summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/nfs.5.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man5/nfs.5.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man5/nfs.5.po')
-rw-r--r--po/de/man5/nfs.5.po4618
1 files changed, 4618 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/nfs.5.po b/po/de/man5/nfs.5.po
new file mode 100644
index 00000000..700b8670
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/nfs.5.po
@@ -0,0 +1,4618 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>, 1995.
+# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1996.
+# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1999.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2016-2017.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2016-2017, 2019-2021,2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-09 19:05+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS"
+msgstr "NFS"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "9 October 2012"
+msgstr "9. Oktober 2012"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nfs - fstab format and options for the B<nfs> file systems"
+msgstr ""
+"nfs - Format und Optionen in der fstab-Datei für das B<nfs>-Dateisystem"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. "
+"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local "
+"area network. Depending on kernel configuration, the Linux NFS client may "
+"support NFS versions 3, 4.0, 4.1, or 4.2."
+msgstr ""
+"NFS ist ein von Sun Microsystems 1984 entwickeltes Internet "
+"Standardprotokoll. Es wurde zur gemeinsamen Dateibenutzung auf Systemen im "
+"lokalen Netz entwickelt. Abhängig von der Kernelkonfiguration kann der Linux-"
+"NFS-Client die NFS-Versionen 3, 4.0, 4.1 oder 4.2 unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<mount>(8) command attaches a file system to the system's name space "
+"hierarchy at a given mount point. The I</etc/fstab> file describes how "
+"B<mount>(8) should assemble a system's file name hierarchy from various "
+"independent file systems (including file systems exported by NFS servers). "
+"Each line in the I</etc/fstab> file describes a single file system, its "
+"mount point, and a set of default mount options for that mount point."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<mount>(8) fügt ein Dateisystem an einem angegebenen "
+"Einhängepunkt zu der Namensraumhierarchie des Systems hinzu. Die Datei I</"
+"etc/fstab> beschreibt, wie B<mount>(8) die Dateinamenshierarchie des Systems "
+"aus verschiedenen unabhängigen Dateisystemen (darunter von NFS-Servern "
+"exportierten) zusammenbauen soll. Jede Zeile in der Datei I</etc/fstab> "
+"beschreibt ein einzelnes Dateisystem, seinen Einhängepunkt und eine Menge an "
+"Standardeinhängeoptionen für diesen Einhängepunkt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For NFS file system mounts, a line in the I</etc/fstab> file specifies the "
+"server name, the path name of the exported server directory to mount, the "
+"local directory that is the mount point, the type of file system that is "
+"being mounted, and a list of mount options that control the way the "
+"filesystem is mounted and how the NFS client behaves when accessing files on "
+"this mount point. The fifth and sixth fields on each line are not used by "
+"NFS, thus conventionally each contain the digit zero. For example:"
+msgstr ""
+"Für NFS-Dateisystemeinhängungen gibt eine Zeile in der Datei I</etc/fstab> "
+"folgende Informationen an: den Servernamen, den Pfadnamen des exportierten "
+"und einzuhängenden Server-Verzeichnisses, das als Einhängepunkt dienende "
+"lokale Verzeichnis und eine Liste von Einhängeoptionen, die die Art des "
+"Einhängens und die Reaktion des NFS-Clients beim Zugriff auf Dateien "
+"unterhalb dieses Einhängepunktes steuern. Das fünfte und sechste Feld auf "
+"jeder Zeile wird von NFS nicht verwandt und enthält per Konvention jeweils "
+"die Ziffer Null. Beispiel:"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n +14n +14n +9n +20n"
+msgstr "8n +14n +14n +9n +20n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:path\t/mountpoint\tfstype\toption,option,...\t0 0\n"
+msgstr "\tServer:Pfad\t/Einhängepunkt\tFstype\tOption,Option,…t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The server's hostname and export pathname are separated by a colon, while "
+"the mount options are separated by commas. The remaining fields are "
+"separated by blanks or tabs."
+msgstr ""
+"Der Rechnername und die exportierten Pfadnamen werden durch einen "
+"Doppelpunkt getrennt, während die Einhängeoptionen durch Kommata getrennt "
+"werden. Die verbleibenden Felder werden durch Leerzeichen oder Tabulatoren "
+"getrennt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The server's hostname can be an unqualified hostname, a fully qualified "
+"domain name, a dotted quad IPv4 address, or an IPv6 address enclosed in "
+"square brackets. Link-local and site-local IPv6 addresses must be "
+"accompanied by an interface identifier. See B<ipv6>(7) for details on "
+"specifying raw IPv6 addresses."
+msgstr ""
+"Der Rechnername des Servers kann unqualifiziert, ein voll qualifizierter "
+"Domain-Name, eine mit Punkten versehene, vierteilige IPv4-Adresse oder eine "
+"in eckige Klammern eingeschlossene IPv6-Adresse sein. Link-local- und Site-"
+"local-IPv6-Adressen müssen von einem Schnittstellenidentifikator begleitet "
+"werden. Siehe B<ipv6>(7) für Details zur Angabe von rohen IPv6-Adressen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<fstype> field contains \"nfs\". Use of the \"nfs4\" fstype in I</etc/"
+"fstab> is deprecated."
+msgstr ""
+"Das Feld I<fstype> enthält »nfs«. Die Verwendung des Dateityps »nfs4« in I</"
+"etc/fstab> wird missbilligt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT OPTIONS"
+msgstr "EINHÄNGEOPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Refer to B<mount>(8) for a description of generic mount options available "
+"for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use "
+"the generic option B<defaults> in I</etc/fstab>."
+msgstr ""
+"Schauen Sie in B<mount>(8) für eine Beschreibung der generischen "
+"Einhängeoptionen, die für alle Dateisysteme verfügbar sind. Falls Sie keine "
+"Einhängeoption angeben müssen, verwenden Sie die generische Option "
+"B<defaults> in I</etc/fstab>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Options supported by all versions"
+msgstr "Optionen, die von allen Versionen unterstützt werden"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These options are valid to use with any NFS version."
+msgstr "Diese Optionen sind für die Verwendung mit allen NFS-Versionen gültig."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nfsvers=>I<n>"
+msgstr "B<nfsvers=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. "
+"If the server does not support the requested version, the mount request "
+"fails. If this option is not specified, the client tries version 4.2 first, "
+"then negotiates down until it finds a version supported by the server."
+msgstr ""
+"Die NFS-Protokollnummer, die für den Kontakt zum NFS-Dienst des Servers "
+"verwandt wird. Falls der Server die angefragte Version nicht unterstützt, "
+"schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
+"versucht der Client 4.2 zuerst, handelt sich dann runter, bis er eine vom "
+"Server unterstützte Version findet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<vers=>I<n>"
+msgstr "B<vers=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is an alternative to the B<nfsvers> option. It is included for "
+"compatibility with other operating systems"
+msgstr ""
+"Diese Option ist eine Alternative zu der Option B<nfsvers>. Sie ist für die "
+"Kompatibilität zu anderen Betriebssystemen enthalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<soft> / B<softerr> / B<hard>"
+msgstr "B<soft> / B<softerr> / B<hard>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request "
+"times out. If no option is specified (or if the B<hard> option is "
+"specified), NFS requests are retried indefinitely. If either the B<soft> or "
+"B<softerr> option is specified, then the NFS client fails an NFS request "
+"after B<retrans> retransmissions have been sent, causing the NFS client to "
+"return either the error B<EIO> (for the B<soft> option) or B<ETIMEDOUT> (for "
+"the B<softerr> option) to the calling application."
+msgstr ""
+"Bestimmt das Wiederherstellungsverhalten des NFS-Clients nachdem es zu einer "
+"Zeitüberschreitung für eine NFS-Anfrage kam. Falls keine Option angegeben "
+"ist (oder falls die Option B<hard> angegeben ist), werden NFS-Anfragen "
+"unendlich oft erneut versucht. Falls entweder die Option B<soft> oder "
+"B<softerr> angegeben ist, lässt der NFS-Client eine NFS-Anfrage nach "
+"B<retrans> Übertragungsversuchen fehlschlagen. Dadurch liefert der NFS-"
+"Client den Fehler B<EIO> (für die Option B<soft>) oder B<ETIMEDOUT> (für die "
+"Option B<softerr>) an die aufrufende Anwendung zurück."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in "
+"certain cases. As such, use the B<soft> or B<softerr> option only when "
+"client responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over "
+"TCP or increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of "
+"the risks of using the B<soft> or B<softerr> option."
+msgstr ""
+"I<Nebenbemerkung>: Eine sogenannte »weiche« Zeitüberschreitung kann in "
+"bestimmten Fällen zu stiller Datenverfälschung führen. Verwenden Sie daher "
+"die Option B<soft> oder B<softerr> nur, wenn die Reaktionsfähigkeit des "
+"Clients wichtiger als die Datenintegrität ist. Die Verwendung von NFS über "
+"TCP oder die Erhöhung des Wertes der Option B<retrans> kann einige der "
+"Risiken des Einsatzes der Option B<soft> oder B<softerr> verringern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<softreval> / B<nosoftreval>"
+msgstr "B<softreval> / B<nosoftreval>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In cases where the NFS server is down, it may be useful to allow the NFS "
+"client to continue to serve up paths and attributes from cache after "
+"B<retrans> attempts to revalidate that cache have timed out. This may, for "
+"instance, be helpful when trying to unmount a filesystem tree from a server "
+"that is permanently down."
+msgstr ""
+"Falls der NFS-Server nicht verfügbar ist, könnte es nützlich sein, dass NFS-"
+"Clients Pfade und Attribute weiterhin aus dem Zwischenspeicher "
+"bereitstellen, nachdem B<retrans> Versuche, den Zwischenspeicher erneut zu "
+"bestätigen, wegen Zeitüberschreitungen fehlschlugen. Dies könnte "
+"beispielsweise hilfreich sein, wenn versucht wird, einen Dateisystembaum von "
+"einem Server, der permanent nicht verfügbar ist, auszuhängen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible to combine B<softreval> with the B<soft> mount option, in "
+"which case operations that cannot be served up from cache will time out and "
+"return an error after B<retrans> attempts. The combination with the default "
+"B<hard> mount option implies those uncached operations will continue to "
+"retry until a response is received from the server."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, B<softreval> mit der Einhängeoption B<soft> zu kombinieren. "
+"In diesem Fall erfolgt eine Zeitüberschreitung für Aktionen, die nicht aus "
+"dem Zwischenspeicher bedient werden können, sowie ein Fehler nach B<retrans> "
+"Versuchen. Die Kombination mit der Vorgabeeinhängeoption B<hard> impliziert, "
+"dass Aktionen, die nicht im Zwischenspeicher liegen, zu Wiederholungen "
+"führen, bis vom Server eine Antwort erhalten wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: the default mount option is B<nosoftreval> which disallows fallback to "
+"cache when revalidation fails, and instead follows the behavior dictated by "
+"the B<hard> or B<soft> mount option."
+msgstr ""
+"Hinweis: Die Vorgabeeinhängeoption ist B<nosoftreval>. Diese erlaubt keinen "
+"Rückgriff auf den Zwischenspeicher, wenn die Neubestätigung fehlschlägt, "
+"sondern folgt stattdessen dem durch die Einhängeoptionen B<hard> oder "
+"B<soft> vorgegebenen Verhalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<intr> / B<nointr>"
+msgstr "B<intr>/B<nointr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is provided for backward compatibility. It is ignored after "
+"kernel 2.6.25."
+msgstr ""
+"Diese Aktion wird für Rückwärtskompatibilität bereitgestellt. Sie wird nach "
+"Kernel 2.6.25 ignoriert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<timeo=>I<n>"
+msgstr "B<timeo=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a "
+"response before it retries an NFS request."
+msgstr ""
+"Die Zeit in Zehntelsekunden, die der NFS-Client auf eine Antwort wartet, "
+"bevor er eine NFS-Anfrage erneut versucht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For NFS over TCP the default B<timeo> value is 600 (60 seconds). The NFS "
+"client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is "
+"increased by B<timeo> up to the maximum of 600 seconds."
+msgstr ""
+"Für NFS über TCP beträgt der Standardwert für B<timeo> 600 (60 Sekunden). "
+"Der NFS-Client führt einen linearen Rückschritt aus: Nach jeder "
+"Neuübertragung wird die Zeitüberschreitung um B<timeo> bis zum Maximum von "
+"600 Sekunden erhöht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, for NFS over UDP, the client uses an adaptive algorithm to estimate "
+"an appropriate timeout value for frequently used request types (such as READ "
+"and WRITE requests), but uses the B<timeo> setting for infrequently used "
+"request types (such as FSINFO requests). If the B<timeo> option is not "
+"specified, infrequently used request types are retried after 1.1 seconds. "
+"After each retransmission, the NFS client doubles the timeout for that "
+"request, up to a maximum timeout length of 60 seconds."
+msgstr ""
+"Für NFS über UDP verwendet der Client einen adaptiven Algorithmus, um die "
+"angemessenen Werte für eine Zeitüberschreitung (Timeput) für häufig "
+"verwandte Anfragetypen (wie READ- und WRITE-Anfragen) abzuschätzen, "
+"verwendet allerdings die Einstellung B<timeo> für seltenere Anfragetypen "
+"(wie FSINFO-Anfragen). Falls die Option B<timeo> nicht angegeben ist, werden "
+"solche selten verwandten Anfragetypen nach 1,1 Sekunden erneut versucht. "
+"Nach jeder Neuübertragung verdoppelt der NFS-Client die Zeitüberschreitung "
+"für diese Anfrage bis zu einem maximalen Wert für die Zeitüberschreitung von "
+"60 Sekunden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<retrans=>I<n>"
+msgstr "B<retrans=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of times the NFS client retries a request before it attempts "
+"further recovery action. If the B<retrans> option is not specified, the NFS "
+"client tries each UDP request three times and each TCP request twice."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der Versuche, die der NFS-Client eine Anfrage erneut unternimmt, "
+"bevor er weitere Wiederherstellungsmaßnahmen einleitet. Falls die Option "
+"B<retrans> nicht angegeben ist, versucht der NFS-Client jede UDF-Anfrage "
+"drei Mal und jede TCP-Anfrage zweimal."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS client generates a \"server not responding\" message after "
+"B<retrans> retries, then attempts further recovery (depending on whether the "
+"B<hard> mount option is in effect)."
+msgstr ""
+"Der NFS-Client erzeugt »server not responding« (Server reagiert nicht) "
+"Nachrichten nach B<retrans> Versuchen. Dann versucht er weitere "
+"Wiederherstellungen (abhängig davon, ob die Einhängeoption B<hard> in Kraft "
+"ist)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rsize=>I<n>"
+msgstr "B<rsize=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of bytes in each network READ request that the NFS client "
+"can receive when reading data from a file on an NFS server. The actual data "
+"payload size of each NFS READ request is equal to or smaller than the "
+"B<rsize> setting. The largest read payload supported by the Linux NFS client "
+"is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
+msgstr ""
+"Die maximale Anzahl von Bytes, die der NFS-Client beim Lesen von Daten aus "
+"einer Datei auf einem NFS-Server in jeder Netz-READ-Anfrage empfangen kann. "
+"Die tatsächliche Datenmenge jeder NFS-READ-Anfrage ist identisch zu oder "
+"kleiner als die Einstellung von B<rsize>. Die größte von dem Linux-NFS-"
+"Client unterstützte Lese-Datenmenge ist 1.048.576 Bytes (ein Megabyte)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<rsize> value is a positive integral multiple of 1024. Specified "
+"B<rsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; values larger than "
+"1048576 are replaced with 1048576. If a specified value is within the "
+"supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down to the "
+"nearest multiple of 1024."
+msgstr ""
+"Der Wert von B<rsize> ist ein positives, ganzzahliges Vielfaches von 1024. "
+"Werte von B<rsize> kleiner als 1024 werden durch 4096 ersetzt; Werte größer "
+"als 1048576 durch 1048576. Falls ein angegebener Wert in den unterstützten "
+"Bereich fällt, aber kein Vielfaches von 1024 ist, wird er auf das nächste "
+"Vielfache von 1024 abgerundet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an B<rsize> value is not specified, or if the specified B<rsize> value is "
+"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
+"and server negotiate the largest B<rsize> value that they can both support."
+msgstr ""
+"Falls der Wert B<rsize> nicht angegeben ist oder falls der angegebene Wert "
+"für B<rsize> größer als das maximale sowohl vom Server oder vom Client "
+"unterstützte ist, handeln der Client und der Server den größten Wert für "
+"B<rsize> aus, den beide unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<rsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line "
+"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<rsize> value "
+"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
+msgstr ""
+"Die Einhängeoption B<rsize> taucht in der Datei I</etc/mtab> so auf, wie sie "
+"auf der B<mount>(8)-Befehlszeile angegeben wurde. Der effektive zwischen "
+"Server und Client ausgehandelte Wert von B<rsize> wird allerdings in der "
+"Datei I</proc/mounts> angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wsize=>I<n>"
+msgstr "B<wsize=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of bytes per network WRITE request that the NFS client "
+"can send when writing data to a file on an NFS server. The actual data "
+"payload size of each NFS WRITE request is equal to or smaller than the "
+"B<wsize> setting. The largest write payload supported by the Linux NFS "
+"client is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
+msgstr ""
+"Die maximale Anzahl von Bytes, die der NFS-Client beim Schreiben von Daten "
+"in eine Datei auf einem NFS-Server in jeder Netz-WRITE-Anfrage senden kann. "
+"Die tatsächliche Datenmenge jeder NFS-WRITE-Anfrage ist identisch zu oder "
+"kleiner als die Einstellung von B<wsize>. Die größte von dem Linux-NFS-"
+"Client unterstützte Schreibe-Datenmenge ist 1.048.576 Bytes (ein Megabyte)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to B<rsize> , the B<wsize> value is a positive integral multiple of "
+"1024. Specified B<wsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; "
+"values larger than 1048576 are replaced with 1048576. If a specified value "
+"is within the supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down "
+"to the nearest multiple of 1024."
+msgstr ""
+"Ähnlich wie B<rsize> ist der Wert von B<wsize> ein positives, ganzzahliges "
+"Vielfaches von 1024. Werte von B<wsize> kleiner als 1024 werden durch 4096 "
+"ersetzt; Werte größer als 1048576 durch 1048576. Falls ein angegebener Wert "
+"in den unterstützten Bereich fällt, aber kein Vielfaches von 1024 ist, wird "
+"er auf das nächste Vielfache von 1024 abgerundet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a B<wsize> value is not specified, or if the specified B<wsize> value is "
+"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
+"and server negotiate the largest B<wsize> value that they can both support."
+msgstr ""
+"Falls ein Wert von B<wsize> nicht angegeben ist oder der angegebene Wert von "
+"B<wsize> größer als das maximal vom Client oder Server unterstützbare ist, "
+"werden der Client und Server den größten Wert von B<wsize> aushandeln, den "
+"beide unterstützen können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<wsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line "
+"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<wsize> value "
+"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
+msgstr ""
+"Die Einhängeoption B<wsize> taucht in der Datei I</etc/mtab> so auf, wie sie "
+"auf der B<mount>(8)-Befehlszeile angegeben wurde. Der effektive zwischen "
+"Server und Client ausgehandelte Wert von B<wsize> wird allerdings in der "
+"Datei I</proc/mounts> angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ac> / B<noac>"
+msgstr "B<ac>/B<noac>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether the client may cache file attributes. If neither option is "
+"specified (or if B<ac> is specified), the client caches file attributes."
+msgstr ""
+"Wählt aus, ob der Client Dateiattribute zwischenspeichern darf. Falls keine "
+"Option angegeben ist (oder falls B<ac> angegeben ist), speichert der Client "
+"Dateiattribute zwischen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To improve performance, NFS clients cache file attributes. Every few "
+"seconds, an NFS client checks the server's version of each file's attributes "
+"for updates. Changes that occur on the server in those small intervals "
+"remain undetected until the client checks the server again. The B<noac> "
+"option prevents clients from caching file attributes so that applications "
+"can more quickly detect file changes on the server."
+msgstr ""
+"Um die Leistung zu erhöhen, speichern NFS-Clients Dateiattribute zwischen. "
+"Alle paar Sekunden prüft ein NFS-Client die Version des Servers von jedem "
+"Dateiattribut auf Aktualisierungen. Änderungen, die auf dem Server innerhalb "
+"dieser kurzen Intervalle passieren, bleiben unerkannt, bis der Server durch "
+"den Client erneut geprüft wird. Die Option B<noac> verhindert, dass Clients "
+"Dateiattribute zwischenspeichern, so dass Anwendungen schneller "
+"Dateiänderungen auf dem Server erkennen können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to preventing the client from caching file attributes, the "
+"B<noac> option forces application writes to become synchronous so that local "
+"changes to a file become visible on the server immediately. That way, other "
+"clients can quickly detect recent writes when they check the file's "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zur Verhinderung des Zwischenspeicherns von Dateiattributen durch "
+"den Client zwingt die Option B<noac> Anwendungen dazu, Schreibvorgänge "
+"synchron durchzuführen, so dass lokale Änderungen an einer Datei auf dem "
+"Server sofort sichtbar werden. Damit können andere Clients schnell neue "
+"Schreibvorgänge erkennen, wenn sie die Dateiattribute überprüfen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using the B<noac> option provides greater cache coherence among NFS clients "
+"accessing the same files, but it extracts a significant performance "
+"penalty. As such, judicious use of file locking is encouraged instead. The "
+"DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of these "
+"trade-offs."
+msgstr ""
+"Die Verwendung der Option B<noac> stellt größere Kohärenz der "
+"Zwischenspeicher unter NFS-Clients, die auf die gleiche Datei zugreifen, "
+"sicher, führt aber zu einem großen Leistungseinbruch. Stattdessen wird eine "
+"gezieltere Verwendung von Dateisperren empfohlen. Der Abschnitt DATEN- UND "
+"METADATENKOHÄRENZ enthält eine detaillierte Diskussion dieses Zielkonflikts."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acregmin=>I<n>"
+msgstr "B<acregmin=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"regular file before it requests fresh attribute information from a server. "
+"If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum. "
+"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of "
+"attribute caching."
+msgstr ""
+"Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-"
+"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server "
+"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet "
+"der NFS-Client ein Minimum von 3 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND "
+"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von "
+"Attributen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acregmax=>I<n>"
+msgstr "B<acregmax=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"regular file before it requests fresh attribute information from a server. "
+"If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. "
+"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of "
+"attribute caching."
+msgstr ""
+"Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-"
+"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server "
+"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet "
+"der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND "
+"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von "
+"Attributen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acdirmin=>I<n>"
+msgstr "B<acdirmin=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"directory before it requests fresh attribute information from a server. If "
+"this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum. See "
+"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute "
+"caching."
+msgstr ""
+"Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-"
+"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server "
+"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet "
+"der NFS-Client ein Minimum von 30 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND "
+"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von "
+"Attributen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acdirmax=>I<n>"
+msgstr "B<acdirmax=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"directory before it requests fresh attribute information from a server. If "
+"this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. See "
+"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute "
+"caching."
+msgstr ""
+"Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-"
+"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server "
+"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet "
+"der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND "
+"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von "
+"Attributen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<actimeo=>I<n>"
+msgstr "B<actimeo=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using B<actimeo> sets all of B<acregmin>, B<acregmax>, B<acdirmin>, and "
+"B<acdirmax> to the same value. If this option is not specified, the NFS "
+"client uses the defaults for each of these options listed above."
+msgstr ""
+"Die Angabe von B<actimeo> setzt die Größen B<acregmin>, B<acregmax>, "
+"B<acdirmin> und B<acdirmax> auf den gleichen Wert. Falls diese Option nicht "
+"angegeben ist verwendet der NFS-Client die oben aufgeführten Vorgaben für "
+"jede dieser Optionen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bg> / B<fg>"
+msgstr "B<bg>/B<fg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines how the B<mount>(8) command behaves if an attempt to mount an "
+"export fails. The B<fg> option causes B<mount>(8) to exit with an error "
+"status if any part of the mount request times out or fails outright. This "
+"is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the "
+"B<fg> nor B<bg> mount option is specified."
+msgstr ""
+"Bestimmt, wie sich der Befehl B<mount>(8) verhält, falls ein Versuch des "
+"Einhängens eines exportierten Verzeichnisses fehlschlägt. Die Option B<fg> "
+"führt dazu, dass B<mount>(8) sich mit einem Fehlerstatus beendet, falls "
+"irgend ein Teil der Einhängeanfrage in eine Zeitüberschreitung läuft oder "
+"fehlschlägt. Dies wird »Vordergrund«-Einhängung genannt und ist das "
+"Standardverhalten, falls weder die Einhängeoption B<fg> noch B<bg> angegeben "
+"ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<bg> option is specified, a timeout or failure causes the "
+"B<mount>(8) command to fork a child which continues to attempt to mount the "
+"export. The parent immediately returns with a zero exit code. This is "
+"known as a \"background\" mount."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<bg> angegeben ist, wird eine Zeitüberschreitung oder ein "
+"Fehlschlag dazu führen, dass der Befehl B<mount>(8) mit Fork einen "
+"Kindprozess startet, der weiter versucht, das exportierte Dateisystem "
+"einzuhängen. Der Elternprozess kommt sofort mit einem Exit-Code von Null "
+"zurück. Dies ist als »Hintergrund«-Einhängung bekannt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the local mount point directory is missing, the B<mount>(8) command acts "
+"as if the mount request timed out. This permits nested NFS mounts specified "
+"in I</etc/fstab> to proceed in any order during system initialization, even "
+"if some NFS servers are not yet available. Alternatively these issues can "
+"be addressed using an automounter (refer to B<automount>(8) for details)."
+msgstr ""
+"Falls das lokale Einhängeverzeichnis fehlt, verhält sich der Befehl "
+"B<mount>(8), als ob eine Zeitüberschreitung aufgetreten wäre. Dies erlaubt "
+"in I</etc/fstab> angegebene verschachtelte NFS-Einhängungen in beliebiger "
+"Reihenfolge während des Systemstarts fortzufahren, selbst falls einige NFS-"
+"Server noch nicht verfügbar sind. Alternativ können diese Probleme mit einem "
+"Selbsteinhängeprogramm angegangen werden (siehe B<automount>(8) für Details)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nconnect=>n"
+msgstr "B<nconnect=>n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using a connection oriented protocol such as TCP, it may sometimes be "
+"advantageous to set up multiple connections between the client and server. "
+"For instance, if your clients and/or servers are equipped with multiple "
+"network interface cards (NICs), using multiple connections to spread the "
+"load may improve overall performance. In such cases, the B<nconnect> option "
+"allows the user to specify the number of connections that should be "
+"established between the client and server up to a limit of 16."
+msgstr ""
+"Beim Einsatz eines verbindungsorientierten Protokolls wie TCP kann es "
+"manchmal von Vorteil sein, mehrere Verbindungen zwischen Client und Server "
+"einzurichten. Falls beispielsweise Ihre Clients und/oder Server mit mehreren "
+"Netzwerkschnittstellenkarten (NICs) ausgerüstet sind, können mehrere "
+"Verbindungen zur Lastverteilung die Gesamtleistung erhöhen. In diesen Fällen "
+"erlaubt die Option B<nconnect> dem Benutzer die Angabe der "
+"Verbindungsanzahl, die zwischen dem Client und dem Server aufgebaut werden "
+"sollen (bis zur Begrenzung von 16)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the B<nconnect> option may also be used by some pNFS drivers to "
+"decide how many connections to set up to the data servers."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Option B<nconnect> auch bei einigen pNFS-Laufwerken "
+"zur Angabe der Anzahl der einzurichtenden Verbindungen zu den Daten-Servern "
+"verwandt werden kann."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rdirplus> / B<nordirplus>"
+msgstr "B<rdirplus>/B<nordirplus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use NFS v3 or v4 READDIRPLUS requests. If this option is "
+"not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS v3 or v4 "
+"mounts to read small directories. Some applications perform better if the "
+"client uses only READDIR requests for all directories."
+msgstr ""
+"Wählt aus, ob NFS-v3- oder -v4-READDIRPLUS-Anfragen verwandt werden sollen. "
+"Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet der NFS-Client READDIRPLUS-"
+"Anfragen auf NFS-v3- oder -v4-Einhängungen, um kleine Verzeichnisse zu "
+"lesen. Einige Anwendungen arbeiten besser, falls der Client nur READDIR-"
+"Anfragen für alle Verzeichnisse verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<retry=>I<n>"
+msgstr "B<retry=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of minutes that the B<mount>(8) command retries an NFS mount "
+"operation in the foreground or background before giving up. If this option "
+"is not specified, the default value for foreground mounts is 2 minutes, and "
+"the default value for background mounts is 10000 minutes (80 minutes shy of "
+"one week). If a value of zero is specified, the B<mount>(8) command exits "
+"immediately after the first failure."
+msgstr ""
+"Die Anzahl an Minuten, die der Befehl B<mount>(8) versucht, eine NFS-"
+"Einhängungsaktion im Vordergrund oder im Hintergrund durchzuführen, bevor er "
+"aufgibt. Falls diese Option nicht angegeben ist, ist der Standardwert für "
+"Vordergrundeinhängungen 2 Minuten und für Hintergrundeinhängungen 10000 "
+"Minuten (80 Minuten weniger als eine Woche). Falls ein Wert von 0 angegeben "
+"ist, wird der Befehl B<mount>(8) sich sofort nach dem ersten Fehler beenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this only affects how many retries are made and doesn't affect the "
+"delay caused by each retry. For UDP each retry takes the time determined by "
+"the B<timeo> and B<retrans> options, which by default will be about 7 "
+"seconds. For TCP the default is 3 minutes, but system TCP connection "
+"timeouts will sometimes limit the timeout of each retransmission to around 2 "
+"minutes."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dies nur die Anzahl der durchgeführten Versuche "
+"beeinflusst, nicht die durch jeden Versuch hervorgerufene Verzögerung. Für "
+"UDP benötigt jeder Versuch die durch die Optionen B<timeo> und B<retrans> "
+"bestimmte Zeit, die standardmäßig 7 Sekunden ist. Für TCP ist die Vorgabe 3 "
+"Minuten, aber System-TCP-Verbindungszeitüberschreitungen begrenzen manchmal "
+"die Zeitüberschreitung für jede Neuübertragung auf rund 2 Minuten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sec=>I<flavors>"
+msgstr "B<sec=>I<Varianten>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of one or more security flavors to use for accessing "
+"files on the mounted export. If the server does not support any of these "
+"flavors, the mount operation fails. If B<sec=> is not specified, the client "
+"attempts to find a security flavor that both the client and the server "
+"supports. Valid I<flavors> are B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i>, and "
+"B<krb5p>. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for details."
+msgstr ""
+"Eine durch Doppelpunkt getrennte Liste von einem oder mehreren "
+"Sicherheitsvarianten, die beim Zugriff auf Dateien auf dem eingehängten "
+"Export verwandt werden sollen. Falls der Server keine dieser Varianten "
+"unterstützt, schlägt die Einhängeaktion fehl. Falls B<sec=> nicht angegeben "
+"ist, versucht der Client eine Sicherheitsvariante zu finden, die sowohl vom "
+"Client als auch vom Server unterstützt wird. Gültige I<Varianten> sind "
+"B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i> und B<krb5p>. Der Abschnitt "
+"SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sharecache> / B<nosharecache>"
+msgstr "B<sharecache>/B<nosharecache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines how the client's data cache and attribute cache are shared when "
+"mounting the same export more than once concurrently. Using the same cache "
+"reduces memory requirements on the client and presents identical file "
+"contents to applications when the same remote file is accessed via different "
+"mount points."
+msgstr ""
+"Bestimmt, wie die Daten- und Attributszwischenspeicher des Clients gemeinsam "
+"benutzt werden, wenn die exportierten Verzeichnisse gleichzeitig mehr als "
+"einmal eingehängt werden. Die Verwendung des gleichen Zwischenspeichers "
+"reduziert die Speicheranforderungen auf dem Client und präsentiert "
+"Anwendungen identische Dateiinhalte, wenn auf die gleiche Datei aus der "
+"Ferne über verschiedene Einhängepunkte aus zugegriffen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If neither option is specified, or if the B<sharecache> option is specified, "
+"then a single cache is used for all mount points that access the same "
+"export. If the B<nosharecache> option is specified, then that mount point "
+"gets a unique cache. Note that when data and attribute caches are shared, "
+"the mount options from the first mount point take effect for subsequent "
+"concurrent mounts of the same export."
+msgstr ""
+"Falls keine der Optionen oder falls die Option B<sharecache> angegeben ist, "
+"wird ein einzelner Zwischenspeicher für alle Einhängepunkte, die auf den "
+"gleichen Export zugreifen, verwandt. Falls die Option B<nosharecache> "
+"angegeben ist, dann bekommt dieser Einhängepunkt einen separaten "
+"Zwischenspeicher. Beachten Sie, dass die Einhängeoptionen von dem ersten "
+"Einhängepunkt auch für folgende gleichzeitige Einhängungen auf dem gleichen "
+"Export verwendet werden, falls die Daten- und Attributzwischenspeicher "
+"gemeinsam benutzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As of kernel 2.6.18, the behavior specified by B<nosharecache> is legacy "
+"caching behavior. This is considered a data risk since multiple cached "
+"copies of the same file on the same client can become out of sync following "
+"a local update of one of the copies."
+msgstr ""
+"Ab Kernel 2.6.18 ist das mit B<nosharecache> angegebene Verhalten veraltet. "
+"Es wird als Datenrisiko betrachtet, da mehrere zwischengespeicherte Kopien "
+"der gleichen Datei auf dem gleichen Client nach einer lokalen Aktualisierung "
+"einer der Kopien auseinanderlaufen können."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<resvport> / B<noresvport>"
+msgstr "B<resvport>/B<noresvport>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether the NFS client should use a privileged source port when "
+"communicating with an NFS server for this mount point. If this option is "
+"not specified, or the B<resvport> option is specified, the NFS client uses a "
+"privileged source port. If the B<noresvport> option is specified, the NFS "
+"client uses a non-privileged source port. This option is supported in "
+"kernels 2.6.28 and later."
+msgstr ""
+"Gibt an, ob der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port für die "
+"Kommunikation mit dem NFS-Server für diesen Einhängepunkt verwenden soll. "
+"Falls diese Option nicht oder die Option B<resvport> angegeben ist, "
+"verwendet der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port. Falls die Option "
+"B<noresvport> angegeben ist, verwendet der NFS-Client einen "
+"nichtprivilegierten Port. Diese Option wird durch Kernel 2.6.28 und neuer "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using non-privileged source ports helps increase the maximum number of NFS "
+"mount points allowed on a client, but NFS servers must be configured to "
+"allow clients to connect via non-privileged source ports."
+msgstr ""
+"Die Verwendung von nichtprivilegierten Quell-Ports hilft bei der Erhöhung "
+"der auf dem Client maximal erlaubten Anzahl an NFS-Einhängepunkten. "
+"Allerdings muss der NFS-Server so konfiguriert sein, dass er Clients "
+"erlaubt, sich über nichtprivilegierte Quell-Ports zu verbinden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details."
+msgstr "Der Abschnitt SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält wichtige Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lookupcache=>I<mode>"
+msgstr "B<lookupcache=>I<Modus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a given "
+"mount point. I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or "
+"B<positive>. This option is supported in kernels 2.6.28 and later."
+msgstr ""
+"Gibt an, wie der Kernel seinen Zwischenspeicher von Verzeichniseinträgen für "
+"einen angegebenen Einhängepunkt verwaltet. I<Modus> kann entweder B<all>, "
+"B<none>, B<pos> oder B<positive> sein. Diese Option wird durch Kernel 2.6.28 "
+"und neuer unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the "
+"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
+"I<positive>. If the requested directory entry does not exist on the server, "
+"the result is referred to as I<negative>."
+msgstr ""
+"Der Linux-NFS-Client speichert die Ergebnisse aller »NFS LOOKUP«-Anfragen "
+"zwischen. Falls der angeforderte Verzeichniseintrag auf dem Server "
+"existiert, wird auf das Ergebnis als I<positive> referenziert. Falls der "
+"angeforderte Verzeichniseintrag auf dem Server nicht existiert, wird auf das "
+"Ergebnis als I<negative> referenziert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if B<all> is specified, the client "
+"assumes both types of directory cache entries are valid until their parent "
+"directory's cached attributes expire."
+msgstr ""
+"Falls diese Option nicht oder B<all> angegeben ist, nimmt der Client an, "
+"dass beide Arten von Verzeichniseinträgen gültig sind, bis die "
+"zwischengespeicherten Attribute des Elternverzeichnisses verfallen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<pos> or B<positive> is specified, the client assumes positive entries "
+"are valid until their parent directory's cached attributes expire, but "
+"always revalidates negative entires before an application can use them."
+msgstr ""
+"Falls B<pos> oder B<positive> angegeben ist, nimmt der Client an, dass "
+"positive Einträge gültig sind, bis die zwischengespeicherten Attribute des "
+"Elternverzeichnisses verfallen, überprüft aber immer negative Einträge, "
+"bevor eine Anwendung sie verwenden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<none> is specified, the client revalidates both types of directory "
+"cache entries before an application can use them. This permits quick "
+"detection of files that were created or removed by other clients, but can "
+"impact application and server performance."
+msgstr ""
+"Falls B<none> angegeben ist, überprüft der Client beide Arten von "
+"Verzeichniszwischenspeichereinträgen, bevor eine Anwendung sie verwenden "
+"kann. Dies ermöglicht eine schnelle Erkennung von Dateien, die von anderen "
+"Clients angelegt oder entfernt wurden, kann aber Auswirkungen auf "
+"Anwendungen und die Leistung des Servers haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of "
+"these trade-offs."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ enthält eine detaillierte "
+"Diskussion dieses Zielkonflikts."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fsc> / B<nofsc>"
+msgstr "B<fsc>/B<nofsc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using "
+"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_sourceE<gt>/"
+"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-"
+"Cache facility. Default value is nofsc."
+msgstr ""
+"aktiviert/deaktiviert das Zwischenspeichern von (nur lesbaren) Datenseiten "
+"auf der lokalen Platte mittels der FS-Cache-Einrichtung. Siehe "
+"cachefilesd(8) und E<lt>kernel_sourceE<gt>/Documentation/filesystems/caching "
+"für Details zur Einrichtung der FS-Cache-Einrichtung. Die Vorgabe ist nofsc."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sloppy>"
+msgstr "B<sloppy>"
+
+# FIXME Why is the word "option" in bold?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sloppy> option is an alternative to specifying B<mount.nfs> -s "
+"B<option.>"
+msgstr ""
+"Die Option B<sloppy> ist eine Alternative zur Angabe der Option »-s« von "
+"B<mount.nfs>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<xprtsec=>I<policy>"
+msgstr "B<xprtsec=>I<Richtlinie>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the use of transport layer security to protect NFS network traffic "
+"on behalf of this mount point. I<policy> can be one of B<none>, B<tls>, or "
+"B<mtls>."
+msgstr ""
+"Legt die Verwendung der Transportebenenabsicherung fest, um den NFS-"
+"Netzwerkverkehr im Auftrag dieses Einhängepunktes abzusichern. I<Richtlinie> "
+"kann entweder B<none>, B<tls> oder B<mtls> sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the "
+"NFS server supports transport layer security."
+msgstr ""
+"Falls B<none> angegeben ist, wird die Transportebenensicherheit zwangsweise "
+"ausgeschaltet, selbst falls der NFS-Server Transportebenensicherheit "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If B<tls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to provide in-transit "
+"confidentiality."
+msgstr ""
+"Falls B<tls> angegeben ist, verwendet der Client RPC-mit-TLS, um "
+"Vertrauenswürdigkeit während der Übertragung sicherzustellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If B<mtls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself "
+"and to provide in-transit confidentiality."
+msgstr ""
+"Falls B<mtls> angegeben ist, verwendet der Client RPC-mit-TLS, um sich zu "
+"authentifizieren und Vertrauenswürdigkeit während der Übertragung "
+"sicherzustellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If either B<tls> or B<mtls> is specified and the server does not support RPC-"
+"with-TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails."
+msgstr ""
+"Falls entweder B<tls> oder B<mtls> angegeben ist und der Server RPC-mit-TLS "
+"nicht unterstützt oder die Authentifizierung unter Gleichrangingen "
+"fehlschlägt, schlägt der Einhängeversuch fehl."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on "
+"the kernel version, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<xprtsec=> nicht festgelegt wurde, hängt das "
+"Standardverhalten von der Kernelversion ab, ist aber normalerweise zu "
+"B<xprtsec=none> äquivalent."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Options for NFS versions 2 and 3 only"
+msgstr "Optionen nur für NFS-Version 2 und 3"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use these options, along with the options in the above subsection, for NFS "
+"versions 2 and 3 only."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Optionen, zusammen mit den Optionen in den obigen "
+"Unterabschnitten, nur für NFS Version 2 und 3."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<proto=>I<netid>"
+msgstr "B<proto=>I<NetID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, "
+"B<rdma>, and B<rdma6>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are "
+"only available if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"Die I<NetID> bestimmt den Transport, der zur Kommunikation mit dem NFS-"
+"Server verwandt wird. Verfügbare Optionen sind B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, "
+"B<tcp6>, B<rdma> und B<rdma6>. Die in B<6> endenden verwenden IPv6-Adressen "
+"und sind nur bei eingebauter Unterstützung für TI-RPC verfügbar. Die anderen "
+"verwenden IPv4-Adressen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each transport protocol uses different default B<retrans> and B<timeo> "
+"settings. Refer to the description of these two mount options for details."
+msgstr ""
+"Jedes Transportprotokoll verwendet andere Vorgaben für die Einstellungen von "
+"B<retrans> und B<timeo>. Lesen Sie die Beschreibungen dieser "
+"Einhängeoptionen für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to controlling how the NFS client transmits requests to the "
+"server, this mount option also controls how the B<mount>(8) command "
+"communicates with the server's rpcbind and mountd services. Specifying a "
+"netid that uses TCP forces all traffic from the B<mount>(8) command and the "
+"NFS client to use TCP. Specifying a netid that uses UDP forces all traffic "
+"types to use UDP."
+msgstr ""
+"Diese Einhängungsoption steuert, wie der NFS-Client Anfragen an den Server "
+"überträgt und zusätzlich, wie der Befehl B<mount>(8) auch mit den Diensten "
+"Rpcbind und Mountd des Servers kommuniziert. Wird eine Netid angegeben, die "
+"TCP verwendet, wird aller Verkehr von dem Befehl B<mount>(8) und dem NFS-"
+"Client dazu gezwungen, TCP zu verwenden. Wird eine Netid angegeben, die UDP "
+"verwendet, werden alle Verkehrstypen zur Verwendung von UDP gezwungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Before using NFS over UDP, refer to the TRANSPORT METHODS section.>"
+msgstr ""
+"B<Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN unten, bevor Sie NFS über UDP "
+"verwenden.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<proto> mount option is not specified, the B<mount>(8) command "
+"discovers which protocols the server supports and chooses an appropriate "
+"transport for each service. Refer to the TRANSPORT METHODS section for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Falls die Einhängeoption B<proto> nicht angegeben ist, findet der Befehl "
+"B<mount>(8) heraus, welche Protokolle der Server unterstützt und wählt für "
+"jeden Dienst ein angemessenes Protokoll. Lesen Sie den Abschnitt "
+"TRANSPORTMETHODEN für weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<udp>"
+msgstr "B<udp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is "
+"included for compatibility with other operating systems."
+msgstr ""
+"Die Option B<udp> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=udp>. Sie ist "
+"zur Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen enthalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tcp>"
+msgstr "B<tcp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<tcp> option is an alternative to specifying B<proto=tcp.> It is "
+"included for compatibility with other operating systems."
+msgstr ""
+"Die Option B<tcp> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=tcp>. Sie ist "
+"zur Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen enthalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rdma>"
+msgstr "B<rdma>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>"
+msgstr "Die Option B<rdma> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=rdma>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<port=>I<n>"
+msgstr "B<port=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The numeric value of the server's NFS service port. If the server's NFS "
+"service is not available on the specified port, the mount request fails."
+msgstr ""
+"Der numerische Wert des Dienste-Ports des NFS-Servers. Falls der NFS-Dienst "
+"des Servers nicht auf dem Port verfügbar ist, schlägt die Einhängeanfrage "
+"fehl."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
+"the NFS client uses the NFS service port number advertised by the server's "
+"rpcbind service. The mount request fails if the server's rpcbind service is "
+"not available, the server's NFS service is not registered with its rpcbind "
+"service, or the server's NFS service is not available on the advertised port."
+msgstr ""
+"Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert 0 "
+"ist, wird der NFS-Client die vom Rpcbind-Dienst des Servers bekanntgemachte "
+"Server-Port-Nummer verwenden. Die Einhängeanfrage schlägt fehl, falls der "
+"Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist, der NFS-Dienst nicht beim "
+"Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist oder falls der NFS-Dienst des "
+"Servers nicht auf dem bekanntgemachten Port des Servers verfügbar ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mountport=>I<n>"
+msgstr "B<mountport=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The numeric value of the server's mountd port. If the server's mountd "
+"service is not available on the specified port, the mount request fails."
+msgstr ""
+"Der numerische Wert des Mountd-Ports des Servers. Falls der Mountd-Dienst "
+"des Servers nicht auf dem Port verfügbar ist, schlägt die Einhängeanfrage "
+"fehl."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
+"the B<mount>(8) command uses the mountd service port number advertised by "
+"the server's rpcbind service. The mount request fails if the server's "
+"rpcbind service is not available, the server's mountd service is not "
+"registered with its rpcbind service, or the server's mountd service is not "
+"available on the advertised port."
+msgstr ""
+"Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert 0 "
+"ist, wird der Befehl B<mount>(8) die vom Rpcbind-Dienst des Servers "
+"bekanntgemachte Mountd-Dienstenummer verwenden. Die Einhängeanfrage schlägt "
+"fehl, falls der Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist, der Mountd-"
+"Dienst nicht beim Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist oder falls der "
+"Mountd-Dienst des Servers nicht auf dem bekanntgemachten Port des Servers "
+"verfügbar ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
+"blocks the rpcbind protocol."
+msgstr ""
+"Diese Option kann bei Einhängen eines NFS-Servers durch eine Firewall, die "
+"das Rpcbind-Protokoll blockiert, verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mountproto=>I<netid>"
+msgstr "B<mountproto=>I<netid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The transport the NFS client uses to transmit requests to the NFS server's "
+"mountd service when performing this mount request, and when later unmounting "
+"this mount point."
+msgstr ""
+"Den Transport, den der NFS-Client verwendet, um Anfragen an den Mountd-"
+"Dienst des Servers zu übertragen, wenn er diese Einhängeanfrage durchführt "
+"und später, wenn der diesen Einhängepunkt aushängt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<netid> may be one of B<udp>, and B<tcp> which use IPv4 address or, if TI-"
+"RPC is built into the B<mount.nfs> command, B<udp6>, and B<tcp6> which use "
+"IPv6 addresses."
+msgstr ""
+"I<netid> kann entweder B<udp> oder B<tcp> sein, die IPv4-Adressen verwenden, "
+"oder, falls TI-RPC im Befehl B<mount.nfs> eingebaut ist, B<udp6> oder "
+"B<tcp6>, die IPv6-Adressen verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
+"blocks a particular transport. When used in combination with the B<proto> "
+"option, different transports for mountd requests and NFS requests can be "
+"specified. If the server's mountd service is not available via the "
+"specified transport, the mount request fails."
+msgstr ""
+"Diese Option kann beim Einhängen eines NFS-Servers durch eine Firewall, die "
+"bestimmte Transporte blockiert, verwendet werden. Falls es in Kombination "
+"mit der Option B<proto> verwandt wird, können verschiedene Transporte für "
+"Mountd-Anfragen und für NFS-Anfragen angegeben werden. Falls der Mountd-"
+"Dienst des Server über den angegebenen Transport nicht verfügbar ist, "
+"schlägt die Einhängeanfrage fehl."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B<mountproto> "
+"mount option interacts with the B<proto> mount option."
+msgstr ""
+"Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN für Informationen, wie die "
+"Einhängeoption B<mountproto> mit der Einhängeoption B<proto> wechselwirkt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mounthost=>I<name>"
+msgstr "B<mounthost=>I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The hostname of the host running mountd. If this option is not specified, "
+"the B<mount>(8) command assumes that the mountd service runs on the same "
+"host as the NFS service."
+msgstr ""
+"Der Rechnername des Rechners, der Mountd betreibt. Falls diese Option nicht "
+"angegeben ist, nimmt der Befehl B<mount>(8) an, dass der Dienst Mountd auf "
+"dem gleichen Rechner wie der NFS-Dienst läuft."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mountvers=>I<n>"
+msgstr "B<mountvers=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The RPC version number used to contact the server's mountd. If this option "
+"is not specified, the client uses a version number appropriate to the "
+"requested NFS version. This option is useful when multiple NFS services are "
+"running on the same remote server host."
+msgstr ""
+"Die für den Kontakt zum Mountd des Servers zu verwendende PRC-"
+"Versionsnummer. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet der Client "
+"eine der gewünschten NFS-Version angemessene Versionsnummer. Diese Option "
+"ist nützlich, falls mehrere NFS-Dienste auf dem selben Rechner in der Ferne "
+"laufen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<namlen=>I<n>"
+msgstr "B<namlen=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum length of a pathname component on this mount. If this option is "
+"not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most "
+"cases, this maximum length is 255 characters."
+msgstr ""
+"Die maximale Länge der Pfadnamenkomponente bei dieser Einhängung. Falls "
+"diese Option nicht angegeben ist, wird die maximale Länge mit dem Server "
+"ausgehandelt. Meistens ist die maximale Länge 255 Zeichen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some early versions of NFS did not support this negotiation. Using this "
+"option ensures that B<pathconf>(3) reports the proper maximum component "
+"length to applications in such cases."
+msgstr ""
+"Einige ältere Versionen von NFS unterstützten diese Aushandlung nicht. "
+"Mittels dieser Option wird sichergestellt, dass B<pathconf>(3) in diesen "
+"Fällen die geeignete maximale Komponentenlänge an Anwendungen meldet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lock> / B<nolock>"
+msgstr "B<lock>/B<nolock>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the "
+"server. If neither option is specified (or if B<lock> is specified), NLM "
+"locking is used for this mount point. When using the B<nolock> option, "
+"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against "
+"other applications running on the same client. Remote applications are not "
+"affected by these locks."
+msgstr ""
+"Wählt aus, ob das NLM-Seitenbandprotokoll zum Sperren von Dateien auf dem "
+"Server verwandt wird. Falls keine der Optionen (oder B<lock>) angegeben ist, "
+"wird NLM-Sperrung für diesen Einhängepunkt verwandt. Beim Verwenden der "
+"Option B<nolock> können Anwendungen Dateien sperren, aber diese Sperren "
+"stellen einen exklusiven Zugriff nur gegenüber anderen Anwendungen auf dem "
+"gleichen Client sicher. Anwendungen in der Ferne sind von diesen Sperren "
+"nicht betroffen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NLM locking must be disabled with the B<nolock> option when using NFS to "
+"mount I</var> because I</var> contains files used by the NLM implementation "
+"on Linux. Using the B<nolock> option is also required when mounting exports "
+"on NFS servers that do not support the NLM protocol."
+msgstr ""
+"Das Sperren mit NLM muss mit der Option B<nolock> deaktiviert sein, wenn NFS "
+"zum Einhängen von I</var> verwandt wird, da I</var> Dateien enthält, die von "
+"der NLM-Implementierung von Linux verwandt werden. Die Verwendung der Option "
+"B<nolock> ist auch notwendig, wenn Exporte auf NFS-Servern eingehängt "
+"werden, die das NLM-Protokoll nicht unterstützen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cto> / B<nocto>"
+msgstr "B<cto>/B<nocto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics. If neither "
+"option is specified (or if B<cto> is specified), the client uses close-to-"
+"open cache coherence semantics. If the B<nocto> option is specified, the "
+"client uses a non-standard heuristic to determine when files on the server "
+"have changed."
+msgstr ""
+"Wählt aus, ob die »close-to-open« (Schließen-bis-Öffnen) "
+"Zwischenspeicherkohärenzsemantik verwandt wird. Falls keine Option (oder "
+"falls B<cto>) angegeben ist, verwendet der Client »close-to-open«-"
+"Zwischenspeicherkohärenzsemantik. Falls die Option B<nocto> angegeben ist, "
+"verwendet der Client eine nicht standardisierte Heuristik, um zu bestimmen, "
+"wann sich Dateien auf dem Server geändert haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using the B<nocto> option may improve performance for read-only mounts, but "
+"should be used only if the data on the server changes only occasionally. "
+"The DATA AND METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this "
+"option in more detail."
+msgstr ""
+"Der Einsatz der Option B<nocto> kann die Leistung für rein-lesbare "
+"Einhängungen erhöhen. Er sollte aber nur verwandt werden, wenn sich die "
+"Daten auf dem Server nur gelegentlich ändern. Der Abschnitt DATEN- UND "
+"METADATENKOHÄRENZ enthält eine detailliertere Diskussion des Verhaltens "
+"dieser Option."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acl> / B<noacl>"
+msgstr "B<acl>/B<noacl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use the NFSACL sideband protocol on this mount point. "
+"The NFSACL sideband protocol is a proprietary protocol implemented in "
+"Solaris that manages Access Control Lists. NFSACL was never made a standard "
+"part of the NFS protocol specification."
+msgstr ""
+"Wählt aus, ob bei diesem Einhängepunkt das NFSACL-Seitenbandprotokoll "
+"verwandt werden soll. Das NFSACL-Seitenbandprotokoll ist ein in Solaris "
+"implementiertes proprietäres Protokoll, das Zugriffssteuerlisten verwaltet. "
+"NFSACL wurde nie zu einem Standardteil der NFS-Protokollspezifikation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If neither B<acl> nor B<noacl> option is specified, the NFS client "
+"negotiates with the server to see if the NFSACL protocol is supported, and "
+"uses it if the server supports it. Disabling the NFSACL sideband protocol "
+"may be necessary if the negotiation causes problems on the client or "
+"server. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for more details."
+msgstr ""
+"Falls weder die Option B<acl> noch B<noacl> angegeben ist, handelt der NFS-"
+"Client mit dem Server aus, ob das NFSACL-Protokoll unterstützt wird und "
+"verwendet es, falls der Server es unterstützt. Falls die Aushandlung zu "
+"Problemen auf dem Client oder Server führt, könnte die Deaktivierung des "
+"NFSACL-Seitenbandprotokolls notwendig sein. Der Abschnitt "
+"SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<local_lock=>mechanism"
+msgstr "B<local_lock=>Mechanismus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether to use local locking for any or both of the flock and the "
+"POSIX locking mechanisms. I<mechanism> can be one of B<all>, B<flock>, "
+"B<posix>, or B<none>. This option is supported in kernels 2.6.37 and later."
+msgstr ""
+"Gibt an, ob lokale Sperren für einen oder beide der Sperrmechanismen (Flock "
+"und POSIX) verwandt werden sollen. I<Mechanismus> kann entweder B<all>, "
+"B<flock>, B<posix> oder B<none> sein. Diese Option wird seit Kernel 2.6.37 "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client provides a way to make locks local. This means, the "
+"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against "
+"other applications running on the same client. Remote applications are not "
+"affected by these locks."
+msgstr ""
+"Der Linux-NFS-Client bietet eine Möglichkeit, Sperren lokal durchzuführen. "
+"Das bedeutet, dass Anwendungen Dateien sperren können. Allerdings bieten "
+"solche Sperren nur Ausschlussrechte gegenüber anderen Anwendungen, die auf "
+"dem gleichen Client laufen. Anwendungen auf anderen Rechnern sind von diesen "
+"Sperren nicht betroffen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if B<none> is specified, the client "
+"assumes that the locks are not local."
+msgstr ""
+"Falls diese Option nicht oder falls B<none> angegeben ist, nimmt der Client "
+"an, dass die Sperren nicht lokal sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<all> is specified, the client assumes that both flock and POSIX locks "
+"are local."
+msgstr ""
+"Falls B<all> angegeben ist, nimmt der Client an, dass sowohl Flock- als auch "
+"POSIX-Sperren lokal sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<flock> is specified, the client assumes that only flock locks are local "
+"and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used."
+msgstr ""
+"Falls B<flock> angegeben ist, nimmt der Client an, dass nur Flock-Sperren "
+"lokal sind und verwendet das NLM-Sideband-Protokoll, wenn POSIX-Sperren "
+"verwandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<posix> is specified, the client assumes that POSIX locks are local and "
+"uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used."
+msgstr ""
+"Falls B<posix> angegeben ist, nimmt der Client an, dass POSIX-Sperren lokal "
+"sind und verwendet das NLM-Sideband-Protokoll, wenn Flock-Sperren verwandt "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To support legacy flock behavior similar to that of NFS clients E<lt> "
+"2.6.12, use 'local_lock=flock'. This option is required when exporting NFS "
+"mounts via Samba as Samba maps Windows share mode locks as flock. Since NFS "
+"clients E<gt> 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will "
+"result in conflicting locks."
+msgstr ""
+"Um herkömmliches Flock-Verhalten zu unterstützen, das dem von NFS-Clients "
+"E<lt> 2.6.12 ähnlich ist, benutzen Sie »local_lock=flock«. Diese Option wird "
+"benötigt, wenn NFS-Einhängungen über Samba exportiert werden, da Samba "
+"Windows-Freigabemodusspeerren als Flock exportiert. Da NFS-Clients E<gt> "
+"2.6.12 Flock durch Emulieren von POSIX-Sperren implementieren, wird dies zu "
+"im Konflikt stehenden Sperren führen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden "
+"by 'nolock'/'lock' mount option."
+msgstr ""
+"Hinweis: Falls sie zusammen verwandt werden, wird die Einhängeoption "
+"»local_lock« durch die Einhängeoption »nolock«/»lock« außer Kraft gesetzt."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Options for NFS version 4 only"
+msgstr "Optionen nur für NFS-Version 4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use these options, along with the options in the first subsection above, for "
+"NFS version 4.0 and newer."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Optionen zusammen mit den Optionen in dem ersten obigen "
+"Unterabschnitt für NFS-Version 4 oder neuer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma>, and B<rdma6>. "
+"B<tcp6> use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is "
+"built in. Both others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"I<netid> bestimmt den Transport, der für die Kommunikation mit dem NFS-"
+"Server verwandt wird. Unterstützte Optionen sind B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma> "
+"und B<rdma6>. B<tcp6> verwendet IPv6-Adressen und ist nur verfügbar, falls "
+"Unterstützung für TI-RPC eingebaut ist. Die beiden anderen verwenden IPv4-"
+"Adressen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All NFS version 4 servers are required to support TCP, so if this mount "
+"option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol. "
+"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details."
+msgstr ""
+"Alle NFS-Version-4-Server müssen TCP unterstützen. Daher verwendet der NFS-"
+"Version-4-Client das TCP-Protokoll, falls diese Option nicht angegeben ist. "
+"Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN für weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<minorversion=>I<n>"
+msgstr "B<minorversion=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the protocol minor version number. NFSv4 introduces \"minor "
+"versioning,\" where NFS protocol enhancements can be introduced without "
+"bumping the NFS protocol version number. Before kernel 2.6.38, the minor "
+"version is always zero, and this option is not recognized. After this "
+"kernel, specifying \"minorversion=1\" enables a number of advanced features, "
+"such as NFSv4 sessions."
+msgstr ""
+"Gibt die Unterversionsnummer des Protokolls an. NFSv4 führt »Unterversionen« "
+"ein, bei denen NFS-Protokollerweiterungen ohne Erhöhung der NFS-"
+"Protokollversionsnummer eingeführt werden können. Vor Kernel 2.6.38 war die "
+"Unterversionsnummer immer Null und diese Option wird nicht erkannt. Nach "
+"diesem Kernel aktiviert die Angabe von »minorversion=1« eine Reihe von "
+"fortschrittlichen Funktionalitäten, wie NFSv4-Sitzungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Recent kernels allow the minor version to be specified using the B<vers=> "
+"option. For example, specifying B<vers=4.1> is the same as specifying "
+"B<vers=4,minorversion=1>."
+msgstr ""
+"Neuere Kernel erlauben die Angabe der Unterversionsnummer mittels der Option "
+"B<vers=>. Beispielsweise ist die Angabe B<vers=4.1> identisch zur Angabe "
+"B<vers=4,minorversion=1>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this mount option is not specified, the NFS client uses the standard NFS "
+"port number of 2049 without first checking the server's rpcbind service. "
+"This allows an NFS version 4 client to contact an NFS version 4 server "
+"through a firewall that may block rpcbind requests."
+msgstr ""
+"Falls diese Einhängeoption nicht angegeben ist, verwendet der NFS-Client die "
+"Standard-Portnummer 2049, ohne erst den Rpcbind-Dienst des Servers zu "
+"prüfen. Dies erlaubt es, einem NFS-Version-4-Client, Kontakt zu einem Server "
+"aufzunehmen, der hinter einer Firewall, die Rpcbind-Anfragen blockiert, "
+"liegt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the specified port value is 0, then the NFS client uses the NFS service "
+"port number advertised by the server's rpcbind service. The mount request "
+"fails if the server's rpcbind service is not available, the server's NFS "
+"service is not registered with its rpcbind service, or the server's NFS "
+"service is not available on the advertised port."
+msgstr ""
+"Falls der angegebene Port-Wert 0 ist, verwendet der NFS-Client die vom "
+"Rpcbind-Dienst des NFS-Servers bekanntgegebene Port-Nummer. Die "
+"Einhängeanfrage schlägt fehl, falls der Rpcbind-Dienst des Servers nicht "
+"verfügbar, der NFS-Dienst nicht in dem Rpcbind-Dienst registriert oder der "
+"NFS-Dienst auf dem bekanntgegebenen Port nicht verfügbar ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics for NFS "
+"directories on this mount point. If neither B<cto> nor B<nocto> is "
+"specified, the default is to use close-to-open cache coherence semantics for "
+"directories."
+msgstr ""
+"Wählt aus, ob für diesen Einhängepunkt »close-to-open«-"
+"Zwischenspeicherkohärenzsemantik für NFS-Verzeichnisse verwandt wird. Falls "
+"weder B<cto> noch B<nocto> angegeben sind, ist die Vorgabe, »close-to-open«-"
+"Zwischenspeicherkohärenzsemantik für Verzeichnisse zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"File data caching behavior is not affected by this option. The DATA AND "
+"METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this option in more "
+"detail."
+msgstr ""
+"Das Zwischenspeichern von Dateidaten wird durch diese Option nicht "
+"beeinflusst. Der Abschnitt DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ enthält eine "
+"detailliertere Beschreibung dieser Option."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"
+msgstr "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>"
+msgstr "B<clientaddr=>I<n:n:>B<…>I<:n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local "
+"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS "
+"version 4.0 callback requests against files on this mount point. If the "
+"server is unable to establish callback connections to clients, performance "
+"may degrade, or accesses to files may temporarily hang. Can specify a value "
+"of IPv4_ANY (0.0.0.0) or equivalent IPv6 any address which will signal to "
+"the NFS server that this NFS client does not want delegations."
+msgstr ""
+"Gibt eine einzelne IPv4-Adresse (in Dreipunktschreibweise) oder eine Nicht-"
+"Link-Local-IPv6-Adresse, die der NFS-Client bekanntgibt, um Servern zu "
+"erlauben, NFS-Version-4-Rückrufanfrage für Dateien auf diesem Einhängepunkt "
+"durchzuführen, an. Falls der Server keine Rückrufverbindungen zu Clients "
+"aufbauen kann, kann sich die Leistung verringern oder Dateizugriffe können "
+"zeitweise hängen. Ein Wert von IPv4_ANY (0.0.0.0) oder äquivalente IP6-any-"
+"Adresse kann angegeben werden. Damit wird dem NFS-Server signalisiert, dass "
+"dieser NFS-Client keine Delegationen möchte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, the B<mount>(8) command attempts to "
+"discover an appropriate callback address automatically. The automatic "
+"discovery process is not perfect, however. In the presence of multiple "
+"client network interfaces, special routing policies, or atypical network "
+"topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to "
+"determine."
+msgstr ""
+"Falls diese Option nicht angegeben ist, versucht der Befehl B<mount>(8) die "
+"geeigneten Rückrufadressen automatisch zu ermitteln. Dieser automatische "
+"Ermittlungsprozess ist allerdings nicht perfekt. Falls mehrere Client-"
+"Netzschnittstellen, spezielle Routing-Optionen oder atypische Netztopologien "
+"vorhanden sind, ist es möglicherweise nicht trivial, die genaue Adresse für "
+"Rückrufe zu ermitteln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS protocol versions 4.1 and 4.2 use the client-established TCP connection "
+"for callback requests, so do not require the server to connect to the "
+"client. This option is therefore only affect NFS version 4.0 mounts."
+msgstr ""
+"NFS-Protokollversionen 4.1 und 4.2 verwenden Client-etablierte TCP-"
+"Verbindungen für Rückrufanfragen und benötigen daher nicht, dass sich der "
+"Server mit dem Client verbindet. Diese Option betrifft daher nur NFS-"
+"Version-4.0-Einhängungen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<migration> / B<nomigration>"
+msgstr "B<migration>/B<nomigration>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether the client uses an identification string that is compatible "
+"with NFSv4 Transparent State Migration (TSM). If the mounted server "
+"supports NFSv4 migration with TSM, specify the B<migration> option."
+msgstr ""
+"Wählt aus, ob der Client eine Identifizierungszeichenkette verwendet, die "
+"mit dem »NFSv4 Transparent State Migration (TSM)« kompatibel ist. Falls der "
+"eingehängte Server NFSv4-Migration mit TSM unterstützt, geben Sie die Option "
+"B<migration> an."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible "
+"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a "
+"traditional client indentification string which is compatible with legacy "
+"NFS servers. This is also the behavior if neither option is specified. A "
+"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it "
+"identifies itself via a traditional identification string."
+msgstr ""
+"Einige Server-Funktionalitäten funktionieren im Angesicht einer Migrations-"
+"kompatiblen Identifizierungszeichenkette nicht richtig. Die Option "
+"B<nomigration> erhält die Verwendung einer traditionellen Client-"
+"Identifizierungszeichenkette, die mit veralteten NFS-Servern kompatibel ist. "
+"Dies ist auch das Verhalten, falls keine der Optionen angegeben wurde. Die "
+"offenen und Sperrenstatus können nicht transparent migriert werden, wenn er "
+"sich selbst mit einer traditionellen Identifizierungszeichenkette "
+"identifiziert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This mount option has no effect with NFSv4 minor versions newer than zero, "
+"which always use TSM-compatible client identification strings."
+msgstr ""
+"Diese Einhängeoption hat bei NFSv4-Versionen, deren Unternummer größer als "
+"Null ist, keinen Effekt. Bei diesen wird immer eine TSM-kompatible "
+"Identifizierungszeichenkette verwandt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<max_connect=>n"
+msgstr "B<max_connect=>n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While B<nconnect> option sets a limit on the number of connections that can "
+"be established to a given server IP, B<max_connect> option allows the user "
+"to specify maximum number of connections to different server IPs that belong "
+"to the same NFSv4.1+ server (session trunkable connections) up to a limit of "
+"16. When client discovers that it established a client ID to an already "
+"existing server, instead of dropping the newly created network transport, "
+"the client will add this new connection to the list of available transports "
+"for that RPC client."
+msgstr ""
+"Während B<nconnect> eine Begrenzung für die Anzahl der Verbindungen setzt, "
+"die mit einer angegeben Server-IP etabliert werden können, erlaubt die "
+"Option B<max_connect> dem Benutzer, die maximale Anzahl an Verbindungen an "
+"verschiedene Server-IPs, die zum gleichen NFSv4.1+-Server gehören (Sitzungs-"
+"Trunk-Verbindungen), bis zu einer Schranke von 16 festzulegen. Wenn ein "
+"Client ermittelt, dass es eine Client-Kennung zu einem bereits bestehenden "
+"Server etabliert, wird der Client diese Verbindung zu der Liste der "
+"verfügbaren Transporte für diesen RPC-Client hinzufügen, statt den neu "
+"erstellten Netzwerktransport zu verwerfen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<trunkdiscovery> / B<notrunkdiscovery>"
+msgstr "B<trunkdiscovery> / B<notrunkdiscovery>"
+
+# FIXME If is → If it
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"When the client discovers a new filesystem on a NFSv4.1+ server, the "
+"B<trunkdiscovery> mount option will cause it to send a GETATTR for the "
+"fs_locations attribute. If is receives a non-zero length reply, it will "
+"iterate through the response, and for each server location it will establish "
+"a connection, send an EXCHANGE_ID, and test for session trunking. If the "
+"trunking test succeeds, the connection will be added to the existing set of "
+"transports for the server, subject to the limit specified by the "
+"B<max_connect> option. The default is B<notrunkdiscovery>."
+msgstr ""
+"Wenn der Client ein neues Dateisystem auf einem NFSv4.1+-Server entdeckt, "
+"wird die Einhängeoption B<trunkdiscovery> ihn dazu veranlassen, ein GETATTR "
+"für das Attribut fs_locations zu senden. Falls er eine Antwort erhält, deren "
+"Länge nicht Null ist, wird er durch die Antwort durchlaufen und für jeden "
+"Serverort eine Verbindung etablieren, eine EXCHANGE_ID senden und auf "
+"Sitzungsbündelung prüfen. Falls der Bündelungstest erfolgreich ist, wird die "
+"Verbindung zu der bestehenden Gruppe an Transporten für den Server "
+"hinzugefügt, abhängig von der in der Option B<max_connect> festgelegten "
+"Begrenzung. Die Vorgabe ist B<notrunkdiscovery>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE"
+msgstr "NFS4-DATEISYSTEMTYP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<nfs4> file system type is an old syntax for specifying NFSv4 usage. It "
+"can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the "
+"B<nfsvers> mount option."
+msgstr ""
+"Der Dateisystemtyp B<nfs4> ist eine alte Syntax für die Angabe der "
+"Verwendung von NFSv4. Er kann noch mit allen NFSv4-spezifischen und "
+"allgemeinen Optionen außer der B<nfsvers>-Einhängeoption verwandt werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE"
+msgstr "EINHÄNGEKONFIGURATIONSDATEI"
+
+# FIXME B<nfsmount.conf(5)> → B<nfsmount.conf>(5)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the mount command is configured to do so, all of the mount options "
+"described in the previous section can also be configured in the I</etc/"
+"nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details."
+msgstr ""
+"Falls der Befehl »mount« entsprechend konfiguriert ist, können alle in den "
+"vorhergehenden Kapiteln beschriebenen Einhängeoptionen auch in der Datei I</"
+"etc/nfsmount.conf> konfiguriert werden. Siehe B<nfsmount.conf>(5) für "
+"Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type and specify "
+"the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, use either the "
+"B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> "
+"file system type."
+msgstr ""
+"Um mit NFS-Version 3 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-Dateisystemtyp "
+"und geben Sie die Einhängeoption B<nfsvers=3> an. Um mit NFS-Version 4 "
+"einzuhängen, verwenden Sie entweder den B<nfs>-Dateisystemtyp mit der "
+"Einhängeoption B<nfsvers=4> oder den Dateisystemtyp B<nfs4>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following example from an I</etc/fstab> file causes the mount command to "
+"negotiate reasonable defaults for NFS behavior."
+msgstr ""
+"Das folgende Beispiel aus der Datei I</etc/fstab> führt dazu, dass der "
+"Befehl »mount« vernünftige Vorgaben für das NFS-Verhalten aushandelt."
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n +16n +6n +6n +30n"
+msgstr "8n +16n +6n +6n +30n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
+"mutual authentication."
+msgstr ""
+"Dieses Beispiel zeigt, wie NFS-Version 4 über TCP mit Kerberos 5 "
+"gegenseitiger Authentifizierung einzuhängen ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
+msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
+"privacy or data integrity mode."
+msgstr ""
+"Dieses Beispiel zeigt, wie NFS-Version 4 über TCP mit Kerberos 5 "
+"Datenschutz- oder Datenintegritätsmodus einzuhängen ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n"
+msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This example can be used to mount /usr over NFS."
+msgstr "Dieses Beispiel kann zum Einhängen von /usr über NFS verwandt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"
+msgstr "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local "
+"address."
+msgstr ""
+"Dieses Beispiel zeigt, wie ein NFS-Server mit einer rohen IPv6-link-lokalen-"
+"Adresse eingehängt wird:"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n +40n +5n +4n +9n"
+msgstr "8n +40n +5n +4n +9n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+msgstr "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TRANSPORT METHODS"
+msgstr "TRANSPORTMETHODEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or "
+"I<RPCs>. The RPC client discovers remote service endpoints automatically, "
+"handles per-request authentication, adjusts request parameters for different "
+"byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have "
+"been lost by the network or server. RPC requests and replies flow over a "
+"network transport."
+msgstr ""
+"NFS-Clients senden Anfragen an NFS-Server mittels Remote Procedure Calls "
+"oder I<RPCs>. Der RPC-Client ermittelt die Diensteendpunkte automatisch, "
+"kümmert sich um die Authentifizierung pro Anfrage, passt Anfrageparameter "
+"auf verschiedene Byte-Endianess auf dem Client und Server an und überträgt "
+"Anfragen erneut, die im Netz oder auf dem Server verloren gegangen sind. RPC-"
+"Anfragen und -Antworten fließen über einen Netztransport."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most cases, the B<mount>(8) command, NFS client, and NFS server can "
+"automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for "
+"a mount point. In some cases, however, it pays to specify these settings "
+"explicitly using mount options."
+msgstr ""
+"Meistens kann der Befehl B<mount>(8), der NFS-Client und der NFS-Server die "
+"korrekten Transport- und Datentransfergrößeneinstellungen für einen "
+"Einhängepunkt automatisch aushandeln. In einigen Fällen lohnt es sich aber, "
+"diese Einstellungen explizit mit Einhängeoptionen anzugeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for "
+"transmitting requests to servers. Though its implementation is simple, NFS "
+"over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good "
+"performance in some common deployment environments. Even an insignificant "
+"packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, "
+"retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to "
+"recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous "
+"network traffic and server load."
+msgstr ""
+"Traditionell verwenden NFS-Clients exklusiv den UDP-Transport für die "
+"Übertragung von Anfragen an Server. Obwohl die Implementierung einfach ist, "
+"hat NFS über UDP viele Einschränkungen, die einen reibungslosen Betrieb und "
+"gute Leistung in einigen typischen Einsatzumgebungen verhindern. Selbst ein "
+"unbedeutender Paketverlust führt zu dem Verlust ganzer NFS-Anfragen. Daher "
+"sind Neuübertragungszeitüberschreitungen normalerweise im "
+"Subsekundenbereich, damit Clients sich schnell von verlorengegangenen "
+"Anfragen erholen können. Dies kann aber zu zusätzlichem Netzverkehr und "
+"Serverlast führen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, UDP can be quite effective in specialized settings where the "
+"networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network "
+"environments that enable jumbo Ethernet frames). In such environments, "
+"trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write "
+"request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is "
+"advised. This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized "
+"network frame results in the loss of an entire large read or write request."
+msgstr ""
+"UDP kann jedoch in spezialisierten Einstellungen ziemlich effektiv sein, bei "
+"denen die MTU des Netzes im Vergleich zur Datentransfergröße von NFS groß "
+"ist (wie in Netzwerkumgebungen, die Jumbo-Ethernet-Frames aktivieren). In "
+"derartigen Umgebungen wird empfohlen, die Einstellungen B<rsize> und "
+"B<wsize> so einzuschränken, dass jede NFS-Lese- oder -Schreib-Anfrage in nur "
+"wenige Netz-Frames (oder sogar einem einzigen Frame) passt. Dies vermindert "
+"die Wahrscheinlichkeit, dass der Verlust eines einzelnen Netz-Frames in MTU-"
+"Größe zum Verlust einer ganzen großen Lese- oder Schreibabfrage führt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"TCP is the default transport protocol used for all modern NFS "
+"implementations. It performs well in almost every conceivable network "
+"environment and provides excellent guarantees against data corruption caused "
+"by network unreliability. TCP is often a requirement for mounting a server "
+"through a network firewall."
+msgstr ""
+"TCP ist das von allen modernen NFS-Implementierungen verwandte "
+"Standardprotokoll. Es liefert in fast allen denkbaren Netzumgebungen eine "
+"gute Leistung und bietet exzellente Garantien gegen durch "
+"Netzunzuverlässigkeit hervorgerufene Datenverfälschung. TCP ist oft eine "
+"Voraussetzung, um einen Server durch eine Firewall einzuhängen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than "
+"NFS servers drop requests. As such, an aggressive retransmit timeout "
+"setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS "
+"over TCP are between one and ten minutes. After the client exhausts its "
+"retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a network "
+"partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh "
+"socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B<rsize> and "
+"B<wsize> can safely be allowed to default to the largest values supported by "
+"both client and server, independent of the network's MTU size."
+msgstr ""
+"Unter normalen Umständen verwirft das Netz viel häufiger Pakete, als dies "
+"der NFS-Server tut. Daher ist eine aggressive Zeitüberschreitung für die "
+"Wiederübertragung unnötig. Typische Einstellungen für die Zeitüberschreitung "
+"für NFS über TCP liegen zwischen einer und zehn Minuten. Nachdem ein Client "
+"seine Neuübertragungen (dem Wert der Einhängeoption B<retrans>) ausgeschöpft "
+"hat, nimmt er an, dass das Netz in Teile zerfallen ist und versucht, sich "
+"auf einem neuen Socket mit dem Server zu verbinden. Da TCP alleine für "
+"zuverlässigen Datentransfer sorgt, können B<rsize> und B<wsize> "
+"standardmäßig auf die größten Werte erlaubt werden, die vom Client und "
+"Server unterstützt werden, unabhängig von der MTU-Größe des Netzes."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using the mountproto mount option"
+msgstr "Verwendung der Einhängeoption »mountproto«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section applies only to NFS version 3 mounts since NFS version 4 does "
+"not use a separate protocol for mount requests."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt betrifft nur NFS-Version-3-Einhängungen, da NFS Version 4 "
+"kein separates Protokoll für Einhängeanfragen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS "
+"server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) "
+"service, and its NFS service. The exact transports employed by the Linux "
+"NFS client for each mount point depends on the settings of the transport "
+"mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>, and B<tcp>."
+msgstr ""
+"Der Linux-NFS-Client kann verschiedene Transporte zum Verbindungsaufbau mit "
+"einem Rpcbind-Dienst, einem Mountd-Dienst, dem »Network Lock Manager«- (NLM)-"
+"Dienst und dem NFS-Dienst des NFS-Servers verwenden. Der genaue durch den "
+"Linux-NFS-Client eingesetzte Transport hängt von den Einstellungen der "
+"Transporteinhängeoptionen ab, zu denen B<proto>, B<mountproto>, B<udp> und "
+"B<tcp> gehören."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no "
+"matter what transport options are specified, but listens for server NSM "
+"notifications on both UDP and TCP. The NFS Access Control List (NFSACL) "
+"protocol shares the same transport as the main NFS service."
+msgstr ""
+"Der Client schickt »Network Status Manager (NSM)«-Benachrichtigungen über "
+"UDP unabhängig davon, welche Transportoptionen angegeben wurden, wartet aber "
+"auf die NSM-Benachrichtigungen des Servers sowohl auf UDP als auch TCP. Das "
+"Protokoll »NFS Access Control List (NFSACL)« nutzt den gleichen Transport "
+"wie der Haupt-NFS-Dienst."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to "
+"contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS "
+"services by default."
+msgstr ""
+"Falls keine Transportoptionen angegeben wurden, verwendet der Linux-NFS-"
+"Client standardmäßig UDP, um den Mountd-Dienst des Servers zu kontaktieren "
+"und TCP, um seine NLM- und NFS-Dienste zu kontaktieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the server does not support these transports for these services, the "
+"B<mount>(8) command attempts to discover what the server supports, and then "
+"retries the mount request once using the discovered transports. If the "
+"server does not advertise any transport supported by the client or is "
+"misconfigured, the mount request fails. If the B<bg> option is in effect, "
+"the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified "
+"mount request."
+msgstr ""
+"Falls der Server diese Transporte für diese Dienste nicht unterstützt, "
+"versucht der Befehl B<mount>(8) herauszufinden, was der Server unterstützt "
+"und versucht dann, die Einhängeanfrage erneut mit den herausgefundenen "
+"Transporten. Falls der Server keine vom Client unterstützten Transporte "
+"bekanntgibt, schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls die Option B<bg> "
+"benutzt wird, bringt sich der Einhängebefehl in den Hintergrund und versucht "
+"die angegebene Einhängeanfragen weiter."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the B<proto> option, the B<udp> option, or the B<tcp> option is "
+"specified but the B<mountproto> option is not, the specified transport is "
+"used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS "
+"services."
+msgstr ""
+"Wenn die Option B<proto>, die Option B<udp> oder die Option B<tcp> aber "
+"nicht die Option B<mountproto> angegeben ist, wird der angegebene Transport "
+"sowohl für den Kontakt zum Mountd-Dienst des Servers als auch für die NLM- "
+"und NFS-Dienste benutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<mountproto> option is specified but none of the B<proto>, B<udp> or "
+"B<tcp> options are specified, then the specified transport is used for the "
+"initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the "
+"server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are "
+"supported."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<mountproto> aber keine der Optionen B<proto>, B<udp> oder "
+"B<tcp> angegeben sind, wird der angegebene Transport für die initiale Mountd-"
+"Anfrage verwandt, der Befehl mount versucht aber zu ermitteln, was der "
+"Server für das NFS-Protokoll unterstützt. Dabei bevorzugt er TCP, falls "
+"beide Transporte unterstützt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If both the B<mountproto> and B<proto> (or B<udp> or B<tcp>) options are "
+"specified, then the transport specified by the B<mountproto> option is used "
+"for the initial mountd request, and the transport specified by the B<proto> "
+"option (or the B<udp> or B<tcp> options) is used for NFS, no matter what "
+"order these options appear. No automatic service discovery is performed if "
+"these options are specified."
+msgstr ""
+"Falls beide Option B<mountproto> und B<proto> (oder B<udp> oder B<tcp>) "
+"angegeben sind dann wird der mit der Option B<mountproto> angegebene "
+"Transport für die anfängliche Mountd-Anfrage und der mit der Option B<proto> "
+"(oder den Optionen B<udp> oder B<tcp>) angegebene Transport für NFS "
+"verwandt, unabhängig von der Reihenfolge der Optionen. Falls diese Optionen "
+"angegeben sind, erfolgt keine automatische Erkennung der Dienste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If any of the B<proto>, B<udp>, B<tcp>, or B<mountproto> options are "
+"specified more than once on the same mount command line, then the value of "
+"the rightmost instance of each of these options takes effect."
+msgstr ""
+"Falls eine der Optionen B<proto>, B<udp>, B<tcp> oder B<mountproto> mehr als "
+"einmal auf der gleichen Befehlszeile angegeben werden, dann tritt der Wert, "
+"der am weitesten rechts steht, in Kraft."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using NFS over UDP on high-speed links"
+msgstr "Verwendung von NFS über UDP auf Hochgeschwindigkeitsverbindungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using NFS over UDP on high-speed links such as Gigabit B<can cause silent "
+"data corruption>."
+msgstr ""
+"Die Verwendung von NFS über UDP auf Hochgeschwindigkeitsverbindungen wie "
+"Gigabit B<kann ohne Rückmeldung zu Datenverfälschung führen>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP "
+"fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets of 4 "
+"Kilobytes or more, which have to be broken up into several fragments in "
+"order to be sent over the Ethernet link, which limits packets to 1500 bytes "
+"by default. This process happens at the IP network layer and is called "
+"fragmentation."
+msgstr ""
+"Das Problem kann durch hohe Lasten ausgelöst werden und wird durch Probleme "
+"in dem IP-Fragment-Wiederzusammenbau verursacht. NFS-Lese- und "
+"Schreibvorgänge übertragen typischerweise UDP-Pakete von 4 Kilobyte oder "
+"mehr, die in mehrere Fragmente zerteilt werden müssen, damit sie über eine "
+"Ethernet-Verbindung übertragen werden können, da diese standardmäßig Pakete "
+"auf 1500 byte begrenzt. Dieser Prozess passiert in der IP-Netzschicht und "
+"wird Fragmentierung genannt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to identify fragments that belong together, IP assigns a 16bit I<IP "
+"ID> value to each packet; fragments generated from the same UDP packet will "
+"have the same IP ID. The receiving system will collect these fragments and "
+"combine them to form the original UDP packet. This process is called "
+"reassembly. The default timeout for packet reassembly is 30 seconds; if the "
+"network stack does not receive all fragments of a given packet within this "
+"interval, it assumes the missing fragment(s) got lost and discards those it "
+"already received."
+msgstr ""
+"Um zusammengehörige Fragmente zu identifizieren, weist IP jedem Paket einen "
+"16-bit-I<IP ID>-Wert zu. Fragmente, die vom gleichen UDP-Paket erstellt "
+"wurden, werden die gleiche IP-Kennung haben. Das Empfangssystem sammelt dann "
+"diese Fragmente und kombiniert sie so, dass daraus das ursprüngliche UDP-"
+"Paket entsteht. Dieser Prozess heißt Wiederzusammenbau. Die "
+"Standardzeitüberschreitung für den Paketwiederzusammenbau ist 30 Sekunden. "
+"Falls der Netzwerkstapel nicht alle Fragmente für ein bestimmtes Paket "
+"innerhalb dieses Intervalls erhält, nimmt er an, dass fehlende Fragmente "
+"verloren gegangen sind und verwirft die bereits empfangenen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The problem this creates over high-speed links is that it is possible to "
+"send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS "
+"traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds."
+msgstr ""
+"Dies erzeugt bei Hochgeschwindigkeitsverbindungen ein Problem, da es möglich "
+"ist, mehr als 65536 Pakete innerhalb von 30 Sekunden zu übertragen. "
+"Tatsächlich kann bei umfangreichem NFS-Verkehr beobachtet werden, dass sich "
+"die IP-Kennungen nach rund 5 Sekunden wiederholen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This has serious effects on reassembly: if one fragment gets lost, another "
+"fragment I<from a different packet> but with the I<same IP ID> will arrive "
+"within the 30 second timeout, and the network stack will combine these "
+"fragments to form a new packet. Most of the time, network layers above IP "
+"will detect this mismatched reassembly - in the case of UDP, the UDP "
+"checksum, which is a 16 bit checksum over the entire packet payload, will "
+"usually not match, and UDP will discard the bad packet."
+msgstr ""
+"Das hat ernsthafte Effekte für den Wiederzusammenbau: Falls ein Fragment "
+"verloren geht und ein anderes Fragment I<von einem anderen Paket> mit der "
+"I<gleichen IP-Kennung> innerhalb der 30-Sekunden-Zeitüberschreitung "
+"eintrifft wird der Netzwerkstapel diese Fragmente zu einem neuen Paket "
+"zusammensetzen. Meistens werden Netzschichten oberhalb von IP diesen "
+"fehlerhaften Wiederzusammenbau erkennen. Im Falle von UDP wird die UDP-"
+"Prüfsumme, eine 16-Bit-Prüfsumme, normalerweise nicht korrekt sein und UDP "
+"wird das defekte Paket verwerfen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, the UDP checksum is 16 bit only, so there is a chance of 1 in 65536 "
+"that it will match even if the packet payload is completely random (which "
+"very often isn't the case). If that is the case, silent data corruption will "
+"occur."
+msgstr ""
+"Allerdings ist die UDP-Prüfsumme nur 16 Bit, so dass es eine Möglichkeit von "
+"1 in 65536 gibt, dass die Prüfsumme passt, obwohl der Nutzinhalt vollkommen "
+"zufällig ist (was allerdings sehr oft nicht der Fall ist). Trifft dies zu, "
+"dann sind Daten ohne Rückmeldung defekt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This potential should be taken seriously, at least on Gigabit Ethernet. "
+"Network speeds of 100Mbit/s should be considered less problematic, because "
+"with most traffic patterns IP ID wrap around will take much longer than 30 "
+"seconds."
+msgstr ""
+"Diese Möglichkeit sollte sehr ernst genommen werden, zumindest auf Gigabit-"
+"Ethernet. Netzgeschwindigkeiten von 100 MBit/s sollten als weniger "
+"problematisch betrachtet werden, da bei den meisten Verkehrsmustern der "
+"Umlauf der IP-Kennung sehr viel länger als 30 Sekunden betragen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is therefore strongly recommended to use B<NFS over TCP where possible>, "
+"since TCP does not perform fragmentation."
+msgstr ""
+"Es wird daher nachdrücklich empfohlen, B<wo möglich NFS über TCP> zu "
+"verwenden, da TCP keine Fragmentierung durchführt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some steps "
+"can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of "
+"corruption:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie unbedingt NFS über UDP über Gigabit-Ethernet verwenden müssen, "
+"können ein paar Dinge unternommen werden, um dem Problem entgegen zu wirken "
+"und die Wahrscheinlichkeit für Verfälschungen zu reduzieren:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Jumbo frames:>"
+msgstr "I<Jumbo Frames:>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many Gigabit network cards are capable of transmitting frames bigger than "
+"the 1500 byte limit of traditional Ethernet, typically 9000 bytes. Using "
+"jumbo frames of 9000 bytes will allow you to run NFS over UDP at a page size "
+"of 8K without fragmentation. Of course, this is only feasible if all "
+"involved stations support jumbo frames."
+msgstr ""
+"Viele Gigabit-Netzkarten sind in der Lage, Frames größer als die Begrenzung "
+"des traditionellen Ethernet von 1500 byte zu übertragen, typischerweise 9000 "
+"bytes. Werden Jumbo Frames von 9000 bytes verwandt, kann NFS über UDP mit "
+"Seitengrößen von 8 K ohne Fragmentierung betrieben werden. Natürlich ist das "
+"nur möglich, falls alle beteiligten Stationen Jumbo Frames unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To enable a machine to send jumbo frames on cards that support it, it is "
+"sufficient to configure the interface for a MTU value of 9000."
+msgstr ""
+"Um einer Maschine auf Karten, die das unterstützen, zu ermöglichen, Jumbo "
+"Frames zu versenden, reicht es aus, die Schnittstelle für einen MTU-Wert von "
+"9000 zu konfigurieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Lower reassembly timeout:>"
+msgstr "I<Niederigere Zeitüberschreitung für den Wiederzusammenbau>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By lowering this timeout below the time it takes the IP ID counter to wrap "
+"around, incorrect reassembly of fragments can be prevented as well. To do "
+"so, simply write the new timeout value (in seconds) to the file B</proc/sys/"
+"net/ipv4/ipfrag_time>."
+msgstr ""
+"Durch Absenken dieser Zeitüberschreitung unter die Zeit, die für den IP-"
+"Kennungszählerumlauf benötigt wird, kann auch der fehlerhafte "
+"Wiederzusammenbau der Fragmente vermieden werden. Um dies zu erreichen, "
+"schreiben Sie den neuen Zeitüberschreitungswert (in Sekunden) in die Datei "
+"B</proc/sys/net/ipv4/ipfrag_time>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A value of 2 seconds will greatly reduce the probability of IPID clashes on "
+"a single Gigabit link, while still allowing for a reasonable timeout when "
+"receiving fragmented traffic from distant peers."
+msgstr ""
+"Ein Wert von 2 Sekunden reduziert die Wahrscheinlichkeit von IP-"
+"Kennungszusammenstößen auf einer einzelnen Gigabit-Verbindung deutlich, "
+"erlaubt dabei aber auch noch eine vernünftige Zeitüberschreitung beim "
+"Empfang von fragmentiertem Verkehr von weit entfernten Teilnehmern."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DATA AND METADATA COHERENCE"
+msgstr "DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some modern cluster file systems provide perfect cache coherence among their "
+"clients. Perfect cache coherence among disparate NFS clients is expensive "
+"to achieve, especially on wide area networks. As such, NFS settles for "
+"weaker cache coherence that satisfies the requirements of most file sharing "
+"types."
+msgstr ""
+"Einige moderne Cluster-Dateisysteme stellen zwischen ihren Clients eine "
+"perfekte Zwischenspeicherkohärenz bereit. Es ist sehr teuer, eine perfekte "
+"Zwischenspeicherkohärenz zwischen verteilten NFS-Clients zu erreichen, "
+"besonders auf Weitverkehrsnetzen. Daher belässt es NFS bei einer schwächeren "
+"Zwischenspeicherkohärenz, die die Anforderungen der meisten gemeinsamen "
+"Dateinutzungsarten erfüllt."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Close-to-open cache consistency"
+msgstr "»close-to-open«-Zwischenspeicherkohärenzsemantik"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Typically file sharing is completely sequential. First client A opens a "
+"file, writes something to it, then closes it. Then client B opens the same "
+"file, and reads the changes."
+msgstr ""
+"Typischerweise erfolgt das gemeinsame Benutzen von Dateien sequenziell. "
+"Zuerst öffnet Client A eine Datei, schreibt etwas hinein und schließt sie "
+"dann. Danach öffnet Client B die gleiche Datei und liest die Änderungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When an application opens a file stored on an NFS version 3 server, the NFS "
+"client checks that the file exists on the server and is permitted to the "
+"opener by sending a GETATTR or ACCESS request. The NFS client sends these "
+"requests regardless of the freshness of the file's cached attributes."
+msgstr ""
+"Wenn eine Anwendung eine auf einem NFS-3-Server gespeicherte Datei öffnet, "
+"überprüft der NFS-Client, ob die Datei noch auf dem Server existiert und dem "
+"Öffner erlaubt ist, indem er eine Anfrage GETATTR oder ACCESS sendet. Der "
+"NFS-Client sendet diese Anfragen unabhängig von der Frische der "
+"zwischengespeicherten Attribute der Datei."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the application closes the file, the NFS client writes back any pending "
+"changes to the file so that the next opener can view the changes. This also "
+"gives the NFS client an opportunity to report write errors to the "
+"application via the return code from B<close>(2)."
+msgstr ""
+"Wenn die Anwendung die Datei schließt, schreibt der NFS-Client alle "
+"anhängenden Änderungen an der Datei zurück, so dass der nächste Öffner die "
+"Änderungen sehen kann. Dieses gibt dem NFS-Client eine Möglichkeit, alle "
+"Schreibfehler mittels des Rückgabewerts von B<close>(2) mitzuteilen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The behavior of checking at open time and flushing at close time is referred "
+"to as I<close-to-open cache consistency>, or I<CTO>. It can be disabled for "
+"an entire mount point using the B<nocto> mount option."
+msgstr ""
+"Das Verhalten der Prüfung zum Zeitpunkt des Öffnens und des Rückschreibens "
+"zum Zeitpunkt des Schließens wird als I<»close-to-open«-"
+"Zwischenspeicherkohärenzsemantik> oder I<CTO> bezeichnet. Sie kann für einen "
+"gesamten Einhängepunkt mit der Einhängeoption B<nocto> deaktiviert werden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Weak cache consistency"
+msgstr "Schwache Zwischenspeicherkohärenz"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are still opportunities for a client's data cache to contain stale "
+"data. The NFS version 3 protocol introduced \"weak cache "
+"consistency\" (also known as WCC) which provides a way of efficiently "
+"checking a file's attributes before and after a single request. This allows "
+"a client to help identify changes that could have been made by other clients."
+msgstr ""
+"Es gibt immer noch Möglichkeiten für den Zwischenspeicher des Clients, "
+"abgelaufene Daten zu enthalten. Das NFS-Version-3-Protokoll führt die "
+"»schwache Zwischenspeicherkohärenz« ein (auch als WCC bekannt), die einen "
+"Weg beschreibt, mit der die Dateiattribute vor und nach einer Anfrage "
+"effizient überprüft werden können. Dies hilft einem Client, Änderungen, die "
+"durch andere Clients vorgenommen worden sein könnten, zu identifizieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a client is using many concurrent operations that update the same file "
+"at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is "
+"still difficult to tell whether it was that client's updates or some other "
+"client's updates that altered the file."
+msgstr ""
+"Wenn ein Client viele parallele Aktionen einsetzt, die die gleiche Datei zur "
+"gleichen Zeit aktualisieren (beispielsweise während asynchronem verzögertem "
+"Schreiben), ist es immer noch schwierig, zu entscheiden, ob es diese "
+"Aktualisierungen des Clients oder Aktualisierungen auf einem anderen Client "
+"waren, die die Datei veränderten."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Attribute caching"
+msgstr "Attribut-Zwischenspeicherung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the B<noac> mount option to achieve attribute cache coherence among "
+"multiple clients. Almost every file system operation checks file attribute "
+"information. The client keeps this information cached for a period of time "
+"to reduce network and server load. When B<noac> is in effect, a client's "
+"file attribute cache is disabled, so each operation that needs to check a "
+"file's attributes is forced to go back to the server. This permits a client "
+"to see changes to a file very quickly, at the cost of many extra network "
+"operations."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Einhängeoption B<noac>, um die Zwischenspeicherkohärenz "
+"für Attribute zwischen mehreren Clients zu erreichen. Fast jede "
+"Dateisystemaktion prüft Dateiattributinformationen. Die Clients halten diese "
+"Informationen für eine bestimmte Zeit im Zwischenspeicher, um Netz- und "
+"Server-Last zu reduzieren. Wenn B<noac> aktiv ist, ist der Zwischenspeicher "
+"des Clients für Dateiattribute deaktiviert und daher muss jede Aktion, die "
+"die Dateiattribute prüft, zwingend zum Server gehen. Dies ermöglicht es "
+"einem Client, Änderungen sehr schnell zu erkennen, führt aber zu vielen "
+"zusätzlichen Netzaktionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Be careful not to confuse the B<noac> option with \"no data caching.\" The "
+"B<noac> mount option prevents the client from caching file metadata, but "
+"there are still races that may result in data cache incoherence between "
+"client and server."
+msgstr ""
+"Achtung: Verwechseln Sie die Option B<noac> nicht mit »keine Daten-"
+"Zwischenspeicherung«. Die Einhängeoption B<noac> hindert den Client daran, "
+"die Dateimetadaten zwischenzuspeichern, aber es gibt immer noch "
+"Ressourcenwettläufe, die zu Daten-Zwischenspeicher-Inkohärenzen zwischen "
+"Client und Server führen können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS protocol is not designed to support true cluster file system cache "
+"coherence without some type of application serialization. If absolute cache "
+"coherence among clients is required, applications should use file locking. "
+"Alternatively, applications can also open their files with the O_DIRECT flag "
+"to disable data caching entirely."
+msgstr ""
+"Das NFS-Protokoll wurde nicht entwickelt, um echte Cluster-Dateisystem-"
+"Zwischenspeicherkohärenz zu unterstützen, ohne dass die Anwendungen eine Art "
+"von Serialisierung unterstützen. Falls zwischen den Clients eine absolute "
+"Zwischenspeicherkohärenz benötigt wird, sollten die Anwendungen das Sperren "
+"von Dateien einsetzen. Alternativ können Anwendungen ihre Dateien auch mit "
+"dem Schalter O_DIRECT öffnen, um das Zwischenspeichern der Daten komplett zu "
+"deaktivieren."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File timestamp maintenance"
+msgstr "Dateizeitstempelverwaltung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS servers are responsible for managing file and directory timestamps "
+"(B<atime>, B<ctime>, and B<mtime>). When a file is accessed or updated on "
+"an NFS server, the file's timestamps are updated just like they would be on "
+"a filesystem local to an application."
+msgstr ""
+"NFS-Server sind dafür verantwortlich, die Datei- und Verzeichniszeitstempel "
+"(B<atime>, B<ctime> und B<mtime>) zu verwalten. Wenn auf eine Datei "
+"zugegriffen oder diese auf dem NFS-Server aktualisiert wird, werden die "
+"Zeitstempel der Datei so aktualisiert, als ob sie relativ zu der Anwendung "
+"auf einem lokalen Dateisystem wären."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS clients cache file attributes, including timestamps. A file's "
+"timestamps are updated on NFS clients when its attributes are retrieved from "
+"the NFS server. Thus there may be some delay before timestamp updates on an "
+"NFS server appear to applications on NFS clients."
+msgstr ""
+"NFS-Clients speichern Dateiattribute, auch Zeitstempel, zwischen. Die "
+"Zeitstempel einer Datei werden auf den NFS-Clients aktualisiert, wenn seine "
+"Attribute von dem NFS-Server abgefragt werden. Daher kann es zu "
+"Verzögerungen kommen, bevor eine Zeitstempelaktualisierung auf dem NFS-"
+"Server für Anwendungen auf NFS-Clients sichtbar wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To comply with the POSIX filesystem standard, the Linux NFS client relies on "
+"NFS servers to keep a file's B<mtime> and B<ctime> timestamps properly up to "
+"date. It does this by flushing local data changes to the server before "
+"reporting B<mtime> to applications via system calls such as B<stat>(2)."
+msgstr ""
+"Um den POSIX-Dateisystemstandard zu erfüllen, verlässt sich der Linux-NFS-"
+"Client auf die NFS-Server, die Zeitstempel B<mtime> und B<ctime> der Datei "
+"korrekt aktuell zu halten. Um dies zu erreichen, schiebt er lokale "
+"Datenänderungen an den Server, bevor er B<mtime> mittels Systemaufrufen wie "
+"B<stat>(2) an Anwendungen meldet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux client handles B<atime> updates more loosely, however. NFS "
+"clients maintain good performance by caching data, but that means that "
+"application reads, which normally update B<atime>, are not reflected to the "
+"server where a file's B<atime> is actually maintained."
+msgstr ""
+"Der Linux-Client handhabt allerdings Aktualisierungen der B<atime> lockerer. "
+"NFS-Clients halten eine gute Leistung, indem sie Daten zwischenspeichern, "
+"aber das bedeutet, dass Lesezugriffe von Anwendungen, die normalerweise die "
+"B<atime> aktualisierten, nicht auf dem Server gespiegelt werden, wo die "
+"B<atime> der Datei tatsächlich verwaltet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because of this caching behavior, the Linux NFS client does not support "
+"generic atime-related mount options. See B<mount>(8) for details on these "
+"options."
+msgstr ""
+"Aufgrund dieses Zwischenspeicherverhaltens unterstützt der Linux-NFS-Client "
+"nicht die generischen Atime-bezogenen Einhängeoptionen. Siehe B<mount>(8) "
+"für Details über diese Optionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In particular, the B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/B<nodiratime>, "
+"B<relatime>/B<norelatime>, and B<strictatime>/B<nostrictatime> mount options "
+"have no effect on NFS mounts."
+msgstr ""
+"Insbesondere haben die Einhängeoptionen B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/"
+"B<nodiratime>, B<relatime>/B<norelatime> und B<strictatime>/B<nostrictatime> "
+"auf NFS-Einhängungen keinen Effekt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</proc/mounts> may report that the B<relatime> mount option is set on NFS "
+"mounts, but in fact the B<atime> semantics are always as described here, and "
+"are not like B<relatime> semantics."
+msgstr ""
+"I</proc/mounts> könnte berichten, dass die Einhängeoption B<relatime> auf "
+"NFS-Einhängungen gesetzt ist, aber tatsächlich sind die B<atime>-Semantiken "
+"immer wie hier beschrieben und nicht wie die B<relatime>-Semantik."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory entry caching"
+msgstr "Zwischenspeicherung von Verzeichniseinträgen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the "
+"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
+"a I<positive> lookup result. If the requested directory entry does not "
+"exist on the server (that is, the server returned ENOENT), the result is "
+"referred to as I<negative> lookup result."
+msgstr ""
+"Der Linux-NFS-Client-Zwischenspeicher ist das Ergebnis aller »NFS LOOKUP«-"
+"Anfragen. Falls die angefragten Verzeichniseinträge auf dem Server "
+"existieren, wird das Ergebnis als I<positives> Abfrageergebnis bezeichnet. "
+"Falls der angefragte Verzeichniseintrag nicht auf dem Server existiert (d.h. "
+"der Server ENOENT zurücklieferte), wird das Ergebnis als I<negatives> "
+"Abfrageergebnis bezeichnet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To detect when directory entries have been added or removed on the server, "
+"the Linux NFS client watches a directory's mtime. If the client detects a "
+"change in a directory's mtime, the client drops all cached LOOKUP results "
+"for that directory. Since the directory's mtime is a cached attribute, it "
+"may take some time before a client notices it has changed. See the "
+"descriptions of the B<acdirmin>, B<acdirmax>, and B<noac> mount options for "
+"more information about how long a directory's mtime is cached."
+msgstr ""
+"Um zu erkennen, wann Verzeichniseinträge auf dem Server hinzugefügt oder "
+"dort entfernt wurden, überwacht der Linux-NFS-Client die Mtime eines "
+"Verzeichnisses. Falls der Client eine Änderung in der Mtime des "
+"Verzeichnisses erkennt, beseitigt der Client alle zwischengespeicherten "
+"LOOKUP-Ergebnisse für dieses Verzeichnis. Da die Mtime des Verzeichnisses "
+"ein zwischengespeichertes Attribut ist, kann es einige Zeit dauern, bis der "
+"Client eine Änderung bemerkt. Siehe die Beschreibung der Einhängeoptionen "
+"B<acdirmin>, B<acdirmax> und B<noac> für weitere Informationen darüber, wie "
+"lange die Mtime eines Verzeichnisses zwischengespeichert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Caching directory entries improves the performance of applications that do "
+"not share files with applications on other clients. Using cached "
+"information about directories can interfere with applications that run "
+"concurrently on multiple clients and need to detect the creation or removal "
+"of files quickly, however. The B<lookupcache> mount option allows some "
+"tuning of directory entry caching behavior."
+msgstr ""
+"Das Zwischenspeichern von Verzeichniseinträgen verbessert die Leistung von "
+"Anwendungen, die Dateien nicht mit Anwendungen auf anderen Clients gemeinsam "
+"nutzen. Die Verwendung von zwischengespeicherten Informationen über "
+"Verzeichnisse kann allerdings Anwendungen durcheinanderbringen, die parallel "
+"auf mehreren Clients laufen und die die Erstellung und Entfernung von "
+"Dateien schnell erkennen müssen. Die Einhängeoption B<lookupcache> erlaubt "
+"teilweise das Einstellen des Verhaltens der "
+"Verzeichniseintragszwischenspeicherung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before kernel release 2.6.28, the Linux NFS client tracked only positive "
+"lookup results. This permitted applications to detect new directory entries "
+"created by other clients quickly while still providing some of the "
+"performance benefits of caching. If an application depends on the previous "
+"lookup caching behavior of the Linux NFS client, you can use "
+"B<lookupcache=positive>."
+msgstr ""
+"Vor Kernelveröffentlichung 2.6.28 verfolgte der Linux-NFS-Client nur "
+"positive Abfrageergebnisse. Dies ermöglichte Anwendungen, neue "
+"Verzeichniseinträge, die von anderen Clients erstellt wurden, schnell zu "
+"erkennen, und dabei immer noch einige der Leistungsvorteile des "
+"Zwischenspeichers zu genießen. Falls eine Anwendung von dem vorherigen "
+"Abfrageverhalten des Linux-NFS-Clients abhängt, können Sie "
+"B<lookupcache=positive> verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the client ignores its cache and validates every application lookup "
+"request with the server, that client can immediately detect when a new "
+"directory entry has been either created or removed by another client. You "
+"can specify this behavior using B<lookupcache=none>. The extra NFS requests "
+"needed if the client does not cache directory entries can exact a "
+"performance penalty. Disabling lookup caching should result in less of a "
+"performance penalty than using B<noac>, and has no effect on how the NFS "
+"client caches the attributes of files."
+msgstr ""
+"Falls der Client seinen Zwischenspeicher ignoriert und jede "
+"Anwendungsnachschlageanfrage beim Server überprüft, kann der Client sofort "
+"erkennen, wenn ein neuer Verzeichniseintrag durch einen anderen Client "
+"entweder erstellt oder entfernt wurde. Sie können dieses Verhalten mittels "
+"B<lookupcache=none> festlegen. Die zusätzlichen NFS-Anfragen, die benötigt "
+"werden, falls der Client Verzeichniseinträge nicht zwischenspeichert, kann "
+"eine Leistungseinbuße zur Folge haben. Deaktivieren des Zwischenspeicherns "
+"der Nachfragen sollte zu einer geringeren Leistungseinbuße führen als die "
+"Verwendung von B<noac> und hat keinen Effekt darauf, wie der NFS-Client die "
+"Attribute von Dateien zwischenspeichert."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The sync mount option"
+msgstr "Die Einhängeoption »sync«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS client treats the B<sync> mount option differently than some other "
+"file systems (refer to B<mount>(8) for a description of the generic B<sync> "
+"and B<async> mount options). If neither B<sync> nor B<async> is specified "
+"(or if the B<async> option is specified), the NFS client delays sending "
+"application writes to the server until any of these events occur:"
+msgstr ""
+"Der NFS-Client behandelt die Einhängeoption B<sync> anders als einige andere "
+"Dateisysteme (lesen Sie B<mount>(8) für eine Beschreibung der generischen "
+"Einhängeoptionen B<sync> und B<async>). Falls weder B<sync> noch B<async> "
+"angegeben ist (oder falls die Option B<async> angegeben wurde) verzögert der "
+"NFS-Client das Versenden von Schreibanforderungen von Anwendungen an den "
+"Server, bis eines der folgenden Ereignisse auftritt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory pressure forces reclamation of system memory resources."
+msgstr ""
+"Speicherdruck erzwingt die Zurückgewinnung von Systemspeicherressourcen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An application flushes file data explicitly with B<sync>(2), B<msync>(2), or "
+"B<fsync>(3)."
+msgstr ""
+"Eine Anwendung schiebt explizit die Dateidaten mit B<sync>(2), B<msync>(2) "
+"oder B<fsync>(3) raus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An application closes a file with B<close>(2)."
+msgstr "Eine Anwendung schließt eine Datei mit B<close>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file is locked/unlocked via B<fcntl>(2)."
+msgstr "Die Datei wird mittels B<fcntl>(2) gesperrt/entsperrt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In other words, under normal circumstances, data written by an application "
+"may not immediately appear on the server that hosts the file."
+msgstr ""
+"Mit anderen Worten, unter normalen Bedingungen können von einer Anwendung "
+"geschriebene Daten nicht sofort auf dem Server, der die Datei beherbergt, "
+"auftauchen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<sync> option is specified on a mount point, any system call that "
+"writes data to files on that mount point causes that data to be flushed to "
+"the server before the system call returns control to user space. This "
+"provides greater data cache coherence among clients, but at a significant "
+"performance cost."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<sync> am Einhängepunkt angegeben wurde, werden bei jedem "
+"Systemaufruf, der Daten in Dateien unter diesem Einhängepunkt schreibt, "
+"diese erst auf den Server geschrieben, bevor der Systemaufruf die Steuerung "
+"an den Benutzerraum zurückgibt. Damit wird größere "
+"Datenzwischenspeicherkohärenz unter den Clients erreicht, allerdings unter "
+"signifikanten Leitungseinbußen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Applications can use the O_SYNC open flag to force application writes to "
+"individual files to go to the server immediately without the use of the "
+"B<sync> mount option."
+msgstr ""
+"Anwendungen können den Schalter »O_SYNC« von open verwenden, um zu "
+"erzwingen, dass Schreibanforderungen von Anwendungen für bestimmte Dateien "
+"sofort an den Server gesandt werden, ohne die Einhängeoption B<sync> zu "
+"verwenden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using file locks with NFS"
+msgstr "Verwendung von Dateisperren mit NFS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to "
+"manage file locks in NFS version 3. To support lock recovery after a client "
+"or server reboot, a second sideband protocol -- known as the Network Status "
+"Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file locking is "
+"supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM sideband "
+"protocols are not used."
+msgstr ""
+"Das Protokoll »Network Lock Manager« ist ein separates Seitenbandprotokoll, "
+"das zur Verwaltung von Dateisperren in NFS-Version 3 verwandt wird. Um das "
+"Wiederherstellen von Sperren nach einem Systemneustart eines Clients oder "
+"Servers zu unterstützen, ist ein zweites Seitenbandprotokoll – bekannt als "
+"»Network Status Manager«-Protokoll – notwendig. In NFS Version 4 wird das "
+"Sperren direkt im Haupt-NFS-Protokoll unterstützt und die NLM- und NSM-"
+"Seitenbandprotokolle werden nicht verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most cases, NLM and NSM services are started automatically, and no extra "
+"configuration is required. Configure all NFS clients with fully-qualified "
+"domain names to ensure that NFS servers can find clients to notify them of "
+"server reboots."
+msgstr ""
+"Meistens werden die Dienste NLM und NSM automatisch gestartet und es wird "
+"keine spezielle Konfiguration benötigt. Konfigurieren Sie alle NFS-Clients "
+"mit den vollqualifizierten Rechnernamen, um sicherzustellen, dass NFS-Server "
+"die Clients finden und sie über Server-Neustarts informieren können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NLM supports advisory file locks only. To lock NFS files, use B<fcntl>(2) "
+"with the F_GETLK and F_SETLK commands. The NFS client converts file locks "
+"obtained via B<flock>(2) to advisory locks."
+msgstr ""
+"NLM unterstützt nur empfohlene Sperren. Um NFS-Dateien zu sperren, verwenden "
+"Sie B<fcntl>(2) mit den Befehlen F_GETLK und F_SETLK. Der NFS-Client wandelt "
+"via B<flock>(2) erworbene Dateisperren in empfohlene Sperren um."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When mounting servers that do not support the NLM protocol, or when mounting "
+"an NFS server through a firewall that blocks the NLM service port, specify "
+"the B<nolock> mount option. NLM locking must be disabled with the B<nolock> "
+"option when using NFS to mount I</var> because I</var> contains files used "
+"by the NLM implementation on Linux."
+msgstr ""
+"Wenn von Servern, die nicht das NLM-Protokoll unterstützen, oder wenn von "
+"einem NFS-Server durch eine Firewall, die den NLM-Dienste-Port blockiert, "
+"eingehängt wird, dann verwenden Sie die Einhängeoption B<nolock>. NLM-"
+"Sperren müssen mit der Option B<nolock> ausgeschaltet werden, wenn I</var> "
+"mit NFS verwandt wird, da I</var> Dateien enthält, die von der NLM-"
+"Implementierung unter Linux verwandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifying the B<nolock> option may also be advised to improve the "
+"performance of a proprietary application which runs on a single client and "
+"uses file locks extensively."
+msgstr ""
+"Es wird auch empfohlen, die Option B<nolock> zu verwenden, um die Leistung "
+"von proprietären Anwendungen, die auf einem einzelnen Client laufen und "
+"extensiv Dateisperren verwenden, zu verbessern."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS version 4 caching features"
+msgstr "Zwischenspeicherfunktionalitäten in NFS Version 4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The data and metadata caching behavior of NFS version 4 clients is similar "
+"to that of earlier versions. However, NFS version 4 adds two features that "
+"improve cache behavior: I<change attributes> and I<file delegation>."
+msgstr ""
+"Das Zwischenspeicherverhalten für Daten und Metadaten bei Clients der NFS-"
+"Version 4 ist ähnlich zu dem von älteren Versionen. Allerdings fügt NFS "
+"Version 4 zwei Funktionalitäten hinzu, die das Zwischenspeicherverhalten "
+"verbessern: I<Attributänderung> und I<Datei-Delegation>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<change attribute> is a new part of NFS file and directory metadata "
+"which tracks data changes. It replaces the use of a file's modification and "
+"change time stamps as a way for clients to validate the content of their "
+"caches. Change attributes are independent of the time stamp resolution on "
+"either the server or client, however."
+msgstr ""
+"Die I<Attributänderung> ist ein neuer Teil der NFS-Datei- und -Verzeichnis-"
+"Metadaten, die Änderungen nachverfolgt. Sie ersetzt die Verwendung von "
+"Zeitstempeln der Dateiänderung, um Clients zu ermöglichen, die Gültigkeit "
+"der Inhalte ihrer Zwischenspeicher zu überprüfen. Attributänderungen sind "
+"allerdings unabhängig von der Zeitstempelauflösung sowohl auf dem Server als "
+"auch auf dem Client."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<file delegation> is a contract between an NFS version 4 client and "
+"server that allows the client to treat a file temporarily as if no other "
+"client is accessing it. The server promises to notify the client (via a "
+"callback request) if another client attempts to access that file. Once a "
+"file has been delegated to a client, the client can cache that file's data "
+"and metadata aggressively without contacting the server."
+msgstr ""
+"Eine I<Datei-Delegation> ist ein Vertrag zwischen einem NFS-Version-4-Client "
+"und einem Server, der es dem Client erlaubt, eine Datei temporär so zu "
+"behandeln, als ob kein anderer Client darauf zugreifen würde. Der Server "
+"verspricht dem Client, ihn zu benachrichtigen (mittels einer "
+"Rückrufanfrage), falls ein anderer Client versucht, auf die Datei "
+"zuzugreifen. Sobald eine Datei dem Client delegiert wurde, kann der Client "
+"aggressiv die Daten und Metadaten der Datei zwischenspeichern, ohne den "
+"Server zu benachrichtigen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"File delegations come in two flavors: I<read> and I<write>. A I<read> "
+"delegation means that the server notifies the client about any other clients "
+"that want to write to the file. A I<write> delegation means that the client "
+"gets notified about either read or write accessors."
+msgstr ""
+"Datei-Delegationen gibt es in zwei Varianten: I<read> und I<write>. Eine "
+"I<read>-Delegation bedeutet, dass der Server den Client über jeden anderen "
+"Client informiert, der in die Datei schreiben möchte. Eine I<write>-"
+"Delegation bedeutet, dass der Client sowohl über Lese- als auch "
+"Schreibzugreifende informiert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Servers grant file delegations when a file is opened, and can recall "
+"delegations at any time when another client wants access to the file that "
+"conflicts with any delegations already granted. Delegations on directories "
+"are not supported."
+msgstr ""
+"Server gewähren Datei-Delegationen, wenn eine Datei geöffnet wird und können "
+"diese jederzeit zurückfordern, wenn ein anderer Client auf die Datei "
+"zugreifen möchte und dies im Widerspruch zu bereits gewährten Delegationen "
+"steht. Delegationen von Verzeichnissen werden nicht unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to support delegation callback, the server checks the network "
+"return path to the client during the client's initial contact with the "
+"server. If contact with the client cannot be established, the server simply "
+"does not grant any delegations to that client."
+msgstr ""
+"Um Delegations-Rückrufe zu unterstützen, prüft der Server während des "
+"ursprünglichen Kontakts des Clients mit dem Server den Rückkehrpfad zum "
+"Client. Falls der Kontakt mit dem Client nicht aufgebaut werden kann, "
+"gewährt der Server einfach diesem Client keine Delegationen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SECURITY CONSIDERATIONS"
+msgstr "SICHERHEITSBETRACHTUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC "
+"implementation to provide authentication of NFS requests. Traditional NFS "
+"access control mimics the standard mode bit access control provided in local "
+"file systems. Traditional RPC authentication uses a number to represent "
+"each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's "
+"group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to "
+"represent other groups of which the user may be a member."
+msgstr ""
+"NFS-Server steuern den Zugriff auf Dateidaten, sie hängen aber von ihrer RPC-"
+"Implementierung ab, um die Authentifizierung von NFS-Anfragen "
+"bereitzustellen. Traditionelle NFS-Zugriffssteuerung ahmt die Standard-"
+"Modusbits-Zugriffssteuerung nach, die von lokalen Dateisystemen "
+"bereitgestellt wird. Traditionelle RPC-Authentifizierung verwendet eine "
+"Zahl, um jeden Benutzer darzustellen (gewöhnlich die UID des Benutzers), "
+"eine Zahl, um die Gruppe des Benutzers darzustellen (die GID des Benutzers) "
+"und eine Menge von bis zu 16 Hilfsgruppennummern, um weitere Gruppen "
+"darzustellen, bei denen der Benutzer ein Mitglied sein könnte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the "
+"clear\") on the network. Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate "
+"sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting "
+"system status of clients and servers. These auxiliary protocols use no "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Typischerweise erscheinen Dateidaten- und Benutzerkennungswerte "
+"unverschlüsselt (d.h. im Klartext) im Netz. Desweiteren verwenden NFS-"
+"Version 2 und 3 separate Seitenbandprotokolle zum Einhängen, Sperren und "
+"Entsperren von Dateien und zum Berichten des Systemstatus von Clients und "
+"Servern. Diese Hilfsprotokolle verwenden keine Authentifizierung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to combining these sideband protocols with the main NFS "
+"protocol, NFS version 4 introduces more advanced forms of access control, "
+"authentication, and in-transit data protection. The NFS version 4 "
+"specification mandates support for strong authentication and security "
+"flavors that provide per-RPC integrity checking and encryption. Because NFS "
+"version 4 combines the function of the sideband protocols into the main NFS "
+"protocol, the new security features apply to all NFS version 4 operations "
+"including mounting, file locking, and so on. RPCGSS authentication can also "
+"be used with NFS versions 2 and 3, but it does not protect their sideband "
+"protocols."
+msgstr ""
+"NFS-Version 4 kombiniert diese Seitenbandprotokolle mit dem Haupt-NFS-"
+"Protokoll und führt zusätzlich fortschrittlichere Formen der "
+"Zugriffssteuerung, Authentifizierung und des Übertragungsdatenschutzes ein. "
+"Die NFS-Version-4-Spezifikation verlangt starke Authentifizierung und "
+"Sicherheitsvarianten, die pro-RPC-Integritätsprüfungen und Verschlüsselung "
+"bereitstellen. Da NFS Version 4 die Funktionen der Seitenbandprotokolle in "
+"das Haupt-NFS-Protokoll integriert, gelten die neuen "
+"Sicherheitsfunktionalitäten für alle NFS-Version-4-Aktionen inklusive "
+"Einhängen, Dateisperren und so weiter. RPCGSS-Authentifizierung kann auch "
+"mit NFS-Version 2 und 3 verwandt werden, allerdings schützt es nicht ihre "
+"Seitenbandprotokolle."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sec> mount option specifies the security flavor used for operations on "
+"behalf of users on that NFS mount point. Specifying B<sec=krb5> provides "
+"cryptographic proof of a user's identity in each RPC request. This provides "
+"strong verification of the identity of users accessing data on the server. "
+"Note that additional configuration besides adding this mount option is "
+"required in order to enable Kerberos security. Refer to the B<rpc.gssd>(8) "
+"man page for details."
+msgstr ""
+"Die Einhängeoption B<sec> legt die Sicherheitsvariante fest, die für "
+"Aktionen im Auftrag von Benutzern auf diesem NFS-Einhängepunkt gelten. Die "
+"Verwendung von B<sec=krb5> liefert einen kryptographischen Nachweis der "
+"Identität in jeder RPC-Anfrage. Dies stellt eine starke Überprüfung der "
+"Identität des Benutzers, der auf Daten auf dem Server zugreift, dar. "
+"Beachten Sie, dass neben der Hinzunahme dieser Einhängeoption weitere "
+"Konfiguration benötigt wird, um Kerberos-Sicherheit zu aktivieren. Lesen Sie "
+"die Handbuchseite B<rpc.gssd>(8) für weitere Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two additional flavors of Kerberos security are supported: B<krb5i> and "
+"B<krb5p>. The B<krb5i> security flavor provides a cryptographically strong "
+"guarantee that the data in each RPC request has not been tampered with. The "
+"B<krb5p> security flavor encrypts every RPC request to prevent data exposure "
+"during network transit; however, expect some performance impact when using "
+"integrity checking or encryption. Similar support for other forms of "
+"cryptographic security is also available."
+msgstr ""
+"Zwei zusätzliche Varianten der Kerberos-Sicherheit werden unterstützt: "
+"B<krb5i> und B<krb5p>. Die Sicherheitsvariante B<krb5i> stellt eine "
+"kryptographisch starke Garantie dar, dass keine RPC-Anfrage verändert wurde. "
+"Die Sicherheitsvariante B<krb5p> verschlüsselt jede RPC-Anfrage, um "
+"Datenoffenlegung während der Netzübertragung zu verhindern, allerdings "
+"müssen Sie Leistungseinbußen erwarten, wenn Sie Integritätsprüfung oder "
+"Verschlüsselung verwenden. Ähnliche Unterstützung für weitere Formen der "
+"kryptographischen Sicherheit sind ebenfalls verfügbar."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS version 4 filesystem crossing"
+msgstr "Dateisystemwechsel in NFS Version 4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS version 4 protocol allows a client to renegotiate the security "
+"flavor when the client crosses into a new filesystem on the server. The "
+"newly negotiated flavor effects only accesses of the new filesystem."
+msgstr ""
+"Das NFS-Version-4-Protokoll erlaubt es einem Client, die Sicherheitsvariante "
+"neu auszuhandeln, wenn der Client in ein neues Dateisystem auf dem Server "
+"wechselt. Die neu ausgehandelte Variante betrifft nur Zugriffe auf dem neuen "
+"Dateisystem."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Such negotiation typically occurs when a client crosses from a server's "
+"pseudo-fs into one of the server's exported physical filesystems, which "
+"often have more restrictive security settings than the pseudo-fs."
+msgstr ""
+"Solche Aushandlungen treten typischerweise auf, wenn ein Client von einem "
+"Pseudodateisystem des Servers in eines der vom Server exportierten "
+"physischen Dateisysteme wechselt. Diese haben oft restriktivere "
+"Sicherheitseinstellungen als das Pseudodateisystem."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS version 4 Leases"
+msgstr "NFS-Version-4-Ausleihe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In NFS version 4, a lease is a period during which a server irrevocably "
+"grants a client file locks. Once the lease expires, the server may revoke "
+"those locks. Clients periodically renew their leases to prevent lock "
+"revocation."
+msgstr ""
+"In NFS Version 4 ist eine Ausleihe (»lease«) eine Periode, in der der Server "
+"einem Client unumkehrbar Dateisperren gewährt. Sobald die Ausleihe abläuft, "
+"darf der Server diese Sperren zurückziehen. Clients erneuern ihre Ausleihe "
+"periodisch, um die Zurückziehung von Sperren zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about "
+"existing file open and lock state under its lease before operation can "
+"continue. If a client reboots, the server frees all open and lock state "
+"associated with that client's lease."
+msgstr ""
+"Nachdem ein NFS-Version-4-Server neustartet, teilt jeder Client dem Server "
+"mit, welche Dateien offen sind und welchen Sperrzustand unter seiner "
+"Ausleihe vorliegt, bevor die Arbeit fortgefahren werden kann. Falls ein "
+"Client neu startet, löst der Server alle offenen und Sperrzustände, die mit "
+"der Ausleihe des Clients verbunden sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When establishing a lease, therefore, a client must identify itself to a "
+"server. Each client presents an arbitrary string to distinguish itself from "
+"other clients. The client administrator can supplement the default identity "
+"string using the I<nfs4.nfs4_unique_id> module parameter to avoid collisions "
+"with other client identity strings."
+msgstr ""
+"Wenn eine Ausleihe etabliert wird, muss der Client sich daher beim Server "
+"identifizieren. Jeder Client zeigt eine beliebige Zeichenkette vor, um sich "
+"von anderen Clients zu unterscheiden. Der Client-Administrator kann die "
+"Vorgabe-Identitätszeichenkette mit dem Modulparameter I<nfs4.nfs4_unique_id> "
+"ergänzen, um Kollisionen mit den Identifikationszeichenketten anderer "
+"Clients zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A client also uses a unique security flavor and principal when it "
+"establishes its lease. If two clients present the same identity string, a "
+"server can use client principals to distinguish between them, thus securely "
+"preventing one client from interfering with the other's lease."
+msgstr ""
+"Ein Client verwendet auch eine eindeutige Sicherheitsvariante und -"
+"Principal, wenn es eine Ausleihe etabliert. Falls zwei Clients die gleiche "
+"Identitätszeichenkette vorweisen, kann ein Server die Client-Principals "
+"verwenden, um zwischen beiden zu unterscheiden, und damit auf sichere Weise "
+"verhindern, dass Clients sich gegenseitig mit ihren Ausleihen in die Quere "
+"kommen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client establishes one lease on each NFS version 4 server. "
+"Lease management operations, such as lease renewal, are not done on behalf "
+"of a particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the "
+"client that owns that lease. A client uses a consistent identity string, "
+"security flavor, and principal across client reboots to ensure that the "
+"server can promptly reap expired lease state."
+msgstr ""
+"Der Linux-NFS-Client etabliert eine Ausleihe auf jeden NFS-Version-4-Server. "
+"Ausleih-Verwaltungsaktionen, wie Ausleih-Erneuerung, werden nicht im Auftrag "
+"einer bestimmten Datei, Sperre, eines bestimmten Benutzers oder "
+"Einhängepunkts durchgeführt, sondern für den Client, dem die Ausleihe "
+"gehört. Ein Client verwendet eine konsistente Identitätszeichenkette, "
+"Sicherheitsvariante und Principal auch über Systemneustarte hinweg, um "
+"sicherzustellen, dass der Server schnell ausgelaufene Ausleihstati "
+"wiedererlangt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/"
+"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security "
+"flavor for its lease management operations. Kerberos provides secure "
+"authentication of each client. By default, the client uses the I<host/> or "
+"I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5.keytab> for this purpose, as "
+"described in B<rpc.gssd>(8)."
+msgstr ""
+"Wenn auf einem Linux-NFS-Client Kerberos konfiguriert ist (d.h. es eine I</"
+"etc/krb5.keytab> auf diesem Client gibt), versucht der Client, eine Kerberos-"
+"Sicherheitsvariante für seine Ausleih-Verwaltungsaktionen zu verwenden. "
+"Kerberos bietet sichere Authentifizierung jedes Clients an. Standardmäßig "
+"verwendet der Client für diesen Zweck die Dienst-Principials I<host/> oder "
+"I<nfs/> in seiner I</etc/krb5.keytab>, wie dies in B<rpc.gssd>(8) "
+"dargestellt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the client has Kerberos configured, but the server does not, or if the "
+"client does not have a keytab or the requisite service principals, the "
+"client uses I<AUTH_SYS> and UID 0 for lease management."
+msgstr ""
+"Falls der Client aber nicht der Server Kerberos konfiguriert hat oder falls "
+"der Client keine Schlüsseltabelle oder die benötigten Server-Principals hat, "
+"verwendet der Client I<AUTH_SYS> und UID 0 für die Ausleih-Verwaltung."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using non-privileged source ports"
+msgstr "Verwendung nichtprivilegierter Quell-Ports"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS clients usually communicate with NFS servers via network sockets. Each "
+"end of a socket is assigned a port value, which is simply a number between 1 "
+"and 65535 that distinguishes socket endpoints at the same IP address. A "
+"socket is uniquely defined by a tuple that includes the transport protocol "
+"(TCP or UDP) and the port values and IP addresses of both endpoints."
+msgstr ""
+"NFS-Clients kommunizieren normalerweise über Netz-Sockets mit dem Server. "
+"Jedes Ende eines Sockets wird ein Port-Wert zugeordnet. Dieser ist einfach "
+"eine Nummer zwischen 1 und 65535, der die Socket-Endpunkte auf der gleichen "
+"IP-Adresse unterscheidet. Ein Socket ist eindeutig durch das Tupel "
+"Transportprotokoll (TCP oder UDP), dem Port-Wert und der IP-Adresse beider "
+"Endpunkte definiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS client can choose any source port value for its sockets, but usually "
+"chooses a I<privileged> port. A privileged port is a port value less than "
+"1024. Only a process with root privileges may create a socket with a "
+"privileged source port."
+msgstr ""
+"Der NFS-Client kann jeden Quell-Port-Wert für seine Sockets auswählen, nimmt "
+"aber gewöhnlich einen I<privilegierten> Port. Ein privilegierter Port-Wert "
+"ist kleiner als 1024. Nur ein Prozess mit Root-Rechten kann einen Socket mit "
+"einem privilegierten Quell-Port erstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The exact range of privileged source ports that can be chosen is set by a "
+"pair of sysctls to avoid choosing a well-known port, such as the port used "
+"by ssh. This means the number of source ports available for the NFS client, "
+"and therefore the number of socket connections that can be used at the same "
+"time, is practically limited to only a few hundred."
+msgstr ""
+"Der genaue Bereich der auswählbaren privilegierten Quell-Ports wird durch "
+"ein Sysctl-Paar ausgewählt, um gut bekannte Ports zu vermeiden, wie den von "
+"SSH verwandten Port. Das bedeutet, dass die Anzahl der für den NFS-Client "
+"verfügbaren Quell-Ports und damit die Anzahl der Socket-Verbindungen, die "
+"gleichzeitig verwandt werden können, praktisch auf nur einige Hundert "
+"begrenzt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As described above, the traditional default NFS authentication scheme, known "
+"as AUTH_SYS, relies on sending local UID and GID numbers to identify users "
+"making NFS requests. An NFS server assumes that if a connection comes from "
+"a privileged port, the UID and GID numbers in the NFS requests on this "
+"connection have been verified by the client's kernel or some other local "
+"authority. This is an easy system to spoof, but on a trusted physical "
+"network between trusted hosts, it is entirely adequate."
+msgstr ""
+"Wie oben beschrieben, verlässt sich das traditionelle Standard-NFS-"
+"Authentifizierungsschema, bekannt als AUTH_SYS, auf das Senden der lokalen "
+"UID und GID-Nummern, um Benutzer, die NFS-Anfragen stellen, zu "
+"identifizieren. Ein NFS-Server nimmt an, dass die UID und GID-Nummer in den "
+"NFS-Anfragen auf dieser Verbindung vom Client-Kernel oder einer anderen "
+"lokalen Autorität überprüft wurde, falls die Verbindung von einem "
+"privilegierten Port kommt. Dieses System ist leicht zu täuschen, aber in "
+"vertrauenswürdigen physischen Netzen zwischen vertrauenswürdigen Rechnern "
+"ist es vollkommen angemessen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Roughly speaking, one socket is used for each NFS mount point. If a client "
+"could use non-privileged source ports as well, the number of sockets "
+"allowed, and thus the maximum number of concurrent mount points, would be "
+"much larger."
+msgstr ""
+"Grob gesprochen wird ein Socket für jeden NFS-Einhängepunkt verwandt. Falls "
+"ein Client auch nichtprivilegierte Quell-Ports verwenden könnte, wäre die "
+"Anzahl der erlaubten Sockets und damit die maximale Anzahl an gleichzeitigen "
+"Einhängepunkten viel größer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using non-privileged source ports may compromise server security somewhat, "
+"since any user on AUTH_SYS mount points can now pretend to be any other when "
+"making NFS requests. Thus NFS servers do not support this by default. They "
+"explicitly allow it usually via an export option."
+msgstr ""
+"Die Verwendung nichtprivilegierter Quell-Ports könnte die Server-Sicherheit "
+"etwas beeinträchtigen, da jeder Benutzer auf AUTH_SYS-Einhängepunkten bei "
+"NFS-Anfragen jetzt vorgeben kann, ein beliebiger anderer zu sein. Daher "
+"unterstützen NFS-Server dies standardmäßig nicht. Normalerweise erlauben sie "
+"dies über eine explizite Export-Option."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To retain good security while allowing as many mount points as possible, it "
+"is best to allow non-privileged client connections only if the server and "
+"client both require strong authentication, such as Kerberos."
+msgstr ""
+"Um gute Sicherheit zu wahren und gleichzeitig so viele Einhängepunkte wie "
+"möglich zu erlauben, ist es am besten, nichtprivilegierte Ports nur zu "
+"erlauben, falls der Server und der Client beide eine starke "
+"Authentifizierung wie Kerberos verlangen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mounting through a firewall"
+msgstr "Einhängen durch eine Firewall"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A firewall may reside between an NFS client and server, or the client or "
+"server may block some of its own ports via IP filter rules. It is still "
+"possible to mount an NFS server through a firewall, though some of the "
+"B<mount>(8) command's automatic service endpoint discovery mechanisms may "
+"not work; this requires you to provide specific endpoint details via NFS "
+"mount options."
+msgstr ""
+"Eine Firewall könnte zwischen einem NFS-Client und -Server liegen, oder der "
+"Client oder der Server könnte einige seiner eigenen Ports über IP-"
+"Filterregeln blockieren. Es ist weiterhin möglich, einen NFS-Server durch "
+"eine Firewall einzuhängen, allerdings könnten einige der automatischen "
+"Serverendpunktentdeckungsmechanismen des Befehls B<mount>(8) nicht "
+"funktionieren. Daher müssen Sie dann spezifische Endpunktdetails über NFS-"
+"Einhängeoptionen bereitstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS servers normally run a portmapper or rpcbind daemon to advertise their "
+"service endpoints to clients. Clients use the rpcbind daemon to determine:"
+msgstr ""
+"NFS-Server betreiben normalerweise einen Portmapper oder einen Rpcbind-"
+"Daemon, um ihre Diensteendpunkte den Clients bekanntzugeben. Clients "
+"verwenden den Rpcbind-Daemon, um zu ermitteln:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "What network port each RPC-based service is using"
+msgstr "Welchen Netzwerk-Port jeder RPC-basierte Dienst verwendet"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "What transport protocols each RPC-based service supports"
+msgstr "Welches Transportprotokoll jeder RPC-basierte Dienst unterstützt"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The rpcbind daemon uses a well-known port number (111) to help clients find "
+"a service endpoint. Although NFS often uses a standard port number (2049), "
+"auxiliary services such as the NLM service can choose any unused port number "
+"at random."
+msgstr ""
+"Der Rpcbind-Daemon verwendet eine gut bekannte Port-Nummer (111), damit "
+"Clients einen Diensteendpunkt finden. Obwohl NFS oft eine Standard-Port-"
+"Nummer (2049) verwendet, können Hilfsdienste wie der NLM-Dienst jede "
+"unbenutzte Port-Nummer zufällig auswählen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the "
+"absense of an rpcbind service, the server administrator fixes the port "
+"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to "
+"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port "
+"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> "
+"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the "
+"firewall blocks one of those transports."
+msgstr ""
+"Typische Firewall-Konfigurationen blockieren den gut bekannten Rpcbind-Port. "
+"Ohne den Rpcbind-Dienst kann der Administrator die Port-Nummer von Diensten "
+"mit Bezug zu NFS festlegen, so dass die Firewall Zugriff auf bestimmte NFS-"
+"Dienste-Ports erlauben kann. Client-Administratoren legen dann die Port-"
+"Nummer für den Mountd-Dienst mittels der Option B<mountport> des Befehls "
+"B<mount>(8) fest. Es kann auch notwendig sein, die Verwendung von TCP oder "
+"UDP zu erzwingen, falls die Firewall einen dieser Transporte blockiert."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS Access Control Lists"
+msgstr "NFS-Zugriffssteuerlisten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Solaris allows NFS version 3 clients direct access to POSIX Access Control "
+"Lists stored in its local file systems. This proprietary sideband protocol, "
+"known as NFSACL, provides richer access control than mode bits. Linux "
+"implements this protocol for compatibility with the Solaris NFS "
+"implementation. The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS "
+"version 3 specification, however."
+msgstr ""
+"Solaris erlaubt NFS-Version-3-Clients direkten Zugriff auf die auf seinen "
+"lokalen Dateisystemen gespeicherten POSIX-Zugriffsteuerlisten. Dieses "
+"proprietäre Seitenbandprotokoll namens NFSACL stellt eine umfassendere "
+"Zugriffssteuerung als die Modusbits bereit. Linux implementiert dieses "
+"Protokoll zur Kompatibilität mit der Solaris-NFS-Implementierung. Das NFSACL-"
+"Protokoll wurde allerdings niemals ein Standardteil der NFS-Version-3-"
+"Spezifikation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS version 4 specification mandates a new version of Access Control "
+"Lists that are semantically richer than POSIX ACLs. NFS version 4 ACLs are "
+"not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the "
+"two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4."
+msgstr ""
+"Die NFS-Version-4-Spezifikation verlangt eine neue Version der "
+"Zugriffssteuerlisten, die semantisch reicher als POSIX ACLs ist. NFS-"
+"Version-4-ACLs sind mit den POSIX ACLs nicht voll kompatibel, daher ist eine "
+"Übersetzung zwischen den beiden in Umgebungen, die POSIX ACLs und NFS "
+"Version 4 vermischen, notwendig."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "THE REMOUNT OPTION"
+msgstr "DIE OPTION REMOUNT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generic mount options such as B<rw> and B<sync> can be modified on NFS mount "
+"points using the B<remount> option. See B<mount>(8) for more information "
+"on generic mount options."
+msgstr ""
+"Generische Einhängeoptionen wie B<rw> und B<sync> können bei NFS-"
+"Einhängepunkten mit der Option B<remount> geändert werden. Siehe B<mount>(8) "
+"für weitere Informationen über generische Einhängeoptionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With few exceptions, NFS-specific options are not able to be modified during "
+"a remount. The underlying transport or NFS version cannot be changed by a "
+"remount, for example."
+msgstr ""
+"Bis auf wenige Ausnahmen können NFS-spezifische Optionen nicht bei einer "
+"Neueinhängung geändert werden. Beispielsweise kann der unterliegende "
+"Transport oder die NFS-Version durch eine Neueinhängung nicht geändert "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Performing a remount on an NFS file system mounted with the B<noac> option "
+"may have unintended consequences. The B<noac> option is a combination of "
+"the generic option B<sync>, and the NFS-specific option B<actimeo=0>."
+msgstr ""
+"Das Neueinhängen auf einem NFS-Dateisystem, das mit der Option B<noac> "
+"eingehängt ist, kann unbeabsichtigte Konsequenzen haben. Die Option B<noac> "
+"stellt eine Kombination der generischen Option B<sync> und der NFS-"
+"spezifischen Option B<actimeo=0> dar."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unmounting after a remount"
+msgstr "Aushängen nach einem erneuten Einhängen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For mount points that use NFS versions 2 or 3, the NFS umount subcommand "
+"depends on knowing the original set of mount options used to perform the MNT "
+"operation. These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, "
+"and can be erased by a remount."
+msgstr ""
+"Für Einhängepunkte, die NFS Version 2 oder 3 verwenden, hängt der NFS-"
+"Unterbefehl umount davon ab, die ursprüngliche Menge der Einhängeoptionen zu "
+"kennen, die zur Ausführung der MNT-Aktion verwandt wurden. Diese Optionen "
+"werden durch den NFS-Unterbefehl mount auf Platte gespeichert und können "
+"durch erneutes Einhängen gelöscht werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To ensure that the saved mount options are not erased during a remount, "
+"specify either the local mount directory, or the server hostname and export "
+"pathname, but not both, during a remount. For example,"
+msgstr ""
+"Um sicherzustellen, dass die gespeicherten Einhängeoptionen während eines "
+"erneuten Einhängens nicht gelöscht werden, geben Sie während eines erneuten "
+"Einhängens entweder das lokale Einhängeverzeichnis oder den Rechnernamen und "
+"den Exportpfadnamen, aber nicht beide, an. Beispielsweise fügt"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n"
+msgstr "8n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tmount -o remount,ro /mnt\n"
+msgstr "\tmount -o remount,ro /mnt\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"merges the mount option B<ro> with the mount options already saved on disk "
+"for the NFS server mounted at /mnt."
+msgstr ""
+"die Einhängeoption B<ro> mit den bereits auf Platte gespeicherten, für den "
+"unter /mnt eingehängten NFS-Server zusammen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "file system table"
+msgstr "Dateisystemtabelle"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/nfsmount.conf>"
+msgstr "I</etc/nfsmount.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Configuration file for NFS mounts"
+msgstr "Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP."
+msgstr ""
+"Vor Version 2.4.7 unterstützte der Linux-NFS-Client NFS über TCP nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before 2.4.20, the Linux NFS client used a heuristic to determine whether "
+"cached file data was still valid rather than using the standard close-to-"
+"open cache coherency method described above."
+msgstr ""
+"Vor Linux 2.4.20 verwendete der Linux-NFS-Client eine Heuristik, um zu "
+"bestimmen, ob zwischengespeicherte Dateidaten noch gültig waren, statt die "
+"oben beschriebene, standardisierte »close-to-open«-"
+"Zwischenspeicherkohärenzsemantik zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT "
+"estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP."
+msgstr ""
+"Beginnend mit 2.4.22 setzt der Linux-NFS-Client einen Van-Jacobsen-basierten "
+"RTT-Abschätzer ein, um die Neuübertragungs-Zeitüberschreitungen zu "
+"bestimmen, wenn NFS über UDP verwandt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4."
+msgstr ""
+"Vor Version 2.6.0 unterstützte der Linux-NFS-Client die NFS-Version 4 nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before 2.6.8, the Linux NFS client used only synchronous reads and writes "
+"when the B<rsize> and B<wsize> settings were smaller than the system's page "
+"size."
+msgstr ""
+"Vor 2.6.8 verwendete der Linux NFS-Client nur synchrone Lese- und "
+"Schreibzugriffe, wenn die Einstellungen für B<rsize> und B<wsize> kleiner "
+"als die Seitengröße des Systems waren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux client's support for protocol versions depend on whether the "
+"kernel was built with options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, "
+"CONFIG_NFS_V4_1, and CONFIG_NFS_V4_2."
+msgstr ""
+"Die Unterstützungen für Protokollversionen des Linux-Clients hängen davon "
+"ab, ob der Kernel mit den Optionen CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, "
+"CONFIG_NFS_V4, CONFIG_NFS_V4_1 und CONFIG_NFS_V4_2 gebaut wurde."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
+"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), "
+"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc."
+"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)"
+msgstr ""
+"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
+"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), "
+"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc."
+"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 768 for the UDP specification."
+msgstr "RFC 768 für die UDP-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 793 for the TCP specification."
+msgstr "RFC 793 für die TCP-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification."
+msgstr "RFC 1813 für die NFS-Version-3-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1832 for the XDR specification."
+msgstr "RFC 1832 für die XDR-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification."
+msgstr "RFC 1833 für die RPC-Bind-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification."
+msgstr "RFC 2203 für die RPCSEC-GSS-API-Protokoll-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 7530 for the NFS version 4.0 specification."
+msgstr "RFC 7530 für die NFS-version-4.0-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 5661 for the NFS version 4.1 specification."
+msgstr "RFC 5661 für die Spezifikation der NFS-Version 4.1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 7862 for the NFS version 4.2 specification."
+msgstr "RFC 7862 für die NFS-Version-4.2-Spezifikation"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<soft> / B<hard>"
+msgstr "B<soft>/B<hard>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request "
+"times out. If neither option is specified (or if the B<hard> option is "
+"specified), NFS requests are retried indefinitely. If the B<soft> option is "
+"specified, then the NFS client fails an NFS request after B<retrans> "
+"retransmissions have been sent, causing the NFS client to return an error to "
+"the calling application."
+msgstr ""
+"Bestimmt das Wiederherstellungsverhalten des NFS-Clients nachdem es zu einer "
+"Zeitüberschreitung für eine NFS-Anfrage kam. Falls keine der Optionen "
+"angegeben ist (oder falls die Option B<hard> angegeben ist), werden NFS-"
+"Anfragen unendlich oft erneut versucht. Falls die Option B<soft> angegeben "
+"ist, lässt der NFS-Client eine NFS-Anfrage nach B<retrans> "
+"Übertragungsversuchen fehlschlagen. Dadurch liefert der NFS-Client einen "
+"Fehler an die aufrufende Anwendung zurück."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in "
+"certain cases. As such, use the B<soft> option only when client "
+"responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over TCP or "
+"increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of the risks "
+"of using the B<soft> option."
+msgstr ""
+"I<Nebenbemerkung>: Eine sogenannte »weiche« Zeitüberschreitung kann in "
+"bestimmten Fällen zu stiller Datenverfälschung führen. Verwenden Sie daher "
+"die Option B<soft> nur, wenn die Reaktionsfähigkeit des Clients wichtiger "
+"als die Datenintegrität ist. Die Verwendung von NFS über TCP oder die "
+"Erhöhung des Wertes der Option B<retrans> kann einige der Risiken des "
+"Einsatzes der Option B<soft> verringern."
+
+# FIXME mount option. → ""
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"mount option. To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type "
+"and specify the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, "
+"use either the B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, "
+"or the B<nfs4> file system type."
+msgstr ""
+"Einhängeoption. Um mit NFS-Version 3 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-"
+"Dateisystemtyp und geben Sie die Einhängeoption B<nfsvers=3> an. Um mit NFS-"
+"Version 4 einzuhängen, verwenden Sie entweder den B<nfs>-Dateisystemtyp mit "
+"der Einhängeoption B<nfsvers=4> oder den Dateisystemtyp B<nfs4>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible "
+"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a "
+"traditional client identification string which is compatible with legacy NFS "
+"servers. This is also the behavior if neither option is specified. A "
+"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it "
+"identifies itself via a traditional identification string."
+msgstr ""
+"Einige Server-Funktionalitäten funktionieren im Angesicht einer Migrations-"
+"kompatiblen Identifizierungszeichenkette nicht richtig. Die Option "
+"B<nomigration> erhält die Verwendung einer traditionellen Client-"
+"Identifizierungszeichenkette, die mit veralteten NFS-Servern kompatibel ist. "
+"Dies ist auch das Verhalten, falls keine der Optionen angegeben wurde. Die "
+"offenen und Sperrenstatus können nicht transparent migriert werden, wenn er "
+"sich selbst mit einer traditionellen Identifizierungszeichenkette "
+"identifiziert."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the "
+"absence of an rpcbind service, the server administrator fixes the port "
+"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to "
+"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port "
+"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> "
+"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the "
+"firewall blocks one of those transports."
+msgstr ""
+"Typische Firewall-Konfigurationen blockieren den gut bekannten Rpcbind-Port. "
+"Ohne den Rpcbind-Dienst kann der Administrator die Port-Nummer von Diensten "
+"mit Bezug zu NFS festlegen, so dass die Firewall Zugriff auf bestimmte NFS-"
+"Dienste-Ports erlauben kann. Client-Administratoren legen dann die Port-"
+"Nummer für den Mountd-Dienst mittels der Option B<mountport> des Befehls "
+"B<mount>(8) fest. Es kann auch notwendig sein, die Verwendung von TCP oder "
+"UDP zu erzwingen, falls die Firewall einen dieser Transporte blockiert."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the "
+"NFS server supports transport layer security. If B<tls> is specified, the "
+"client uses RPC-with-TLS to provide in-transit confidentiality. If B<mtls> "
+"is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself and to "
+"provide in-transit confidentiality. If the server does not support RPC-with-"
+"TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails."
+msgstr ""
+"Falls B<none> festgelegt wurde, ist die Transportebenenabsicherung "
+"zwangsweise ausgeschaltet, selbst wenn der NFS-Server "
+"Transportebenenabsicherung unterstützt. Falls B<tls> festgelegt wurde, "
+"verwendet der Client RPC-mit-TLS, um Vertraulichkeit während der Übertragung "
+"zu gewährleisten. Falls B<mtls> festgelegt wurde, verwendet der Client RPC-"
+"mit-TLS, um sich zu authentifizieren und Vertraulichkeit während der "
+"Übertragung zu gewährleisten. Falls der Server kein RPC-mit-TLS unterstützt "
+"oder die Authentifizierung unter Gleichrangigen fehlschlägt, schlägt der "
+"Einhängeversuch fehl."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on "
+"the kernel, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<xprtsec=> nicht festgelegt wurde, hängt das "
+"Standardverhalten vom Kernel ab, ist aber normalerweise zu B<xprtsec=none> "
+"äquivalent."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. "
+"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local "
+"area network. The Linux NFS client supports three versions of the NFS "
+"protocol: NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813], and NFS version "
+"4 [RFC3530]."
+msgstr ""
+"NFS ist ein von Sun Microsystems 1984 entwickeltes Internet "
+"Standardprotokoll. Es wurde zum Dateiaustausch zwischen Systemen im lokalen "
+"Netz entwickelt. Der Linux-NFS-Client unterstützt drei Versionen des NFS-"
+"Protokolls: NFS-Version 2 [RFC1094], NFS Version 3 [RFC1813] und NFS Version "
+"4 [RFC3530]."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. "
+"If the server does not support the requested version, the mount request "
+"fails. If this option is not specified, the client negotiates a suitable "
+"version with the server, trying version 4 first, version 3 second, and "
+"version 2 last."
+msgstr ""
+"Die NFS-Protokollnummer, die für den Kontakt zum NFS-Dienst des Servers "
+"verwandt wird. Falls der Server die angefragte Version nicht unterstützt, "
+"schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
+"handelt der Client eine geeignete Version mit dem Server aus, wobei er "
+"zuerst Version 4, dann Version 3 und zum Schluss Version 2 versucht."
+
+# FIXME: kernel_soruce
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using "
+"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_soruceE<gt>/"
+"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-"
+"Cache facility. Default value is nofsc."
+msgstr ""
+"aktiviert/deaktiviert das Zwischenspeichern von (nur lesbaren) Datenseiten "
+"auf der lokalen Platte mittels der FS-Cache-Einrichtung. Siehe "
+"cachefilesd(8) und E<lt>kernel_soruceE<gt>/Documentation/filesystems/caching "
+"für Details zur Einrichtung der FS-Cache-Einrichtung. Die Vorgabe ist nofsc."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, and "
+"B<rdma>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are only available "
+"if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"Die I<NetID> bestimmt den Transport, der zur Kommunikation mit dem NFS-"
+"Server verwandt wird. Verfügbare Optionen sind B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, "
+"B<tcp6> und B<rdma>. Die in B<6> endenden verwenden IPv6-Adressen und sind "
+"nur bei eingebauter Unterstützung für TI-RPC verfügbar. Die anderen "
+"verwenden IPv4-Adressen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use these options, along with the options in the first subsection above, for "
+"NFS version 4 and newer."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Optionen zusammen mit den Optionen in dem obigen "
+"Unterabschnitt für NFS-Version 4 oder neuer."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, and B<rdma>. B<tcp6> "
+"use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is built in. "
+"Both others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"I<netid> bestimmt den Transport, der für die Kommunikation mit dem NFS-"
+"Server verwandt wird. Unterstützte Optionen sind B<tcp>, B<tcp6> und "
+"B<rdma>. B<tcp6> verwendet IPv6-Adressen und ist nur verfügbar, falls "
+"Unterstützung für TI-RPC eingebaut ist. Die beiden anderen verwenden IPv4-"
+"Adressen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local "
+"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS "
+"version 4 callback requests against files on this mount point. If the server "
+"is unable to establish callback connections to clients, performance may "
+"degrade, or accesses to files may temporarily hang."
+msgstr ""
+"Gibt eine einzelne IPv4-Adresse (in Dreipunktschreibweise) oder eine Nicht-"
+"Link-Local-IPv6-Adresse, die der NFS-Client bekanntgibt, um Servern zu "
+"erlauben, NFS-Version-4-Rückrufanfrage für Dateien auf diesem Einhängepunkt "
+"durchzuführen, an. Falls der Server keine Rückrufverbindungen zu Clients "
+"aufbauen kann, kann sich die Leistung verringern oder Dateizugriffe können "
+"zeitweise hängen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type and "
+"specify the B<nfsvers=2> mount option. To mount using NFS version 3, use "
+"the B<nfs> file system type and specify the B<nfsvers=3> mount option. To "
+"mount using NFS version 4, use either the B<nfs> file system type, with the "
+"B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> file system type."
+msgstr ""
+"Um einen Export mit NFS-Version 2 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-"
+"Dateisystemtyp und geben Sie die Einhängeoption B<nfsvers=2> an. Um mit NFS-"
+"Version 3 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-Dateisystemtyp und geben Sie "
+"die Einhängeoption B<nfsvers=3> an. Um mit NFS-Version 4 einzuhängen, "
+"verwenden Sie entweder den B<nfs>-Dateisystemtyp mit der Einhängeoption "
+"B<nfsvers=4> oder den Dateisystemtyp B<nfs4>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Here is an example from an /etc/fstab file for an NFS version 2 mount over "
+"UDP."
+msgstr ""
+"Ein Beispiel für eine Datei »/etc/fstab« für eine NFS-Version-2-Einhängung "
+"über UDP:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n"
+msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This section applies only to NFS version 2 and version 3 mounts since NFS "
+"version 4 does not use a separate protocol for mount requests."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt betrifft nur NFS-Version-2- und -Version-3-Einhängungen, da "
+"NFS Version 4 kein separates Protokoll für Einhängeanfragen verwendet."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "File timestamp maintainence"
+msgstr "Dateizeitstempelverwaltung"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to "
+"manage file locks in NFS version 2 and version 3. To support lock recovery "
+"after a client or server reboot, a second sideband protocol -- known as the "
+"Network Status Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file "
+"locking is supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM "
+"sideband protocols are not used."
+msgstr ""
+"Das Protokoll »Network Lock Manager« ist ein separates Seitenbandprotokoll, "
+"das zur Verwaltung von Dateisperren in NFS-Version 2 und 3 verwandt wird. Um "
+"das Wiederherstellen von Sperren nach einem Systemneustart eines Clients "
+"oder Servers zu unterstützen, ist ein zweites Seitenbandprotokoll – bekannt "
+"als »Network Status Manager«-Protokoll – notwendig. In NFS Version 4 wird "
+"das Sperren direkt im Haupt-NFS-Protokoll unterstützt und die NLM- und NSM-"
+"Seitenbandprotokolle werden nicht verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In NFS version 4, a lease is a period of time during which a server "
+"irrevocably grants a file lock to a client. If the lease expires, the "
+"server is allowed to revoke that lock. Clients periodically renew their "
+"leases to prevent lock revocation."
+msgstr ""
+"In NFS Version 4 ist eine Ausleihe (»lease«) eine Zeitperiode, in der der "
+"Server dem Client unumkehrbar eine Dateisperre gewährt. Falls die Ausleihe "
+"ausläuft, darf der Server die Sperre zurückziehen. Clients erneuern ihre "
+"Ausleihe periodisch, um die Zurückziehung von Sperren zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about "
+"all file open and lock state under its lease before operation can continue. "
+"If the client reboots, the server frees all open and lock state associated "
+"with that client's lease."
+msgstr ""
+"Nachdem ein NFS-Version-4-Server neustartet, teilt jeder Client dem Server "
+"mit, welche Dateien offen sind und welchen Sperrzustand unter seiner "
+"Ausleihe vorliegt, bevor die Arbeit fortgefahren werden kann. Falls der "
+"Client neu startet, löst der Server alle offenen und Sperrzustände, die mit "
+"der Ausleihe des Clients verbunden sind."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"As part of establishing a lease, therefore, a client must identify itself to "
+"a server. A fixed string is used to distinguish that client from others, "
+"and a changeable verifier is used to indicate when the client has rebooted."
+msgstr ""
+"Während der Etablierung einer Ausleihe muss der Client sich daher gegenüber "
+"dem Server identifizieren. Um den Client von anderen zu unterscheiden, wird "
+"eine feste Zeichenkette verwandt und ein änderbarer Überprüfer zeigt an, "
+"wenn ein Client neu gestartet wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A client uses a particular security flavor and principal when performing the "
+"operations to establish a lease. If two clients happen to present the same "
+"identity string, a server can use their principals to detect that they are "
+"different clients, and prevent one client from interfering with the other's "
+"lease."
+msgstr ""
+"Ein Client verwendet eine bestimmte Sicherheitsvariante und -Principal, wenn "
+"er Aktionen zum Aufbau der Ausleihe durchführt. Falls es passiert, dass zwei "
+"Clients die gleiche Identifizierungszeichenkette vorweisen, kann ein Server "
+"ihre Principials verwenden, um zu erkennen, dass dies verschiedene Clients "
+"sind und verhindern, dass ein Client der Ausleihe des anderen Clients in die "
+"Quere kommt."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Linux NFS client establishes one lease for each server. Lease "
+"management operations, such as lease renewal, are not done on behalf of a "
+"particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the whole "
+"client that owns that lease. These operations must use the same security "
+"flavor and principal that was used when the lease was established, even "
+"across client reboots."
+msgstr ""
+"Der Linux-NFS-Client etabliert eine Ausleihe für jeden Server. Ausleih-"
+"Verwaltungsaktionen, wie Ausleih-Erneuerung, werden nicht im Auftrag einer "
+"bestimmten Datei, Sperre, eines bestimmten Benutzers oder Einhängepunkts "
+"durchgeführt, sondern für den gesamten Client, dem die Ausleihe gehört. "
+"Diese Aktionen müssen die gleiche Sicherheitsvariante und -Principial "
+"verwenden, die zum Aufbau der Ausleihe verwandt wurden, selbst nach "
+"Neustarts von Clients."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/"
+"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security "
+"flavor for its lease management operations. This provides strong "
+"authentication of the client to each server it contacts. By default, the "
+"client uses the I<host/> or I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5."
+"keytab> for this purpose."
+msgstr ""
+"Wenn auf einem Linux-NFS-Client Kerberos konfiguriert ist (d.h. es eine I</"
+"etc/krb5.keytab> auf diesem Client gibt), versucht der Client, eine Kerberos-"
+"Sicherheitsvariante für seine Ausleih-Verwaltungsaktionen zu verwenden. Dies "
+"bietet starke Authentifizierung des Clients zu jedem Server, den er "
+"kontaktiert. Standardmäßig verwendet der Client für diesen Zweck die Dienst-"
+"Principials I<host/> oder I<nfs/> in seiner I</etc/krb5.keytab>."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Linux NFS client does not yet support certain optional features of the "
+"NFS version 4 protocol, such as security negotiation, server referrals, and "
+"named attributes."
+msgstr ""
+"Der Linux-NFS-Client unterstützt bestimmte optionale Funktionalitäten des "
+"NFS-Version-4-Protokolls, wie Sicherheitsaushandlungen, Server-Überweisungen "
+"und benannte Attribute, noch nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "RFC 1094 for the NFS version 2 specification."
+msgstr "RFC 1094 für die NFS-Version-2-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "RFC 3530 for the NFS version 4 specification."
+msgstr "RFC 3530 für die NFS-Version-4-Spezifikation"