diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man8/systemd-sysext.8.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man8/systemd-sysext.8.po')
-rw-r--r-- | po/de/man8/systemd-sysext.8.po | 1063 |
1 files changed, 1063 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man8/systemd-sysext.8.po b/po/de/man8/systemd-sysext.8.po new file mode 100644 index 00000000..de058d9e --- /dev/null +++ b/po/de/man8/systemd-sysext.8.po @@ -0,0 +1,1063 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021-2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-12 09:53+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYSTEMD-SYSEXT" +msgstr "SYSTEMD-SYSEXT" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd-sysext" +msgstr "systemd-sysext" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"systemd-sysext, systemd-sysext.service, systemd-confext, systemd-confext." +"service - Activates System Extension Images" +msgstr "" +"systemd-sysext, systemd-sysext.service, systemd-confext, systemd-confext." +"service- Aktivierung von Systemerweiterungsabbildern" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<systemd-sysext> [OPTIONS...] COMMAND" +msgstr "B<systemd-sysext> [OPTIONEN…] BEFEHL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd-sysext\\&.service\n" +msgstr "systemd-sysext\\&.service\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<systemd-confext> [OPTIONS...] COMMAND" +msgstr "B<systemd-confext> [OPTIONEN…] BEFEHL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd-confext\\&.service\n" +msgstr "systemd-confext\\&.service\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd-sysext> activates/deactivates system extension images\\&. System " +"extension images may \\(en dynamically at runtime \\(em extend the /usr/ " +"and /opt/ directory hierarchies with additional files\\&. This is " +"particularly useful on immutable system images where a /usr/ and/or /opt/ " +"hierarchy residing on a read-only file system shall be extended temporarily " +"at runtime without making any persistent modifications\\&." +msgstr "" +"B<systemd-sysext> (de)aktiviert Systemerweiterungsabbilder\\&. Diese können " +"die /usr/- und /opt/-Hierarchien dynamisch zur Laufzeit mit zusätzlichen " +"Dateien erweitern\\&. Dies ist besonders für unveränderbare Systemabbilder " +"nützlich, bei der eine /usr/- und/oder /opt/-Hierarchie auf einem " +"schreibgeschützten Dateisystem vorübergehend zur Laufzeit erweitert werden " +"soll, ohne daran dauerhafte Veränderungen vorzunehmen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"System extension images should contain files and directories similar in " +"fashion to regular operating system tree\\&. When one or more system " +"extension images are activated, their /usr/ and /opt/ hierarchies are " +"combined via \"overlayfs\" with the same hierarchies of the host OS, and the " +"host /usr/ and /opt/ overmounted with it (\"merging\")\\&. When they are " +"deactivated, the mount point is disassembled \\(em again revealing the " +"unmodified original host version of the hierarchy (\"unmerging\")\\&. " +"Merging thus makes the extension\\*(Aqs resources suddenly appear below the /" +"usr/ and /opt/ hierarchies as if they were included in the base OS image " +"itself\\&. Unmerging makes them disappear again, leaving in place only the " +"files that were shipped with the base OS image itself\\&." +msgstr "" +"Systemerweiterungsabbilder sollten Dateien und Verzeichnisse auf eine " +"ähnliche Art wie bei einem normalen Betriebssystembaum enthalten\\&. Werden " +"eine oder mehrere Systemerweiterungsabbilder aktiviert, werden ihre /usr/- " +"und /opt/-Hierarchien mittels »overlayfs« mit den gleichen Hierarchien auf " +"dem Systembetriebssystem kombiniert und die /usr/ und /opt/ des Abbildes " +"werden darüber eingehängt (»zusammengeführt«)\\&. Werden die Erweiterungen " +"deaktiviert, wird der Einhängepunkt auseinandergenommen \\(em dadurch wird " +"die unveränderte Version der Hierarchie des Systems wieder sichtbar " +"(»auseinandernehmen«)\\&. Durch das Zusammenführen werden die Ressourcen der " +"Erweiterung plötzlich unterhalb der /usr/- und /opt/-Hierarchien auftauchen, " +"als ob sie Teil des grundlegenden Betriebssystemabbildes selbst wären\\&. " +"Beim Auseinandernehmen werden die Ressourcen wieder verschwinden und an der " +"Stelle verbleiben nur die Dateien, die mit dem zugrundeliegenden " +"Betriebssystemabbild selbst ausgeliefert wurden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files and directories contained in the extension images outside of the /usr/ " +"and /opt/ hierarchies are I<not> merged, and hence have no effect when " +"included in a system extension image\\&. In particular, files in the /etc/ " +"and /var/ included in a system extension image will I<not> appear in the " +"respective hierarchies after activation\\&." +msgstr "" +"Dateien und Verzeichnisse, die sich im Erweiterungsabbild außerhalb der /" +"usr/- und /opt/-Hierarchien befinden, werden I<nicht> zusammengeführt und " +"haben daher keine Auswirkung, wenn sie in ein Systemerweiterungsabbild " +"aufgenommen werden\\&. Insbesondere werden Dateien, die in /etc/ und /var in " +"einem Systemerweiterungsabbild enthalten sind, I<nicht> in den " +"entsprechenden Hierarchien nach der Aktivierung auftauchen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"System extension images are strictly read-only, and the host /usr/ and /opt/ " +"hierarchies become read-only too while they are activated\\&." +msgstr "" +"Systemerweiterungsabbilder sind streng schreibgeschützt und die Hierarchien /" +"usr/ und /opt/ des Rechners werden ebenfalls schreibgeschützt, solange sie " +"aktiviert sind\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"System extensions are supposed to be purely additive, i\\&.e\\&. they are " +"supposed to include only files that do not exist in the underlying basic OS " +"image\\&. However, the underlying mechanism (overlayfs) also allows " +"overlaying or removing files, but it is recommended not to make use of " +"this\\&." +msgstr "" +"Systemerweiterungen sollen rein ergänzend sein, d\\&.h\\&. sie sollen nur " +"Dateien enthalten, die im zugrundeliegenden Betriebssystemabbild nicht " +"enthalten sind\\&. Allerdings erlaubt der zugrundeliegende Mechanismus " +"(Overlayfs) auch das Überdecken und Entfernen von Dateien, allerdings wird " +"empfohlen, dies nicht zu verwenden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "System extension images may be provided in the following formats:" +msgstr "" +"Systemerweiterungsabbilder können in den folgenden Formaten bereitgestellt " +"werden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Plain directories or btrfs subvolumes containing the OS tree" +msgstr "" +"Einfache Verzeichnisse oder Btrfs-Teildatenträger, die den " +"Betriebssystembaum enthalten" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disk images with a GPT disk label, following the \\m[blue]B<Discoverable " +"Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" +msgstr "" +"Plattenabbilder mit einer GPT-Festplattenbezeichnung gemäß der " +"\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare " +"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disk images lacking a partition table, with a naked Linux file system (e\\&." +"g\\&. erofs, squashfs or ext4)" +msgstr "" +"Plattenabbilder, denen eine Partitionstabelle fehlt, mit einem nackten Linux-" +"Dateisystem (z\\&.B\\&. Erofs, Squashfs oder Ext4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These image formats are the same ones that B<systemd-nspawn>(1) supports " +"via its B<--directory=>/B<--image=> switches and those that the service " +"manager supports via B<RootDirectory=>/B<RootImage=>\\&. Similar to them " +"they may optionally carry Verity authentication information\\&." +msgstr "" +"Diese Abbildformate sind die gleichen, die B<systemd-nspawn>(1) mittels der " +"Schalter B<--directory=>/B<--image=> und die der Diensteverwalter mittels " +"B<RootDirectory=>/B<RootImage=> unterstützt\\&. Ähnlich wie dort können sie " +"optional Verity-Authentifizierungsinformationen tragen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"System extensions are searched for in the directories /etc/extensions/, /run/" +"extensions/ and /var/lib/extensions/\\&. The first two listed directories " +"are not suitable for carrying large binary images, however are still useful " +"for carrying symlinks to them\\&. The primary place for installing system " +"extensions is /var/lib/extensions/\\&. Any directories found in these search " +"directories are considered directory based extension images; any files with " +"the \\&.raw suffix are considered disk image based extension images\\&. When " +"invoked in the initrd, the additional directory /\\&.extra/sysext/ is " +"included in the directories that are searched for extension images\\&. Note " +"however, that by default a tighter image policy applies to images found " +"there, though, see below\\&. This directory is populated by B<systemd-" +"stub>(7) with extension images found in the system\\*(Aqs EFI System " +"Partition\\&." +msgstr "" +"Es wird in den Verzeichnissen /etc/extensions/, /run/extensions/ und /var/" +"lib/extensions/ nach Systemerweiterungen gesucht\\&. Die ersten zwei " +"aufgeführten Verzeichnisse sind nicht zum Überbringen von großen Binär-" +"Abbildern geeignet, allerdings weiterhin zum Überbringen von Symlinks " +"darauf\\&. Der Hauptort zur Installation von Systemerweiterungen ist /var/" +"lib/extensions/\\&. Alle in diesen Suchverzeichnissen gefundenen " +"Verzeichnisse werden als Verzeichnis-basierte Erweiterungsabbilder und alle " +"Dateien mit der Endung \\&.raw werden als plattenbasierte " +"Erweiterungsabbilder betrachtet\\&. Beim Aufruf in der Initrd wird das " +"zusätzliche Verzeichnis /\\&.extra/sysext/ in die nach Erweiterungsabbilder " +"zu durchsuchenden Verzeichnisse eingeschlossen\\&. Beachten Sie allerdings, " +"dass standardmäßig eine striktere Abbildrichtline für dort gefundene " +"Abbilder gilt, siehe unten\\&. Dieses Verzeichnis wird durch B<systemd-" +"stub>(7) mit Erweiterungsabbildern gefüllt, die in der EFI-System-Partition " +"des Systems gefunden wurden\\&" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"During boot OS extension images are activated automatically, if the systemd-" +"sysext\\&.service is enabled\\&. Note that this service runs only after the " +"underlying file systems where system extensions may be located have been " +"mounted\\&. This means they are not suitable for shipping resources that are " +"processed by subsystems running in earliest boot\\&. Specifically, OS " +"extension images are not suitable for shipping system services or B<systemd-" +"sysusers>(8) definitions\\&. See the \\m[blue]B<Portable " +"Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 page for a simple mechanism for " +"shipping system services in disk images, in a similar fashion to OS " +"extensions\\&. Note the different isolation on these two mechanisms: while " +"system extension directly extend the underlying OS image with additional " +"files that appear in a way very similar to as if they were shipped in the OS " +"image itself and thus imply no security isolation, portable services imply " +"service level sandboxing in one way or another\\&. The systemd-sysext\\&." +"service service is guaranteed to finish start-up before basic\\&.target is " +"reached; i\\&.e\\&. at the time regular services initialize (those which do " +"not use I<DefaultDependencies=no>), the files and directories system " +"extensions provide are available in /usr/ and /opt/ and may be accessed\\&." +msgstr "" +"Während des Systemstarts werden Systemerweiterungsabbilder automatisch " +"aktiviert, falls der systemd-sysext\\&.service aktiviert ist\\&. Beachten " +"Sie, dass dieser Dienst erst ausgeführt wird, wenn die zugrundeliegenden " +"Dateisysteme, auf denen Systemerweiterungen gefunden werden können, " +"eingehängt wurden\\&. Das bedeutet, dass sie nicht dazu geeignet sind, " +"Ressourcen auszuliefern, die von Subsystemen verarbeitet werden, die in der " +"frühsten Systemstartphase ausgeführt werden\\&. Insbesondere sind " +"Betriebssystemabbilder nicht dazu geeignet, System-Dienste oder B<systemd-" +"sysusers>(8)-Definitionen auszuliefern\\&. Siehe die Seite " +"\\m[blue]B<Portierbare Dienste>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für einen " +"einfachen Mechanismus (ähnlich zu Betriebssystemabbildern) zum Ausliefern " +"von Systemdiensten in Plattenabbildern\\&. Beachten Sie die " +"unterschiedlichen Isolationsmechanismen bei diesen zwei Varianten: Während " +"Systemerweiterungen direkt das zugrundeliegende Betriebssystemabbild mit " +"zusätzlichen Dateien erweitern, die auf eine ähnliche Art auftauchen, als " +"wenn sie vom Betriebssystemabbild selbst ausgeliefert worden wären und daher " +"keinerlei Sicherheitsisolationen implizieren, implizieren portierbare " +"Dienste ein Sandboxing auf die eine oder andere Art auf Ebene des " +"Dienstes\\&. Es wird garantiert, dass der systemd-sysext\\&.service sein " +"Hochfahren beendet, bevor basic\\&.target erreicht wird; d\\&.h\\&. zum " +"Zeitpunkt, zu dem reguläre Dienste initialisieren (solche, die " +"I<DefaultDependencies=no> nicht verwenden), sind die Dateien und " +"Verzeichnisse, die die Systemerweiterungen bereitstellen, in /usr/ und /opt/ " +"für den Zugriff bereit\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that there is no concept of enabling/disabling installed system " +"extension images: all installed extension images are automatically activated " +"at boot\\&. However, you can place an empty directory named like the " +"extension (no \\&.raw) in /etc/extensions/ to \"mask\" an extension with the " +"same name in a system folder with lower precedence\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass es kein Konzept zum Aktivieren/Deaktivieren installierter " +"Systemerweiterungsabbilder gibt: alle installierten Erweiterungsabbilder " +"werden beim Systemstart automatisch aktiviert\\&. Sie können allerdings ein " +"leeres Verzeichnis in /etc/extensions/ anlegen, das den entsprechenden Namen " +"wie die Erweiterung (ohne \\&.raw) hat, um eine Erweiterung mit dem gleichen " +"Namen in einem Systemverzeichnis mit niedrigerer Priorität zu »maskieren«\\&." + +# FIXME Note that the → Note that +# FIXME earlier: → earlier +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"A simple mechanism for version compatibility is enforced: a system extension " +"image must carry a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&." +"I<NAME> file, which must match its image name, that is compared with the " +"host os-release file: the contained I<ID=> fields have to match unless " +"\"_any\" is set for the extension\\&. If the extension I<ID=> is not " +"\"_any\", the I<SYSEXT_LEVEL=> field (if defined) has to match\\&. If the " +"latter is not defined, the I<VERSION_ID=> field has to match instead\\&. If " +"the extension defines the I<ARCHITECTURE=> field and the value is not " +"\"_any\" it has to match the kernel\\*(Aqs architecture reported by " +"B<uname>(2) but the used architecture identifiers are the same as for " +"I<ConditionArchitecture=> described in B<systemd.unit>(5)\\&. " +"I<EXTENSION_RELOAD_MANAGER=> can be set to 1 if the extension requires a " +"service manager reload after application of the extension\\&. Note that the " +"for the reasons mentioned earlier: \\m[blue]B<Portable " +"Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 remain the recommended way to ship " +"system services\\&. System extensions should not ship a /usr/lib/os-release " +"file (as that would be merged into the host /usr/ tree, overriding the host " +"OS version data, which is not desirable)\\&. The extension-release file " +"follows the same format and semantics, and carries the same content, as the " +"os-release file of the OS, but it describes the resources carried in the " +"extension image\\&." +msgstr "" +"Es wird ein einfacher Mechanismus zur Versionskompatibilität durchgesetzt: " +"Ein Systemerweiterungsabbild muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/" +"extension-release\\&.I<NAME> transportieren, die auf seinen Abbildnamen " +"passen muss, die mit der Datei »os-release« verglichen wird: die enthaltenen " +"Felder I<ID=> müssen übereinstimmen, außer »_any« wurde für die Erweiterung " +"gesetzt\\&. Falls die I<ID=> der Erweiterung nicht »_any« ist, muss das Feld " +"I<SYSEXT_LEVEL=> (falls definiert) passen\\&. Falls Letzteres nicht " +"definiert ist, müssen stattdessen die Felder I<VERSION_ID=> " +"übereinstimmen\\&. Falls die Erweiterung das Feld I<ARCHITECTURE=> definiert " +"und der Wert nicht »_any« ist, muss er auf die Architektur des Kernels " +"passen, wie diese von B<uname>(2) berichtet wird, aber die verwandten " +"Architekturkennzeichner sind die gleichen wie bei I<ConditionArchitecture=> " +"(in B<systemd.unit>(5) beschrieben)\\&. I<EXTENSION_RELOAD_MANAGER=> kann " +"auf 1 gesetzt werden, falls die Erweiterung ein Neuladen des " +"Diensteverwalters nach der Anwendung der Erweiterung benötigt\\&. Beachten " +"Sie, dass aufgrund der weiter oben beschriebenen Gründe die " +"\\m[blue]B<Portablen Dienste>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 die empfohlene Art " +"bleiben, um System-Dienste auszuliefern\\&. Systemerweiterungsabbilder " +"sollten keine Datei /usr/lib/os-release ausliefern (da diese in den /usr/-" +"Baum des Rechners integriert würde und damit die Versionsdaten des " +"Rechnerbetriebssystems außer Kraft setzen würde, was nicht wünschenswert " +"ist)\\&. Die Datei extension-release folgt dem gleichen Format und der " +"gleichen Semantik und transportiert den gleichen Inhalt wie die Datei os-" +"release des Betriebssystems aber sie beschreibt die Ressourcen, die im " +"Erweiterungsabbild transportiert werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<systemd-confext> concept follows the same principle as the B<systemd-" +"sysext>(1) functionality but instead of working on /usr and /opt, " +"B<confext> will extend only /etc\\&. Files and directories contained in the " +"confext images outside of the /etc/ hierarchy are I<not> merged, and hence " +"have no effect when included in the image\\&. Formats for these images are " +"of the same as sysext images\\&. The merged hierarchy will be mounted with " +"\"nosuid\" and (if not disabled via B<--noexec=false>) \"noexec\"\\&." +msgstr "" +"Das Konzept B<systemd-confext> folgt den gleichen Prinzipien wie die " +"Funktionalität B<systemd-sysext>(1), statt aber auf /usr und /opt zu " +"arbeiten, wird B<confext> nur /etc erweitern\\&. Im Confext-Abbild " +"enthaltene Dateien und Verzeichnisse außerhalb der Hierarchie /etc/ werden " +"I<nicht> zusammengeführt und haben daher keine Auswirkung, wenn sie im " +"Abbild aufgenommen werden\\&. Die für diese Abbilder verwandten Formate sind " +"identisch zu denen von Sysext-Abbildern\\&. Die zusammengeführten " +"Hierarchien werden mit »nosuid« und mit »noexec« (falls nicht über B<--" +"noexec=false> deaktiviert) eingehängt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Confexts are looked for in the directories /run/confexts/, /var/lib/" +"confexts/, /usr/lib/confexts/ and /usr/local/lib/confexts/\\&. The first " +"listed directory is not suitable for carrying large binary images, however " +"is still useful for carrying symlinks to them\\&. The primary place for " +"installing configuration extensions is /var/lib/confexts/\\&. Any " +"directories found in these search directories are considered directory based " +"confext images; any files with the \\&.raw suffix are considered disk image " +"based confext images\\&." +msgstr "" +"Es wird in den Verzeichnissen /run/confexts/, /var/lib/confexts/, /usr/lib/" +"confexts/ und /usr/local/lib/confexts/ nach Confexts geschaut\\&. Das erste " +"aufgeführte Verzeichnis ist nicht zum Überbringen von großen Binär-Abbildern " +"geeignet, allerdings weiterhin zum Überbringen von Symlinks darauf\\&. Der " +"Hauptort zur Installation von Konfigurationserweiterungen ist /var/lib/" +"confexts/\\&. Alle in diesen Suchverzeichnissen gefundenen Verzeichnisse " +"werden als Verzeichnis-basierte Confext-Abbilder und alle Dateien mit der " +"Endung \\&.raw werden als plattenbasierte Confext-Abbilder betrachtet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Again, just like sysext images, the confext images will contain a /etc/" +"extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<NAME> file, which must match " +"the image name (with the usual escape hatch of the I<user\\&.extension-" +"release\\&.strict> B<xattr>(7)), and again with content being one or more of " +"I<ID=>, I<VERSION_ID=>, and I<CONFEXT_LEVEL>\\&. Confext images will then be " +"checked and matched against the base OS layer\\&." +msgstr "" +"Wie bei Sysext-Abbildern werden auch die Confext-Abbilder eine Datei /etc/" +"extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<NAME> enthalten, die auf den " +"Abbildnamen passen muss (mit dem normalen Notausstieg des I<user\\&." +"extension-release\\&.strict> B<xattr>(7)) und der Inhalt eines oder mehrere " +"aus I<ID=>, I<VERSION_ID=> und I<CONFEXT_LEVEL> sein muss\\&. Confext-" +"Abbilder werden dann überprüft und mit der grundlegenden " +"Betriebssystemschicht verglichen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "USES" +msgstr "VERWENDUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The primary use case for system images are immutable environments where " +"debugging and development tools shall optionally be made available, but not " +"included in the immutable base OS image itself (e\\&.g\\&. B<strace>(1) " +"and B<gdb>(1) shall be an optionally installable addition in order to make " +"debugging/development easier)\\&. System extension images should not be " +"misunderstood as a generic software packaging framework, as no dependency " +"scheme is available: system extensions should carry all files they need " +"themselves, except for those already shipped in the underlying host system " +"image\\&. Typically, system extension images are built at the same time as " +"the base OS image \\(em within the same build system\\&." +msgstr "" +"Der primäre Einsatzfall für Systemabbilder sind unveränderbare Umgebungen, " +"bei denen optional Fehlersuch- und Entwicklungswerkzeuge verfügbar gemacht " +"werden sollen, die aber nicht im unveränderbaren, grundlegenden " +"Betriebssystemabbild enthalten sind (z\\&.B\\&. B<strace>(1) und B<gdb>(1) " +"sollen eine optionale Ergänzung sein, um die Fehlersuche/Entwicklung zu " +"vereinfachen)\\&. Systemerweiterungsabbilder sollten nicht als ein " +"generisches Software-Paketierungs-Rahmenwerk missverstanden werden, da kein " +"Abhängigkeitsschema verfügbar ist: Systemerweiterungen sollten alle Dateien " +"transportieren, die sie selbst benötigen, außer denen, die bereits in dem " +"zugrundeliegenden Betriebssystemabbild ausgeliefert sind\\&. Typischerweise " +"werden Systemerweiterungsabbilder zum gleichen Zeitpunkt gebaut, zu dem auch " +"das zugrundeliegende Betriebssystemabbild gebaut wurde \\(em innerhalb des " +"gleichen Bausystems\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Another use case for the system extension concept is temporarily overriding " +"OS supplied resources with newer ones, for example to install a locally " +"compiled development version of some low-level component over the immutable " +"OS image without doing a full OS rebuild or modifying the nominally " +"immutable image\\&. (e\\&.g\\&. \"install\" a locally built package with " +"B<DESTDIR=/var/lib/extensions/mytest make install && systemd-sysext " +"refresh>, making it available in /usr/ as if it was installed in the OS " +"image itself\\&.) This case works regardless if the underlying host /usr/ is " +"managed as immutable disk image or is a traditional package manager " +"controlled (i\\&.e\\&. writable) tree\\&." +msgstr "" +"Ein anderer Anwendungsfall für das Konzept der Systemerweiterung ist das " +"temporäre Außerkraftsetzen von Ressourcen, die vom Betriebssystem " +"bereitgestellt werden, durch neuere, beispielsweise um eine lokal " +"kompilierte Entwicklungsversion einer systemnahen Komponenten über das " +"unveränderbare Betriebssystemabbild zu installieren, ohne das Betriebssystem " +"komplett neu zu bauen oder das dem Namen nach unveränderbare Abbild zu " +"verändern (z\\&.B\\&. ein lokal gebautes Paket mit B<DESTDIR=/var/lib/" +"extensions/mytest make install && systemd-sysext refresh> zu »installieren« " +"und es unter /usr/ bereitzustellen, als ob es im Betriebssystemabbild selbst " +"installiert wäre)\\&. Dieser Fall funktioniert unabhängig davon, ob das /" +"usr/ des Rechners als unveränderbares Plattenabbild verwaltet wird oder ein " +"traditionell durch einen Paketverwalter gesteuerter (d\\&.h\\&. " +"schreibbarer) Baum ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For the confext case, the OSConfig project aims to perform runtime " +"reconfiguration of OS services\\&. Sometimes, there is a need to swap " +"certain configuration parameter values or restart only a specific service " +"without deployment of new code or a complete OS deployment\\&. In other " +"words, we want to be able to tie the most frequently configured options to " +"runtime updateable flags that can be changed without a system reboot\\&. " +"This will help reduce servicing times when there is a need for changing the " +"OS configuration\\&." +msgstr "" +"Für den Confext-Fall zielt das Projekt OSConfig darauf, Laufzeit-" +"Neukonfigurationen von Betriebssystemdiensten durchzuführen\\&. Manchmal ist " +"es notwendig, bestimmte Konfigurationsparameter auszutauschen oder nur einen " +"bestimmten Dienst neuzustarten, ohne neuen Code oder ein komplettes " +"Betriebssystem auszurollen\\&. Anders formuliert sollen die am meisten " +"konfigurierten Optionen an zur Laufzeit aktualisierbare Schalter geknüpft " +"werden, die dann ohne einen Systemneustart geändert werden können\\&. Dies " +"hilft bei der Reduktion von Service-Zeiten, wenn die Notwendigkeit besteht, " +"die Betriebssystemkonfiguration zu ändern\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "BEFEHLE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following commands are understood by both the sysext and confext " +"concepts:" +msgstr "" +"Die folgenden Befehle werden sowohl vom Sysext- als auch Confext-Konzept " +"verstanden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<status>" +msgstr "B<status>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When invoked without any command verb, or when B<status> is specified the " +"current merge status is shown, separately (for both /usr/ and /opt/ of " +"sysext and for /etc/ of confext)\\&." +msgstr "" +"Beim Aufruf ohne ein Befehlsverb oder wenn B<status> angegeben ist, wird der " +"derzeitige Zusammenführungsstatus angezeigt, separat (für sowohl /usr/ und /" +"opt/ für Sysext und für /etc/ für Confext)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 248\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<merge>" +msgstr "B<merge>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Merges all currently installed system extension images into /usr/ and /opt/, " +"by overmounting these hierarchies with an \"overlayfs\" file system " +"combining the underlying hierarchies with those included in the extension " +"images\\&. This command will fail if the hierarchies are already merged\\&. " +"For confext, the merge happens into the /etc/ directory instead\\&." +msgstr "" +"Führt alle derzeit installierten Systemerweiterungsabbilder in /usr/ und /" +"opt/ zusammen, indem diese Hierarchien mit dem Dateisystem »overlayfs« " +"übereinandergehängt werden und dadurch die zugrundeliegenden Hierarchien mit " +"denen aus den Erweiterungsabbildern kombiniert werden\\&. Dieser Befehl wird " +"fehlschlagen, wenn die Hierarchien bereits zusammengeführt sind\\&. Für " +"Confext passiert die Zusammenführung stattdessen für das Verzeichnis /etc/" +"\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<unmerge>" +msgstr "B<unmerge>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unmerges all currently installed system extension images from /usr/ and /" +"opt/ for sysext and /etc/, for confext, by unmounting the \"overlayfs\" file " +"systems created by B<merge> prior\\&." +msgstr "" +"Trennt alle derzeit installierten Systemerweiterungsabbilder von /usr/ und /" +"opt/ für Sysext und /etc/ für Confext auf, indem die vorher durch B<merge> " +"erstellten »overlayfs«-Dateisysteme ausgehängt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<refresh>" +msgstr "B<refresh>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A combination of B<unmerge> and B<merge>: if already mounted the existing " +"\"overlayfs\" instance is unmounted temporarily, and then replaced by a new " +"version\\&. This command is useful after installing/removing system " +"extension images, in order to update the \"overlayfs\" file system " +"accordingly\\&. If no system extensions are installed when this command is " +"executed, the equivalent of B<unmerge> is executed, without establishing any " +"new \"overlayfs\" instance\\&. Note that currently there\\*(Aqs a brief " +"moment where neither the old nor the new \"overlayfs\" file system is " +"mounted\\&. This implies that all resources supplied by a system extension " +"will briefly disappear \\(em even if it exists continuously during the " +"refresh operation\\&." +msgstr "" +"Eine Kombination von B<unmerge> und B<merge>: Falls bereits eingehängt, wird " +"die bestehende »overlayfs«-Instanz temporär ausgehängt und dann durch eine " +"neue Version ersetzt\\&. Dieser Befehl ist nach der Installation/Entfernung " +"von Systemerweiterungsabbildern nützlich, um das »overlayfs«-Dateisystem " +"entsprechend zu aktualisieren\\&. Falls zum Zeitpunkt der Ausführung dieses " +"Befehls keine Systemerweiterungen installiert sind, dann wird das Äquivalent " +"von B<unmerge> ausgeführt, ohne eine neue »overlayfs«-Instanz zu " +"etablieren\\&. Beachten Sie, dass es derzeit einen kurzen Moment gibt, zu " +"dem weder das alte noch das neue »overlayfs«-Dateisystem eingehängt sind\\&. " +"Daraus folgt, dass alle durch eine Systemerweiterung bereitgestellten " +"Ressourcen kurzzeitig verschwinden \\(em selbst wenn sie dauerhaft während " +"einer B<refresh>-Aktion bestehen bleiben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<list>" +msgstr "B<list>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A brief list of installed extension images is shown\\&." +msgstr "Zeigt eine kurze Liste der installierten Erweiterungsabilder an\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short help text and exit\\&." +msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short version string and exit\\&." +msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--root=>" +msgstr "B<--root=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Operate relative to the specified root directory, i\\&.e\\&. establish the " +"\"overlayfs\" mount not on the top-level host /usr/ and /opt/ hierarchies " +"for sysext or /etc/ for confext, but below some specified root directory\\&." +msgstr "" +"Agiert relativ zu dem festgelegten Wurzelverzeichnis, d\\&.h\\&. richtet die " +"»overlayfs«-Einhängung nicht auf den Hierarchien /usr/ und /opt/ für Sysext " +"oder /etc/ für Confext auf der obersten Stufe des Rechners ein, sondern " +"unterhalb eines festgelegten Wurzelverzeichnisses\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--force>" +msgstr "B<--force>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When merging system extensions into /usr/ and /opt/ for sysext and /etc/ for " +"confext, ignore version incompatibilities, i\\&.e\\&. force merging " +"regardless of whether the version information included in the images matches " +"the host or not\\&." +msgstr "" +"Bei der Zusammenführung von Systemerweiterungen in /usr/ und /opt/ für " +"Sysext und /etc/ für Confext werden Versionsinkompatibilitäten ignoriert, " +"d\\&.h\\&. das Zusammenführen wird erzwungen, unabhängig davon, ob die im " +"Abbild enthaltenen Versionsinformationen zu denen des Rechners passen oder " +"nicht\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--image-policy=>I<policy>" +msgstr "B<--image-policy=>I<Richtlinie>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-" +"policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on system extension " +"disk images\\&. If not specified defaults to " +"\"root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:" +"usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent\" for system extensions, i\\&." +"e\\&. only the root and /usr/ file systems in the image are used\\&. For " +"configuration extensions defaults to " +"\"root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent\"\\&. When run in the " +"initrd and operating on a system extension image stored in the /\\&.extra/" +"sysext/ directory a slightly stricter policy is used by default: " +"\"root=signed+absent:usr=signed+absent\", see above for details\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert gemäß B<systemd.image-policy>(7) eine " +"Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Bei Aktionen auf " +"Systemerweiterungsplattenabbildern wird diese Richtlinie durchgesetzt\\&. " +"Falls nicht angegeben ist die Vorgabe " +"»root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:" +"usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent« für Systemerweiterungen, " +"d\\&.h\\&. nur das Wurzel- und /usr/-Dateisystem im Abbild wird verwandt\\&. " +"Für Konfigurationserweiterungen ist die Vorgabe " +"»root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent«\\&. Beim Betrieb in der " +"Initrd und bei Aktionen auf einem im Verzeichnis /\\&.extra/sysext/ " +"gespeicherten Systemerweiterungsabbild wird standardmäßig eine leicht " +"strengere Richtlinie verwandt: »root=signed+absent:usr=signed+absent«\\&. " +"Details hierzu finden Sie weiter oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 254\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--noexec=>I<BOOL>" +msgstr "B<--noexec=>I<LOGISCH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When merging configuration extensions into /etc/ the \"MS_NOEXEC\" mount " +"flag is used by default\\&. This option can be used to disable it\\&." +msgstr "" +"Beim Zusammenführen von Konfigurationserweiterungen in /etc/ wird " +"standardmäßig der Einhängeschalter »MS_NOEXEC« verwandt\\&. Das kann mit " +"dieser Option deaktiviert werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<--no-reload>" +msgstr "B<--no-reload>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When used with B<merge>, B<unmerge> or B<refresh>, do not reload daemon " +"after executing the changes even if an extension that is applied requires a " +"reload via the I<EXTENSION_RELOAD_MANAGER=> set to 1\\&." +msgstr "" +"Bei der Verwendung mit B<merge>, B<unmerge> oder B<refresh> wird der Daemon " +"nach der Ausführung der Änderungen nicht neu geladen, selbst wenn die " +"angewendete Erweiterung ein Neuladen mittels auf 1 gesetztem " +"I<EXTENSION_RELOAD_MANAGER=> benötigt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 255\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-pager>" +msgstr "B<--no-pager>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not pipe output into a pager\\&." +msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-legend>" +msgstr "B<--no-legend>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " +"hints\\&." +msgstr "" +"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " +"Hinweisen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--json=>I<MODE>" +msgstr "B<--json=>I<MODUS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " +"shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " +"\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " +"breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." +msgstr "" +"Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die " +"kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " +"»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und " +"Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe " +"auszuschalten)\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "On success, 0 is returned\\&." +msgstr "Bei Erfolg wird 0 zurückgeliefert\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<systemd>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-stub>(7)" +msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-stub>(7)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 1." +msgstr " 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Discoverable Partitions Specification" +msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" +"discoverable_partitions_specification" +msgstr "" +"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" +"discoverable_partitions_specification" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 2." +msgstr " 2." + +# FIXME In systemd-portabled.service(8): Portable Services Documentation +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Portable Services" +msgstr "Portable Dienste" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" +msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 254" +msgstr "systemd 254" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"During boot OS extension images are activated automatically, if the systemd-" +"sysext\\&.service is enabled\\&. Note that this service runs only after the " +"underlying file systems where system extensions may be located have been " +"mounted\\&. This means they are not suitable for shipping resources that are " +"processed by subsystems running in earliest boot\\&. Specifically, OS " +"extension images are not suitable for shipping system services or B<systemd-" +"sysusers>(8) definitions\\&. See the \\m[blue]B<Portable Services " +"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for a simple mechanism for " +"shipping system services in disk images, in a similar fashion to OS " +"extensions\\&. Note the different isolation on these two mechanisms: while " +"system extension directly extend the underlying OS image with additional " +"files that appear in a way very similar to as if they were shipped in the OS " +"image itself and thus imply no security isolation, portable services imply " +"service level sandboxing in one way or another\\&. The systemd-sysext\\&." +"service service is guaranteed to finish start-up before basic\\&.target is " +"reached; i\\&.e\\&. at the time regular services initialize (those which do " +"not use I<DefaultDependencies=no>), the files and directories system " +"extensions provide are available in /usr/ and /opt/ and may be accessed\\&." +msgstr "" +"Während des Systemstarts werden Systemerweiterungsabbilder automatisch " +"aktiviert, falls der systemd-sysext\\&.service aktiviert ist\\&. Beachten " +"Sie, dass dieser Dienst erst ausgeführt wird, wenn die zugrundeliegenden " +"Dateisysteme, auf denen Systemerweiterungen gefunden werden können, " +"eingehängt wurden\\&. Das bedeutet, dass sie nicht dazu geeignet sind, " +"Ressourcen auszuliefern, die von Subsystemen verarbeitet werden, die in der " +"frühsten Systemstartphase ausgeführt werden\\&. Insbesondere sind " +"Betriebssystemabbilder nicht dazu geeignet, System-Dienste oder B<systemd-" +"sysusers>(8)-Definitionen auszuliefern\\&. Siehe die \\m[blue]B<Portable-" +"Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für einen einfachen " +"Mechanismus (ähnlich zu Betriebssystemabbildern) zum Ausliefern von " +"Systemdiensten in Plattenabbildern\\&. Beachten Sie die unterschiedlichen " +"Isolationsmechanismen bei diesen zwei Varianten: Während Systemerweiterungen " +"direkt das zugrundeliegende Betriebssystemabbild mit zusätzlichen Dateien " +"erweitern, die auf eine ähnliche Art auftauchen, als wenn sie vom " +"Betriebssystemabbild selbst ausgeliefert worden wären und daher keinerlei " +"Sicherheitsisolationen implizieren, implizieren portierbare Dienste ein " +"Sandboxing auf die eine oder andere Art auf Ebene des Dienstes\\&. Es wird " +"garantiert, dass der systemd-sysext\\&.service sein Hochfahren beendet, " +"bevor basic\\&.target erreicht wird; d\\&.h\\&. zum Zeitpunkt, zu dem " +"reguläre Dienste initialisieren (solche, die I<DefaultDependencies=no> nicht " +"verwenden), sind die Dateien und Verzeichnisse, die die Systemerweiterungen " +"bereitstellen, in /usr/ und /opt/ für den Zugriff bereit\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A simple mechanism for version compatibility is enforced: a system extension " +"image must carry a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&." +"I<$name> file, which must match its image name, that is compared with the " +"host os-release file: the contained I<ID=> fields have to match unless " +"\"_any\" is set for the extension\\&. If the extension I<ID=> is not " +"\"_any\", the I<SYSEXT_LEVEL=> field (if defined) has to match\\&. If the " +"latter is not defined, the I<VERSION_ID=> field has to match instead\\&. If " +"the extension defines the I<ARCHITECTURE=> field and the value is not " +"\"_any\" it has to match the kernel\\*(Aqs architecture reported by " +"B<uname>(2) but the used architecture identifiers are the same as for " +"I<ConditionArchitecture=> described in B<systemd.unit>(5)\\&. System " +"extensions should not ship a /usr/lib/os-release file (as that would be " +"merged into the host /usr/ tree, overriding the host OS version data, which " +"is not desirable)\\&. The extension-release file follows the same format and " +"semantics, and carries the same content, as the os-release file of the OS, " +"but it describes the resources carried in the extension image\\&." +msgstr "" +"Es wird ein einfacher Mechanismus zur Versionskompatibilität durchgesetzt: " +"Ein Systemerweiterungsabbild muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/" +"extension-release\\&.I<$name> transportieren, die auf seinen Abbildnamen " +"passen muss, die mit der Datei »os-release« verglichen wird: die enthaltenen " +"Felder I<ID=> müssen übereinstimmen, außer »_any« wurde für die Erweiterung " +"gesetzt\\&. Falls die I<ID=> der Erweiterung nicht »_any« ist, muss das Feld " +"I<SYSEXT_LEVEL=> (falls definiert) passen\\&. Falls Letzteres nicht " +"definiert ist, müssen stattdessen die Felder I<VERSION_ID=> " +"übereinstimmen\\&. Falls die Erweiterung das Feld I<ARCHITECTURE=> definiert " +"und der Wert nicht »_any« ist, muss er auf die Architektur des Kernels " +"passen, wie diese von B<uname>(2) berichtet wird, aber die verwandten " +"Architekturkennzeichner sind die gleichen wie bei I<ConditionArchitecture=> " +"(in B<systemd.unit>(5) beschrieben)\\&. Systemerweiterungsabbilder sollten " +"keine Datei /usr/lib/os-release ausliefern (da diese in den /usr/-Baum des " +"Rechners integriert würde und damit die Versionsdaten des " +"Rechnerbetriebssystems außer Kraft setzen würde, was nicht wünschenswert " +"ist)\\&. Die Datei extension-release folgt dem gleichen Format und der " +"gleichen Semantik und transportiert den gleichen Inhalt wie die Datei os-" +"release des Betriebssystems aber sie beschreibt die Ressourcen, die im " +"Erweiterungsabbild transportiert werden\\&." + +# FIXME Is $name correct? Not name? +# FIXME escape hatch of xattr ??? +# FIXME xattr → B<xattr>(7) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Again, just like sysext images, the confext images will contain a /etc/" +"extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<$name> file, which must match " +"the image name (with the usual escape hatch of xattr), and again with " +"content being one or more of I<ID=>, I<VERSION_ID=>, and " +"I<CONFEXT_LEVEL>\\&. Confext images will then be checked and matched against " +"the base OS layer\\&." +msgstr "" +"Wie bei Sysext-Abbildern werden auch die Confext-Abbilder eine Datei /etc/" +"extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<$name> enthalten, die auf den " +"Abbildnamen passen muss (mit der normalen Ausstiegslucke von B<xattr>(7)) " +"und der Inhalt eines oder mehrere aus I<ID=>, I<VERSION_ID=> und " +"I<CONFEXT_LEVEL> sein muss\\&. Confext-Abbilder werden dann überprüft und " +"mit der grundlegenden Betriebssystemschicht verglichen\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Portable Services Documentation" +msgstr "Portable-Dienste-Dokumentation" |