summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/keyrings.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:51:52 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:51:52 +0000
commit4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1 (patch)
tree3900955c1886e6d2570fea7125ee1f01bafe876d /po/de/man7/keyrings.7.po
parentAdding upstream version 4.22.0. (diff)
downloadmanpages-l10n-4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1.tar.xz
manpages-l10n-4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1.zip
Adding upstream version 4.23.0.upstream/4.23.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man7/keyrings.7.po')
-rw-r--r--po/de/man7/keyrings.7.po254
1 files changed, 184 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/de/man7/keyrings.7.po b/po/de/man7/keyrings.7.po
index f38906a0..7ed3732f 100644
--- a/po/de/man7/keyrings.7.po
+++ b/po/de/man7/keyrings.7.po
@@ -4,9 +4,9 @@
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-04 20:49+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-29 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -23,16 +23,16 @@ msgid "keyrings"
msgstr "keyrings"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31. Oktober 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2. Mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -305,11 +305,10 @@ msgid "The kernel provides several basic types of key:"
msgstr "Der Kernel stellt mehrere gundlegende Schlüsseltypen bereit:"
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "I<\"keyring\">"
-msgstr "I<\"keyring\">"
+msgid "I<\\[dq]keyring\\[dq]>"
+msgstr "I<»keyring«>"
#. Note that keyrings use different fields in struct key in order to store
#. their data - index_key instead of type/description and name_link/keys
@@ -340,11 +339,10 @@ msgstr ""
"beginnen, sind für die Implementierung reserviert."
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "I<\"user\">"
-msgstr "I<\"user\">"
+msgid "I<\\[dq]user\\[dq]>"
+msgstr "I<»user«>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -368,73 +366,68 @@ msgstr ""
"mit bis zu 32.767 byte."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The description may be any valid string, though it is preferred that it "
"start with a colon-delimited prefix representing the service to which the "
-"key is of interest (for instance I<\"afs:mykey\">)."
+"key is of interest (for instance I<\\[dq]afs:mykey\\[dq]>)."
msgstr ""
"Die Beschreibung kann eine beliebige gültige Zeichenkette sein. Es wird aber "
"bevorzugt, dass sie mit einem Präfix startet, das durch einen Doppelpunkt "
"abgetrennt wird, der den Dienst darstellt, für den der Schlüssel von "
-"Interesse ist (beispielsweise I<\"afs:mykey\">)."
+"Interesse ist (beispielsweise I<»afs:mykey«>)."
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "I<\"logon\"> (since Linux 3.3)"
-msgstr "I<\"logon\"> (seit Linux 3.3)"
+msgid "I<\\[dq]logon\\[dq]> (since Linux 3.3)"
+msgstr "I<»logon«> (seit Linux 3.3)"
#. commit 9f6ed2ca257fa8650b876377833e6f14e272848b
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This key type is essentially the same as I<\"user\">, but it does not "
-"provide reading (i.e., the B<keyctl>(2) B<KEYCTL_READ> operation), meaning "
-"that the key payload is never visible from user space. This is suitable for "
-"storing username-password pairs that should not be readable from user space."
+"This key type is essentially the same as I<\\[dq]user\\[dq]>, but it does "
+"not provide reading (i.e., the B<keyctl>(2) B<KEYCTL_READ> operation), "
+"meaning that the key payload is never visible from user space. This is "
+"suitable for storing username-password pairs that should not be readable "
+"from user space."
msgstr ""
-"Dieser Schlüsseltyp ist im wesentlichen der gleiche wie I<\"user\">, er kann "
+"Dieser Schlüsseltyp ist im wesentlichen der gleiche wie I<»user«>, er kann "
"aber nicht gelesen werden (d.h. die Aktion B<KEYCTL_READ> von B<keyctl>(2)). "
"Das bedeutet, dass die Schlüssel-Nutzlast im Anwendungsraum niemals sichtbar "
"ist. Dies ist für Benutzername-Passwörter-Paare nützlich, die aus dem "
"Anwendungsraum heraus nicht lesbar sein sollten."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The description of a I<\"logon\"> key I<must> start with a non-empty colon-"
-"delimited prefix whose purpose is to identify the service to which the key "
-"belongs. (Note that this differs from keys of the I<\"user\"> type, where "
-"the inclusion of a prefix is recommended but is not enforced.)"
+"The description of a I<\\[dq]logon\\[dq]> key I<must> start with a non-empty "
+"colon-delimited prefix whose purpose is to identify the service to which the "
+"key belongs. (Note that this differs from keys of the I<\\[dq]user\\[dq]> "
+"type, where the inclusion of a prefix is recommended but is not enforced.)"
msgstr ""
-"Die Beschreibung eines I<\"logon\">-Schlüssels I<muss> mit einem nicht "
-"leeren, Doppelpunkt-begrenzten Präfix beginnen, dessen Zweck darin besteht, "
-"den Dienst zu identifizieren, dem der Schlüssel gehört. (Beachten Sie, dass "
-"sich das von Schlüsseln des Typs I<\"user\"> unterscheidet, bei denen die "
-"Aufnahme eines Präfix empfohlen, dies aber nicht erzwungen wird.)"
+"Die Beschreibung eines I<»logon«>-Schlüssels I<muss> mit einem nicht leeren, "
+"Doppelpunkt-begrenzten Präfix beginnen, dessen Zweck darin besteht, den "
+"Dienst zu identifizieren, dem der Schlüssel gehört. (Beachten Sie, dass sich "
+"das von Schlüsseln des Typs I<»user«> unterscheidet, bei denen die Aufnahme "
+"eines Präfix empfohlen, dies aber nicht erzwungen wird.)"
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "I<\"big_key\"> (since Linux 3.13)"
-msgstr "I<\"big_key\"> (seit Linux 3.13)"
+msgid "I<\\[dq]big_key\\[dq]> (since Linux 3.13)"
+msgstr "I<»big_key«> (seit Linux 3.13)"
#. commit ab3c3587f8cda9083209a61dbe3a4407d3cada10
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This key type is similar to the I<\"user\"> key type, but it may hold a "
-"payload of up to 1\\ MiB in size. This key type is useful for purposes such "
-"as holding Kerberos ticket caches."
+"This key type is similar to the I<\\[dq]user\\[dq]> key type, but it may "
+"hold a payload of up to 1\\ MiB in size. This key type is useful for "
+"purposes such as holding Kerberos ticket caches."
msgstr ""
-"Dieser Schlüssel ist ähnlich zum Schlüsseltyp I<\"user\">, kann aber eine "
+"Dieser Schlüssel ist ähnlich zum Schlüsseltyp I<»user«>, kann aber eine "
"Nutzlast von bis zu 1\\ MiB Größe enthalten. Dieser Schlüssel ist für Zwecke "
"wie Kerberos-Ticket-Zwischenspeicher nützlich."
@@ -1869,11 +1862,10 @@ msgstr ""
"wie folgt ab:"
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "I<\"user\"> and I<\"logon\">"
-msgstr "I<\"user\"> und I<\"logon\">"
+msgid "I<\\[dq]user\\[dq]> and I<\\[dq]logon\\[dq]>"
+msgstr "I<»user«> und I<»logon«>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1893,11 +1885,10 @@ msgstr ""
"Schlüsselbund verwiesen wird."
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "I<\"big_key\">"
-msgstr "I<\"big_key\">"
+msgid "I<\\[dq]big_key\\[dq]>"
+msgstr "I<»big_key«>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1915,15 +1906,14 @@ msgstr ""
"Schlüssel klein genug ist, um sich im Kernelspeicher zu befinden."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"For the I<\".request_key_auth\"> key type (authorization key; see "
+"For the I<\\[dq].request_key_auth\\[dq]> key type (authorization key; see "
"B<request_key>(2)), the description field has the form shown in the "
"following example:"
msgstr ""
-"Für den Schlüsseltyp I<\".request_key_auth\"> (Autorisierungsschlüssel, "
-"siehe B<request_key>(2)) hat das Beschreibungsfeld die im folgenden Beispiel "
+"Für den Schlüsseltyp I<».request_key_auth«> (Autorisierungsschlüssel, siehe "
+"B<request_key>(2)) hat das Beschreibungsfeld die im folgenden Beispiel "
"gezeigte Form:"
#. type: Plain text
@@ -2470,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"security/keys.txt> vor Linux 4.13)."
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"
@@ -2481,14 +2471,138 @@ msgstr "5. Februar 2023"
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
+#. type: TP
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<\"keyring\">"
+msgstr "I<\"keyring\">"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<\"user\">"
+msgstr "I<\"user\">"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The description may be any valid string, though it is preferred that it "
+"start with a colon-delimited prefix representing the service to which the "
+"key is of interest (for instance I<\"afs:mykey\">)."
+msgstr ""
+"Die Beschreibung kann eine beliebige gültige Zeichenkette sein. Es wird aber "
+"bevorzugt, dass sie mit einem Präfix startet, das durch einen Doppelpunkt "
+"abgetrennt wird, der den Dienst darstellt, für den der Schlüssel von "
+"Interesse ist (beispielsweise I<\"afs:mykey\">)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<\"logon\"> (since Linux 3.3)"
+msgstr "I<\"logon\"> (seit Linux 3.3)"
+
+#. commit 9f6ed2ca257fa8650b876377833e6f14e272848b
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This key type is essentially the same as I<\"user\">, but it does not "
+"provide reading (i.e., the B<keyctl>(2) B<KEYCTL_READ> operation), meaning "
+"that the key payload is never visible from user space. This is suitable for "
+"storing username-password pairs that should not be readable from user space."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüsseltyp ist im wesentlichen der gleiche wie I<\"user\">, er kann "
+"aber nicht gelesen werden (d.h. die Aktion B<KEYCTL_READ> von B<keyctl>(2)). "
+"Das bedeutet, dass die Schlüssel-Nutzlast im Anwendungsraum niemals sichtbar "
+"ist. Dies ist für Benutzername-Passwörter-Paare nützlich, die aus dem "
+"Anwendungsraum heraus nicht lesbar sein sollten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The description of a I<\"logon\"> key I<must> start with a non-empty colon-"
+"delimited prefix whose purpose is to identify the service to which the key "
+"belongs. (Note that this differs from keys of the I<\"user\"> type, where "
+"the inclusion of a prefix is recommended but is not enforced.)"
+msgstr ""
+"Die Beschreibung eines I<\"logon\">-Schlüssels I<muss> mit einem nicht "
+"leeren, Doppelpunkt-begrenzten Präfix beginnen, dessen Zweck darin besteht, "
+"den Dienst zu identifizieren, dem der Schlüssel gehört. (Beachten Sie, dass "
+"sich das von Schlüsseln des Typs I<\"user\"> unterscheidet, bei denen die "
+"Aufnahme eines Präfix empfohlen, dies aber nicht erzwungen wird.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<\"big_key\"> (since Linux 3.13)"
+msgstr "I<\"big_key\"> (seit Linux 3.13)"
+
+#. commit ab3c3587f8cda9083209a61dbe3a4407d3cada10
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This key type is similar to the I<\"user\"> key type, but it may hold a "
+"payload of up to 1\\ MiB in size. This key type is useful for purposes such "
+"as holding Kerberos ticket caches."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel ist ähnlich zum Schlüsseltyp I<\"user\">, kann aber eine "
+"Nutzlast von bis zu 1\\ MiB Größe enthalten. Dieser Schlüssel ist für Zwecke "
+"wie Kerberos-Ticket-Zwischenspeicher nützlich."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<\"user\"> and I<\"logon\">"
+msgstr "I<\"user\"> und I<\"logon\">"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<\"big_key\">"
+msgstr "I<\"big_key\">"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For the I<\".request_key_auth\"> key type (authorization key; see "
+"B<request_key>(2)), the description field has the form shown in the "
+"following example:"
+msgstr ""
+"Für den Schlüsseltyp I<\".request_key_auth\"> (Autorisierungsschlüssel, "
+"siehe B<request_key>(2)) hat das Beschreibungsfeld die im folgenden Beispiel "
+"gezeigte Form:"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-25"
+msgstr "25. Februar 2024"
+
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"