summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/term.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man7/term.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man7/term.7.po')
-rw-r--r--po/de/man7/term.7.po976
1 files changed, 976 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/term.7.po b/po/de/man7/term.7.po
new file mode 100644
index 00000000..18719668
--- /dev/null
+++ b/po/de/man7/term.7.po
@@ -0,0 +1,976 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-07 21:12+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "term"
+msgstr "term"
+
+#. type: ds n
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: ds d
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/usr/share/terminfo"
+msgstr "/usr/share/terminfo"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SH SYNOPSIS
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SH SYNOPSIS
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SH SYNOPSIS
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SH SYNOPSIS
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SH SYNOPSIS
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "term - conventions for naming terminal types"
+msgstr "term - Konventionen zur Benennung von Terminaltypen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The environment variable B<TERM> should normally contain the type name of "
+"the terminal, console or display-device type you are using. This "
+"information is critical for all screen-oriented programs, including your "
+"editor and mailer."
+msgstr ""
+"Die Umgebungsvariable B<TERM> sollte normalerweise den Typnamen des "
+"Terminals, der Konsole oder des Anzeigegeräts, das Sie verwenden, enthalten. "
+"Diese Information ist wesentlich für alle Bildschirm-orientierten Programme, "
+"einschließlich des Editors und des E-Mail-Programms."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A default B<TERM> value will be set on a per-line basis by either B</etc/"
+"inittab> (e.g., System-V-like UNIXes) or B</etc/ttys> (BSD UNIXes). This "
+"will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles."
+msgstr ""
+"Durch entweder B</etc/inittab> (z.B. System-V-artige UNIXes) oder B</etc/"
+"ttys> (BSD UNIXes) wird pro Leitung ein Vorgabewert für B<TERM> gesetzt. Für "
+"Workstation- und Mikrocomputer-Konsolen wird dieser fast immer ausreichend "
+"sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older "
+"UNIX systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or "
+"\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set "
+"\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible "
+"terminals and personal-computer emulators."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine Einwählleitung verwenden, könnte die Art des angehängten "
+"Gerätes variieren. Bei älteren UNIX-Systemen war ein sehr dummes Terminal "
+"wie »dumb« oder »dialup« voreingestellt. Neuere könnten »vt100« "
+"voreinstellen und dabei die Verbreitung von DEC VT100-kompatiblen Terminal "
+"und PC-Emulatoren widerspiegeln."
+
+# FIXME telnets → B<telnet>(1)s
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm
+msgid ""
+"Modern telnets pass your B<TERM> environment variable from the local side to "
+"the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap "
+"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare "
+"and can almost always be avoided by explicitly exporting "
+"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, "
+"terminal, or terminal emulator)."
+msgstr ""
+"Moderene Telnets übergeben Ihre Variable B<TERM> von der lokalen Seite an "
+"die ferne Seite. Es kann zu Problemen kommen, falls der ferne Terminfo- oder "
+"Termcap-Eintrag nicht zu Ihrem Typ kompatibel ist, aber diese Situation ist "
+"selten und kann fast immer durch explizites Exportieren von »vt100« "
+"vermieden werden (unter der Annahme, dass Sie eine Konsole, ein Terminal "
+"oder einen Terminal-Emulator verwenden, der eine Obermenge von VT100 ist)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your "
+"taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance; "
+"you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type "
+"based on the tty device and baud rate."
+msgstr ""
+"Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für B<TERM> nach Ihren "
+"Vorstellungen außer Kraft setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das "
+"Hilfswerkzeug B<tset>(1) könnte Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe "
+"von Regeln zur Ableitung oder dem Erbitten von Terminaltypen geben, "
+"basierend auf dem TTY-Gerät und der Baud-Rate."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Setting your own B<TERM> value may also be useful if you have created a "
+"custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) "
+"which you wish to override the system default type for your line."
+msgstr ""
+"Setzen eines eigenen B<TERM>-Wertes könnte auch nützlich sein, falls Sie "
+"einen angepassten Eintrag erstellt haben, der Optionen integriert (wie "
+"visuelle Glocke oder invertierte Darstellung), die den Systemvorgabetyp für "
+"Ihre Leitung außer Kraft setzen soll."
+
+# FIXME \\*d → I<\\*d>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Terminal type descriptions are stored as files of capability data underneath "
+"\\*d. To browse a list of all terminal names recognized by the system, do"
+msgstr ""
+"Terminaltypbeschreibungen werden als Dateien aus Fähigkeitsdaten unterhalb "
+"von I<\\*d> gespeichert. Um eine Liste von allen durch Ihr System erkannten "
+"Terminaltypen anzuschauen, geben Sie "
+
+# Is this still true? I tried this on various machines and the output was empty
+# more → less?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid " toe | more"
+msgstr " toe | more"
+
+# FIXME B<termcap> → termcap(3NCURSES)
+# FIXME B<infocmp>(1M) → B<infocmp>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"from your shell. These capability files are in a binary format optimized "
+"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they "
+"replace); to examine an entry, you must use the B<infocmp>(1M) command. "
+"Invoke it as follows:"
+msgstr ""
+"in Ihrer Shell ein. Diese Fähigkeitsdateien sind in einem auf "
+"Abrufgeschwindigkeit optimierten binären Format (anders als das alte, "
+"textbasierte B<termcap>(3NCURSES)-Format, das sie ersetzen). Um einen "
+"Eintrag zu untersuchen, müssen Sie den Befehl B<infocmp>(1) verwenden. Rufen "
+"Sie ihn wie folgt auf:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid " infocmp I<entry_name>"
+msgstr " infocmp I<Eintragsname>"
+
+# FIXME \\*d → I<\\*d>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the "
+"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first "
+"letter). This command dumps a capability file in the text format described "
+"by B<terminfo>(\\*n)."
+msgstr ""
+"Hierbei ist der I<Eintragsname> der Name des Typs, den Sie untersuchen "
+"möchten (und der Name der Fähigkeitsdatei im Unterverzeichnis von I<\\*d>, "
+"der nach dem ersten Buchstaben benannt ist). Dieser Befehl gibt die "
+"Fähigkeitsdatei in dem durch B<terminfo>(\\*n) beschriebenen Textformat aus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The first line of a B<terminfo>(\\*n) description gives the names by which "
+"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters "
+"with the last name field terminated by a comma. The first name field is the "
+"type's I<primary name>, and is the one to use when setting B<TERM>. The "
+"last name field (if distinct from the first) is actually a description of "
+"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). "
+"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the "
+"terminal, usually historical names retained for compatibility."
+msgstr ""
+"Die erste Zeile einer B<terminfo>(\\*n)-Beschreibung gibt die Namen an, "
+"unter denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|« (Pipe-Zeichen), "
+"wobei das letzte Namensfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste "
+"Namensfeld ist der I<Primärname> des Typs; dieser wird beim Setzen von "
+"B<TERM> verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten "
+"unterscheidet) ist tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie kann "
+"Leerzeichen enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). "
+"Namensfelder zwischen dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind "
+"Aliase für das Terminal, normalerweise aus historischen Gründen zur "
+"Kompatibilität beibehaltene."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are some conventions for how to choose terminal primary names that "
+"help keep them informative and unique. Here is a step-by-step guide to "
+"naming terminals that also explains how to parse them:"
+msgstr ""
+"Es gibt ein paar Konventionen, wie die primären Terminalnamen ausgewählt "
+"werden, die dafür sorgen, dass sie informativ und eindeutig bleiben. Es "
+"folgt eine Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Benennung von Terminals, die "
+"auch erklärt, wie die Namen ausgewertet werden:"
+
+# FIXME terminfo → B<terminfo>(5)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"First, choose a root name. The root will consist of a lower-case letter "
+"followed by up to seven lower-case letters or digits. You need to avoid "
+"using punctuation characters in root names, because they are used and "
+"interpreted as filenames and shell meta-characters (such as !, $, *, ?, "
+"etc.) embedded in them may cause odd and unhelpful behavior. The slash (/), "
+"or any other character that may be interpreted by anyone's file system (\\e, "
+"$, [, ]), is especially dangerous (terminfo is platform-independent, and "
+"choosing names with special characters could someday make life difficult for "
+"users of a future port). The dot (.) character is relatively safe as long "
+"as there is at most one per root name; some historical terminfo names use it."
+msgstr ""
+"Wählen Sie zuerst einen Wurzelnamen. Die Wurzel besteht aus einem "
+"Kleinbuchstaben, gefolgt von bis zu sieben Kleinbuchstaben oder Ziffern. Sie "
+"dürfen keine Zeichensetzungszeichen in Wurzelnamen verwenden, da sie als "
+"Dateinamen und Shell-Metazeichen (wie !, $, *, ? usw.) verwandt und "
+"interpretiert werden; werden sie eingebettet, führen sie zu komischem und "
+"nicht hilfreichem Verhalten. Der Schrägstrich (/) oder jedes anderes "
+"Zeichen, das von irgendeinem Dateisystem interpretiert werden könnte (\\e, "
+"$, [, ]) sind besonders gefährlich (B<terminfo>(5) ist Plattform-unabhängig "
+"und die Verwendung von Sonderzeichen könnten irgendwann jemand bei einer "
+"zukünftigen Portierung das Leben schwermachen). Das Punktzeichen (.) ist "
+"recht sicher, solange es maximal eines pro Wurzelnamen gibt; einige "
+"historische Terminfo-Namen verwenden es."
+
+# FIXME Regent series. → Regent series).
+# FIXME terminfo → B<terminfo>(5)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The root name for a terminal or workstation console type should almost "
+"always begin with a vendor prefix (such as B<hp> for Hewlett-Packard, B<wy> "
+"for Wyse, or B<att> for AT&T terminals), or a common name of the terminal "
+"line (B<vt> for the VT series of terminals from DEC, or B<sun> for Sun "
+"Microsystems workstation consoles, or B<regent> for the ADDS Regent series. "
+"You can list the terminfo tree to see what prefixes are already in common "
+"use. The root name prefix should be followed when appropriate by a model "
+"number; thus B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."
+msgstr ""
+"Der Wurzelname für einen Terminal- oder Workstation-Konsolentyp sollte fast "
+"immer mit einem Kürzel des Lieferanten (wie B<hp> für Hewlett-Packard, B<wy> "
+"für Wyse oder B<att> für AT&T-Terminals) oder einem allgemeinen Namen für "
+"die Terminalleitung (B<vt> für die VT-Serie der Terminals von DEC oder "
+"B<sun> für Sun-Microsystems-Workstation-Konsolen oder B<regent> für die ADDS-"
+"Regent-Serie) beginnen. Sie können den B<terminfo>(5)-Baum darstellen, um zu "
+"sehen, welche Präfixe bereits allgemein verwandt werden. Wenn passend sollte "
+"dem Wurzelpräfix eine Modellnummer folgen; daher B<vt100>, B<hp2621>, "
+"B<wy50>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The root name for a PC-Unix console type should be the OS name, i.e., "
+"B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. It should I<not> be B<console> "
+"or any other generic that might cause confusion in a multi-platform "
+"environment! If a model number follows, it should indicate either the OS "
+"release level or the console driver release level."
+msgstr ""
+"Der Wurzelname für PC-UNIX-Konsolentypen solte der Betriebssystemname sein, "
+"d.h. B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. Er sollte B<nicht> "
+"B<console> oder andere generische Namen sein, die in einer "
+"Mehrplattformumgebung zu Verwirrung führen könnten! Falls eine Modellnummer "
+"folgt, sollte sie entweder die Veröffentlichungsstufe des Betriebssystems "
+"oder des Konsolentreibers darstellen."
+
+# FIXME (i.e., → (e.g.,
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The root name for a terminal emulator (assuming it does not fit one of the "
+"standard ANSI or vt100 types) should be the program name or a readily "
+"recognizable abbreviation of it (i.e., B<versaterm>, B<ctrm>)."
+msgstr ""
+"Der Wurzelname für einen Terminalemulator (unter der Annahme, dass er nicht "
+"in einen der Standard-ANSI- oder VT100-Typen passt) sollte der Programmname "
+"oder eine leicht erkennbare Abkürzung davon sein (z.B. B<versaterm>, "
+"B<ctrm>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Following the root name, you may add any reasonable number of hyphen-"
+"separated feature suffixes."
+msgstr ""
+"An den Wurzelnamen können Sie eine sinnvolle Anzahl von Funktionalitäten-"
+"Endungen, getrennt durch Bindestriche, anhängen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2p"
+msgstr "2p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Has two pages of memory. Likewise 4p, 8p, etc."
+msgstr "Hat zwei Speicherseiten. Entsprechend 4p, 8p usw."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mc"
+msgstr "mc"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Magic-cookie. Some terminals (notably older Wyses) can only support one "
+"attribute without magic-cookie lossage. Their base entry is usually paired "
+"with another that has this suffix and uses magic cookies to support multiple "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Magischer Cookie. Einige Terminals (insbesondere ältere von Wyse) können nur "
+"ein Attribut unterstützen, ohne den magischen Cookie zu verlieren. Ihr "
+"Basiseintrag ist normalerweise mit einem zweiten gepaart, der diese Endung "
+"hat und magische Cookies verwendet, um mehrere Attribute zu unterstützen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-am"
+msgstr "-am"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable auto-margin (right-margin wraparound)."
+msgstr "Automatischen Seitenrand aktivieren (Umbruch am rechten Seitenrand)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-m"
+msgstr "-m"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mono mode - suppress color support."
+msgstr "Einfarbiger Modus - Farbunterstützung unterdrücken."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-na"
+msgstr "-na"
+
+# FIXME termcap → B<termcap>(5)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No arrow keys - termcap ignores arrow keys which are actually there on the "
+"terminal, so the user can use the arrow keys locally."
+msgstr ""
+"Keine Pfeiltasten - B<termcap>(5) ignoriert Pfeiltasten, die tatsächlich auf "
+"dem Terminal vorhanden sind, so dass der Benutzer die Pfeiltasten lokal "
+"verwenden kann."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-nam"
+msgstr "-nam"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "No auto-margin - suppress am capability."
+msgstr "Kein automatischer Seitenrand - am-Fähigkeit unterdrücken."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-nl"
+msgstr "-nl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "No labels - suppress soft labels."
+msgstr "Keine Bezeichnungen - weiche Bezeichnungen unterdrücken."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-nsl"
+msgstr "-nsl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "No status line - suppress status line."
+msgstr "Keine Statuszeile - Statuszeile unterdrücken."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-pp"
+msgstr "-pp"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Has a printer port which is used."
+msgstr "Hat einen Drucker-Port in Benutzung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-rv"
+msgstr "-rv"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Terminal in reverse video mode (black on white)."
+msgstr "Terminal im invertierten Modus (schwarz auf weiß)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-s"
+msgstr "-s"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable status line."
+msgstr "Statuszeile aktivieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-vb"
+msgstr "-vb"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use visible bell (flash) rather than beep."
+msgstr "Optische Glocke (Aufblitzen) statt Piepston verwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-w"
+msgstr "-w"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Wide; terminal is in 132-column mode."
+msgstr "Breit; Terminal ist im 132-Spalten-Modus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Conventionally, if your terminal type is a variant intended to specify a "
+"line height, that suffix should go first. So, for a hypothetical FuBarCo "
+"model 2317 terminal in 30-line mode with reverse video, best form would be "
+"B<fubar-30-rv> (rather than, say, \\*(``fubar-rv-30\\*('')."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Terminaltyp eine Variante ist, bei der die Zeilenhöhe festgelegt "
+"werden soll, sollte diese Endung konventionsgemäß zuerst angegeben werden. "
+"Bei dem hypothetischen FuBarCo-Terminal-Modell 2317 im 30-Zeilenmodus mit "
+"invertierter Darstellung wäre die beste Form B<fubar-30-rv> (statt "
+"möglicherweise »fubar-rv-30«)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Terminal types that are written not as standalone entries, but rather as "
+"components to be plugged into other entries via B<use> capabilities, are "
+"distinguished by using embedded plus signs rather than dashes."
+msgstr ""
+"Terminaltypen, die nicht als freistehende Einträge sondern als Komponenten "
+"geschrieben werden, die in anderen Einträge mittels B<use>-Fähigkeiten "
+"integriert werden sollen, werden durch die Einbettung von Pluszeichen "
+"anstelle von Bindestrichen unterschieden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Commands which use a terminal type to control display often accept a -T "
+"option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall "
+"back on the B<TERM> environment variable when no -T option is specified."
+msgstr ""
+"Befehle, die einen Terminaltypen zur Steuerung der Anzeige verwenden, "
+"akzeptieren oft eine Option »-T«, die ein Terminaltypnamen als Argument "
+"akzeptiert. Solche Programme sollten auf die Umgebungsvariable B<TERM> "
+"zurückfallen, wenn keine Option »-T« angegeben ist."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PORTABILITY"
+msgstr "PORTABILITÄT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For maximum compatibility with older System V UNIXes, names and aliases "
+"should be unique within the first 14 characters."
+msgstr ""
+"Für maximale Kompatibilität mit älteren System-V-UNIXes sollten die Namen "
+"und Aliase innerhalb der ersten 14 Zeichen eindeutig sein."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\*d/?/*"
+msgstr "\\*d/?/*"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm
+msgid "compiled terminal capability database"
+msgstr "kompilierte Terminal-Fähigkeitsdatenbank"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "/etc/inittab"
+msgstr "/etc/inittab"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "tty line initialization (AT&T-like UNIXes)"
+msgstr "TTY-Leitungsinitialisierungen (AT&T-artige UNIXe)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "/etc/ttys"
+msgstr "/etc/ttys"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "tty line initialization (BSD-like UNIXes)"
+msgstr "TTY-Leitungsinitialisierungen (BSD-artige UNIXe)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<curses>(3X), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)."
+msgstr "B<curses>(3X), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)."
+
+#. type: ds d
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "/etc/terminfo"
+msgstr "/etc/terminfo"
+
+# FIXME B<termcap> → termcap(3NCURSES)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"from your shell. These capability files are in a binary format optimized "
+"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they "
+"replace); to examine an entry, you must use the B<infocmp>(1) command. "
+"Invoke it as follows:"
+msgstr ""
+"in Ihrer Shell ein. Diese Fähigkeitsdateien sind in einem auf "
+"Abrufgeschwindigkeit optimierten binären Format (anders als das alte, "
+"textbasierte B<termcap>(3NCURSES)-Format, das sie ersetzen). Um einen "
+"Eintrag zu untersuchen, müssen Sie den Befehl B<infocmp>(1) verwenden. Rufen "
+"Sie ihn wie folgt auf:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ncurses>(3NCURSES), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)."
+msgstr "B<ncurses>(3NCURSES), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-12-02"
+msgstr "2. Dezember 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ncurses 6.4"
+msgstr "ncurses 6.4"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Verschiedenes"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The environment variable I<TERM> should normally contain the type name of "
+"the terminal, console or display-device type you are using. This "
+"information is critical for all screen-oriented programs, including your "
+"editor and mailer."
+msgstr ""
+"Die Umgebungsvariable I<TERM> sollte normalerweise den Typnamen des "
+"Terminals, der Konsole oder des Anzeigegeräts, das Sie verwenden, enthalten. "
+"Diese Information ist wesentlich für alle Bildschirm-orientierten Programme, "
+"einschließlich des Editors und des E-Mail-Programms."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A default I<TERM> value will be set on a per-line basis by either B</etc/"
+"inittab> (e.g., System-V-like Unices) or B</etc/ttys> (BSD Unices). This "
+"will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles."
+msgstr ""
+"Durch entweder B</etc/inittab> (z.B. System-V-artige UNIXes) oder B</etc/"
+"ttys> (BSD UNIXes) wird pro Leitung ein Vorgabewert für I<TERM> gesetzt. Für "
+"Workstation- und Mikrocomputer-Konsolen wird dieser fast immer ausreichend "
+"sein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older "
+"Unix systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or "
+"\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set "
+"\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible "
+"terminals and personal-computer emulators."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine Einwählleitung verwenden, könnte die Art des angehängten "
+"Gerätes variieren. Bei älteren UNIX-Systemen war ein sehr dummes Terminal "
+"wie »dumb« oder »dialup« voreingestellt. Neuere könnten »vt100« "
+"voreinstellen und dabei die Verbreitung von DEC VT100-kompatiblen Terminal "
+"und PC-Emulatoren widerspiegeln."
+
+# FIXME telnets → B<telnet>(1)s
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Modern telnets pass your I<TERM> environment variable from the local side to "
+"the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap "
+"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare "
+"and can almost always be avoided by explicitly exporting "
+"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, "
+"terminal, or terminal emulator)."
+msgstr ""
+"Moderene Telnets übergeben Ihre Variable I<TERM> von der lokalen Seite an "
+"die ferne Seite. Es kann zu Problemen kommen, falls der ferne Terminfo- oder "
+"Termcap-Eintrag nicht zu Ihrem Typ kompatibel ist, aber diese Situation ist "
+"selten und kann fast immer durch explizites Exportieren von »vt100« "
+"vermieden werden (unter der Annahme, dass Sie eine Konsole, ein Terminal "
+"oder einen Terminal-Emulator verwenden, der eine Obermenge von VT100 ist)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In any case, you are free to override the system I<TERM> setting to your "
+"taste in your shell profile. The B<\\%tset>(1) utility may be of "
+"assistance; you can give it a set of rules for deducing or requesting a "
+"terminal type based on the tty device and baud rate."
+msgstr ""
+"Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für I<TERM> nach Ihren "
+"Vorstellungen außer Kraft setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das "
+"Hilfswerkzeug B<\\%tset>(1) könnte Sie unterstützen. Sie können ihm eine "
+"Reihe von Regeln zur Ableitung oder dem Erbitten von Terminaltypen geben, "
+"basierend auf dem TTY-Gerät und der Baud-Rate."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting your own I<TERM> value may also be useful if you have created a "
+"custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) "
+"which you wish to override the system default type for your line."
+msgstr ""
+"Setzen eines eigenen I<TERM>-Wertes könnte auch nützlich sein, falls Sie "
+"einen angepassten Eintrag erstellt haben, der Optionen integriert (wie "
+"visuelle Glocke oder invertierte Darstellung), die den Systemvorgabetyp für "
+"Ihre Leitung außer Kraft setzen soll."
+
+# Is this still true? I tried this on various machines and the output was empty
+# more → less?
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " toe | more\n"
+msgstr " toe | more\n"
+
+# FIXME B<termcap> → termcap(3NCURSES)
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"from your shell. These capability files are in a binary format optimized "
+"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they "
+"replace); to examine an entry, you must use the B<\\%infocmp>(1) command. "
+"Invoke it as follows:"
+msgstr ""
+"in Ihrer Shell ein. Diese Fähigkeitsdateien sind in einem auf "
+"Abrufgeschwindigkeit optimierten binären Format (anders als das alte, "
+"textbasierte B<termcap>(3NCURSES)-Format, das sie ersetzen). Um einen "
+"Eintrag zu untersuchen, müssen Sie den Befehl B<\\%infocmp>(1) verwenden. "
+"Rufen Sie ihn wie folgt auf:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " infocmp I<entry_name>\n"
+msgstr " infocmp I<Eintragsname>\n"
+
+# FIXME \\*d → I<\\*d>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the "
+"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first "
+"letter). This command dumps a capability file in the text format described "
+"by B<\\%terminfo>(5)."
+msgstr ""
+"Hierbei ist der I<Eintragsname> der Name des Typs, den Sie untersuchen "
+"möchten (und der Name der Fähigkeitsdatei im Unterverzeichnis von I<\\*d>, "
+"der nach dem ersten Buchstaben benannt ist). Dieser Befehl gibt die "
+"Fähigkeitsdatei in dem durch B<\\%terminfo>(5) beschriebenen Textformat aus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first line of a B<\\%terminfo>(5) description gives the names by which "
+"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters "
+"with the last name field terminated by a comma. The first name field is the "
+"type's I<primary name>, and is the one to use when setting I<TERM>. The "
+"last name field (if distinct from the first) is actually a description of "
+"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). "
+"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the "
+"terminal, usually historical names retained for compatibility."
+msgstr ""
+"Die erste Zeile einer B<\\%terminfo>(5)-Beschreibung gibt die Namen an, "
+"unter denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|« (Pipe-Zeichen), "
+"wobei das letzte Namensfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste "
+"Namensfeld ist der I<Primärname> des Typs; dieser wird beim Setzen von "
+"I<TERM> verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten "
+"unterscheidet) ist tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie kann "
+"Leerzeichen enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). "
+"Namensfelder zwischen dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind "
+"Aliase für das Terminal, normalerweise aus historischen Gründen zur "
+"Kompatibilität beibehaltene."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commands which use a terminal type to control display often accept a -T "
+"option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall "
+"back on the I<TERM> environment variable when no -T option is specified."
+msgstr ""
+"Befehle, die einen Terminaltypen zur Steuerung der Anzeige verwenden, "
+"akzeptieren oft eine Option »-T«, die ein Terminaltypnamen als Argument "
+"akzeptiert. Solche Programme sollten auf die Umgebungsvariable I<TERM> "
+"zurückfallen, wenn keine Option »-T« angegeben ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<\\*d>"
+msgstr "I<\\*d>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "compiled terminal description database"
+msgstr "kompilierte Terminal-Beschreibungsdatenbank"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/inittab>"
+msgstr "I</etc/inittab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "tty line initialization (AT&T-like Unices)"
+msgstr "TTY-Leitungsinitialisierungen (AT&T-artige UNIXe)"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/ttys>"
+msgstr "I</etc/ttys>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "tty line initialization (BSD-like Unices)"
+msgstr "TTY-Leitungsinitialisierungen (BSD-artige UNIXe)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For maximum compatibility with older System V Unices, names and aliases "
+"should be unique within the first 14 characters."
+msgstr ""
+"Für maximale Kompatibilität mit älteren System-V-UNIXes sollten die Namen "
+"und Aliase innerhalb der ersten 14 Zeichen eindeutig sein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)"
+msgstr "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"In any case, you are free to override the system I<TERM> setting to your "
+"taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance; "
+"you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type "
+"based on the tty device and baud rate."
+msgstr ""
+"Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für I<TERM> nach Ihren "
+"Vorstellungen außer Kraft setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das "
+"Hilfswerkzeug B<tset>(1) könnte Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe "
+"von Regeln zur Ableitung oder dem Erbitten von Terminaltypen geben, "
+"basierend auf dem TTY-Gerät und der Baud-Rate."
+
+# FIXME \\*d → I<\\*d>
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the "
+"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first "
+"letter). This command dumps a capability file in the text format described "
+"by B<terminfo>(5)."
+msgstr ""
+"Hierbei ist der I<Eintragsname> der Name des Typs, den Sie untersuchen "
+"möchten (und der Name der Fähigkeitsdatei im Unterverzeichnis von I<\\*d>, "
+"der nach dem ersten Buchstaben benannt ist). Dieser Befehl gibt die "
+"Fähigkeitsdatei in dem durch B<terminfo>(5) beschriebenen Textformat aus."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The first line of a B<terminfo>(5) description gives the names by which "
+"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters "
+"with the last name field terminated by a comma. The first name field is the "
+"type's I<primary name>, and is the one to use when setting I<TERM>. The "
+"last name field (if distinct from the first) is actually a description of "
+"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). "
+"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the "
+"terminal, usually historical names retained for compatibility."
+msgstr ""
+"Die erste Zeile einer B<terminfo>(5)-Beschreibung gibt die Namen an, unter "
+"denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|« (Pipe-Zeichen), wobei "
+"das letzte Namensfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste Namensfeld "
+"ist der I<Primärname> des Typs; dieser wird beim Setzen von I<TERM> "
+"verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten unterscheidet) ist "
+"tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie kann Leerzeichen "
+"enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). Namensfelder zwischen "
+"dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind Aliase für das Terminal, "
+"normalerweise aus historischen Gründen zur Kompatibilität beibehaltene."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)"
+msgstr "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)"
+
+# FIXME telnets → B<telnet>(1)
+# FIXME terminfo → B<terminfo>(5)
+# FIXME termcap → B<termcap>(5)
+# FIXME your type is not compatible with yours → that type is not compatible with yours
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Modern telnets pass your B<TERM> environment variable from the local side to "
+"the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap "
+"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare "
+"and can almost always be avoided by explicitly exporting "
+"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, "
+"terminal, or terminal emulator.)"
+msgstr ""
+"Moderne B<telnet>(1) übergeben Ihre Umgebungsvariable B<TERM> von der "
+"lokalen Seite auf die ferne Seite. Es kann zu Problemen kommen, falls der "
+"ferne B<terminfo>(5)- oder B<termcap>(5)-Eintrag für diesen Typ nicht zu "
+"Ihrem kompatibel ist. Diese Situation kommt allerdings selten vor und kann "
+"fast immer durch explizites Exportieren von »vt100« vermieden werden (unter "
+"der Annahme, dass Sie eine Konsole, ein Terminal oder einen Terminalemluator "
+"verwenden, der eine Obermenge von VT100 implementiert)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Wide; terminal is in 132 column mode."
+msgstr "Breit; Terminal ist im 132-Spalten-Modus."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "compiled terminal capability data base"
+msgstr "kompilierte Terminalfähigkeitsdatenbank"