summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/boot.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man7/boot.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man7/boot.7.po')
-rw-r--r--po/de/man7/boot.7.po701
1 files changed, 701 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/boot.7.po b/po/de/man7/boot.7.po
new file mode 100644
index 00000000..76be3e4f
--- /dev/null
+++ b/po/de/man7/boot.7.po
@@ -0,0 +1,701 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022,2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-01 16:24+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4"
+msgstr "boot - Systemhochfahrprozess, basierend auf UNIX System V Release 4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among "
+"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following "
+"components:"
+msgstr ""
+"Der B<Systemstartprozess> (oder die »B<Hochfahrsequenz>«) unterscheidet sich "
+"im Detail zwischen den Systemen, kann aber grob in Phasen eingeteilt werden, "
+"die von folgenden Komponenten gesteuert werden:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "operating system (OS) loader"
+msgstr "Betriebssystem- (OS-)Ladeprogramm"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "kernel"
+msgstr "Kernel"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(4)"
+msgstr "(4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)"
+msgstr "Wurzel-Anwendungsraum-Prozess (I<init> und I<inittab>)"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(5)"
+msgstr "(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "boot scripts"
+msgstr "Systemstartskripte"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Each of these is described below in more detail."
+msgstr "Jeder dieser wird nachfolgend in größerem Detail beschrieben."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-"
+"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal "
+"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"."
+msgstr ""
+"Nach dem Einschalten oder einem harten Zurücksetzen wird die Steuerung an "
+"ein Programm übergeben, das in schreibgeschütztem Speicher (normalerweise "
+"PROM) liegt; aus historischen Gründen, die den PC betreffen, heißt dieses "
+"Programm oft »das B<BIOS>«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses "
+"nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is "
+"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; "
+"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile "
+"RAM)."
+msgstr ""
+"Dieses Programm führt normalerweise eine Reihe von Selbsttests der Maschine "
+"durch und greift auf nichtflüchtigen Speicher zu, um weitere Parameter zu "
+"lesen. Dieser Speicher im PC wird durch Batterien gesichert, daher verweisen "
+"die meisten Leute in der PC-Welt auf »das B<CMOS>«, ansonsten wird es "
+"normalerweise »das B<NVRAM>« (nichtflüchtiger RAM) genannt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, "
+"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which "
+"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot "
+"device>\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed "
+"position on the boot device, and then transfers control to it."
+msgstr ""
+"Die im NVRAM gespeicherten Parameter unterscheiden sich zwischen Systemen, "
+"aber minimal sollten sie festlegen, welches Gerät das "
+"Betriebssystemladeprogramm bereitstellen kann oder mindestens auf welchen "
+"Geräten danach gesucht werden kann; ein solches Gerät ist als »das "
+"B<Systemstartgerät>« bekannt. Die Hardware-Systemstartstufe lädt das "
+"Betriebssystemladeprogramm von einer festen Position auf dem Systemladegerät "
+"und übergibt ihm dann die Steuerung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Note:"
+msgstr "Hinweis:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, "
+"in which case the details of booting are further specified by protocols such "
+"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
+msgstr ""
+"Das Gerät, von dem das Betriebssystemladeprogramm gelesen wird, kann über "
+"ein Netzwerk angehängt sein. In diesem Fall werden die Systemladedetails "
+"weiter in Protokollen wie DHCP, TFTP, PXE, Etherboot usw. festgelegt."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OS loader"
+msgstr "Betriebssystemladeprogramm"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load "
+"it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable "
+"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
+"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
+msgstr ""
+"Die Hauptaufgabe des Betriebssystemladeprogramms ist es, den Kernel auf "
+"einem Gerät zu finden, ihn zu laden und auszuführen. Die meisten "
+"Betriebssystemladeprogramme erlauben eine interaktive Verwendung, um die "
+"Festlegung eines alternativen Kernels zu ermöglichen (vielleicht ein "
+"Rückfallkernel, falls der letzte kompilierte nicht funktioniert) und "
+"optionale Parameter an den Kernel zu übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block "
+"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot "
+"Record)."
+msgstr ""
+"Auf einem traditionellen PC befindet sich das Betriebssystemladeprogramm in "
+"dem ersten 512-byte-Block des Systemstartgeräts; dieser Block ist als »der "
+"B<MBR>« (Master Boot Record) bekannt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. "
+"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and "
+"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, "
+"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much "
+"functionality into it."
+msgstr ""
+"Auf den meisten Systemen ist das Betriebssystemladeprogramm aufgrund "
+"verschiedener Beschränkungen sehr eingeschränkt. Selbst auf Nicht-PC-"
+"Systemen gibt es einige Beschränkungen der Größe und der Komplexität dieses "
+"Ladeprogramms, aber die Größenbeschränkung des PC MBRs (512 bytes, "
+"einschließlich der Partitionstabelle) macht es fast unmöglich, viel "
+"Funktionalität dort hinein zu quetschen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary "
+"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located "
+"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition."
+msgstr ""
+"Daher teilen die meisten Systeme die Rolle des Betriebssystemladens in ein "
+"primäres Betriebssystemladeprogramm und ein sekundäres "
+"Betriebssystemladeprogramm; dieses sekundäre Betriebssystemladeprogramm kann "
+"sich auf einer größeren Portion des dauerhaften Speichers befinden, "
+"beispielsweise einer Plattenpartition."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8) (an alternative is B<lilo>(8))."
+msgstr ""
+"Unter Linux ist das Betriebssystemladeprogramm oft B<grub>(8) (B<lilo>(8) "
+"ist eine Alternative)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Kernel"
+msgstr "Kernel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer "
+"and operating system; each portion of software responsible for such a task "
+"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component. The "
+"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called "
+"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root "
+"path, I</>."
+msgstr ""
+"Wenn der Kernel geladen wird, initialisiert er verschiedene Komponenten des "
+"Computers und Betriebssystems; jeder für eine solche Aufgabe zuständige "
+"Softwareteil wird normalerweise als »ein B<Treiber>« für die zugehörige "
+"Komponente betrachtet. Der Kernel startet den Auslagerungsprozess für "
+"virtuellen Speicher (das ist ein Kernelprozess, der bei einem modernen Linux-"
+"Kernel »kswapd« genannt wird) und hängt einige Dateisysteme am Wurzelpfad I</"
+"> ein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
+"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
+"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)."
+msgstr ""
+"Einige an den Kernel übergebbare Parameter beziehen sich auf diese "
+"Aktivitäten (beispielsweise kann das Wurzeldateisystem außer Kraft gesetzt "
+"werden); für weitere Informationen über Linux-Kernelparameter lesen Sie "
+"B<bootparam>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only then does the kernel create the initial userland process, which is "
+"given the number 1 as its B<PID> (process ID). Traditionally, this process "
+"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that "
+"haven't already been handled by the kernel."
+msgstr ""
+"Erst dann erstellt der Kernel den anfänglichen Prozess im Anwendungsraum, "
+"dem die Nummer 1 als seine B<PID> (Prozesskennung) gegeben wird. "
+"Traditionell führt dieser Prozess das Programm I</sbin/init> aus, an den die "
+"Parameter übergeben werden, die noch nicht vom Kernel berücksichtigt wurden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Root user-space process"
+msgstr "Wurzelprozess des Anwendungsraums"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
+"4. However, a number of widely used systems have adopted a related but "
+"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the "
+"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)."
+msgstr ""
+"Die folgende Beschreibung gilt für ein auf UNIX System V Release 4 "
+"basierendes Betriebssystem. Eine Reihe von breit genutzten Systemen hat "
+"einen verwandten, aber fundamental verschiedenen Ansatz eingeführt, der als "
+"B<systemd>(1) bekannt ist und dessen Systemstartprozess im Detail in seiner "
+"zugehörigen B<bootup>(7) beschrieben ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
+"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
+"program is instructed to enter a particular run level, giving the "
+"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
+"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> "
+"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network "
+"services)."
+msgstr ""
+"Wenn I</sbin/init> startet, liest es I</etc/inittab> für weitere "
+"Anweisungen. Diese Datei definiert, was ausgeführt werden soll, wenn das "
+"Programm I</sbin/init> angewiesen wird, in einen bestimmten Runlevel "
+"einzutreten. Damit hat der Administrator eine einfache Möglichkeit, eine "
+"Umgebung für einen bestimmten Anwendungsfall einzurichten; jedem Runlevel "
+"wird ein Satz an bestimmten Diensten zugeordnet. (Beispielsweise ist "
+"Runlevel B<S> der Einzelbenutzer-Modus und Runlevel B<2> bedeutet die "
+"Ausführung der meisten Netzwerkdienste.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query "
+"the current run level via B<runlevel>(8)."
+msgstr ""
+"Der Administrator kann den aktuellen Runlevel mit B<init>(1) ändern und den "
+"aktuellen Runlevel mittels B<runlevel>(8) abfragen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
+"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually "
+"start/stop the individual services."
+msgstr ""
+"Da es allerdings nicht praktisch ist, individuelle Dienste durch Bearbeitung "
+"dieser Datei zu verwalten, startet I</etc/inittab> eine Reihe von Skripten, "
+"die dann tatsächlich die einzelnen Dienste starten bzw. stoppen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot scripts"
+msgstr "Systemstartskripte"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
+"4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, "
+"OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts."
+msgstr ""
+"Die folgende Beschreibung gilt für ein auf UNIX System V Release 4 "
+"basierendes Betriebssystem. Eine Reihe viel genutzter Systeme (Slackware "
+"Linux, FreeBSD, OpenBSD) haben allerdings ein leicht anderes Schema für "
+"Systemstartskripte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
+"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
+"versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the "
+"word \"start\" (causing it to start the service) or the word "
+"\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally "
+"accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then "
+"start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script "
+"without parameters displays the possible arguments."
+msgstr ""
+"Für jeden verwalteten Dienst (E-Mail, NFS-Server, Cron usw.) gibt es ein "
+"einzelnes Startskript, das sich in einem bestimmten Verzeichnis (I</etc/init."
+"d> in den meisten Linux-Versionen) befindet. Jedes dieser Skripte akzeptiert "
+"als einziges Argument »start« (wodurch der Dienst gestartet wird) oder "
+"»stop« (wodurch der Dienst gestoppt wird). Das Skript kann optional weitere "
+"»Bequemlichkeitsparameter« akzeptieren (z.B. »restart«, um den Dienst zu "
+"stoppen und dann zu starten, »status«, um den Dienstestatus anzuzeigen "
+"usw.). Wird das Skript ohne Parameter ausgeführt, dann werden die möglichen "
+"Argumente angezeigt."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sequencing directories"
+msgstr "Ablaufverzeichnisse"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific "
+"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
+"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually "
+"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
+msgstr ""
+"Damit bestimmte Skripte in bestimmten Runleveln in einer bestimmten "
+"Reihenfolge starten/stoppen, gibt es I<Ablaufverzeichnisse>, normalerweise "
+"der Form I</etc/rc[0-6S].d>. In jedem dieser Verzeichnisse gibt es Links "
+"(normalerweise symbolische) auf die Skripte im Verzeichnis I</etc/init.d>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this "
+"primary script calls each service's script via a link in the relevant "
+"sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is "
+"called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each "
+"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument "
+"\"stop\" (thereby stopping the service)."
+msgstr ""
+"Ein primäres Skript (normalerweise I</etc/rc>) wird von B<inittab>(5) "
+"aufgerufen; dieses primäre Skript ruft jedes Dienste-Skript über einen "
+"Symlink im relevanten Ablaufverzeichnis auf. Jeder Link, dessen Name mit »S« "
+"beginnt, wird mit dem Argument »start« aufgerufen (und startet daher den "
+"Dienst). Jeder Link, dessen Name mit »K« beginnt, wird mit dem Argument "
+"»stop« aufgerufen (und stoppt damit den Dienst)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To define the starting or stopping order within the same run level, the name "
+"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a "
+"link usually ends with the name of the service to which it refers. For "
+"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8) "
+"service on run level 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run "
+"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
+msgstr ""
+"Um innerhalb des gleichen Runlevels die Start- oder Stoppreihenfolge zu "
+"definieren, enthält der Link eine B<Ordnungsnummer>. Zur Klarheit endet der "
+"Linkname normalerweise mit dem Dienstenamen, auf den er sich bezieht. "
+"Beispielsweise startet der Link I</etc/rc2.d/S80sendmail> den Dienst "
+"B<sendmail>(8) im Runlevel 2. Dies passiert nach der Ausführung von I</etc/"
+"rc2.d/S12syslog> aber vor der Ausführung von I</etc/rc2.d/S90xfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many "
+"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
+msgstr ""
+"Durch Verwaltung dieser Links werden die Systemstartreihenfolge und Runlevel "
+"gesteuert; unter vielen Systemen gibt es Werkzeuge, um bei dieser Aufgabe zu "
+"helfen (z.B. B<chkconfig>(8))."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot configuration"
+msgstr "Systemstartkonfiguration"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, "
+"a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow "
+"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
+"script, some separate configuration file is used, and is located in a "
+"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/"
+"sysconfig> on older Red Hat systems)."
+msgstr ""
+"Ein Programm, das einen Dienst bereitstellt, wird oft »B<Daemon>« genannt. "
+"Normalerweise kann ein Daemon viele Befehlszeilenoptionen und -parameter "
+"empfangen. Damit ein Systemadministrator die Möglichkeit hat, diese Eingaben "
+"zu ändern, ohne gleich ein komplettes Startskript anpassen zu müssen, wird "
+"eine getrennte Konfigurationsdatei verwandt. Diese befindet sich in einem "
+"bestimmten Verzeichnis, wo die zugehörigen Systemstartskripte sie finden "
+"können (I</etc/sysconfig> auf älteren Red-Hat-Systemen)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
+"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just "
+"contains shell variables. A boot script in I</etc/init.d> reads and "
+"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its "
+"configuration file) and then uses the variable values."
+msgstr ""
+"Auf älteren UNIX-Systemen enthielt eine solche Datei die tatsächlichen "
+"Befehlszeilenoptionen für einen Daemon. Auf modernen Linux-Systemen (und "
+"auch bei HP-UX) enthält sie aber nur Shell-Variablen. Ein Systemstartskript "
+"in I</etc/init.d> liest diese Konfigurationsdatei und bindet sie ein "
+"(englisch »B<sources>«) und verwendet dann die Variablenwerte."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
+msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
+"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
+msgstr ""
+"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
+"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+# FIXME This is true only on x86 and Lilo is probably not much used anymore
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
+msgstr ""
+"Unter Linux ist das Betriebssystemladeprogramm oft entweder B<lilo>(8) oder "
+"B<grub>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
+"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
+"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the "
+"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
+"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
+"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network "
+"services)."
+msgstr ""
+"Wenn I</sbin/init> startet, liest es I</etc/inittab> für weitere "
+"Anweisungen. Diese Datei definiert, was ausgeführt werden soll, wenn das "
+"Programm I</sbin/init> angewiesen wird, in einen bestimmten I<Runlevel> "
+"einzutreten. Damit hat der Administrator eine einfache Möglichkeit, eine "
+"Umgebung für einen bestimmten Anwendungsfall einzurichten; jedem Runlevel "
+"wird ein Satz an bestimmten Diensten zugeordnet. (Beispielsweise ist "
+"Runlevel B<S> der I<Einzelbenutzer>-Modus und Runlevel B<2> bedeutet die "
+"Ausführung der meisten Netzwerkdienste.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query "
+"the current run-level via B<runlevel>(8)."
+msgstr ""
+"Der Administrator kann den aktuellen Runlevel mit B<init>(1) ändern und den "
+"aktuellen Runlevel mittels B<runlevel>(8) abfragen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific "
+"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
+"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually "
+"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
+msgstr ""
+"Damit bestimmte Skripte in bestimmten Runleveln in einer bestimmten "
+"Reihenfolge starten/stoppen, gibt es I<Ablaufverzeichnisse>, normalerweise "
+"der Form I</etc/rc[0-6S].d>. In jedem dieser Verzeichnisse gibt es Links "
+"(normalerweise symbolische) auf die Skripte im Verzeichnis I</etc/init.d>."
+
+# FIXME runlevel 2 → run-level 2
+# FIXME sendmail → B<sendmail>(8)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name "
+"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a "
+"link usually ends with the name of the service to which it refers. For "
+"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on "
+"runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</"
+"etc/rc2.d/S90xfs> is run."
+msgstr ""
+"Um innerhalb des gleichen Runlevels die Start- oder Stoppreihenfolge zu "
+"definieren, enthält der Link eine B<Ordnungsnummer>. Zur Klarheit endet der "
+"Linkname normalerweise mit dem Dienstenamen, auf den er sich bezieht. "
+"Beispielsweise startet der Link I</etc/rc2.d/S80sendmail> den Dienst "
+"B<sendmail>(8) im Runlevel 2. Dies passiert nach der Ausführung von I</etc/"
+"rc2.d/S12syslog> aber vor der Ausführung von I</etc/rc2.d/S90xfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
+"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
+msgstr ""
+"Durch Verwaltung dieser Links werden die Systemstartreihenfolge und Runlevel "
+"gesteuert; unter vielen Systemen gibt es Werkzeuge, um bei dieser Aufgabe zu "
+"helfen (z.B. B<chkconfig>(8))."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-08"
+msgstr "8. Juli 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-12"
+msgstr "12. März 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"