summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/man-pages.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man7/man-pages.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man7/man-pages.7.po')
-rw-r--r--po/de/man7/man-pages.7.po3941
1 files changed, 3941 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/man-pages.7.po b/po/de/man7/man-pages.7.po
new file mode 100644
index 00000000..7df45b12
--- /dev/null
+++ b/po/de/man7/man-pages.7.po
@@ -0,0 +1,3941 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2019-2022, 2023.
+# Stephan Beck <tlahcuilo@gmx.net>, 2014.
+# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2013-2014, 2016-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-16 19:29+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "man-pages"
+msgstr "man-pages"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
+msgstr "man-pages - Konventionen für das Schreiben von Linux-Handbuchseiten"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
+msgstr "B<man> [I<Abschnitt>] I<Titel>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This page describes the conventions that should be employed when writing man "
+"pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
+"provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus "
+"provides most of the pages in Section 2, many of the pages that appear in "
+"Sections 3, 4, and 7, and a few of the pages that appear in Sections 1, 5, "
+"and 8 of the man pages on a Linux system. The conventions described on this "
+"page may also be useful for authors writing man pages for other projects."
+msgstr ""
+"Diese Seite beschreibt die Konventionen, die Sie einhalten sollten, wenn Sie "
+"Handbuchseiten für das Projekt »Linux I<man-pages>« schreiben, das die vom "
+"Linux-Kernel und der GNU C-Bibliothek bereitgestellte API auf "
+"Anwendungsebene dokumentiert. Das Projekt pflegt die meisten Linux-"
+"Handbuchseiten des Abschnitts 2, viele der Seiten in den Abschnitten 3, 4 "
+"und 7 sowie einige Seiten in den Abschnitten 1, 5 und 8. Die hier "
+"beschriebenen Konventionen können auch für die Autoren der Handbuchseiten "
+"anderer Projekte von Nutzen sein."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sections of the manual pages"
+msgstr "Gliederung der Handbuchseiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
+msgstr ""
+"Die Handbuchseiten sind traditionell in die folgenden Abschnitte eingeteilt:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1 User commands (Programs)>"
+msgstr "B<1 User commands (Programs)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Commands that can be executed by the user from within a shell."
+msgstr "Befehle, die ein Benutzer in der Shell ausführen kann."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2 System calls>"
+msgstr "B<2 System calls>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Functions which wrap operations performed by the kernel."
+msgstr "Funktionen, die vom Kernel ausgeführte Aktionen umhüllen (»wrap«)."
+
+# brl: Oben war ausführen noch der Aufrufende, hier ist es der Aufgerufene.
+# brl: Das sollte zumindest ein "durch den Kernel" sein.
+# brl: Besser sowas die "bereitgestellt" statt "ausgeführt".
+# mes: Vielleicht etwas freier und auch im Original ändern?
+# mes: Diese Funktionen führt der Kernel aus.
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<3 Library calls>"
+msgstr "B<3 Library calls>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All library functions excluding the system call wrappers (Most of the "
+"I<libc> functions)."
+msgstr ""
+"Alle Bibliotheksfunktionen außer den Systemaufruf-Wrappern (die meisten der "
+"I<libc>-Funktionen)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<4 Special files (devices)>"
+msgstr "B<4 Special files (devices)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files found in I</dev> which allow to access to devices through the kernel."
+msgstr ""
+"Dateien, die in I</dev> liegen und den Zugriff auf Geräte über den Kernel "
+"erlauben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<5 File formats and configuration files>"
+msgstr "B<5 File formats and configuration files>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Describes various human-readable file formats and configuration files."
+msgstr ""
+"Beschreibt verschiedene menschenlesbare Dateiformate und "
+"Konfigurationsdateien."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<6 Games>"
+msgstr "B<6 Games>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Games and funny little programs available on the system."
+msgstr "Auf dem System verfügbare Spiele und lustige kleine Programme."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
+msgstr "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Overviews or descriptions of various topics, conventions, and protocols, "
+"character set standards, the standard filesystem layout, and miscellaneous "
+"other things."
+msgstr ""
+"Überblicke oder Beschreibungen verschiedener Themen, Konventionen und "
+"Protokolle, Zeichensatz-Standards, dem Standard-Dateisystemlayout und "
+"diversen anderen Dingen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<8 System management commands>"
+msgstr "B<8 System management commands>"
+
+#. .TP
+#. .B 9 Kernel routines
+#. This is an obsolete manual section.
+#. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
+#. but in fact very little has been documented, and the documentation
+#. that exists is outdated already.
+#. There are better sources of
+#. information for kernel developers.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
+msgstr ""
+"Dazu gehören Befehle wie B<mount>(8). Viele davon können nur mit "
+"Administratorrechten ausgeführt werden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Macro package"
+msgstr "Makropaket"
+
+# ## Ende Bildschirmseite eins
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
+"described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
+"majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
+msgstr ""
+"Neue Handbuchseiten sollten das in B<man>(7) beschriebene Paket B<an.tmac> "
+"von B<groff> verwenden. Diese Wahl dient vor allem der Konsistenz: die "
+"überwiegende Mehrheit der existierenden Linux-Handbuchseiten wird mit diesen "
+"Makros formatiert."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Conventions for source file layout"
+msgstr "Konventionen für die Gestaltung der Quelltexte"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
+"wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
+"patches are submitted inline."
+msgstr ""
+"Bitte beschränken Sie die Zeilenlänge im Quelltext, wo immer möglich, auf "
+"nicht mehr als etwa 75 Zeichen. So werden Zeilenumbrüche durch verschiedene "
+"E-Mail-Clients vermieden, wenn Patches eingebettet eingereicht werden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Title line"
+msgstr "Titelzeile"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
+msgstr "Der erste Befehl einer Handbuchseite sollte ein B<TH>-Befehl sein:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual-section>"
+msgstr "B<\\&.TH> I<Titel Abschnitt Datum Quelle Handbuchabschnitt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The arguments of the command are as follows:"
+msgstr "Die Argumente dieses Befehls sind wie folgt:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<title>"
+msgstr "I<Titel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
+msgstr "der Titel der Handbuchseite in Großbuchstaben (z. B. I<MAN-PAGES>)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<section>"
+msgstr "I<Abschnitt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
+msgstr ""
+"die Nummer des Abschnitts, in dem die Handbuchseite eingeordnet werden "
+"sollte (z. B. I<7>)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<date>"
+msgstr "I<Datum>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The date of the last nontrivial change that was made to the man page. "
+"(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timestamps "
+"are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update "
+"them as part of a patch.) Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
+msgstr ""
+"Das Datum der letzten nicht trivialen Änderung, die an der Handbuchseite "
+"vorgenommen wurde. (Innerhalb des Projekts I<man-pages> werden die "
+"notwendigen Aktualisierungen dieser Zeitstempel automatisch durch Skripte "
+"erledigt, daher ist eine händische Aktualisierung als Teil des Patches nicht "
+"notwendig.) Daten sollten in der Form YYYY-MM-DD geschrieben werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<source>"
+msgstr "I<Quelle>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name and version of the project that provides the manual page (not "
+"necessarily the package that provides the functionality)."
+msgstr ""
+"Name und Version des Projekts, von welchem die Handbuchseite bereitgestellt "
+"wird (was nicht zwangsläufig das Paket sein muss, welches die Funktionalität "
+"bereitstellt)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<manual-section>"
+msgstr "I<Handbuchabschnitt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Normally, this should be empty, since the default value will be good."
+msgstr ""
+"Normalerweise sollte dies leer sein, da der Standardwert eine gute Wahl ist."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sections within a manual page"
+msgstr "Abschnitte innerhalb einer Handbuchseite"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
+"should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
+"page so that sections are placed in the order shown in the list."
+msgstr ""
+"Die folgende Liste enthält gebräuchliche und empfohlene Abschnitte. Die "
+"meisten Handbuchseiten sollten mindestens die B<hervorgehobenen> Abschnitte "
+"enthalten. Gliedern Sie eine neue Handbuchseite so, dass die Abschnitte in "
+"der Reihenfolge der Liste platziert werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NAME>"
+msgstr "B<NAME>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTHEK"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Normally only in Sections 2, 3]"
+msgstr "[in der Regel nur in den Abschnitten 2 und 3]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SYNOPSIS>"
+msgstr "B<SYNOPSIS>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Normally only in Section 4]"
+msgstr "[in der Regel nur in Abschnitt 4]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DESCRIPTION>"
+msgstr "B<DESCRIPTION>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Normally only in Sections 1, 8]"
+msgstr "[in der Regel nur in den Abschnitten 1 und 8]"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "EXIT-STATUS"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "RÜCKGABEWERT"
+
+#. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
+#. ERROR HANDLING,
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
+#. ERROR HANDLING,
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Typically only in Sections 2, 3]"
+msgstr "[typischerweise nur in den Abschnitten 2 und 3]"
+
+#. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
+#. USAGE,
+#. DIAGNOSTICS,
+#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
+#. SECURITY,
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ATTRIBUTES"
+msgstr "ATTRIBUTE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONEN"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "WARNUNGEN"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. AUTHORS sections are discouraged
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. AUTHORS sections are discouraged
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Discouraged]"
+msgstr "[wird nicht empfohlen]"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "FEHLER MELDEN"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Not used in man-pages]"
+msgstr "[wird in man-pages nicht verwendet]"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SEE ALSO>"
+msgstr "B<SEE ALSO>"
+
+# ## Ende des ersten Reviews.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
+"consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
+"can create your own headings if they make things easier to understand (this "
+"can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
+"doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
+"some subsections (I<.SS>) within those sections."
+msgstr ""
+"I<Bitte verwenden Sie eine traditionelle Überschrift>, I<wo sie zutreffen "
+"würde>; diese Art von Konsistenz kann die Informationen leichter "
+"verständlich machen. Wenn Sie müssen, können Sie eigene Überschriften "
+"wählen, wenn die Dinge dadurch leichter zu verstehen sind. (Das kann "
+"besonders für Seiten in den Abschnitten 4 und 5 nützlich sein.) Doch bevor "
+"Sie das tun, prüfen Sie bitte, ob Sie auch traditionelle Überschriften "
+"verwenden können (und innerhalb dieser Abschnitte einige Unterabschnitte (I<."
+"SS>) einfügen)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
+msgstr ""
+"Die folgende Liste geht näher auf den Inhalt jedes der oben genannten "
+"Abschnitte ein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The name of this manual page."
+msgstr "Der Name dieser Handbuchseiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See B<man>(7) for important details of the line(s) that should follow the "
+"B<.SH NAME> command. All words in this line (including the word immediately "
+"following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or "
+"technical terminological convention dictates otherwise."
+msgstr ""
+"Lesen Sie B<man>(7) für wichtige Hinweise zu der/den Zeile(n), die dem "
+"Befehl B<.SH NAME> folgen sollten. Alle Wörter in dieser Zeile (darunter "
+"auch das Wort, das unmittelbar auf das »\\e-« folgt) sollten "
+"kleingeschrieben werden, außer wenn das Englische oder die Gepflogenheiten "
+"der Fachbegriffe es anders vorschreiben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LIBRARY>"
+msgstr "B<LIBRARY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The library providing a symbol."
+msgstr "Die Bibliothek, die ein Symbol bereitstellt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It shows the common name of the library, and in parentheses, the name of the "
+"library file and, if needed, the linker flag needed to link a program "
+"against it: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])."
+msgstr ""
+"Hier wird der allgemeine Name der Bibliothek angezeigt, sowie in Klammern "
+"der Name der Bibliotheksdatei und, falls erforderlich, den Linker-Schalter, "
+"um ein Programm dagegen zu linken: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A brief summary of the command or function's interface."
+msgstr "Eine kurze Zusammenfassung des Befehls oder der Funktionsschnittstelle"
+
+# ## Ende Bildschirmseite drei
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For commands, this shows the syntax of the command and its arguments "
+"(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
+"indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, "
+"vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. "
+"For functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
+"directives, followed by the function declaration."
+msgstr ""
+"Für Befehle beschreibt dieser Abschnitt die Syntax des Befehls und seine "
+"Argumente (einschließlich Optionen). Fettschrift bedeutet, dass der Text "
+"genau so eingegeben werden muss, austauschbare Argumente werden durch "
+"Kursivschrift gekennzeichnet. Klammern ([]) umgeben optionale Argumente, "
+"senkrechte Striche (|) trennen Elemente, von denen eines auszuwählen ist, "
+"und Ellipsen (…) können wiederholt werden. Für Funktionen enthält er die "
+"Deklarationen aller erforderlichen Daten oder B<#include>-Anweisungen, "
+"gefolgt von der Funktionsdeklaration."
+
+#. FIXME . Say something here about compiler options
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
+"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
+"SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
+msgstr ""
+"Wenn ein Feature-Test-Makro definiert werden muss, um die Deklaration einer "
+"Funktion (oder einer Variable) aus einer Header-Datei zu erhalten, dann "
+"sollte das in SYNOPSIS angegeben werden. Wie es gemacht wird, ist in "
+"B<feature_test_macros>(7) beschrieben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CONFIGURATION>"
+msgstr "B<CONFIGURATION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Configuration details for a device."
+msgstr "Konfigurationsdetails für ein Gerät"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
+msgstr "Dieser Abschnitt kommt in der Regel nur in Seiten aus Abschnitt 4 vor."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
+msgstr ""
+"Eine Bescheibung der Funktionsweise des Programms, der Funktion oder des "
+"Formats"
+
+#. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
+#. consider describing them in a separate
+#. .B USAGE
+#. section (and just place an overview in the
+#. .B DESCRIPTION
+#. section).
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces "
+"on standard output or standard error. Omit internals and implementation "
+"details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
+"the usual case; for information on command-line options of a program use the "
+"B<OPTIONS> section."
+msgstr ""
+"Legen Sie die Interaktion mit Dateien und der Standardeingabe dar und was in "
+"der Standardausgabe oder der Standardfehlerausgabe ausgegeben wird. Lassen "
+"Sie Interna und Details der Implementierung aus, wenn sie nicht entscheidend "
+"für das Verständnis der Schnittstelle sind. Beschreiben Sie den üblichen "
+"Fall, für Informationen über Befehlszeilenoptionen eines Programms verwenden "
+"Sie den Abschnitt B<OPTIONS>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When describing new behavior or new flags for a system call or library "
+"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
+"the change. The preferred method of noting this information for flags is as "
+"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
+"flag):"
+msgstr ""
+"Achten Sie darauf, bei der Beschreibung eines neuen Verhaltens oder eines "
+"neuen Schalters für einen Systemaufruf oder eine Bibliotheksfunktion die "
+"Kernel- oder C-Bibliotheksversion anzugeben, bei der diese Änderung "
+"eingeführt wurde. Die bevorzugte Methode, auf diese Information hinzuweisen, "
+"ist bei Schaltern als Teil einer B<.TP>-Liste, in der folgenden Form (hier "
+"für einen neuen Schalter eines Systemaufrufes):"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
+msgstr "B<XYZ_FLAG> (seit Linux 3.7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Description of flag..."
+msgstr "Beschreibung des Schalters …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Including version information is especially useful to users who are "
+"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
+"embedded systems, for example)."
+msgstr ""
+"Die Versionsinformation anzugeben ist besonders hilfreich für Benutzer, die "
+"auf eine ältere Kernel- oder C-Bibliotheksversion angewiesen sind (dies ist "
+"zum Beispiel bei eingebetteten Systemen typisch)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OPTIONS>"
+msgstr "B<OPTIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A description of the command-line options accepted by a program and how they "
+"change its behavior."
+msgstr ""
+"Eine Beschreibung der von einem Programm akzeptierten Befehlszeilenoptionen "
+"und wie sie das Verhalten des Programms verändern. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt sollte nur in Handbuchseiten der Abschnitte 1 und 8 "
+"enthalten sein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT STATUS>"
+msgstr "B<EXIT STATUS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of the possible exit status values of a program and the conditions "
+"that cause these values to be returned."
+msgstr ""
+"Eine Liste der möglichen Werte für den Exit-Status eines Programms und die "
+"Umstände, die zur Rückgabe dieser Werte führen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RETURN VALUE>"
+msgstr "B<RETURN VALUE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
+"library routine will return to the caller and the conditions that cause "
+"these values to be returned."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält für Handbuchseiten aus den Abschnitten 2 und 3 die "
+"Rückgabewerte der Bibliotheksroutine für die aufrufende Routine und "
+"erläutert die Bedingungen, die zu einem bestimmten Rückgabewert führen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ERRORS>"
+msgstr "B<ERRORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
+"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
+"the cause of the errors."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält für Handbuchseiten aus den Abschnitten 2 und 3 "
+"mögliche Werte, die im Fehlerfall in I<errno> platziert werden und erläutert "
+"mögliche Ursachen der Fehler."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where several different conditions produce the same error, the preferred "
+"approach is to create separate list entries (with duplicate error names) for "
+"each of the conditions. This makes the separate conditions clear, may make "
+"the list easier to read, and allows metainformation (e.g., kernel version "
+"number where the condition first became applicable) to be more easily "
+"marked for each condition."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere unterschiedliche Umstände den gleichen Fehler erzeugen, wird "
+"bevorzugt, dass verschiedene Listeneinträge (mit gedoppelten Fehlernamen) "
+"für jeden dieser Umstände erstellt werden. Dadurch werden die "
+"unterschiedlichen Umstände deutlicher, die Liste einfacher zu lesen und dies "
+"erlaubt es, Metainformationen (z.B. Kernelversionsnummern, unter denen die "
+"Umstände erstmals zum Tragen kamen) leichter für jeden Umstand zu markieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<The error list should be in alphabetical order>."
+msgstr "I<Die Fehlerliste sollte alphabetisch sortiert sein>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENVIRONMENT>"
+msgstr "B<ENVIRONMENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of all environment variables that affect the program or function and "
+"how they affect it."
+msgstr ""
+"Eine Liste aller Umgebungsvariablen, die auf das Programm einwirken mit "
+"Erläuterung, was sie bewirken."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FILES>"
+msgstr "B<FILES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of the files the program or function uses, such as configuration "
+"files, startup files, and files the program directly operates on."
+msgstr ""
+"Eine Liste aller Dateien, die das Programm oder die Funktion verwenden, wie "
+"Konfigurationsdateien, Einrichtungsdateien und Dateien, auf denen das "
+"Programm direkt arbeitet"
+
+#
+# ## Ende Bildschirmseite 4
+#. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
+#. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
+#. .TP
+#. .B DIAGNOSTICS
+#. gives an overview of the most common error messages and how to
+#. cope with them.
+#. You don't need to explain system error messages
+#. or fatal signals that can appear during execution of any program
+#. unless they're special in some way to the program.
+#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
+#. .TP
+#. .B SECURITY
+#. discusses security issues and implications.
+#. Warn about configurations or environments that should be avoided,
+#. commands that may have security implications, and so on, especially
+#. if they aren't obvious.
+#. Discussing security in a separate section isn't necessary;
+#. if it's easier to understand, place security information in the
+#. other sections (such as the
+#. .B DESCRIPTION
+#. or
+#. .B USAGE
+#. section).
+#. However, please include security information somewhere!
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Give the full pathname of these files, and use the installation process to "
+"modify the directory part to match user preferences. For many programs, the "
+"default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page "
+"should use I</usr/local> as the base."
+msgstr ""
+"Geben Sie den vollständigen Pfadnamen dieser Dateien an und nutzen Sie den "
+"Installationsprozess, um den Verzeichnisteil des Pfades an die "
+"Benutzereinstellungen anzupassen. Für viele Programme ist als "
+"Installationsverzeichnis I</usr/local> voreingestellt. Ihre grundlegende "
+"Handbuchseite sollte daher I</usr/local> als Basis verwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ATTRIBUTES>"
+msgstr "B<ATTRIBUTES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page. "
+"See B<attributes>(7) for further details."
+msgstr ""
+"Eine Zusammenfassung der verschiedenen Attribute von Funktionen, die auf "
+"dieser Seite dokumentiert sind. Siehe B<attributes>(7) für weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<VERSIONS>"
+msgstr "B<VERSIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A summary of systems where the API performs differently, or where there's a "
+"similar API."
+msgstr ""
+"Eine Zusammenfassung der Systeme, auf denen die API direkt funktioniert oder "
+"wo es eine ähnliche API gibt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STANDARDS>"
+msgstr "B<STANDARDS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A description of any standards or conventions that relate to the function or "
+"command described by the manual page."
+msgstr ""
+"Eine Beschreibung aller Standards oder Konventionen, die die Funktionen oder "
+"den Befehle betrifft, die durch die Handbuchseite beschrieben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preferred terms to use for the various standards are listed as headings "
+"in B<standards>(7)."
+msgstr ""
+"Die bevorzugten Ausdrücke für die verschiedenen Standards sind als "
+"Überschriften in B<standards>(7) aufgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section should note the current standards to which the API conforms to."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt sollte die aktuellen Standards auflisten, zu denen die API "
+"konform ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the API is not governed by any standards but commonly exists on other "
+"systems, note them. If the call is Linux-specific or GNU-specific, note "
+"this. If it's available in the BSDs, note that."
+msgstr ""
+"Wenn die API von keinen Standards geregelt ist, aber allgemein auf anderen "
+"Systemen vorhanden ist, erwähnen Sie diese Systeme. Wenn der Aufruf Linux- "
+"oder GNU-spezifisch ist, erwähnen Sie auch das, außerdem, wenn er in den "
+"BSDs verfügbar ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
+"does), terminate the list with a period (\\[aq].\\[aq])."
+msgstr ""
+"Wenn dieser Abschnitt nur aus einer Liste von Standards besteht (das ist "
+"üblicherweise der Fall), beenden Sie die Liste mit einem Punkt (».«)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTORY>"
+msgstr "B<HISTORY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
+"library function appeared, or changed significantly in its operation."
+msgstr ""
+"Hier steht eine kurze Zusammenfassung der Linux-Kernel- oder Glibc-"
+"Versionen, in denen ein Systemaufruf oder eine Bibliotheksfunktion erschien "
+"oder das Verhalten wesentlich veränderte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As a general rule, every new interface should include a HISTORY section in "
+"its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include "
+"this information (since there was no policy to do so when they were "
+"written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
+"programmers writing new code, this information probably matters only in the "
+"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
+"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to "
+"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
+msgstr ""
+"Als allgemeine Regel gilt, dass jede neue Schnittstelle einen HISTORY-"
+"Abschnitt in der Handbuchseite enthalten sollte. Leider verfügen viele "
+"bestehende Handbuchseiten nicht über diese Informationen (da es dafür keine "
+"entsprechende Richtlinie gab, als sie geschrieben wurden). Patches zur "
+"Ergänzung dieser Abschnitte sind willkommen. Aus der Sicht von "
+"Programmierern, die neuen Code schreiben, werden diese Informationen wohl "
+"nur für Kernel-Schnittstellen interessant sein, die in Linux 2.4 oder später "
+"hinzugefügt wurden, und für geänderte Bibliotheksfunktionen in der Glibc "
+"seit Version 2.1. (d. h. also Änderungen seit Linux 2.2 und Glibc 2.0)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
+"versions in which various system calls first appeared."
+msgstr ""
+"Auch die Handbuchseite über Systemaufrufe (B<syscalls>(2)) enthält "
+"Informationen über die Kernel-Versionen, in denen bestimmte Systemaufrufe "
+"erstmals vorkamen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Old versions of standards should be mentioned here, rather than in "
+"STANDARDS, for example, SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
+"implementation standards."
+msgstr ""
+"Alte Versionen der Standards sollten hier anstatt in STANDARDS erwähnt "
+"werden, zum Beispiel SUS, SUSv2 und XPG, oder die SVr4- und 4.xBSD-"
+"Implementierungsstandards."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NOTES>"
+msgstr "B<NOTES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Miscellaneous notes."
+msgstr "Verschiedene Anmerkungen"
+
+# ## Ende Bildschirmseite 5
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections "
+"(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<glibc Notes>."
+msgstr ""
+"Für Handbuchseiten der Abschnitte 2 und 3 könnten die Aufnahme von "
+"Unterabschnitten (B<SS>) I<Linux Notes> und I<Glibc Notes> nützlich sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Section 2, use the heading I<C library/kernel differences> to mark off "
+"notes that describe the differences (if any) between the C library wrapper "
+"function for a system call and the raw system call interface provided by the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"In Abschnitt 2 verwenden Sie die Überschrift I<C library/kernel "
+"differences>, um Abschnitte zu markieren, die die Unterschiede (falls "
+"vorhanden) zwischen der C-Bibliothek-Wrapper-Funktion für einen Systemaufruf "
+"und der rohen Systemaufrufschnittstelle durch den Kernel beschreiben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CAVEATS>"
+msgstr "B<CAVEATS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Warnings about typical user misuse of an API, that don't constitute an API "
+"bug or design defect."
+msgstr ""
+"Warnungen für typische fehlerhafte Anwendungen einer API, die jedoch keinen "
+"API-Fehler oder Designfehler hervorrufen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BUGS>"
+msgstr "B<BUGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of limitations, known defects or inconveniences, and other "
+"questionable activities."
+msgstr ""
+"Eine Liste von Einschränkungen, bekannten Mängeln oder Unannehmlichkeiten "
+"und weiteren fragwürdigen Verhalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXAMPLES>"
+msgstr "B<EXAMPLES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One or more examples demonstrating how this function, file, or command is "
+"used."
+msgstr ""
+"Ein oder mehrere Beispiele für die Anwendung der Funktion, der Datei oder "
+"des Befehls"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For details on writing example programs, see I<Example programs> below."
+msgstr ""
+"Wie Beispielprogramme geschrieben werden sollten, beschreibt der Abschnitt "
+"I<Beispielprogramme> weiter unten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<AUTHORS>"
+msgstr "B<AUTHORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A list of authors of the documentation or program."
+msgstr "Eine Liste der Autoren der Dokumentation oder des Programms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>. Generally, it is "
+"better not to clutter every page with a list of (over time potentially "
+"numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a "
+"copyright notice as a comment in the source file. If you are the author of "
+"a device driver and want to include an address for reporting bugs, place "
+"this under the BUGS section."
+msgstr ""
+"B<Von einem AUTHORS-Bereich wird entschieden abgeraten>. Allgemein ist es "
+"besser, nicht jede Seite mit einer Liste von (im Laufe der Zeit potenziell "
+"zahlreichen) Autoren vollzustopfen. Wenn Sie eine Seite schreiben oder "
+"signifikant verändern, fügen Sie einen Copyright-Vermerk als Kommentar in "
+"die Quelldatei ein. Wenn Sie der Autor eines Gerätetreibers sind und eine "
+"Adresse für das Melden von Fehlern angeben wollen, tun Sie das im Abschnitt "
+"FEHLER."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<REPORTING BUGS>"
+msgstr "B<REPORTING BUGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<man-pages> project doesn't use a REPORTING BUGS section in manual "
+"pages. Information on reporting bugs is instead supplied in the script-"
+"generated COLOPHON section. However, various projects do use a REPORTING "
+"BUGS section. It is recommended to place it near the foot of the page."
+msgstr ""
+"Das Projekt I<man-pages> verwendet keinen Abschnitt REPORTING BUGS in den "
+"Handbuchseiten. Informationen zum Melden von Fehlern werden stattdessen in "
+"dem per Skript erzeugten Abschnitt COLOPHON bereitgestellt. Dennoch "
+"verwenden verschiedene Projekte einen Abschnitt REPORTING BUGS. Es wird "
+"empfohlen, diesen nahe dem Ende der Seite zu platzieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COPYRIGHT>"
+msgstr "B<COPYRIGHT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<man-pages> project doesn't use a COPYRIGHT section in manual pages. "
+"Copyright information is instead maintained in the page source. In pages "
+"where this section is present, it is recommended to place it near the foot "
+"of the page, just above SEE ALSO."
+msgstr ""
+"Das Projekt I<man-pages> verwendet keinen Abschnitt COPYRIGHT in den "
+"Handbuchseiten. Urheberrechtliche Informationen werden stattdessen im "
+"Seitenquelltext gepflegt. In Seiten, die diesen Abschnitt verwenden, wird "
+"empfohlen, diesen nahe dem Ende der Seite direkt oberhalb von SEE ALSO zu "
+"platzieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other "
+"related pages or documents."
+msgstr ""
+"Eine durch Kommata gegliederte Liste thematisch verwandter Handbuchseiten; "
+"manchmal folgen weitere Handbuchseiten oder Dokumente mit inhaltlichem Bezug."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list should be ordered by section number and then alphabetically by "
+"name. Do not terminate this list with a period."
+msgstr ""
+"Die Liste sollte nach Abschnittsnummern und in den Abschnitten alphabetisch "
+"sortiert werden. Schließen Sie die Liste nicht mit einem Punkt ab."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
+"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
+"right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of "
+"individual page names can be prevented by preceding words with the string "
+"\"\\e%\"."
+msgstr ""
+"Wenn die »SEE ALSO«-Liste viele lange Namen von Handbuchseiten enthält, kann "
+"es zur Verbesserung der visuellen Darstellung sinnvoll sein, die Anweisungen "
+"I<.ad l> (nicht rechts anordnen) und I<.nh> (keine Silbentrennung) zu "
+"verwenden. Die Silbentrennung individueller Seitennamen können Sie "
+"vermeiden, indem Sie den Wörtern die Zeichenkette »\\e%« voranstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their "
+"documentation, it is sometimes necessary\\[em]and in many cases "
+"desirable\\[em]that the SEE ALSO section includes references to manual pages "
+"provided by other projects."
+msgstr ""
+"Aufgrund der autonomen und verteilten Natur von FOSS-Projekten und ihrer "
+"Dokumentation ist es manchmal notwendig – und in vielen Fällen wünschenswert "
+"–, dass der Abschnitt »SIEHE AUCH« Referenzen auf Handbuchseiten von anderen "
+"Projekten enthält."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FORMATTING AND WORDING CONVENTIONS"
+msgstr "KONVENTIONEN ZU WORTWAHL UND FORMATIERUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following subsections note some details for preferred formatting and "
+"wording conventions in various sections of the pages in the I<man-pages> "
+"project."
+msgstr ""
+"In den folgenden Unterabschnitten finden Sie einige Details für die "
+"bevorzugten Formatierungs- und Wortwahlkonventionen in den verschiedenen "
+"Abschnitten der Seiten im I<man-pages>-Projekt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wrap the function prototype(s) in a I<.nf>/I<.fi> pair to prevent filling."
+msgstr ""
+"Brechen Sie Funktionsprototypen in einem I<.nf>/I<.fi>-Paar um, damit "
+"Auffüllung vermieden wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, "
+"the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank "
+"lines (achieved using I<.P>) may be added in the following cases:"
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen sollten Sie immer, wenn im Abschnitt SYNOPSIS mehrere "
+"Funktionsprototypen aufgeführt sind, diese I<nicht> durch Leerzeilen "
+"trennen. Jedoch dürfen Leerzeilen (mit I<.P>) in folgenden Fällen "
+"hinzugefügt werden:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"to separate long lists of function prototypes into related groups (see for "
+"example B<list>(3));"
+msgstr ""
+"um lange Listen von Funktionsprototypen in logische Gruppen zu unterteilen "
+"(ein Beispiel finden Sie in B<list>(3));"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "in other cases that may improve readability."
+msgstr "in anderen Fällen, wo dies die Lesbarkeit verbessert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the SYNOPSIS, a long function prototype may need to be continued over to "
+"the next line. The continuation line is indented according to the following "
+"rules:"
+msgstr ""
+"Im Abschnitt SYNOPSIS darf ein langer Funktionsprototyp in der nächsten "
+"Zeile fortgesetzt werden. Der Einzug der Fortsetzungszeile geschieht nach "
+"den folgenden Regeln:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is a single such prototype that needs to be continued, then align "
+"the continuation line so that when the page is rendered on a fixed-width "
+"font device (e.g., on an xterm) the continuation line starts just below the "
+"start of the argument list in the line above. (Exception: the indentation "
+"may be adjusted if necessary to prevent a very long continuation line or a "
+"further continuation line where the function prototype is very long.) As an "
+"example:"
+msgstr ""
+"Falls eine einzelne Zeile eines solchen Prototyps fortgesetzt werden muss, "
+"richten Sie die Fortsetzungszeile so aus, dass später bei der Darstellung in "
+"einer dicktengleichen Schrift (zum Beispiel in einem xterm) die "
+"Fortsetzungszeile direkt unter dem Anfang der Argumentliste eine Zeile "
+"darüber beginnt. Eine Ausnahme wäre, wenn der der Funktionsprototyp sehr "
+"lang ist und der Einzug notfalls angepasst werden muss, um eine sehr lange "
+"oder eine weitere Fortsetzungszeile zu vermeiden. Ein Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
+"B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
+"B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"But, where multiple functions in the SYNOPSIS require continuation lines, "
+"and the function names have different lengths, then align all continuation "
+"lines to start in the same column. This provides a nicer rendering in PDF "
+"output (because the SYNOPSIS uses a variable width font where spaces render "
+"narrower than most characters). As an example:"
+msgstr ""
+"Sollten aber mehrere Funktionen im Abschnitt SYNOPSIS Fortsetzungszeilen "
+"erfordern und die Funktionsnamen unterschiedlich lang sein, richten Sie die "
+"Fortsetzungszeilen so aus, dass sie alle in der gleichen Spalte beginnen. "
+"Dadurch ergibt sich in der PDF-Ausgabe eine wesentlich bessere Darstellung, "
+"da der SYNOPSIS-Abschnitt eine Schrift variabler Breite verwendet, wodurch "
+"Leerzeichen schmaler dargestellt werden als die meisten anderen Zeichen. Ein "
+"Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
+"B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
+"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
+"B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
+"B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
+"B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
+"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
+"B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
+"B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
+
+#. Before man-pages 5.11, many different wordings were used, which
+#. was confusing, and potentially made scripted edits more difficult.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preferred wording to describe how I<errno> is set is \\[dq]I<errno> is "
+"set to indicate the error\" or similar. This wording is consistent with the "
+"wording used in both POSIX.1 and FreeBSD."
+msgstr ""
+"Die bevorzugte Formulierung für das Setzen von I<errno> ist »I<errno> is set "
+"to indicate the error« oder ähnlich. Diese Formulierung ist zu denen in "
+"POSIX.1 und FreeBSD konsistent."
+
+#. See man-pages commit c466875ecd64ed3d3cd3e578406851b7dfb397bf
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Note the following:"
+msgstr "Beachten Sie Folgendes:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wrap the table in this section in a I<.ad\\ l>/I<.ad> pair to disable text "
+"filling and a I<.nh>/I<.hy> pair to disable hyphenation."
+msgstr ""
+"Brechen Sie die Tabelle in diesem Abschnitt in ein I<.ad\\ l>/I<.ad>-Paar "
+"um, um Textauffüllung zu vermeiden, und ein I<.nh>/I<.hy>-Paar, um die "
+"Silbentrennung zu verhindern."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ensure that the table occupies the full page width through the use of an "
+"I<lbx> description for one of the columns (usually the first column, though "
+"in some cases the last column if it contains a lot of text)."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass die Tabelle die gesamte Seitenbreite einnimmt, "
+"indem Sie eine I<lbx>-Beschreibung für eine der Spalten verwenden "
+"(normalerweise die erste Spalte, in einigen Fällen jedoch die letzte Spalte, "
+"falls sie viel Text enthält)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make free use of I<T{>/I<T}> macro pairs to allow table cells to be broken "
+"over multiple lines (also bearing in mind that pages may sometimes be "
+"rendered to a width of less than 80 columns)."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie so viele I<T{>/I<T}>-Makro-Paare wie möglich, um damit Zeilen "
+"in den Tabellenzellen umzubrechen. Denken Sie auch daran, dass Seiten "
+"gelegentlich mit weniger als 80 Zeichen Breite dargestellt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For examples of all of the above, see the source code of various pages."
+msgstr ""
+"Beispiele für alles vorstehend Aufgeführte finden Sie im Quelltext diverser "
+"Seiten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STYLE GUIDE"
+msgstr "STIL-RICHTLINIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
+"project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
+"usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
+"project source tree."
+msgstr ""
+"Die folgenden Unterabschnitte beschreiben den bevorzugten Stil für das "
+"Projekt I<man-pages>. Im Folgenden nicht erwähnte Details finden Sie "
+"möglicherweise im Chicago Manual of Style. Versuchen sie auch, im "
+"Verzeichnisbaum des Projekts nach bereits vorhandenen Beispielen bestimmter "
+"Anwendungsfälle zu suchen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use of gender-neutral language"
+msgstr "Geschlechtsneutrale Begriffswahl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. "
+"Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
+"singular pronoun is acceptable."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie, soweit möglich, eine geschlechtsneutrale Schreibweise in den "
+"Texten Ihrer Handbuchseiten. Die Verwendung von »they« (»them«, »themself«, "
+"»their«) als geschlechtsneutrales Pronomen für den Singular ist akzeptabel."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Formatting conventions for manual pages describing commands"
+msgstr "Konventionen für die Formatierung von Handbuchseiten, die Befehle beschreiben"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For manual pages that describe a command (typically in Sections 1 and 8), "
+"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS "
+"section>."
+msgstr ""
+"Bei Handbuchseiten, die einen Befehl beschreiben (typischerweise in "
+"Abschnitt 1 und 8), werden die Argumente immer in kursiv spezifiziert, "
+"I<selbst im Abschnitt SYNOPSIS>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the command, and its options, should always be formatted in bold."
+msgstr ""
+"Der Name des Befehls und seine Optionen sollten stets fett formatiert werden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Formatting conventions for manual pages describing functions"
+msgstr "Konventionen für die Formatierung von Handbuchseiten, die Funktionen beschreiben"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For manual pages that describe functions (typically in Sections 2 and 3), "
+"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS "
+"section>, where the rest of the function is specified in bold:"
+msgstr ""
+"Bei Handbuchseiten, die Funktionen beschreiben (typischerweise in Abschnitt "
+"2 und 3), werden die Argumente immer in kursiv spezifiziert, I<selbst im "
+"Abschnitt SYNOPSIS>, wobei der Rest der Funktion in fett spezifiziert wird:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
+msgstr "B< int meineFunktion(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
+msgstr ""
+"Variablennamen sollten wie die Namen von Argumenten kursiv geschrieben "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any reference to the subject of the current manual page should be written "
+"with the name in bold followed by a pair of parentheses in Roman (normal) "
+"font. For example, in the B<fcntl>(2) man page, references to the subject "
+"of the page would be written as: B<fcntl>(). The preferred way to write "
+"this in the source file is:"
+msgstr ""
+"Jeder Hinweis auf den Gegenstand der aktuellen Handbuchseite sollte mit "
+"diesem Namen in Fettschrift geschrieben werden, gefolgt von einem Paar "
+"Klammern in Normalschrift (Roman). Zum Beispiel würden in der Handbuchseite "
+"von B<fcntl>(2) Verweise auf das Thema der Seite als B<fcntl>() geschrieben "
+"werden. Die empfohlene Schreibweise in der Quelldatei ist"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " .BR fcntl ()\n"
+msgstr " .BR fcntl ().\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
+"easier to write tools that parse man page source files.)"
+msgstr ""
+"Die Verwendung dieses Formats anstatt »\\efB…\\efP()« erleichtert die "
+"Entwicklung von Werkzeugen für die Auswertung von Handbuch-Quelltexten."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use semantic newlines"
+msgstr "Semantische Zeilenvorschübe verwenden "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the source of a manual page, new sentences should be started on new "
+"lines, long sentences should be split into lines at clause breaks (commas, "
+"semicolons, colons, and so on), and long clauses should be split at phrase "
+"boundaries. This convention, sometimes known as \"semantic newlines\", "
+"makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the "
+"level of individual sentences, clauses, or phrases."
+msgstr ""
+"Im Quelltext einer Handbuchseite sollten neue Sätze in einer neuen Zeile "
+"beginnen und lange Sätze an Interpunktionszeichen, welche die Satzteile "
+"voneinander abgrenzen (Komma, Semikolon, Doppelpunkt usw.), geteilt werden. "
+"Lange Satzteile sollten an Phrasengrenzen geteilt werden. Diese Konvention, "
+"im englischen zuweilen »Semantic newlines« (semantische Zeilenvorschübe) "
+"genannt, erleichtert es, die Wirkung von Patches zu beurteilen, welche oft "
+"auf Ebene einzelner Sätze, Satzteile oder Phrasen arbeiten."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Lists"
+msgstr "Listen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are different kinds of lists:"
+msgstr "Es gibt verschiedene Arten von Listen:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Tagged paragraphs"
+msgstr "Markierte Absätze"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These are used for a list of tags and their descriptions. When the tags are "
+"constants (either macros or numbers) they are in bold. Use the B<.TP> "
+"macro."
+msgstr ""
+"Diese werden für eine Liste von Markierungen und deren Beschreibungen "
+"verwendet. Wenn die Markierungen Konstanten sind (entweder Makros oder "
+"Zahlen), werden diese in Fettschrift gesetzt. Verwenden Sie das Makro B<.TP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An example is this \"Tagged paragraphs\" subsection is itself."
+msgstr "Ein Beispiel ist dieser »Markierte Absätze«-Unterabschnitt selbst."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Ordered lists"
+msgstr "Geordnete Listen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Elements are preceded by a number in parentheses (1), (2). These represent "
+"a set of steps that have an order."
+msgstr ""
+"Den Elementen wird eine Zahl in Klammern vorangestellt (»(1)«, »(2)« …). "
+"Diese repräsentieren eine geordnete Abfolge von Schritten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When there are substeps, they will be numbered like (4.2)."
+msgstr ""
+"Wenn es Teilschritte gibt, werden diese in der Form »(4.2)« nummeriert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Positional lists"
+msgstr "Positionale Listen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Elements are preceded by a number (index) in square brackets [4], [5]. "
+"These represent fields in a set. The first index will be:"
+msgstr ""
+"Den Elementen wird eine Zahl (Index) in eckigen Klammern vorangestellt "
+"(»[1]«, »[2]« …). Diese repräsentieren Felder in einer Menge. Der erste "
+"Index wird Folgendes sein:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When it represents fields of a C data structure, to be consistent with "
+"arrays."
+msgstr ""
+"… wenn es Felder in einer C-Datenstruktur repräsentiert, um Konsistenz mit "
+"Arrays zu gewährleisten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When it represents fields of a file, to be consistent with tools like "
+"B<cut>(1)."
+msgstr ""
+"… wenn es Felder in einer Datei repräsentiert, um Konsistenz mit Werkzeugen "
+"wie B<cut>(1) zu gewährleisten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Alternatives list"
+msgstr "Auswahllisten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Elements are preceded by a letter in parentheses (a), (b). These represent "
+"a set of (normally) exclusive alternatives."
+msgstr ""
+"Den Elementen wird ein Buchstabe in Klammern vorangestellt (»(a)«, »(b)« …). "
+"Diese repräsentieren eine Reihe von sich (normalerweise) gegenseitig "
+"ausschließenden Alternativen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Bullet lists"
+msgstr "Aufzählungslisten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Elements are preceded by bullet symbols (B<\\e[bu]>). Anything that doesn't "
+"fit elsewhere is usually covered by this type of list."
+msgstr ""
+"Den Elementen wird ein Aufzählungszeichen vorangestellt (B<\\e[bu]>). Alles, "
+"was sich nicht anderweitig kategorisieren lässt, kann in einer solchen Liste "
+"dargestellt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Numbered notes"
+msgstr "Nummerierte Hinweise"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Not really a list, but the syntax is identical to \"positional lists\"."
+msgstr ""
+"Obwohl nicht wirklich als Liste zu betrachten, ist die Syntax identisch zu "
+"der der »Positionalen Listen«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There should always be exactly 2 spaces between the list symbol and the "
+"elements. This doesn't apply to \"tagged paragraphs\", which use the "
+"default indentation rules."
+msgstr ""
+"Zwischen dem Listensymbol und den Elementen sollten stets zwei Leerzeichen "
+"gesetzt werden. Dies bezieht sich nicht auf »Markierte Absätze«, welche den "
+"vorgegebenen Regeln für die Einrückung folgen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Formatting conventions (general)"
+msgstr "Formatierungskonventionen (Allgemeines)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.P> or "
+"I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results "
+"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)."
+msgstr ""
+"Absätze sollten mit geeigneten Markierungen voneinander getrennt werden "
+"(üblicherweise entweder I<.P> oder I<.IP>). Trennen Sie Absätze I<nicht> "
+"durch Einfügen von Leerzeilen, da diese Darstellungsfehler in einigen "
+"Ausgabeformaten verursachen (wie PostScript und PDF)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in "
+"italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
+"included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When "
+"referring to a standard header file include, specify the header file "
+"surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
+"hE<gt>>)."
+msgstr ""
+"Dateinamen (ob Pfadnamen oder Verweise auf Header-Dateien) werden immer "
+"kursiv gesetzt (z. B. I<E<lt>stdio.hE<gt>>), außer in der SYNOPSIS, wo "
+"eingefügte Dateien fett geschrieben werden (z. B. B<#include E<lt>stdio."
+"hE<gt>>). Wenn Sie auf die Einbindung einer Standard-Header-Datei verweisen, "
+"setzen Sie die Header-Datei wie in C gebräuchlich in spitze Klammern (z.B. "
+"I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
+"B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
+msgstr ""
+"Spezielle Makros, die in der Regel mit Großbuchstaben geschrieben werden, "
+"werden in Fettdruck gesetzt (z.B. B<MAXINT>). Ausnahme: Schreiben Sie NULL "
+"nicht fett."
+
+# ## Ende Bildschirmseite 6
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
+"usually uses the B<\\&.TP> macro)."
+msgstr ""
+"Bei der Aufzählung einer Liste von Fehlercodes werden die Codes in "
+"Fettschrift geschrieben. (Diese Liste verwendet in der Regel das Makro B<\\&."
+"TP>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
+"own, with a blank line before and after the command, for example"
+msgstr ""
+"Vollständige Befehle sollten, wenn sie lang sind, eine eigene, eingerückte "
+"Zeile bekommen, der eine Leerzeile vor- und nachgestellt wird, zum Beispiel: "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "man 7 man-pages\n"
+msgstr "man 7 man-pages\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
+"italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
+"worth using nonbreaking spaces (\\e[ti]) at suitable places in the command. "
+"Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
+msgstr ""
+"Kurze Befehle können, kursiv gesetzt, in den laufenden Text aufgenommen "
+"werden; z. B. I<man 7 man-pages>. In diesem Fall kann es sich lohnen, an "
+"geeigneten Stellen in der Befehlszeile geschützte Leerzeichen (\\e\\[ti]) zu "
+"verwenden. Befehlsoptionen sollten kursiv geschrieben werden (z. B. I<-l>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
+"in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
+"expression is inlined with normal text."
+msgstr ""
+"Ausdrücke sollten kursiv gesetzt werden, wenn Sie nicht auf einer separaten "
+"Zeile eingerückt geschrieben werden. Auch hier kann die Verwendung von "
+"geschützten Leerzeichen angezeigt sein, wenn der Ausdruck in den Fließtext "
+"integriert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When showing example shell sessions, user input should be formatted in bold, "
+"for example"
+msgstr ""
+"Bei der Angabe von Shell-Sitzungen sollte die Benutzereingabe stets fett "
+"formatiert werden, bespielsweise"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<date>\n"
+"Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n"
+msgstr ""
+"$ B<date>\n"
+"Do Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
+"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
+"without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
+"write this in the source file is:"
+msgstr ""
+"Jeder Verweis auf eine andere Handbuchseite sollte den Namen in Fettschrift "
+"darstellen und I<immer> ohne Leerzeichen von der Nummer des Abschnitts in "
+"Normalschrift (Roman) gefolgt werden; (z. B. B<intro>(2)). Die empfohlene "
+"Schreibweise in der Quelldatei ist"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " .BR intro (2)\n"
+msgstr " .BR intro (2).\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Including the section number in cross references lets tools like "
+"B<man2html>(1) create properly hyperlinked pages.)"
+msgstr ""
+"(Die Angabe der Abschnittsnummer in Querverweisen ermöglicht es Werkzeugen "
+"wie B<man2html>(1), korrekte Hyperlinks zu erstellen.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
+"example, B<\\[ha]X>."
+msgstr ""
+"Steuerzeichen sollten in Fettschrift ohne Anführungszeichen geschrieben "
+"werden, beispielsweise B<\\[ha]X>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Spelling"
+msgstr "Rechtschreibung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
+"conventions (previously, there was a random mix of British and American "
+"spellings); please write all new pages and patches according to these "
+"conventions."
+msgstr ""
+"Seit Release 2.39 folgen die I<man-pages> der amerikanischen Rechtschreibung "
+"(vorher bestanden sie aus einer zufälligen Mischung aus britischer und "
+"amerikanischer Rechtschreibung). Bitte verfassen Sie alle neuen Seiten und "
+"Patches nach diesen Konventionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
+"subtleties to watch for:"
+msgstr ""
+"Abgesehen von den gut bekannten Rechtschreibunterschieden gibt es ein paar "
+"weitere Feinheiten, auf die Sie achten sollten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", "
+"\"toward\", and so on rather than the British forms \"backwards\", "
+"\"upwards\", \"towards\", and so on."
+msgstr ""
+"Amerikanisches Englisch tendiert zu den Formen »backward«, »upward«, "
+"»toward« und so weiter, während im britischen Englisch eher »backwards«, "
+"»upwards«, »towards«, und so weiter verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Opinions are divided on \"acknowledgement\" vs \"acknowledgment\". The "
+"latter is predominant, but not universal usage in American English. POSIX "
+"and the BSD license use the former spelling. In the Linux man-pages "
+"project, we use \"acknowledgement\"."
+msgstr ""
+"Hinsichtlich »acknowledgement« bzw. »acknowledgment« gehen die Meinungen "
+"auseinander. Letzteres dominiert, wird aber im amerikanischen Englisch nicht "
+"universell verwendet. POSIX und die BSD-Lizenz verwenden die erstgenannte "
+"Schreibweise. Im Linux-man-pages-Projekt verwenden wir »acknowledgement«."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BSD version numbers"
+msgstr "BSD-Versionsnummern"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
+"y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
+msgstr ""
+"Das klassische Schema zum Schreiben von BSD-Versionsnummern lautet I<x."
+"yBSD>, wobei I<x.y> die Versionsnummer ist (z.B. 4.2BSD). Vermeiden Sie "
+"Formen der Art I<BSD 4.3>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Capitalization"
+msgstr "Großschreibung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
+"but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
+"or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
+"otherwise. For example:"
+msgstr ""
+"In den Überschriften der Unterabschnitte (»SS«) schreiben Sie das erste Wort "
+"groß, die anderen Wörter dagegen nicht, es sei denn, die Konventionen der "
+"englischen Sprache (zum Beispiel Eigennamen) oder Erfordernisse der "
+"Programmiersprache (zum Beispiel Identifizierernamen) erzwingen die "
+"Abweichung von dieser Regel. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&.SS Unicode under Linux\n"
+msgstr "\\&.SS Unicode under Linux\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
+msgstr "Einzug bei Strukturdefinitionen, Protokollen von Shell-Sitzungen und so weiter."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
+"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
+"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and "
+"surround them with suitable paragraph markers (either I<.P> or I<.IP>). For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Wenn Struktur-Definitionen, Protokolle von Shell-Sitzungen usw. im laufenden "
+"Text eingefügt werden, rücken Sie diese um 4 Leerzeichen ein (d. h. "
+"umschließen Sie den Block mit I<.in\\ +4n> und I<.in>), formatieren Sie sie "
+"mittels der Makros I<.EX> und I<.EE> und schließen Sie sie mit geeigneten "
+"Absatzmarkierungen (entweder I<.P> oder I<.IP>) ein. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.P\n"
+"\\&.in +4n\n"
+"\\&.EX\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" return 0;\n"
+"}\n"
+"\\&.EE\n"
+"\\&.in\n"
+"\\&.P\n"
+msgstr ""
+"\\&.P\n"
+"\\&.in +4n\n"
+"\\&.EX\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" return 0;\n"
+"}\n"
+"\\&.EE\n"
+"\\&.in\n"
+"\\&.P\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Preferred terms"
+msgstr "Bevorzugte Begriffe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
+"to ensure consistency across pages."
+msgstr ""
+"Die folgende Tabelle führt einige bevorzugte Begriffe auf, die in "
+"Handbuchseiten verwendet werden sollten, hauptsächlich um Konsistenz "
+"innerhalb der Sammlung der Handbuchseiten sicherzustellen."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Term"
+msgstr "Begriff"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Avoid using"
+msgstr "Nicht verwenden"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Hinweise"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bit mask"
+msgstr "bit mask"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bitmask"
+msgstr "bitmask"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "built-in"
+msgstr "built-in"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "builtin"
+msgstr "builtin"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Epoch"
+msgstr "Epoch"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "epoch"
+msgstr "epoch"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)"
+msgstr "Für den Beginn der UNIX-Zeitrechnung (00:00:00, 1. Januar 1970 UTC)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "filename"
+msgstr "Dateiname"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "file name"
+msgstr "file name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "filesystem"
+msgstr "Dateisystem"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "file system"
+msgstr "file system"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hostname"
+msgstr "Rechnername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "host name"
+msgstr "host name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "inode"
+msgstr "inode"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "i-node"
+msgstr "i-node"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "lowercase"
+msgstr "lowercase"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "lower case, lower-case"
+msgstr "lower case, lower-case"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonzero"
+msgstr "nonzero"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-zero"
+msgstr "non-zero"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pathname"
+msgstr "pathname"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "path name"
+msgstr "path name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pseudoterminal"
+msgstr "pseudoterminal"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pseudo-terminal"
+msgstr "pseudo-terminal"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "privileged port"
+msgstr "privileged port"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"reserved port,\n"
+"system port"
+msgstr ""
+"reserved port,\n"
+"system port"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "real-time"
+msgstr "real-time"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"realtime,\n"
+"real time"
+msgstr ""
+"realtime,\n"
+"real time"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "run time"
+msgstr "run time"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "runtime"
+msgstr "runtime"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "saved set-group-ID"
+msgstr "saved set-group-ID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved group ID,\n"
+"saved set-GID"
+msgstr ""
+"saved group ID,\n"
+"saved set-GID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "saved set-user-ID"
+msgstr "saved set-user-ID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved user ID,\n"
+"saved set-UID"
+msgstr ""
+"saved user ID,\n"
+"saved set-UID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set-group-ID"
+msgstr "set-group-ID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set-GID, setgid"
+msgstr "set-GID, setgid"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set-user-ID"
+msgstr "set-user-ID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set-UID, setuid"
+msgstr "set-UID, setuid"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "superuser"
+msgstr "superuser"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"super user,\n"
+"super-user"
+msgstr ""
+"super user,\n"
+"super-user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "superblock"
+msgstr "superblock"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"super block,\n"
+"super-block"
+msgstr ""
+"super block,\n"
+"super-block"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "symbolic link"
+msgstr "symbolic link"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "symlink"
+msgstr "symlink"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "timestamp"
+msgstr "timestamp"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "time stamp"
+msgstr "time stamp"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "timezone"
+msgstr "timezone"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "time zone"
+msgstr "time zone"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "uppercase"
+msgstr "uppercase"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "upper case, upper-case"
+msgstr "upper case, upper-case"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "usable"
+msgstr "usable"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "useable"
+msgstr "useable"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "user space"
+msgstr "user space"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "userspace"
+msgstr "userspace"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "username"
+msgstr "username"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "user name"
+msgstr "user name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "x86-64"
+msgstr "x86-64"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "x86_64"
+msgstr "x86_64"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Except if referring to result of \"uname\\ -m\" or similar"
+msgstr "Außer beim Verweis auf das Ergebnis von »uname\\ -m« oder ähnlichem"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "zeros"
+msgstr "zeros"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "zeroes"
+msgstr "zeroes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
+msgstr ""
+"Siehe auch den nachfolgenden Abschnitt I<Bindestriche in attributiven "
+"Zusammensetzungen>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Terms to avoid"
+msgstr "Zu vermeidende Ausdrücke"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
+"some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
+msgstr ""
+"Die folgende Tabelle führt einige Ausdrücke (zusammen mit Alternativen) auf, "
+"die in Handbuchseiten vermieden werden sollten, hauptsächlich um Konsistenz "
+"innerhalb der Sammlung der Handbuchseiten sicherzustellen."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Avoid"
+msgstr "Vermeiden"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use instead"
+msgstr "Stattdessen"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "32bit"
+msgstr "32bit"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "32-bit"
+msgstr "32-bit"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc."
+msgstr "ebenfalls für 8-bit, 16-bit usw."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "current process"
+msgstr "current process"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "calling process"
+msgstr "calling process"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages"
+msgstr "Ein häufiger Fehler der Kernel-Programmierer beim Schreiben von Handbuchseiten"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "manpage"
+msgstr "manpage"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "man page, manual page"
+msgstr "man page, manual page"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "minus infinity"
+msgstr "minus infinity"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "negative infinity"
+msgstr "negative infinity"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-root"
+msgstr "non-root"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "unprivileged user"
+msgstr "unprivileged user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-superuser"
+msgstr "non-superuser"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonprivileged"
+msgstr "nonprivileged"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "unprivileged"
+msgstr "unprivileged"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OS"
+msgstr "OS"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "operating system"
+msgstr "operating system"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "plus infinity"
+msgstr "plus infinity"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "positive infinity"
+msgstr "positive infinity"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pty"
+msgstr "pty"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "tty"
+msgstr "tty"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "terminal"
+msgstr "terminal"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unices"
+msgstr "Unices"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UNIX systems"
+msgstr "UNIX systems"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unixes"
+msgstr "Unixes"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Trademarks"
+msgstr "Geschützte Marken"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list "
+"of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
+"misspelled:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die korrekte Schreibweise für geschützte Marken. Nachfolgend "
+"finden Sie eine Liste der korrekten Schreibweisen diverser relevanter "
+"Marken, die gelegentlich falsch geschrieben werden:"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DG/UX"
+msgstr "DG/UX"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HP-UX"
+msgstr "HP-UX"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UNIX"
+msgstr "UNIX"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UnixWare"
+msgstr "UnixWare"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NULL, NUL, null pointer, and null byte"
+msgstr "NULL, NUL, Null-Zeiger und Null-Byte"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
+"indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null "
+"byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
+"I<\\[aq]\\e0\\[aq]>."
+msgstr ""
+"Ein I<null pointer> ist ein Zeiger, der auf nichts verweist. Er wird "
+"normalerweise durch die Konstante I<NULL> angegeben. Andererseits bezeichnet "
+"I<NUL> das I<NULL-Byte>, ein Byte mit dem Wert 0, das in C durch die "
+"Zeichenkonstante I<»\\e0«> ausgedrückt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
+"avoid writing \"NULL pointer\"."
+msgstr ""
+"Der bevorzugte Begriff für den Zeiger ist »null pointer« oder einfach "
+"»NULL«, bitte schreiben Sie nicht »NULL pointer«. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", "
+"since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero "
+"byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should "
+"be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
+"\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
+msgstr ""
+"Der bevorzugte Begriff für das Byte ist »null byte«. Bitte schreiben Sie "
+"nicht »NUL«, da es zu leicht mit »NULL« verwechselt werden kann. Vermeiden "
+"Sie auch die Begriffe »zero byte« und »null character«. Das Byte, das eine C-"
+"Zeichenkette beendet, sollte als »the terminating null byte« beschrieben "
+"werden. Zeichenketten können als »null-terminated« bezeichnet werden, "
+"vermeiden Sie dagegen »NUL-terminated«."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hyperlinks"
+msgstr "Hyperlinks"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). "
+"This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
+"rendering a page with, say:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie für Hyperlinks das Makropaar I<.UR>/I<.UE> (siehe "
+"B<groff_man>(7)). Dieses erzeugt intakte Hyperlinks, die in einem Webbrowser "
+"geöffnet werden können, wenn die Seite etwa folgendermaßen dargestellt wird:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BROWSER=firefox man -H pagename\n"
+msgstr "BROWSER=firefox man -H Seitenname\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
+msgstr "Verwendung von e.g., i.e., etc., a.k.a. und ähnlichem"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
+"\"cf.\", and \"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full "
+"wordings (\"for example\", \"that is\", \"and so on\", \"compare to\", "
+"\"also known as\")."
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen sollten Abkürzungen wie »e.g.«, »i.e.«, »etc.«, »cf.« und »a."
+"k.a.« vermieden werden. Schreiben Sie die Wörter stattdessen aus: »for "
+"example«, »that is«, »and so on«, »compare to«, »also known as«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
+"parenthetical asides (e.g., like this one)."
+msgstr ""
+"Die einzige Stelle, wo solche Abkürzungen akzeptabel sind, ist in I<kurzen> "
+"in Klammern gesetzten Anmerkungen (z.B. wie in dieser hier)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, "
+"\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie stets Punkte in solchen Abkürzungen, wie hier gezeigt. "
+"Zusätzlich sollte auf »e.g.« und »i.e.« stets ein Komma folgen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Em-dashes"
+msgstr "Em-Gedankenstriche"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The way to write an em-dash\\[em]the glyph that appears at either end of "
+"this subphrase\\[em]in *roff is with the macro \"\\e[em]\". (On an ASCII "
+"terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other "
+"typographical contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be "
+"written I<without> surrounding spaces."
+msgstr ""
+"Einen em-Gedankenstrich – das Zeichen, das an beiden Enden dieses Satzteiles "
+"steht –, setzen Sie in *roff mit dem Makro »\\e[em]«. (Auf einem ASCII-"
+"Terminal wird ein em-Gedankenstrich üblicherweise als zwei Bindestriche, in "
+"anderen typografischen Kontexten als langer Gedankenstrich dargestellt.) Em-"
+"Gedankenstriche sollten I<ohne> vor- und nachstehendes Leerzeichen "
+"geschrieben werden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hyphenation of attributive compounds"
+msgstr "Bindestriche in attributiven Zusammensetzungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
+"qualify a following noun). Some examples:"
+msgstr ""
+"Zusammengesetzte Begriffe sollten mit Bindestrich geschrieben werden, wenn "
+"Sie als Attribut verwendet werden, zum Beispiel, um ein nachfolgendes Nomen "
+"näher zu bestimmen. Einige Beispiele:"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "32-bit value"
+msgstr "32-bit value"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "command-line argument"
+msgstr "command-line argument"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "floating-point number"
+msgstr "floating-point number"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "run-time check"
+msgstr "run-time check"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "user-space function"
+msgstr "user-space function"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "wide-character string"
+msgstr "wide-character string"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
+msgstr "Zusammensetzungen mit multi, non, pre, re, sub, usw."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
+"such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual "
+"pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
+"natural English constructions with simple suffixes. The following list "
+"gives some examples of the preferred forms:"
+msgstr ""
+"Die allgemeine Tendenz im modernen Englisch ist es, nach Präfixen wie "
+"»multi«, »non«, »pre«, »re« oder »sub« keinen Bindestrich zu setzen. Die "
+"Handbuchseiten sollten generell dieser Regel folgen, wenn diese Präfixe in "
+"nativen englischen Konstrukten mit einfachen Suffixen verwendet werden. Die "
+"folgende Liste zeigt einige Beispiele der bevorzugten Formen:"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "interprocess"
+msgstr "interprocess"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "multithreaded"
+msgstr "multithreaded"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "multiprocess"
+msgstr "multiprocess"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonblocking"
+msgstr "nonblocking"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nondefault"
+msgstr "nondefault"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonempty"
+msgstr "nonempty"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "noninteractive"
+msgstr "noninteractive"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonnegative"
+msgstr "nonnegative"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonportable"
+msgstr "nonportable"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "preallocated"
+msgstr "preallocated"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "precreate"
+msgstr "precreate"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "prerecorded"
+msgstr "prerecorded"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "reestablished"
+msgstr "reestablished"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "reinitialize"
+msgstr "reinitialize"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "rearm"
+msgstr "rearm"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "reread"
+msgstr "reread"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "subcomponent"
+msgstr "subcomponent"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "subdirectory"
+msgstr "subdirectory"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "subsystem"
+msgstr "subsystem"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
+"words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some "
+"examples:"
+msgstr ""
+"Bindestriche sollten gesetzt werden, wenn die Präfixe in Wörtern verwendet "
+"werden, die nicht zum englischen Standardwortschatz gehören, wie geschützte "
+"Marken, Eigennamen, Akronyme oder zusammengesetzte Begriffe. Einige "
+"Beispiele:"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-ASCII"
+msgstr "non-ASCII"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-English"
+msgstr "non-English"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-NULL"
+msgstr "non-NULL"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-real-time"
+msgstr "non-real-time"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
+"and the former is probably what you want."
+msgstr ""
+"Beachten Sie auch, dass »re-create« und »recreate« zwei Verben "
+"unterschiedlicher Bedeutung sind. Das erstere dürfte vermutlich jenes sein, "
+"was Sie benötigen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Generating optimal glyphs"
+msgstr "Erzeugen optimaler Glyphen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, for "
+"man page cross references such as B<utf-8>(7), or when writing options that "
+"have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use the following form in the "
+"man page source:"
+msgstr ""
+"Wo ein echtes Minus-Zeichen benötigt wird, zum Beispiel für die Zahl -1, für "
+"Kreuzreferenzen zu anderen Handbuchseiten wie B<utf-8>(7) oder bei Optionen "
+"mit einem vorangestelltem Bindestrich, wie in I<ls\\ -l>, verwenden Sie die "
+"folgende Form im Quelltext der Handbuchseite:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e-\n"
+msgstr "\\e-\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This guideline applies also to code examples."
+msgstr "Diese Richtlinie gilt auch für Code-Beispiele."
+
+#. https://lore.kernel.org/linux-man/20210121061158.5ul7226fgbrmodbt@localhost.localdomain/
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The use of real minus signs serves the following purposes:"
+msgstr "Die Verwendung des echten Minuszeichens erfüllt die folgenden Zwecke:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To provide better renderings on various targets other than ASCII terminals, "
+"notably in PDF and on Unicode/UTF-8-capable terminals."
+msgstr ""
+"Verbesserung der Darstellung für verschiedene Ziele. Dies gilt insbesondere "
+"für die PDF-Ausgabe und Terminals, die Unicode/UTF-8 darstellen können, "
+"allerdings nicht für reine ASCII-Terminals."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To generate glyphs that when copied from rendered pages will produce real "
+"minus signs when pasted into a terminal."
+msgstr ""
+"Erzeugen von Glyphen, die beim Kopieren von dargestellten Seiten beim "
+"Einfügen in ein Terminal echte Minuszeichen erzeugen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To produce unslanted single quotes that render well in ASCII, UTF-8, and "
+"PDF, use \"\\e[aq]\" (\"apostrophe quote\"); for example"
+msgstr ""
+"Um einfache Anführungszeichen zu verwenden, die in ASCII, in UTF-8 und in "
+"PDF korrekt dargestellt werden können, verwenden Sie »\\e[aq]« (»Apostroph-"
+"Zitatzeichen«); zum Beispiel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e[aq]C\\e[aq]\n"
+msgstr "\\e[aq]C\\e[aq]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to "
+"character constants used in code examples."
+msgstr ""
+"wobei I<C> das zitierte Zeichen ist. Diese Richtlinie ist auch auf "
+"Zeichenkonstanten und in code-Beispielen anzuwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where a proper caret (\\[ha]) that renders well in both a terminal and PDF "
+"is required, use \"\\e[ha]\". This is especially necessary in code samples, "
+"to get a nicely rendered caret when rendering to PDF."
+msgstr ""
+"Wo ein korrektes Zirkumflex-Zeichen (\\[ha]) benötigt wird, das sowohl im "
+"Terminal als auch im PDF gut dargestellt wird, verwenden Sie »\\e[ha]«. Dies "
+"ist insbesondere in Beispielcode erforderlich, um in der daraus erzeugten "
+"PDF-Darstellung ein ansehnliches Zirkumflex zu erhalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using a naked \"\\[ti]\" character results in a poor rendering in PDF. "
+"Instead use \"\\e[ti]\". This is especially necessary in code samples, to "
+"get a nicely rendered tilde when rendering to PDF."
+msgstr ""
+"Die Verwendung eines nackten »\\[ti]«-Zeichens führt zu einer fehlerhaften "
+"Darstellung in PDF. Verwenden Sie stattdessen »\\e[ti]«. Dies ist "
+"insbesondere in Beispielcode erforderlich, um in der daraus erzeugten PDF-"
+"Darstellung eine ansehnliche Tilde zu erhalten."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Example programs and shell sessions"
+msgstr "Beispielprogramme und Shell-Sitzungen"
+
+# ## Ende Bildschirmseite 7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
+"call or library function. However, note the following:"
+msgstr ""
+"Handbuchseiten können Beispielprogramme enthalten, die den Gebrauch von "
+"Systemaufrufen oder Bibliotheksfunktionen beschreiben. Beachten Sie jedoch "
+"das Folgende:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example programs should be written in C."
+msgstr "Beispielprogramme sollten in C geschrieben sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
+"beyond what can easily be provided in a textual description of the "
+"interface. An example program that does nothing other than call an "
+"interface usually serves little purpose."
+msgstr ""
+"Ein Beispielprogramm ist nur dann notwendig und sinnvoll, wenn es inhaltlich "
+"weiter geht als das, was leicht in einer Textbeschreibung der Schnittstelle "
+"bereitgestellt werden kann. Ein Beispielprogramm, das nichts Anderes tut, "
+"als eine Schnittstelle aufzurufen, hat in der Regel wenig Sinn."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example programs should ideally be short (e.g., a good example can often be "
+"provided in less than 100 lines of code), though in some cases longer "
+"programs may be necessary to properly illustrate the use of an API."
+msgstr ""
+"Beispielprogramme sollten idealerweise kurz sein (zum Beispiel können "
+"bereits weniger als 100 Codezeilen ein gutes Beispiel darstellen), doch "
+"können in einigen Fällen längere Programme nötig sein, um die Verwendung "
+"einer API korrekt zu veranschaulichen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Expressive code is appreciated."
+msgstr "Ausdrucksstarker Code ist sehr begrüßenswert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Comments should included where helpful. Complete sentences in free-standing "
+"comments should be terminated by a period. Periods should generally be "
+"omitted in \"tag\" comments (i.e., comments that are placed on the same line "
+"of code); such comments are in any case typically brief phrases rather than "
+"complete sentences."
+msgstr ""
+"Kommentare sollten dort eingefügt werden, wo sie hilfreich sind. "
+"Vollständige Sätze in freistehenden Kommentaren sollten durch einen Punkt "
+"abgeschlossen werden. Kein abschließender Punkt sollte nach »tag«-"
+"Kommentaren gesetzt werden (zum Beispiel Kommentare in einer Code-Zeile), da "
+"solche Kommentare eher kurze Phrasen und keine kompletten Sätze sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example programs should do error checking after system calls and library "
+"function calls."
+msgstr ""
+"Beispielprogramme sollten nach dem Aufruf von System- und "
+"Bibliotheksfunktionen prüfen, ob Fehler aufgetreten sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example programs should be complete, and compile without warnings when "
+"compiled with I<cc\\ -Wall>."
+msgstr ""
+"Beispielprogramme sollten vollständig sein und keine Warnungen ausgeben, "
+"wenn sie mit I<cc\\ -Wall> kompiliert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where possible and appropriate, example programs should allow "
+"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
+"command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
+msgstr ""
+"Soweit möglich und angebracht, sollten Beispielprogramme Experimente "
+"ermöglichen, wie sich ihr Verhalten durch Variation der Eingabe verändert "
+"(idealerweise mittels Befehlszeilenargumenten oder alternativ durch vom "
+"Programm gelesene Eingaben)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
+"style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
+"code!) The following command can be used to format your source code to "
+"something close to the preferred style:"
+msgstr ""
+"Beispielprogramme sollten im Stil von Kernighan und Ritchie (mit Einzügen "
+"von 4 Leerzeichen) verfasst werden. (Verwenden Sie in Quelltexten keine "
+"Tabulatoren!) Der folgende Befehl kann dazu verwandt werden, Ihren Quellcode "
+"ähnlich dem bevorzugten Stil zu formatieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n"
+msgstr "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
+msgstr ""
+"Aus Konsistenzgründen sollten alle Beispielprogramm mit einer der folgenden "
+"Sequenzen beendet werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"exit(EXIT_FAILURE);\n"
+msgstr ""
+"exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"exit(EXIT_FAILURE);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
+msgstr "Vermeiden Sie die folgenden Formen, um ein Programm zu beenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"exit(0);\n"
+"exit(1);\n"
+"return n;\n"
+msgstr ""
+"exit(0);\n"
+"exit(1);\n"
+"return n;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
+"off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
+msgstr ""
+"Falls ein umfangreicher erklärender Text vor dem Programm-Quellcode steht, "
+"markieren Sie den Quellcode mit der Zwischenüberschrift I<Program source>, "
+"wie in:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&.SS Program source\n"
+msgstr "\\&.SS Program source\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
+msgstr ""
+"Tun Sie dies immer, wenn der erklärende Text ein Sitzungsprotokoll der Shell "
+"enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
+"other system feature:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Shell-Sitzung einfügen, welche die Verwendung eines Programms "
+"oder andere Möglichkeiten des Systems demonstriert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Place the session log above the source code listing."
+msgstr "Setzen Sie das Sitzungsprotokoll vor die Quellcode-Auflistung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Indent the session log by four spaces."
+msgstr "Rücken Sie das Sitzungsprotokoll um vier Zeichen ein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
+"system."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Fettschrift für vom Benutzer eingegebenen Text, um ihn von der "
+"vom System erzeugten Ausgabe zu unterscheiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
+"and B<pipe>(2)."
+msgstr ""
+"In B<wait>(2) und B<pipe>(2) finden Sie vorbildliche Beispielprogramme."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
+"look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
+msgstr ""
+"Kanonische Beispiele für die Gestaltung von Handbuchseiten für das I<man-"
+"pages>-Paket sind B<pipe>(2) und B<fcntl> (2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), "
+"B<man>(7), B<mdoc>(7)"
+msgstr ""
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), "
+"B<man>(7), B<mdoc>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in "
+"its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include "
+"this information (since there was no policy to do so when they were "
+"written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
+"programmers writing new code, this information probably matters only in the "
+"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
+"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to "
+"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
+msgstr ""
+"Als allgemeine Regel gilt, dass jede neue Schnittstelle einen VERSIONS-"
+"Abschnitt in der Handbuchseite enthalten sollte. Leider verfügen viele "
+"bestehende Handbuchseiten nicht über diese Informationen (da es dafür keine "
+"entsprechende Richtlinie gab, als sie geschrieben wurden). Patches zur "
+"Ergänzung dieser Abschnitte sind willkommen. Aus der Sicht von "
+"Programmierern, die neuen Code schreiben, werden diese Informationen wohl "
+"nur für Kernel-Schnittstellen interessant sein, die in Linux 2.4 oder später "
+"hinzugefügt wurden, und für geänderte Bibliotheksfunktionen in der Glibc "
+"seit Version 2.1. (d. h. also Änderungen seit Linux 2.2 und Glibc 2.0)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 "
+"version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified "
+"in C99. (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and "
+"XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was "
+"specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
+msgstr ""
+"Für eine Handbuchseite in Abschnitt 2 oder 3 sollte(n) hier die POSIX.1-"
+"Version(en) stehen, denen der Aufruf entspricht. Auch sollte angegeben "
+"werden, ob der Aufruf in C99 beschrieben ist. (Sorgen Sie sich nicht zu sehr "
+"um andere Standards wie SUS, SUSv2 und XPG oder die SVr4- und 4.xBSD-"
+"Implementierungsstandards, es sei denn, der Aufruf wurde in diesen Standards "
+"beschrieben, ist aber nicht in der aktuellen Version von POSIX.1 enthalten.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
+"systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
+msgstr ""
+"Wenn der Aufruf von keinen Standards geregelt ist, aber allgemein auf "
+"anderen Systemen vorhanden ist, erwähnen Sie diese Systeme. Wenn der Aufruf "
+"Linux-spezifisch ist, erwähnen Sie auch das."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, "
+"the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank "
+"lines (achieved using I<.PP>) may be added in the following cases:"
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen sollten Sie immer, wenn im Abschnitt SYNOPSIS mehrere "
+"Funktionsprototypen aufgeführt sind, diese I<nicht> durch Leerzeilen "
+"trennen. Jedoch dürfen Leerzeilen (mit I<.PP>) in folgenden Fällen "
+"hinzugefügt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> or "
+"I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results "
+"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)."
+msgstr ""
+"Absätze sollten mit geeigneten Markierungen voneinander getrennt werden "
+"(üblicherweise entweder I<.PP> oder I<.IP>). Trennen Sie Absätze I<nicht> "
+"durch Einfügen von Leerzeilen, da diese Darstellungsfehler in einigen "
+"Ausgabeformaten verursachen (wie PostScript und PDF)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
+"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
+"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and "
+"surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>). "
+"For example:"
+msgstr ""
+"Wenn Struktur-Definitionen, Protokolle von Shell-Sitzungen usw. im laufenden "
+"Text eingefügt werden, rücken Sie diese um 4 Leerzeichen ein (d. h. "
+"umschließen Sie den Block mit I<.in\\ +4n> und I<.in>), formatieren Sie sie "
+"mittels der Makros I<.EX> und I<.EE> und schließen Sie sie mit geeigneten "
+"Absatzmarkierungen (entweder I<.PP> oder I<.IP>) ein. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.PP\n"
+"\\&.in +4n\n"
+"\\&.EX\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" return 0;\n"
+"}\n"
+"\\&.EE\n"
+"\\&.in\n"
+"\\&.PP\n"
+msgstr ""
+"\\&.PP\n"
+"\\&.in +4n\n"
+"\\&.EX\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" return 0;\n"
+"}\n"
+"\\&.EE\n"
+"\\&.in\n"
+"\\&.PP\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30. März 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"