diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man5/nfs.5.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man5/nfs.5.po')
-rw-r--r-- | po/de/man5/nfs.5.po | 4618 |
1 files changed, 4618 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/nfs.5.po b/po/de/man5/nfs.5.po new file mode 100644 index 00000000..700b8670 --- /dev/null +++ b/po/de/man5/nfs.5.po @@ -0,0 +1,4618 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>, 1995. +# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1996. +# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1999. +# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2016-2017. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2016-2017, 2019-2021,2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-09 19:05+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS" +msgstr "NFS" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "9 October 2012" +msgstr "9. Oktober 2012" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nfs - fstab format and options for the B<nfs> file systems" +msgstr "" +"nfs - Format und Optionen in der fstab-Datei für das B<nfs>-Dateisystem" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/fstab>" +msgstr "I</etc/fstab>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. " +"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local " +"area network. Depending on kernel configuration, the Linux NFS client may " +"support NFS versions 3, 4.0, 4.1, or 4.2." +msgstr "" +"NFS ist ein von Sun Microsystems 1984 entwickeltes Internet " +"Standardprotokoll. Es wurde zur gemeinsamen Dateibenutzung auf Systemen im " +"lokalen Netz entwickelt. Abhängig von der Kernelkonfiguration kann der Linux-" +"NFS-Client die NFS-Versionen 3, 4.0, 4.1 oder 4.2 unterstützen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<mount>(8) command attaches a file system to the system's name space " +"hierarchy at a given mount point. The I</etc/fstab> file describes how " +"B<mount>(8) should assemble a system's file name hierarchy from various " +"independent file systems (including file systems exported by NFS servers). " +"Each line in the I</etc/fstab> file describes a single file system, its " +"mount point, and a set of default mount options for that mount point." +msgstr "" +"Der Befehl B<mount>(8) fügt ein Dateisystem an einem angegebenen " +"Einhängepunkt zu der Namensraumhierarchie des Systems hinzu. Die Datei I</" +"etc/fstab> beschreibt, wie B<mount>(8) die Dateinamenshierarchie des Systems " +"aus verschiedenen unabhängigen Dateisystemen (darunter von NFS-Servern " +"exportierten) zusammenbauen soll. Jede Zeile in der Datei I</etc/fstab> " +"beschreibt ein einzelnes Dateisystem, seinen Einhängepunkt und eine Menge an " +"Standardeinhängeoptionen für diesen Einhängepunkt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For NFS file system mounts, a line in the I</etc/fstab> file specifies the " +"server name, the path name of the exported server directory to mount, the " +"local directory that is the mount point, the type of file system that is " +"being mounted, and a list of mount options that control the way the " +"filesystem is mounted and how the NFS client behaves when accessing files on " +"this mount point. The fifth and sixth fields on each line are not used by " +"NFS, thus conventionally each contain the digit zero. For example:" +msgstr "" +"Für NFS-Dateisystemeinhängungen gibt eine Zeile in der Datei I</etc/fstab> " +"folgende Informationen an: den Servernamen, den Pfadnamen des exportierten " +"und einzuhängenden Server-Verzeichnisses, das als Einhängepunkt dienende " +"lokale Verzeichnis und eine Liste von Einhängeoptionen, die die Art des " +"Einhängens und die Reaktion des NFS-Clients beim Zugriff auf Dateien " +"unterhalb dieses Einhängepunktes steuern. Das fünfte und sechste Feld auf " +"jeder Zeile wird von NFS nicht verwandt und enthält per Konvention jeweils " +"die Ziffer Null. Beispiel:" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8n +14n +14n +9n +20n" +msgstr "8n +14n +14n +9n +20n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tserver:path\t/mountpoint\tfstype\toption,option,...\t0 0\n" +msgstr "\tServer:Pfad\t/Einhängepunkt\tFstype\tOption,Option,…t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server's hostname and export pathname are separated by a colon, while " +"the mount options are separated by commas. The remaining fields are " +"separated by blanks or tabs." +msgstr "" +"Der Rechnername und die exportierten Pfadnamen werden durch einen " +"Doppelpunkt getrennt, während die Einhängeoptionen durch Kommata getrennt " +"werden. Die verbleibenden Felder werden durch Leerzeichen oder Tabulatoren " +"getrennt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server's hostname can be an unqualified hostname, a fully qualified " +"domain name, a dotted quad IPv4 address, or an IPv6 address enclosed in " +"square brackets. Link-local and site-local IPv6 addresses must be " +"accompanied by an interface identifier. See B<ipv6>(7) for details on " +"specifying raw IPv6 addresses." +msgstr "" +"Der Rechnername des Servers kann unqualifiziert, ein voll qualifizierter " +"Domain-Name, eine mit Punkten versehene, vierteilige IPv4-Adresse oder eine " +"in eckige Klammern eingeschlossene IPv6-Adresse sein. Link-local- und Site-" +"local-IPv6-Adressen müssen von einem Schnittstellenidentifikator begleitet " +"werden. Siehe B<ipv6>(7) für Details zur Angabe von rohen IPv6-Adressen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<fstype> field contains \"nfs\". Use of the \"nfs4\" fstype in I</etc/" +"fstab> is deprecated." +msgstr "" +"Das Feld I<fstype> enthält »nfs«. Die Verwendung des Dateityps »nfs4« in I</" +"etc/fstab> wird missbilligt." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MOUNT OPTIONS" +msgstr "EINHÄNGEOPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Refer to B<mount>(8) for a description of generic mount options available " +"for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use " +"the generic option B<defaults> in I</etc/fstab>." +msgstr "" +"Schauen Sie in B<mount>(8) für eine Beschreibung der generischen " +"Einhängeoptionen, die für alle Dateisysteme verfügbar sind. Falls Sie keine " +"Einhängeoption angeben müssen, verwenden Sie die generische Option " +"B<defaults> in I</etc/fstab>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Options supported by all versions" +msgstr "Optionen, die von allen Versionen unterstützt werden" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "These options are valid to use with any NFS version." +msgstr "Diese Optionen sind für die Verwendung mit allen NFS-Versionen gültig." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nfsvers=>I<n>" +msgstr "B<nfsvers=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. " +"If the server does not support the requested version, the mount request " +"fails. If this option is not specified, the client tries version 4.2 first, " +"then negotiates down until it finds a version supported by the server." +msgstr "" +"Die NFS-Protokollnummer, die für den Kontakt zum NFS-Dienst des Servers " +"verwandt wird. Falls der Server die angefragte Version nicht unterstützt, " +"schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls diese Option nicht angegeben ist, " +"versucht der Client 4.2 zuerst, handelt sich dann runter, bis er eine vom " +"Server unterstützte Version findet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<vers=>I<n>" +msgstr "B<vers=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is an alternative to the B<nfsvers> option. It is included for " +"compatibility with other operating systems" +msgstr "" +"Diese Option ist eine Alternative zu der Option B<nfsvers>. Sie ist für die " +"Kompatibilität zu anderen Betriebssystemen enthalten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<soft> / B<softerr> / B<hard>" +msgstr "B<soft> / B<softerr> / B<hard>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request " +"times out. If no option is specified (or if the B<hard> option is " +"specified), NFS requests are retried indefinitely. If either the B<soft> or " +"B<softerr> option is specified, then the NFS client fails an NFS request " +"after B<retrans> retransmissions have been sent, causing the NFS client to " +"return either the error B<EIO> (for the B<soft> option) or B<ETIMEDOUT> (for " +"the B<softerr> option) to the calling application." +msgstr "" +"Bestimmt das Wiederherstellungsverhalten des NFS-Clients nachdem es zu einer " +"Zeitüberschreitung für eine NFS-Anfrage kam. Falls keine Option angegeben " +"ist (oder falls die Option B<hard> angegeben ist), werden NFS-Anfragen " +"unendlich oft erneut versucht. Falls entweder die Option B<soft> oder " +"B<softerr> angegeben ist, lässt der NFS-Client eine NFS-Anfrage nach " +"B<retrans> Übertragungsversuchen fehlschlagen. Dadurch liefert der NFS-" +"Client den Fehler B<EIO> (für die Option B<soft>) oder B<ETIMEDOUT> (für die " +"Option B<softerr>) an die aufrufende Anwendung zurück." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in " +"certain cases. As such, use the B<soft> or B<softerr> option only when " +"client responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over " +"TCP or increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of " +"the risks of using the B<soft> or B<softerr> option." +msgstr "" +"I<Nebenbemerkung>: Eine sogenannte »weiche« Zeitüberschreitung kann in " +"bestimmten Fällen zu stiller Datenverfälschung führen. Verwenden Sie daher " +"die Option B<soft> oder B<softerr> nur, wenn die Reaktionsfähigkeit des " +"Clients wichtiger als die Datenintegrität ist. Die Verwendung von NFS über " +"TCP oder die Erhöhung des Wertes der Option B<retrans> kann einige der " +"Risiken des Einsatzes der Option B<soft> oder B<softerr> verringern." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<softreval> / B<nosoftreval>" +msgstr "B<softreval> / B<nosoftreval>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In cases where the NFS server is down, it may be useful to allow the NFS " +"client to continue to serve up paths and attributes from cache after " +"B<retrans> attempts to revalidate that cache have timed out. This may, for " +"instance, be helpful when trying to unmount a filesystem tree from a server " +"that is permanently down." +msgstr "" +"Falls der NFS-Server nicht verfügbar ist, könnte es nützlich sein, dass NFS-" +"Clients Pfade und Attribute weiterhin aus dem Zwischenspeicher " +"bereitstellen, nachdem B<retrans> Versuche, den Zwischenspeicher erneut zu " +"bestätigen, wegen Zeitüberschreitungen fehlschlugen. Dies könnte " +"beispielsweise hilfreich sein, wenn versucht wird, einen Dateisystembaum von " +"einem Server, der permanent nicht verfügbar ist, auszuhängen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is possible to combine B<softreval> with the B<soft> mount option, in " +"which case operations that cannot be served up from cache will time out and " +"return an error after B<retrans> attempts. The combination with the default " +"B<hard> mount option implies those uncached operations will continue to " +"retry until a response is received from the server." +msgstr "" +"Es ist möglich, B<softreval> mit der Einhängeoption B<soft> zu kombinieren. " +"In diesem Fall erfolgt eine Zeitüberschreitung für Aktionen, die nicht aus " +"dem Zwischenspeicher bedient werden können, sowie ein Fehler nach B<retrans> " +"Versuchen. Die Kombination mit der Vorgabeeinhängeoption B<hard> impliziert, " +"dass Aktionen, die nicht im Zwischenspeicher liegen, zu Wiederholungen " +"führen, bis vom Server eine Antwort erhalten wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: the default mount option is B<nosoftreval> which disallows fallback to " +"cache when revalidation fails, and instead follows the behavior dictated by " +"the B<hard> or B<soft> mount option." +msgstr "" +"Hinweis: Die Vorgabeeinhängeoption ist B<nosoftreval>. Diese erlaubt keinen " +"Rückgriff auf den Zwischenspeicher, wenn die Neubestätigung fehlschlägt, " +"sondern folgt stattdessen dem durch die Einhängeoptionen B<hard> oder " +"B<soft> vorgegebenen Verhalten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<intr> / B<nointr>" +msgstr "B<intr>/B<nointr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is provided for backward compatibility. It is ignored after " +"kernel 2.6.25." +msgstr "" +"Diese Aktion wird für Rückwärtskompatibilität bereitgestellt. Sie wird nach " +"Kernel 2.6.25 ignoriert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<timeo=>I<n>" +msgstr "B<timeo=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a " +"response before it retries an NFS request." +msgstr "" +"Die Zeit in Zehntelsekunden, die der NFS-Client auf eine Antwort wartet, " +"bevor er eine NFS-Anfrage erneut versucht." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For NFS over TCP the default B<timeo> value is 600 (60 seconds). The NFS " +"client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is " +"increased by B<timeo> up to the maximum of 600 seconds." +msgstr "" +"Für NFS über TCP beträgt der Standardwert für B<timeo> 600 (60 Sekunden). " +"Der NFS-Client führt einen linearen Rückschritt aus: Nach jeder " +"Neuübertragung wird die Zeitüberschreitung um B<timeo> bis zum Maximum von " +"600 Sekunden erhöht." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, for NFS over UDP, the client uses an adaptive algorithm to estimate " +"an appropriate timeout value for frequently used request types (such as READ " +"and WRITE requests), but uses the B<timeo> setting for infrequently used " +"request types (such as FSINFO requests). If the B<timeo> option is not " +"specified, infrequently used request types are retried after 1.1 seconds. " +"After each retransmission, the NFS client doubles the timeout for that " +"request, up to a maximum timeout length of 60 seconds." +msgstr "" +"Für NFS über UDP verwendet der Client einen adaptiven Algorithmus, um die " +"angemessenen Werte für eine Zeitüberschreitung (Timeput) für häufig " +"verwandte Anfragetypen (wie READ- und WRITE-Anfragen) abzuschätzen, " +"verwendet allerdings die Einstellung B<timeo> für seltenere Anfragetypen " +"(wie FSINFO-Anfragen). Falls die Option B<timeo> nicht angegeben ist, werden " +"solche selten verwandten Anfragetypen nach 1,1 Sekunden erneut versucht. " +"Nach jeder Neuübertragung verdoppelt der NFS-Client die Zeitüberschreitung " +"für diese Anfrage bis zu einem maximalen Wert für die Zeitüberschreitung von " +"60 Sekunden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<retrans=>I<n>" +msgstr "B<retrans=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of times the NFS client retries a request before it attempts " +"further recovery action. If the B<retrans> option is not specified, the NFS " +"client tries each UDP request three times and each TCP request twice." +msgstr "" +"Die Anzahl der Versuche, die der NFS-Client eine Anfrage erneut unternimmt, " +"bevor er weitere Wiederherstellungsmaßnahmen einleitet. Falls die Option " +"B<retrans> nicht angegeben ist, versucht der NFS-Client jede UDF-Anfrage " +"drei Mal und jede TCP-Anfrage zweimal." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS client generates a \"server not responding\" message after " +"B<retrans> retries, then attempts further recovery (depending on whether the " +"B<hard> mount option is in effect)." +msgstr "" +"Der NFS-Client erzeugt »server not responding« (Server reagiert nicht) " +"Nachrichten nach B<retrans> Versuchen. Dann versucht er weitere " +"Wiederherstellungen (abhängig davon, ob die Einhängeoption B<hard> in Kraft " +"ist)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rsize=>I<n>" +msgstr "B<rsize=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of bytes in each network READ request that the NFS client " +"can receive when reading data from a file on an NFS server. The actual data " +"payload size of each NFS READ request is equal to or smaller than the " +"B<rsize> setting. The largest read payload supported by the Linux NFS client " +"is 1,048,576 bytes (one megabyte)." +msgstr "" +"Die maximale Anzahl von Bytes, die der NFS-Client beim Lesen von Daten aus " +"einer Datei auf einem NFS-Server in jeder Netz-READ-Anfrage empfangen kann. " +"Die tatsächliche Datenmenge jeder NFS-READ-Anfrage ist identisch zu oder " +"kleiner als die Einstellung von B<rsize>. Die größte von dem Linux-NFS-" +"Client unterstützte Lese-Datenmenge ist 1.048.576 Bytes (ein Megabyte)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<rsize> value is a positive integral multiple of 1024. Specified " +"B<rsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; values larger than " +"1048576 are replaced with 1048576. If a specified value is within the " +"supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down to the " +"nearest multiple of 1024." +msgstr "" +"Der Wert von B<rsize> ist ein positives, ganzzahliges Vielfaches von 1024. " +"Werte von B<rsize> kleiner als 1024 werden durch 4096 ersetzt; Werte größer " +"als 1048576 durch 1048576. Falls ein angegebener Wert in den unterstützten " +"Bereich fällt, aber kein Vielfaches von 1024 ist, wird er auf das nächste " +"Vielfache von 1024 abgerundet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an B<rsize> value is not specified, or if the specified B<rsize> value is " +"larger than the maximum that either client or server can support, the client " +"and server negotiate the largest B<rsize> value that they can both support." +msgstr "" +"Falls der Wert B<rsize> nicht angegeben ist oder falls der angegebene Wert " +"für B<rsize> größer als das maximale sowohl vom Server oder vom Client " +"unterstützte ist, handeln der Client und der Server den größten Wert für " +"B<rsize> aus, den beide unterstützen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<rsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line " +"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<rsize> value " +"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file." +msgstr "" +"Die Einhängeoption B<rsize> taucht in der Datei I</etc/mtab> so auf, wie sie " +"auf der B<mount>(8)-Befehlszeile angegeben wurde. Der effektive zwischen " +"Server und Client ausgehandelte Wert von B<rsize> wird allerdings in der " +"Datei I</proc/mounts> angezeigt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<wsize=>I<n>" +msgstr "B<wsize=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of bytes per network WRITE request that the NFS client " +"can send when writing data to a file on an NFS server. The actual data " +"payload size of each NFS WRITE request is equal to or smaller than the " +"B<wsize> setting. The largest write payload supported by the Linux NFS " +"client is 1,048,576 bytes (one megabyte)." +msgstr "" +"Die maximale Anzahl von Bytes, die der NFS-Client beim Schreiben von Daten " +"in eine Datei auf einem NFS-Server in jeder Netz-WRITE-Anfrage senden kann. " +"Die tatsächliche Datenmenge jeder NFS-WRITE-Anfrage ist identisch zu oder " +"kleiner als die Einstellung von B<wsize>. Die größte von dem Linux-NFS-" +"Client unterstützte Schreibe-Datenmenge ist 1.048.576 Bytes (ein Megabyte)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Similar to B<rsize> , the B<wsize> value is a positive integral multiple of " +"1024. Specified B<wsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; " +"values larger than 1048576 are replaced with 1048576. If a specified value " +"is within the supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down " +"to the nearest multiple of 1024." +msgstr "" +"Ähnlich wie B<rsize> ist der Wert von B<wsize> ein positives, ganzzahliges " +"Vielfaches von 1024. Werte von B<wsize> kleiner als 1024 werden durch 4096 " +"ersetzt; Werte größer als 1048576 durch 1048576. Falls ein angegebener Wert " +"in den unterstützten Bereich fällt, aber kein Vielfaches von 1024 ist, wird " +"er auf das nächste Vielfache von 1024 abgerundet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a B<wsize> value is not specified, or if the specified B<wsize> value is " +"larger than the maximum that either client or server can support, the client " +"and server negotiate the largest B<wsize> value that they can both support." +msgstr "" +"Falls ein Wert von B<wsize> nicht angegeben ist oder der angegebene Wert von " +"B<wsize> größer als das maximal vom Client oder Server unterstützbare ist, " +"werden der Client und Server den größten Wert von B<wsize> aushandeln, den " +"beide unterstützen können." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<wsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line " +"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<wsize> value " +"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file." +msgstr "" +"Die Einhängeoption B<wsize> taucht in der Datei I</etc/mtab> so auf, wie sie " +"auf der B<mount>(8)-Befehlszeile angegeben wurde. Der effektive zwischen " +"Server und Client ausgehandelte Wert von B<wsize> wird allerdings in der " +"Datei I</proc/mounts> angezeigt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ac> / B<noac>" +msgstr "B<ac>/B<noac>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether the client may cache file attributes. If neither option is " +"specified (or if B<ac> is specified), the client caches file attributes." +msgstr "" +"Wählt aus, ob der Client Dateiattribute zwischenspeichern darf. Falls keine " +"Option angegeben ist (oder falls B<ac> angegeben ist), speichert der Client " +"Dateiattribute zwischen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To improve performance, NFS clients cache file attributes. Every few " +"seconds, an NFS client checks the server's version of each file's attributes " +"for updates. Changes that occur on the server in those small intervals " +"remain undetected until the client checks the server again. The B<noac> " +"option prevents clients from caching file attributes so that applications " +"can more quickly detect file changes on the server." +msgstr "" +"Um die Leistung zu erhöhen, speichern NFS-Clients Dateiattribute zwischen. " +"Alle paar Sekunden prüft ein NFS-Client die Version des Servers von jedem " +"Dateiattribut auf Aktualisierungen. Änderungen, die auf dem Server innerhalb " +"dieser kurzen Intervalle passieren, bleiben unerkannt, bis der Server durch " +"den Client erneut geprüft wird. Die Option B<noac> verhindert, dass Clients " +"Dateiattribute zwischenspeichern, so dass Anwendungen schneller " +"Dateiänderungen auf dem Server erkennen können." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to preventing the client from caching file attributes, the " +"B<noac> option forces application writes to become synchronous so that local " +"changes to a file become visible on the server immediately. That way, other " +"clients can quickly detect recent writes when they check the file's " +"attributes." +msgstr "" +"Zusätzlich zur Verhinderung des Zwischenspeicherns von Dateiattributen durch " +"den Client zwingt die Option B<noac> Anwendungen dazu, Schreibvorgänge " +"synchron durchzuführen, so dass lokale Änderungen an einer Datei auf dem " +"Server sofort sichtbar werden. Damit können andere Clients schnell neue " +"Schreibvorgänge erkennen, wenn sie die Dateiattribute überprüfen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using the B<noac> option provides greater cache coherence among NFS clients " +"accessing the same files, but it extracts a significant performance " +"penalty. As such, judicious use of file locking is encouraged instead. The " +"DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of these " +"trade-offs." +msgstr "" +"Die Verwendung der Option B<noac> stellt größere Kohärenz der " +"Zwischenspeicher unter NFS-Clients, die auf die gleiche Datei zugreifen, " +"sicher, führt aber zu einem großen Leistungseinbruch. Stattdessen wird eine " +"gezieltere Verwendung von Dateisperren empfohlen. Der Abschnitt DATEN- UND " +"METADATENKOHÄRENZ enthält eine detaillierte Diskussion dieses Zielkonflikts." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acregmin=>I<n>" +msgstr "B<acregmin=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " +"regular file before it requests fresh attribute information from a server. " +"If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum. " +"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of " +"attribute caching." +msgstr "" +"Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-" +"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server " +"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet " +"der NFS-Client ein Minimum von 3 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND " +"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von " +"Attributen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acregmax=>I<n>" +msgstr "B<acregmax=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " +"regular file before it requests fresh attribute information from a server. " +"If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. " +"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of " +"attribute caching." +msgstr "" +"Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-" +"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server " +"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet " +"der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND " +"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von " +"Attributen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acdirmin=>I<n>" +msgstr "B<acdirmin=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " +"directory before it requests fresh attribute information from a server. If " +"this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum. See " +"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute " +"caching." +msgstr "" +"Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-" +"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server " +"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet " +"der NFS-Client ein Minimum von 30 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND " +"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von " +"Attributen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acdirmax=>I<n>" +msgstr "B<acdirmax=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " +"directory before it requests fresh attribute information from a server. If " +"this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. See " +"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute " +"caching." +msgstr "" +"Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-" +"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server " +"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet " +"der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND " +"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von " +"Attributen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<actimeo=>I<n>" +msgstr "B<actimeo=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using B<actimeo> sets all of B<acregmin>, B<acregmax>, B<acdirmin>, and " +"B<acdirmax> to the same value. If this option is not specified, the NFS " +"client uses the defaults for each of these options listed above." +msgstr "" +"Die Angabe von B<actimeo> setzt die Größen B<acregmin>, B<acregmax>, " +"B<acdirmin> und B<acdirmax> auf den gleichen Wert. Falls diese Option nicht " +"angegeben ist verwendet der NFS-Client die oben aufgeführten Vorgaben für " +"jede dieser Optionen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bg> / B<fg>" +msgstr "B<bg>/B<fg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Determines how the B<mount>(8) command behaves if an attempt to mount an " +"export fails. The B<fg> option causes B<mount>(8) to exit with an error " +"status if any part of the mount request times out or fails outright. This " +"is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the " +"B<fg> nor B<bg> mount option is specified." +msgstr "" +"Bestimmt, wie sich der Befehl B<mount>(8) verhält, falls ein Versuch des " +"Einhängens eines exportierten Verzeichnisses fehlschlägt. Die Option B<fg> " +"führt dazu, dass B<mount>(8) sich mit einem Fehlerstatus beendet, falls " +"irgend ein Teil der Einhängeanfrage in eine Zeitüberschreitung läuft oder " +"fehlschlägt. Dies wird »Vordergrund«-Einhängung genannt und ist das " +"Standardverhalten, falls weder die Einhängeoption B<fg> noch B<bg> angegeben " +"ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<bg> option is specified, a timeout or failure causes the " +"B<mount>(8) command to fork a child which continues to attempt to mount the " +"export. The parent immediately returns with a zero exit code. This is " +"known as a \"background\" mount." +msgstr "" +"Falls die Option B<bg> angegeben ist, wird eine Zeitüberschreitung oder ein " +"Fehlschlag dazu führen, dass der Befehl B<mount>(8) mit Fork einen " +"Kindprozess startet, der weiter versucht, das exportierte Dateisystem " +"einzuhängen. Der Elternprozess kommt sofort mit einem Exit-Code von Null " +"zurück. Dies ist als »Hintergrund«-Einhängung bekannt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the local mount point directory is missing, the B<mount>(8) command acts " +"as if the mount request timed out. This permits nested NFS mounts specified " +"in I</etc/fstab> to proceed in any order during system initialization, even " +"if some NFS servers are not yet available. Alternatively these issues can " +"be addressed using an automounter (refer to B<automount>(8) for details)." +msgstr "" +"Falls das lokale Einhängeverzeichnis fehlt, verhält sich der Befehl " +"B<mount>(8), als ob eine Zeitüberschreitung aufgetreten wäre. Dies erlaubt " +"in I</etc/fstab> angegebene verschachtelte NFS-Einhängungen in beliebiger " +"Reihenfolge während des Systemstarts fortzufahren, selbst falls einige NFS-" +"Server noch nicht verfügbar sind. Alternativ können diese Probleme mit einem " +"Selbsteinhängeprogramm angegangen werden (siehe B<automount>(8) für Details)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nconnect=>n" +msgstr "B<nconnect=>n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using a connection oriented protocol such as TCP, it may sometimes be " +"advantageous to set up multiple connections between the client and server. " +"For instance, if your clients and/or servers are equipped with multiple " +"network interface cards (NICs), using multiple connections to spread the " +"load may improve overall performance. In such cases, the B<nconnect> option " +"allows the user to specify the number of connections that should be " +"established between the client and server up to a limit of 16." +msgstr "" +"Beim Einsatz eines verbindungsorientierten Protokolls wie TCP kann es " +"manchmal von Vorteil sein, mehrere Verbindungen zwischen Client und Server " +"einzurichten. Falls beispielsweise Ihre Clients und/oder Server mit mehreren " +"Netzwerkschnittstellenkarten (NICs) ausgerüstet sind, können mehrere " +"Verbindungen zur Lastverteilung die Gesamtleistung erhöhen. In diesen Fällen " +"erlaubt die Option B<nconnect> dem Benutzer die Angabe der " +"Verbindungsanzahl, die zwischen dem Client und dem Server aufgebaut werden " +"sollen (bis zur Begrenzung von 16)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the B<nconnect> option may also be used by some pNFS drivers to " +"decide how many connections to set up to the data servers." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Option B<nconnect> auch bei einigen pNFS-Laufwerken " +"zur Angabe der Anzahl der einzurichtenden Verbindungen zu den Daten-Servern " +"verwandt werden kann." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rdirplus> / B<nordirplus>" +msgstr "B<rdirplus>/B<nordirplus>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether to use NFS v3 or v4 READDIRPLUS requests. If this option is " +"not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS v3 or v4 " +"mounts to read small directories. Some applications perform better if the " +"client uses only READDIR requests for all directories." +msgstr "" +"Wählt aus, ob NFS-v3- oder -v4-READDIRPLUS-Anfragen verwandt werden sollen. " +"Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet der NFS-Client READDIRPLUS-" +"Anfragen auf NFS-v3- oder -v4-Einhängungen, um kleine Verzeichnisse zu " +"lesen. Einige Anwendungen arbeiten besser, falls der Client nur READDIR-" +"Anfragen für alle Verzeichnisse verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<retry=>I<n>" +msgstr "B<retry=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of minutes that the B<mount>(8) command retries an NFS mount " +"operation in the foreground or background before giving up. If this option " +"is not specified, the default value for foreground mounts is 2 minutes, and " +"the default value for background mounts is 10000 minutes (80 minutes shy of " +"one week). If a value of zero is specified, the B<mount>(8) command exits " +"immediately after the first failure." +msgstr "" +"Die Anzahl an Minuten, die der Befehl B<mount>(8) versucht, eine NFS-" +"Einhängungsaktion im Vordergrund oder im Hintergrund durchzuführen, bevor er " +"aufgibt. Falls diese Option nicht angegeben ist, ist der Standardwert für " +"Vordergrundeinhängungen 2 Minuten und für Hintergrundeinhängungen 10000 " +"Minuten (80 Minuten weniger als eine Woche). Falls ein Wert von 0 angegeben " +"ist, wird der Befehl B<mount>(8) sich sofort nach dem ersten Fehler beenden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this only affects how many retries are made and doesn't affect the " +"delay caused by each retry. For UDP each retry takes the time determined by " +"the B<timeo> and B<retrans> options, which by default will be about 7 " +"seconds. For TCP the default is 3 minutes, but system TCP connection " +"timeouts will sometimes limit the timeout of each retransmission to around 2 " +"minutes." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass dies nur die Anzahl der durchgeführten Versuche " +"beeinflusst, nicht die durch jeden Versuch hervorgerufene Verzögerung. Für " +"UDP benötigt jeder Versuch die durch die Optionen B<timeo> und B<retrans> " +"bestimmte Zeit, die standardmäßig 7 Sekunden ist. Für TCP ist die Vorgabe 3 " +"Minuten, aber System-TCP-Verbindungszeitüberschreitungen begrenzen manchmal " +"die Zeitüberschreitung für jede Neuübertragung auf rund 2 Minuten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sec=>I<flavors>" +msgstr "B<sec=>I<Varianten>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A colon-separated list of one or more security flavors to use for accessing " +"files on the mounted export. If the server does not support any of these " +"flavors, the mount operation fails. If B<sec=> is not specified, the client " +"attempts to find a security flavor that both the client and the server " +"supports. Valid I<flavors> are B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i>, and " +"B<krb5p>. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for details." +msgstr "" +"Eine durch Doppelpunkt getrennte Liste von einem oder mehreren " +"Sicherheitsvarianten, die beim Zugriff auf Dateien auf dem eingehängten " +"Export verwandt werden sollen. Falls der Server keine dieser Varianten " +"unterstützt, schlägt die Einhängeaktion fehl. Falls B<sec=> nicht angegeben " +"ist, versucht der Client eine Sicherheitsvariante zu finden, die sowohl vom " +"Client als auch vom Server unterstützt wird. Gültige I<Varianten> sind " +"B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i> und B<krb5p>. Der Abschnitt " +"SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält Details." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sharecache> / B<nosharecache>" +msgstr "B<sharecache>/B<nosharecache>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Determines how the client's data cache and attribute cache are shared when " +"mounting the same export more than once concurrently. Using the same cache " +"reduces memory requirements on the client and presents identical file " +"contents to applications when the same remote file is accessed via different " +"mount points." +msgstr "" +"Bestimmt, wie die Daten- und Attributszwischenspeicher des Clients gemeinsam " +"benutzt werden, wenn die exportierten Verzeichnisse gleichzeitig mehr als " +"einmal eingehängt werden. Die Verwendung des gleichen Zwischenspeichers " +"reduziert die Speicheranforderungen auf dem Client und präsentiert " +"Anwendungen identische Dateiinhalte, wenn auf die gleiche Datei aus der " +"Ferne über verschiedene Einhängepunkte aus zugegriffen wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If neither option is specified, or if the B<sharecache> option is specified, " +"then a single cache is used for all mount points that access the same " +"export. If the B<nosharecache> option is specified, then that mount point " +"gets a unique cache. Note that when data and attribute caches are shared, " +"the mount options from the first mount point take effect for subsequent " +"concurrent mounts of the same export." +msgstr "" +"Falls keine der Optionen oder falls die Option B<sharecache> angegeben ist, " +"wird ein einzelner Zwischenspeicher für alle Einhängepunkte, die auf den " +"gleichen Export zugreifen, verwandt. Falls die Option B<nosharecache> " +"angegeben ist, dann bekommt dieser Einhängepunkt einen separaten " +"Zwischenspeicher. Beachten Sie, dass die Einhängeoptionen von dem ersten " +"Einhängepunkt auch für folgende gleichzeitige Einhängungen auf dem gleichen " +"Export verwendet werden, falls die Daten- und Attributzwischenspeicher " +"gemeinsam benutzt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As of kernel 2.6.18, the behavior specified by B<nosharecache> is legacy " +"caching behavior. This is considered a data risk since multiple cached " +"copies of the same file on the same client can become out of sync following " +"a local update of one of the copies." +msgstr "" +"Ab Kernel 2.6.18 ist das mit B<nosharecache> angegebene Verhalten veraltet. " +"Es wird als Datenrisiko betrachtet, da mehrere zwischengespeicherte Kopien " +"der gleichen Datei auf dem gleichen Client nach einer lokalen Aktualisierung " +"einer der Kopien auseinanderlaufen können." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<resvport> / B<noresvport>" +msgstr "B<resvport>/B<noresvport>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies whether the NFS client should use a privileged source port when " +"communicating with an NFS server for this mount point. If this option is " +"not specified, or the B<resvport> option is specified, the NFS client uses a " +"privileged source port. If the B<noresvport> option is specified, the NFS " +"client uses a non-privileged source port. This option is supported in " +"kernels 2.6.28 and later." +msgstr "" +"Gibt an, ob der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port für die " +"Kommunikation mit dem NFS-Server für diesen Einhängepunkt verwenden soll. " +"Falls diese Option nicht oder die Option B<resvport> angegeben ist, " +"verwendet der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port. Falls die Option " +"B<noresvport> angegeben ist, verwendet der NFS-Client einen " +"nichtprivilegierten Port. Diese Option wird durch Kernel 2.6.28 und neuer " +"unterstützt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using non-privileged source ports helps increase the maximum number of NFS " +"mount points allowed on a client, but NFS servers must be configured to " +"allow clients to connect via non-privileged source ports." +msgstr "" +"Die Verwendung von nichtprivilegierten Quell-Ports hilft bei der Erhöhung " +"der auf dem Client maximal erlaubten Anzahl an NFS-Einhängepunkten. " +"Allerdings muss der NFS-Server so konfiguriert sein, dass er Clients " +"erlaubt, sich über nichtprivilegierte Quell-Ports zu verbinden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details." +msgstr "Der Abschnitt SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält wichtige Details." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<lookupcache=>I<mode>" +msgstr "B<lookupcache=>I<Modus>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a given " +"mount point. I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or " +"B<positive>. This option is supported in kernels 2.6.28 and later." +msgstr "" +"Gibt an, wie der Kernel seinen Zwischenspeicher von Verzeichniseinträgen für " +"einen angegebenen Einhängepunkt verwaltet. I<Modus> kann entweder B<all>, " +"B<none>, B<pos> oder B<positive> sein. Diese Option wird durch Kernel 2.6.28 " +"und neuer unterstützt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the " +"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as " +"I<positive>. If the requested directory entry does not exist on the server, " +"the result is referred to as I<negative>." +msgstr "" +"Der Linux-NFS-Client speichert die Ergebnisse aller »NFS LOOKUP«-Anfragen " +"zwischen. Falls der angeforderte Verzeichniseintrag auf dem Server " +"existiert, wird auf das Ergebnis als I<positive> referenziert. Falls der " +"angeforderte Verzeichniseintrag auf dem Server nicht existiert, wird auf das " +"Ergebnis als I<negative> referenziert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is not specified, or if B<all> is specified, the client " +"assumes both types of directory cache entries are valid until their parent " +"directory's cached attributes expire." +msgstr "" +"Falls diese Option nicht oder B<all> angegeben ist, nimmt der Client an, " +"dass beide Arten von Verzeichniseinträgen gültig sind, bis die " +"zwischengespeicherten Attribute des Elternverzeichnisses verfallen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<pos> or B<positive> is specified, the client assumes positive entries " +"are valid until their parent directory's cached attributes expire, but " +"always revalidates negative entires before an application can use them." +msgstr "" +"Falls B<pos> oder B<positive> angegeben ist, nimmt der Client an, dass " +"positive Einträge gültig sind, bis die zwischengespeicherten Attribute des " +"Elternverzeichnisses verfallen, überprüft aber immer negative Einträge, " +"bevor eine Anwendung sie verwenden kann." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<none> is specified, the client revalidates both types of directory " +"cache entries before an application can use them. This permits quick " +"detection of files that were created or removed by other clients, but can " +"impact application and server performance." +msgstr "" +"Falls B<none> angegeben ist, überprüft der Client beide Arten von " +"Verzeichniszwischenspeichereinträgen, bevor eine Anwendung sie verwenden " +"kann. Dies ermöglicht eine schnelle Erkennung von Dateien, die von anderen " +"Clients angelegt oder entfernt wurden, kann aber Auswirkungen auf " +"Anwendungen und die Leistung des Servers haben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of " +"these trade-offs." +msgstr "" +"Der Abschnitt DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ enthält eine detaillierte " +"Diskussion dieses Zielkonflikts." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fsc> / B<nofsc>" +msgstr "B<fsc>/B<nofsc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using " +"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_sourceE<gt>/" +"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-" +"Cache facility. Default value is nofsc." +msgstr "" +"aktiviert/deaktiviert das Zwischenspeichern von (nur lesbaren) Datenseiten " +"auf der lokalen Platte mittels der FS-Cache-Einrichtung. Siehe " +"cachefilesd(8) und E<lt>kernel_sourceE<gt>/Documentation/filesystems/caching " +"für Details zur Einrichtung der FS-Cache-Einrichtung. Die Vorgabe ist nofsc." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sloppy>" +msgstr "B<sloppy>" + +# FIXME Why is the word "option" in bold? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sloppy> option is an alternative to specifying B<mount.nfs> -s " +"B<option.>" +msgstr "" +"Die Option B<sloppy> ist eine Alternative zur Angabe der Option »-s« von " +"B<mount.nfs>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<xprtsec=>I<policy>" +msgstr "B<xprtsec=>I<Richtlinie>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the use of transport layer security to protect NFS network traffic " +"on behalf of this mount point. I<policy> can be one of B<none>, B<tls>, or " +"B<mtls>." +msgstr "" +"Legt die Verwendung der Transportebenenabsicherung fest, um den NFS-" +"Netzwerkverkehr im Auftrag dieses Einhängepunktes abzusichern. I<Richtlinie> " +"kann entweder B<none>, B<tls> oder B<mtls> sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the " +"NFS server supports transport layer security." +msgstr "" +"Falls B<none> angegeben ist, wird die Transportebenensicherheit zwangsweise " +"ausgeschaltet, selbst falls der NFS-Server Transportebenensicherheit " +"unterstützt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If B<tls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to provide in-transit " +"confidentiality." +msgstr "" +"Falls B<tls> angegeben ist, verwendet der Client RPC-mit-TLS, um " +"Vertrauenswürdigkeit während der Übertragung sicherzustellen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If B<mtls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself " +"and to provide in-transit confidentiality." +msgstr "" +"Falls B<mtls> angegeben ist, verwendet der Client RPC-mit-TLS, um sich zu " +"authentifizieren und Vertrauenswürdigkeit während der Übertragung " +"sicherzustellen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If either B<tls> or B<mtls> is specified and the server does not support RPC-" +"with-TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails." +msgstr "" +"Falls entweder B<tls> oder B<mtls> angegeben ist und der Server RPC-mit-TLS " +"nicht unterstützt oder die Authentifizierung unter Gleichrangingen " +"fehlschlägt, schlägt der Einhängeversuch fehl." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on " +"the kernel version, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>." +msgstr "" +"Falls die Option B<xprtsec=> nicht festgelegt wurde, hängt das " +"Standardverhalten von der Kernelversion ab, ist aber normalerweise zu " +"B<xprtsec=none> äquivalent." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Options for NFS versions 2 and 3 only" +msgstr "Optionen nur für NFS-Version 2 und 3" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use these options, along with the options in the above subsection, for NFS " +"versions 2 and 3 only." +msgstr "" +"Verwenden Sie diese Optionen, zusammen mit den Optionen in den obigen " +"Unterabschnitten, nur für NFS Version 2 und 3." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<proto=>I<netid>" +msgstr "B<proto=>I<NetID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the " +"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, " +"B<rdma>, and B<rdma6>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are " +"only available if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses." +msgstr "" +"Die I<NetID> bestimmt den Transport, der zur Kommunikation mit dem NFS-" +"Server verwandt wird. Verfügbare Optionen sind B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, " +"B<tcp6>, B<rdma> und B<rdma6>. Die in B<6> endenden verwenden IPv6-Adressen " +"und sind nur bei eingebauter Unterstützung für TI-RPC verfügbar. Die anderen " +"verwenden IPv4-Adressen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each transport protocol uses different default B<retrans> and B<timeo> " +"settings. Refer to the description of these two mount options for details." +msgstr "" +"Jedes Transportprotokoll verwendet andere Vorgaben für die Einstellungen von " +"B<retrans> und B<timeo>. Lesen Sie die Beschreibungen dieser " +"Einhängeoptionen für Details." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to controlling how the NFS client transmits requests to the " +"server, this mount option also controls how the B<mount>(8) command " +"communicates with the server's rpcbind and mountd services. Specifying a " +"netid that uses TCP forces all traffic from the B<mount>(8) command and the " +"NFS client to use TCP. Specifying a netid that uses UDP forces all traffic " +"types to use UDP." +msgstr "" +"Diese Einhängungsoption steuert, wie der NFS-Client Anfragen an den Server " +"überträgt und zusätzlich, wie der Befehl B<mount>(8) auch mit den Diensten " +"Rpcbind und Mountd des Servers kommuniziert. Wird eine Netid angegeben, die " +"TCP verwendet, wird aller Verkehr von dem Befehl B<mount>(8) und dem NFS-" +"Client dazu gezwungen, TCP zu verwenden. Wird eine Netid angegeben, die UDP " +"verwendet, werden alle Verkehrstypen zur Verwendung von UDP gezwungen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Before using NFS over UDP, refer to the TRANSPORT METHODS section.>" +msgstr "" +"B<Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN unten, bevor Sie NFS über UDP " +"verwenden.>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<proto> mount option is not specified, the B<mount>(8) command " +"discovers which protocols the server supports and chooses an appropriate " +"transport for each service. Refer to the TRANSPORT METHODS section for more " +"details." +msgstr "" +"Falls die Einhängeoption B<proto> nicht angegeben ist, findet der Befehl " +"B<mount>(8) heraus, welche Protokolle der Server unterstützt und wählt für " +"jeden Dienst ein angemessenes Protokoll. Lesen Sie den Abschnitt " +"TRANSPORTMETHODEN für weitere Details." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<udp>" +msgstr "B<udp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is " +"included for compatibility with other operating systems." +msgstr "" +"Die Option B<udp> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=udp>. Sie ist " +"zur Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen enthalten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tcp>" +msgstr "B<tcp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<tcp> option is an alternative to specifying B<proto=tcp.> It is " +"included for compatibility with other operating systems." +msgstr "" +"Die Option B<tcp> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=tcp>. Sie ist " +"zur Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen enthalten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rdma>" +msgstr "B<rdma>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>" +msgstr "Die Option B<rdma> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=rdma>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<port=>I<n>" +msgstr "B<port=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The numeric value of the server's NFS service port. If the server's NFS " +"service is not available on the specified port, the mount request fails." +msgstr "" +"Der numerische Wert des Dienste-Ports des NFS-Servers. Falls der NFS-Dienst " +"des Servers nicht auf dem Port verfügbar ist, schlägt die Einhängeanfrage " +"fehl." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then " +"the NFS client uses the NFS service port number advertised by the server's " +"rpcbind service. The mount request fails if the server's rpcbind service is " +"not available, the server's NFS service is not registered with its rpcbind " +"service, or the server's NFS service is not available on the advertised port." +msgstr "" +"Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert 0 " +"ist, wird der NFS-Client die vom Rpcbind-Dienst des Servers bekanntgemachte " +"Server-Port-Nummer verwenden. Die Einhängeanfrage schlägt fehl, falls der " +"Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist, der NFS-Dienst nicht beim " +"Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist oder falls der NFS-Dienst des " +"Servers nicht auf dem bekanntgemachten Port des Servers verfügbar ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mountport=>I<n>" +msgstr "B<mountport=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The numeric value of the server's mountd port. If the server's mountd " +"service is not available on the specified port, the mount request fails." +msgstr "" +"Der numerische Wert des Mountd-Ports des Servers. Falls der Mountd-Dienst " +"des Servers nicht auf dem Port verfügbar ist, schlägt die Einhängeanfrage " +"fehl." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then " +"the B<mount>(8) command uses the mountd service port number advertised by " +"the server's rpcbind service. The mount request fails if the server's " +"rpcbind service is not available, the server's mountd service is not " +"registered with its rpcbind service, or the server's mountd service is not " +"available on the advertised port." +msgstr "" +"Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert 0 " +"ist, wird der Befehl B<mount>(8) die vom Rpcbind-Dienst des Servers " +"bekanntgemachte Mountd-Dienstenummer verwenden. Die Einhängeanfrage schlägt " +"fehl, falls der Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist, der Mountd-" +"Dienst nicht beim Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist oder falls der " +"Mountd-Dienst des Servers nicht auf dem bekanntgemachten Port des Servers " +"verfügbar ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that " +"blocks the rpcbind protocol." +msgstr "" +"Diese Option kann bei Einhängen eines NFS-Servers durch eine Firewall, die " +"das Rpcbind-Protokoll blockiert, verwandt werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mountproto=>I<netid>" +msgstr "B<mountproto=>I<netid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The transport the NFS client uses to transmit requests to the NFS server's " +"mountd service when performing this mount request, and when later unmounting " +"this mount point." +msgstr "" +"Den Transport, den der NFS-Client verwendet, um Anfragen an den Mountd-" +"Dienst des Servers zu übertragen, wenn er diese Einhängeanfrage durchführt " +"und später, wenn der diesen Einhängepunkt aushängt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<netid> may be one of B<udp>, and B<tcp> which use IPv4 address or, if TI-" +"RPC is built into the B<mount.nfs> command, B<udp6>, and B<tcp6> which use " +"IPv6 addresses." +msgstr "" +"I<netid> kann entweder B<udp> oder B<tcp> sein, die IPv4-Adressen verwenden, " +"oder, falls TI-RPC im Befehl B<mount.nfs> eingebaut ist, B<udp6> oder " +"B<tcp6>, die IPv6-Adressen verwenden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that " +"blocks a particular transport. When used in combination with the B<proto> " +"option, different transports for mountd requests and NFS requests can be " +"specified. If the server's mountd service is not available via the " +"specified transport, the mount request fails." +msgstr "" +"Diese Option kann beim Einhängen eines NFS-Servers durch eine Firewall, die " +"bestimmte Transporte blockiert, verwendet werden. Falls es in Kombination " +"mit der Option B<proto> verwandt wird, können verschiedene Transporte für " +"Mountd-Anfragen und für NFS-Anfragen angegeben werden. Falls der Mountd-" +"Dienst des Server über den angegebenen Transport nicht verfügbar ist, " +"schlägt die Einhängeanfrage fehl." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B<mountproto> " +"mount option interacts with the B<proto> mount option." +msgstr "" +"Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN für Informationen, wie die " +"Einhängeoption B<mountproto> mit der Einhängeoption B<proto> wechselwirkt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mounthost=>I<name>" +msgstr "B<mounthost=>I<Name>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The hostname of the host running mountd. If this option is not specified, " +"the B<mount>(8) command assumes that the mountd service runs on the same " +"host as the NFS service." +msgstr "" +"Der Rechnername des Rechners, der Mountd betreibt. Falls diese Option nicht " +"angegeben ist, nimmt der Befehl B<mount>(8) an, dass der Dienst Mountd auf " +"dem gleichen Rechner wie der NFS-Dienst läuft." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mountvers=>I<n>" +msgstr "B<mountvers=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The RPC version number used to contact the server's mountd. If this option " +"is not specified, the client uses a version number appropriate to the " +"requested NFS version. This option is useful when multiple NFS services are " +"running on the same remote server host." +msgstr "" +"Die für den Kontakt zum Mountd des Servers zu verwendende PRC-" +"Versionsnummer. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet der Client " +"eine der gewünschten NFS-Version angemessene Versionsnummer. Diese Option " +"ist nützlich, falls mehrere NFS-Dienste auf dem selben Rechner in der Ferne " +"laufen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<namlen=>I<n>" +msgstr "B<namlen=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum length of a pathname component on this mount. If this option is " +"not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most " +"cases, this maximum length is 255 characters." +msgstr "" +"Die maximale Länge der Pfadnamenkomponente bei dieser Einhängung. Falls " +"diese Option nicht angegeben ist, wird die maximale Länge mit dem Server " +"ausgehandelt. Meistens ist die maximale Länge 255 Zeichen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some early versions of NFS did not support this negotiation. Using this " +"option ensures that B<pathconf>(3) reports the proper maximum component " +"length to applications in such cases." +msgstr "" +"Einige ältere Versionen von NFS unterstützten diese Aushandlung nicht. " +"Mittels dieser Option wird sichergestellt, dass B<pathconf>(3) in diesen " +"Fällen die geeignete maximale Komponentenlänge an Anwendungen meldet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<lock> / B<nolock>" +msgstr "B<lock>/B<nolock>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the " +"server. If neither option is specified (or if B<lock> is specified), NLM " +"locking is used for this mount point. When using the B<nolock> option, " +"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against " +"other applications running on the same client. Remote applications are not " +"affected by these locks." +msgstr "" +"Wählt aus, ob das NLM-Seitenbandprotokoll zum Sperren von Dateien auf dem " +"Server verwandt wird. Falls keine der Optionen (oder B<lock>) angegeben ist, " +"wird NLM-Sperrung für diesen Einhängepunkt verwandt. Beim Verwenden der " +"Option B<nolock> können Anwendungen Dateien sperren, aber diese Sperren " +"stellen einen exklusiven Zugriff nur gegenüber anderen Anwendungen auf dem " +"gleichen Client sicher. Anwendungen in der Ferne sind von diesen Sperren " +"nicht betroffen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NLM locking must be disabled with the B<nolock> option when using NFS to " +"mount I</var> because I</var> contains files used by the NLM implementation " +"on Linux. Using the B<nolock> option is also required when mounting exports " +"on NFS servers that do not support the NLM protocol." +msgstr "" +"Das Sperren mit NLM muss mit der Option B<nolock> deaktiviert sein, wenn NFS " +"zum Einhängen von I</var> verwandt wird, da I</var> Dateien enthält, die von " +"der NLM-Implementierung von Linux verwandt werden. Die Verwendung der Option " +"B<nolock> ist auch notwendig, wenn Exporte auf NFS-Servern eingehängt " +"werden, die das NLM-Protokoll nicht unterstützen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cto> / B<nocto>" +msgstr "B<cto>/B<nocto>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics. If neither " +"option is specified (or if B<cto> is specified), the client uses close-to-" +"open cache coherence semantics. If the B<nocto> option is specified, the " +"client uses a non-standard heuristic to determine when files on the server " +"have changed." +msgstr "" +"Wählt aus, ob die »close-to-open« (Schließen-bis-Öffnen) " +"Zwischenspeicherkohärenzsemantik verwandt wird. Falls keine Option (oder " +"falls B<cto>) angegeben ist, verwendet der Client »close-to-open«-" +"Zwischenspeicherkohärenzsemantik. Falls die Option B<nocto> angegeben ist, " +"verwendet der Client eine nicht standardisierte Heuristik, um zu bestimmen, " +"wann sich Dateien auf dem Server geändert haben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using the B<nocto> option may improve performance for read-only mounts, but " +"should be used only if the data on the server changes only occasionally. " +"The DATA AND METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this " +"option in more detail." +msgstr "" +"Der Einsatz der Option B<nocto> kann die Leistung für rein-lesbare " +"Einhängungen erhöhen. Er sollte aber nur verwandt werden, wenn sich die " +"Daten auf dem Server nur gelegentlich ändern. Der Abschnitt DATEN- UND " +"METADATENKOHÄRENZ enthält eine detailliertere Diskussion des Verhaltens " +"dieser Option." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acl> / B<noacl>" +msgstr "B<acl>/B<noacl>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether to use the NFSACL sideband protocol on this mount point. " +"The NFSACL sideband protocol is a proprietary protocol implemented in " +"Solaris that manages Access Control Lists. NFSACL was never made a standard " +"part of the NFS protocol specification." +msgstr "" +"Wählt aus, ob bei diesem Einhängepunkt das NFSACL-Seitenbandprotokoll " +"verwandt werden soll. Das NFSACL-Seitenbandprotokoll ist ein in Solaris " +"implementiertes proprietäres Protokoll, das Zugriffssteuerlisten verwaltet. " +"NFSACL wurde nie zu einem Standardteil der NFS-Protokollspezifikation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If neither B<acl> nor B<noacl> option is specified, the NFS client " +"negotiates with the server to see if the NFSACL protocol is supported, and " +"uses it if the server supports it. Disabling the NFSACL sideband protocol " +"may be necessary if the negotiation causes problems on the client or " +"server. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for more details." +msgstr "" +"Falls weder die Option B<acl> noch B<noacl> angegeben ist, handelt der NFS-" +"Client mit dem Server aus, ob das NFSACL-Protokoll unterstützt wird und " +"verwendet es, falls der Server es unterstützt. Falls die Aushandlung zu " +"Problemen auf dem Client oder Server führt, könnte die Deaktivierung des " +"NFSACL-Seitenbandprotokolls notwendig sein. Der Abschnitt " +"SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält weitere Details." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<local_lock=>mechanism" +msgstr "B<local_lock=>Mechanismus" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies whether to use local locking for any or both of the flock and the " +"POSIX locking mechanisms. I<mechanism> can be one of B<all>, B<flock>, " +"B<posix>, or B<none>. This option is supported in kernels 2.6.37 and later." +msgstr "" +"Gibt an, ob lokale Sperren für einen oder beide der Sperrmechanismen (Flock " +"und POSIX) verwandt werden sollen. I<Mechanismus> kann entweder B<all>, " +"B<flock>, B<posix> oder B<none> sein. Diese Option wird seit Kernel 2.6.37 " +"unterstützt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS client provides a way to make locks local. This means, the " +"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against " +"other applications running on the same client. Remote applications are not " +"affected by these locks." +msgstr "" +"Der Linux-NFS-Client bietet eine Möglichkeit, Sperren lokal durchzuführen. " +"Das bedeutet, dass Anwendungen Dateien sperren können. Allerdings bieten " +"solche Sperren nur Ausschlussrechte gegenüber anderen Anwendungen, die auf " +"dem gleichen Client laufen. Anwendungen auf anderen Rechnern sind von diesen " +"Sperren nicht betroffen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is not specified, or if B<none> is specified, the client " +"assumes that the locks are not local." +msgstr "" +"Falls diese Option nicht oder falls B<none> angegeben ist, nimmt der Client " +"an, dass die Sperren nicht lokal sind." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<all> is specified, the client assumes that both flock and POSIX locks " +"are local." +msgstr "" +"Falls B<all> angegeben ist, nimmt der Client an, dass sowohl Flock- als auch " +"POSIX-Sperren lokal sind." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<flock> is specified, the client assumes that only flock locks are local " +"and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used." +msgstr "" +"Falls B<flock> angegeben ist, nimmt der Client an, dass nur Flock-Sperren " +"lokal sind und verwendet das NLM-Sideband-Protokoll, wenn POSIX-Sperren " +"verwandt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<posix> is specified, the client assumes that POSIX locks are local and " +"uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used." +msgstr "" +"Falls B<posix> angegeben ist, nimmt der Client an, dass POSIX-Sperren lokal " +"sind und verwendet das NLM-Sideband-Protokoll, wenn Flock-Sperren verwandt " +"werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To support legacy flock behavior similar to that of NFS clients E<lt> " +"2.6.12, use 'local_lock=flock'. This option is required when exporting NFS " +"mounts via Samba as Samba maps Windows share mode locks as flock. Since NFS " +"clients E<gt> 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will " +"result in conflicting locks." +msgstr "" +"Um herkömmliches Flock-Verhalten zu unterstützen, das dem von NFS-Clients " +"E<lt> 2.6.12 ähnlich ist, benutzen Sie »local_lock=flock«. Diese Option wird " +"benötigt, wenn NFS-Einhängungen über Samba exportiert werden, da Samba " +"Windows-Freigabemodusspeerren als Flock exportiert. Da NFS-Clients E<gt> " +"2.6.12 Flock durch Emulieren von POSIX-Sperren implementieren, wird dies zu " +"im Konflikt stehenden Sperren führen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden " +"by 'nolock'/'lock' mount option." +msgstr "" +"Hinweis: Falls sie zusammen verwandt werden, wird die Einhängeoption " +"»local_lock« durch die Einhängeoption »nolock«/»lock« außer Kraft gesetzt." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Options for NFS version 4 only" +msgstr "Optionen nur für NFS-Version 4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use these options, along with the options in the first subsection above, for " +"NFS version 4.0 and newer." +msgstr "" +"Verwenden Sie diese Optionen zusammen mit den Optionen in dem ersten obigen " +"Unterabschnitt für NFS-Version 4 oder neuer." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the " +"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma>, and B<rdma6>. " +"B<tcp6> use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is " +"built in. Both others use IPv4 addresses." +msgstr "" +"I<netid> bestimmt den Transport, der für die Kommunikation mit dem NFS-" +"Server verwandt wird. Unterstützte Optionen sind B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma> " +"und B<rdma6>. B<tcp6> verwendet IPv6-Adressen und ist nur verfügbar, falls " +"Unterstützung für TI-RPC eingebaut ist. Die beiden anderen verwenden IPv4-" +"Adressen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All NFS version 4 servers are required to support TCP, so if this mount " +"option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol. " +"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details." +msgstr "" +"Alle NFS-Version-4-Server müssen TCP unterstützen. Daher verwendet der NFS-" +"Version-4-Client das TCP-Protokoll, falls diese Option nicht angegeben ist. " +"Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN für weitere Details." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<minorversion=>I<n>" +msgstr "B<minorversion=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the protocol minor version number. NFSv4 introduces \"minor " +"versioning,\" where NFS protocol enhancements can be introduced without " +"bumping the NFS protocol version number. Before kernel 2.6.38, the minor " +"version is always zero, and this option is not recognized. After this " +"kernel, specifying \"minorversion=1\" enables a number of advanced features, " +"such as NFSv4 sessions." +msgstr "" +"Gibt die Unterversionsnummer des Protokolls an. NFSv4 führt »Unterversionen« " +"ein, bei denen NFS-Protokollerweiterungen ohne Erhöhung der NFS-" +"Protokollversionsnummer eingeführt werden können. Vor Kernel 2.6.38 war die " +"Unterversionsnummer immer Null und diese Option wird nicht erkannt. Nach " +"diesem Kernel aktiviert die Angabe von »minorversion=1« eine Reihe von " +"fortschrittlichen Funktionalitäten, wie NFSv4-Sitzungen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Recent kernels allow the minor version to be specified using the B<vers=> " +"option. For example, specifying B<vers=4.1> is the same as specifying " +"B<vers=4,minorversion=1>." +msgstr "" +"Neuere Kernel erlauben die Angabe der Unterversionsnummer mittels der Option " +"B<vers=>. Beispielsweise ist die Angabe B<vers=4.1> identisch zur Angabe " +"B<vers=4,minorversion=1>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this mount option is not specified, the NFS client uses the standard NFS " +"port number of 2049 without first checking the server's rpcbind service. " +"This allows an NFS version 4 client to contact an NFS version 4 server " +"through a firewall that may block rpcbind requests." +msgstr "" +"Falls diese Einhängeoption nicht angegeben ist, verwendet der NFS-Client die " +"Standard-Portnummer 2049, ohne erst den Rpcbind-Dienst des Servers zu " +"prüfen. Dies erlaubt es, einem NFS-Version-4-Client, Kontakt zu einem Server " +"aufzunehmen, der hinter einer Firewall, die Rpcbind-Anfragen blockiert, " +"liegt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the specified port value is 0, then the NFS client uses the NFS service " +"port number advertised by the server's rpcbind service. The mount request " +"fails if the server's rpcbind service is not available, the server's NFS " +"service is not registered with its rpcbind service, or the server's NFS " +"service is not available on the advertised port." +msgstr "" +"Falls der angegebene Port-Wert 0 ist, verwendet der NFS-Client die vom " +"Rpcbind-Dienst des NFS-Servers bekanntgegebene Port-Nummer. Die " +"Einhängeanfrage schlägt fehl, falls der Rpcbind-Dienst des Servers nicht " +"verfügbar, der NFS-Dienst nicht in dem Rpcbind-Dienst registriert oder der " +"NFS-Dienst auf dem bekanntgegebenen Port nicht verfügbar ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics for NFS " +"directories on this mount point. If neither B<cto> nor B<nocto> is " +"specified, the default is to use close-to-open cache coherence semantics for " +"directories." +msgstr "" +"Wählt aus, ob für diesen Einhängepunkt »close-to-open«-" +"Zwischenspeicherkohärenzsemantik für NFS-Verzeichnisse verwandt wird. Falls " +"weder B<cto> noch B<nocto> angegeben sind, ist die Vorgabe, »close-to-open«-" +"Zwischenspeicherkohärenzsemantik für Verzeichnisse zu verwenden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"File data caching behavior is not affected by this option. The DATA AND " +"METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this option in more " +"detail." +msgstr "" +"Das Zwischenspeichern von Dateidaten wird durch diese Option nicht " +"beeinflusst. Der Abschnitt DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ enthält eine " +"detailliertere Beschreibung dieser Option." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>" +msgstr "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>" +msgstr "B<clientaddr=>I<n:n:>B<…>I<:n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local " +"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS " +"version 4.0 callback requests against files on this mount point. If the " +"server is unable to establish callback connections to clients, performance " +"may degrade, or accesses to files may temporarily hang. Can specify a value " +"of IPv4_ANY (0.0.0.0) or equivalent IPv6 any address which will signal to " +"the NFS server that this NFS client does not want delegations." +msgstr "" +"Gibt eine einzelne IPv4-Adresse (in Dreipunktschreibweise) oder eine Nicht-" +"Link-Local-IPv6-Adresse, die der NFS-Client bekanntgibt, um Servern zu " +"erlauben, NFS-Version-4-Rückrufanfrage für Dateien auf diesem Einhängepunkt " +"durchzuführen, an. Falls der Server keine Rückrufverbindungen zu Clients " +"aufbauen kann, kann sich die Leistung verringern oder Dateizugriffe können " +"zeitweise hängen. Ein Wert von IPv4_ANY (0.0.0.0) oder äquivalente IP6-any-" +"Adresse kann angegeben werden. Damit wird dem NFS-Server signalisiert, dass " +"dieser NFS-Client keine Delegationen möchte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is not specified, the B<mount>(8) command attempts to " +"discover an appropriate callback address automatically. The automatic " +"discovery process is not perfect, however. In the presence of multiple " +"client network interfaces, special routing policies, or atypical network " +"topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to " +"determine." +msgstr "" +"Falls diese Option nicht angegeben ist, versucht der Befehl B<mount>(8) die " +"geeigneten Rückrufadressen automatisch zu ermitteln. Dieser automatische " +"Ermittlungsprozess ist allerdings nicht perfekt. Falls mehrere Client-" +"Netzschnittstellen, spezielle Routing-Optionen oder atypische Netztopologien " +"vorhanden sind, ist es möglicherweise nicht trivial, die genaue Adresse für " +"Rückrufe zu ermitteln." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS protocol versions 4.1 and 4.2 use the client-established TCP connection " +"for callback requests, so do not require the server to connect to the " +"client. This option is therefore only affect NFS version 4.0 mounts." +msgstr "" +"NFS-Protokollversionen 4.1 und 4.2 verwenden Client-etablierte TCP-" +"Verbindungen für Rückrufanfragen und benötigen daher nicht, dass sich der " +"Server mit dem Client verbindet. Diese Option betrifft daher nur NFS-" +"Version-4.0-Einhängungen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<migration> / B<nomigration>" +msgstr "B<migration>/B<nomigration>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether the client uses an identification string that is compatible " +"with NFSv4 Transparent State Migration (TSM). If the mounted server " +"supports NFSv4 migration with TSM, specify the B<migration> option." +msgstr "" +"Wählt aus, ob der Client eine Identifizierungszeichenkette verwendet, die " +"mit dem »NFSv4 Transparent State Migration (TSM)« kompatibel ist. Falls der " +"eingehängte Server NFSv4-Migration mit TSM unterstützt, geben Sie die Option " +"B<migration> an." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible " +"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a " +"traditional client indentification string which is compatible with legacy " +"NFS servers. This is also the behavior if neither option is specified. A " +"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it " +"identifies itself via a traditional identification string." +msgstr "" +"Einige Server-Funktionalitäten funktionieren im Angesicht einer Migrations-" +"kompatiblen Identifizierungszeichenkette nicht richtig. Die Option " +"B<nomigration> erhält die Verwendung einer traditionellen Client-" +"Identifizierungszeichenkette, die mit veralteten NFS-Servern kompatibel ist. " +"Dies ist auch das Verhalten, falls keine der Optionen angegeben wurde. Die " +"offenen und Sperrenstatus können nicht transparent migriert werden, wenn er " +"sich selbst mit einer traditionellen Identifizierungszeichenkette " +"identifiziert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This mount option has no effect with NFSv4 minor versions newer than zero, " +"which always use TSM-compatible client identification strings." +msgstr "" +"Diese Einhängeoption hat bei NFSv4-Versionen, deren Unternummer größer als " +"Null ist, keinen Effekt. Bei diesen wird immer eine TSM-kompatible " +"Identifizierungszeichenkette verwandt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<max_connect=>n" +msgstr "B<max_connect=>n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While B<nconnect> option sets a limit on the number of connections that can " +"be established to a given server IP, B<max_connect> option allows the user " +"to specify maximum number of connections to different server IPs that belong " +"to the same NFSv4.1+ server (session trunkable connections) up to a limit of " +"16. When client discovers that it established a client ID to an already " +"existing server, instead of dropping the newly created network transport, " +"the client will add this new connection to the list of available transports " +"for that RPC client." +msgstr "" +"Während B<nconnect> eine Begrenzung für die Anzahl der Verbindungen setzt, " +"die mit einer angegeben Server-IP etabliert werden können, erlaubt die " +"Option B<max_connect> dem Benutzer, die maximale Anzahl an Verbindungen an " +"verschiedene Server-IPs, die zum gleichen NFSv4.1+-Server gehören (Sitzungs-" +"Trunk-Verbindungen), bis zu einer Schranke von 16 festzulegen. Wenn ein " +"Client ermittelt, dass es eine Client-Kennung zu einem bereits bestehenden " +"Server etabliert, wird der Client diese Verbindung zu der Liste der " +"verfügbaren Transporte für diesen RPC-Client hinzufügen, statt den neu " +"erstellten Netzwerktransport zu verwerfen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<trunkdiscovery> / B<notrunkdiscovery>" +msgstr "B<trunkdiscovery> / B<notrunkdiscovery>" + +# FIXME If is → If it +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"When the client discovers a new filesystem on a NFSv4.1+ server, the " +"B<trunkdiscovery> mount option will cause it to send a GETATTR for the " +"fs_locations attribute. If is receives a non-zero length reply, it will " +"iterate through the response, and for each server location it will establish " +"a connection, send an EXCHANGE_ID, and test for session trunking. If the " +"trunking test succeeds, the connection will be added to the existing set of " +"transports for the server, subject to the limit specified by the " +"B<max_connect> option. The default is B<notrunkdiscovery>." +msgstr "" +"Wenn der Client ein neues Dateisystem auf einem NFSv4.1+-Server entdeckt, " +"wird die Einhängeoption B<trunkdiscovery> ihn dazu veranlassen, ein GETATTR " +"für das Attribut fs_locations zu senden. Falls er eine Antwort erhält, deren " +"Länge nicht Null ist, wird er durch die Antwort durchlaufen und für jeden " +"Serverort eine Verbindung etablieren, eine EXCHANGE_ID senden und auf " +"Sitzungsbündelung prüfen. Falls der Bündelungstest erfolgreich ist, wird die " +"Verbindung zu der bestehenden Gruppe an Transporten für den Server " +"hinzugefügt, abhängig von der in der Option B<max_connect> festgelegten " +"Begrenzung. Die Vorgabe ist B<notrunkdiscovery>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE" +msgstr "NFS4-DATEISYSTEMTYP" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<nfs4> file system type is an old syntax for specifying NFSv4 usage. It " +"can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the " +"B<nfsvers> mount option." +msgstr "" +"Der Dateisystemtyp B<nfs4> ist eine alte Syntax für die Angabe der " +"Verwendung von NFSv4. Er kann noch mit allen NFSv4-spezifischen und " +"allgemeinen Optionen außer der B<nfsvers>-Einhängeoption verwandt werden." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE" +msgstr "EINHÄNGEKONFIGURATIONSDATEI" + +# FIXME B<nfsmount.conf(5)> → B<nfsmount.conf>(5) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the mount command is configured to do so, all of the mount options " +"described in the previous section can also be configured in the I</etc/" +"nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details." +msgstr "" +"Falls der Befehl »mount« entsprechend konfiguriert ist, können alle in den " +"vorhergehenden Kapiteln beschriebenen Einhängeoptionen auch in der Datei I</" +"etc/nfsmount.conf> konfiguriert werden. Siehe B<nfsmount.conf>(5) für " +"Details." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type and specify " +"the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, use either the " +"B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> " +"file system type." +msgstr "" +"Um mit NFS-Version 3 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-Dateisystemtyp " +"und geben Sie die Einhängeoption B<nfsvers=3> an. Um mit NFS-Version 4 " +"einzuhängen, verwenden Sie entweder den B<nfs>-Dateisystemtyp mit der " +"Einhängeoption B<nfsvers=4> oder den Dateisystemtyp B<nfs4>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following example from an I</etc/fstab> file causes the mount command to " +"negotiate reasonable defaults for NFS behavior." +msgstr "" +"Das folgende Beispiel aus der Datei I</etc/fstab> führt dazu, dass der " +"Befehl »mount« vernünftige Vorgaben für das NFS-Verhalten aushandelt." + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8n +16n +6n +6n +30n" +msgstr "8n +16n +6n +6n +30n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" +msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 " +"mutual authentication." +msgstr "" +"Dieses Beispiel zeigt, wie NFS-Version 4 über TCP mit Kerberos 5 " +"gegenseitiger Authentifizierung einzuhängen ist:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n" +msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 " +"privacy or data integrity mode." +msgstr "" +"Dieses Beispiel zeigt, wie NFS-Version 4 über TCP mit Kerberos 5 " +"Datenschutz- oder Datenintegritätsmodus einzuhängen ist:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n" +msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This example can be used to mount /usr over NFS." +msgstr "Dieses Beispiel kann zum Einhängen von /usr über NFS verwandt werden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n" +msgstr "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local " +"address." +msgstr "" +"Dieses Beispiel zeigt, wie ein NFS-Server mit einer rohen IPv6-link-lokalen-" +"Adresse eingehängt wird:" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8n +40n +5n +4n +9n" +msgstr "8n +40n +5n +4n +9n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" +msgstr "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TRANSPORT METHODS" +msgstr "TRANSPORTMETHODEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or " +"I<RPCs>. The RPC client discovers remote service endpoints automatically, " +"handles per-request authentication, adjusts request parameters for different " +"byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have " +"been lost by the network or server. RPC requests and replies flow over a " +"network transport." +msgstr "" +"NFS-Clients senden Anfragen an NFS-Server mittels Remote Procedure Calls " +"oder I<RPCs>. Der RPC-Client ermittelt die Diensteendpunkte automatisch, " +"kümmert sich um die Authentifizierung pro Anfrage, passt Anfrageparameter " +"auf verschiedene Byte-Endianess auf dem Client und Server an und überträgt " +"Anfragen erneut, die im Netz oder auf dem Server verloren gegangen sind. RPC-" +"Anfragen und -Antworten fließen über einen Netztransport." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In most cases, the B<mount>(8) command, NFS client, and NFS server can " +"automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for " +"a mount point. In some cases, however, it pays to specify these settings " +"explicitly using mount options." +msgstr "" +"Meistens kann der Befehl B<mount>(8), der NFS-Client und der NFS-Server die " +"korrekten Transport- und Datentransfergrößeneinstellungen für einen " +"Einhängepunkt automatisch aushandeln. In einigen Fällen lohnt es sich aber, " +"diese Einstellungen explizit mit Einhängeoptionen anzugeben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for " +"transmitting requests to servers. Though its implementation is simple, NFS " +"over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good " +"performance in some common deployment environments. Even an insignificant " +"packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, " +"retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to " +"recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous " +"network traffic and server load." +msgstr "" +"Traditionell verwenden NFS-Clients exklusiv den UDP-Transport für die " +"Übertragung von Anfragen an Server. Obwohl die Implementierung einfach ist, " +"hat NFS über UDP viele Einschränkungen, die einen reibungslosen Betrieb und " +"gute Leistung in einigen typischen Einsatzumgebungen verhindern. Selbst ein " +"unbedeutender Paketverlust führt zu dem Verlust ganzer NFS-Anfragen. Daher " +"sind Neuübertragungszeitüberschreitungen normalerweise im " +"Subsekundenbereich, damit Clients sich schnell von verlorengegangenen " +"Anfragen erholen können. Dies kann aber zu zusätzlichem Netzverkehr und " +"Serverlast führen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, UDP can be quite effective in specialized settings where the " +"networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network " +"environments that enable jumbo Ethernet frames). In such environments, " +"trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write " +"request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is " +"advised. This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized " +"network frame results in the loss of an entire large read or write request." +msgstr "" +"UDP kann jedoch in spezialisierten Einstellungen ziemlich effektiv sein, bei " +"denen die MTU des Netzes im Vergleich zur Datentransfergröße von NFS groß " +"ist (wie in Netzwerkumgebungen, die Jumbo-Ethernet-Frames aktivieren). In " +"derartigen Umgebungen wird empfohlen, die Einstellungen B<rsize> und " +"B<wsize> so einzuschränken, dass jede NFS-Lese- oder -Schreib-Anfrage in nur " +"wenige Netz-Frames (oder sogar einem einzigen Frame) passt. Dies vermindert " +"die Wahrscheinlichkeit, dass der Verlust eines einzelnen Netz-Frames in MTU-" +"Größe zum Verlust einer ganzen großen Lese- oder Schreibabfrage führt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"TCP is the default transport protocol used for all modern NFS " +"implementations. It performs well in almost every conceivable network " +"environment and provides excellent guarantees against data corruption caused " +"by network unreliability. TCP is often a requirement for mounting a server " +"through a network firewall." +msgstr "" +"TCP ist das von allen modernen NFS-Implementierungen verwandte " +"Standardprotokoll. Es liefert in fast allen denkbaren Netzumgebungen eine " +"gute Leistung und bietet exzellente Garantien gegen durch " +"Netzunzuverlässigkeit hervorgerufene Datenverfälschung. TCP ist oft eine " +"Voraussetzung, um einen Server durch eine Firewall einzuhängen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than " +"NFS servers drop requests. As such, an aggressive retransmit timeout " +"setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS " +"over TCP are between one and ten minutes. After the client exhausts its " +"retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a network " +"partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh " +"socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B<rsize> and " +"B<wsize> can safely be allowed to default to the largest values supported by " +"both client and server, independent of the network's MTU size." +msgstr "" +"Unter normalen Umständen verwirft das Netz viel häufiger Pakete, als dies " +"der NFS-Server tut. Daher ist eine aggressive Zeitüberschreitung für die " +"Wiederübertragung unnötig. Typische Einstellungen für die Zeitüberschreitung " +"für NFS über TCP liegen zwischen einer und zehn Minuten. Nachdem ein Client " +"seine Neuübertragungen (dem Wert der Einhängeoption B<retrans>) ausgeschöpft " +"hat, nimmt er an, dass das Netz in Teile zerfallen ist und versucht, sich " +"auf einem neuen Socket mit dem Server zu verbinden. Da TCP alleine für " +"zuverlässigen Datentransfer sorgt, können B<rsize> und B<wsize> " +"standardmäßig auf die größten Werte erlaubt werden, die vom Client und " +"Server unterstützt werden, unabhängig von der MTU-Größe des Netzes." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Using the mountproto mount option" +msgstr "Verwendung der Einhängeoption »mountproto«" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section applies only to NFS version 3 mounts since NFS version 4 does " +"not use a separate protocol for mount requests." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt betrifft nur NFS-Version-3-Einhängungen, da NFS Version 4 " +"kein separates Protokoll für Einhängeanfragen verwendet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS " +"server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) " +"service, and its NFS service. The exact transports employed by the Linux " +"NFS client for each mount point depends on the settings of the transport " +"mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>, and B<tcp>." +msgstr "" +"Der Linux-NFS-Client kann verschiedene Transporte zum Verbindungsaufbau mit " +"einem Rpcbind-Dienst, einem Mountd-Dienst, dem »Network Lock Manager«- (NLM)-" +"Dienst und dem NFS-Dienst des NFS-Servers verwenden. Der genaue durch den " +"Linux-NFS-Client eingesetzte Transport hängt von den Einstellungen der " +"Transporteinhängeoptionen ab, zu denen B<proto>, B<mountproto>, B<udp> und " +"B<tcp> gehören." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no " +"matter what transport options are specified, but listens for server NSM " +"notifications on both UDP and TCP. The NFS Access Control List (NFSACL) " +"protocol shares the same transport as the main NFS service." +msgstr "" +"Der Client schickt »Network Status Manager (NSM)«-Benachrichtigungen über " +"UDP unabhängig davon, welche Transportoptionen angegeben wurden, wartet aber " +"auf die NSM-Benachrichtigungen des Servers sowohl auf UDP als auch TCP. Das " +"Protokoll »NFS Access Control List (NFSACL)« nutzt den gleichen Transport " +"wie der Haupt-NFS-Dienst." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to " +"contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS " +"services by default." +msgstr "" +"Falls keine Transportoptionen angegeben wurden, verwendet der Linux-NFS-" +"Client standardmäßig UDP, um den Mountd-Dienst des Servers zu kontaktieren " +"und TCP, um seine NLM- und NFS-Dienste zu kontaktieren." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the server does not support these transports for these services, the " +"B<mount>(8) command attempts to discover what the server supports, and then " +"retries the mount request once using the discovered transports. If the " +"server does not advertise any transport supported by the client or is " +"misconfigured, the mount request fails. If the B<bg> option is in effect, " +"the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified " +"mount request." +msgstr "" +"Falls der Server diese Transporte für diese Dienste nicht unterstützt, " +"versucht der Befehl B<mount>(8) herauszufinden, was der Server unterstützt " +"und versucht dann, die Einhängeanfrage erneut mit den herausgefundenen " +"Transporten. Falls der Server keine vom Client unterstützten Transporte " +"bekanntgibt, schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls die Option B<bg> " +"benutzt wird, bringt sich der Einhängebefehl in den Hintergrund und versucht " +"die angegebene Einhängeanfragen weiter." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the B<proto> option, the B<udp> option, or the B<tcp> option is " +"specified but the B<mountproto> option is not, the specified transport is " +"used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS " +"services." +msgstr "" +"Wenn die Option B<proto>, die Option B<udp> oder die Option B<tcp> aber " +"nicht die Option B<mountproto> angegeben ist, wird der angegebene Transport " +"sowohl für den Kontakt zum Mountd-Dienst des Servers als auch für die NLM- " +"und NFS-Dienste benutzt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<mountproto> option is specified but none of the B<proto>, B<udp> or " +"B<tcp> options are specified, then the specified transport is used for the " +"initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the " +"server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are " +"supported." +msgstr "" +"Falls die Option B<mountproto> aber keine der Optionen B<proto>, B<udp> oder " +"B<tcp> angegeben sind, wird der angegebene Transport für die initiale Mountd-" +"Anfrage verwandt, der Befehl mount versucht aber zu ermitteln, was der " +"Server für das NFS-Protokoll unterstützt. Dabei bevorzugt er TCP, falls " +"beide Transporte unterstützt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If both the B<mountproto> and B<proto> (or B<udp> or B<tcp>) options are " +"specified, then the transport specified by the B<mountproto> option is used " +"for the initial mountd request, and the transport specified by the B<proto> " +"option (or the B<udp> or B<tcp> options) is used for NFS, no matter what " +"order these options appear. No automatic service discovery is performed if " +"these options are specified." +msgstr "" +"Falls beide Option B<mountproto> und B<proto> (oder B<udp> oder B<tcp>) " +"angegeben sind dann wird der mit der Option B<mountproto> angegebene " +"Transport für die anfängliche Mountd-Anfrage und der mit der Option B<proto> " +"(oder den Optionen B<udp> oder B<tcp>) angegebene Transport für NFS " +"verwandt, unabhängig von der Reihenfolge der Optionen. Falls diese Optionen " +"angegeben sind, erfolgt keine automatische Erkennung der Dienste." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If any of the B<proto>, B<udp>, B<tcp>, or B<mountproto> options are " +"specified more than once on the same mount command line, then the value of " +"the rightmost instance of each of these options takes effect." +msgstr "" +"Falls eine der Optionen B<proto>, B<udp>, B<tcp> oder B<mountproto> mehr als " +"einmal auf der gleichen Befehlszeile angegeben werden, dann tritt der Wert, " +"der am weitesten rechts steht, in Kraft." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Using NFS over UDP on high-speed links" +msgstr "Verwendung von NFS über UDP auf Hochgeschwindigkeitsverbindungen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using NFS over UDP on high-speed links such as Gigabit B<can cause silent " +"data corruption>." +msgstr "" +"Die Verwendung von NFS über UDP auf Hochgeschwindigkeitsverbindungen wie " +"Gigabit B<kann ohne Rückmeldung zu Datenverfälschung führen>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP " +"fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets of 4 " +"Kilobytes or more, which have to be broken up into several fragments in " +"order to be sent over the Ethernet link, which limits packets to 1500 bytes " +"by default. This process happens at the IP network layer and is called " +"fragmentation." +msgstr "" +"Das Problem kann durch hohe Lasten ausgelöst werden und wird durch Probleme " +"in dem IP-Fragment-Wiederzusammenbau verursacht. NFS-Lese- und " +"Schreibvorgänge übertragen typischerweise UDP-Pakete von 4 Kilobyte oder " +"mehr, die in mehrere Fragmente zerteilt werden müssen, damit sie über eine " +"Ethernet-Verbindung übertragen werden können, da diese standardmäßig Pakete " +"auf 1500 byte begrenzt. Dieser Prozess passiert in der IP-Netzschicht und " +"wird Fragmentierung genannt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to identify fragments that belong together, IP assigns a 16bit I<IP " +"ID> value to each packet; fragments generated from the same UDP packet will " +"have the same IP ID. The receiving system will collect these fragments and " +"combine them to form the original UDP packet. This process is called " +"reassembly. The default timeout for packet reassembly is 30 seconds; if the " +"network stack does not receive all fragments of a given packet within this " +"interval, it assumes the missing fragment(s) got lost and discards those it " +"already received." +msgstr "" +"Um zusammengehörige Fragmente zu identifizieren, weist IP jedem Paket einen " +"16-bit-I<IP ID>-Wert zu. Fragmente, die vom gleichen UDP-Paket erstellt " +"wurden, werden die gleiche IP-Kennung haben. Das Empfangssystem sammelt dann " +"diese Fragmente und kombiniert sie so, dass daraus das ursprüngliche UDP-" +"Paket entsteht. Dieser Prozess heißt Wiederzusammenbau. Die " +"Standardzeitüberschreitung für den Paketwiederzusammenbau ist 30 Sekunden. " +"Falls der Netzwerkstapel nicht alle Fragmente für ein bestimmtes Paket " +"innerhalb dieses Intervalls erhält, nimmt er an, dass fehlende Fragmente " +"verloren gegangen sind und verwirft die bereits empfangenen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The problem this creates over high-speed links is that it is possible to " +"send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS " +"traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds." +msgstr "" +"Dies erzeugt bei Hochgeschwindigkeitsverbindungen ein Problem, da es möglich " +"ist, mehr als 65536 Pakete innerhalb von 30 Sekunden zu übertragen. " +"Tatsächlich kann bei umfangreichem NFS-Verkehr beobachtet werden, dass sich " +"die IP-Kennungen nach rund 5 Sekunden wiederholen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This has serious effects on reassembly: if one fragment gets lost, another " +"fragment I<from a different packet> but with the I<same IP ID> will arrive " +"within the 30 second timeout, and the network stack will combine these " +"fragments to form a new packet. Most of the time, network layers above IP " +"will detect this mismatched reassembly - in the case of UDP, the UDP " +"checksum, which is a 16 bit checksum over the entire packet payload, will " +"usually not match, and UDP will discard the bad packet." +msgstr "" +"Das hat ernsthafte Effekte für den Wiederzusammenbau: Falls ein Fragment " +"verloren geht und ein anderes Fragment I<von einem anderen Paket> mit der " +"I<gleichen IP-Kennung> innerhalb der 30-Sekunden-Zeitüberschreitung " +"eintrifft wird der Netzwerkstapel diese Fragmente zu einem neuen Paket " +"zusammensetzen. Meistens werden Netzschichten oberhalb von IP diesen " +"fehlerhaften Wiederzusammenbau erkennen. Im Falle von UDP wird die UDP-" +"Prüfsumme, eine 16-Bit-Prüfsumme, normalerweise nicht korrekt sein und UDP " +"wird das defekte Paket verwerfen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, the UDP checksum is 16 bit only, so there is a chance of 1 in 65536 " +"that it will match even if the packet payload is completely random (which " +"very often isn't the case). If that is the case, silent data corruption will " +"occur." +msgstr "" +"Allerdings ist die UDP-Prüfsumme nur 16 Bit, so dass es eine Möglichkeit von " +"1 in 65536 gibt, dass die Prüfsumme passt, obwohl der Nutzinhalt vollkommen " +"zufällig ist (was allerdings sehr oft nicht der Fall ist). Trifft dies zu, " +"dann sind Daten ohne Rückmeldung defekt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This potential should be taken seriously, at least on Gigabit Ethernet. " +"Network speeds of 100Mbit/s should be considered less problematic, because " +"with most traffic patterns IP ID wrap around will take much longer than 30 " +"seconds." +msgstr "" +"Diese Möglichkeit sollte sehr ernst genommen werden, zumindest auf Gigabit-" +"Ethernet. Netzgeschwindigkeiten von 100 MBit/s sollten als weniger " +"problematisch betrachtet werden, da bei den meisten Verkehrsmustern der " +"Umlauf der IP-Kennung sehr viel länger als 30 Sekunden betragen wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is therefore strongly recommended to use B<NFS over TCP where possible>, " +"since TCP does not perform fragmentation." +msgstr "" +"Es wird daher nachdrücklich empfohlen, B<wo möglich NFS über TCP> zu " +"verwenden, da TCP keine Fragmentierung durchführt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some steps " +"can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of " +"corruption:" +msgstr "" +"Wenn Sie unbedingt NFS über UDP über Gigabit-Ethernet verwenden müssen, " +"können ein paar Dinge unternommen werden, um dem Problem entgegen zu wirken " +"und die Wahrscheinlichkeit für Verfälschungen zu reduzieren:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Jumbo frames:>" +msgstr "I<Jumbo Frames:>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many Gigabit network cards are capable of transmitting frames bigger than " +"the 1500 byte limit of traditional Ethernet, typically 9000 bytes. Using " +"jumbo frames of 9000 bytes will allow you to run NFS over UDP at a page size " +"of 8K without fragmentation. Of course, this is only feasible if all " +"involved stations support jumbo frames." +msgstr "" +"Viele Gigabit-Netzkarten sind in der Lage, Frames größer als die Begrenzung " +"des traditionellen Ethernet von 1500 byte zu übertragen, typischerweise 9000 " +"bytes. Werden Jumbo Frames von 9000 bytes verwandt, kann NFS über UDP mit " +"Seitengrößen von 8 K ohne Fragmentierung betrieben werden. Natürlich ist das " +"nur möglich, falls alle beteiligten Stationen Jumbo Frames unterstützen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To enable a machine to send jumbo frames on cards that support it, it is " +"sufficient to configure the interface for a MTU value of 9000." +msgstr "" +"Um einer Maschine auf Karten, die das unterstützen, zu ermöglichen, Jumbo " +"Frames zu versenden, reicht es aus, die Schnittstelle für einen MTU-Wert von " +"9000 zu konfigurieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Lower reassembly timeout:>" +msgstr "I<Niederigere Zeitüberschreitung für den Wiederzusammenbau>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By lowering this timeout below the time it takes the IP ID counter to wrap " +"around, incorrect reassembly of fragments can be prevented as well. To do " +"so, simply write the new timeout value (in seconds) to the file B</proc/sys/" +"net/ipv4/ipfrag_time>." +msgstr "" +"Durch Absenken dieser Zeitüberschreitung unter die Zeit, die für den IP-" +"Kennungszählerumlauf benötigt wird, kann auch der fehlerhafte " +"Wiederzusammenbau der Fragmente vermieden werden. Um dies zu erreichen, " +"schreiben Sie den neuen Zeitüberschreitungswert (in Sekunden) in die Datei " +"B</proc/sys/net/ipv4/ipfrag_time>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A value of 2 seconds will greatly reduce the probability of IPID clashes on " +"a single Gigabit link, while still allowing for a reasonable timeout when " +"receiving fragmented traffic from distant peers." +msgstr "" +"Ein Wert von 2 Sekunden reduziert die Wahrscheinlichkeit von IP-" +"Kennungszusammenstößen auf einer einzelnen Gigabit-Verbindung deutlich, " +"erlaubt dabei aber auch noch eine vernünftige Zeitüberschreitung beim " +"Empfang von fragmentiertem Verkehr von weit entfernten Teilnehmern." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DATA AND METADATA COHERENCE" +msgstr "DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some modern cluster file systems provide perfect cache coherence among their " +"clients. Perfect cache coherence among disparate NFS clients is expensive " +"to achieve, especially on wide area networks. As such, NFS settles for " +"weaker cache coherence that satisfies the requirements of most file sharing " +"types." +msgstr "" +"Einige moderne Cluster-Dateisysteme stellen zwischen ihren Clients eine " +"perfekte Zwischenspeicherkohärenz bereit. Es ist sehr teuer, eine perfekte " +"Zwischenspeicherkohärenz zwischen verteilten NFS-Clients zu erreichen, " +"besonders auf Weitverkehrsnetzen. Daher belässt es NFS bei einer schwächeren " +"Zwischenspeicherkohärenz, die die Anforderungen der meisten gemeinsamen " +"Dateinutzungsarten erfüllt." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Close-to-open cache consistency" +msgstr "»close-to-open«-Zwischenspeicherkohärenzsemantik" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Typically file sharing is completely sequential. First client A opens a " +"file, writes something to it, then closes it. Then client B opens the same " +"file, and reads the changes." +msgstr "" +"Typischerweise erfolgt das gemeinsame Benutzen von Dateien sequenziell. " +"Zuerst öffnet Client A eine Datei, schreibt etwas hinein und schließt sie " +"dann. Danach öffnet Client B die gleiche Datei und liest die Änderungen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When an application opens a file stored on an NFS version 3 server, the NFS " +"client checks that the file exists on the server and is permitted to the " +"opener by sending a GETATTR or ACCESS request. The NFS client sends these " +"requests regardless of the freshness of the file's cached attributes." +msgstr "" +"Wenn eine Anwendung eine auf einem NFS-3-Server gespeicherte Datei öffnet, " +"überprüft der NFS-Client, ob die Datei noch auf dem Server existiert und dem " +"Öffner erlaubt ist, indem er eine Anfrage GETATTR oder ACCESS sendet. Der " +"NFS-Client sendet diese Anfragen unabhängig von der Frische der " +"zwischengespeicherten Attribute der Datei." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the application closes the file, the NFS client writes back any pending " +"changes to the file so that the next opener can view the changes. This also " +"gives the NFS client an opportunity to report write errors to the " +"application via the return code from B<close>(2)." +msgstr "" +"Wenn die Anwendung die Datei schließt, schreibt der NFS-Client alle " +"anhängenden Änderungen an der Datei zurück, so dass der nächste Öffner die " +"Änderungen sehen kann. Dieses gibt dem NFS-Client eine Möglichkeit, alle " +"Schreibfehler mittels des Rückgabewerts von B<close>(2) mitzuteilen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The behavior of checking at open time and flushing at close time is referred " +"to as I<close-to-open cache consistency>, or I<CTO>. It can be disabled for " +"an entire mount point using the B<nocto> mount option." +msgstr "" +"Das Verhalten der Prüfung zum Zeitpunkt des Öffnens und des Rückschreibens " +"zum Zeitpunkt des Schließens wird als I<»close-to-open«-" +"Zwischenspeicherkohärenzsemantik> oder I<CTO> bezeichnet. Sie kann für einen " +"gesamten Einhängepunkt mit der Einhängeoption B<nocto> deaktiviert werden." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Weak cache consistency" +msgstr "Schwache Zwischenspeicherkohärenz" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are still opportunities for a client's data cache to contain stale " +"data. The NFS version 3 protocol introduced \"weak cache " +"consistency\" (also known as WCC) which provides a way of efficiently " +"checking a file's attributes before and after a single request. This allows " +"a client to help identify changes that could have been made by other clients." +msgstr "" +"Es gibt immer noch Möglichkeiten für den Zwischenspeicher des Clients, " +"abgelaufene Daten zu enthalten. Das NFS-Version-3-Protokoll führt die " +"»schwache Zwischenspeicherkohärenz« ein (auch als WCC bekannt), die einen " +"Weg beschreibt, mit der die Dateiattribute vor und nach einer Anfrage " +"effizient überprüft werden können. Dies hilft einem Client, Änderungen, die " +"durch andere Clients vorgenommen worden sein könnten, zu identifizieren." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a client is using many concurrent operations that update the same file " +"at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is " +"still difficult to tell whether it was that client's updates or some other " +"client's updates that altered the file." +msgstr "" +"Wenn ein Client viele parallele Aktionen einsetzt, die die gleiche Datei zur " +"gleichen Zeit aktualisieren (beispielsweise während asynchronem verzögertem " +"Schreiben), ist es immer noch schwierig, zu entscheiden, ob es diese " +"Aktualisierungen des Clients oder Aktualisierungen auf einem anderen Client " +"waren, die die Datei veränderten." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Attribute caching" +msgstr "Attribut-Zwischenspeicherung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use the B<noac> mount option to achieve attribute cache coherence among " +"multiple clients. Almost every file system operation checks file attribute " +"information. The client keeps this information cached for a period of time " +"to reduce network and server load. When B<noac> is in effect, a client's " +"file attribute cache is disabled, so each operation that needs to check a " +"file's attributes is forced to go back to the server. This permits a client " +"to see changes to a file very quickly, at the cost of many extra network " +"operations." +msgstr "" +"Verwenden Sie die Einhängeoption B<noac>, um die Zwischenspeicherkohärenz " +"für Attribute zwischen mehreren Clients zu erreichen. Fast jede " +"Dateisystemaktion prüft Dateiattributinformationen. Die Clients halten diese " +"Informationen für eine bestimmte Zeit im Zwischenspeicher, um Netz- und " +"Server-Last zu reduzieren. Wenn B<noac> aktiv ist, ist der Zwischenspeicher " +"des Clients für Dateiattribute deaktiviert und daher muss jede Aktion, die " +"die Dateiattribute prüft, zwingend zum Server gehen. Dies ermöglicht es " +"einem Client, Änderungen sehr schnell zu erkennen, führt aber zu vielen " +"zusätzlichen Netzaktionen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Be careful not to confuse the B<noac> option with \"no data caching.\" The " +"B<noac> mount option prevents the client from caching file metadata, but " +"there are still races that may result in data cache incoherence between " +"client and server." +msgstr "" +"Achtung: Verwechseln Sie die Option B<noac> nicht mit »keine Daten-" +"Zwischenspeicherung«. Die Einhängeoption B<noac> hindert den Client daran, " +"die Dateimetadaten zwischenzuspeichern, aber es gibt immer noch " +"Ressourcenwettläufe, die zu Daten-Zwischenspeicher-Inkohärenzen zwischen " +"Client und Server führen können." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS protocol is not designed to support true cluster file system cache " +"coherence without some type of application serialization. If absolute cache " +"coherence among clients is required, applications should use file locking. " +"Alternatively, applications can also open their files with the O_DIRECT flag " +"to disable data caching entirely." +msgstr "" +"Das NFS-Protokoll wurde nicht entwickelt, um echte Cluster-Dateisystem-" +"Zwischenspeicherkohärenz zu unterstützen, ohne dass die Anwendungen eine Art " +"von Serialisierung unterstützen. Falls zwischen den Clients eine absolute " +"Zwischenspeicherkohärenz benötigt wird, sollten die Anwendungen das Sperren " +"von Dateien einsetzen. Alternativ können Anwendungen ihre Dateien auch mit " +"dem Schalter O_DIRECT öffnen, um das Zwischenspeichern der Daten komplett zu " +"deaktivieren." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File timestamp maintenance" +msgstr "Dateizeitstempelverwaltung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS servers are responsible for managing file and directory timestamps " +"(B<atime>, B<ctime>, and B<mtime>). When a file is accessed or updated on " +"an NFS server, the file's timestamps are updated just like they would be on " +"a filesystem local to an application." +msgstr "" +"NFS-Server sind dafür verantwortlich, die Datei- und Verzeichniszeitstempel " +"(B<atime>, B<ctime> und B<mtime>) zu verwalten. Wenn auf eine Datei " +"zugegriffen oder diese auf dem NFS-Server aktualisiert wird, werden die " +"Zeitstempel der Datei so aktualisiert, als ob sie relativ zu der Anwendung " +"auf einem lokalen Dateisystem wären." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS clients cache file attributes, including timestamps. A file's " +"timestamps are updated on NFS clients when its attributes are retrieved from " +"the NFS server. Thus there may be some delay before timestamp updates on an " +"NFS server appear to applications on NFS clients." +msgstr "" +"NFS-Clients speichern Dateiattribute, auch Zeitstempel, zwischen. Die " +"Zeitstempel einer Datei werden auf den NFS-Clients aktualisiert, wenn seine " +"Attribute von dem NFS-Server abgefragt werden. Daher kann es zu " +"Verzögerungen kommen, bevor eine Zeitstempelaktualisierung auf dem NFS-" +"Server für Anwendungen auf NFS-Clients sichtbar wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To comply with the POSIX filesystem standard, the Linux NFS client relies on " +"NFS servers to keep a file's B<mtime> and B<ctime> timestamps properly up to " +"date. It does this by flushing local data changes to the server before " +"reporting B<mtime> to applications via system calls such as B<stat>(2)." +msgstr "" +"Um den POSIX-Dateisystemstandard zu erfüllen, verlässt sich der Linux-NFS-" +"Client auf die NFS-Server, die Zeitstempel B<mtime> und B<ctime> der Datei " +"korrekt aktuell zu halten. Um dies zu erreichen, schiebt er lokale " +"Datenänderungen an den Server, bevor er B<mtime> mittels Systemaufrufen wie " +"B<stat>(2) an Anwendungen meldet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux client handles B<atime> updates more loosely, however. NFS " +"clients maintain good performance by caching data, but that means that " +"application reads, which normally update B<atime>, are not reflected to the " +"server where a file's B<atime> is actually maintained." +msgstr "" +"Der Linux-Client handhabt allerdings Aktualisierungen der B<atime> lockerer. " +"NFS-Clients halten eine gute Leistung, indem sie Daten zwischenspeichern, " +"aber das bedeutet, dass Lesezugriffe von Anwendungen, die normalerweise die " +"B<atime> aktualisierten, nicht auf dem Server gespiegelt werden, wo die " +"B<atime> der Datei tatsächlich verwaltet wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because of this caching behavior, the Linux NFS client does not support " +"generic atime-related mount options. See B<mount>(8) for details on these " +"options." +msgstr "" +"Aufgrund dieses Zwischenspeicherverhaltens unterstützt der Linux-NFS-Client " +"nicht die generischen Atime-bezogenen Einhängeoptionen. Siehe B<mount>(8) " +"für Details über diese Optionen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In particular, the B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/B<nodiratime>, " +"B<relatime>/B<norelatime>, and B<strictatime>/B<nostrictatime> mount options " +"have no effect on NFS mounts." +msgstr "" +"Insbesondere haben die Einhängeoptionen B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/" +"B<nodiratime>, B<relatime>/B<norelatime> und B<strictatime>/B<nostrictatime> " +"auf NFS-Einhängungen keinen Effekt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</proc/mounts> may report that the B<relatime> mount option is set on NFS " +"mounts, but in fact the B<atime> semantics are always as described here, and " +"are not like B<relatime> semantics." +msgstr "" +"I</proc/mounts> könnte berichten, dass die Einhängeoption B<relatime> auf " +"NFS-Einhängungen gesetzt ist, aber tatsächlich sind die B<atime>-Semantiken " +"immer wie hier beschrieben und nicht wie die B<relatime>-Semantik." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Directory entry caching" +msgstr "Zwischenspeicherung von Verzeichniseinträgen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the " +"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as " +"a I<positive> lookup result. If the requested directory entry does not " +"exist on the server (that is, the server returned ENOENT), the result is " +"referred to as I<negative> lookup result." +msgstr "" +"Der Linux-NFS-Client-Zwischenspeicher ist das Ergebnis aller »NFS LOOKUP«-" +"Anfragen. Falls die angefragten Verzeichniseinträge auf dem Server " +"existieren, wird das Ergebnis als I<positives> Abfrageergebnis bezeichnet. " +"Falls der angefragte Verzeichniseintrag nicht auf dem Server existiert (d.h. " +"der Server ENOENT zurücklieferte), wird das Ergebnis als I<negatives> " +"Abfrageergebnis bezeichnet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To detect when directory entries have been added or removed on the server, " +"the Linux NFS client watches a directory's mtime. If the client detects a " +"change in a directory's mtime, the client drops all cached LOOKUP results " +"for that directory. Since the directory's mtime is a cached attribute, it " +"may take some time before a client notices it has changed. See the " +"descriptions of the B<acdirmin>, B<acdirmax>, and B<noac> mount options for " +"more information about how long a directory's mtime is cached." +msgstr "" +"Um zu erkennen, wann Verzeichniseinträge auf dem Server hinzugefügt oder " +"dort entfernt wurden, überwacht der Linux-NFS-Client die Mtime eines " +"Verzeichnisses. Falls der Client eine Änderung in der Mtime des " +"Verzeichnisses erkennt, beseitigt der Client alle zwischengespeicherten " +"LOOKUP-Ergebnisse für dieses Verzeichnis. Da die Mtime des Verzeichnisses " +"ein zwischengespeichertes Attribut ist, kann es einige Zeit dauern, bis der " +"Client eine Änderung bemerkt. Siehe die Beschreibung der Einhängeoptionen " +"B<acdirmin>, B<acdirmax> und B<noac> für weitere Informationen darüber, wie " +"lange die Mtime eines Verzeichnisses zwischengespeichert wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Caching directory entries improves the performance of applications that do " +"not share files with applications on other clients. Using cached " +"information about directories can interfere with applications that run " +"concurrently on multiple clients and need to detect the creation or removal " +"of files quickly, however. The B<lookupcache> mount option allows some " +"tuning of directory entry caching behavior." +msgstr "" +"Das Zwischenspeichern von Verzeichniseinträgen verbessert die Leistung von " +"Anwendungen, die Dateien nicht mit Anwendungen auf anderen Clients gemeinsam " +"nutzen. Die Verwendung von zwischengespeicherten Informationen über " +"Verzeichnisse kann allerdings Anwendungen durcheinanderbringen, die parallel " +"auf mehreren Clients laufen und die die Erstellung und Entfernung von " +"Dateien schnell erkennen müssen. Die Einhängeoption B<lookupcache> erlaubt " +"teilweise das Einstellen des Verhaltens der " +"Verzeichniseintragszwischenspeicherung." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before kernel release 2.6.28, the Linux NFS client tracked only positive " +"lookup results. This permitted applications to detect new directory entries " +"created by other clients quickly while still providing some of the " +"performance benefits of caching. If an application depends on the previous " +"lookup caching behavior of the Linux NFS client, you can use " +"B<lookupcache=positive>." +msgstr "" +"Vor Kernelveröffentlichung 2.6.28 verfolgte der Linux-NFS-Client nur " +"positive Abfrageergebnisse. Dies ermöglichte Anwendungen, neue " +"Verzeichniseinträge, die von anderen Clients erstellt wurden, schnell zu " +"erkennen, und dabei immer noch einige der Leistungsvorteile des " +"Zwischenspeichers zu genießen. Falls eine Anwendung von dem vorherigen " +"Abfrageverhalten des Linux-NFS-Clients abhängt, können Sie " +"B<lookupcache=positive> verwenden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the client ignores its cache and validates every application lookup " +"request with the server, that client can immediately detect when a new " +"directory entry has been either created or removed by another client. You " +"can specify this behavior using B<lookupcache=none>. The extra NFS requests " +"needed if the client does not cache directory entries can exact a " +"performance penalty. Disabling lookup caching should result in less of a " +"performance penalty than using B<noac>, and has no effect on how the NFS " +"client caches the attributes of files." +msgstr "" +"Falls der Client seinen Zwischenspeicher ignoriert und jede " +"Anwendungsnachschlageanfrage beim Server überprüft, kann der Client sofort " +"erkennen, wenn ein neuer Verzeichniseintrag durch einen anderen Client " +"entweder erstellt oder entfernt wurde. Sie können dieses Verhalten mittels " +"B<lookupcache=none> festlegen. Die zusätzlichen NFS-Anfragen, die benötigt " +"werden, falls der Client Verzeichniseinträge nicht zwischenspeichert, kann " +"eine Leistungseinbuße zur Folge haben. Deaktivieren des Zwischenspeicherns " +"der Nachfragen sollte zu einer geringeren Leistungseinbuße führen als die " +"Verwendung von B<noac> und hat keinen Effekt darauf, wie der NFS-Client die " +"Attribute von Dateien zwischenspeichert." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The sync mount option" +msgstr "Die Einhängeoption »sync«" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS client treats the B<sync> mount option differently than some other " +"file systems (refer to B<mount>(8) for a description of the generic B<sync> " +"and B<async> mount options). If neither B<sync> nor B<async> is specified " +"(or if the B<async> option is specified), the NFS client delays sending " +"application writes to the server until any of these events occur:" +msgstr "" +"Der NFS-Client behandelt die Einhängeoption B<sync> anders als einige andere " +"Dateisysteme (lesen Sie B<mount>(8) für eine Beschreibung der generischen " +"Einhängeoptionen B<sync> und B<async>). Falls weder B<sync> noch B<async> " +"angegeben ist (oder falls die Option B<async> angegeben wurde) verzögert der " +"NFS-Client das Versenden von Schreibanforderungen von Anwendungen an den " +"Server, bis eines der folgenden Ereignisse auftritt:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Memory pressure forces reclamation of system memory resources." +msgstr "" +"Speicherdruck erzwingt die Zurückgewinnung von Systemspeicherressourcen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An application flushes file data explicitly with B<sync>(2), B<msync>(2), or " +"B<fsync>(3)." +msgstr "" +"Eine Anwendung schiebt explizit die Dateidaten mit B<sync>(2), B<msync>(2) " +"oder B<fsync>(3) raus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An application closes a file with B<close>(2)." +msgstr "Eine Anwendung schließt eine Datei mit B<close>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file is locked/unlocked via B<fcntl>(2)." +msgstr "Die Datei wird mittels B<fcntl>(2) gesperrt/entsperrt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In other words, under normal circumstances, data written by an application " +"may not immediately appear on the server that hosts the file." +msgstr "" +"Mit anderen Worten, unter normalen Bedingungen können von einer Anwendung " +"geschriebene Daten nicht sofort auf dem Server, der die Datei beherbergt, " +"auftauchen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<sync> option is specified on a mount point, any system call that " +"writes data to files on that mount point causes that data to be flushed to " +"the server before the system call returns control to user space. This " +"provides greater data cache coherence among clients, but at a significant " +"performance cost." +msgstr "" +"Falls die Option B<sync> am Einhängepunkt angegeben wurde, werden bei jedem " +"Systemaufruf, der Daten in Dateien unter diesem Einhängepunkt schreibt, " +"diese erst auf den Server geschrieben, bevor der Systemaufruf die Steuerung " +"an den Benutzerraum zurückgibt. Damit wird größere " +"Datenzwischenspeicherkohärenz unter den Clients erreicht, allerdings unter " +"signifikanten Leitungseinbußen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Applications can use the O_SYNC open flag to force application writes to " +"individual files to go to the server immediately without the use of the " +"B<sync> mount option." +msgstr "" +"Anwendungen können den Schalter »O_SYNC« von open verwenden, um zu " +"erzwingen, dass Schreibanforderungen von Anwendungen für bestimmte Dateien " +"sofort an den Server gesandt werden, ohne die Einhängeoption B<sync> zu " +"verwenden." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Using file locks with NFS" +msgstr "Verwendung von Dateisperren mit NFS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to " +"manage file locks in NFS version 3. To support lock recovery after a client " +"or server reboot, a second sideband protocol -- known as the Network Status " +"Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file locking is " +"supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM sideband " +"protocols are not used." +msgstr "" +"Das Protokoll »Network Lock Manager« ist ein separates Seitenbandprotokoll, " +"das zur Verwaltung von Dateisperren in NFS-Version 3 verwandt wird. Um das " +"Wiederherstellen von Sperren nach einem Systemneustart eines Clients oder " +"Servers zu unterstützen, ist ein zweites Seitenbandprotokoll – bekannt als " +"»Network Status Manager«-Protokoll – notwendig. In NFS Version 4 wird das " +"Sperren direkt im Haupt-NFS-Protokoll unterstützt und die NLM- und NSM-" +"Seitenbandprotokolle werden nicht verwandt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In most cases, NLM and NSM services are started automatically, and no extra " +"configuration is required. Configure all NFS clients with fully-qualified " +"domain names to ensure that NFS servers can find clients to notify them of " +"server reboots." +msgstr "" +"Meistens werden die Dienste NLM und NSM automatisch gestartet und es wird " +"keine spezielle Konfiguration benötigt. Konfigurieren Sie alle NFS-Clients " +"mit den vollqualifizierten Rechnernamen, um sicherzustellen, dass NFS-Server " +"die Clients finden und sie über Server-Neustarts informieren können." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NLM supports advisory file locks only. To lock NFS files, use B<fcntl>(2) " +"with the F_GETLK and F_SETLK commands. The NFS client converts file locks " +"obtained via B<flock>(2) to advisory locks." +msgstr "" +"NLM unterstützt nur empfohlene Sperren. Um NFS-Dateien zu sperren, verwenden " +"Sie B<fcntl>(2) mit den Befehlen F_GETLK und F_SETLK. Der NFS-Client wandelt " +"via B<flock>(2) erworbene Dateisperren in empfohlene Sperren um." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When mounting servers that do not support the NLM protocol, or when mounting " +"an NFS server through a firewall that blocks the NLM service port, specify " +"the B<nolock> mount option. NLM locking must be disabled with the B<nolock> " +"option when using NFS to mount I</var> because I</var> contains files used " +"by the NLM implementation on Linux." +msgstr "" +"Wenn von Servern, die nicht das NLM-Protokoll unterstützen, oder wenn von " +"einem NFS-Server durch eine Firewall, die den NLM-Dienste-Port blockiert, " +"eingehängt wird, dann verwenden Sie die Einhängeoption B<nolock>. NLM-" +"Sperren müssen mit der Option B<nolock> ausgeschaltet werden, wenn I</var> " +"mit NFS verwandt wird, da I</var> Dateien enthält, die von der NLM-" +"Implementierung unter Linux verwandt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifying the B<nolock> option may also be advised to improve the " +"performance of a proprietary application which runs on a single client and " +"uses file locks extensively." +msgstr "" +"Es wird auch empfohlen, die Option B<nolock> zu verwenden, um die Leistung " +"von proprietären Anwendungen, die auf einem einzelnen Client laufen und " +"extensiv Dateisperren verwenden, zu verbessern." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS version 4 caching features" +msgstr "Zwischenspeicherfunktionalitäten in NFS Version 4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The data and metadata caching behavior of NFS version 4 clients is similar " +"to that of earlier versions. However, NFS version 4 adds two features that " +"improve cache behavior: I<change attributes> and I<file delegation>." +msgstr "" +"Das Zwischenspeicherverhalten für Daten und Metadaten bei Clients der NFS-" +"Version 4 ist ähnlich zu dem von älteren Versionen. Allerdings fügt NFS " +"Version 4 zwei Funktionalitäten hinzu, die das Zwischenspeicherverhalten " +"verbessern: I<Attributänderung> und I<Datei-Delegation>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<change attribute> is a new part of NFS file and directory metadata " +"which tracks data changes. It replaces the use of a file's modification and " +"change time stamps as a way for clients to validate the content of their " +"caches. Change attributes are independent of the time stamp resolution on " +"either the server or client, however." +msgstr "" +"Die I<Attributänderung> ist ein neuer Teil der NFS-Datei- und -Verzeichnis-" +"Metadaten, die Änderungen nachverfolgt. Sie ersetzt die Verwendung von " +"Zeitstempeln der Dateiänderung, um Clients zu ermöglichen, die Gültigkeit " +"der Inhalte ihrer Zwischenspeicher zu überprüfen. Attributänderungen sind " +"allerdings unabhängig von der Zeitstempelauflösung sowohl auf dem Server als " +"auch auf dem Client." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<file delegation> is a contract between an NFS version 4 client and " +"server that allows the client to treat a file temporarily as if no other " +"client is accessing it. The server promises to notify the client (via a " +"callback request) if another client attempts to access that file. Once a " +"file has been delegated to a client, the client can cache that file's data " +"and metadata aggressively without contacting the server." +msgstr "" +"Eine I<Datei-Delegation> ist ein Vertrag zwischen einem NFS-Version-4-Client " +"und einem Server, der es dem Client erlaubt, eine Datei temporär so zu " +"behandeln, als ob kein anderer Client darauf zugreifen würde. Der Server " +"verspricht dem Client, ihn zu benachrichtigen (mittels einer " +"Rückrufanfrage), falls ein anderer Client versucht, auf die Datei " +"zuzugreifen. Sobald eine Datei dem Client delegiert wurde, kann der Client " +"aggressiv die Daten und Metadaten der Datei zwischenspeichern, ohne den " +"Server zu benachrichtigen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"File delegations come in two flavors: I<read> and I<write>. A I<read> " +"delegation means that the server notifies the client about any other clients " +"that want to write to the file. A I<write> delegation means that the client " +"gets notified about either read or write accessors." +msgstr "" +"Datei-Delegationen gibt es in zwei Varianten: I<read> und I<write>. Eine " +"I<read>-Delegation bedeutet, dass der Server den Client über jeden anderen " +"Client informiert, der in die Datei schreiben möchte. Eine I<write>-" +"Delegation bedeutet, dass der Client sowohl über Lese- als auch " +"Schreibzugreifende informiert wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Servers grant file delegations when a file is opened, and can recall " +"delegations at any time when another client wants access to the file that " +"conflicts with any delegations already granted. Delegations on directories " +"are not supported." +msgstr "" +"Server gewähren Datei-Delegationen, wenn eine Datei geöffnet wird und können " +"diese jederzeit zurückfordern, wenn ein anderer Client auf die Datei " +"zugreifen möchte und dies im Widerspruch zu bereits gewährten Delegationen " +"steht. Delegationen von Verzeichnissen werden nicht unterstützt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to support delegation callback, the server checks the network " +"return path to the client during the client's initial contact with the " +"server. If contact with the client cannot be established, the server simply " +"does not grant any delegations to that client." +msgstr "" +"Um Delegations-Rückrufe zu unterstützen, prüft der Server während des " +"ursprünglichen Kontakts des Clients mit dem Server den Rückkehrpfad zum " +"Client. Falls der Kontakt mit dem Client nicht aufgebaut werden kann, " +"gewährt der Server einfach diesem Client keine Delegationen." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SECURITY CONSIDERATIONS" +msgstr "SICHERHEITSBETRACHTUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC " +"implementation to provide authentication of NFS requests. Traditional NFS " +"access control mimics the standard mode bit access control provided in local " +"file systems. Traditional RPC authentication uses a number to represent " +"each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's " +"group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to " +"represent other groups of which the user may be a member." +msgstr "" +"NFS-Server steuern den Zugriff auf Dateidaten, sie hängen aber von ihrer RPC-" +"Implementierung ab, um die Authentifizierung von NFS-Anfragen " +"bereitzustellen. Traditionelle NFS-Zugriffssteuerung ahmt die Standard-" +"Modusbits-Zugriffssteuerung nach, die von lokalen Dateisystemen " +"bereitgestellt wird. Traditionelle RPC-Authentifizierung verwendet eine " +"Zahl, um jeden Benutzer darzustellen (gewöhnlich die UID des Benutzers), " +"eine Zahl, um die Gruppe des Benutzers darzustellen (die GID des Benutzers) " +"und eine Menge von bis zu 16 Hilfsgruppennummern, um weitere Gruppen " +"darzustellen, bei denen der Benutzer ein Mitglied sein könnte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the " +"clear\") on the network. Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate " +"sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting " +"system status of clients and servers. These auxiliary protocols use no " +"authentication." +msgstr "" +"Typischerweise erscheinen Dateidaten- und Benutzerkennungswerte " +"unverschlüsselt (d.h. im Klartext) im Netz. Desweiteren verwenden NFS-" +"Version 2 und 3 separate Seitenbandprotokolle zum Einhängen, Sperren und " +"Entsperren von Dateien und zum Berichten des Systemstatus von Clients und " +"Servern. Diese Hilfsprotokolle verwenden keine Authentifizierung." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to combining these sideband protocols with the main NFS " +"protocol, NFS version 4 introduces more advanced forms of access control, " +"authentication, and in-transit data protection. The NFS version 4 " +"specification mandates support for strong authentication and security " +"flavors that provide per-RPC integrity checking and encryption. Because NFS " +"version 4 combines the function of the sideband protocols into the main NFS " +"protocol, the new security features apply to all NFS version 4 operations " +"including mounting, file locking, and so on. RPCGSS authentication can also " +"be used with NFS versions 2 and 3, but it does not protect their sideband " +"protocols." +msgstr "" +"NFS-Version 4 kombiniert diese Seitenbandprotokolle mit dem Haupt-NFS-" +"Protokoll und führt zusätzlich fortschrittlichere Formen der " +"Zugriffssteuerung, Authentifizierung und des Übertragungsdatenschutzes ein. " +"Die NFS-Version-4-Spezifikation verlangt starke Authentifizierung und " +"Sicherheitsvarianten, die pro-RPC-Integritätsprüfungen und Verschlüsselung " +"bereitstellen. Da NFS Version 4 die Funktionen der Seitenbandprotokolle in " +"das Haupt-NFS-Protokoll integriert, gelten die neuen " +"Sicherheitsfunktionalitäten für alle NFS-Version-4-Aktionen inklusive " +"Einhängen, Dateisperren und so weiter. RPCGSS-Authentifizierung kann auch " +"mit NFS-Version 2 und 3 verwandt werden, allerdings schützt es nicht ihre " +"Seitenbandprotokolle." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sec> mount option specifies the security flavor used for operations on " +"behalf of users on that NFS mount point. Specifying B<sec=krb5> provides " +"cryptographic proof of a user's identity in each RPC request. This provides " +"strong verification of the identity of users accessing data on the server. " +"Note that additional configuration besides adding this mount option is " +"required in order to enable Kerberos security. Refer to the B<rpc.gssd>(8) " +"man page for details." +msgstr "" +"Die Einhängeoption B<sec> legt die Sicherheitsvariante fest, die für " +"Aktionen im Auftrag von Benutzern auf diesem NFS-Einhängepunkt gelten. Die " +"Verwendung von B<sec=krb5> liefert einen kryptographischen Nachweis der " +"Identität in jeder RPC-Anfrage. Dies stellt eine starke Überprüfung der " +"Identität des Benutzers, der auf Daten auf dem Server zugreift, dar. " +"Beachten Sie, dass neben der Hinzunahme dieser Einhängeoption weitere " +"Konfiguration benötigt wird, um Kerberos-Sicherheit zu aktivieren. Lesen Sie " +"die Handbuchseite B<rpc.gssd>(8) für weitere Details." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Two additional flavors of Kerberos security are supported: B<krb5i> and " +"B<krb5p>. The B<krb5i> security flavor provides a cryptographically strong " +"guarantee that the data in each RPC request has not been tampered with. The " +"B<krb5p> security flavor encrypts every RPC request to prevent data exposure " +"during network transit; however, expect some performance impact when using " +"integrity checking or encryption. Similar support for other forms of " +"cryptographic security is also available." +msgstr "" +"Zwei zusätzliche Varianten der Kerberos-Sicherheit werden unterstützt: " +"B<krb5i> und B<krb5p>. Die Sicherheitsvariante B<krb5i> stellt eine " +"kryptographisch starke Garantie dar, dass keine RPC-Anfrage verändert wurde. " +"Die Sicherheitsvariante B<krb5p> verschlüsselt jede RPC-Anfrage, um " +"Datenoffenlegung während der Netzübertragung zu verhindern, allerdings " +"müssen Sie Leistungseinbußen erwarten, wenn Sie Integritätsprüfung oder " +"Verschlüsselung verwenden. Ähnliche Unterstützung für weitere Formen der " +"kryptographischen Sicherheit sind ebenfalls verfügbar." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS version 4 filesystem crossing" +msgstr "Dateisystemwechsel in NFS Version 4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS version 4 protocol allows a client to renegotiate the security " +"flavor when the client crosses into a new filesystem on the server. The " +"newly negotiated flavor effects only accesses of the new filesystem." +msgstr "" +"Das NFS-Version-4-Protokoll erlaubt es einem Client, die Sicherheitsvariante " +"neu auszuhandeln, wenn der Client in ein neues Dateisystem auf dem Server " +"wechselt. Die neu ausgehandelte Variante betrifft nur Zugriffe auf dem neuen " +"Dateisystem." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Such negotiation typically occurs when a client crosses from a server's " +"pseudo-fs into one of the server's exported physical filesystems, which " +"often have more restrictive security settings than the pseudo-fs." +msgstr "" +"Solche Aushandlungen treten typischerweise auf, wenn ein Client von einem " +"Pseudodateisystem des Servers in eines der vom Server exportierten " +"physischen Dateisysteme wechselt. Diese haben oft restriktivere " +"Sicherheitseinstellungen als das Pseudodateisystem." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS version 4 Leases" +msgstr "NFS-Version-4-Ausleihe" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In NFS version 4, a lease is a period during which a server irrevocably " +"grants a client file locks. Once the lease expires, the server may revoke " +"those locks. Clients periodically renew their leases to prevent lock " +"revocation." +msgstr "" +"In NFS Version 4 ist eine Ausleihe (»lease«) eine Periode, in der der Server " +"einem Client unumkehrbar Dateisperren gewährt. Sobald die Ausleihe abläuft, " +"darf der Server diese Sperren zurückziehen. Clients erneuern ihre Ausleihe " +"periodisch, um die Zurückziehung von Sperren zu vermeiden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about " +"existing file open and lock state under its lease before operation can " +"continue. If a client reboots, the server frees all open and lock state " +"associated with that client's lease." +msgstr "" +"Nachdem ein NFS-Version-4-Server neustartet, teilt jeder Client dem Server " +"mit, welche Dateien offen sind und welchen Sperrzustand unter seiner " +"Ausleihe vorliegt, bevor die Arbeit fortgefahren werden kann. Falls ein " +"Client neu startet, löst der Server alle offenen und Sperrzustände, die mit " +"der Ausleihe des Clients verbunden sind." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When establishing a lease, therefore, a client must identify itself to a " +"server. Each client presents an arbitrary string to distinguish itself from " +"other clients. The client administrator can supplement the default identity " +"string using the I<nfs4.nfs4_unique_id> module parameter to avoid collisions " +"with other client identity strings." +msgstr "" +"Wenn eine Ausleihe etabliert wird, muss der Client sich daher beim Server " +"identifizieren. Jeder Client zeigt eine beliebige Zeichenkette vor, um sich " +"von anderen Clients zu unterscheiden. Der Client-Administrator kann die " +"Vorgabe-Identitätszeichenkette mit dem Modulparameter I<nfs4.nfs4_unique_id> " +"ergänzen, um Kollisionen mit den Identifikationszeichenketten anderer " +"Clients zu vermeiden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A client also uses a unique security flavor and principal when it " +"establishes its lease. If two clients present the same identity string, a " +"server can use client principals to distinguish between them, thus securely " +"preventing one client from interfering with the other's lease." +msgstr "" +"Ein Client verwendet auch eine eindeutige Sicherheitsvariante und -" +"Principal, wenn es eine Ausleihe etabliert. Falls zwei Clients die gleiche " +"Identitätszeichenkette vorweisen, kann ein Server die Client-Principals " +"verwenden, um zwischen beiden zu unterscheiden, und damit auf sichere Weise " +"verhindern, dass Clients sich gegenseitig mit ihren Ausleihen in die Quere " +"kommen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS client establishes one lease on each NFS version 4 server. " +"Lease management operations, such as lease renewal, are not done on behalf " +"of a particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the " +"client that owns that lease. A client uses a consistent identity string, " +"security flavor, and principal across client reboots to ensure that the " +"server can promptly reap expired lease state." +msgstr "" +"Der Linux-NFS-Client etabliert eine Ausleihe auf jeden NFS-Version-4-Server. " +"Ausleih-Verwaltungsaktionen, wie Ausleih-Erneuerung, werden nicht im Auftrag " +"einer bestimmten Datei, Sperre, eines bestimmten Benutzers oder " +"Einhängepunkts durchgeführt, sondern für den Client, dem die Ausleihe " +"gehört. Ein Client verwendet eine konsistente Identitätszeichenkette, " +"Sicherheitsvariante und Principal auch über Systemneustarte hinweg, um " +"sicherzustellen, dass der Server schnell ausgelaufene Ausleihstati " +"wiedererlangt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/" +"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security " +"flavor for its lease management operations. Kerberos provides secure " +"authentication of each client. By default, the client uses the I<host/> or " +"I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5.keytab> for this purpose, as " +"described in B<rpc.gssd>(8)." +msgstr "" +"Wenn auf einem Linux-NFS-Client Kerberos konfiguriert ist (d.h. es eine I</" +"etc/krb5.keytab> auf diesem Client gibt), versucht der Client, eine Kerberos-" +"Sicherheitsvariante für seine Ausleih-Verwaltungsaktionen zu verwenden. " +"Kerberos bietet sichere Authentifizierung jedes Clients an. Standardmäßig " +"verwendet der Client für diesen Zweck die Dienst-Principials I<host/> oder " +"I<nfs/> in seiner I</etc/krb5.keytab>, wie dies in B<rpc.gssd>(8) " +"dargestellt ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the client has Kerberos configured, but the server does not, or if the " +"client does not have a keytab or the requisite service principals, the " +"client uses I<AUTH_SYS> and UID 0 for lease management." +msgstr "" +"Falls der Client aber nicht der Server Kerberos konfiguriert hat oder falls " +"der Client keine Schlüsseltabelle oder die benötigten Server-Principals hat, " +"verwendet der Client I<AUTH_SYS> und UID 0 für die Ausleih-Verwaltung." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Using non-privileged source ports" +msgstr "Verwendung nichtprivilegierter Quell-Ports" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS clients usually communicate with NFS servers via network sockets. Each " +"end of a socket is assigned a port value, which is simply a number between 1 " +"and 65535 that distinguishes socket endpoints at the same IP address. A " +"socket is uniquely defined by a tuple that includes the transport protocol " +"(TCP or UDP) and the port values and IP addresses of both endpoints." +msgstr "" +"NFS-Clients kommunizieren normalerweise über Netz-Sockets mit dem Server. " +"Jedes Ende eines Sockets wird ein Port-Wert zugeordnet. Dieser ist einfach " +"eine Nummer zwischen 1 und 65535, der die Socket-Endpunkte auf der gleichen " +"IP-Adresse unterscheidet. Ein Socket ist eindeutig durch das Tupel " +"Transportprotokoll (TCP oder UDP), dem Port-Wert und der IP-Adresse beider " +"Endpunkte definiert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS client can choose any source port value for its sockets, but usually " +"chooses a I<privileged> port. A privileged port is a port value less than " +"1024. Only a process with root privileges may create a socket with a " +"privileged source port." +msgstr "" +"Der NFS-Client kann jeden Quell-Port-Wert für seine Sockets auswählen, nimmt " +"aber gewöhnlich einen I<privilegierten> Port. Ein privilegierter Port-Wert " +"ist kleiner als 1024. Nur ein Prozess mit Root-Rechten kann einen Socket mit " +"einem privilegierten Quell-Port erstellen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The exact range of privileged source ports that can be chosen is set by a " +"pair of sysctls to avoid choosing a well-known port, such as the port used " +"by ssh. This means the number of source ports available for the NFS client, " +"and therefore the number of socket connections that can be used at the same " +"time, is practically limited to only a few hundred." +msgstr "" +"Der genaue Bereich der auswählbaren privilegierten Quell-Ports wird durch " +"ein Sysctl-Paar ausgewählt, um gut bekannte Ports zu vermeiden, wie den von " +"SSH verwandten Port. Das bedeutet, dass die Anzahl der für den NFS-Client " +"verfügbaren Quell-Ports und damit die Anzahl der Socket-Verbindungen, die " +"gleichzeitig verwandt werden können, praktisch auf nur einige Hundert " +"begrenzt ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As described above, the traditional default NFS authentication scheme, known " +"as AUTH_SYS, relies on sending local UID and GID numbers to identify users " +"making NFS requests. An NFS server assumes that if a connection comes from " +"a privileged port, the UID and GID numbers in the NFS requests on this " +"connection have been verified by the client's kernel or some other local " +"authority. This is an easy system to spoof, but on a trusted physical " +"network between trusted hosts, it is entirely adequate." +msgstr "" +"Wie oben beschrieben, verlässt sich das traditionelle Standard-NFS-" +"Authentifizierungsschema, bekannt als AUTH_SYS, auf das Senden der lokalen " +"UID und GID-Nummern, um Benutzer, die NFS-Anfragen stellen, zu " +"identifizieren. Ein NFS-Server nimmt an, dass die UID und GID-Nummer in den " +"NFS-Anfragen auf dieser Verbindung vom Client-Kernel oder einer anderen " +"lokalen Autorität überprüft wurde, falls die Verbindung von einem " +"privilegierten Port kommt. Dieses System ist leicht zu täuschen, aber in " +"vertrauenswürdigen physischen Netzen zwischen vertrauenswürdigen Rechnern " +"ist es vollkommen angemessen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Roughly speaking, one socket is used for each NFS mount point. If a client " +"could use non-privileged source ports as well, the number of sockets " +"allowed, and thus the maximum number of concurrent mount points, would be " +"much larger." +msgstr "" +"Grob gesprochen wird ein Socket für jeden NFS-Einhängepunkt verwandt. Falls " +"ein Client auch nichtprivilegierte Quell-Ports verwenden könnte, wäre die " +"Anzahl der erlaubten Sockets und damit die maximale Anzahl an gleichzeitigen " +"Einhängepunkten viel größer." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using non-privileged source ports may compromise server security somewhat, " +"since any user on AUTH_SYS mount points can now pretend to be any other when " +"making NFS requests. Thus NFS servers do not support this by default. They " +"explicitly allow it usually via an export option." +msgstr "" +"Die Verwendung nichtprivilegierter Quell-Ports könnte die Server-Sicherheit " +"etwas beeinträchtigen, da jeder Benutzer auf AUTH_SYS-Einhängepunkten bei " +"NFS-Anfragen jetzt vorgeben kann, ein beliebiger anderer zu sein. Daher " +"unterstützen NFS-Server dies standardmäßig nicht. Normalerweise erlauben sie " +"dies über eine explizite Export-Option." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To retain good security while allowing as many mount points as possible, it " +"is best to allow non-privileged client connections only if the server and " +"client both require strong authentication, such as Kerberos." +msgstr "" +"Um gute Sicherheit zu wahren und gleichzeitig so viele Einhängepunkte wie " +"möglich zu erlauben, ist es am besten, nichtprivilegierte Ports nur zu " +"erlauben, falls der Server und der Client beide eine starke " +"Authentifizierung wie Kerberos verlangen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mounting through a firewall" +msgstr "Einhängen durch eine Firewall" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A firewall may reside between an NFS client and server, or the client or " +"server may block some of its own ports via IP filter rules. It is still " +"possible to mount an NFS server through a firewall, though some of the " +"B<mount>(8) command's automatic service endpoint discovery mechanisms may " +"not work; this requires you to provide specific endpoint details via NFS " +"mount options." +msgstr "" +"Eine Firewall könnte zwischen einem NFS-Client und -Server liegen, oder der " +"Client oder der Server könnte einige seiner eigenen Ports über IP-" +"Filterregeln blockieren. Es ist weiterhin möglich, einen NFS-Server durch " +"eine Firewall einzuhängen, allerdings könnten einige der automatischen " +"Serverendpunktentdeckungsmechanismen des Befehls B<mount>(8) nicht " +"funktionieren. Daher müssen Sie dann spezifische Endpunktdetails über NFS-" +"Einhängeoptionen bereitstellen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS servers normally run a portmapper or rpcbind daemon to advertise their " +"service endpoints to clients. Clients use the rpcbind daemon to determine:" +msgstr "" +"NFS-Server betreiben normalerweise einen Portmapper oder einen Rpcbind-" +"Daemon, um ihre Diensteendpunkte den Clients bekanntzugeben. Clients " +"verwenden den Rpcbind-Daemon, um zu ermitteln:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "What network port each RPC-based service is using" +msgstr "Welchen Netzwerk-Port jeder RPC-basierte Dienst verwendet" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "What transport protocols each RPC-based service supports" +msgstr "Welches Transportprotokoll jeder RPC-basierte Dienst unterstützt" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The rpcbind daemon uses a well-known port number (111) to help clients find " +"a service endpoint. Although NFS often uses a standard port number (2049), " +"auxiliary services such as the NLM service can choose any unused port number " +"at random." +msgstr "" +"Der Rpcbind-Daemon verwendet eine gut bekannte Port-Nummer (111), damit " +"Clients einen Diensteendpunkt finden. Obwohl NFS oft eine Standard-Port-" +"Nummer (2049) verwendet, können Hilfsdienste wie der NLM-Dienst jede " +"unbenutzte Port-Nummer zufällig auswählen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the " +"absense of an rpcbind service, the server administrator fixes the port " +"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to " +"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port " +"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> " +"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the " +"firewall blocks one of those transports." +msgstr "" +"Typische Firewall-Konfigurationen blockieren den gut bekannten Rpcbind-Port. " +"Ohne den Rpcbind-Dienst kann der Administrator die Port-Nummer von Diensten " +"mit Bezug zu NFS festlegen, so dass die Firewall Zugriff auf bestimmte NFS-" +"Dienste-Ports erlauben kann. Client-Administratoren legen dann die Port-" +"Nummer für den Mountd-Dienst mittels der Option B<mountport> des Befehls " +"B<mount>(8) fest. Es kann auch notwendig sein, die Verwendung von TCP oder " +"UDP zu erzwingen, falls die Firewall einen dieser Transporte blockiert." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS Access Control Lists" +msgstr "NFS-Zugriffssteuerlisten" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Solaris allows NFS version 3 clients direct access to POSIX Access Control " +"Lists stored in its local file systems. This proprietary sideband protocol, " +"known as NFSACL, provides richer access control than mode bits. Linux " +"implements this protocol for compatibility with the Solaris NFS " +"implementation. The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS " +"version 3 specification, however." +msgstr "" +"Solaris erlaubt NFS-Version-3-Clients direkten Zugriff auf die auf seinen " +"lokalen Dateisystemen gespeicherten POSIX-Zugriffsteuerlisten. Dieses " +"proprietäre Seitenbandprotokoll namens NFSACL stellt eine umfassendere " +"Zugriffssteuerung als die Modusbits bereit. Linux implementiert dieses " +"Protokoll zur Kompatibilität mit der Solaris-NFS-Implementierung. Das NFSACL-" +"Protokoll wurde allerdings niemals ein Standardteil der NFS-Version-3-" +"Spezifikation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS version 4 specification mandates a new version of Access Control " +"Lists that are semantically richer than POSIX ACLs. NFS version 4 ACLs are " +"not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the " +"two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4." +msgstr "" +"Die NFS-Version-4-Spezifikation verlangt eine neue Version der " +"Zugriffssteuerlisten, die semantisch reicher als POSIX ACLs ist. NFS-" +"Version-4-ACLs sind mit den POSIX ACLs nicht voll kompatibel, daher ist eine " +"Übersetzung zwischen den beiden in Umgebungen, die POSIX ACLs und NFS " +"Version 4 vermischen, notwendig." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "THE REMOUNT OPTION" +msgstr "DIE OPTION REMOUNT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Generic mount options such as B<rw> and B<sync> can be modified on NFS mount " +"points using the B<remount> option. See B<mount>(8) for more information " +"on generic mount options." +msgstr "" +"Generische Einhängeoptionen wie B<rw> und B<sync> können bei NFS-" +"Einhängepunkten mit der Option B<remount> geändert werden. Siehe B<mount>(8) " +"für weitere Informationen über generische Einhängeoptionen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With few exceptions, NFS-specific options are not able to be modified during " +"a remount. The underlying transport or NFS version cannot be changed by a " +"remount, for example." +msgstr "" +"Bis auf wenige Ausnahmen können NFS-spezifische Optionen nicht bei einer " +"Neueinhängung geändert werden. Beispielsweise kann der unterliegende " +"Transport oder die NFS-Version durch eine Neueinhängung nicht geändert " +"werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Performing a remount on an NFS file system mounted with the B<noac> option " +"may have unintended consequences. The B<noac> option is a combination of " +"the generic option B<sync>, and the NFS-specific option B<actimeo=0>." +msgstr "" +"Das Neueinhängen auf einem NFS-Dateisystem, das mit der Option B<noac> " +"eingehängt ist, kann unbeabsichtigte Konsequenzen haben. Die Option B<noac> " +"stellt eine Kombination der generischen Option B<sync> und der NFS-" +"spezifischen Option B<actimeo=0> dar." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Unmounting after a remount" +msgstr "Aushängen nach einem erneuten Einhängen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For mount points that use NFS versions 2 or 3, the NFS umount subcommand " +"depends on knowing the original set of mount options used to perform the MNT " +"operation. These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, " +"and can be erased by a remount." +msgstr "" +"Für Einhängepunkte, die NFS Version 2 oder 3 verwenden, hängt der NFS-" +"Unterbefehl umount davon ab, die ursprüngliche Menge der Einhängeoptionen zu " +"kennen, die zur Ausführung der MNT-Aktion verwandt wurden. Diese Optionen " +"werden durch den NFS-Unterbefehl mount auf Platte gespeichert und können " +"durch erneutes Einhängen gelöscht werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To ensure that the saved mount options are not erased during a remount, " +"specify either the local mount directory, or the server hostname and export " +"pathname, but not both, during a remount. For example," +msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass die gespeicherten Einhängeoptionen während eines " +"erneuten Einhängens nicht gelöscht werden, geben Sie während eines erneuten " +"Einhängens entweder das lokale Einhängeverzeichnis oder den Rechnernamen und " +"den Exportpfadnamen, aber nicht beide, an. Beispielsweise fügt" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8n" +msgstr "8n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tmount -o remount,ro /mnt\n" +msgstr "\tmount -o remount,ro /mnt\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"merges the mount option B<ro> with the mount options already saved on disk " +"for the NFS server mounted at /mnt." +msgstr "" +"die Einhängeoption B<ro> mit den bereits auf Platte gespeicherten, für den " +"unter /mnt eingehängten NFS-Server zusammen." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "file system table" +msgstr "Dateisystemtabelle" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/nfsmount.conf>" +msgstr "I</etc/nfsmount.conf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Configuration file for NFS mounts" +msgstr "Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP." +msgstr "" +"Vor Version 2.4.7 unterstützte der Linux-NFS-Client NFS über TCP nicht." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before 2.4.20, the Linux NFS client used a heuristic to determine whether " +"cached file data was still valid rather than using the standard close-to-" +"open cache coherency method described above." +msgstr "" +"Vor Linux 2.4.20 verwendete der Linux-NFS-Client eine Heuristik, um zu " +"bestimmen, ob zwischengespeicherte Dateidaten noch gültig waren, statt die " +"oben beschriebene, standardisierte »close-to-open«-" +"Zwischenspeicherkohärenzsemantik zu verwenden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT " +"estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP." +msgstr "" +"Beginnend mit 2.4.22 setzt der Linux-NFS-Client einen Van-Jacobsen-basierten " +"RTT-Abschätzer ein, um die Neuübertragungs-Zeitüberschreitungen zu " +"bestimmen, wenn NFS über UDP verwandt wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4." +msgstr "" +"Vor Version 2.6.0 unterstützte der Linux-NFS-Client die NFS-Version 4 nicht." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before 2.6.8, the Linux NFS client used only synchronous reads and writes " +"when the B<rsize> and B<wsize> settings were smaller than the system's page " +"size." +msgstr "" +"Vor 2.6.8 verwendete der Linux NFS-Client nur synchrone Lese- und " +"Schreibzugriffe, wenn die Einstellungen für B<rsize> und B<wsize> kleiner " +"als die Seitengröße des Systems waren." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux client's support for protocol versions depend on whether the " +"kernel was built with options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, " +"CONFIG_NFS_V4_1, and CONFIG_NFS_V4_2." +msgstr "" +"Die Unterstützungen für Protokollversionen des Linux-Clients hängen davon " +"ab, ob der Kernel mit den Optionen CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, " +"CONFIG_NFS_V4, CONFIG_NFS_V4_1 und CONFIG_NFS_V4_2 gebaut wurde." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), " +"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), " +"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc." +"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)" +msgstr "" +"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), " +"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), " +"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc." +"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 768 for the UDP specification." +msgstr "RFC 768 für die UDP-Spezifikation" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 793 for the TCP specification." +msgstr "RFC 793 für die TCP-Spezifikation" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification." +msgstr "RFC 1813 für die NFS-Version-3-Spezifikation" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 1832 for the XDR specification." +msgstr "RFC 1832 für die XDR-Spezifikation" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification." +msgstr "RFC 1833 für die RPC-Bind-Spezifikation" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification." +msgstr "RFC 2203 für die RPCSEC-GSS-API-Protokoll-Spezifikation" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 7530 for the NFS version 4.0 specification." +msgstr "RFC 7530 für die NFS-version-4.0-Spezifikation" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 5661 for the NFS version 4.1 specification." +msgstr "RFC 5661 für die Spezifikation der NFS-Version 4.1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 7862 for the NFS version 4.2 specification." +msgstr "RFC 7862 für die NFS-Version-4.2-Spezifikation" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<soft> / B<hard>" +msgstr "B<soft>/B<hard>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request " +"times out. If neither option is specified (or if the B<hard> option is " +"specified), NFS requests are retried indefinitely. If the B<soft> option is " +"specified, then the NFS client fails an NFS request after B<retrans> " +"retransmissions have been sent, causing the NFS client to return an error to " +"the calling application." +msgstr "" +"Bestimmt das Wiederherstellungsverhalten des NFS-Clients nachdem es zu einer " +"Zeitüberschreitung für eine NFS-Anfrage kam. Falls keine der Optionen " +"angegeben ist (oder falls die Option B<hard> angegeben ist), werden NFS-" +"Anfragen unendlich oft erneut versucht. Falls die Option B<soft> angegeben " +"ist, lässt der NFS-Client eine NFS-Anfrage nach B<retrans> " +"Übertragungsversuchen fehlschlagen. Dadurch liefert der NFS-Client einen " +"Fehler an die aufrufende Anwendung zurück." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in " +"certain cases. As such, use the B<soft> option only when client " +"responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over TCP or " +"increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of the risks " +"of using the B<soft> option." +msgstr "" +"I<Nebenbemerkung>: Eine sogenannte »weiche« Zeitüberschreitung kann in " +"bestimmten Fällen zu stiller Datenverfälschung führen. Verwenden Sie daher " +"die Option B<soft> nur, wenn die Reaktionsfähigkeit des Clients wichtiger " +"als die Datenintegrität ist. Die Verwendung von NFS über TCP oder die " +"Erhöhung des Wertes der Option B<retrans> kann einige der Risiken des " +"Einsatzes der Option B<soft> verringern." + +# FIXME mount option. → "" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"mount option. To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type " +"and specify the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, " +"use either the B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, " +"or the B<nfs4> file system type." +msgstr "" +"Einhängeoption. Um mit NFS-Version 3 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-" +"Dateisystemtyp und geben Sie die Einhängeoption B<nfsvers=3> an. Um mit NFS-" +"Version 4 einzuhängen, verwenden Sie entweder den B<nfs>-Dateisystemtyp mit " +"der Einhängeoption B<nfsvers=4> oder den Dateisystemtyp B<nfs4>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible " +"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a " +"traditional client identification string which is compatible with legacy NFS " +"servers. This is also the behavior if neither option is specified. A " +"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it " +"identifies itself via a traditional identification string." +msgstr "" +"Einige Server-Funktionalitäten funktionieren im Angesicht einer Migrations-" +"kompatiblen Identifizierungszeichenkette nicht richtig. Die Option " +"B<nomigration> erhält die Verwendung einer traditionellen Client-" +"Identifizierungszeichenkette, die mit veralteten NFS-Servern kompatibel ist. " +"Dies ist auch das Verhalten, falls keine der Optionen angegeben wurde. Die " +"offenen und Sperrenstatus können nicht transparent migriert werden, wenn er " +"sich selbst mit einer traditionellen Identifizierungszeichenkette " +"identifiziert." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the " +"absence of an rpcbind service, the server administrator fixes the port " +"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to " +"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port " +"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> " +"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the " +"firewall blocks one of those transports." +msgstr "" +"Typische Firewall-Konfigurationen blockieren den gut bekannten Rpcbind-Port. " +"Ohne den Rpcbind-Dienst kann der Administrator die Port-Nummer von Diensten " +"mit Bezug zu NFS festlegen, so dass die Firewall Zugriff auf bestimmte NFS-" +"Dienste-Ports erlauben kann. Client-Administratoren legen dann die Port-" +"Nummer für den Mountd-Dienst mittels der Option B<mountport> des Befehls " +"B<mount>(8) fest. Es kann auch notwendig sein, die Verwendung von TCP oder " +"UDP zu erzwingen, falls die Firewall einen dieser Transporte blockiert." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the " +"NFS server supports transport layer security. If B<tls> is specified, the " +"client uses RPC-with-TLS to provide in-transit confidentiality. If B<mtls> " +"is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself and to " +"provide in-transit confidentiality. If the server does not support RPC-with-" +"TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails." +msgstr "" +"Falls B<none> festgelegt wurde, ist die Transportebenenabsicherung " +"zwangsweise ausgeschaltet, selbst wenn der NFS-Server " +"Transportebenenabsicherung unterstützt. Falls B<tls> festgelegt wurde, " +"verwendet der Client RPC-mit-TLS, um Vertraulichkeit während der Übertragung " +"zu gewährleisten. Falls B<mtls> festgelegt wurde, verwendet der Client RPC-" +"mit-TLS, um sich zu authentifizieren und Vertraulichkeit während der " +"Übertragung zu gewährleisten. Falls der Server kein RPC-mit-TLS unterstützt " +"oder die Authentifizierung unter Gleichrangigen fehlschlägt, schlägt der " +"Einhängeversuch fehl." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on " +"the kernel, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>." +msgstr "" +"Falls die Option B<xprtsec=> nicht festgelegt wurde, hängt das " +"Standardverhalten vom Kernel ab, ist aber normalerweise zu B<xprtsec=none> " +"äquivalent." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. " +"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local " +"area network. The Linux NFS client supports three versions of the NFS " +"protocol: NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813], and NFS version " +"4 [RFC3530]." +msgstr "" +"NFS ist ein von Sun Microsystems 1984 entwickeltes Internet " +"Standardprotokoll. Es wurde zum Dateiaustausch zwischen Systemen im lokalen " +"Netz entwickelt. Der Linux-NFS-Client unterstützt drei Versionen des NFS-" +"Protokolls: NFS-Version 2 [RFC1094], NFS Version 3 [RFC1813] und NFS Version " +"4 [RFC3530]." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. " +"If the server does not support the requested version, the mount request " +"fails. If this option is not specified, the client negotiates a suitable " +"version with the server, trying version 4 first, version 3 second, and " +"version 2 last." +msgstr "" +"Die NFS-Protokollnummer, die für den Kontakt zum NFS-Dienst des Servers " +"verwandt wird. Falls der Server die angefragte Version nicht unterstützt, " +"schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls diese Option nicht angegeben ist, " +"handelt der Client eine geeignete Version mit dem Server aus, wobei er " +"zuerst Version 4, dann Version 3 und zum Schluss Version 2 versucht." + +# FIXME: kernel_soruce +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using " +"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_soruceE<gt>/" +"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-" +"Cache facility. Default value is nofsc." +msgstr "" +"aktiviert/deaktiviert das Zwischenspeichern von (nur lesbaren) Datenseiten " +"auf der lokalen Platte mittels der FS-Cache-Einrichtung. Siehe " +"cachefilesd(8) und E<lt>kernel_soruceE<gt>/Documentation/filesystems/caching " +"für Details zur Einrichtung der FS-Cache-Einrichtung. Die Vorgabe ist nofsc." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the " +"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, and " +"B<rdma>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are only available " +"if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses." +msgstr "" +"Die I<NetID> bestimmt den Transport, der zur Kommunikation mit dem NFS-" +"Server verwandt wird. Verfügbare Optionen sind B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, " +"B<tcp6> und B<rdma>. Die in B<6> endenden verwenden IPv6-Adressen und sind " +"nur bei eingebauter Unterstützung für TI-RPC verfügbar. Die anderen " +"verwenden IPv4-Adressen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use these options, along with the options in the first subsection above, for " +"NFS version 4 and newer." +msgstr "" +"Verwenden Sie diese Optionen zusammen mit den Optionen in dem obigen " +"Unterabschnitt für NFS-Version 4 oder neuer." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the " +"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, and B<rdma>. B<tcp6> " +"use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is built in. " +"Both others use IPv4 addresses." +msgstr "" +"I<netid> bestimmt den Transport, der für die Kommunikation mit dem NFS-" +"Server verwandt wird. Unterstützte Optionen sind B<tcp>, B<tcp6> und " +"B<rdma>. B<tcp6> verwendet IPv6-Adressen und ist nur verfügbar, falls " +"Unterstützung für TI-RPC eingebaut ist. Die beiden anderen verwenden IPv4-" +"Adressen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local " +"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS " +"version 4 callback requests against files on this mount point. If the server " +"is unable to establish callback connections to clients, performance may " +"degrade, or accesses to files may temporarily hang." +msgstr "" +"Gibt eine einzelne IPv4-Adresse (in Dreipunktschreibweise) oder eine Nicht-" +"Link-Local-IPv6-Adresse, die der NFS-Client bekanntgibt, um Servern zu " +"erlauben, NFS-Version-4-Rückrufanfrage für Dateien auf diesem Einhängepunkt " +"durchzuführen, an. Falls der Server keine Rückrufverbindungen zu Clients " +"aufbauen kann, kann sich die Leistung verringern oder Dateizugriffe können " +"zeitweise hängen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type and " +"specify the B<nfsvers=2> mount option. To mount using NFS version 3, use " +"the B<nfs> file system type and specify the B<nfsvers=3> mount option. To " +"mount using NFS version 4, use either the B<nfs> file system type, with the " +"B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> file system type." +msgstr "" +"Um einen Export mit NFS-Version 2 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-" +"Dateisystemtyp und geben Sie die Einhängeoption B<nfsvers=2> an. Um mit NFS-" +"Version 3 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-Dateisystemtyp und geben Sie " +"die Einhängeoption B<nfsvers=3> an. Um mit NFS-Version 4 einzuhängen, " +"verwenden Sie entweder den B<nfs>-Dateisystemtyp mit der Einhängeoption " +"B<nfsvers=4> oder den Dateisystemtyp B<nfs4>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Here is an example from an /etc/fstab file for an NFS version 2 mount over " +"UDP." +msgstr "" +"Ein Beispiel für eine Datei »/etc/fstab« für eine NFS-Version-2-Einhängung " +"über UDP:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n" +msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This section applies only to NFS version 2 and version 3 mounts since NFS " +"version 4 does not use a separate protocol for mount requests." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt betrifft nur NFS-Version-2- und -Version-3-Einhängungen, da " +"NFS Version 4 kein separates Protokoll für Einhängeanfragen verwendet." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "File timestamp maintainence" +msgstr "Dateizeitstempelverwaltung" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to " +"manage file locks in NFS version 2 and version 3. To support lock recovery " +"after a client or server reboot, a second sideband protocol -- known as the " +"Network Status Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file " +"locking is supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM " +"sideband protocols are not used." +msgstr "" +"Das Protokoll »Network Lock Manager« ist ein separates Seitenbandprotokoll, " +"das zur Verwaltung von Dateisperren in NFS-Version 2 und 3 verwandt wird. Um " +"das Wiederherstellen von Sperren nach einem Systemneustart eines Clients " +"oder Servers zu unterstützen, ist ein zweites Seitenbandprotokoll – bekannt " +"als »Network Status Manager«-Protokoll – notwendig. In NFS Version 4 wird " +"das Sperren direkt im Haupt-NFS-Protokoll unterstützt und die NLM- und NSM-" +"Seitenbandprotokolle werden nicht verwandt." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In NFS version 4, a lease is a period of time during which a server " +"irrevocably grants a file lock to a client. If the lease expires, the " +"server is allowed to revoke that lock. Clients periodically renew their " +"leases to prevent lock revocation." +msgstr "" +"In NFS Version 4 ist eine Ausleihe (»lease«) eine Zeitperiode, in der der " +"Server dem Client unumkehrbar eine Dateisperre gewährt. Falls die Ausleihe " +"ausläuft, darf der Server die Sperre zurückziehen. Clients erneuern ihre " +"Ausleihe periodisch, um die Zurückziehung von Sperren zu vermeiden." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about " +"all file open and lock state under its lease before operation can continue. " +"If the client reboots, the server frees all open and lock state associated " +"with that client's lease." +msgstr "" +"Nachdem ein NFS-Version-4-Server neustartet, teilt jeder Client dem Server " +"mit, welche Dateien offen sind und welchen Sperrzustand unter seiner " +"Ausleihe vorliegt, bevor die Arbeit fortgefahren werden kann. Falls der " +"Client neu startet, löst der Server alle offenen und Sperrzustände, die mit " +"der Ausleihe des Clients verbunden sind." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"As part of establishing a lease, therefore, a client must identify itself to " +"a server. A fixed string is used to distinguish that client from others, " +"and a changeable verifier is used to indicate when the client has rebooted." +msgstr "" +"Während der Etablierung einer Ausleihe muss der Client sich daher gegenüber " +"dem Server identifizieren. Um den Client von anderen zu unterscheiden, wird " +"eine feste Zeichenkette verwandt und ein änderbarer Überprüfer zeigt an, " +"wenn ein Client neu gestartet wurde." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A client uses a particular security flavor and principal when performing the " +"operations to establish a lease. If two clients happen to present the same " +"identity string, a server can use their principals to detect that they are " +"different clients, and prevent one client from interfering with the other's " +"lease." +msgstr "" +"Ein Client verwendet eine bestimmte Sicherheitsvariante und -Principal, wenn " +"er Aktionen zum Aufbau der Ausleihe durchführt. Falls es passiert, dass zwei " +"Clients die gleiche Identifizierungszeichenkette vorweisen, kann ein Server " +"ihre Principials verwenden, um zu erkennen, dass dies verschiedene Clients " +"sind und verhindern, dass ein Client der Ausleihe des anderen Clients in die " +"Quere kommt." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Linux NFS client establishes one lease for each server. Lease " +"management operations, such as lease renewal, are not done on behalf of a " +"particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the whole " +"client that owns that lease. These operations must use the same security " +"flavor and principal that was used when the lease was established, even " +"across client reboots." +msgstr "" +"Der Linux-NFS-Client etabliert eine Ausleihe für jeden Server. Ausleih-" +"Verwaltungsaktionen, wie Ausleih-Erneuerung, werden nicht im Auftrag einer " +"bestimmten Datei, Sperre, eines bestimmten Benutzers oder Einhängepunkts " +"durchgeführt, sondern für den gesamten Client, dem die Ausleihe gehört. " +"Diese Aktionen müssen die gleiche Sicherheitsvariante und -Principial " +"verwenden, die zum Aufbau der Ausleihe verwandt wurden, selbst nach " +"Neustarts von Clients." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/" +"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security " +"flavor for its lease management operations. This provides strong " +"authentication of the client to each server it contacts. By default, the " +"client uses the I<host/> or I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5." +"keytab> for this purpose." +msgstr "" +"Wenn auf einem Linux-NFS-Client Kerberos konfiguriert ist (d.h. es eine I</" +"etc/krb5.keytab> auf diesem Client gibt), versucht der Client, eine Kerberos-" +"Sicherheitsvariante für seine Ausleih-Verwaltungsaktionen zu verwenden. Dies " +"bietet starke Authentifizierung des Clients zu jedem Server, den er " +"kontaktiert. Standardmäßig verwendet der Client für diesen Zweck die Dienst-" +"Principials I<host/> oder I<nfs/> in seiner I</etc/krb5.keytab>." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Linux NFS client does not yet support certain optional features of the " +"NFS version 4 protocol, such as security negotiation, server referrals, and " +"named attributes." +msgstr "" +"Der Linux-NFS-Client unterstützt bestimmte optionale Funktionalitäten des " +"NFS-Version-4-Protokolls, wie Sicherheitsaushandlungen, Server-Überweisungen " +"und benannte Attribute, noch nicht." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "RFC 1094 for the NFS version 2 specification." +msgstr "RFC 1094 für die NFS-Version-2-Spezifikation" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "RFC 3530 for the NFS version 4 specification." +msgstr "RFC 3530 für die NFS-Version-4-Spezifikation" |