summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man7/uri.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man7/uri.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man7/uri.7.po')
-rw-r--r--po/de/man7/uri.7.po1756
1 files changed, 1756 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man7/uri.7.po b/po/de/man7/uri.7.po
new file mode 100644
index 00000000..dd214344
--- /dev/null
+++ b/po/de/man7/uri.7.po
@@ -0,0 +1,1756 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-10 08:27+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "uri"
+msgstr "uri"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
+msgstr ""
+"uri, url, urn - einheitliche Bezeichner für Ressourcen (URI), einschließlich "
+"einer URL oder URN"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<URI> ="
+msgstr "I<URI> ="
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"[\\~I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\~] [\\~\\[dq]B<#>\\[dq]\\~ "
+"I<fragment>\\~]"
+msgstr "[\\~I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\~] [\\~»B<#>«\\~I<Fragment>\\~]"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<absoluteURI> ="
+msgstr "I<absoluteURI> ="
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<scheme\\~> \\[dq]B<:>\\[dq] (\\~I<hierarchical_part> | I<opaque_part>\\~)"
+msgstr ""
+"I<scheme\\~> »B<:>« (\\~I<hierarchischer_Anteil> | "
+"I<undurchsichtiger_Anteil>\\~)"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<relativeURI> ="
+msgstr "I<relativeURI> ="
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(\\~I<net_path> | I<absolute_path> | I<relative_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?"
+">\\[dq]\\~ I<query>\\~]"
+msgstr ""
+"(\\~I<Netzpfad> | I<absoluter_Pfad> | I<relativer_Pfad>\\~) [\\~»B<?"
+">»\\~I<Anfrage>\\~]"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<scheme> ="
+msgstr "I<schema> ="
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\[dq]B<http>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<gopher>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<mailto>\\[dq] | \\[dq]B<news>\\[dq] | \\[dq]B<telnet>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<file>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<man>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<info>\\[dq] | \\[dq]B<whatis>\\[dq] | \\[dq]B<ldap>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<wais>\\[dq] | \\&..."
+msgstr ""
+"»B<http>« | »B<ftp>« | »B<gopher>« | »B<mailto>« | »B<news>« | »B<telnet>« | "
+"»B<file>« | »B<ftp>« | »B<man>« | »B<info>« | »B<whatis>« | »B<ldap>« | "
+"»B<wais>« | …"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<hierarchical_part> ="
+msgstr "I<hierarchischer_Anteil> ="
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(\\~I<net_path> | I<absolute_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?>\\[dq]\\~ I<query>\\~]"
+msgstr "(\\~I<Netzpfad> | I<absoluter_Pfad>\\~) [\\~»B<?>«\\~I<Anfrage>\\~]"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<net_path> ="
+msgstr "I<Netzpfad> ="
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\[dq]B<//>\\[dq]\\~ I<authority> [\\~I<absolute_path>\\~]"
+msgstr "»B<//>«\\~I<Autorität> [\\~I<absoluter_Pfad>\\~]"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<absolute_path> ="
+msgstr "I<absoluter_Pfad> ="
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "\\[dq]B</>\\[dq]\\~ I<path_segments>"
+msgstr "»B</>«\\~I<Pfad-Segmente>"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<relative_path> ="
+msgstr "I<relativer_Pfad> ="
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<relative_segment> [\\~I<absolute_path>\\~]"
+msgstr "I<relatives_Segment> [\\~I<absoluter_Pfad>\\~]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
+"identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A "
+"Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
+"its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
+"by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name "
+"(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
+"resource ceases to exist or becomes unavailable."
+msgstr ""
+"Ein einheitlicher Bezeichner für Ressourcen (URI, »Uniform Resource "
+"Identifier«) ist eine kurze Zeichenkette, die eine abstrakte oder physische "
+"Ressource identifiziert (beispielsweise eine Webseite). Ein einheitlicher "
+"Ressourcenzeiger (URL, »Uniform Resource Locator«) ist eine URI, die eine "
+"Ressource über ihren primären Zugangsmechanismus kennzeichnet (z.B. seinen "
+"»Netzwerkort«), statt über seinen Namen oder ein anderes Attribut dieser "
+"Ressource. Ein einheitlicher Ressourcenname (URN, »Uniform Resource Name«) "
+"ist eine URI, die global eindeutig und dauerhaft sein muss, selbst wenn die "
+"Ressource aufhört zu existieren oder unverfügbar wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
+"as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it "
+"is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI "
+"(though technically URLs are a subset of URIs)."
+msgstr ""
+"URIs sind die Standardart, Ziele von Hypertextlinks für Werkzeuge wie "
+"Webbrowser zu benennen. Die Zeichenkette »http://www.kernel.org« ist eine "
+"URL (und daher auch eine URI). Viele Leute verwenden den Ausdruck URL locker "
+"als Synonym für URI (obwohl URLs technisch eine Teilmenge von URIs sind)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a "
+"resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
+"resource by describing the difference from the current context. Within a "
+"relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
+"special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
+"hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A "
+"path segment which contains a colon character can't be used as the first "
+"segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
+"mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
+"that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
+"devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
+"\"C|\"."
+msgstr ""
+"URIs können absolut oder relativ sein. Ein absoluter Bezeichner bezieht sich "
+"auf einen Ressourcen-unabhängigen Kontext, während sich ein relativer "
+"Bezeichner auf eine Ressource bezieht, indem der Unterschied vom aktuellen "
+"Kontext beschrieben wird. Innerhalb einer relativen Pfadreferenz haben die "
+"Segmente ».« und »..« eines kompletten Pfads eine besondere Bedeutung: »die "
+"aktuelle Hierarchieebene« bzw. »die Stufe oberhalb dieser Hierarchieebene«, "
+"genau wie es bei UNIX-artigen Systemen der Fall ist. Ein Pfadsegment, das "
+"einen Doppelpunkt enthält, kann nicht als erstes Segment eines relativen URI-"
+"Pfades verwandt werden (z.B. »dies:das«), da es als Schema-Namen "
+"missverstanden würde; stellen Sie solchen Segmenten »./« voran (z.B. »./dies:"
+"das«). Beachten Sie, dass Abkömmlinge von MS-DOS (z.B. Microsoft Windows) "
+"die Doppelpunkte von Gerätenamen in URIs durch einen vertikalen Strich "
+"ersetzen (»|«) ersetzen, so dass »C:« zu »C|« wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
+"(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the "
+"fragment. A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the "
+"current resource."
+msgstr ""
+"Falls ein Fragmentbezeichner enthalten ist, bezieht er sich auf einen "
+"bestimmten benannten Anteil (Fragment) einer Ressource; Text nach »#« "
+"identifiziert das Fragment. Eine URI, die mit »#« anfängt, bezieht sich auf "
+"das Fragment in der aktuellen Ressource."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Usage"
+msgstr "Verwendung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
+"and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. "
+"For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
+"format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
+msgstr ""
+"Es gibt viele verschiedene URI-Schemas, jede mit besonderen zusätzlichen "
+"Regeln und Bedeutungen, aber mit Absicht werden sie so ähnlich wie möglich "
+"gestaltet. Beispielsweise erlauben viele URL-Schemas, dass die Autorität im "
+"folgenden Format vorliegt, sie wird hier ein I<IP-Server> genannt (Anteile "
+"in eckigen Klammern sind optional)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
+msgstr ""
+"I<IP-Server = >[I<Benutzer> [ : I<Passwort> ] @ ] I<Rechner> [ : I<Port>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
+"password, and/or a port number. The I<host> is the name of the host "
+"computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
+"separated by periods). Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@example."
+"com:8080/E<gt> logs into a web server on host example.com as fred (using "
+"fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if "
+"possible because of the many security risks of having a password written "
+"down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
+"requests a password, the program interpreting the URL should request one "
+"from the user."
+msgstr ""
+"Dieses Format erlaubt Ihnen, optional einen Benutzernamen, einen Benutzer "
+"plus ein Passwort und/oder eine Port-Nummer einzufügen. Der I<Rechner> ist "
+"der Name des Rechners, entweder sein Name, wie er durch DNS bestimmt wird, "
+"oder eine IP-Adresse (durch Punkte getrennte Nummern). Daher meldet sich die "
+"URI E<lt>http://fred:fredpassword@example.com:8080/E<gt> in einem Web-Server "
+"auf dem Rechner example.com als fred (mit fredpassword) über Port 8080 an. "
+"Vermeiden Sie die Angabe eines Passworts in einer URI falls möglich, da es "
+"viele Sicherheitsrisiken gibt, wenn Passwörter niedergeschrieben werden. "
+"Falls die URL einen Benutzernamen, aber kein Passwort bereitstellt, und der "
+"ferne Server ein Passwort verlangt, sollte das Programm, das die URL "
+"auswertet, dieses Passwort vom Benutzer abfragen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
+"are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have "
+"internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
+"information on those schemes."
+msgstr ""
+"Es folgen einige der häufigsten Schemas, die in UNIX-artigen Systemen "
+"verwandt und von vielen Werkzeugen verstanden werden. Beachten Sie, dass "
+"viele Werkzeuge, die URIs verwenden, über interne Schemas oder "
+"spezialisierte Schemas verfügen. Lesen Sie die Dokumentation dieser "
+"Werkzeuge für Informationen über diese Schemas."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
+msgstr "B<http - Web- (HTTP-)Server>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
+msgstr "http://I<IP-Server>/I<Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
+msgstr "http://I<IP-Server>/I<Pfad>?I<Abfrage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If "
+"the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
+"usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
+"is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
+"appropriate links) is generated and returned. An example is E<lt>http://lwn."
+"netE<gt>."
+msgstr ""
+"Dies ist eine URL, die auf einen Web- (HTTP-)Server zugreift. Der Standard-"
+"Port ist 80. Falls sich dieser Pfad auf ein Verzeichnis bezieht, wird der "
+"Web-Server auswählen, was er zurückliefert; normalerweise wird der Inhalt "
+"einer Datei namens »index.html« oder »index.htm«, falls sie existiert, "
+"zurückgeliefert, andernfalls wird eine Liste von Dateien im aktuellen "
+"Verzeichnis (mit geeigneten Links) erzeugt und zurückgeliefert. Ein Beispiel "
+"ist E<lt>http://lwn.netE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
+"or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the "
+"longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
+"I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&). Note that I<key> "
+"can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
+"application programs to determine if there's any meaning to that. There is "
+"an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
+"such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
+"(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;. Note that "
+"not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
+"URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
+"not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface "
+"specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
+msgstr ""
+"Eine Abfrage kann im archaischen »isindex«-Format erfolgen. Dieses besteht "
+"aus einem Wort oder einer Phrase und enthält kein Gleichheitszeichen (=). "
+"Eine Abfrage kann auch im längeren »GET«-Format erfolgen, bei dem eine oder "
+"mehrere Abfrageeinträge der Form I<Schlüssel>=I<Wert> durch ein "
+"kaufmännisches und-Zeichen (&) getrennt werden. Beachten Sie, dass "
+"I<Schlüssel> mehr als einmal angegeben werden kann, es aber von dem Web-"
+"Server und seinen Anwendungsprogrammen abhängt, ob dies einer Bedeutung "
+"zugeordnet wird. Es gibt eine unglückliche Interaktion zwischen HTML/XML/"
+"SGML und dem GET-Abfrageformat: Wenn solche URIs mit mehr als einem "
+"Schlüssel in SGML/XML-Dokumenten (einschließlich HTML) eingebettet werden, "
+"muss das kaufmännische Und (&) als &amp; umgeschrieben werden. Beachten Sie, "
+"dass nicht alle Abfragen dieses Format verwenden; längere Formulare könnten "
+"zu lang sein, um als URI abgespeichert zu werden, daher verwenden sie einen "
+"anderen Interaktionsmechanismus (genannt POST), bei dem die Daten nicht in "
+"der URI enthalten sind. Lesen Sie dazu die »Common Gateway Interface«-"
+"Spezifikation unter E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> für weitere "
+"Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
+msgstr "B<ftp - Dateiübertragungsprotokoll (FTP)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
+msgstr "ftp://I<IP-Server>/I<Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). "
+"The default port (for control) is 21. If no username is included, the "
+"username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
+"the password the requestor's Internet email address. An example is "
+"E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
+msgstr ""
+"Dies ist eine URL für den Zugriff auf eine Datei über das "
+"Dateiübertragungsprotokoll (FTP). Der Standardport (für die Steuerung) ist "
+"21. Falls kein Benutzername enthalten ist, wird der Benutzername »anonymous« "
+"bereitgestellt, und in diesem Fall stellen viele Clients als Passwort die "
+"Internet-E-Mail-Adresse des Anfragenden bereit. Ein Beispiel ist E<lt>ftp://"
+"ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<gopher - Gopher server>"
+msgstr "B<gopher - Gopher-Server>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
+msgstr "gopher://I<IP-Server>/I<Gophertyp-Auswähler>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
+msgstr "gopher://I<IP-Server>/I<Gophertyp-Auswähler>%09I<Suche>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
+msgstr ""
+"gopher89://I<IP-Server>/I<Gophertyp-Auswähler>%09I<Suche>%09I<Gopher+-"
+"Zeichenkette>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default gopher port is 70. I<gophertype> is a single-character field to "
+"denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire "
+"path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
+"and the gophertype defaults to \"1\"."
+msgstr ""
+"Der Standard-Gopher-Port ist 70. I<Gophertyp> ist ein Feld mit einem "
+"einzelnen Zeichen, um den Typ der Ressource, auf den sich die URL bezieht, "
+"zu bezeichnen. Der gesamte Pfad darf auch leer sein. In diesem Fall ist das "
+"begrenzende »/« auch optional und der Gophertyp ist standardmäßig »1«."
+
+# WONTFIX Gopher selector string → Gopher type selector string? // Upstream: This is correct (as in RFC)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<selector> is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher "
+"selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
+"except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
+"character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
+msgstr ""
+"I<Auswähler> ist eine Gopher-Auswählerzeichenkette. Im Gopher-Protokoll ist "
+"die Gopher-Auswählerzeichenkette eine Sequenz von Oktetten, die sämtliche "
+"Oktets außer 09 hexadezimal (US-ASCII HT oder Tab), 0A hexadezimal (US-ASCII "
+"Zeichen LF) und 0D (US-ASCII Zeichen CR) enthalten dürfen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mailto - Email address>"
+msgstr "B<mailto - E-Mail-Adresse>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mailto:I<email-address>"
+msgstr "mailto:I<E-Mail-Adresse>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>. See "
+"B<mailaddr>(7) for more information on the correct format of an email "
+"address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is "
+"E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
+msgstr ""
+"Dies ist eine E-Mail-Adresse, normalerweise in der Form "
+"I<Name>@I<Rechnername>. Siehe B<mailaddr>(7) für weitere Informationen über "
+"das korrekte Format einer E-Mail-Adresse. Beachten Sie, dass sämtliche %-"
+"Zeichen als %25 umgeschrieben werden müssen. Ein Beispiel ist E<lt>mailto:"
+"dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
+msgstr "B<news - Newsgruppe oder News-Nachricht>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "news:I<newsgroup-name>"
+msgstr "news:I<Newsgruppenname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "news:I<message-id>"
+msgstr "news:I<Nachrichtenkennung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
+"infosystems.www.misc\". If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
+"E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\". An "
+"example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
+msgstr ""
+"Ein I<Newsgruppenname> ist ein durch Punkte getrennter hierarchischer Name, "
+"wie »comp.infosystems.www.misc«. Falls E<lt>NewsgruppennameE<gt> ein »*« ist "
+"(wie in E<lt>news:*E<gt>), so wird dieser als Bezug auf »alle verfügbaren "
+"Newsgruppen« verwandt. Ein Beispiel ist E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf."
+"org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing "
+"\"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>. A "
+"message identifier may be distinguished from a news group name by the "
+"presence of the \"@\" character."
+msgstr ""
+"Eine I<Nachrichtenkennung> entspricht einer Nachrichtenkennung gemäß E<.UR "
+"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> ohne die "
+"einschließenden »E<lt>« und »E<gt>«; sie ist von der Form "
+"I<Eindeutiger>@I<vollständiger_Domain-Name>. Eine Nachrichtenkennung kann "
+"von einem Newsgruppennamen durch das Vorhandensein des Zeichens »@« "
+"unterschieden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<telnet - Telnet login>"
+msgstr "B<telnet - Telnet-Anmeldung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "telnet://I<ip_server>/"
+msgstr "telnet://I<IP-Server>/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
+"may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be "
+"omitted. The default port is 23. An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
+"edu/E<gt>."
+msgstr ""
+"Das Telnet-URL-Schema wird zur Kennzeichnung von interaktiven Textdiensten "
+"verwandt, auf die über das Telnet-Protokoll zugegriffen werden kann. Das "
+"abschließende »/« kann entfallen. Der Standard-Port ist 23. Ein Beispiel ist "
+"E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<file - Normal file>"
+msgstr "B<file - Normale Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
+msgstr "file://I<IP-Server>/I<Pfad-Segmente>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "file:I<path_segments>"
+msgstr "file:I<Pfad-Segmente>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This represents a file or directory accessible locally. As a special case, "
+"I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
+"interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If "
+"the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
+"contents with links to each containee; not all viewers currently do this. "
+"KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. If "
+"the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
+"filename via filename globbing (see B<glob>(7) and B<glob>(3))."
+msgstr ""
+"Dies stellt eine lokal zugreifbare Datei oder Verzeichnis dar. Als "
+"Spezialfall kann I<IP-Server> die Zeichenkette »localhost« oder die leere "
+"Zeichenkette sein; dies wird als »die Maschine, von der die URL aus "
+"interpretiert wird« verstanden. Falls der Pfad ein Verzeichnis ist, sollte "
+"das Anzeigeprogramm den Inhalt mit Links zu jedem Inhaltsobjekt anzeigen, "
+"derzeit machen das nicht alle Anzeigeprogramme. KDE unterstützt erzeugte "
+"Dateien über die URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. Falls die übergebene Datei "
+"nicht gefunden wird, könnten Browser-Programmierer implementieren, dass der "
+"Dateiname über Dateinamen-Globbing (siehe B<glob>(7) und B<glob>(3)) "
+"expandiert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format "
+"for referring to a local file. However, older standards did not permit this "
+"format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable "
+"syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
+"E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
+"recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if "
+"you really mean to say \"start from the current location\", don't specify "
+"the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
+"has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme "
+"is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
+msgstr ""
+"Das zweite Format (z.B. E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) ist ein korrektes Format "
+"für Bezüge zu einer lokalen Datei. Allerdings erlaubten ältere Standards "
+"dieses Format nicht und einige Programme erkennen es nicht als URI. Eine "
+"portablere Syntax ist die Verwendung der leeren Zeichenkette als "
+"Servernamen, beispielsweise E<lt>file:///etc/passwdE<gt>. Diese Form erzielt "
+"das gleiche und wird leicht durch Mustererkenner und ältere Programme als "
+"URI erkannt. Beachten Sie, dass Sie das Schema überhaupt nicht verwenden "
+"sollten, wenn Sie wirklich »starte bei dem aktuellen Ort« angeben möchten. "
+"Verwenden Sie in diesem Fall Adressen wie E<lt>../test.txtE<gt>, die den "
+"Nebeneffekt haben, dass sie Schema-unabhängig sind. Ein Beispiel für dieses "
+"Schema ist E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<man - Man page documentation>"
+msgstr "B<man - Handbuchseiten-Dokumentation>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "man:I<command-name>"
+msgstr "man:I<Befehlsname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
+msgstr "man:I<Befehlsname>(I<Abschnitt>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This refers to local online manual (man) reference pages. The command name "
+"can optionally be followed by a parenthesis and section number; see "
+"B<man>(7) for more information on the meaning of the section numbers. This "
+"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not "
+"currently registered by the IETF. An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
+msgstr ""
+"Dies bezieht sich auf lokale Handbuchreferenzseiten (»man pages«). Dem "
+"Befehlsnamen kann optional eine Klammer und eine Abschnittsnummer folgen; "
+"siehe B<man>(7) für weitere Informationen zu der Bedeutung der "
+"Abschnittsnummern. Dieses URI-Schema ist für UNIX-artige Systeme (wie Linux) "
+"speziell und ist derzeit bei der IETF nicht registriert. Ein Beispiel ist "
+"E<lt>man:ls(1)E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<info - Info page documentation>"
+msgstr "B<info - Infoseiten-Dokumentation>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "info:I<virtual-filename>"
+msgstr "info:I<virtueller_Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
+msgstr "info:I<virtueller_Dateiname>#I<Knotenname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "info:(I<virtual-filename>)"
+msgstr "info:(I<virtueller_Dateiname>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
+msgstr "info:(I<virtueller_Dateiname>)I<Knotenname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
+"files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This "
+"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not "
+"currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ "
+"in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two "
+"formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
+"underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
+"must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
+"standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of "
+"these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. "
+"In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
+"is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
+"gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Examples of the KDE format are "
+"E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
+msgstr ""
+"Dieses Schema bezieht sich auf Online-Info-Referenzseiten (die aus Texinfo-"
+"Dateien erstellt werden). Dies ist ein von Programmen wie den GNU-Werkzeugen "
+"verwandtes Dokumentationsformat. Dieses URI-Schema ist für UNIX-artige "
+"Systeme (wie Linux) speziell und ist derzeit bei der IETF nicht registriert. "
+"Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments unterschieden sich GNOME und "
+"KDE in ihrer URI-Syntax und akzeptierten die jeweils andere Syntax nicht. "
+"Die ersten beiden Formate sind das GNOME-Format: in Knotennamen werden alle "
+"Leerzeichen als Unterstrich geschrieben. Die anderen beiden Formate sind das "
+"KDE-Format: Leerzeichen in Knotennamen müssen als Leerzeichen geschrieben "
+"werden, obwohl dies vom URI-Standard verboten ist. Es bleibt zu hoffen, dass "
+"in der Zukunft die meisten Werkzeuge alle diese Formate verstehen werden und "
+"immer Unterstriche für Leerzeichen in Knotennamen akzeptieren werden. Sowohl "
+"in GNOME als auch KDE wird bei der Form ohne Knotennamen angenommen, dass "
+"der Knotenname »Top« ist. Beispiele für das GNOME-Format sind E<lt>info:"
+"gccE<gt> und E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Beispiele für das KDE-Format "
+"sind E<lt>info:(gcc)E<gt> und E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<whatis - Documentation search>"
+msgstr "B<whatis - Documentationssuche>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "whatis:I<string>"
+msgstr "whatis:I<Zeichenkette>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
+"commands and returns a list of descriptions containing that string. Only "
+"complete word matches are returned. See B<whatis>(1). This URI scheme is "
+"unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not currently registered "
+"by the IETF."
+msgstr ""
+"Dieses Schema durchsucht die Datenbank der kurzen (einzeiligen) "
+"Beschreibungen von Befehlen und liefert eine Liste von Beschreibungen "
+"zurück, die diese Zeichenkette enthalten. Nur vollständige Worttreffer "
+"werden zurückgeliefert. Siehe B<whatis>(1). Dieses URI-Schema ist für UNIX-"
+"artige Systeme (wie Linux) speziell und ist derzeit bei der IETF nicht "
+"registriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
+msgstr "B<ghelp - GNOME-Hilfedokumentation>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ghelp:I<name-of-application>"
+msgstr "ghelp:I<Name_der_Anwendung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This loads GNOME help for the given application. Note that not much "
+"documentation currently exists in this format."
+msgstr ""
+"Dies lädt GNOME-Hilfe für die angegebene Anwendung. Beachten Sie, dass "
+"derzeit nicht viele Dokumentation in diesem Format existiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
+msgstr "B<ldap - Leichtgewichtiges Verzeichniszugriffsprotokoll>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>"
+msgstr "ldap://I<Rechnerport>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/"
+msgstr "ldap://I<Rechnerport>/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
+msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
+msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
+msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>?I<Geltungsbereich>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
+msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>?I<Geltungsbereich>?I<Filter>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
+msgstr ""
+"ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>?I<Geltungsbereich>?I<Filter>?"
+"I<Erweiterungen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
+"(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
+"organized information (such as people and computing resources). See E<.UR "
+"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
+"information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:"
+msgstr ""
+"Dieses Schema unterstützt Abfragen an das leichtgewichtige "
+"Verzeichniszugriffsprotokoll (LDAP), einem Protokoll zur Abfrage einer Reihe "
+"von Servern für hierarchische Informationen (wie Personen und "
+"Rechnerressourcen). Siehe E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> "
+"RFC\\ 2255 E<.UE> für weitere Informationen über das LDAP-URL-Schema. Die "
+"Komponenten dieser URL sind:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hostport"
+msgstr "Rechnerport"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
+"colon and the port number. The default LDAP port is TCP port 389. If "
+"empty, the client determines which the LDAP server to use."
+msgstr ""
+"Der abzufragende LDAP-Server, geschrieben als Rechnername, optional gefolgt "
+"von einem Doppelpunkt und der Port-Nummer. Der Vorgabe-LDAP-Port ist TCP-"
+"Port 389. Falls leer, bestimmt der Client den zu verwendenden LDAP-Server."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dn"
+msgstr "DN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
+"search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
+"UE> section 3)."
+msgstr ""
+"Der »ausgezeichnete Name« (distinguished name) des LDAPs, der das Basis-"
+"Objekt der LDAP-Suche identifiziert (siehe E<.UR http://www.ietf.org\\:/"
+"rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<.UE> Abschnitt 3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "attributes"
+msgstr "Attribute"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
+"4.1.5. If omitted, all attributes should be returned."
+msgstr ""
+"Eine Kommata-getrennte Liste von zurückzuliefernden Attributen; siehe RFC\\ "
+"2251 Abschnitt 4.1.5. Falls nicht angegeben, sollen alle Attribute "
+"zurückgeliefert werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "scope"
+msgstr "Geltungsbereich"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
+"object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
+"search). If scope is omitted, \"base\" is assumed."
+msgstr ""
+"Gibt den Geltungsbereich der Suche an, der entweder »base« (für eine "
+"Basisobjekt-Suche), »one« (für eine einstufige Suche) oder »sub« (für eine "
+"Unterbaum-Suche) sein kann. Falls nicht angegeben, wird »base« angenommen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "filter"
+msgstr "filter"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all "
+"entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
+"txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
+msgstr ""
+"Gibt den Suchfilter an (Teilmenge der zurückzuliefernden Einträge). Falls "
+"nicht angegeben, sollen alle Einträge zurückgeliefert werden. Siehe E<.UR "
+"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> Abschnitt 4."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "extensions"
+msgstr "Erweiterungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
+"omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!"
+"\\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
+"noncritical (optional)."
+msgstr ""
+"Eine Kommata-getrennte Liste von Typ=Wert-Paaren, wobei der =Wert-Anteil bei "
+"Optionen, die diesen nicht benötigen, entfallen kann. Eine Erweiterung, der "
+"»!« vorangestellt ist, ist kritisch (sie muss für die Gültigkeit unterstützt "
+"werden), andernfalls ist sie nicht kritisch (optional)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"LDAP queries are easiest to explain by example. Here's a query that asks "
+"ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
+"S.:"
+msgstr ""
+"LDAP-Anfragen sind am einfachsten an einem Beispiel zu erklären. Hier ist "
+"eine Abfrage, die ldap.itd.umich.edu zu Informationen über die Universität "
+"von Michigan in den USA fragt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
+msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To just get its postal address attribute, request:"
+msgstr ""
+"Um nur das Postadressen-Attribut zu erhalten, fordern Sie Folgendes an:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
+msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
+"name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
+msgstr ""
+"Um einen host.com am Port 6666 nach Informationen über die Person mit dem "
+"allgemeinen Namen (cn) »Babs Jensen« an der Universität von Michigan zu "
+"fragen, fordern Sie Folgendes an:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
+msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
+msgstr "B<wais - Weitbereichs-Informations-Server>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
+msgstr "wais://I<Rechnerport>/I<Datenbank>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
+msgstr "wais://I<Rechnerport>/I<Datenbank>?I<Suche>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
+msgstr "wais://I<Rechnerport>/I<Datenbank>/I<WTyp>/I<WPfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
+"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
+"information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a "
+"colon and port number (the default port number is 210)."
+msgstr ""
+"Dieses Schema kennzeichnet eine WAIS-Datenbank, -Suche oder -Dokument (siehe "
+"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> für "
+"weitere Informationen zu WAIS). Rechnerport ist der Rechnername, optional "
+"gefolgt von einem Doppelpunkt und einer Port-Nummer (die Standard-Port-"
+"Nummer ist 210)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first form designates a WAIS database for searching. The second form "
+"designates a particular search of the WAIS database I<database>. The third "
+"form designates a particular document within a WAIS database to be "
+"retrieved. I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
+"I<wpath> is the WAIS document-id."
+msgstr ""
+"Die erste Form kennzeichnet eine WAIS-Datenbank zum Durchsuchen. Die zweite "
+"Form kennzeichnet eine bestimmte Suche in der WAIS-Datenbank I<Datenbank>. "
+"Die dritte Form kennzeichnet die Abfrage eines bestimmten Dokuments "
+"innerhalb einer WAIS-Datenbank. I<WTyp> ist die WAIS-Kennzeichnung des "
+"Objekttyps und I<WPfad> ist die WAIS-Dokumentenkennzeichnung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<other schemes>"
+msgstr "B<andere Schemas>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are many other URI schemes. Most tools that accept URIs support a set "
+"of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
+"information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
+"starting locations). There are many schemes that have been defined but are "
+"not as widely used at the current time (e.g., prospero). The nntp: scheme "
+"is deprecated in favor of the news: scheme. URNs are to be supported by the "
+"urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
+"identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented. Not "
+"all tools support all schemes."
+msgstr ""
+"Es gibt viele weitere URI-Schemata. Die meisten Werkzeuge, die URIs "
+"akzeptieren, unterstützen eine Reihe interner URIs (z.B. hat Mozilla das "
+"about:-Schema für interne Informationen und der GNOME-Hilfe-Browser hat das "
+"toc:-Schema für verschiedene Startorte). Es gibt viele Schemata, die "
+"definiert wurden, aber derzeit nicht so in der Breite genutzt werden (z.B. "
+"prospero). Das nntp:-Schema ist veraltet (verwenden Sie stattdessen das "
+"news:-Schema). URNs werden vom urn:-Schema mit einem hierarchischen "
+"Namensraum (z.B. würde urn:ietf:… IETF-Dokumente identifizieren) "
+"unterstützt. Derzeit sind URNs aber nicht in der Fläche implementiert. Nicht "
+"alle Werkzeuge unterstützen alle Schemata."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Zeichenkodierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
+"used in a variety of situations."
+msgstr ""
+"URIs verwenden eine begrenzte Anzahl von Zeichen, so dass sie in einer "
+"Vielzahl von Situationen eingegeben und verwandt werden können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
+"their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
+"escaped before forming the URI):"
+msgstr ""
+"Die folgenden Zeichen sind reserviert. Dies bedeutet, dass sie in einer URI "
+"erscheinen dürfen, ihr Einsatz aber auf ihren reservierten Zweck beschränkt "
+"ist (Daten, die dazu in Konflikt stehen, müssen maskiert werden, bevor sie "
+"in einer URI auftauchen):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n"
+msgstr "; / ? : @ & = + $ ,\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters "
+"include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the "
+"following limited set of punctuation marks and symbols:"
+msgstr ""
+"Nicht reservierte Zeichen können in einer URI aufgenommen werden. Nicht "
+"reservierte Zeichen schließen lateinische Groß- und Kleinbuchstaben, "
+"dezimale Ziffern und die folgende begrenzte Menge an Satzzeichen und "
+"Symbolen ein:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n"
+msgstr "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a "
+"character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
+"two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or "
+"lowercase letters for the hexadecimal digits). For example, a blank space "
+"must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
+"\"%26\". Because the percent \"%\" character always has the reserved "
+"purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\". It is "
+"common practice to escape space characters as the plus symbol (+) in query "
+"text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
+"recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
+"prepared for them. A URI is always shown in its \"escaped\" form."
+msgstr ""
+"Alle anderen Zeichen müssen maskiert werden. Ein maskiertes Oktett wird als "
+"ein Zeichen-Triplett kodiert, das aus einem Prozentzeichen »%« gefolgt von "
+"zwei hexadezimalen Ziffern, die den Oktett-Code darstellen, besteht. Die "
+"hexadezimalen Ziffern können die Buchstaben in Groß- oder Kleinschreibung "
+"verwenden. Ein Leerzeichen muss beispielsweise als »%20«, ein "
+"Tabulatorzeichen als »%09« und das »&« als \"%26\" maskiert werden. Da das "
+"Prozentzeichen »%« immer den reservierten Zweck des Maskieranzeigers hat, "
+"muss es als »%25« maskiert werden. Es ist gängige Praxis, Leerzeichen in "
+"Abfragetexten als Plus-Symbol (+) zu maskieren. Diese Praxis ist in den "
+"relevanten RFC (die stattdessen %20 empfehlen), nicht durchgängig definiert, "
+"aber jedes Werkzeug, das URIs mit Abfragetext akzeptiert, sollte darauf "
+"vorbereitet sein. Eine URI wird immer in ihrer »maskierten« Form dargestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
+"URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
+"that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" "
+"is sometimes used instead of \"\\[ti]\" in an HTTP URL path, but the two are "
+"equivalent for an HTTP URL."
+msgstr ""
+"Nicht reservierte Zeichen können maskiert werden, ohne dass sich die "
+"Semantik der URI ändert. Dies sollte aber nur in Umgebungen erfolgen, bei "
+"denen das nicht maskierte Zeichen nicht auftauchen darf. Beispielsweise wird "
+"manchmal »%7e« anstatt von »\\[ti]« in einem HTTP-URL-Pfad verwandt, aber "
+"die zwei sind für eine HTTP-URL äquivalent."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
+"the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\~3986 (last "
+"paragraph of section 2.5) recommend the following approach:"
+msgstr ""
+"Für URIs, die mit Zeichen außerhalb des US-ASCII-Zeichensatzes umgehen "
+"müssen, empfiehlt die HTML 4.01-Spezifikation (Abschnitt B.2) und IETF "
+"RFC\\~3986 (letzter Absatz von Abschnitt 2.5) den folgenden Ansatz:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\~3629)\\[em]see "
+"B<utf-8>(7)\\[em]and then"
+msgstr ""
+"Übersetzen der Zeichenabfolge in UTF-8 (IETF RFC\\~3629)\\[en]siehe "
+"B<utf-8>(7)\\[en]und dann"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
+"octets."
+msgstr ""
+"Verwendung des URI-Maskierungsmechanismus, d.h. die Verwendung der %HH-"
+"Kodierung für unsichere Oktetts."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Writing a URI"
+msgstr "Schreiben einer URI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
+"kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), "
+"or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-"
+"quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period ending a "
+"sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the "
+"value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a "
+"quoting system that never includes extraneous characters inside quotation "
+"marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by "
+"\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is "
+"preferred practice in Great Britain and in various European languages. "
+"Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, "
+"but this form has never caught on."
+msgstr ""
+"Beim Aufschreiben von URLs sollten diese innerhalb doppelter englischer "
+"Anführungszeichen (z.B. \"http://www.kernel.org\"), in spitze Klammern "
+"eingeschlossen (z.B. E<lt>http://lwn.netE<gt>) oder frei auf einer einzelnen "
+"Zeile angegeben werden. Eine Warnung an alle, die in englischen Texten "
+"doppelte englische Anführungszeichen verwenden: Packen Sie B<niemals> "
+"überflüssige Satzzeichen (wie einen Satzpunkt, der einen Satz beendet oder "
+"ein Komma in einer Liste) innerhalb der URI, da dies den Wert der URI "
+"ändert. Verwenden Sie stattdessen spitze Klammern oder wechseln Sie auf ein "
+"Zitiersystem, das niemals überflüssige Zeichen innerhalb der "
+"Anführungszeichen verwendet. Diese anderen Systeme, die in der englischen "
+"Literatur als »new« (neue) oder »logical« (logische) Zitiersysteme von "
+"»Hart's Rules« und dem »Oxford Dictionary for Writers and Editors« genannt "
+"werden, wird in Großbritannien und vielen europäischen Sprachen der Vorzug "
+"gegeben. Ältere Dokumente empfahlen, der URI den Text »URL:« voranzustellen, "
+"aber diese Form hat keine Anhänger gefunden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The URI syntax was designed to be unambiguous. However, as URIs have become "
+"commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
+"etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
+"the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
+"w3.org/AddressingE<gt>). Such references are primarily intended for human "
+"interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
+"heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
+"with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
+"beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\"). Many client "
+"implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may "
+"change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an "
+"abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
+"references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
+"only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use "
+"abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
+"format as described here."
+msgstr ""
+"Die URI-Syntax wurde entwickelt, um eindeutig zu sein. Als URIs aber "
+"Gemeingut wurden, haben traditionelle Medien (Fehrnsehen, Radio, Zeitungen, "
+"Werbeplakate usw.) zunehmend abgekürzte URI-Referenzen verwandt, die nur aus "
+"den Anteilen der Autorität und dem Pfadabschnitt der identifizierten "
+"Ressource bestehen (z.B. E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>). Solche Referenzen "
+"sind primär zur menschlichen Auswertung (statt durch Maschinen) gedacht, "
+"unter der Annahme, dass Kontext-basierte Heuristiken ausreichen, um die URI "
+"zu vervollständigen (z.B. wird bei Rechnernamen, die mit »www« anfangen, "
+"angenommen, dass das URI-Präfix »http://« ist und bei Rechnernamen, die mit "
+"»ftp« anfangen, dass sie das Präfix »ftp://« haben). Viele Client-"
+"Implementierungen lösen diese Referenzen heuristisch auf. Solche Heuristiken "
+"können sich im Laufe der Zeit ändern, insbesondere wenn neue Schemata "
+"eingeführt werden. Da eine abgekürzte URI die gleiche Syntax wie ein "
+"relativer URI-Pfad hat, können abgekürzte URI-Referenzen nicht an Stellen "
+"eingesetzt werden, an denen relative URIs erlaubt sind, und können nur "
+"verwandt werden, wenn es keine definierte Basis gibt (wie in Dialog-"
+"Elementen). Verwenden Sie abgekürzte URIs nicht als Hypertext-Links "
+"innerhalb eines Dokuments, verwenden Sie das hier beschriebene "
+"Standardformat."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> "
+"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"
+msgstr ""
+"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> "
+"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
+"able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
+"including the man: and info: schemes. Handling them by invoking some other "
+"program is fine and in fact encouraged."
+msgstr ""
+"Jedes Werkzeug auf einem Linux-System, das URIs akzeptiert (z.B. ein Web-"
+"Browser), sollte in der Lage sein, alle hier beschriebenen Schemata (direkt "
+"oder indirekt) zu handhaben, einschließlich der Schemata man: und info:. "
+"Werden hierzu andere Programme aufgerufen, ist dies ausreichend und in der "
+"Tat sogar erwünscht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
+msgstr "Technisch ist das Fragment kein Teil der URI."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
+"documentation on that format. HTML uses the format E<lt>A "
+"HREF=\"I<uri>\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Texinfo files use the format "
+"@uref{I<uri>}. Man and mdoc have the recently added UR macro, or just "
+"include the URI in the text (viewers should be able to detect :// as part of "
+"a URI)."
+msgstr ""
+"Für Informationen, wie URIs (einschließlich URLs) in ein Datenformat "
+"eingebettet werden, siehe die Dokumentation des jeweiligen Formats. HTML "
+"verwendet das Format E<lt>A HREF=\"I<URI>\"E<gt> I<Text> E<lt>/AE<gt>. "
+"Texinfo-Dateien verwenden das Format @uref{I<uri>}. Man und Mdoc haben "
+"kürzlich das Makro »UR« hinzugefügt - alternativ fügen Sie die URI einfach "
+"in den Text ein (Anzeigeprogramme sollten in der Lage sein, das »://« als "
+"Teil einer URI zu erkennen)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
+"accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, "
+"GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
+"list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:"
+"(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, "
+"though a more regular format would be even better). In general, KDE uses "
+"E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files. KDE "
+"prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/"
+"helpindexE<gt>. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find "
+"documentation. Neither browser handles file: references to directories at "
+"the time of this writing, making it difficult to refer to an entire "
+"directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ "
+"in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. "
+"It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a "
+"future version of this man page will describe the converged result. Efforts "
+"to aid this convergence are encouraged."
+msgstr ""
+"Die GNOME- und KDE-Desktop-Umgebungen unterscheiden sich derzeit in den "
+"URIs, die sie akzeptieren, insbesondere in ihren jeweiligen Hilfe-Browsern. "
+"Um Handbuchseiten aufzulisten, verwendet GNOME E<lt>toc:manE<gt>, während "
+"KDE E<lt>man:(index)E<gt> verwendet, und um Info-Seiten aufzulisten, "
+"verwendet GNOME E<lt>toc:infoE<gt>, während KDE E<lt>info:(dir)E<gt> "
+"verwendet (der Autor dieser Handbuchseite bevorzugt hier den KDE-Ansatz, "
+"obwohl ein noch regelmäßigeres Format noch besser wäre). Im Allgemeinen "
+"verwendet KDE E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> als Präfix, um eine Gruppe von "
+"erstellten Dateien einzustellen. KDE bevorzugt Dokumentation in HTML, auf "
+"die mittels E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> zugegriffen wird. GNOME "
+"bevorzugt das Ghelp-Schema, um Dokumentation zu speichern und zu finden. Zum "
+"Zeitpunkt der Erstellung dieses Textes kann keiner der Browser mit file:-"
+"Referenzen auf Verzeichnisse umgehen, wodurch es schwierig wird, sich auf "
+"ein ganzes Verzeichnis mit einer durchsuchbaren URI zu beziehen. Wie oben "
+"angegeben, unterscheiden sich diese Umgebungen darin, wie sie das info:-"
+"Schema handhaben, was wahrscheinlich der größte Unterschied ist. Es wird "
+"erwartet, dass GNOME und KDE zu einem gemeinsamen URI-Format zusammenfinden, "
+"und das zukünftige Versionen dieser Handbuchseite das zusammengeführte "
+"Ergebnis beschreiben. Wir begrüßen alle Bemühungen, die die Zusammenführung "
+"unterstützen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Security"
+msgstr "Sicherheit"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A URI does not in itself pose a security threat. There is no general "
+"guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
+"continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
+"different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
+"obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
+"in question."
+msgstr ""
+"Eine URI an sich stellt kein Sicherheitsproblem dar. Es gibt keine "
+"allgemeine Garantie, dass eine URL, die sich zu einem Zeitpunkt unter einer "
+"bestimmten Ressource befand, dies auch weiterhin tut. Noch gibt es eine "
+"Garantie, dass eine URL nicht eine andere Ressource zu einem späteren "
+"Zeitpunkt verortet. Diese Garantien können nur von der oder den Person(en) "
+"erhalten werden, die den Namensraum und die in Frage stehende Ressource "
+"kontrollieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
+"a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
+"associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
+"operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
+"port number other than that reserved for the network protocol in question. "
+"The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
+"protocol. The content of the URL contains instructions that, when "
+"interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
+"operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an "
+"unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
+msgstr ""
+"Manchmal ist es möglich, eine URL zu konstruieren, so dass ein Versuch, "
+"etwas anscheinend Harmloses durchzuführen, wie den Abruf eines einer "
+"Ressource zugeordneten Objektes, tatsächlich zu einer möglicherweise "
+"beschädigenden Aktion auf dem fernen Rechner führen kann. Die unsichere URL "
+"ist oft so konstruiert, dass sie eine Port-Nummer enthält, die sich von der "
+"unterscheidet, die für das in Frage kommende Netzwerkprotokoll reserviert "
+"ist. Der Client nimmt dann unbeabsichtigt Kontakt zu einer Site auf, die "
+"tatsächlich ein anderes Protokoll ausführt. Der Inhalt der URL enthält "
+"Anweisungen, die zu einer unbeabsichtigten Aktion führen, wenn sie gemäß "
+"dieses anderen Protokolls interpretiert werden. Ein Beispiel war eine Gopher-"
+"URL, die zu einer ungewollten und jemand anders vorgebenden Nachricht "
+"führte, die über einen SMTP-Server versandt wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
+"than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
+"reserved space."
+msgstr ""
+"Wird eine URL verwandt, die eine Port-Nummer verwendet, die sich von der "
+"Vorgabe für das Protokoll unterscheidet, sollte aufgepasst werden, "
+"insbesondere wenn es eine Nummer innerhalb des reservierten Bereichs ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
+"protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
+"are not unescaped before transmission. This might violate the protocol, but "
+"avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
+"operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
+"and possibly harmful remote operation to be performed."
+msgstr ""
+"Wenn eine URI maskierte Begrenzungen für ein angegebenes Protokoll enthält "
+"(beispielsweise CR- und LF-Zeichen für das Telnet-Protokoll), sollte "
+"Vorsicht walten gelassen werden, dass diese Maskierung vor der Übertragung "
+"nicht aufgehoben wird. Dies könnte das Protokoll verletzen, aber vermeidet "
+"die Möglichkeit, dass solche Zeichen dazu verwandt werden, eine zusätzliche "
+"Aktion oder einen zusätzlichen Parameter in diesem Protokoll zu simulieren, "
+"der zur Ausführung von unerwarteten und möglicherweise schädigenden Aktionen "
+"führen kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
+"to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
+"component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
+"cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
+msgstr ""
+"Es ist eindeutig eine sehr schlechte Idee, eine URI zu verwenden, die geheim "
+"zu haltende Passwörter enthält. Es wird insbesondere dringend davon "
+"abgeraten, Passwörter in der Komponente »userinfo« zu verwenden, außer in "
+"den sehr seltenen Fällen, bei denen eine Veröffentlichung des Parameters "
+"»password« gewünscht ist."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
+"isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
+"formats. References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
+"because different distributions and local installation requirements may "
+"place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
+"local/doc, or /usr/share, or somewhere else). Also, the directory ZZZ "
+"usually changes when a version changes (though filename globbing could "
+"partially overcome this). Finally, using the file: scheme doesn't easily "
+"support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
+"of loading the files onto a local filesystem). A future URI scheme may be "
+"added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
+"more detailed documentation without having to know the exact location of "
+"that documentation. Alternatively, a future version of the filesystem "
+"specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
+"scheme will be able to locate documentation."
+msgstr ""
+"Dokumentation kann an beliebigen Orten abgelegt werden, daher gibt es "
+"derzeit kein gutes URI-Schema für allgemeine Online-Dokumentation in "
+"beliebigen Formaten. Referenzen der Form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> "
+"funktionieren nicht, da verschiedene Distributionen und lokale "
+"Installationsanforderungen Dateien in verschiedenen Verzeichnissen ablegen "
+"könnten (sie könnten in »/usr/doc«, »/usr/local/doc«, »/usr/share« oder ganz "
+"woanders liegen). Auch ändert sich das Verzeichnis normalerweise, wenn sich "
+"die Version ändert (obwohl die Verwendung von Globbing das im Allgemeinen "
+"vermeiden könnte). Schließlich erlaubt das file:-Schema keine leichte "
+"Unterstützung für Leute, die Dokumentation dynamisch aus dem Internet laden "
+"(anstatt der Ablage der Dateien auf einem lokalen System). Es könnte "
+"zukünftig ein URI-Schema hinzugefügt werden (z.B. »userdoc:«), um es "
+"Programmen zu erlauben, Kreuzreferenzen auf detailliertere Dokumentation "
+"aufzunehmen, ohne den genauen Ablageort dieser Dokumentation zu kennen. "
+"Alternativ könnte eine zukünftige Version der Dateisystemspezifikation "
+"Dateiorte ausreichend festlegen, so dass das file:-Schema in der Lage ist, "
+"Dokumentation zu verorten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
+"implement links using URIs."
+msgstr ""
+"Viele Programme und Dateiformate enthalten keine Möglichkeit, Links mittels "
+"URIs aufzunehmen oder zu integrieren."
+
+#. .SH AUTHOR
+#. David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
+"be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
+"the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
+"user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
+"for any URI."
+msgstr ""
+"Viele Programme können alle diese verschiedenen URI-Formate nicht handhaben. "
+"Es sollte einen Standardmechanismus geben, um eine beliebige URI zu laden, "
+"der dann automatisch die Umgebung des Benutzers erkennt (z.B. Text oder "
+"graphisch, Desktop-Umgebung, lokale Benutzervoreinstellungen und aktuell "
+"ausgeführte Werkzeuge) und das richtige Werkzeug für jede URI aufruft."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
+msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
+msgstr ""
+"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
+msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ »#« Fragment ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
+msgstr "absoluteURI = Schema »:« ( hierarchischer_Anteil | undurchsichtiger_Anteil )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
+msgstr "relativeURI = ( Netzpfad | absoluter_Pfad | relativer_Pfad ) [ »?« Anfrage ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
+" \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
+msgstr ""
+"Schema= »http« | »ftp« | »gopher« | »mailto« | »news« | »telnet« | »file« |\n"
+" »man« | »info« | »whatis« | »ldap« | »wais« | …\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
+msgstr "hierarchischer_Anteil = ( Netzpfad | absoluter_Pfad ) [ »?« Anfrage ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
+msgstr "Netzpfad = »//« Autorität [ absoluter_Pfad ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "absolute_path = \"/\" path_segments\n"
+msgstr "absoluter_Pfad = »/« Pfadsegment\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
+msgstr "relativer_Pfad = relatives_Segment [ absoluter_Pfad ]\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-30"
+msgstr "30. April 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-08"
+msgstr "8. März 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"