diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man7/credentials.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man7/credentials.7.po')
-rw-r--r-- | po/de/man7/credentials.7.po | 822 |
1 files changed, 822 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/credentials.7.po b/po/de/man7/credentials.7.po new file mode 100644 index 00000000..77f975a9 --- /dev/null +++ b/po/de/man7/credentials.7.po @@ -0,0 +1,822 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-09 19:01+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "credentials" +msgstr "credentials" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-11-19" +msgstr "19. November 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "credentials - process identifiers" +msgstr "credentials - Prozesskennzeichner" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Process ID (PID)" +msgstr "Prozesskennzeichner (PID)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned " +"when the process is created using B<fork>(2). A process can obtain its PID " +"using B<getpid>(2). A PID is represented using the type I<pid_t> (defined " +"in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)." +msgstr "" +"Jeder Prozess hat einen eindeutigen, nicht negativen, ganzzahligen " +"Kennzeichner, der ihm zugewiesen wird, wenn er mittels B<fork>(2) erstellt " +"wird. Ein Prozess kann seine PID mittels B<getpid>(2) ermitteln. Eine PID " +"wird mit dem Typ I<pid_t> (definiert in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>) " +"dargestellt." + +#. .BR sched_rr_get_interval (2), +#. .BR sched_getaffinity (2), +#. .BR sched_setaffinity (2), +#. .BR sched_getparam (2), +#. .BR sched_setparam (2), +#. .BR sched_setscheduler (2), +#. .BR sched_getscheduler (2), +#. .BR getsid (2), +#. .BR waitid (2), +#. .BR wait4 (2), +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by " +"the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2), " +"B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)." +msgstr "" +"PIDs werden in einer Reihe von Systemaufrufen verwandt, um den vom Aufruf " +"betroffenen Prozess zu identifizieren. Beispiele: B<kill>(2), B<ptrace>(2), " +"B<setpriority>(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3) und " +"B<waitpid>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)." +msgstr "" +"Eine PID eines Prozesses bleibt über einen B<execve>(2) hinweg erhalten." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Parent process ID (PPID)" +msgstr "Elternprozesskennung (PPID)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A process's parent process ID identifies the process that created this " +"process using B<fork>(2). A process can obtain its PPID using " +"B<getppid>(2). A PPID is represented using the type I<pid_t>." +msgstr "" +"Die Elternprozesskennung eines Prozesses kennzeichnet den Prozess, der " +"diesen Prozess mit B<fork>(2) erstellte. Ein Prozess kann seine PPID mittels " +"B<getppid>(2) ermitteln. Eine PPID wird mit dem Typ I<pid_t> dargestellt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)." +msgstr "" +"Eine PPID eines Prozesses bleibt über einen B<execve>(2) hinweg erhalten." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Process group ID and session ID" +msgstr "Prozessgruppenkennung und -sitzungskennung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each process has a session ID and a process group ID, both represented using " +"the type I<pid_t>. A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), " +"and its process group ID using B<getpgrp>(2)." +msgstr "" +"Jeder Prozess hat eine Sitzungskennung und eine Prozessgruppenkennung, beide " +"mit dem Typ I<pid_t> dargestellt. Ein Prozess kann seine Sitzungskennung " +"mittels B<getsid>(2) und seine Prozessgruppenkennung mittels B<getpgrp>(2) " +"ermitteln." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A child created by B<fork>(2) inherits its parent's session ID and process " +"group ID. A process's session ID and process group ID are preserved across " +"an B<execve>(2)." +msgstr "" +"Ein mittels B<fork>(2) erstellter Kindprozess erbt die Sitzungs- und " +"Prozessgruppenkennung des Elternprozesses. Eine Prozesssitzungskennung und " +"Prozessgruppenkennung bleibt über einen B<execve>(2) hinweg erhalten." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job " +"control. A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of " +"processes that share the same process group ID; the shell creates a new " +"process group for the process(es) used to execute single command or pipeline " +"(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are " +"placed in the same process group). A process's group membership can be set " +"using B<setpgid>(2). The process whose process ID is the same as its " +"process group ID is the I<process group leader> for that group." +msgstr "" +"Sitzungs- und Prozessgruppen sind eine Abstraktion, die zur Unterstützung " +"von Shellauftragssteuerung entwickelt wurden. Eine Prozessgruppe (manchmal " +"»Auftrag« (engl. »job«)) genannt, ist eine Sammlung von Prozessen, die die " +"gleiche Prozessgruppenkennung haben; die Shell erstellt eine neue " +"Prozessgruppe für den oder die Prozess(e), die zur Ausführung eines " +"einzelnen Befehls oder einer Weiterleitung verwandt werden (z.B. werden die " +"zwei Prozesse, die bei der Ausführung des Befehls »ls\\ |\\ wc« erstellt " +"werden, in die gleiche Prozessgruppe gelegt). Eine " +"Prozessgruppenmitgliedschaft kann mittels B<setpgid>(2) gesetzt werden. Der " +"Prozess, dessen Prozesskennung identisch zu der Prozessgruppenkennung ist, " +"ist der I<Prozessgruppenleiter> für diese Gruppe." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A session is a collection of processes that share the same session ID. All " +"of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all " +"of the members of a process group always belong to the same session, so that " +"sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of " +"processes.) A new session is created when a process calls B<setsid>(2), " +"which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the " +"process that called B<setsid>(2). The creator of the session is called the " +"I<session leader>." +msgstr "" +"Eine Sitzung ist eine Sammlung von Prozessen, die die gleiche " +"Sitzungskennung haben. Alle Mitglieder einer Prozessgruppe haben auch die " +"gleiche Sitzungskennung (d.h. alle Mitglieder einer Prozessgruppe gehören " +"immer zu der gleichen Sitzung, so dass die Sitzungs- und Prozessgruppen eine " +"strenge, zweistufige Hierarchie von Prozessen bilden). Eine neue Sitzung " +"wird erstellt, wenn ein Prozess B<setsid>(2) aufruft. Dies erstellt eine " +"neue Sitzung, deren Sitzungskennung identisch zu der PID des Prozesses ist, " +"der B<setsid>(2) aufrief. Der Ersteller der Sitzung wird I<Sitzungsleiter> " +"genannt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All of the processes in a session share a I<controlling terminal>. The " +"controlling terminal is established when the session leader first opens a " +"terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling " +"B<open>(2)). A terminal may be the controlling terminal of at most one " +"session." +msgstr "" +"Alle Prozesse einer Sitzung teilen sich ein I<steuerndes Terminal>. Das " +"steuernde Terminal wird etabliert, wenn der Sitzungsleiter erstmalig ein " +"Terminal öffnet (außer beim Aufruf von B<open>(2) ist der Schalter " +"B<O_NOCTTY> angegeben). Ein Terminal kann nicht das steuernde Terminal für " +"mehrere Sitzungen gleichzeitig sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other " +"jobs in the session are I<background jobs>. Only the foreground job may " +"read from the terminal; when a process in the background attempts to read " +"from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which " +"suspends the job. If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see " +"B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; " +"writes from background jobs cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which " +"suspends the job. When terminal keys that generate a signal (such as the " +"I<interrupt> key, normally control-C) are pressed, the signal is sent to " +"the processes in the foreground job." +msgstr "" +"Nur einer der Aufträge in einer Sitzung kann der I<Vordergrundauftrag> sein; " +"andere Aufträge in der Sitzung sind I<Hintergrundaufträge>. Nur der " +"Vordergrundauftrag kann vom Terminal lesen; wenn ein Prozess im Hintergrund " +"versucht, vom Terminal zu lesen, wird der Prozessgruppe ein Signal " +"B<SIGTTIN> gesandt, wodurch der Auftrag suspendiert wird. Falls der Schalter " +"B<TOSTOP> für das Terminal gesetzt wurde (siehe B<termios>(3)), dann darf " +"nur der Vordergrundauftrag auf das Terminal schreiben; Schreibzugriffe von " +"Hintergrundaufträgen führen zur Erstellung eines Signals B<SIGTTOU>, wodurch " +"der Auftrag suspendiert wird. Wenn Terminal-Tasten, die ein Signal erzeugen " +"(wie die I<Unterbrechen>-Taste, normalerweise Strg-C) gedrückt werden, wird " +"das Signal an den Prozess im Vordergrundauftrag gesandt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Various system calls and library functions may operate on all members of a " +"process group, including B<kill>(2), B<killpg>(3), B<getpriority>(2), " +"B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and " +"B<waitpid>(2). See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, " +"B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)." +msgstr "" +"Verschiedene Systemaufrufe und Bibliotheksfunktionen können auf alle " +"Mitglieder einer Prozessgruppe agieren, einschließlich B<kill>(2), " +"B<killpg>(3), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), " +"B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2) und B<waitpid>(2). Siehe auch die Diskussion " +"der Aktionen B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN> und B<F_SETOWN_EX> in " +"B<fcntl>(2)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "User and group identifiers" +msgstr "Benutzer- und Gruppenkennungen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each process has various associated user and group IDs. These IDs are " +"integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> " +"(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)." +msgstr "" +"Jedem Prozess sind verschiedene Benutzer- und Gruppenkennungen zugeordnet. " +"Diese Kennungen sind Ganzzahlen bzw. werden durch die Typen I<uid_t> und " +"I<gid_t> (definiert in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>) dargestellt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:" +msgstr "" +"Unter Linux hat jeder Prozess die folgenden Benutzer- und Gruppenkennungen:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Real user ID and real group ID. These IDs determine who owns the process. " +"A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2) " +"(B<getgid>(2))." +msgstr "" +"Reale Benutzer- und reale Gruppenkennung. Diese Kennungen bestimmen, wer der " +"Eigentümer des Prozesses ist. Ein Prozess kann seine reale Benutzer- " +"(Gruppen-)Kennung mittels B<getuid>(2) (B<getgid>(2)) ermitteln." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Effective user ID and effective group ID. These IDs are used by the kernel " +"to determine the permissions that the process will have when accessing " +"shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores. On " +"most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing " +"files. However, Linux uses the filesystem IDs described below for this " +"task. A process can obtain its effective user (group) ID using " +"B<geteuid>(2) (B<getegid>(2))." +msgstr "" +"Effektive Benutzer- und effektive Gruppenkennung. Diese Kennungen werden vom " +"Kernel verwandt, um die Berechtigungen zu bestimmen, die der Prozess beim " +"Zugriff auf gemeinsam benutzte Ressourcen wie Nachrichtenwarteschlangen, " +"gemeinsamen Speicher und Semaphoren hat. Auf den meisten UNIX-Systemen " +"bestimmen diese Kennungen auch die Berechtigungen beim Zugriff auf Dateien. " +"Allerdings verwendet Linux die nachfolgend beschriebenen " +"Dateisystemkennungen für diese Aufgabe. Ein Prozess kann seine effektive " +"Benutzer- (Gruppen-)Kennung mittels B<geteuid>(2) (B<getegid>(2)) ermitteln." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Saved set-user-ID and saved set-group-ID. These IDs are used in set-user-ID " +"and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs " +"that were set when the program was executed (see B<execve>(2)). A set-user-" +"ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID " +"back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-" +"ID. This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or " +"B<setresuid>(2). A set-group-ID program performs the analogous tasks using " +"B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2). A process can obtain its " +"saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2) (B<getresgid>(2))." +msgstr "" +"Gespeicherte set-user- und gespeicherte set-group-Kennung. Diese Kennungen " +"werden in set-user-ID- und set-group-ID-Programmen gesetzt, um eine Kopie " +"der entsprechenden effektiven Kennungen zu speichern, die gesetzt waren, als " +"das Programm ausgeführt wurde (siehe B<execve>(2)). Ein set-user-ID-Programm " +"kann Privilegien annehmen und abgeben, indem es seine effektive " +"Benutzerkennung zwischen den Werten in seiner realen Benutzerkennung und der " +"gespeicherten set-user-Kennung vor- und zurückschaltet. Dieses Umschalten " +"erfolgt mittels Aufrufen von B<seteuid>(2), B<setreuid>(2) oder " +"B<setresuid>(2). Ein set-group-ID-Programm führt dies analoge mittels " +"B<setegid>(2), B<setregid>(2) oder B<setresgid>(2) durch. Ein Prozess kann " +"seine gespeicherte set-user-Kennung (set-group-Kennung) mittels " +"B<getresuid>(2) (B<getresgid>(2)) ermitteln." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific). These IDs, in " +"conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to " +"determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7) for " +"details. Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the " +"kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same " +"value. Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as " +"the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks " +"are thus the same on Linux as on other UNIX systems. The filesystem IDs can " +"be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2) and " +"B<setfsgid>(2)." +msgstr "" +"Dateisystembenutzer- und Dateisystemgruppenkennung (Linux-spezifisch). Diese " +"Kennungen werden im Zusammenspiel mit den nachfolgend beschriebenen " +"ergänzenden Gruppenkennungen zur Ermittlung der Berechtigungen beim " +"Dateizugriff verwandt; siehe B<path_resolution>(7) für Details. Immer wenn " +"die effektive Benutzer- (Gruppen-)Kennung eines Prozesses geändert wird, " +"ändert der Kernel auch automatisch die Dateisystembenutzer- (-" +"gruppen-)kennung auf den gleichen Wert. Konsequenterweise haben die " +"Dateisystemkennungen normalerweise den gleichen Wert wie die entsprechenden " +"effektiven Kennungen und die Semantik für Dateisystemprüfungen sind daher " +"unter Linux die gleichen wie auf anderen UNIX-Systemen. Die " +"Dateisystembenutzerkennungen können durch Aufruf von B<setfsuid>(2) und " +"B<setfsgid>(2) von den effektiven Kennungen unterschiedlich gemacht werden." + +#. Since Linux 2.6.4, the limit is visible via the read-only file +#. /proc/sys/kernel/ngroups_max. +#. As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Supplementary group IDs. This is a set of additional group IDs that are " +"used for permission checks when accessing files and other shared resources. " +"Before Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 32 supplementary " +"groups; since Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 65536 " +"supplementary groups. The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be used to " +"determine the number of supplementary groups of which a process may be a " +"member. A process can obtain its set of supplementary group IDs using " +"B<getgroups>(2)." +msgstr "" +"Ergänzende Gruppenkennungen. Dies ist ein Satz von zusätzlichen " +"Gruppenkennungen, die für Berechtigungsprüfungen beim Zugriff auf Dateien " +"und andere gemeinsame Ressourcen verwandt werden. Vor Linux 2.6.4 konnte ein " +"Prozess Mitglied von bis zu 32 ergänzenden Gruppen werden; seit Linux 2.6.4 " +"kann ein Prozess Mitglied von bis zu 65536 ergänzenden Gruppen werden. Der " +"Aufruf I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> kann dazu verwandt werden, um die Anzahl " +"der ergänzenden Gruppen zu bestimmen, in denen ein Prozess ein Mitglied " +"werden darf. Ein Prozess kann seinen Satz an ergänzenden Gruppenkennungen " +"mittels B<getgroups>(2) ermitteln." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A child process created by B<fork>(2) inherits copies of its parent's user " +"and groups IDs. During an B<execve>(2), a process's real user and group ID " +"and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs " +"may be changed, as described in B<execve>(2)." +msgstr "" +"Ein mit B<fork>(2) erstellter Kindprozess kopiert die Benutzer- und " +"Gruppenkennung seines Elternprozesses. Während eines B<execve>(2) werden die " +"realen Benutzer- und Gruppenkennungen und ergänzenden Gruppenkennungen " +"erhalten; die effektiven und gespeicherten gesetzten Kennungen können " +"geändert werden, wie in B<execve>(2) beschrieben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed " +"in a number of other contexts:" +msgstr "" +"Abgesehen von den oben genannten Zwecken werden die Benutzerkennungen eines " +"Prozesses auch in einer Reihe weiterer Kontexte eingesetzt:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "when determining the permissions for sending signals (see B<kill>(2));" +msgstr "" +"Bei der Bestimmung der Berechtigungen zum Senden von Signalen (siehe " +"B<kill>(2));" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"when determining the permissions for setting process-scheduling parameters " +"(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O " +"priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), " +"B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2), and " +"B<ioprio_set>(2);" +msgstr "" +"Bei der Bestimmung der Berechtigungen zum Setzen der Prozessplanungs-" +"Parameter (Nice-Wert, Echtzeit-Scheduling-Richtlinie und -Priorität, CPU-" +"Affinität, E/A-Priorität) mittels B<setpriority>(2), " +"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), " +"B<sched_setattr>(2) und B<ioprio_set>(2);" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "when checking resource limits (see B<getrlimit>(2));" +msgstr "" +"Bei der Überprüfung der Ressourcenbeschränkungen (siehe B<getrlimit>(2));" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"when checking the limit on the number of inotify instances that the process " +"may create (see B<inotify>(7))." +msgstr "" +"Bei der Überprüfung der Beschränkungen der Anzahl der Inotify-Instanzen, die " +"ein Prozess erstellen darf (siehe B<inotify>(7))." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Modifying process user and group IDs" +msgstr "Benutzer- und Gruppenkennungen von Prozessen verändern" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subject to rules described in the relevant manual pages, a process can use " +"the following APIs to modify its user and group IDs:" +msgstr "" +"Entsprechend der in den relevanten Handbuchseiten beschriebenen Regeln kann " +"ein Prozess die folgenden APIs verwenden, um seine Benutzer- und " +"Gruppenkennungen zu verändern:" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<setuid>(2)\\~(" +msgstr "B<setuid>(2)\\~(B<setgid>(2))" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"B<setgid>(2)) Modify the process's real (and possibly effective and saved-" +"set) user (group) IDs." +msgstr "" +"Verändern der realen (und möglicherweise effektiven und saved-" +"set-)Benutzerkennung (Gruppenkennung) des Prozesses." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<seteuid>(2)\\~(" +msgstr "B<seteuid>(2)\\~(B<setegid>(2))" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<setegid>(2)) Modify the process's effective user (group) ID." +msgstr "Verändern der effektiven Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<setfsuid>(2)\\~(" +msgstr "B<setfsuid>(2)\\~(B<setfsgid>(2))" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<setfsgid>(2)) Modify the process's filesystem user (group) ID." +msgstr "Verändern der Dateisystembenutzer- (-gruppen-)kennung des Prozesses." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<setreuid>(2)\\~(" +msgstr "B<setreuid>(2)\\~(B<setregid>(2))" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"B<setregid>(2)) Modify the process's real and effective (and possibly saved-" +"set) user (group) IDs." +msgstr "" +"Verändern der realen und effektiven (und möglicherweise saved-set-) " +"Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<setresuid>(2)\\~(" +msgstr "B<setresuid>(2)\\~(B<setresgid>(2))" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"B<setresgid>(2)) Modify the process's real, effective, and saved-set user " +"(group) IDs." +msgstr "" +"Verändern der realen, effektiven und saved-set-Benutzer- (-" +"Gruppen-)Kennungen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<setgroups>(2)" +msgstr "B<setgroups>(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Modify the process's supplementary group list." +msgstr "Verändern der ergänzenden Gruppenliste des Prozesses." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any changes to a process's effective user (group) ID are automatically " +"carried over to the process's filesystem user (group) ID. Changes to a " +"process's effective user or group ID can also affect the process " +"\"dumpable\" attribute, as described in B<prctl>(2)." +msgstr "" +"Jede Änderung an der effektiven Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses " +"wird automatisch zu der Dateisystembenutzer- (-gruppen-)kennung des " +"Prozesses übertragen. Änderungen an einer effektiven Benutzer- oder " +"Gruppenkennung können auch das Attribut »dumpable« des Prozesses " +"beeinflussen, wie dies in B<prctl>(2) beschrieben wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Changes to process user and group IDs can affect the capabilities of the " +"process, as described in B<capabilities>(7)." +msgstr "" +"Änderungen an den Benutzer- und Gruppenkennungen eines Prozesses können die " +"Capabilitys eines Prozesses beeinflussen, wie dies in B<capabilities>(7) " +"beschrieben ist." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are " +"specified in POSIX.1. The real, effective, and saved set user and groups " +"IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1." +msgstr "" +"Prozesskennungen, Elternprozesskennungen, Prozessgruppenkennungen und " +"Sitzungskennungen sind in POSIX.1 spezifiziert. Die realen, effektiven und " +"gespeicherten gesetzten Benutzer- und Gruppenkennungen und die ergänzenden " +"Gruppenkennungen sind in POSIX.1 spezifiziert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The filesystem user and group IDs are a Linux extension." +msgstr "" +"Die Dateisystem-Benutzer- und -Gruppenkennungen sind eine Linux-Erweiterung." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Various fields in the I</proc/>pidI</status> file show the process " +"credentials described above. See B<proc>(5) for further information." +msgstr "" +"Verschiedene Felder in der Datei I</proc/>PIDI</status> zeigen die oben " +"beschriebenen Prozesszugangsberechtigungen. Siehe B<proc>(5) für weitere " +"Informationen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all " +"of the threads in a process. However, at the kernel level, Linux maintains " +"separate user and group credentials for each thread. The NPTL threading " +"implementation does some work to ensure that any change to user or group " +"credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2)) is carried " +"through to all of the POSIX threads in a process. See B<nptl>(7) for " +"further details." +msgstr "" +"Die POSIX-Thread-Spezifikation verlangt, dass Zugangsberechtigungen von " +"allen Threads in einem Prozess gemeinsam benutzt werden. Auf der Kernelebene " +"verwaltet Linux allerdings separate Benutzer- und " +"Gruppenzugangsberechtigungen für jeden Thread. Die NPTL-Threading-" +"Implementierung erledigt einiges an Arbeit, um sicherzustellen, dass jede " +"Änderungen an den Benutzer- oder Gruppenzugangsberechtigungen (z.B. Aufrufe " +"von B<setuid>(2), B<setresuid>(2)) an alle POSIX-Threads in einem Prozess " +"übertragen werden. Siehe B<nptl>(7) für weitere Details." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), " +"B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), " +"B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), " +"B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), " +"B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), " +"B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), " +"B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), " +"B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcgetsid>(3), " +"B<tcsetpgrp>(3), B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), " +"B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), " +"B<pid_namespaces>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<system_data_types>(7), " +"B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)" +msgstr "" +"B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), " +"B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), " +"B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), " +"B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), " +"B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), " +"B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), " +"B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), " +"B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcgetsid>(3), " +"B<tcsetpgrp>(3), B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), " +"B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), " +"B<pid_namespaces>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<system_data_types>(7), " +"B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5. Februar 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<setuid>(2) (B<setgid>(2))" +msgstr "B<setuid>(2) (B<setgid>(2))" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Modify the process's real (and possibly effective and saved-set) user " +"(group) IDs." +msgstr "" +"Verändern der realen (und möglicherweise effektiven und saved-" +"set-)Benutzerkennung (Gruppenkennung) des Prozesses." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<seteuid>(2) (B<setegid>(2))" +msgstr "B<seteuid>(2) (B<setegid>(2))" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Modify the process's effective user (group) ID." +msgstr "Verändern der effektiven Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<setfsuid>(2) (B<setfsgid>(2))" +msgstr "B<setfsuid>(2) (B<setfsgid>(2))" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Modify the process's filesystem user (group) ID." +msgstr "Verändern der Dateisystembenutzer- (-gruppen-)kennung des Prozesses." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<setreuid>(2) (B<setregid>(2))" +msgstr "B<setreuid>(2) (B<setregid>(2))" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Modify the process's real and effective (and possibly saved-set) user " +"(group) IDs." +msgstr "" +"Verändern der realen und effektiven (und möglicherweise saved-set-) " +"Benutzer- (Gruppen-)kennung des Prozesses." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<setresuid>(2) (B<setresgid>(2))" +msgstr "B<setresuid>(2) (B<setresgid>(2))" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Modify the process's real, effective, and saved-set user (group) IDs." +msgstr "" +"Verändern der realen, effektiven und saved-set-Benutzer- (-" +"Gruppen-)Kennungen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are " +"specified in POSIX.1. The real, effective, and saved set user and groups " +"IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1. The " +"filesystem user and group IDs are a Linux extension." +msgstr "" +"Prozesskennungen, Elternprozesskennungen, Prozessgruppenkennungen und " +"Sitzungskennungen sind in POSIX.1 spezifiziert. Die realen, effektiven und " +"gespeicherten gesetzten Benutzer- und Gruppenkennungen und die ergänzenden " +"Gruppenkennungen sind in POSIX.1 spezifiziert. Die Dateisystem-Benutzer- und " +"-Gruppenkennungen sind eine Linux-Erweiterung." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30. März 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" |