summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/man.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man7/man.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man7/man.7.po')
-rw-r--r--po/de/man7/man.7.po1312
1 files changed, 1312 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/man.7.po b/po/de/man7/man.7.po
new file mode 100644
index 00000000..6637f669
--- /dev/null
+++ b/po/de/man7/man.7.po
@@ -0,0 +1,1312 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>, 1996.
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019, 2020.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-09 19:18+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "man"
+msgstr "man"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "man - macros to format man pages"
+msgstr "man - Makros für das Formatieren von Handbuchseiten"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tascii -man> I<Datei> …"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tps -man> I<Datei> …"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
+msgstr "B<man> [I<Abschnitt>] I<Titel>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
+"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
+"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
+"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
+"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
+"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite beschreibt das B<Groff>-Makropaket B<tmac.an>, das oft "
+"als das B<man>-Paket bezeichnet wird. Es sollte von Entwicklern benutzt "
+"werden, die Handbuchseiten für Linux schreiben oder portieren. Es ist nahezu "
+"vollständig kompatibel zu älteren Versionen dieses Paketes. Daher sollte es "
+"relativ problemlos möglich sein, andere Handbuchseiten zu konvertieren. (Zu "
+"den Ausnahmen gehört die NET-2 BSD-Veröffentlichung, die das völlig andere "
+"Makropaket B<mdoc>(7) benutzt.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
+"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
+"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
+"detect which macro package is in use."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Handbuchseiten von NET-2 BSD mit B<Groff> durch die "
+"Nutzung der Option B<-mdoc> anstelle der Option B<-man> benutzt werden "
+"können. Es wird die Wahl der Option B<-mandoc> empfohlen, da diese "
+"automatisch das benutzte Makropaket erkennt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
+"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Handbuchseiten für das Linux-Paket »I<man-pages>« schreiben, lesen "
+"Sie bitte B<man-pages>(7). Dort finden Sie die Konventionen, an die Sie sich "
+"halten sollten."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Title line"
+msgstr "Titelzeile"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
+"start with B<.\\e\">) should be"
+msgstr ""
+"Der erste Befehl in einer Handbuchseite nach den Kommentarzeilen (die mit B<."
+"\\e\"> beginnen) sollte"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
+msgstr "B<\\&.TH> I<Titel Abschnitt Datum Quelle Handbuch>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
+"see B<man-pages>(7)."
+msgstr ""
+"sein. Für Details zu den Argumenten für den Befehlt B<TH> sei auf B<man-"
+"pages>(7) verwiesen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
+"B<TH> command."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass mit B<mdoc>(7) formatierte BSD-Seiten nicht mit dem "
+"Befehl B<TH> beginnen, sondern mit B<Dd>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Sections"
+msgstr "Abschnitte"
+
+#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
+#. If the name contains spaces and appears
+#. on the same line as
+#. .BR \&.SH ,
+#. then place the heading in double quotes.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
+msgstr "Abschnitte beginnen mit B<\\&.SH>, gefolgt von ihrem Titel."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
+"followed on the next line by a one-line description of the program:"
+msgstr ""
+"Der einzige obligatorische Bestandteil ist BEZEICHNUNG. Er sollte der erste "
+"Abschnitt werden und in der nächsten Zeile eine einzeilige Beschreibung des "
+"Programms folgen:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "\\&.SH NAME"
+msgstr "\\&.SH BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "item \\e- description"
+msgstr "Element \\e- Beschreibung"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
+"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
+"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
+"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
+"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
+msgstr ""
+"Es ist überaus wichtig, dass dieses Format eingehalten wird und dass ein "
+"Rückwärtsschrägstrich (\\e) vor dem einzelnen Bindestrich nach dem "
+"Elementenamen steht. Dieses Format wird vom Programm B<mandb>(8) benutzt, um "
+"eine Datenbank mit Kurzbeschreibungen für die Befehle B<whatis>(1) und "
+"B<apropos>(1) aufzubauen. (Lesen Sie B<lexgrog>(1) für weitere Details "
+"bezüglich der Syntax des Abschnitts NAME.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
+"pages>(7)."
+msgstr ""
+"Eine Liste weiterer möglicher Abschnitte einer Handbuchseite finden Sie in "
+"B<man-pages>(7)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fonts"
+msgstr "Schriften"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The commands to select the type face are:"
+msgstr "Die Befehle für die Auswahl der Schriftart sind:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.B>"
+msgstr "B<\\&.B>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Bold"
+msgstr "Fett"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.BI>"
+msgstr "B<\\&.BI>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
+msgstr ""
+"Fett, abwechselnd mit kursiv (besonders praktisch für Funktions-"
+"Deklarationen)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.BR>"
+msgstr "B<\\&.BR>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
+"pages)"
+msgstr ""
+"Fett, abwechselnd mit normalem Schrifttyp (besonders praktisch für den "
+"Verweis auf andere Handbuchseiten)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.I>"
+msgstr "B<\\&.I>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Italics"
+msgstr "Kursiv"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IB>"
+msgstr "B<\\&.IB>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Italics alternating with bold"
+msgstr "Kursiv, abwechselnd mit fett"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IR>"
+msgstr "B<\\&.IR>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Italics alternating with Roman"
+msgstr "Kursiv, abwechselnd mit normalem Schrifttyp"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RB>"
+msgstr "B<\\&.RB>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Roman alternating with bold"
+msgstr "Normaler Schrifttyp, abwechselnd mit fett"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RI>"
+msgstr "B<\\&.RI>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Roman alternating with italics"
+msgstr "Normaler Schrifttyp, abwechselnd mit kursiv"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SB>"
+msgstr "B<\\&.SB>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Small alternating with bold"
+msgstr "Klein, abwechselnd mit fett"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SM>"
+msgstr "B<\\&.SM>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Small (useful for acronyms)"
+msgstr "Klein (praktisch für Akronyme)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
+"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
+"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
+"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
+"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark "
+"of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied "
+"to the following line of text."
+msgstr ""
+"Traditionell darf ein Befehl bis zu sechs Argumente haben, doch die GNU-"
+"Version überschreitet diese Begrenzung. (Sie werden sich aber vielleicht "
+"trotzdem auf sechs Argumente beschränken, um portable Handbuchseiten zu "
+"schreiben.) Die Argumente werden durch Leerzeichen getrennt. Sollen "
+"Argumente Leerzeichen enthalten, müssen die Argumente in doppelte "
+"Anführungszeichen eingeschlossen werden. Für die Makros, die wechselnde "
+"Schriftarten erstellen, werden hintereinander ohne die dazwischenliegenden "
+"Leerzeichen ausgegeben, sodass beispielsweise mit dem Befehl B<\\&.BR> ein "
+"Wort im Fettdruck, gefolgt von einem Wort im normalen Schrifttyp dargestellt "
+"werden kann. Ohne Argumente wird der Befehl auf die nächste Textzeile "
+"angewendet."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Other macros and strings"
+msgstr "Weitere Makros und Zeichenketten"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
+"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
+"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing "
+"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may "
+"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a "
+"result, successive indented paragraphs can use the same indent without "
+"respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the "
+"prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a "
+"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, "
+"since these will automatically adjust to font size changes. The other key "
+"macro definitions are:"
+msgstr ""
+"Im Folgenden werden weitere relevante Makros und vordefinierte Zeichenfolgen "
+"aufgelistet. Sofern nicht anders angegeben, beenden alle Makros die aktuelle "
+"Textzeile. Viele dieser Makros setzen oder verwenden den aktuellen "
+"»vorherrschenden Einzug« (prevailing indent). Der Wert für den Einzug wird "
+"für jedes Makro mit dem unten erläuterten Parameter I<i> bestimmt. Makros "
+"können I<i> auslassen und so der bisher verwendete Einzug beibehalten "
+"werden. Als Ergebnis können die folgenden Absätze den gleichen Einzug "
+"verwenden, ohne diesen erneut einzugeben. Ein normaler (nicht eingezogener) "
+"Absatz setzt den Einzug wieder auf den Standardwert (0,5 Zoll) zurück. "
+"Standardmäßig wird der Einzug in der typografischen Einheit En gemessen. "
+"Versuchen Sie, die Einzüge in den Einheiten En oder Em festzulegen, da diese "
+"sich automatisch an Änderungen der Schriftgröße anpassen. Weitere wichtige "
+"Makros sind wie folgt definiert:"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Normal paragraphs"
+msgstr "Normale Absätze"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.LP>"
+msgstr "B<\\&.LP>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
+msgstr "Das Gleiche wie B<\\&.PP> (einen neuen Absatz anfangen)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.P>"
+msgstr "B<\\&.P>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.PP>"
+msgstr "B<\\&.PP>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
+msgstr "Einen neuen Absatz anfangen und den Einzug zurücksetzen"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Relative margin indent"
+msgstr "Relativer Randeinzug"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RS>I< i>"
+msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
+"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
+msgstr ""
+"Anfang des relativen Randeinzugs: bewegt den linken Rand I<i> nach rechts "
+"(wenn I<i> weggelassen wird, wird der aktuelle Wert für den Einzug "
+"verwendet). Der Wert für den Einzug wird neu auf 0,5 Zoll festgesetzt. Als "
+"Ergebnis werden alle folgenden Absätze bis zum nächsten B<\\&.RE> eingezogen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RE>"
+msgstr "B<\\&.RE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
+"indent."
+msgstr ""
+"Beendet den relativen Randeinzug und stellt den früheren Wert für den "
+"Randeinzug wieder her."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Indented paragraph macros"
+msgstr "Makros für Absätze mit Einzug"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.HP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
+"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
+"are indented)."
+msgstr ""
+"Anfang eines Absatzes mit hängendem Einzug: Die linke Rand der ersten Zeile "
+"des Absatzes stimmt mit dem normaler Absätze überein, die restlichen Zeilen "
+"des Absatzes sind eingezogen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
+msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
+"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
+"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
+"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
+"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
+"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
+"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
+"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
+"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
+"formats."
+msgstr ""
+"Eingerückter Absatz mit optionaler hängender Beschriftung. Wenn der Hinweis "
+"(das Tag) I<x> weggelassen wird, wird der gesamte folgende Absatz um I<i> "
+"eingerückt. Wenn das Tag I<x> vorhanden ist, wird die Beschriftung am linken "
+"Rand vor dem folgenden eingerückten Absatz aufgehängt. (Dies entspricht "
+"B<\\&.TP> mit dem Unterschied, dass die Beschriftung im Befehl enthalten ist "
+"und nicht auf der nächsten Zeile steht.) Wenn die Beschriftung zu lang ist, "
+"wird der Text nach der Beschriftung auf die nächste Zeile verschoben. (Es "
+"geht kein Text verloren, auch wird kein Text verstümmelt.) Für Aufzählungen "
+"mit Aufzählungszeichen verwenden Sie dieses Makro mit \\e(bu "
+"(Aufzählungszeichen) oder \\e(em (Geviertstrich) als Beschriftung. Für "
+"nummerierte Listen verwenden Sie eine Zahl oder einen Buchstaben, denen ein "
+"Punkt folgt. Dies vereinfacht die Übersetzung in andere Formate."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.TP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
+msgstr ""
+"Beginn eines Absatzes mit einer hängenden Beschriftung. Die Beschriftung "
+"wird auf der nächsten Zeile angegeben, aber die Ergebnisse ähneln denen des "
+"Befehls B<\\&.IP>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Hypertext link macros"
+msgstr "Makros für Hypertext-Links"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.UR>I< url>"
+msgstr "B<\\&.UR>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
+"following B<\\&.UE> macro as the link text."
+msgstr ""
+"Fügt einen Hypertext-Link zu der URI (URL) I<URL> ein, wobei sämtlicher Text "
+"bis zum folgenden Makro B<\\&.UE> der Link-Text ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.UE>"
+msgstr "B<\\&.UE> [I<Nachsatz>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with "
+"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or "
+"end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output "
+"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle "
+"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
+"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
+"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
+"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
+"text."
+msgstr ""
+"Beendet den Link-Text des vorhergehenden Makros B<\\&.UR>, wobei der "
+"optionale I<Nachsatz> (falls vorhanden, normalerweise eine schließende "
+"Klammer und/oder einen Satzendesatzzeichen) sofort folgt. For Ausgabegeräte "
+"ohne HTML (z.B. B<man -Tutf8>) folgt dem Link-Text die URL in spitzen "
+"Klammern; falls es keinen Link-Text gibt, wird die URL selbst als Link-Text, "
+"eingeschlossen in spitze Klammern, ausgegeben. (Nicht auf allen "
+"Ausgabegeräten könnten spitze Klammern verfügbar sein.) Für das HTML-"
+"Ausgabegerät wird der Link-Text als Hyperlink auf die URL ausgeführt, falls "
+"es keinen Link-Text gibt wird die URL selbst als Link-Text ausgegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and "
+"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)."
+msgstr ""
+"Diese Makros werden seit GNU-Troff 1.20 (2009-01-05) und Heirloom Doctools "
+"Troff seit 160217 (2016-02-17) unterstützt."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Miscellaneous macros"
+msgstr "Verschiedene Makros"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.DT>"
+msgstr "B<\\&.DT>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
+msgstr ""
+"Stellt den Standardwert für Tabulatoren (alle 0,5 Zoll) wieder her; führt "
+"nicht zu einem Zeilenumbruch."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.PD>I< d>"
+msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
+"cause a break."
+msgstr ""
+"Setzt den vertikalen Abstand zwischen Absätzen auf d (ohne Angabe d=0,4v); "
+"führt nicht zu einem Zeilenumbruch."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SS>I< t>"
+msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+msgstr ""
+"Unterüberschriften (ähnlich wie B<\\&.SH>, aber für Unterabschnitte "
+"innerhalb eines Abschnitts)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Predefined strings"
+msgstr "Vordefinierte Zeichenketten"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
+msgstr "Zum B<man>-Paket gehören die folgenden vordefinierten Zeichenketten:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\e*R"
+msgstr "\\e*R"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Registration Symbol: \\*R"
+msgstr "Anmeldungssymbol: \\*R"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\e*S"
+msgstr "\\e*S"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Change to default font size"
+msgstr "Wechsel zur Standard-Schriftgröße"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(Tm"
+msgstr "\\e*(Tm"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
+msgstr "Markenzeichen: \\*(Tm"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(lq"
+msgstr "\\e*(lq"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Left angled double quote: ``"
+msgstr "links abgewinkeltes doppeltes Anführungszeichen: ``"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(rq"
+msgstr "\\e*(rq"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Right angled double quote: ''"
+msgstr "rechts abgewinkeltes doppeltes Anführungszeichen: ''"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Safe subset"
+msgstr "Sichere Teilmenge"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
+"number of other tools process man page files that don't implement all of "
+"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
+"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
+"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
+"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
+"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
+"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
+"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
+"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
+"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
+"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+msgstr ""
+"Obwohl technisch gesehen B<man> ein Troff-Makropaket ist, gibt es eine große "
+"Zahl von anderen Werkzeugen, die Handbuchseitendateien verarbeiten und nicht "
+"alle Troff-Fähigkeiten implementieren. Daher vermeiden Sie am besten den "
+"Einsatz einiger eher exotischer Troff-Fähigkeiten soweit wie möglich, damit "
+"andere Werkzeuge korrekt arbeiten können. Vermeiden Sie die Verwendung der "
+"verschiedenen Troff-Präprozessoren. (Wenn es sein muss, verwenden Sie "
+"B<tbl>(1). Versuchen Sie aber, zweispaltige Tabellen mit den Befehlen B<IP> "
+"und B<TP> zu realisieren). Vermeiden Sie Berechnungen, die meisten anderen "
+"Werkzeuge können sie nicht verarbeiten. Verwenden Sie einfache Befehle, die "
+"leicht in andere Formate zu übersetzen sind. Die folgenden Troff-Makros "
+"werden als sicher angesehen: B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
+"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
+"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
+"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
+"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
+"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, "
+"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, "
+"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for "
+"drawing graphics."
+msgstr ""
+"Sie können auch viele Troff-Escape-Sequenzen verwenden (diese Sequenzen "
+"beginnen mit \\e). Wenn Sie den umgekehrten Schrägstrich (Backslash) als "
+"normalen Text benötigen, verwenden Sie \\ee. Sie können auch die folgenden "
+"Sequenzen, in denen x oder xx für einen beliebigen Buchstaben und N für eine "
+"beliebige Ziffer stehen, verwenden: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, "
+"B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, "
+"B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> und B<\\ef(xx>. Vermeiden Sie es, mit Escape-"
+"Sequenzen Grafiken zu zeichnen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
+"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
+"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
+"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
+"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
+"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
+"condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] "
+"as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
+"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
+"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
+"no parameters)."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie nicht den optionalen Parameter für B<bp> (Seitenumbruch). "
+"Verwenden Sie nur positive Werte für B<sp> (vertikaler Abstand). Definieren "
+"Sie kein Makro (B<de>) mit dem gleichen Namen wie ein Makro in diesem oder "
+"dem mdoc-Makropaket mit einer anderen Bedeutung; wahrscheinlich werden "
+"solche Neudefinitionen ignoriert. Jeder positive Einzug (B<in>) sollte mit "
+"einem passenden negativen Einzug gekoppelt werden (obwohl Sie stattdessen "
+"die Makros B<RS> und B<RE> verwenden sollten). Beim Prüfen von Bedingungen "
+"(B<if,ie>) sollten Sie sich auf »t« oder »n« beschränken. Nur Übersetzungen "
+"(B<tr>), die ignoriert werden können, sollten verwendet werden. Änderungen "
+"der Schriftart (B<ft> und die Escape-Sequenz B<\\ef> Escape-Sequenz) sollten "
+"nur die Werte 1, 2, 3, 4, R, I, B, P oder CW annehmen. (Der B<ft>-Befehl "
+"darf auch keine Parameter haben)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
+"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
+"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
+"should be added to this list."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Fähigkeiten nutzen, die über das Erwähnte herausgehen, überprüfen "
+"Sie die Ergebnisse sorgfältig mit mehreren Programmen. Sobald Sie bestätigt "
+"haben, dass die zusätzliche Fähigkeit sicher ist, teilen Sie dem Betreuer "
+"dieses Dokuments den sicheren Befehl oder die Sequenz mit, damit sie zu "
+"dieser Liste hinzugefügt werden kann."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/man/whatis>"
+msgstr "I</usr/man/whatis>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
+"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
+"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related "
+"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www."
+"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
+msgstr ""
+"Geben Sie auf alle Fälle im Text vollständige URLs (oder URIs) an. Einige "
+"Werkzeuge wie B<man2html>(1) können sie automatisch in Hypertext-Links "
+"umwandeln. Sie können auch die Makros B<UR> und B<UE> verwenden, um Verweise "
+"zu verwandten Informationen zu kennzeichnen. Wenn Sie URLs einschließen, "
+"verwenden Sie die vollständige URLs (z. B. E<.UR http://www.kernel.org> E<."
+"UE )>), um sicherzustellen, dass die Werkzeuge die URLs automatisch finden "
+"können."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Tools processing these files should open the file and examine the first "
+"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the "
+"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A "
+"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or "
+"Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" "
+"result)."
+msgstr ""
+"Werkzeuge, die solche Dateien verarbeiten, sollten die Datei öffnen und das "
+"erste Zeichen prüfen, das kein Leerraumzeichen ist. Ein Punkt (.) oder "
+"einfaches Anführungszeichen (\\[aq]) am Anfang einer Zeile kennzeichnet eine "
+"Troff-Datei (wie man oder mdoc). Eine linke spitze Klammer (E<lt>) zeigt "
+"eine SGML/XML-basierte Datei an (z. B. HTML oder DocBook). Alles Andere "
+"lässt einfachen ASCII-Text vermuten (z. B. ein Ergebnis von »catman«)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of "
+"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
+"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
+"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
+"automatically. However, you might want to include this information so your "
+"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
+"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
+msgstr ""
+"Viele Handbuchseiten beginnen mit B<\\[aq]\\e\">, gefolgt von einem "
+"Leerzeichen und einer Liste von Zeichen, welche die Vorverarbeitung der "
+"Seite festlegt. Um der Portabilität zu anderen Programmen als Troff zu "
+"genügen, wird empfohlen, alles andere als B<tbl>(1) zu vermeiden, Linux kann "
+"das automatisch erkennen. Allerdings möchten Sie vielleicht diese "
+"Informationen in Ihre Handbuchseite aufnehmen, damit diese von anderen "
+"(weniger leistungsfähigen) Systemen verarbeitet werden kann. Mit diesen "
+"Zeichen rufen Sie die folgenden Präprozessoren auf:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<e>"
+msgstr "B<e>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "eqn(1)"
+msgstr "B<eqn>(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<g>"
+msgstr "B<g>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "grap(1)"
+msgstr "B<grap>(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<p>"
+msgstr "B<p>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "pic(1)"
+msgstr "B<pic>(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<r>"
+msgstr "B<r>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "refer(1)"
+msgstr "B<refer>(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<t>"
+msgstr "B<t>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "tbl(1)"
+msgstr "B<tbl>(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<v>"
+msgstr "B<v>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "vgrind(1)"
+msgstr "B<vgrind>(1)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
+"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
+"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
+"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
+"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
+"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
+"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
+"to a different reference page format in the future."
+msgstr ""
+"Im Vergleich zu Formaten wie mdoc und DocBook beschreibt die Mehrzahl der "
+"Makros Formatierungen (z. B. Schriftart und Zeilenabstand) statt semantische "
+"Inhalte zu kennzeichnen (z. B.: Dieser Text verweist auf eine andere Seite). "
+"Sogar HTML verfügt über mehr semantische Markierungen. Diese Situation macht "
+"es schwieriger, das B<man>-Format für verschiedene Medien zu variieren, die "
+"Formatierung für ein bestimmtes Medium konsistent zu machen und automatisch "
+"Querverweise einzufügen. Mit der Beschränkung auf die oben beschriebene "
+"sichere Teilmenge sollte es einfacher sein, den zukünftigen Übergang zu "
+"einem anderen Format für Referenzseiten (wie z. B. Manual Pages) zu "
+"automatisieren."
+
+#. .SH AUTHORS
+#. .IP \[em] 3m
+#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
+#. .IP \[em]
+#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
+#. this manual page.
+#. .IP \[em]
+#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
+#. (which influenced this manual page).
+#. .IP \[em]
+#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
+#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
+msgstr "Der Sun-Makro B<TX> ist nicht implementiert."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
+"pages>(7), B<mdoc>(7)"
+msgstr ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
+"pages>(7), B<mdoc>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-29"
+msgstr "29. Juli 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<.TH> I<title section date source manual>"
+msgstr "B<.TH> I<Titel Abschnitt Datum Quelle Handbuch>"
+
+#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
+#. If the name contains spaces and appears
+#. on the same line as
+#. .BR .SH ,
+#. then place the heading in double quotes.
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name."
+msgstr "Abschnitte beginnen mit B<.SH>, gefolgt von ihrem Titel."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.B>"
+msgstr "B<.B>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.BI>"
+msgstr "B<.BI>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.BR>"
+msgstr "B<.BR>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.I>"
+msgstr "B<.I>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.IB>"
+msgstr "B<.IB>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.IR>"
+msgstr "B<.IR>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.RB>"
+msgstr "B<.RB>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.RI>"
+msgstr "B<.RI>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.SB>"
+msgstr "B<.SB>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.SM>"
+msgstr "B<.SM>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
+"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
+"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
+"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
+"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of "
+"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to "
+"the following line of text."
+msgstr ""
+"Traditionell darf ein Befehl bis zu sechs Argumente haben, doch die GNU-"
+"Version überschreitet diese Begrenzung. (Sie werden sich aber vielleicht "
+"trotzdem auf sechs Argumente beschränken, um portable Handbuchseiten zu "
+"schreiben.) Die Argumente werden durch Leerzeichen getrennt. Sollen "
+"Argumente Leerzeichen enthalten, müssen die Argumente in doppelte "
+"Anführungszeichen eingeschlossen werden. Für die Makros, die wechselnde "
+"Schriftarten erstellen, werden hintereinander ohne die dazwischenliegenden "
+"Leerzeichen ausgegeben, sodass beispielsweise mit dem Befehl B<.BR> ein Wort "
+"im Fettdruck, gefolgt von einem Wort im normalen Schrifttyp dargestellt "
+"werden kann. Ohne Argumente wird der Befehl auf die nächste Textzeile "
+"angewendet."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.LP>"
+msgstr "B<.LP>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)."
+msgstr "Das Gleiche wie B<.PP> (einen neuen Absatz anfangen)"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.P>"
+msgstr "B<.P>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.PP>"
+msgstr "B<.PP>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.RS>I< i>"
+msgstr "B<.RS>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
+"be indented until the corresponding B<.RE>."
+msgstr ""
+"Anfang des relativen Randeinzugs: bewegt den linken Rand I<i> nach rechts "
+"(wenn I<i> weggelassen wird, wird der aktuelle Wert für den Einzug "
+"verwendet). Der Wert für den Einzug wird neu auf 0,5 Zoll festgesetzt. Als "
+"Ergebnis werden alle folgenden Absätze bis zum nächsten B<.RE> eingezogen."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.RE>"
+msgstr "B<.RE>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.HP>I< i>"
+msgstr "B<.HP>I< i>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.IP>I< x i>"
+msgstr "B<.IP>I< x i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
+"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
+"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
+"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the "
+"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
+"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
+"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
+"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
+"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
+"formats."
+msgstr ""
+"Eingerückter Absatz mit optionaler hängender Beschriftung. Wenn der Hinweis "
+"(das Tag) I<x> weggelassen wird, wird der gesamte folgende Absatz um I<i> "
+"eingerückt. Wenn das Tag I<x> vorhanden ist, wird die Beschriftung am linken "
+"Rand vor dem folgenden eingerückten Absatz aufgehängt. (Dies entspricht B<."
+"TP> mit dem Unterschied, dass die Beschriftung im Befehl enthalten ist und "
+"nicht auf der nächsten Zeile steht.) Wenn die Beschriftung zu lang ist, wird "
+"der Text nach der Beschriftung auf die nächste Zeile verschoben. (Es geht "
+"kein Text verloren, auch wird kein Text verstümmelt.) Für Aufzählungen mit "
+"Aufzählungszeichen verwenden Sie dieses Makro mit \\e(bu "
+"(Aufzählungszeichen) oder \\e(em (Geviertstrich) als Beschriftung. Für "
+"nummerierte Listen verwenden Sie eine Zahl oder einen Buchstaben, denen ein "
+"Punkt folgt. Dies vereinfacht die Übersetzung in andere Formate."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.TP>I< i>"
+msgstr "B<.TP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+"its results are like those of the B<.IP> command."
+msgstr ""
+"Beginn eines Absatzes mit einer hängenden Beschriftung. Die Beschriftung "
+"wird auf der nächsten Zeile angegeben, aber die Ergebnisse ähneln denen des "
+"Befehls B<.IP>."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.UR>I< url>"
+msgstr "B<.UR>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
+"following B<.UE> macro as the link text."
+msgstr ""
+"Fügt einen Hypertext-Link zu der URI (URL) I<URL> ein, wobei sämtlicher Text "
+"bis zum folgenden Makro B<.UE> der Link-Text ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.UE>\\~"
+msgstr "B<.UE>\\~I<Nachsatz>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the "
+"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-"
+"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e."
+"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; "
+"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
+"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
+"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
+"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
+"text."
+msgstr ""
+"Beendet den Link-Text des vorhergehenden Makros B<\\&.UR>, wobei der "
+"optionale I<Nachsatz> (falls vorhanden, normalerweise eine schließende "
+"Klammer und/oder einen Satzendesatzzeichen) sofort folgt. For Ausgabegeräte "
+"ohne HTML (z.B. B<man -Tutf8>) folgt dem Link-Text die URL in spitzen "
+"Klammern; falls es keinen Link-Text gibt, wird die URL selbst als Link-Text, "
+"eingeschlossen in spitze Klammern, ausgegeben. (Nicht auf allen "
+"Ausgabegeräten könnten spitze Klammern verfügbar sein.) Für das HTML-"
+"Ausgabegerät wird der Link-Text als Hyperlink auf die URL ausgeführt, falls "
+"es keinen Link-Text gibt wird die URL selbst als Link-Text ausgegeben."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.DT>"
+msgstr "B<.DT>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.PD>I< d>"
+msgstr "B<.PD>I< d>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.SS>I< t>"
+msgstr "B<.SS>I< t>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+msgstr ""
+"Unterüberschriften (ähnlich wie B<.SH>, aber für Unterabschnitte innerhalb "
+"eines Abschnitts)."