summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/systemd-sysext.8.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man8/systemd-sysext.8.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man8/systemd-sysext.8.po')
-rw-r--r--po/de/man8/systemd-sysext.8.po1063
1 files changed, 1063 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man8/systemd-sysext.8.po b/po/de/man8/systemd-sysext.8.po
new file mode 100644
index 00000000..de058d9e
--- /dev/null
+++ b/po/de/man8/systemd-sysext.8.po
@@ -0,0 +1,1063 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-12 09:53+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD-SYSEXT"
+msgstr "SYSTEMD-SYSEXT"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd-sysext"
+msgstr "systemd-sysext"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"systemd-sysext, systemd-sysext.service, systemd-confext, systemd-confext."
+"service - Activates System Extension Images"
+msgstr ""
+"systemd-sysext, systemd-sysext.service, systemd-confext, systemd-confext."
+"service- Aktivierung von Systemerweiterungsabbildern"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<systemd-sysext> [OPTIONS...] COMMAND"
+msgstr "B<systemd-sysext> [OPTIONEN…] BEFEHL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd-sysext\\&.service\n"
+msgstr "systemd-sysext\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<systemd-confext> [OPTIONS...] COMMAND"
+msgstr "B<systemd-confext> [OPTIONEN…] BEFEHL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd-confext\\&.service\n"
+msgstr "systemd-confext\\&.service\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-sysext> activates/deactivates system extension images\\&. System "
+"extension images may \\(en dynamically at runtime \\(em extend the /usr/ "
+"and /opt/ directory hierarchies with additional files\\&. This is "
+"particularly useful on immutable system images where a /usr/ and/or /opt/ "
+"hierarchy residing on a read-only file system shall be extended temporarily "
+"at runtime without making any persistent modifications\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-sysext> (de)aktiviert Systemerweiterungsabbilder\\&. Diese können "
+"die /usr/- und /opt/-Hierarchien dynamisch zur Laufzeit mit zusätzlichen "
+"Dateien erweitern\\&. Dies ist besonders für unveränderbare Systemabbilder "
+"nützlich, bei der eine /usr/- und/oder /opt/-Hierarchie auf einem "
+"schreibgeschützten Dateisystem vorübergehend zur Laufzeit erweitert werden "
+"soll, ohne daran dauerhafte Veränderungen vorzunehmen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"System extension images should contain files and directories similar in "
+"fashion to regular operating system tree\\&. When one or more system "
+"extension images are activated, their /usr/ and /opt/ hierarchies are "
+"combined via \"overlayfs\" with the same hierarchies of the host OS, and the "
+"host /usr/ and /opt/ overmounted with it (\"merging\")\\&. When they are "
+"deactivated, the mount point is disassembled \\(em again revealing the "
+"unmodified original host version of the hierarchy (\"unmerging\")\\&. "
+"Merging thus makes the extension\\*(Aqs resources suddenly appear below the /"
+"usr/ and /opt/ hierarchies as if they were included in the base OS image "
+"itself\\&. Unmerging makes them disappear again, leaving in place only the "
+"files that were shipped with the base OS image itself\\&."
+msgstr ""
+"Systemerweiterungsabbilder sollten Dateien und Verzeichnisse auf eine "
+"ähnliche Art wie bei einem normalen Betriebssystembaum enthalten\\&. Werden "
+"eine oder mehrere Systemerweiterungsabbilder aktiviert, werden ihre /usr/- "
+"und /opt/-Hierarchien mittels »overlayfs« mit den gleichen Hierarchien auf "
+"dem Systembetriebssystem kombiniert und die /usr/ und /opt/ des Abbildes "
+"werden darüber eingehängt (»zusammengeführt«)\\&. Werden die Erweiterungen "
+"deaktiviert, wird der Einhängepunkt auseinandergenommen \\(em dadurch wird "
+"die unveränderte Version der Hierarchie des Systems wieder sichtbar "
+"(»auseinandernehmen«)\\&. Durch das Zusammenführen werden die Ressourcen der "
+"Erweiterung plötzlich unterhalb der /usr/- und /opt/-Hierarchien auftauchen, "
+"als ob sie Teil des grundlegenden Betriebssystemabbildes selbst wären\\&. "
+"Beim Auseinandernehmen werden die Ressourcen wieder verschwinden und an der "
+"Stelle verbleiben nur die Dateien, die mit dem zugrundeliegenden "
+"Betriebssystemabbild selbst ausgeliefert wurden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files and directories contained in the extension images outside of the /usr/ "
+"and /opt/ hierarchies are I<not> merged, and hence have no effect when "
+"included in a system extension image\\&. In particular, files in the /etc/ "
+"and /var/ included in a system extension image will I<not> appear in the "
+"respective hierarchies after activation\\&."
+msgstr ""
+"Dateien und Verzeichnisse, die sich im Erweiterungsabbild außerhalb der /"
+"usr/- und /opt/-Hierarchien befinden, werden I<nicht> zusammengeführt und "
+"haben daher keine Auswirkung, wenn sie in ein Systemerweiterungsabbild "
+"aufgenommen werden\\&. Insbesondere werden Dateien, die in /etc/ und /var in "
+"einem Systemerweiterungsabbild enthalten sind, I<nicht> in den "
+"entsprechenden Hierarchien nach der Aktivierung auftauchen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"System extension images are strictly read-only, and the host /usr/ and /opt/ "
+"hierarchies become read-only too while they are activated\\&."
+msgstr ""
+"Systemerweiterungsabbilder sind streng schreibgeschützt und die Hierarchien /"
+"usr/ und /opt/ des Rechners werden ebenfalls schreibgeschützt, solange sie "
+"aktiviert sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"System extensions are supposed to be purely additive, i\\&.e\\&. they are "
+"supposed to include only files that do not exist in the underlying basic OS "
+"image\\&. However, the underlying mechanism (overlayfs) also allows "
+"overlaying or removing files, but it is recommended not to make use of "
+"this\\&."
+msgstr ""
+"Systemerweiterungen sollen rein ergänzend sein, d\\&.h\\&. sie sollen nur "
+"Dateien enthalten, die im zugrundeliegenden Betriebssystemabbild nicht "
+"enthalten sind\\&. Allerdings erlaubt der zugrundeliegende Mechanismus "
+"(Overlayfs) auch das Überdecken und Entfernen von Dateien, allerdings wird "
+"empfohlen, dies nicht zu verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "System extension images may be provided in the following formats:"
+msgstr ""
+"Systemerweiterungsabbilder können in den folgenden Formaten bereitgestellt "
+"werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Plain directories or btrfs subvolumes containing the OS tree"
+msgstr ""
+"Einfache Verzeichnisse oder Btrfs-Teildatenträger, die den "
+"Betriebssystembaum enthalten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disk images with a GPT disk label, following the \\m[blue]B<Discoverable "
+"Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2"
+msgstr ""
+"Plattenabbilder mit einer GPT-Festplattenbezeichnung gemäß der "
+"\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare "
+"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disk images lacking a partition table, with a naked Linux file system (e\\&."
+"g\\&. erofs, squashfs or ext4)"
+msgstr ""
+"Plattenabbilder, denen eine Partitionstabelle fehlt, mit einem nackten Linux-"
+"Dateisystem (z\\&.B\\&. Erofs, Squashfs oder Ext4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These image formats are the same ones that B<systemd-nspawn>(1) supports "
+"via its B<--directory=>/B<--image=> switches and those that the service "
+"manager supports via B<RootDirectory=>/B<RootImage=>\\&. Similar to them "
+"they may optionally carry Verity authentication information\\&."
+msgstr ""
+"Diese Abbildformate sind die gleichen, die B<systemd-nspawn>(1) mittels der "
+"Schalter B<--directory=>/B<--image=> und die der Diensteverwalter mittels "
+"B<RootDirectory=>/B<RootImage=> unterstützt\\&. Ähnlich wie dort können sie "
+"optional Verity-Authentifizierungsinformationen tragen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"System extensions are searched for in the directories /etc/extensions/, /run/"
+"extensions/ and /var/lib/extensions/\\&. The first two listed directories "
+"are not suitable for carrying large binary images, however are still useful "
+"for carrying symlinks to them\\&. The primary place for installing system "
+"extensions is /var/lib/extensions/\\&. Any directories found in these search "
+"directories are considered directory based extension images; any files with "
+"the \\&.raw suffix are considered disk image based extension images\\&. When "
+"invoked in the initrd, the additional directory /\\&.extra/sysext/ is "
+"included in the directories that are searched for extension images\\&. Note "
+"however, that by default a tighter image policy applies to images found "
+"there, though, see below\\&. This directory is populated by B<systemd-"
+"stub>(7) with extension images found in the system\\*(Aqs EFI System "
+"Partition\\&."
+msgstr ""
+"Es wird in den Verzeichnissen /etc/extensions/, /run/extensions/ und /var/"
+"lib/extensions/ nach Systemerweiterungen gesucht\\&. Die ersten zwei "
+"aufgeführten Verzeichnisse sind nicht zum Überbringen von großen Binär-"
+"Abbildern geeignet, allerdings weiterhin zum Überbringen von Symlinks "
+"darauf\\&. Der Hauptort zur Installation von Systemerweiterungen ist /var/"
+"lib/extensions/\\&. Alle in diesen Suchverzeichnissen gefundenen "
+"Verzeichnisse werden als Verzeichnis-basierte Erweiterungsabbilder und alle "
+"Dateien mit der Endung \\&.raw werden als plattenbasierte "
+"Erweiterungsabbilder betrachtet\\&. Beim Aufruf in der Initrd wird das "
+"zusätzliche Verzeichnis /\\&.extra/sysext/ in die nach Erweiterungsabbilder "
+"zu durchsuchenden Verzeichnisse eingeschlossen\\&. Beachten Sie allerdings, "
+"dass standardmäßig eine striktere Abbildrichtline für dort gefundene "
+"Abbilder gilt, siehe unten\\&. Dieses Verzeichnis wird durch B<systemd-"
+"stub>(7) mit Erweiterungsabbildern gefüllt, die in der EFI-System-Partition "
+"des Systems gefunden wurden\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"During boot OS extension images are activated automatically, if the systemd-"
+"sysext\\&.service is enabled\\&. Note that this service runs only after the "
+"underlying file systems where system extensions may be located have been "
+"mounted\\&. This means they are not suitable for shipping resources that are "
+"processed by subsystems running in earliest boot\\&. Specifically, OS "
+"extension images are not suitable for shipping system services or B<systemd-"
+"sysusers>(8) definitions\\&. See the \\m[blue]B<Portable "
+"Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 page for a simple mechanism for "
+"shipping system services in disk images, in a similar fashion to OS "
+"extensions\\&. Note the different isolation on these two mechanisms: while "
+"system extension directly extend the underlying OS image with additional "
+"files that appear in a way very similar to as if they were shipped in the OS "
+"image itself and thus imply no security isolation, portable services imply "
+"service level sandboxing in one way or another\\&. The systemd-sysext\\&."
+"service service is guaranteed to finish start-up before basic\\&.target is "
+"reached; i\\&.e\\&. at the time regular services initialize (those which do "
+"not use I<DefaultDependencies=no>), the files and directories system "
+"extensions provide are available in /usr/ and /opt/ and may be accessed\\&."
+msgstr ""
+"Während des Systemstarts werden Systemerweiterungsabbilder automatisch "
+"aktiviert, falls der systemd-sysext\\&.service aktiviert ist\\&. Beachten "
+"Sie, dass dieser Dienst erst ausgeführt wird, wenn die zugrundeliegenden "
+"Dateisysteme, auf denen Systemerweiterungen gefunden werden können, "
+"eingehängt wurden\\&. Das bedeutet, dass sie nicht dazu geeignet sind, "
+"Ressourcen auszuliefern, die von Subsystemen verarbeitet werden, die in der "
+"frühsten Systemstartphase ausgeführt werden\\&. Insbesondere sind "
+"Betriebssystemabbilder nicht dazu geeignet, System-Dienste oder B<systemd-"
+"sysusers>(8)-Definitionen auszuliefern\\&. Siehe die Seite "
+"\\m[blue]B<Portierbare Dienste>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für einen "
+"einfachen Mechanismus (ähnlich zu Betriebssystemabbildern) zum Ausliefern "
+"von Systemdiensten in Plattenabbildern\\&. Beachten Sie die "
+"unterschiedlichen Isolationsmechanismen bei diesen zwei Varianten: Während "
+"Systemerweiterungen direkt das zugrundeliegende Betriebssystemabbild mit "
+"zusätzlichen Dateien erweitern, die auf eine ähnliche Art auftauchen, als "
+"wenn sie vom Betriebssystemabbild selbst ausgeliefert worden wären und daher "
+"keinerlei Sicherheitsisolationen implizieren, implizieren portierbare "
+"Dienste ein Sandboxing auf die eine oder andere Art auf Ebene des "
+"Dienstes\\&. Es wird garantiert, dass der systemd-sysext\\&.service sein "
+"Hochfahren beendet, bevor basic\\&.target erreicht wird; d\\&.h\\&. zum "
+"Zeitpunkt, zu dem reguläre Dienste initialisieren (solche, die "
+"I<DefaultDependencies=no> nicht verwenden), sind die Dateien und "
+"Verzeichnisse, die die Systemerweiterungen bereitstellen, in /usr/ und /opt/ "
+"für den Zugriff bereit\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that there is no concept of enabling/disabling installed system "
+"extension images: all installed extension images are automatically activated "
+"at boot\\&. However, you can place an empty directory named like the "
+"extension (no \\&.raw) in /etc/extensions/ to \"mask\" an extension with the "
+"same name in a system folder with lower precedence\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es kein Konzept zum Aktivieren/Deaktivieren installierter "
+"Systemerweiterungsabbilder gibt: alle installierten Erweiterungsabbilder "
+"werden beim Systemstart automatisch aktiviert\\&. Sie können allerdings ein "
+"leeres Verzeichnis in /etc/extensions/ anlegen, das den entsprechenden Namen "
+"wie die Erweiterung (ohne \\&.raw) hat, um eine Erweiterung mit dem gleichen "
+"Namen in einem Systemverzeichnis mit niedrigerer Priorität zu »maskieren«\\&."
+
+# FIXME Note that the → Note that
+# FIXME earlier: → earlier
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"A simple mechanism for version compatibility is enforced: a system extension "
+"image must carry a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&."
+"I<NAME> file, which must match its image name, that is compared with the "
+"host os-release file: the contained I<ID=> fields have to match unless "
+"\"_any\" is set for the extension\\&. If the extension I<ID=> is not "
+"\"_any\", the I<SYSEXT_LEVEL=> field (if defined) has to match\\&. If the "
+"latter is not defined, the I<VERSION_ID=> field has to match instead\\&. If "
+"the extension defines the I<ARCHITECTURE=> field and the value is not "
+"\"_any\" it has to match the kernel\\*(Aqs architecture reported by "
+"B<uname>(2) but the used architecture identifiers are the same as for "
+"I<ConditionArchitecture=> described in B<systemd.unit>(5)\\&. "
+"I<EXTENSION_RELOAD_MANAGER=> can be set to 1 if the extension requires a "
+"service manager reload after application of the extension\\&. Note that the "
+"for the reasons mentioned earlier: \\m[blue]B<Portable "
+"Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 remain the recommended way to ship "
+"system services\\&. System extensions should not ship a /usr/lib/os-release "
+"file (as that would be merged into the host /usr/ tree, overriding the host "
+"OS version data, which is not desirable)\\&. The extension-release file "
+"follows the same format and semantics, and carries the same content, as the "
+"os-release file of the OS, but it describes the resources carried in the "
+"extension image\\&."
+msgstr ""
+"Es wird ein einfacher Mechanismus zur Versionskompatibilität durchgesetzt: "
+"Ein Systemerweiterungsabbild muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/"
+"extension-release\\&.I<NAME> transportieren, die auf seinen Abbildnamen "
+"passen muss, die mit der Datei »os-release« verglichen wird: die enthaltenen "
+"Felder I<ID=> müssen übereinstimmen, außer »_any« wurde für die Erweiterung "
+"gesetzt\\&. Falls die I<ID=> der Erweiterung nicht »_any« ist, muss das Feld "
+"I<SYSEXT_LEVEL=> (falls definiert) passen\\&. Falls Letzteres nicht "
+"definiert ist, müssen stattdessen die Felder I<VERSION_ID=> "
+"übereinstimmen\\&. Falls die Erweiterung das Feld I<ARCHITECTURE=> definiert "
+"und der Wert nicht »_any« ist, muss er auf die Architektur des Kernels "
+"passen, wie diese von B<uname>(2) berichtet wird, aber die verwandten "
+"Architekturkennzeichner sind die gleichen wie bei I<ConditionArchitecture=> "
+"(in B<systemd.unit>(5) beschrieben)\\&. I<EXTENSION_RELOAD_MANAGER=> kann "
+"auf 1 gesetzt werden, falls die Erweiterung ein Neuladen des "
+"Diensteverwalters nach der Anwendung der Erweiterung benötigt\\&. Beachten "
+"Sie, dass aufgrund der weiter oben beschriebenen Gründe die "
+"\\m[blue]B<Portablen Dienste>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 die empfohlene Art "
+"bleiben, um System-Dienste auszuliefern\\&. Systemerweiterungsabbilder "
+"sollten keine Datei /usr/lib/os-release ausliefern (da diese in den /usr/-"
+"Baum des Rechners integriert würde und damit die Versionsdaten des "
+"Rechnerbetriebssystems außer Kraft setzen würde, was nicht wünschenswert "
+"ist)\\&. Die Datei extension-release folgt dem gleichen Format und der "
+"gleichen Semantik und transportiert den gleichen Inhalt wie die Datei os-"
+"release des Betriebssystems aber sie beschreibt die Ressourcen, die im "
+"Erweiterungsabbild transportiert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<systemd-confext> concept follows the same principle as the B<systemd-"
+"sysext>(1) functionality but instead of working on /usr and /opt, "
+"B<confext> will extend only /etc\\&. Files and directories contained in the "
+"confext images outside of the /etc/ hierarchy are I<not> merged, and hence "
+"have no effect when included in the image\\&. Formats for these images are "
+"of the same as sysext images\\&. The merged hierarchy will be mounted with "
+"\"nosuid\" and (if not disabled via B<--noexec=false>) \"noexec\"\\&."
+msgstr ""
+"Das Konzept B<systemd-confext> folgt den gleichen Prinzipien wie die "
+"Funktionalität B<systemd-sysext>(1), statt aber auf /usr und /opt zu "
+"arbeiten, wird B<confext> nur /etc erweitern\\&. Im Confext-Abbild "
+"enthaltene Dateien und Verzeichnisse außerhalb der Hierarchie /etc/ werden "
+"I<nicht> zusammengeführt und haben daher keine Auswirkung, wenn sie im "
+"Abbild aufgenommen werden\\&. Die für diese Abbilder verwandten Formate sind "
+"identisch zu denen von Sysext-Abbildern\\&. Die zusammengeführten "
+"Hierarchien werden mit »nosuid« und mit »noexec« (falls nicht über B<--"
+"noexec=false> deaktiviert) eingehängt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Confexts are looked for in the directories /run/confexts/, /var/lib/"
+"confexts/, /usr/lib/confexts/ and /usr/local/lib/confexts/\\&. The first "
+"listed directory is not suitable for carrying large binary images, however "
+"is still useful for carrying symlinks to them\\&. The primary place for "
+"installing configuration extensions is /var/lib/confexts/\\&. Any "
+"directories found in these search directories are considered directory based "
+"confext images; any files with the \\&.raw suffix are considered disk image "
+"based confext images\\&."
+msgstr ""
+"Es wird in den Verzeichnissen /run/confexts/, /var/lib/confexts/, /usr/lib/"
+"confexts/ und /usr/local/lib/confexts/ nach Confexts geschaut\\&. Das erste "
+"aufgeführte Verzeichnis ist nicht zum Überbringen von großen Binär-Abbildern "
+"geeignet, allerdings weiterhin zum Überbringen von Symlinks darauf\\&. Der "
+"Hauptort zur Installation von Konfigurationserweiterungen ist /var/lib/"
+"confexts/\\&. Alle in diesen Suchverzeichnissen gefundenen Verzeichnisse "
+"werden als Verzeichnis-basierte Confext-Abbilder und alle Dateien mit der "
+"Endung \\&.raw werden als plattenbasierte Confext-Abbilder betrachtet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Again, just like sysext images, the confext images will contain a /etc/"
+"extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<NAME> file, which must match "
+"the image name (with the usual escape hatch of the I<user\\&.extension-"
+"release\\&.strict> B<xattr>(7)), and again with content being one or more of "
+"I<ID=>, I<VERSION_ID=>, and I<CONFEXT_LEVEL>\\&. Confext images will then be "
+"checked and matched against the base OS layer\\&."
+msgstr ""
+"Wie bei Sysext-Abbildern werden auch die Confext-Abbilder eine Datei /etc/"
+"extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<NAME> enthalten, die auf den "
+"Abbildnamen passen muss (mit dem normalen Notausstieg des I<user\\&."
+"extension-release\\&.strict> B<xattr>(7)) und der Inhalt eines oder mehrere "
+"aus I<ID=>, I<VERSION_ID=> und I<CONFEXT_LEVEL> sein muss\\&. Confext-"
+"Abbilder werden dann überprüft und mit der grundlegenden "
+"Betriebssystemschicht verglichen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "USES"
+msgstr "VERWENDUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The primary use case for system images are immutable environments where "
+"debugging and development tools shall optionally be made available, but not "
+"included in the immutable base OS image itself (e\\&.g\\&. B<strace>(1) "
+"and B<gdb>(1) shall be an optionally installable addition in order to make "
+"debugging/development easier)\\&. System extension images should not be "
+"misunderstood as a generic software packaging framework, as no dependency "
+"scheme is available: system extensions should carry all files they need "
+"themselves, except for those already shipped in the underlying host system "
+"image\\&. Typically, system extension images are built at the same time as "
+"the base OS image \\(em within the same build system\\&."
+msgstr ""
+"Der primäre Einsatzfall für Systemabbilder sind unveränderbare Umgebungen, "
+"bei denen optional Fehlersuch- und Entwicklungswerkzeuge verfügbar gemacht "
+"werden sollen, die aber nicht im unveränderbaren, grundlegenden "
+"Betriebssystemabbild enthalten sind (z\\&.B\\&. B<strace>(1) und B<gdb>(1) "
+"sollen eine optionale Ergänzung sein, um die Fehlersuche/Entwicklung zu "
+"vereinfachen)\\&. Systemerweiterungsabbilder sollten nicht als ein "
+"generisches Software-Paketierungs-Rahmenwerk missverstanden werden, da kein "
+"Abhängigkeitsschema verfügbar ist: Systemerweiterungen sollten alle Dateien "
+"transportieren, die sie selbst benötigen, außer denen, die bereits in dem "
+"zugrundeliegenden Betriebssystemabbild ausgeliefert sind\\&. Typischerweise "
+"werden Systemerweiterungsabbilder zum gleichen Zeitpunkt gebaut, zu dem auch "
+"das zugrundeliegende Betriebssystemabbild gebaut wurde \\(em innerhalb des "
+"gleichen Bausystems\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Another use case for the system extension concept is temporarily overriding "
+"OS supplied resources with newer ones, for example to install a locally "
+"compiled development version of some low-level component over the immutable "
+"OS image without doing a full OS rebuild or modifying the nominally "
+"immutable image\\&. (e\\&.g\\&. \"install\" a locally built package with "
+"B<DESTDIR=/var/lib/extensions/mytest make install && systemd-sysext "
+"refresh>, making it available in /usr/ as if it was installed in the OS "
+"image itself\\&.) This case works regardless if the underlying host /usr/ is "
+"managed as immutable disk image or is a traditional package manager "
+"controlled (i\\&.e\\&. writable) tree\\&."
+msgstr ""
+"Ein anderer Anwendungsfall für das Konzept der Systemerweiterung ist das "
+"temporäre Außerkraftsetzen von Ressourcen, die vom Betriebssystem "
+"bereitgestellt werden, durch neuere, beispielsweise um eine lokal "
+"kompilierte Entwicklungsversion einer systemnahen Komponenten über das "
+"unveränderbare Betriebssystemabbild zu installieren, ohne das Betriebssystem "
+"komplett neu zu bauen oder das dem Namen nach unveränderbare Abbild zu "
+"verändern (z\\&.B\\&. ein lokal gebautes Paket mit B<DESTDIR=/var/lib/"
+"extensions/mytest make install && systemd-sysext refresh> zu »installieren« "
+"und es unter /usr/ bereitzustellen, als ob es im Betriebssystemabbild selbst "
+"installiert wäre)\\&. Dieser Fall funktioniert unabhängig davon, ob das /"
+"usr/ des Rechners als unveränderbares Plattenabbild verwaltet wird oder ein "
+"traditionell durch einen Paketverwalter gesteuerter (d\\&.h\\&. "
+"schreibbarer) Baum ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For the confext case, the OSConfig project aims to perform runtime "
+"reconfiguration of OS services\\&. Sometimes, there is a need to swap "
+"certain configuration parameter values or restart only a specific service "
+"without deployment of new code or a complete OS deployment\\&. In other "
+"words, we want to be able to tie the most frequently configured options to "
+"runtime updateable flags that can be changed without a system reboot\\&. "
+"This will help reduce servicing times when there is a need for changing the "
+"OS configuration\\&."
+msgstr ""
+"Für den Confext-Fall zielt das Projekt OSConfig darauf, Laufzeit-"
+"Neukonfigurationen von Betriebssystemdiensten durchzuführen\\&. Manchmal ist "
+"es notwendig, bestimmte Konfigurationsparameter auszutauschen oder nur einen "
+"bestimmten Dienst neuzustarten, ohne neuen Code oder ein komplettes "
+"Betriebssystem auszurollen\\&. Anders formuliert sollen die am meisten "
+"konfigurierten Optionen an zur Laufzeit aktualisierbare Schalter geknüpft "
+"werden, die dann ohne einen Systemneustart geändert werden können\\&. Dies "
+"hilft bei der Reduktion von Service-Zeiten, wenn die Notwendigkeit besteht, "
+"die Betriebssystemkonfiguration zu ändern\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "BEFEHLE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following commands are understood by both the sysext and confext "
+"concepts:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Befehle werden sowohl vom Sysext- als auch Confext-Konzept "
+"verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<status>"
+msgstr "B<status>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When invoked without any command verb, or when B<status> is specified the "
+"current merge status is shown, separately (for both /usr/ and /opt/ of "
+"sysext and for /etc/ of confext)\\&."
+msgstr ""
+"Beim Aufruf ohne ein Befehlsverb oder wenn B<status> angegeben ist, wird der "
+"derzeitige Zusammenführungsstatus angezeigt, separat (für sowohl /usr/ und /"
+"opt/ für Sysext und für /etc/ für Confext)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<merge>"
+msgstr "B<merge>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Merges all currently installed system extension images into /usr/ and /opt/, "
+"by overmounting these hierarchies with an \"overlayfs\" file system "
+"combining the underlying hierarchies with those included in the extension "
+"images\\&. This command will fail if the hierarchies are already merged\\&. "
+"For confext, the merge happens into the /etc/ directory instead\\&."
+msgstr ""
+"Führt alle derzeit installierten Systemerweiterungsabbilder in /usr/ und /"
+"opt/ zusammen, indem diese Hierarchien mit dem Dateisystem »overlayfs« "
+"übereinandergehängt werden und dadurch die zugrundeliegenden Hierarchien mit "
+"denen aus den Erweiterungsabbildern kombiniert werden\\&. Dieser Befehl wird "
+"fehlschlagen, wenn die Hierarchien bereits zusammengeführt sind\\&. Für "
+"Confext passiert die Zusammenführung stattdessen für das Verzeichnis /etc/"
+"\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<unmerge>"
+msgstr "B<unmerge>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unmerges all currently installed system extension images from /usr/ and /"
+"opt/ for sysext and /etc/, for confext, by unmounting the \"overlayfs\" file "
+"systems created by B<merge> prior\\&."
+msgstr ""
+"Trennt alle derzeit installierten Systemerweiterungsabbilder von /usr/ und /"
+"opt/ für Sysext und /etc/ für Confext auf, indem die vorher durch B<merge> "
+"erstellten »overlayfs«-Dateisysteme ausgehängt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<refresh>"
+msgstr "B<refresh>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A combination of B<unmerge> and B<merge>: if already mounted the existing "
+"\"overlayfs\" instance is unmounted temporarily, and then replaced by a new "
+"version\\&. This command is useful after installing/removing system "
+"extension images, in order to update the \"overlayfs\" file system "
+"accordingly\\&. If no system extensions are installed when this command is "
+"executed, the equivalent of B<unmerge> is executed, without establishing any "
+"new \"overlayfs\" instance\\&. Note that currently there\\*(Aqs a brief "
+"moment where neither the old nor the new \"overlayfs\" file system is "
+"mounted\\&. This implies that all resources supplied by a system extension "
+"will briefly disappear \\(em even if it exists continuously during the "
+"refresh operation\\&."
+msgstr ""
+"Eine Kombination von B<unmerge> und B<merge>: Falls bereits eingehängt, wird "
+"die bestehende »overlayfs«-Instanz temporär ausgehängt und dann durch eine "
+"neue Version ersetzt\\&. Dieser Befehl ist nach der Installation/Entfernung "
+"von Systemerweiterungsabbildern nützlich, um das »overlayfs«-Dateisystem "
+"entsprechend zu aktualisieren\\&. Falls zum Zeitpunkt der Ausführung dieses "
+"Befehls keine Systemerweiterungen installiert sind, dann wird das Äquivalent "
+"von B<unmerge> ausgeführt, ohne eine neue »overlayfs«-Instanz zu "
+"etablieren\\&. Beachten Sie, dass es derzeit einen kurzen Moment gibt, zu "
+"dem weder das alte noch das neue »overlayfs«-Dateisystem eingehängt sind\\&. "
+"Daraus folgt, dass alle durch eine Systemerweiterung bereitgestellten "
+"Ressourcen kurzzeitig verschwinden \\(em selbst wenn sie dauerhaft während "
+"einer B<refresh>-Aktion bestehen bleiben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<list>"
+msgstr "B<list>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A brief list of installed extension images is shown\\&."
+msgstr "Zeigt eine kurze Liste der installierten Erweiterungsabilder an\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short help text and exit\\&."
+msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short version string and exit\\&."
+msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--root=>"
+msgstr "B<--root=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Operate relative to the specified root directory, i\\&.e\\&. establish the "
+"\"overlayfs\" mount not on the top-level host /usr/ and /opt/ hierarchies "
+"for sysext or /etc/ for confext, but below some specified root directory\\&."
+msgstr ""
+"Agiert relativ zu dem festgelegten Wurzelverzeichnis, d\\&.h\\&. richtet die "
+"»overlayfs«-Einhängung nicht auf den Hierarchien /usr/ und /opt/ für Sysext "
+"oder /etc/ für Confext auf der obersten Stufe des Rechners ein, sondern "
+"unterhalb eines festgelegten Wurzelverzeichnisses\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--force>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When merging system extensions into /usr/ and /opt/ for sysext and /etc/ for "
+"confext, ignore version incompatibilities, i\\&.e\\&. force merging "
+"regardless of whether the version information included in the images matches "
+"the host or not\\&."
+msgstr ""
+"Bei der Zusammenführung von Systemerweiterungen in /usr/ und /opt/ für "
+"Sysext und /etc/ für Confext werden Versionsinkompatibilitäten ignoriert, "
+"d\\&.h\\&. das Zusammenführen wird erzwungen, unabhängig davon, ob die im "
+"Abbild enthaltenen Versionsinformationen zu denen des Rechners passen oder "
+"nicht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--image-policy=>I<policy>"
+msgstr "B<--image-policy=>I<Richtlinie>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-"
+"policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on system extension "
+"disk images\\&. If not specified defaults to "
+"\"root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:"
+"usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent\" for system extensions, i\\&."
+"e\\&. only the root and /usr/ file systems in the image are used\\&. For "
+"configuration extensions defaults to "
+"\"root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent\"\\&. When run in the "
+"initrd and operating on a system extension image stored in the /\\&.extra/"
+"sysext/ directory a slightly stricter policy is used by default: "
+"\"root=signed+absent:usr=signed+absent\", see above for details\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert gemäß B<systemd.image-policy>(7) eine "
+"Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Bei Aktionen auf "
+"Systemerweiterungsplattenabbildern wird diese Richtlinie durchgesetzt\\&. "
+"Falls nicht angegeben ist die Vorgabe "
+"»root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:"
+"usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent« für Systemerweiterungen, "
+"d\\&.h\\&. nur das Wurzel- und /usr/-Dateisystem im Abbild wird verwandt\\&. "
+"Für Konfigurationserweiterungen ist die Vorgabe "
+"»root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent«\\&. Beim Betrieb in der "
+"Initrd und bei Aktionen auf einem im Verzeichnis /\\&.extra/sysext/ "
+"gespeicherten Systemerweiterungsabbild wird standardmäßig eine leicht "
+"strengere Richtlinie verwandt: »root=signed+absent:usr=signed+absent«\\&. "
+"Details hierzu finden Sie weiter oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--noexec=>I<BOOL>"
+msgstr "B<--noexec=>I<LOGISCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When merging configuration extensions into /etc/ the \"MS_NOEXEC\" mount "
+"flag is used by default\\&. This option can be used to disable it\\&."
+msgstr ""
+"Beim Zusammenführen von Konfigurationserweiterungen in /etc/ wird "
+"standardmäßig der Einhängeschalter »MS_NOEXEC« verwandt\\&. Das kann mit "
+"dieser Option deaktiviert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<--no-reload>"
+msgstr "B<--no-reload>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When used with B<merge>, B<unmerge> or B<refresh>, do not reload daemon "
+"after executing the changes even if an extension that is applied requires a "
+"reload via the I<EXTENSION_RELOAD_MANAGER=> set to 1\\&."
+msgstr ""
+"Bei der Verwendung mit B<merge>, B<unmerge> oder B<refresh> wird der Daemon "
+"nach der Ausführung der Änderungen nicht neu geladen, selbst wenn die "
+"angewendete Erweiterung ein Neuladen mittels auf 1 gesetztem "
+"I<EXTENSION_RELOAD_MANAGER=> benötigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 255\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-pager>"
+msgstr "B<--no-pager>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
+msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-legend>"
+msgstr "B<--no-legend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with "
+"hints\\&."
+msgstr ""
+"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
+"Hinweisen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--json=>I<MODE>"
+msgstr "B<--json=>I<MODUS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the "
+"shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), "
+"\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line "
+"breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&."
+msgstr ""
+"Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die "
+"kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), "
+"»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und "
+"Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe "
+"auszuschalten)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "EXIT-STATUS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "On success, 0 is returned\\&."
+msgstr "Bei Erfolg wird 0 zurückgeliefert\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<systemd>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-stub>(7)"
+msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-stub>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Discoverable Partitions Specification"
+msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
+"discoverable_partitions_specification"
+msgstr ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
+"discoverable_partitions_specification"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+# FIXME In systemd-portabled.service(8): Portable Services Documentation
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Portable Services"
+msgstr "Portable Dienste"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES"
+msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"During boot OS extension images are activated automatically, if the systemd-"
+"sysext\\&.service is enabled\\&. Note that this service runs only after the "
+"underlying file systems where system extensions may be located have been "
+"mounted\\&. This means they are not suitable for shipping resources that are "
+"processed by subsystems running in earliest boot\\&. Specifically, OS "
+"extension images are not suitable for shipping system services or B<systemd-"
+"sysusers>(8) definitions\\&. See the \\m[blue]B<Portable Services "
+"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for a simple mechanism for "
+"shipping system services in disk images, in a similar fashion to OS "
+"extensions\\&. Note the different isolation on these two mechanisms: while "
+"system extension directly extend the underlying OS image with additional "
+"files that appear in a way very similar to as if they were shipped in the OS "
+"image itself and thus imply no security isolation, portable services imply "
+"service level sandboxing in one way or another\\&. The systemd-sysext\\&."
+"service service is guaranteed to finish start-up before basic\\&.target is "
+"reached; i\\&.e\\&. at the time regular services initialize (those which do "
+"not use I<DefaultDependencies=no>), the files and directories system "
+"extensions provide are available in /usr/ and /opt/ and may be accessed\\&."
+msgstr ""
+"Während des Systemstarts werden Systemerweiterungsabbilder automatisch "
+"aktiviert, falls der systemd-sysext\\&.service aktiviert ist\\&. Beachten "
+"Sie, dass dieser Dienst erst ausgeführt wird, wenn die zugrundeliegenden "
+"Dateisysteme, auf denen Systemerweiterungen gefunden werden können, "
+"eingehängt wurden\\&. Das bedeutet, dass sie nicht dazu geeignet sind, "
+"Ressourcen auszuliefern, die von Subsystemen verarbeitet werden, die in der "
+"frühsten Systemstartphase ausgeführt werden\\&. Insbesondere sind "
+"Betriebssystemabbilder nicht dazu geeignet, System-Dienste oder B<systemd-"
+"sysusers>(8)-Definitionen auszuliefern\\&. Siehe die \\m[blue]B<Portable-"
+"Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für einen einfachen "
+"Mechanismus (ähnlich zu Betriebssystemabbildern) zum Ausliefern von "
+"Systemdiensten in Plattenabbildern\\&. Beachten Sie die unterschiedlichen "
+"Isolationsmechanismen bei diesen zwei Varianten: Während Systemerweiterungen "
+"direkt das zugrundeliegende Betriebssystemabbild mit zusätzlichen Dateien "
+"erweitern, die auf eine ähnliche Art auftauchen, als wenn sie vom "
+"Betriebssystemabbild selbst ausgeliefert worden wären und daher keinerlei "
+"Sicherheitsisolationen implizieren, implizieren portierbare Dienste ein "
+"Sandboxing auf die eine oder andere Art auf Ebene des Dienstes\\&. Es wird "
+"garantiert, dass der systemd-sysext\\&.service sein Hochfahren beendet, "
+"bevor basic\\&.target erreicht wird; d\\&.h\\&. zum Zeitpunkt, zu dem "
+"reguläre Dienste initialisieren (solche, die I<DefaultDependencies=no> nicht "
+"verwenden), sind die Dateien und Verzeichnisse, die die Systemerweiterungen "
+"bereitstellen, in /usr/ und /opt/ für den Zugriff bereit\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A simple mechanism for version compatibility is enforced: a system extension "
+"image must carry a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&."
+"I<$name> file, which must match its image name, that is compared with the "
+"host os-release file: the contained I<ID=> fields have to match unless "
+"\"_any\" is set for the extension\\&. If the extension I<ID=> is not "
+"\"_any\", the I<SYSEXT_LEVEL=> field (if defined) has to match\\&. If the "
+"latter is not defined, the I<VERSION_ID=> field has to match instead\\&. If "
+"the extension defines the I<ARCHITECTURE=> field and the value is not "
+"\"_any\" it has to match the kernel\\*(Aqs architecture reported by "
+"B<uname>(2) but the used architecture identifiers are the same as for "
+"I<ConditionArchitecture=> described in B<systemd.unit>(5)\\&. System "
+"extensions should not ship a /usr/lib/os-release file (as that would be "
+"merged into the host /usr/ tree, overriding the host OS version data, which "
+"is not desirable)\\&. The extension-release file follows the same format and "
+"semantics, and carries the same content, as the os-release file of the OS, "
+"but it describes the resources carried in the extension image\\&."
+msgstr ""
+"Es wird ein einfacher Mechanismus zur Versionskompatibilität durchgesetzt: "
+"Ein Systemerweiterungsabbild muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/"
+"extension-release\\&.I<$name> transportieren, die auf seinen Abbildnamen "
+"passen muss, die mit der Datei »os-release« verglichen wird: die enthaltenen "
+"Felder I<ID=> müssen übereinstimmen, außer »_any« wurde für die Erweiterung "
+"gesetzt\\&. Falls die I<ID=> der Erweiterung nicht »_any« ist, muss das Feld "
+"I<SYSEXT_LEVEL=> (falls definiert) passen\\&. Falls Letzteres nicht "
+"definiert ist, müssen stattdessen die Felder I<VERSION_ID=> "
+"übereinstimmen\\&. Falls die Erweiterung das Feld I<ARCHITECTURE=> definiert "
+"und der Wert nicht »_any« ist, muss er auf die Architektur des Kernels "
+"passen, wie diese von B<uname>(2) berichtet wird, aber die verwandten "
+"Architekturkennzeichner sind die gleichen wie bei I<ConditionArchitecture=> "
+"(in B<systemd.unit>(5) beschrieben)\\&. Systemerweiterungsabbilder sollten "
+"keine Datei /usr/lib/os-release ausliefern (da diese in den /usr/-Baum des "
+"Rechners integriert würde und damit die Versionsdaten des "
+"Rechnerbetriebssystems außer Kraft setzen würde, was nicht wünschenswert "
+"ist)\\&. Die Datei extension-release folgt dem gleichen Format und der "
+"gleichen Semantik und transportiert den gleichen Inhalt wie die Datei os-"
+"release des Betriebssystems aber sie beschreibt die Ressourcen, die im "
+"Erweiterungsabbild transportiert werden\\&."
+
+# FIXME Is $name correct? Not name?
+# FIXME escape hatch of xattr ???
+# FIXME xattr → B<xattr>(7)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Again, just like sysext images, the confext images will contain a /etc/"
+"extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<$name> file, which must match "
+"the image name (with the usual escape hatch of xattr), and again with "
+"content being one or more of I<ID=>, I<VERSION_ID=>, and "
+"I<CONFEXT_LEVEL>\\&. Confext images will then be checked and matched against "
+"the base OS layer\\&."
+msgstr ""
+"Wie bei Sysext-Abbildern werden auch die Confext-Abbilder eine Datei /etc/"
+"extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<$name> enthalten, die auf den "
+"Abbildnamen passen muss (mit der normalen Ausstiegslucke von B<xattr>(7)) "
+"und der Inhalt eines oder mehrere aus I<ID=>, I<VERSION_ID=> und "
+"I<CONFEXT_LEVEL> sein muss\\&. Confext-Abbilder werden dann überprüft und "
+"mit der grundlegenden Betriebssystemschicht verglichen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Portable Services Documentation"
+msgstr "Portable-Dienste-Dokumentation"