diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man7/term.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man7/term.7.po')
-rw-r--r-- | po/de/man7/term.7.po | 976 |
1 files changed, 976 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/term.7.po b/po/de/man7/term.7.po new file mode 100644 index 00000000..18719668 --- /dev/null +++ b/po/de/man7/term.7.po @@ -0,0 +1,976 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-07 21:12+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "term" +msgstr "term" + +#. type: ds n +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: ds d +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/usr/share/terminfo" +msgstr "/usr/share/terminfo" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. #-#-#-#-# archlinux: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. SH SYNOPSIS +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. SH SYNOPSIS +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. SH SYNOPSIS +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. SH SYNOPSIS +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. SH SYNOPSIS +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "term - conventions for naming terminal types" +msgstr "term - Konventionen zur Benennung von Terminaltypen" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The environment variable B<TERM> should normally contain the type name of " +"the terminal, console or display-device type you are using. This " +"information is critical for all screen-oriented programs, including your " +"editor and mailer." +msgstr "" +"Die Umgebungsvariable B<TERM> sollte normalerweise den Typnamen des " +"Terminals, der Konsole oder des Anzeigegeräts, das Sie verwenden, enthalten. " +"Diese Information ist wesentlich für alle Bildschirm-orientierten Programme, " +"einschließlich des Editors und des E-Mail-Programms." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A default B<TERM> value will be set on a per-line basis by either B</etc/" +"inittab> (e.g., System-V-like UNIXes) or B</etc/ttys> (BSD UNIXes). This " +"will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles." +msgstr "" +"Durch entweder B</etc/inittab> (z.B. System-V-artige UNIXes) oder B</etc/" +"ttys> (BSD UNIXes) wird pro Leitung ein Vorgabewert für B<TERM> gesetzt. Für " +"Workstation- und Mikrocomputer-Konsolen wird dieser fast immer ausreichend " +"sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older " +"UNIX systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or " +"\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set " +"\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible " +"terminals and personal-computer emulators." +msgstr "" +"Falls Sie eine Einwählleitung verwenden, könnte die Art des angehängten " +"Gerätes variieren. Bei älteren UNIX-Systemen war ein sehr dummes Terminal " +"wie »dumb« oder »dialup« voreingestellt. Neuere könnten »vt100« " +"voreinstellen und dabei die Verbreitung von DEC VT100-kompatiblen Terminal " +"und PC-Emulatoren widerspiegeln." + +# FIXME telnets → B<telnet>(1)s +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm +msgid "" +"Modern telnets pass your B<TERM> environment variable from the local side to " +"the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " +"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " +"and can almost always be avoided by explicitly exporting " +"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, " +"terminal, or terminal emulator)." +msgstr "" +"Moderene Telnets übergeben Ihre Variable B<TERM> von der lokalen Seite an " +"die ferne Seite. Es kann zu Problemen kommen, falls der ferne Terminfo- oder " +"Termcap-Eintrag nicht zu Ihrem Typ kompatibel ist, aber diese Situation ist " +"selten und kann fast immer durch explizites Exportieren von »vt100« " +"vermieden werden (unter der Annahme, dass Sie eine Konsole, ein Terminal " +"oder einen Terminal-Emulator verwenden, der eine Obermenge von VT100 ist)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your " +"taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance; " +"you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type " +"based on the tty device and baud rate." +msgstr "" +"Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für B<TERM> nach Ihren " +"Vorstellungen außer Kraft setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das " +"Hilfswerkzeug B<tset>(1) könnte Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe " +"von Regeln zur Ableitung oder dem Erbitten von Terminaltypen geben, " +"basierend auf dem TTY-Gerät und der Baud-Rate." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Setting your own B<TERM> value may also be useful if you have created a " +"custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) " +"which you wish to override the system default type for your line." +msgstr "" +"Setzen eines eigenen B<TERM>-Wertes könnte auch nützlich sein, falls Sie " +"einen angepassten Eintrag erstellt haben, der Optionen integriert (wie " +"visuelle Glocke oder invertierte Darstellung), die den Systemvorgabetyp für " +"Ihre Leitung außer Kraft setzen soll." + +# FIXME \\*d → I<\\*d> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Terminal type descriptions are stored as files of capability data underneath " +"\\*d. To browse a list of all terminal names recognized by the system, do" +msgstr "" +"Terminaltypbeschreibungen werden als Dateien aus Fähigkeitsdaten unterhalb " +"von I<\\*d> gespeichert. Um eine Liste von allen durch Ihr System erkannten " +"Terminaltypen anzuschauen, geben Sie " + +# Is this still true? I tried this on various machines and the output was empty +# more → less? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid " toe | more" +msgstr " toe | more" + +# FIXME B<termcap> → termcap(3NCURSES) +# FIXME B<infocmp>(1M) → B<infocmp>(1) +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"from your shell. These capability files are in a binary format optimized " +"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they " +"replace); to examine an entry, you must use the B<infocmp>(1M) command. " +"Invoke it as follows:" +msgstr "" +"in Ihrer Shell ein. Diese Fähigkeitsdateien sind in einem auf " +"Abrufgeschwindigkeit optimierten binären Format (anders als das alte, " +"textbasierte B<termcap>(3NCURSES)-Format, das sie ersetzen). Um einen " +"Eintrag zu untersuchen, müssen Sie den Befehl B<infocmp>(1) verwenden. Rufen " +"Sie ihn wie folgt auf:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid " infocmp I<entry_name>" +msgstr " infocmp I<Eintragsname>" + +# FIXME \\*d → I<\\*d> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the " +"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " +"letter). This command dumps a capability file in the text format described " +"by B<terminfo>(\\*n)." +msgstr "" +"Hierbei ist der I<Eintragsname> der Name des Typs, den Sie untersuchen " +"möchten (und der Name der Fähigkeitsdatei im Unterverzeichnis von I<\\*d>, " +"der nach dem ersten Buchstaben benannt ist). Dieser Befehl gibt die " +"Fähigkeitsdatei in dem durch B<terminfo>(\\*n) beschriebenen Textformat aus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The first line of a B<terminfo>(\\*n) description gives the names by which " +"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " +"with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " +"type's I<primary name>, and is the one to use when setting B<TERM>. The " +"last name field (if distinct from the first) is actually a description of " +"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " +"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " +"terminal, usually historical names retained for compatibility." +msgstr "" +"Die erste Zeile einer B<terminfo>(\\*n)-Beschreibung gibt die Namen an, " +"unter denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|« (Pipe-Zeichen), " +"wobei das letzte Namensfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste " +"Namensfeld ist der I<Primärname> des Typs; dieser wird beim Setzen von " +"B<TERM> verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten " +"unterscheidet) ist tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie kann " +"Leerzeichen enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). " +"Namensfelder zwischen dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind " +"Aliase für das Terminal, normalerweise aus historischen Gründen zur " +"Kompatibilität beibehaltene." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are some conventions for how to choose terminal primary names that " +"help keep them informative and unique. Here is a step-by-step guide to " +"naming terminals that also explains how to parse them:" +msgstr "" +"Es gibt ein paar Konventionen, wie die primären Terminalnamen ausgewählt " +"werden, die dafür sorgen, dass sie informativ und eindeutig bleiben. Es " +"folgt eine Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Benennung von Terminals, die " +"auch erklärt, wie die Namen ausgewertet werden:" + +# FIXME terminfo → B<terminfo>(5) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"First, choose a root name. The root will consist of a lower-case letter " +"followed by up to seven lower-case letters or digits. You need to avoid " +"using punctuation characters in root names, because they are used and " +"interpreted as filenames and shell meta-characters (such as !, $, *, ?, " +"etc.) embedded in them may cause odd and unhelpful behavior. The slash (/), " +"or any other character that may be interpreted by anyone's file system (\\e, " +"$, [, ]), is especially dangerous (terminfo is platform-independent, and " +"choosing names with special characters could someday make life difficult for " +"users of a future port). The dot (.) character is relatively safe as long " +"as there is at most one per root name; some historical terminfo names use it." +msgstr "" +"Wählen Sie zuerst einen Wurzelnamen. Die Wurzel besteht aus einem " +"Kleinbuchstaben, gefolgt von bis zu sieben Kleinbuchstaben oder Ziffern. Sie " +"dürfen keine Zeichensetzungszeichen in Wurzelnamen verwenden, da sie als " +"Dateinamen und Shell-Metazeichen (wie !, $, *, ? usw.) verwandt und " +"interpretiert werden; werden sie eingebettet, führen sie zu komischem und " +"nicht hilfreichem Verhalten. Der Schrägstrich (/) oder jedes anderes " +"Zeichen, das von irgendeinem Dateisystem interpretiert werden könnte (\\e, " +"$, [, ]) sind besonders gefährlich (B<terminfo>(5) ist Plattform-unabhängig " +"und die Verwendung von Sonderzeichen könnten irgendwann jemand bei einer " +"zukünftigen Portierung das Leben schwermachen). Das Punktzeichen (.) ist " +"recht sicher, solange es maximal eines pro Wurzelnamen gibt; einige " +"historische Terminfo-Namen verwenden es." + +# FIXME Regent series. → Regent series). +# FIXME terminfo → B<terminfo>(5) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The root name for a terminal or workstation console type should almost " +"always begin with a vendor prefix (such as B<hp> for Hewlett-Packard, B<wy> " +"for Wyse, or B<att> for AT&T terminals), or a common name of the terminal " +"line (B<vt> for the VT series of terminals from DEC, or B<sun> for Sun " +"Microsystems workstation consoles, or B<regent> for the ADDS Regent series. " +"You can list the terminfo tree to see what prefixes are already in common " +"use. The root name prefix should be followed when appropriate by a model " +"number; thus B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>." +msgstr "" +"Der Wurzelname für einen Terminal- oder Workstation-Konsolentyp sollte fast " +"immer mit einem Kürzel des Lieferanten (wie B<hp> für Hewlett-Packard, B<wy> " +"für Wyse oder B<att> für AT&T-Terminals) oder einem allgemeinen Namen für " +"die Terminalleitung (B<vt> für die VT-Serie der Terminals von DEC oder " +"B<sun> für Sun-Microsystems-Workstation-Konsolen oder B<regent> für die ADDS-" +"Regent-Serie) beginnen. Sie können den B<terminfo>(5)-Baum darstellen, um zu " +"sehen, welche Präfixe bereits allgemein verwandt werden. Wenn passend sollte " +"dem Wurzelpräfix eine Modellnummer folgen; daher B<vt100>, B<hp2621>, " +"B<wy50>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The root name for a PC-Unix console type should be the OS name, i.e., " +"B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. It should I<not> be B<console> " +"or any other generic that might cause confusion in a multi-platform " +"environment! If a model number follows, it should indicate either the OS " +"release level or the console driver release level." +msgstr "" +"Der Wurzelname für PC-UNIX-Konsolentypen solte der Betriebssystemname sein, " +"d.h. B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. Er sollte B<nicht> " +"B<console> oder andere generische Namen sein, die in einer " +"Mehrplattformumgebung zu Verwirrung führen könnten! Falls eine Modellnummer " +"folgt, sollte sie entweder die Veröffentlichungsstufe des Betriebssystems " +"oder des Konsolentreibers darstellen." + +# FIXME (i.e., → (e.g., +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The root name for a terminal emulator (assuming it does not fit one of the " +"standard ANSI or vt100 types) should be the program name or a readily " +"recognizable abbreviation of it (i.e., B<versaterm>, B<ctrm>)." +msgstr "" +"Der Wurzelname für einen Terminalemulator (unter der Annahme, dass er nicht " +"in einen der Standard-ANSI- oder VT100-Typen passt) sollte der Programmname " +"oder eine leicht erkennbare Abkürzung davon sein (z.B. B<versaterm>, " +"B<ctrm>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Following the root name, you may add any reasonable number of hyphen-" +"separated feature suffixes." +msgstr "" +"An den Wurzelnamen können Sie eine sinnvolle Anzahl von Funktionalitäten-" +"Endungen, getrennt durch Bindestriche, anhängen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2p" +msgstr "2p" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Has two pages of memory. Likewise 4p, 8p, etc." +msgstr "Hat zwei Speicherseiten. Entsprechend 4p, 8p usw." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mc" +msgstr "mc" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Magic-cookie. Some terminals (notably older Wyses) can only support one " +"attribute without magic-cookie lossage. Their base entry is usually paired " +"with another that has this suffix and uses magic cookies to support multiple " +"attributes." +msgstr "" +"Magischer Cookie. Einige Terminals (insbesondere ältere von Wyse) können nur " +"ein Attribut unterstützen, ohne den magischen Cookie zu verlieren. Ihr " +"Basiseintrag ist normalerweise mit einem zweiten gepaart, der diese Endung " +"hat und magische Cookies verwendet, um mehrere Attribute zu unterstützen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-am" +msgstr "-am" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable auto-margin (right-margin wraparound)." +msgstr "Automatischen Seitenrand aktivieren (Umbruch am rechten Seitenrand)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-m" +msgstr "-m" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Mono mode - suppress color support." +msgstr "Einfarbiger Modus - Farbunterstützung unterdrücken." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-na" +msgstr "-na" + +# FIXME termcap → B<termcap>(5) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No arrow keys - termcap ignores arrow keys which are actually there on the " +"terminal, so the user can use the arrow keys locally." +msgstr "" +"Keine Pfeiltasten - B<termcap>(5) ignoriert Pfeiltasten, die tatsächlich auf " +"dem Terminal vorhanden sind, so dass der Benutzer die Pfeiltasten lokal " +"verwenden kann." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-nam" +msgstr "-nam" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "No auto-margin - suppress am capability." +msgstr "Kein automatischer Seitenrand - am-Fähigkeit unterdrücken." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-nl" +msgstr "-nl" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "No labels - suppress soft labels." +msgstr "Keine Bezeichnungen - weiche Bezeichnungen unterdrücken." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-nsl" +msgstr "-nsl" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "No status line - suppress status line." +msgstr "Keine Statuszeile - Statuszeile unterdrücken." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-pp" +msgstr "-pp" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Has a printer port which is used." +msgstr "Hat einen Drucker-Port in Benutzung." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-rv" +msgstr "-rv" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Terminal in reverse video mode (black on white)." +msgstr "Terminal im invertierten Modus (schwarz auf weiß)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-s" +msgstr "-s" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable status line." +msgstr "Statuszeile aktivieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-vb" +msgstr "-vb" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use visible bell (flash) rather than beep." +msgstr "Optische Glocke (Aufblitzen) statt Piepston verwenden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-w" +msgstr "-w" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Wide; terminal is in 132-column mode." +msgstr "Breit; Terminal ist im 132-Spalten-Modus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Conventionally, if your terminal type is a variant intended to specify a " +"line height, that suffix should go first. So, for a hypothetical FuBarCo " +"model 2317 terminal in 30-line mode with reverse video, best form would be " +"B<fubar-30-rv> (rather than, say, \\*(``fubar-rv-30\\*('')." +msgstr "" +"Falls Ihr Terminaltyp eine Variante ist, bei der die Zeilenhöhe festgelegt " +"werden soll, sollte diese Endung konventionsgemäß zuerst angegeben werden. " +"Bei dem hypothetischen FuBarCo-Terminal-Modell 2317 im 30-Zeilenmodus mit " +"invertierter Darstellung wäre die beste Form B<fubar-30-rv> (statt " +"möglicherweise »fubar-rv-30«)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Terminal types that are written not as standalone entries, but rather as " +"components to be plugged into other entries via B<use> capabilities, are " +"distinguished by using embedded plus signs rather than dashes." +msgstr "" +"Terminaltypen, die nicht als freistehende Einträge sondern als Komponenten " +"geschrieben werden, die in anderen Einträge mittels B<use>-Fähigkeiten " +"integriert werden sollen, werden durch die Einbettung von Pluszeichen " +"anstelle von Bindestrichen unterschieden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Commands which use a terminal type to control display often accept a -T " +"option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall " +"back on the B<TERM> environment variable when no -T option is specified." +msgstr "" +"Befehle, die einen Terminaltypen zur Steuerung der Anzeige verwenden, " +"akzeptieren oft eine Option »-T«, die ein Terminaltypnamen als Argument " +"akzeptiert. Solche Programme sollten auf die Umgebungsvariable B<TERM> " +"zurückfallen, wenn keine Option »-T« angegeben ist." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PORTABILITY" +msgstr "PORTABILITÄT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For maximum compatibility with older System V UNIXes, names and aliases " +"should be unique within the first 14 characters." +msgstr "" +"Für maximale Kompatibilität mit älteren System-V-UNIXes sollten die Namen " +"und Aliase innerhalb der ersten 14 Zeichen eindeutig sein." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\*d/?/*" +msgstr "\\*d/?/*" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm +msgid "compiled terminal capability database" +msgstr "kompilierte Terminal-Fähigkeitsdatenbank" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "/etc/inittab" +msgstr "/etc/inittab" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "tty line initialization (AT&T-like UNIXes)" +msgstr "TTY-Leitungsinitialisierungen (AT&T-artige UNIXe)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "/etc/ttys" +msgstr "/etc/ttys" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "tty line initialization (BSD-like UNIXes)" +msgstr "TTY-Leitungsinitialisierungen (BSD-artige UNIXe)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "B<curses>(3X), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)." +msgstr "B<curses>(3X), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)." + +#. type: ds d +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "/etc/terminfo" +msgstr "/etc/terminfo" + +# FIXME B<termcap> → termcap(3NCURSES) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"from your shell. These capability files are in a binary format optimized " +"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they " +"replace); to examine an entry, you must use the B<infocmp>(1) command. " +"Invoke it as follows:" +msgstr "" +"in Ihrer Shell ein. Diese Fähigkeitsdateien sind in einem auf " +"Abrufgeschwindigkeit optimierten binären Format (anders als das alte, " +"textbasierte B<termcap>(3NCURSES)-Format, das sie ersetzen). Um einen " +"Eintrag zu untersuchen, müssen Sie den Befehl B<infocmp>(1) verwenden. Rufen " +"Sie ihn wie folgt auf:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ncurses>(3NCURSES), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)." +msgstr "B<ncurses>(3NCURSES), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)." + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-12-02" +msgstr "2. Dezember 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ncurses 6.4" +msgstr "ncurses 6.4" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Verschiedenes" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The environment variable I<TERM> should normally contain the type name of " +"the terminal, console or display-device type you are using. This " +"information is critical for all screen-oriented programs, including your " +"editor and mailer." +msgstr "" +"Die Umgebungsvariable I<TERM> sollte normalerweise den Typnamen des " +"Terminals, der Konsole oder des Anzeigegeräts, das Sie verwenden, enthalten. " +"Diese Information ist wesentlich für alle Bildschirm-orientierten Programme, " +"einschließlich des Editors und des E-Mail-Programms." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A default I<TERM> value will be set on a per-line basis by either B</etc/" +"inittab> (e.g., System-V-like Unices) or B</etc/ttys> (BSD Unices). This " +"will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles." +msgstr "" +"Durch entweder B</etc/inittab> (z.B. System-V-artige UNIXes) oder B</etc/" +"ttys> (BSD UNIXes) wird pro Leitung ein Vorgabewert für I<TERM> gesetzt. Für " +"Workstation- und Mikrocomputer-Konsolen wird dieser fast immer ausreichend " +"sein." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older " +"Unix systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or " +"\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set " +"\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible " +"terminals and personal-computer emulators." +msgstr "" +"Falls Sie eine Einwählleitung verwenden, könnte die Art des angehängten " +"Gerätes variieren. Bei älteren UNIX-Systemen war ein sehr dummes Terminal " +"wie »dumb« oder »dialup« voreingestellt. Neuere könnten »vt100« " +"voreinstellen und dabei die Verbreitung von DEC VT100-kompatiblen Terminal " +"und PC-Emulatoren widerspiegeln." + +# FIXME telnets → B<telnet>(1)s +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Modern telnets pass your I<TERM> environment variable from the local side to " +"the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " +"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " +"and can almost always be avoided by explicitly exporting " +"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, " +"terminal, or terminal emulator)." +msgstr "" +"Moderene Telnets übergeben Ihre Variable I<TERM> von der lokalen Seite an " +"die ferne Seite. Es kann zu Problemen kommen, falls der ferne Terminfo- oder " +"Termcap-Eintrag nicht zu Ihrem Typ kompatibel ist, aber diese Situation ist " +"selten und kann fast immer durch explizites Exportieren von »vt100« " +"vermieden werden (unter der Annahme, dass Sie eine Konsole, ein Terminal " +"oder einen Terminal-Emulator verwenden, der eine Obermenge von VT100 ist)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In any case, you are free to override the system I<TERM> setting to your " +"taste in your shell profile. The B<\\%tset>(1) utility may be of " +"assistance; you can give it a set of rules for deducing or requesting a " +"terminal type based on the tty device and baud rate." +msgstr "" +"Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für I<TERM> nach Ihren " +"Vorstellungen außer Kraft setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das " +"Hilfswerkzeug B<\\%tset>(1) könnte Sie unterstützen. Sie können ihm eine " +"Reihe von Regeln zur Ableitung oder dem Erbitten von Terminaltypen geben, " +"basierend auf dem TTY-Gerät und der Baud-Rate." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting your own I<TERM> value may also be useful if you have created a " +"custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) " +"which you wish to override the system default type for your line." +msgstr "" +"Setzen eines eigenen I<TERM>-Wertes könnte auch nützlich sein, falls Sie " +"einen angepassten Eintrag erstellt haben, der Optionen integriert (wie " +"visuelle Glocke oder invertierte Darstellung), die den Systemvorgabetyp für " +"Ihre Leitung außer Kraft setzen soll." + +# Is this still true? I tried this on various machines and the output was empty +# more → less? +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " toe | more\n" +msgstr " toe | more\n" + +# FIXME B<termcap> → termcap(3NCURSES) +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"from your shell. These capability files are in a binary format optimized " +"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they " +"replace); to examine an entry, you must use the B<\\%infocmp>(1) command. " +"Invoke it as follows:" +msgstr "" +"in Ihrer Shell ein. Diese Fähigkeitsdateien sind in einem auf " +"Abrufgeschwindigkeit optimierten binären Format (anders als das alte, " +"textbasierte B<termcap>(3NCURSES)-Format, das sie ersetzen). Um einen " +"Eintrag zu untersuchen, müssen Sie den Befehl B<\\%infocmp>(1) verwenden. " +"Rufen Sie ihn wie folgt auf:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " infocmp I<entry_name>\n" +msgstr " infocmp I<Eintragsname>\n" + +# FIXME \\*d → I<\\*d> +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the " +"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " +"letter). This command dumps a capability file in the text format described " +"by B<\\%terminfo>(5)." +msgstr "" +"Hierbei ist der I<Eintragsname> der Name des Typs, den Sie untersuchen " +"möchten (und der Name der Fähigkeitsdatei im Unterverzeichnis von I<\\*d>, " +"der nach dem ersten Buchstaben benannt ist). Dieser Befehl gibt die " +"Fähigkeitsdatei in dem durch B<\\%terminfo>(5) beschriebenen Textformat aus." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first line of a B<\\%terminfo>(5) description gives the names by which " +"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " +"with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " +"type's I<primary name>, and is the one to use when setting I<TERM>. The " +"last name field (if distinct from the first) is actually a description of " +"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " +"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " +"terminal, usually historical names retained for compatibility." +msgstr "" +"Die erste Zeile einer B<\\%terminfo>(5)-Beschreibung gibt die Namen an, " +"unter denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|« (Pipe-Zeichen), " +"wobei das letzte Namensfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste " +"Namensfeld ist der I<Primärname> des Typs; dieser wird beim Setzen von " +"I<TERM> verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten " +"unterscheidet) ist tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie kann " +"Leerzeichen enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). " +"Namensfelder zwischen dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind " +"Aliase für das Terminal, normalerweise aus historischen Gründen zur " +"Kompatibilität beibehaltene." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Commands which use a terminal type to control display often accept a -T " +"option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall " +"back on the I<TERM> environment variable when no -T option is specified." +msgstr "" +"Befehle, die einen Terminaltypen zur Steuerung der Anzeige verwenden, " +"akzeptieren oft eine Option »-T«, die ein Terminaltypnamen als Argument " +"akzeptiert. Solche Programme sollten auf die Umgebungsvariable I<TERM> " +"zurückfallen, wenn keine Option »-T« angegeben ist." + +#. type: TP +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<\\*d>" +msgstr "I<\\*d>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "compiled terminal description database" +msgstr "kompilierte Terminal-Beschreibungsdatenbank" + +#. type: TP +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/inittab>" +msgstr "I</etc/inittab>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "tty line initialization (AT&T-like Unices)" +msgstr "TTY-Leitungsinitialisierungen (AT&T-artige UNIXe)" + +#. type: TP +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/ttys>" +msgstr "I</etc/ttys>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "tty line initialization (BSD-like Unices)" +msgstr "TTY-Leitungsinitialisierungen (BSD-artige UNIXe)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For maximum compatibility with older System V Unices, names and aliases " +"should be unique within the first 14 characters." +msgstr "" +"Für maximale Kompatibilität mit älteren System-V-UNIXes sollten die Namen " +"und Aliase innerhalb der ersten 14 Zeichen eindeutig sein." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" +msgstr "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"In any case, you are free to override the system I<TERM> setting to your " +"taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance; " +"you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type " +"based on the tty device and baud rate." +msgstr "" +"Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für I<TERM> nach Ihren " +"Vorstellungen außer Kraft setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das " +"Hilfswerkzeug B<tset>(1) könnte Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe " +"von Regeln zur Ableitung oder dem Erbitten von Terminaltypen geben, " +"basierend auf dem TTY-Gerät und der Baud-Rate." + +# FIXME \\*d → I<\\*d> +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the " +"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " +"letter). This command dumps a capability file in the text format described " +"by B<terminfo>(5)." +msgstr "" +"Hierbei ist der I<Eintragsname> der Name des Typs, den Sie untersuchen " +"möchten (und der Name der Fähigkeitsdatei im Unterverzeichnis von I<\\*d>, " +"der nach dem ersten Buchstaben benannt ist). Dieser Befehl gibt die " +"Fähigkeitsdatei in dem durch B<terminfo>(5) beschriebenen Textformat aus." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The first line of a B<terminfo>(5) description gives the names by which " +"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " +"with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " +"type's I<primary name>, and is the one to use when setting I<TERM>. The " +"last name field (if distinct from the first) is actually a description of " +"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " +"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " +"terminal, usually historical names retained for compatibility." +msgstr "" +"Die erste Zeile einer B<terminfo>(5)-Beschreibung gibt die Namen an, unter " +"denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|« (Pipe-Zeichen), wobei " +"das letzte Namensfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste Namensfeld " +"ist der I<Primärname> des Typs; dieser wird beim Setzen von I<TERM> " +"verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten unterscheidet) ist " +"tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie kann Leerzeichen " +"enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). Namensfelder zwischen " +"dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind Aliase für das Terminal, " +"normalerweise aus historischen Gründen zur Kompatibilität beibehaltene." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" +msgstr "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" + +# FIXME telnets → B<telnet>(1) +# FIXME terminfo → B<terminfo>(5) +# FIXME termcap → B<termcap>(5) +# FIXME your type is not compatible with yours → that type is not compatible with yours +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Modern telnets pass your B<TERM> environment variable from the local side to " +"the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " +"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " +"and can almost always be avoided by explicitly exporting " +"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, " +"terminal, or terminal emulator.)" +msgstr "" +"Moderne B<telnet>(1) übergeben Ihre Umgebungsvariable B<TERM> von der " +"lokalen Seite auf die ferne Seite. Es kann zu Problemen kommen, falls der " +"ferne B<terminfo>(5)- oder B<termcap>(5)-Eintrag für diesen Typ nicht zu " +"Ihrem kompatibel ist. Diese Situation kommt allerdings selten vor und kann " +"fast immer durch explizites Exportieren von »vt100« vermieden werden (unter " +"der Annahme, dass Sie eine Konsole, ein Terminal oder einen Terminalemluator " +"verwenden, der eine Obermenge von VT100 implementiert)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Wide; terminal is in 132 column mode." +msgstr "Breit; Terminal ist im 132-Spalten-Modus." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "compiled terminal capability data base" +msgstr "kompilierte Terminalfähigkeitsdatenbank" |