diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man7/boot.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man7/boot.7.po')
-rw-r--r-- | po/de/man7/boot.7.po | 701 |
1 files changed, 701 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/boot.7.po b/po/de/man7/boot.7.po new file mode 100644 index 00000000..76be3e4f --- /dev/null +++ b/po/de/man7/boot.7.po @@ -0,0 +1,701 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022,2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-01 16:24+0200\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. type: TH +#: archlinux mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31. Oktober 2023" + +#. type: TH +#: archlinux mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4" +msgstr "boot - Systemhochfahrprozess, basierend auf UNIX System V Release 4" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among " +"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following " +"components:" +msgstr "" +"Der B<Systemstartprozess> (oder die »B<Hochfahrsequenz>«) unterscheidet sich " +"im Detail zwischen den Systemen, kann aber grob in Phasen eingeteilt werden, " +"die von folgenden Komponenten gesteuert werden:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "hardware" +msgstr "Hardware" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "operating system (OS) loader" +msgstr "Betriebssystem- (OS-)Ladeprogramm" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "kernel" +msgstr "Kernel" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(4)" +msgstr "(4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)" +msgstr "Wurzel-Anwendungsraum-Prozess (I<init> und I<inittab>)" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(5)" +msgstr "(5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "boot scripts" +msgstr "Systemstartskripte" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Each of these is described below in more detail." +msgstr "Jeder dieser wird nachfolgend in größerem Detail beschrieben." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-" +"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal " +"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"." +msgstr "" +"Nach dem Einschalten oder einem harten Zurücksetzen wird die Steuerung an " +"ein Programm übergeben, das in schreibgeschütztem Speicher (normalerweise " +"PROM) liegt; aus historischen Gründen, die den PC betreffen, heißt dieses " +"Programm oft »das B<BIOS>«." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses " +"nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is " +"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; " +"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile " +"RAM)." +msgstr "" +"Dieses Programm führt normalerweise eine Reihe von Selbsttests der Maschine " +"durch und greift auf nichtflüchtigen Speicher zu, um weitere Parameter zu " +"lesen. Dieser Speicher im PC wird durch Batterien gesichert, daher verweisen " +"die meisten Leute in der PC-Welt auf »das B<CMOS>«, ansonsten wird es " +"normalerweise »das B<NVRAM>« (nichtflüchtiger RAM) genannt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, " +"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which " +"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot " +"device>\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed " +"position on the boot device, and then transfers control to it." +msgstr "" +"Die im NVRAM gespeicherten Parameter unterscheiden sich zwischen Systemen, " +"aber minimal sollten sie festlegen, welches Gerät das " +"Betriebssystemladeprogramm bereitstellen kann oder mindestens auf welchen " +"Geräten danach gesucht werden kann; ein solches Gerät ist als »das " +"B<Systemstartgerät>« bekannt. Die Hardware-Systemstartstufe lädt das " +"Betriebssystemladeprogramm von einer festen Position auf dem Systemladegerät " +"und übergibt ihm dann die Steuerung." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Note:" +msgstr "Hinweis:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, " +"in which case the details of booting are further specified by protocols such " +"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." +msgstr "" +"Das Gerät, von dem das Betriebssystemladeprogramm gelesen wird, kann über " +"ein Netzwerk angehängt sein. In diesem Fall werden die Systemladedetails " +"weiter in Protokollen wie DHCP, TFTP, PXE, Etherboot usw. festgelegt." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OS loader" +msgstr "Betriebssystemladeprogramm" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load " +"it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable " +"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last " +"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." +msgstr "" +"Die Hauptaufgabe des Betriebssystemladeprogramms ist es, den Kernel auf " +"einem Gerät zu finden, ihn zu laden und auszuführen. Die meisten " +"Betriebssystemladeprogramme erlauben eine interaktive Verwendung, um die " +"Festlegung eines alternativen Kernels zu ermöglichen (vielleicht ein " +"Rückfallkernel, falls der letzte kompilierte nicht funktioniert) und " +"optionale Parameter an den Kernel zu übergeben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block " +"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot " +"Record)." +msgstr "" +"Auf einem traditionellen PC befindet sich das Betriebssystemladeprogramm in " +"dem ersten 512-byte-Block des Systemstartgeräts; dieser Block ist als »der " +"B<MBR>« (Master Boot Record) bekannt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. " +"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " +"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, " +"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much " +"functionality into it." +msgstr "" +"Auf den meisten Systemen ist das Betriebssystemladeprogramm aufgrund " +"verschiedener Beschränkungen sehr eingeschränkt. Selbst auf Nicht-PC-" +"Systemen gibt es einige Beschränkungen der Größe und der Komplexität dieses " +"Ladeprogramms, aber die Größenbeschränkung des PC MBRs (512 bytes, " +"einschließlich der Partitionstabelle) macht es fast unmöglich, viel " +"Funktionalität dort hinein zu quetschen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary " +"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located " +"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition." +msgstr "" +"Daher teilen die meisten Systeme die Rolle des Betriebssystemladens in ein " +"primäres Betriebssystemladeprogramm und ein sekundäres " +"Betriebssystemladeprogramm; dieses sekundäre Betriebssystemladeprogramm kann " +"sich auf einer größeren Portion des dauerhaften Speichers befinden, " +"beispielsweise einer Plattenpartition." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8) (an alternative is B<lilo>(8))." +msgstr "" +"Unter Linux ist das Betriebssystemladeprogramm oft B<grub>(8) (B<lilo>(8) " +"ist eine Alternative)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Kernel" +msgstr "Kernel" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer " +"and operating system; each portion of software responsible for such a task " +"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component. The " +"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called " +"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root " +"path, I</>." +msgstr "" +"Wenn der Kernel geladen wird, initialisiert er verschiedene Komponenten des " +"Computers und Betriebssystems; jeder für eine solche Aufgabe zuständige " +"Softwareteil wird normalerweise als »ein B<Treiber>« für die zugehörige " +"Komponente betrachtet. Der Kernel startet den Auslagerungsprozess für " +"virtuellen Speicher (das ist ein Kernelprozess, der bei einem modernen Linux-" +"Kernel »kswapd« genannt wird) und hängt einige Dateisysteme am Wurzelpfad I</" +"> ein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " +"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for " +"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)." +msgstr "" +"Einige an den Kernel übergebbare Parameter beziehen sich auf diese " +"Aktivitäten (beispielsweise kann das Wurzeldateisystem außer Kraft gesetzt " +"werden); für weitere Informationen über Linux-Kernelparameter lesen Sie " +"B<bootparam>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only then does the kernel create the initial userland process, which is " +"given the number 1 as its B<PID> (process ID). Traditionally, this process " +"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that " +"haven't already been handled by the kernel." +msgstr "" +"Erst dann erstellt der Kernel den anfänglichen Prozess im Anwendungsraum, " +"dem die Nummer 1 als seine B<PID> (Prozesskennung) gegeben wird. " +"Traditionell führt dieser Prozess das Programm I</sbin/init> aus, an den die " +"Parameter übergeben werden, die noch nicht vom Kernel berücksichtigt wurden." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Root user-space process" +msgstr "Wurzelprozess des Anwendungsraums" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " +"4. However, a number of widely used systems have adopted a related but " +"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the " +"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)." +msgstr "" +"Die folgende Beschreibung gilt für ein auf UNIX System V Release 4 " +"basierendes Betriebssystem. Eine Reihe von breit genutzten Systemen hat " +"einen verwandten, aber fundamental verschiedenen Ansatz eingeführt, der als " +"B<systemd>(1) bekannt ist und dessen Systemstartprozess im Detail in seiner " +"zugehörigen B<bootup>(7) beschrieben ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " +"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> " +"program is instructed to enter a particular run level, giving the " +"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " +"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> " +"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network " +"services)." +msgstr "" +"Wenn I</sbin/init> startet, liest es I</etc/inittab> für weitere " +"Anweisungen. Diese Datei definiert, was ausgeführt werden soll, wenn das " +"Programm I</sbin/init> angewiesen wird, in einen bestimmten Runlevel " +"einzutreten. Damit hat der Administrator eine einfache Möglichkeit, eine " +"Umgebung für einen bestimmten Anwendungsfall einzurichten; jedem Runlevel " +"wird ein Satz an bestimmten Diensten zugeordnet. (Beispielsweise ist " +"Runlevel B<S> der Einzelbenutzer-Modus und Runlevel B<2> bedeutet die " +"Ausführung der meisten Netzwerkdienste.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query " +"the current run level via B<runlevel>(8)." +msgstr "" +"Der Administrator kann den aktuellen Runlevel mit B<init>(1) ändern und den " +"aktuellen Runlevel mittels B<runlevel>(8) abfragen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, since it is not convenient to manage individual services by editing " +"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually " +"start/stop the individual services." +msgstr "" +"Da es allerdings nicht praktisch ist, individuelle Dienste durch Bearbeitung " +"dieser Datei zu verwalten, startet I</etc/inittab> eine Reihe von Skripten, " +"die dann tatsächlich die einzelnen Dienste starten bzw. stoppen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot scripts" +msgstr "Systemstartskripte" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " +"4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, " +"OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts." +msgstr "" +"Die folgende Beschreibung gilt für ein auf UNIX System V Release 4 " +"basierendes Betriebssystem. Eine Reihe viel genutzter Systeme (Slackware " +"Linux, FreeBSD, OpenBSD) haben allerdings ein leicht anderes Schema für " +"Systemstartskripte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single " +"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most " +"versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the " +"word \"start\" (causing it to start the service) or the word " +"\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally " +"accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then " +"start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script " +"without parameters displays the possible arguments." +msgstr "" +"Für jeden verwalteten Dienst (E-Mail, NFS-Server, Cron usw.) gibt es ein " +"einzelnes Startskript, das sich in einem bestimmten Verzeichnis (I</etc/init." +"d> in den meisten Linux-Versionen) befindet. Jedes dieser Skripte akzeptiert " +"als einziges Argument »start« (wodurch der Dienst gestartet wird) oder " +"»stop« (wodurch der Dienst gestoppt wird). Das Skript kann optional weitere " +"»Bequemlichkeitsparameter« akzeptieren (z.B. »restart«, um den Dienst zu " +"stoppen und dann zu starten, »status«, um den Dienstestatus anzuzeigen " +"usw.). Wird das Skript ohne Parameter ausgeführt, dann werden die möglichen " +"Argumente angezeigt." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sequencing directories" +msgstr "Ablaufverzeichnisse" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific " +"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/" +"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually " +"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory." +msgstr "" +"Damit bestimmte Skripte in bestimmten Runleveln in einer bestimmten " +"Reihenfolge starten/stoppen, gibt es I<Ablaufverzeichnisse>, normalerweise " +"der Form I</etc/rc[0-6S].d>. In jedem dieser Verzeichnisse gibt es Links " +"(normalerweise symbolische) auf die Skripte im Verzeichnis I</etc/init.d>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this " +"primary script calls each service's script via a link in the relevant " +"sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is " +"called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each " +"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument " +"\"stop\" (thereby stopping the service)." +msgstr "" +"Ein primäres Skript (normalerweise I</etc/rc>) wird von B<inittab>(5) " +"aufgerufen; dieses primäre Skript ruft jedes Dienste-Skript über einen " +"Symlink im relevanten Ablaufverzeichnis auf. Jeder Link, dessen Name mit »S« " +"beginnt, wird mit dem Argument »start« aufgerufen (und startet daher den " +"Dienst). Jeder Link, dessen Name mit »K« beginnt, wird mit dem Argument " +"»stop« aufgerufen (und stoppt damit den Dienst)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To define the starting or stopping order within the same run level, the name " +"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a " +"link usually ends with the name of the service to which it refers. For " +"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8) " +"service on run level 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run " +"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run." +msgstr "" +"Um innerhalb des gleichen Runlevels die Start- oder Stoppreihenfolge zu " +"definieren, enthält der Link eine B<Ordnungsnummer>. Zur Klarheit endet der " +"Linkname normalerweise mit dem Dienstenamen, auf den er sich bezieht. " +"Beispielsweise startet der Link I</etc/rc2.d/S80sendmail> den Dienst " +"B<sendmail>(8) im Runlevel 2. Dies passiert nach der Ausführung von I</etc/" +"rc2.d/S12syslog> aber vor der Ausführung von I</etc/rc2.d/S90xfs>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many " +"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." +msgstr "" +"Durch Verwaltung dieser Links werden die Systemstartreihenfolge und Runlevel " +"gesteuert; unter vielen Systemen gibt es Werkzeuge, um bei dieser Aufgabe zu " +"helfen (z.B. B<chkconfig>(8))." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot configuration" +msgstr "Systemstartkonfiguration" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, " +"a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow " +"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot " +"script, some separate configuration file is used, and is located in a " +"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/" +"sysconfig> on older Red Hat systems)." +msgstr "" +"Ein Programm, das einen Dienst bereitstellt, wird oft »B<Daemon>« genannt. " +"Normalerweise kann ein Daemon viele Befehlszeilenoptionen und -parameter " +"empfangen. Damit ein Systemadministrator die Möglichkeit hat, diese Eingaben " +"zu ändern, ohne gleich ein komplettes Startskript anpassen zu müssen, wird " +"eine getrennte Konfigurationsdatei verwandt. Diese befindet sich in einem " +"bestimmten Verzeichnis, wo die zugehörigen Systemstartskripte sie finden " +"können (I</etc/sysconfig> auf älteren Red-Hat-Systemen)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options " +"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " +"contains shell variables. A boot script in I</etc/init.d> reads and " +"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its " +"configuration file) and then uses the variable values." +msgstr "" +"Auf älteren UNIX-Systemen enthielt eine solche Datei die tatsächlichen " +"Befehlszeilenoptionen für einen Daemon. Auf modernen Linux-Systemen (und " +"auch bei HP-UX) enthält sie aber nur Shell-Variablen. Ein Systemstartskript " +"in I</etc/init.d> liest diese Konfigurationsdatei und bindet sie ein " +"(englisch »B<sources>«) und verwendet dann die Variablenwerte." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>" +msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), " +"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" +msgstr "" +"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), " +"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5. Februar 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +# FIXME This is true only on x86 and Lilo is probably not much used anymore +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8) or B<grub>(8)." +msgstr "" +"Unter Linux ist das Betriebssystemladeprogramm oft entweder B<lilo>(8) oder " +"B<grub>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " +"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> " +"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the " +"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " +"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> " +"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network " +"services)." +msgstr "" +"Wenn I</sbin/init> startet, liest es I</etc/inittab> für weitere " +"Anweisungen. Diese Datei definiert, was ausgeführt werden soll, wenn das " +"Programm I</sbin/init> angewiesen wird, in einen bestimmten I<Runlevel> " +"einzutreten. Damit hat der Administrator eine einfache Möglichkeit, eine " +"Umgebung für einen bestimmten Anwendungsfall einzurichten; jedem Runlevel " +"wird ein Satz an bestimmten Diensten zugeordnet. (Beispielsweise ist " +"Runlevel B<S> der I<Einzelbenutzer>-Modus und Runlevel B<2> bedeutet die " +"Ausführung der meisten Netzwerkdienste.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query " +"the current run-level via B<runlevel>(8)." +msgstr "" +"Der Administrator kann den aktuellen Runlevel mit B<init>(1) ändern und den " +"aktuellen Runlevel mittels B<runlevel>(8) abfragen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific " +"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/" +"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually " +"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory." +msgstr "" +"Damit bestimmte Skripte in bestimmten Runleveln in einer bestimmten " +"Reihenfolge starten/stoppen, gibt es I<Ablaufverzeichnisse>, normalerweise " +"der Form I</etc/rc[0-6S].d>. In jedem dieser Verzeichnisse gibt es Links " +"(normalerweise symbolische) auf die Skripte im Verzeichnis I</etc/init.d>." + +# FIXME runlevel 2 → run-level 2 +# FIXME sendmail → B<sendmail>(8) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name " +"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a " +"link usually ends with the name of the service to which it refers. For " +"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on " +"runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</" +"etc/rc2.d/S90xfs> is run." +msgstr "" +"Um innerhalb des gleichen Runlevels die Start- oder Stoppreihenfolge zu " +"definieren, enthält der Link eine B<Ordnungsnummer>. Zur Klarheit endet der " +"Linkname normalerweise mit dem Dienstenamen, auf den er sich bezieht. " +"Beispielsweise startet der Link I</etc/rc2.d/S80sendmail> den Dienst " +"B<sendmail>(8) im Runlevel 2. Dies passiert nach der Ausführung von I</etc/" +"rc2.d/S12syslog> aber vor der Ausführung von I</etc/rc2.d/S90xfs>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many " +"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." +msgstr "" +"Durch Verwaltung dieser Links werden die Systemstartreihenfolge und Runlevel " +"gesteuert; unter vielen Systemen gibt es Werkzeuge, um bei dieser Aufgabe zu " +"helfen (z.B. B<chkconfig>(8))." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-08" +msgstr "8. Juli 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-12" +msgstr "12. März 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" |