summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/systemd.generator.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man7/systemd.generator.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man7/systemd.generator.7.po')
-rw-r--r--po/de/man7/systemd.generator.7.po916
1 files changed, 916 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/systemd.generator.7.po b/po/de/man7/systemd.generator.7.po
new file mode 100644
index 00000000..b8d1cd70
--- /dev/null
+++ b/po/de/man7/systemd.generator.7.po
@@ -0,0 +1,916 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-13 21:24+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.GENERATOR"
+msgstr "SYSTEMD\\&.GENERATOR"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.generator"
+msgstr "systemd.generator"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.generator - systemd unit generators"
+msgstr "systemd.generator - Systemd Unit-Generatoren"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B</path/to/generator> I<normal-dir> [I<early-dir>] [I<late-dir>]"
+msgstr ""
+"B</Pfad/zum/Generator> I<normales-Verz> [I<frühes-Verz>] [I<spätes-Verz>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/run/systemd/system-generators/*\n"
+"/etc/systemd/system-generators/*\n"
+"/usr/local/lib/systemd/system-generators/*\n"
+"/usr/lib/systemd/system-generators/*\n"
+msgstr ""
+"/run/systemd/system-generators/*\n"
+"/etc/systemd/system-generators/*\n"
+"/usr/local/lib/systemd/system-generators/*\n"
+"/usr/lib/systemd/system-generators/*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/run/systemd/user-generators/*\n"
+"/etc/systemd/user-generators/*\n"
+"/usr/local/lib/systemd/user-generators/*\n"
+"/usr/lib/systemd/user-generators/*\n"
+msgstr ""
+"/run/systemd/user-generators/*\n"
+"/etc/systemd/user-generators/*\n"
+"/usr/local/lib/systemd/user-generators/*\n"
+"/usr/lib/systemd/user-generators/*\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generators are small executables placed in /usr/lib/systemd/system-"
+"generators/ and other directories listed above\\&. B<systemd>(1) will "
+"execute these binaries very early at bootup and at configuration reload time "
+"\\(em before unit files are loaded\\&. Their main purpose is to convert "
+"configuration and execution context parameters that are not native to the "
+"service manager into dynamically generated unit files, symlinks or unit file "
+"drop-ins, so that they can extend the unit file hierarchy the service "
+"manager subsequently loads and operates on\\&."
+msgstr ""
+"Generatoren sind kleine Programme, die sich in /usr/lib/systemd/system-"
+"generators/ und anderen oben aufgeführten Verzeichnissen befinden\\&. "
+"B<systemd>(1) führt diese Programme sehr früh beim Systemstart und zum "
+"Zeitpunkt des Neuladens der Konfiguration aus, \\(em bevor Unit-Dateien "
+"geladen werden\\&. Ihr Hauptzweck besteht in der Umwandlung von "
+"Konfigurations- und Ausführungs-Kontextparametern, die für den Dienste-"
+"Verwalter nicht nativ sind, in dynamisch erstellte Unit-Dateien, Symlinks "
+"oder Unit-Ergänzungsdateien, so dass sie die Unit-Datei-Hierarchie des "
+"Diensteverwalters, auf dem er nachfolgend lädt und agiert, erweitern "
+"können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd> will call each generator with three directory paths that are to "
+"be used for generator output\\&. In these three directories, generators may "
+"dynamically generate unit files (regular ones, instances, as well as "
+"templates), unit file \\&.d/ drop-ins, and create symbolic links to unit "
+"files to add additional dependencies, create aliases, or instantiate "
+"existing templates\\&. Those directories are included in the unit load path, "
+"allowing generated configuration to extend or override existing "
+"definitions\\&. For tests, generators may be called with just one argument; "
+"the generator should assume that all three paths are the same in that "
+"case\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd> ruft jeden Generator wird mit drei Verzeichnispfaden, die für die "
+"Ausgabe der Generatoren verwandt werden, auf\\&. In diesen drei "
+"Verzeichnissen dürfen Generatoren Unit-Dateien (reguläre, Instanzen sowie "
+"Vorlagen) und für \\&.d-Verzeichnisse für Unit-Ergänzungsdateien erstellen "
+"und symbolische Links auf Unit-Dateien erstellen, um zusätzliche "
+"Abhängigkeiten zu erstellen, Aliase zu erstellen oder bestehende Vorlagen zu "
+"instantiieren\\&. Diese Units sind im Unit-Ladepfad enthalten, und erlauben "
+"damit der erstellten Konfiguration, bestehende Definitionen zu erweitern "
+"oder außer Kraft zu setzen\\&. Zu Testzwecken können die Generatoren mit nur "
+"einem Argument aufgerufen wernden; in diesem Falle sollte der Generator "
+"annehmen, dass alle drei Pfade identisch sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Directory paths for generator output differ by priority: \\&.../generator\\&."
+"early has priority higher than the admin configuration in /etc/, while "
+"\\&.../generator has lower priority than /etc/ but higher than vendor "
+"configuration in /usr/, and \\&.../generator\\&.late has priority lower than "
+"all other configuration\\&. See the next section and the discussion of unit "
+"load paths and unit overriding in B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Verzeichnispfade unterscheiden sich durch Priorität: …/generator\\&.early "
+"hat höhere Priorität als die Administratorkonfiguration in /etc/, während …/"
+"generator eine niedrigere Priorität als /etc/, aber eine höhere als die der "
+"Lieferantenkonfiguration in /usr/ hat. …/generator\\&.late hat eine "
+"niederigere Priorität als alle anderen Konfigurationen\\&. Siehe den "
+"nächsten Abschnitt und die Diskussion von Unit-Ladepfaden und Unit-"
+"Außerkraftsetzungen in B<systemd.unit>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generators are loaded from a set of paths determined during compilation, as "
+"listed above\\&. System and user generators are loaded from directories with "
+"names ending in system-generators/ and user-generators/, respectively\\&. "
+"Generators found in directories listed earlier override the ones with the "
+"same name in directories lower in the list\\&. A symlink to /dev/null or an "
+"empty file can be used to mask a generator, thereby preventing it from "
+"running\\&. Please note that the order of the two directories with the "
+"highest priority is reversed with respect to the unit load path, and "
+"generators in /run/ overwrite those in /etc/\\&."
+msgstr ""
+"Generatoren werden aus einer Gruppe von Pfaden, wie oben aufgeführt, die "
+"während der Übersetzung bestimmt wird, geladen\\&. System- und "
+"Benutzergeneratoren werden von Verzeichnissen mit Namen, die auf system-"
+"generators/ bzw\\&. user-generators/ enden, geladen\\&. Zuerst in den "
+"Verzeichnissen gefundene Generatoren setzen diejenigen, mit dem gleichen "
+"Namen in Verzeichnissen weiter hinten in der Liste stehen, außer Kraft\\&. "
+"Ein Symlink auf /dev/null oder eine leere Datei kann zum Ausmaskieren eines "
+"Generators verwandt und damit dessen Ausführung verhindert werden\\&. Bitte "
+"beachten Sie, dass die Reihenfolge der zwei Verzeichnisse mit der höchsten "
+"Priorität in Hinblick auf den Unit-Ladepfad invertiert ist und dass "
+"Generatoren in /run/ solche in /etc/ außer Kraft setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After installing new generators or updating the configuration, B<systemctl "
+"daemon-reload> may be executed\\&. This will delete the previous "
+"configuration created by generators, re-run all generators, and cause "
+"B<systemd> to reload units from disk\\&. See B<systemctl>(1) for more "
+"information\\&."
+msgstr ""
+"Nach der Installation neuer Generatoren oder der Aktualisierung der "
+"Konfiguration darf B<systemctl daemon-reload> ausgeführt werden\\&. Dies "
+"löscht die vorherige, von den Generatoren erstellte Konfiguration, führt "
+"alle Generatoren erneut aus und führt dazu, dass B<systemd> alle Units von "
+"Platte neu lädt\\&. Siehe B<systemctl>(1) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OUTPUT DIRECTORIES"
+msgstr "AUSGABEVERZEICHNISSE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generators are invoked with three arguments: paths to directories where "
+"generators can place their generated unit files or symlinks\\&. By default "
+"those paths are runtime directories that are included in the search path of "
+"B<systemd>, but a generator may be called with different paths for debugging "
+"purposes\\&. If only one argument is provided, the generator should use the "
+"same directory as the three output paths\\&."
+msgstr ""
+"Generatoren werden mit drei Argumenten aufgerufen: Pfade zu Verzeichnissen, "
+"in denen Generatoren ihre erstellten Unit-Dateien oder Symlinks ablegen "
+"können\\&. Standardmäßig sind diese Pfade Laufzeitverzeichnisse, die im "
+"Suchpfad von B<systemd> enthalten sind, aber zu Fehlersuchzwecken kann ein "
+"Generator mit anderen Pfaden aufgerufen werden\\&. Falls nur ein Argument "
+"bereitgestellt wird, sollte der Generator das gleiche Verzeichnis für alle "
+"drei Ausgabepfade verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<normal-dir>"
+msgstr "I<normales-Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In normal use this is /run/systemd/generator in case of the system "
+"generators and $XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator in case of the user "
+"generators\\&. Unit files placed in this directory take precedence over "
+"vendor unit configuration but not over native user/administrator unit "
+"configuration\\&."
+msgstr ""
+"Bei normaler Verwendung ist dies /run/systemd/generator im Falle von "
+"Systemgeneratoren und $XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator im Falle von "
+"Benutzergeneratoren\\&. Unit-Dateien, die in diesen Verzeichnissen abgelegt "
+"sind, haben vor der Lieferanten-Unit-Konfiguration Vorrang, aber nicht vor "
+"der nativen Benutzer-/Administrator-Unit-Konfiguration\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<early-dir>"
+msgstr "I<frühes-Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In normal use this is /run/systemd/generator\\&.early in case of the system "
+"generators and $XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early in case of the "
+"user generators\\&. Unit files placed in this directory override unit files "
+"in /usr/, /run/ and /etc/\\&. This means that unit files placed in this "
+"directory take precedence over all normal configuration, both vendor and "
+"user/administrator\\&."
+msgstr ""
+"Bei normaler Verwendung ist dies /run/systemd/generator\\&.early im Falle "
+"von Systemgeneratoren und $XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early im "
+"Falle von Benutzergeneratoren\\&. Unit-Dateien, die in diesen Verzeichnissen "
+"abgelegt sind, setzen Unit-Dateien in /usr/, /run/ und /etc/ außer Kraft\\&. "
+"Dies bedeutet, dass Unit-Dateien, die in diesen Verzeichnissen abgelegt "
+"sind, Vorrang vor der gesamten normalen Konfiguration haben, sowohl von "
+"Lieferanten als auch vom Benutzer/Administrator\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<late-dir>"
+msgstr "I<spätes-Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In normal use this is /run/systemd/generator\\&.late in case of the system "
+"generators and $XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late in case of the "
+"user generators\\&. This directory may be used to extend the unit file tree "
+"without overriding any other unit files\\&. Any native configuration files "
+"supplied by the vendor or user/administrator take precedence\\&."
+msgstr ""
+"Bei normaler Verwendung ist dies /run/systemd/generator\\&.late im Falle von "
+"Systemgeneratoren und $XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late im Falle "
+"von Benutzergeneratoren\\&. Dieses Verzeichnis kann dazu verwandt werden, "
+"den Unit-Dateibaum auszuweiten, ohne irgendeine andere Unit-Datei außer "
+"Kraft zu setzen. Jede vom Lieferanten oder vom Benutzer/Administrator "
+"bereitgestellte native Konfigurationsdatei hat Vorrang\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: generators I<must not> write to other locations or otherwise make "
+"changes to system state\\&. Generator output is supposed to last only until "
+"the next B<daemon-reload> or B<daemon-reexec>; if the generator is replaced "
+"or masked, its effects should vanish\\&."
+msgstr ""
+"Hinweis: Generatoren I<dürfen nicht> an andere Orte schreiben oder andere "
+"Änderungen am Systemzustand vornehmen\\&. Die Ausgabe von Generatoren sollte "
+"nur bis zum nächsten B<daemon-reload> oder B<daemon-reexec> wirken; falls "
+"der Generator ersetzt oder maskiert wird, sollte seine Auswirkung "
+"verschwinden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The service manager sets a number of environment variables when invoking "
+"generator executables\\&. They carry information about the execution context "
+"of the generator, in order to simplify conditionalizing generators to "
+"specific environments\\&. The following environment variables are set:"
+msgstr ""
+"Der Diensteverwalter setzt beim Aufruf von Generator-Programmen eine Reihe "
+"von Umgebungsvariablen\\&. Sie tragen Informationen über den "
+"Ausführungskontext des Generators, um die Anpassung von Generatoren an "
+"bestimmte Umgebungen zu vereinfachen\\&. Es werden die folgenden "
+"Umgebungsvariablen gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_SCOPE>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_SCOPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the generator is invoked from the system service manager this variable is "
+"set to \"system\"; if invoked from the per-user service manager it is set to "
+"\"user\"\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Generator vom Systemdiensteverwalter aufgerufen wird, dann ist "
+"diese Variable auf »system« gesetzt; falls er vom benutzerbezogenen "
+"Diensteverwalter aufgerufen wurde, dann ist sie auf »user« gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 251\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_IN_INITRD>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_IN_INITRD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the generator is run as part of an initrd this is set to \"1\"\\&. If it "
+"is run from the regular host (i\\&.e\\&. after the transition from initrd to "
+"host) it is set to \"0\"\\&. This environment variable is only set for "
+"system generators\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Generator als Teil der Initrd ausgeführt wird, ist sie auf »1« "
+"gesetzt\\&. Falls sie vom regulären Rechner ausgeführt wird (d\\&.h\\&. nach "
+"dem Übergang von der Initrd zum Rechner), dann ist sie auf »0« gesetzt\\&. "
+"Diese Umgebungsvariable wird nur für Systemgeneratoren gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_FIRST_BOOT>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_FIRST_BOOT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this boot-up cycle is considered a \"first boot\", this is set to \"1\"; "
+"if it is a subsequent, regular boot it is set to \"0\"\\&. For details see "
+"the documentation of I<ConditionFirstBoot=> in B<systemd.unit>(5)\\&. This "
+"environment variable is only set for system generators\\&."
+msgstr ""
+"Falls dieser Systemstartzyklus als »erster Systemstart« betrachtet wird, "
+"dann wird sie auf »1« gesetzt\\&. Falls es ein nachfolgender, regulärer "
+"Systemstart ist, ist sie auf »0« gesetzt\\&. Siehe die Dokumentation von "
+"I<ConditionFirstBoot=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Diese "
+"Umgebungsvariable wird nur für Systemgeneratoren gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_VIRTUALIZATION>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_VIRTUALIZATION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the service manager is run in a virtualized environment, "
+"I<$SYSTEMD_VIRTUALIZATION> is set to a pair of strings, separated by a "
+"colon\\&. The first string is either \"vm\" or \"container\", categorizing "
+"the type of virtualization\\&. The second string identifies the "
+"implementation of the virtualization technology\\&. If no virtualization is "
+"detected this variable will not be set\\&. This data is identical to what "
+"B<systemd-detect-virt>(1) detects and reports, and uses the same vocabulary "
+"of virtualization implementation identifiers\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Diensteverwalter in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt "
+"wird, dann wird I<$SYSTEMD_VIRTUALIZATION> auf ein Paar von Zeichenketten "
+"gesetzt, getrennt durch einen Doppelpunkt\\&. Die erste Zeichenkette ist "
+"entweder »vm« oder »container«; dies kategorisiert die Art der "
+"Virtualisierung\\&. Die zweite Zeichenkette identifiziert die "
+"Implementierung der Virtualisierungstechnik\\&. Falls keine Virtualisierung "
+"erkannt wurde, wird diese Variable nicht gesetzt\\&. Diese Daten sind "
+"identisch zu dem, was B<systemd-detect-virt>(1) erkennt und berichten und "
+"verwenden das gleiche Vokabular wie "
+"Virtualisierungsimplementierungskennzeichner\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_ARCHITECTURE>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_ARCHITECTURE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable is set to a short identifier of the reported architecture of "
+"the system\\&. For details about defined values, see documentation of "
+"I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Diese Variable ist auf einen kurzen Kennzeichner der berichteten Architektur "
+"des Systems gesetzt\\&. Siehe die Dokumentation von "
+"I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) für Details über definierte "
+"Werte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$CREDENTIALS_DIRECTORY>, I<$ENCRYPTED_CREDENTIALS_DIRECTORY>"
+msgstr "I<$CREDENTIALS_DIRECTORY>, I<$ENCRYPTED_CREDENTIALS_DIRECTORY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, refers to the directory system credentials have been placed in\\&. "
+"Credentials passed into the system in plaintext form will be placed in "
+"I<$CREDENTIALS_DIRECTORY>, and those passed in in encrypted form will be "
+"placed in I<$ENCRYPTED_CREDENTIALS_DIRECTORY>\\&. Use the B<systemd-"
+"creds>(1) command to automatically decrypt/authenticate credentials passed "
+"in, if needed\\&. Specifically, use the B<systemd-creds --system cat> "
+"command\\&."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt bezieht es sich auf das Verzeichnissystem, in dem die "
+"Zugangsberechtigungen abgelegt wurden\\&. Zugangsberechtigungen, die in das "
+"System im Klartext hineingereicht wurden, werden in "
+"I<$CREDENTIALS_DIRECTORY> abgelegt und solche, die in verschlüsselter Form "
+"hereingereicht wurden, werden in I<$ENCRYPTED_CREDENTIALS_DIRECTORY> "
+"abgelegt\\&. Verwenden Sie den Befehl B<systemd-creds>(1), um "
+"hereingereichte Zugangsberechtigungen bei Bedarf zu ver-/entschlüsseln\\&. "
+"Verwenden Sie insbesondere den Befehl B<systemd-creds --system cat>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_CONFIDENTIAL_VIRTUALIZATION>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_CONFIDENTIAL_VIRTUALIZATION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the service manager is run in a confidential virtualized environment, "
+"I<$SYSTEMD_CONFIDENTIAL_VIRTUALIZATION> is set to a string that identifies "
+"the confidential virtualization hardware technology\\&. If no confidential "
+"virtualization is detected this variable will not be set\\&. This data is "
+"identical to what B<systemd-detect-virt>(1) detects and reports, and uses "
+"the same vocabulary of confidential virtualization technology identifiers\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Diensteverwalter in einer vertraulichen virtualisierten Umgebung "
+"ausgeführt wird, dann wird I<$SYSTEMD_CONFIDENTIAL_VIRTUALIZATION> auf eine "
+"Zeichenkette gesetzt, die die vertrauliche Virtualisierungshardwaretechnik "
+"identifiziert\\&. Falls keine vertrauliche Virtualisierung erkannt wurde, "
+"wird diese Variable nicht gesetzt\\&. Diese Daten sind identisch zu dem, was "
+"B<systemd-detect-virt>(1) erkennt und berichten und verwenden das gleiche "
+"Vokabular wie vertrauliche Virtualisierungstechnikkennzeichner\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES ABOUT WRITING GENERATORS"
+msgstr "HINWEISE ZUM SCHREIBEN VON GENERATOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All generators are executed in parallel\\&. That means all executables are "
+"started at the very same time and need to be able to cope with this "
+"parallelism\\&."
+msgstr ""
+"Alle Generatoren werden parallel ausgeführt\\&. Das bedeutet, alle Programme "
+"werden genau zur gleichen Zeit gestartet und müssen mit dieser "
+"Parallelisierung umgehen können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generators are run very early at boot and cannot rely on any external "
+"services\\&. They may not talk to any other process\\&. That includes simple "
+"things such as logging to B<syslog>(3), or B<systemd> itself (this means: no "
+"B<systemctl>(1))! Non-essential file systems like /var/ and /home/ are "
+"mounted after generators have run\\&. Generators can however rely on the "
+"most basic kernel functionality to be available, as well as mounted /sys/, /"
+"proc/, /dev/, /usr/ and /run/ file systems\\&."
+msgstr ""
+"Generatoren laufen sehr früh beim Systemstart und können sich nicht auf "
+"irgendeinen externen Dienst verlassen\\&. Sie dürfen mit keinem anderen "
+"Prozess kommunizieren\\&. Dies betrifft einfache Dinge wie die "
+"Protokollierung nach B<syslog>(3) oder B<systemd> selbst (dies heißt: kein "
+"B<systemctl>(1))! Nicht grundlegende Dateisysteme wie /var/ und /home/ "
+"werden nach dem Lauf der Generatoren eingehängt\\&. Allerdings können sich "
+"die Generatoren darauf verlassen, dass die grundlegendsten "
+"Kernelfunktionalitäten vorhanden sind, sowie eingehängte /sys/-, /proc/-, /"
+"dev/-, /usr/- und /run/-Dateisysteme\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Units written by generators are removed when the configuration is "
+"reloaded\\&. That means the lifetime of the generated units is closely bound "
+"to the reload cycles of B<systemd> itself\\&."
+msgstr ""
+"Von Generatoren geschriebene Units werden entfernt, wenn die Konfiguration "
+"neu geladen wird\\&. Das heißt, die Lebensdauer der generierten Units hängt "
+"eng mit den Neuladezyklen von B<systemd> selbst zusammen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generators should only be used to generate unit files, \\&.d/*\\&.conf drop-"
+"ins for them and symlinks to them, not any other kind of non-unit related "
+"configuration\\&. Due to the lifecycle logic mentioned above, generators are "
+"not a good fit to generate dynamic configuration for other services\\&. If "
+"you need to generate dynamic configuration for other services, do so in "
+"normal services you order before the service in question\\&."
+msgstr ""
+"Generatoren sollten nur zur Generierung von Unit-Dateien, \\&.d/*\\&.conf-"
+"Ergänzungen für sie und Symlinks darauf verwandt werden, nicht für andere "
+"Arten von Konfiguration ohne Bezug zur Unit\\&. Aufgrund der oben erwähnten "
+"Lebenszykluslogik sind Generatoren für die dynamische Konfiguration von "
+"anderen Diensten unpassend\\&. Falls Sie dynamische Konfiguration für andere "
+"Dienste generieren müssen, erledigen Sie dies in normalen Diensten, die Sie "
+"vor dem in Frage kommenden Dienst anweisen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that using the I<StandardInputData=>/I<StandardInputText=> settings of "
+"service unit files (see B<systemd.exec>(5)), it is possible to make "
+"arbitrary input data (including daemon-specific configuration) part of the "
+"unit definitions, which often might be sufficient to embed data or "
+"configuration for other programs into unit files in a native fashion\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass mittels der Einstellungen I<StandardInputData=>/"
+"I<StandardInputText=> von Dienste-Unit-Dateien (siehe B<systemd.exec>(5)) es "
+"möglich ist, beliebige Eingabedaten (einschließlich Daemon-spezifischer "
+"Konfiguration) als Teil der Unit-Definition zu formulieren, was oft "
+"ausreicht, um Daten oder Konfiguration für andere Programme auf eine "
+"natürlich Weise in die Unit-Dateien einzubetten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since B<syslog>(3) is not available (see above), log messages have to be "
+"written to /dev/kmsg instead\\&."
+msgstr ""
+"Da B<syslog>(3) nicht verfügbar ist (siehe oben), müssen Protokollmeldungen "
+"stattdessen nach /dev/kmsg geschrieben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The generator should always include its own name in a comment at the top of "
+"the generated file, so that the user can easily figure out which component "
+"created or amended a particular unit\\&."
+msgstr ""
+"Der Generator sollte immer seinen eigenen Namen in einem Kommentar am Anfang "
+"der erstellten Datei einbinden, so dass der Benutzer leicht herausfinden "
+"kann, welche Komponente eine bestimmte Unit erstellte oder ergänzte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<SourcePath=> directive should be used in generated files to specify "
+"the source configuration file they are generated from\\&. This makes things "
+"more easily understood by the user and also has the benefit that systemd can "
+"warn the user about configuration files that changed on disk but have not "
+"been read yet by systemd\\&. The I<SourcePath=> value does not have to be a "
+"file in a physical filesystem\\&. For example, in the common case of the "
+"generator looking at the kernel command line, B<SourcePath=/proc/cmdline> "
+"should be used\\&."
+msgstr ""
+"Die Anweisung I<SourcePath=> sollte in erstellten Dateien verwandt werden, "
+"um die Quellkonfigurationsdatei, aus der die Unit erstellt wurde, "
+"anzugeben\\&. Damit verstehen die Benutzer die Dinge leichter und dies hat "
+"auch den Vorteil, dass Systemd den Benutzer bezüglich Konfigurationsdateien, "
+"die sich auf Platte verändert haben, aber noch nicht von Systemd gelesen "
+"wurden, warnen kann\\&. Der Wert I<SourcePath=> muss keine Datei in einem "
+"physischen Dateisystem sein\\&. Im häufigen Beispiel, dass der Generator "
+"nach einer Kernelbefehlszeile sucht, sollte B<SourcePath=/proc/cmdline> "
+"verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generators may write out dynamic unit files or just hook unit files into "
+"other units with the usual \\&.wants/ or \\&.requires/ symlinks\\&. Often, "
+"it is nicer to simply instantiate a template unit file from /usr/ with a "
+"generator instead of writing out entirely dynamic unit files\\&. Of course, "
+"this works only if a single parameter is to be used\\&."
+msgstr ""
+"Generatoren dürfen dynamische Unit-Dateien schreiben oder mit den normalen "
+"Symlinks \\&.wants/ oder \\&.requires/ Unit-Dateien in andere Unit-Dateien "
+"einhängen\\&. Oft ist es es besser, einfach eine Instanz einer Vorlagen-Unit-"
+"Datei aus /usr/ mit einem Generator zu erzeugen, statt komplett dynamische "
+"Unit-Dateien zu schreiben\\&. Natürlich funktioniert dies nur, falls ein "
+"einzelner Parameter verwandt werden soll\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you are careful, you can implement generators in shell scripts\\&. We do "
+"recommend C code however, since generators are executed synchronously and "
+"hence delay the entire boot if they are slow\\&."
+msgstr ""
+"Falls Sie vorsichtig sind, können Sie Generatoren in Shell-Skripten "
+"implementieren\\&. Wir empfehlen allerdings C-Code, da Generatoren synchron "
+"ausgeführt werden und daher den Systemstart verzögern können, falls sie "
+"langsam sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Regarding overriding semantics: there are two rules we try to follow when "
+"thinking about the overriding semantics:"
+msgstr ""
+"Bezüglich der Semantik beim Außer-Kraft-Setzen: Es gibt zwei Regeln, denen "
+"wir zu folgen versuchen, wenn wir über die Semantik beim Außer-Kraft-Setzen "
+"nachdenken:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"User configuration should override vendor configuration\\&. This (mostly) "
+"means that stuff from /etc/ should override stuff from /usr/\\&."
+msgstr ""
+"Benutzerkonfiguration sollte die Lieferantenkonfiguration außer Kraft "
+"setzen\\&. Das bedeutet (hauptsächlich), dass Zeug aus /etc/ Zeug aus /usr/ "
+"außer Kraft setzen sollte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Native configuration should override non-native configuration\\&. This "
+"(mostly) means that stuff you generate should never override native unit "
+"files for the same purpose\\&."
+msgstr ""
+"Native Konfiguration sollte nicht native Konfiguration außer Kraft "
+"setzen\\&. Das bedeutet (hauptsächlich), dass von Ihnen generiertes Zeug "
+"niemals native Unit-Dateien für den gleichen Zweck außer Kraft setzen "
+"sollte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Of these two rules the first rule is probably the more important one and "
+"breaks the second one sometimes\\&. Hence, when deciding whether to use "
+"argv[1], argv[2], or argv[3], your default choice should probably be "
+"argv[1]\\&."
+msgstr ""
+"Von diesen Regeln ist die erste die wichtigere und bricht manchmal die "
+"zweite\\&. Daher sollte die Vorgabewahl bei der Entscheidung, ob Sie "
+"argv[1], argv[2] oder argv[3] verwenden, wahrscheinlich argv[1] sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Instead of heading off now and writing all kind of generators for legacy "
+"configuration file formats, please think twice! It is often a better idea to "
+"just deprecate old stuff instead of keeping it artificially alive\\&."
+msgstr ""
+"Statt jetzt loszulegen und alle möglichen Arten von Generatoren für "
+"veraltete Konfigurationsdateiformate zu schreiben, denken Sie bitte zwei Mal "
+"nach! Es ist oft besser, das alte Zeug als veraltet zu markieren, statt es "
+"künstlich am Leben zu erhalten\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&systemd-fstab-generator>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&systemd-fstab-generator>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-fstab-generator>(8) converts /etc/fstab into native mount "
+"units\\&. It uses argv[1] as location to place the generated unit files in "
+"order to allow the user to override /etc/fstab with their own native unit "
+"files, but also to ensure that /etc/fstab overrides any vendor default from /"
+"usr/\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-fstab-generator>(8) konvertiert /etc/fstab in native Einhänge-"
+"Units\\&. Es verwendet argv[1] als Ablageort der generierten Unit-Dateien, "
+"um dem Benutzer zu erlauben, /etc/fstab mit seinen eigenen nativen Unit-"
+"Dateien außer Kraft zu setzen, aber um auch sicherzustellen, dass /etc/fstab "
+"jede Lieferantenvorgabe aus /usr/ außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After editing /etc/fstab, the user should invoke B<systemctl daemon-"
+"reload>\\&. This will re-run all generators and cause B<systemd> to reload "
+"units from disk\\&. To actually mount new directories added to fstab, "
+"B<systemctl start >I</path/to/mountpoint> or B<systemctl start local-fs\\&."
+"target> may be used\\&."
+msgstr ""
+"Nach der Bearbeitung von /etc/fstab sollte der Benutzer B<systemctl daemon-"
+"reload> aufrufen\\&. Dies wird alle Generatoren erneut ausführen und "
+"B<systemd> veranlassen, alle Units von Platte neu zu laden\\&. Um "
+"tatsächlich neue Verzeichnisse zu Fstab hinzuzufügen, können B<systemctl "
+"start >I</Pfad/zum/Einhängepunkt> oder B<systemctl start local-fs\\&.target> "
+"verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&systemd-system-update-generator>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&systemd-system-update-generator>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-system-update-generator>(8) temporarily redirects default\\&."
+"target to system-update\\&.target, if a system update is scheduled\\&. Since "
+"this needs to override the default user configuration for default\\&.target, "
+"it uses argv[2]\\&. For details about this logic, see B<systemd.offline-"
+"updates>(7)\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-system-update-generator>(8) leitet default\\&.target temporär auf "
+"system-update\\&.target um, falls eine Systemaktualisierung angesetzt "
+"ist\\&. Da dies die Vorgabebenutzerkonfiguration für default\\&.target außer "
+"Kraft setzen muss, verwendet es argv[2]\\&. Für Details zu dieser Logik "
+"lesen Sie bitte B<systemd.offline-updates>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Debugging a generator>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Fehlersuche in einem Generator>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"dir=$(mktemp -d)\n"
+"SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug /usr/lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator \\e\n"
+" \"$dir\" \"$dir\" \"$dir\"\n"
+"find $dir\n"
+msgstr ""
+"dir=$(mktemp -d)\n"
+"SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug /usr/lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator \\e\n"
+" \"$dir\" \"$dir\" \"$dir\"\n"
+"find $dir\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-cryptsetup-generator>(8), B<systemd-debug-"
+"generator>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), B<fstab>(5), B<systemd-getty-"
+"generator>(8), B<systemd-gpt-auto-generator>(8), B<systemd-hibernate-resume-"
+"generator>(8), B<systemd-rc-local-generator>(8), B<systemd-system-update-"
+"generator>(8), B<systemd-sysv-generator>(8), B<systemd-xdg-autostart-"
+"generator>(8), B<systemd.unit>(5), B<systemctl>(1), B<systemd.environment-"
+"generator>(7)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-cryptsetup-generator>(8), B<systemd-debug-"
+"generator>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), B<fstab>(5), B<systemd-getty-"
+"generator>(8), B<systemd-gpt-auto-generator>(8), B<systemd-hibernate-resume-"
+"generator>(8), B<systemd-rc-local-generator>(8), B<systemd-system-update-"
+"generator>(8), B<systemd-sysv-generator>(8), B<systemd-xdg-autostart-"
+"generator>(8), B<systemd.unit>(5), B<systemctl>(1), B<systemd.environment-"
+"generator>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/run/systemd/system-generators/*\n"
+"/etc/systemd/system-generators/*\n"
+"/usr/local/lib/systemd/system-generators/*\n"
+"/lib/systemd/system-generators/*\n"
+msgstr ""
+"/run/systemd/system-generators/*\n"
+"/etc/systemd/system-generators/*\n"
+"/usr/local/lib/systemd/system-generators/*\n"
+"/lib/systemd/system-generators/*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Generators are small executables placed in /lib/systemd/system-generators/ "
+"and other directories listed above\\&. B<systemd>(1) will execute these "
+"binaries very early at bootup and at configuration reload time \\(em before "
+"unit files are loaded\\&. Their main purpose is to convert configuration and "
+"execution context parameters that are not native to the service manager into "
+"dynamically generated unit files, symlinks or unit file drop-ins, so that "
+"they can extend the unit file hierarchy the service manager subsequently "
+"loads and operates on\\&."
+msgstr ""
+"Generatoren sind kleine Programme, die sich in /lib/systemd/system-"
+"generators/ und anderen oben aufgeführten Verzeichnissen befinden\\&. "
+"B<systemd>(1) führt diese Programme sehr früh beim Systemstart und zum "
+"Zeitpunkt des Neuladens der Konfiguration aus, \\(em bevor Unit-Dateien "
+"geladen werden\\&. Ihr Hauptzweck besteht in der Umwandlung von "
+"Konfigurations- und Ausführungs-Kontextparametern, die für den Dienste-"
+"Verwalter nicht nativ sind, in dynamisch erstellte Unit-Dateien, Symlinks "
+"oder Unit-Ergänzungsdateien, so dass sie die Unit-Datei-Hierarchie des "
+"Diensteverwalters, auf dem er nachfolgend lädt und agiert, erweitern "
+"können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"dir=$(mktemp -d)\n"
+"SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug /lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator \\e\n"
+" \"$dir\" \"$dir\" \"$dir\"\n"
+"find $dir\n"
+msgstr ""
+"dir=$(mktemp -d)\n"
+"SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug /lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator \\e\n"
+" \"$dir\" \"$dir\" \"$dir\"\n"
+"find $dir\n"