summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man1/grep.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:51:52 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:51:52 +0000
commit4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1 (patch)
tree3900955c1886e6d2570fea7125ee1f01bafe876d /po/es/man1/grep.1.po
parentAdding upstream version 4.22.0. (diff)
downloadmanpages-l10n-4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1.tar.xz
manpages-l10n-4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1.zip
Adding upstream version 4.23.0.upstream/4.23.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/es/man1/grep.1.po')
-rw-r--r--po/es/man1/grep.1.po580
1 files changed, 371 insertions, 209 deletions
diff --git a/po/es/man1/grep.1.po b/po/es/man1/grep.1.po
index 8661c30c..24771998 100644
--- a/po/es/man1/grep.1.po
+++ b/po/es/man1/grep.1.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-17 18:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -934,6 +934,12 @@ msgid ""
"B<LC_ALL='C'> in the environment, in order to find more matches even if the "
"matches are unsafe for direct display."
msgstr ""
+"I<AVISO:> La opción B<-a> puede mostrar contenido binario sin sentido lo que "
+"puede tener efectos adversos si dicho contenido se muestra a través de un "
+"terminal y éste interpreta que son órdenes. Por otra parte, esta opción es "
+"útil a la hora de leer archivos cuya codificación se desconoce (también "
+"definir B<LC_ALL='C'>) porque así se pueden encontrar más concordancias "
+"aunque no sea seguro mostrarlas directamente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -951,6 +957,10 @@ msgid ""
"if they were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently "
"skipped."
msgstr ""
+"emplea I<ACCIÓN> para procesar un archivo de entrada si es un dispositivo, "
+"un FIFO o un socket. Por defecto, I<ACCIÓN> será B<read> por lo que estos "
+"dispositivos, serán leído como un archivo corriente. Si I<ACCIÓN> es "
+"B<skip>, los dispositivos serán descartados sin ningún aviso."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -997,6 +1007,15 @@ msgid ""
"slash. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> as wildcards, "
"and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character literally."
msgstr ""
+"Omite cualquier archivo de línea de órdenes con una extensión que coincida "
+"con el patrón I<GLOB>, utilizando la concordancia de comodines; una "
+"extesnión de nombre es el nombre completo o una parte final que comienza con "
+"un carácter que no es una barra inmediatamente después de una barra (B</>) "
+"en el nombre. Cuando realice una búsqueda recursiva, omita cualquier "
+"subarchivo cuyo nombre base coincida con I<GLOB>; el nombre base es la parte "
+"después de la última barra. Un patrón puede usar B<*>, B<?> y B<[>.\\|.\\|."
+"B<]\\&> como comodines, y B<\\e> para citar un comodín o carácter de barra "
+"invertida literalmente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1070,6 +1089,12 @@ msgid ""
"include> or B<-\\^-exclude> options match, a file is included unless the "
"first such option is B<-\\^-include>."
msgstr ""
+"Busque solo archivos cuyo nombre base coincida con I<GLOB> (usando la "
+"concordancia de comodines como se describe en B<-\\^-exclude>). Si se dan "
+"opciones contradictorias B<-\\^-include> y B<-\\^-exclude>, prevalecerá la "
+"última que coincida. Si ninguna opción B<-\\^-include> o B<-\\^-exclude> "
+"coincide, se incluye un archivo a menos que la primera opción sea B<-\\^-"
+"include>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1180,6 +1205,11 @@ msgid ""
"\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to "
"process arbitrary file names."
msgstr ""
+"Considera los datos de entrada y salida como secuencias de líneas, cada una "
+"terminada con un byte cero (el carácter ASCII NUL) en lugar de una nueva "
+"línea. Al igual que la opción B<-Z> o B<-\\^-null>, esta opción se puede "
+"usar con órdenes como B<sort -z> para procesar nombres de archivos "
+"arbitrarios."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1204,17 +1234,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<grep> understands three different versions of regular expression "
-#| "syntax: ``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU "
-#| "B<grep> there is no difference in available functionality between basic "
-#| "and extended syntaxes. In other implementations, basic regular "
-#| "expressions are less powerful. The following description applies to "
-#| "extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
-#| "are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions give "
-#| "additional functionality, and are documented in BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) "
-#| "and BE<lt>pcrepatternE<gt>(3), but work only if PCRE support is enabled."
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep>, "
@@ -1227,16 +1246,17 @@ msgid ""
"different functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and "
"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
msgstr ""
-"B<grep> puede interpretar tres tipos diferentes de expresiones regulares: "
-"'básica' (BRE), 'extendida' (ERE) y 'perl' (PCRE). En la versión GNU de "
-"B<grep> las sintaxis básica y extendida tienen las mismas funcionalidades. "
-"En otras implementaciones, las expresiones regulares básicas son menos "
-"potentes. La siguiente descripción se aplica a las expresiones regulares "
-"extendidas; las diferencias con las expresiones regulares básicas se indican "
-"a continuación. Las expresiones regulares de Perl aportan funcionalidades "
-"adicionales, están documentadas en BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) y "
-"BE<lt>pcrepatternE<gt>(3). Para activarlas, tiene que habilitarse el soporte "
-"de PCRE."
+"B<grep> interpreta tres versiones diferentes de la sintaxis de expresiones "
+"regulares: ``básico'' (BRE), ``extendido'' (ERE) y ``perl'' (PCRE). En GNU "
+"B<grep>, las expresiones regulares básicas y extendidas son simplemente "
+"notaciones diferentes parala misma funcionalidad de concordancia de "
+"patrones. En otras implementaciones, las básicassuelen ser menos potentes "
+"que las extendidas aunque a veces ocurre l contrario. Se aplica la siguiente "
+"descripción a expresiones regulares extendidas; diferencias para expresiones "
+"regulares básicas se resumen a continuación. Las expresiones regulares de "
+"Perl tienen funcionalidades diferente, y están documentadas en "
+"B<pcre2syntax>(3) y B<pcre2pattern>(3), pero sólo funcionarán si está "
+"habilitada la compatibilidad con PCRE."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1280,6 +1300,12 @@ msgid ""
"is unspecified whether it matches an encoding error. For example, the "
"regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
msgstr ""
+"Una I<expresión entre corchetes> es una lista de caracteres encerrados entre "
+"B<[> y B<]>. Coincide con cualquier carácter de esa lista. Si el primer "
+"carácter de la lista es el símbolo de intercalación B<^>, entonces coincide "
+"con cualquier carácter que I<NO> esté en la lista; no se especifica si "
+"coincide con un error de codificación. Por ejemplo, la expresión regular "
+"B<[0123456789]> coincidirá con cualquier dígito."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1295,29 +1321,22 @@ msgid ""
"the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C "
"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>."
msgstr ""
+"En el interior de una expresión entre corchetes, una I<expresión de "
+"intervalo> consta de dos caracteres separados por un guión. Coincide con "
+"cualquier carácter individual que se clasifique entre los dos caracteres, "
+"inclusive utilizando la secuencia de clasificación y el conjunto de "
+"caracteres de la configuración regional. Por ejemplo, en la configuración "
+"regional predeterminada de C, B<[a-d]> es equivalente a B<[abcd]>. Muchas "
+"configuraciones regionales clasifican los caracteres del mismo modo que se "
+"haría en un diccionario y, en estas configuraciones regionales, B<[a-d]> "
+"normalmente no es equivalente a B<[abcd]>; podría ser equivalente a "
+"B<[aBbCcDd]>, por ejemplo. Para obtener la interpretación tradicional de las "
+"expresiones entre corchetes, puede utilizar la configuración regional C "
+"estableciendo la variable de entorno B<LC_ALL> en el valor B<C>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of characters enclosed by B<[> and B<]> matches any single "
-#| "character in that list; if the first character of the list is the caret "
-#| "B<^> then it matches any character I<not> in the list. For example, the "
-#| "regular expression B<[0123456789]> matches any single digit. A range of "
-#| "ASCII characters may be specified by giving the first and last "
-#| "characters, separated by a hyphen. Finally, certain named classes of "
-#| "characters are predefined. Their names are self explanatory, and they "
-#| "are B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, "
-#| "B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and "
-#| "B<[:xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-z]>, except "
-#| "the latter form is dependent upon the ASCII character encoding, whereas "
-#| "the former is portable. (Note that the brackets in these class names are "
-#| "part of the symbolic names, and must be included in addition to the "
-#| "brackets delimiting the bracket list.) Most metacharacters lose their "
-#| "special meaning inside lists. To include a literal B<]> place it first "
-#| "in the list. Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but "
-#| "first. Finally, to include a literal B<-> place it last."
msgid ""
"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:"
@@ -1333,26 +1352,21 @@ msgid ""
"Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but first. Finally, "
"to include a literal B<-> place it last."
msgstr ""
-"Una lista de caracteres rodeados por B<[> y B<]> concuerda con cualquier "
-"carácter de esa lista; si el primer carácter de la lista es el acento "
-"circunflejo B<^> entonces concuerda con cualquier carácter de I<fuera> de la "
-"lista. Por ejemplo, la expresión regular B<[0123456789]> concuerda con "
-"cualquier carácter dígito. Se puede especificar un rango de caracteres ASCII "
-"dando el primero y el último, separados por un guión. Finalmente, están "
-"predefinidas ciertas clases de caracteres, con un nombre para cada una. "
-"Estos nombres son auto-explicativos, y son B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:"
-"cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:"
-"punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, y B<[:xdigit:].> Por ejemplo, B<[[:"
-"alnum:]]> significa (en inglés) B<[0-9A-Za-z]>, salvo que la última forma "
-"depende de que la codificación de caracteres siga el estándar ISO-646 o "
-"ASCII, mientras que la primera es transportable. (Observe que los corchetes "
-"en estos nombres de clases son parte de los nombres simbólicos, y deben "
-"incluirse además de los corchetes que delimitan la lista entre corchetes.) "
-"La mayor parte de los meta-caracteres pierden su significado especial dentro "
-"de estas listas. Para incluir un B<]> literal, póngalo el primero de la "
-"lista. De forma similar, para incluir un B<^> literal, póngalo en cualquier "
-"sitio menos el primero. Finalmente, para incluir un B<-> literal, póngalo el "
-"último."
+"Ciertas clases de caracteres están predefinidas como de expresiones entre "
+"corchetes, como se muestra a continuación. Sus nombres se explican por sí "
+"mismos y son B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>,B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:"
+"digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:"
+"space:]>, B<[:upper:]> y B<[:xdigit:]>. Por ejemplo, B<[[:alnum:]]> hace "
+"referencia a los números y letras en la configuración regional actual. En la "
+"configuración regional C y la codificación del juego de caracteres ASCII, "
+"esto es lo mismo que B<[0-9A-Za-z]>. Tenga en cuenta que los corchetes en "
+"estos nombres de clase son parte de los nombres simbólicos y deben incluirse "
+"además de los corchetes que delimitan la expresión entre corchetes. La "
+"mayoría de los metacaracteres pierden su significado especial dentro de las "
+"expresiones entre corchetes. Para referirse a B<]>, deberá ponerse en el "
+"primer lugar de la lista. De manera similar, para incluir un literal B<^> "
+"colóquelo en cualquier lugar menos en el primero. Para incluir B<->, "
+"colóquelo al final."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1578,19 +1592,14 @@ msgstr "Retroreferencias y Subexpresiones"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches "
-#| "the substring previously matched by the I<n>th parenthesized "
-#| "subexpression of the regular expression."
msgid ""
-"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the "
+"The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches the "
"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of "
"the regular expression."
msgstr ""
-"La retrorreferencia B<\\e>I<n>\\&, donde I<n> es un dígito simple, concuerda "
-"con la subcadena que previamente concordó con la I<n>-sima subexpresión "
-"entre paréntesis de la expresión regular."
+"La referencia inversa B<\\e>I<n>\\&, donde I<n> es un único dígito, "
+"concordara con la subcadena previamente concordante con la I<n>ésima "
+"subexpresión entre paréntesis de la expresión regular."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1663,6 +1672,17 @@ msgid ""
"language support (NLS). The shell command B<locale -a> lists locales that "
"are currently available."
msgstr ""
+"La configuración regional para la categoría B<LC_>I<foo> se establece en "
+"base a las tres variables de entorno B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo> y B<LANG>, en "
+"ese orden. La primera de estas variables que esté definida, marcará la "
+"configuración regional. Por ejemplo, si B<LC_ALL> no está definida, pero "
+"B<LC_MESSAGES> sí lo está en B<pt_BR>, entonces se utiliza la configuración "
+"regional portuguesa brasileña para la categoría B<LC_MESSAGES>. La "
+"configuración regional C se utilizará en el caso de que no esté configurada "
+"ninguna de estas variables de entorno, si el catálogo de configuración "
+"regional no está instalado o si B<grep> no se compiló con soporte de idioma "
+"nacional (NLS). La orden B<locale -a> enumera las configuraciones regionales "
+"que están disponibles en un determinado equipo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1680,6 +1700,11 @@ msgid ""
"sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the B<rv> and B<ne> boolean "
"capabilities omitted (i.e., false). Supported capabilities are as follows."
msgstr ""
+"Define cómo se resaltará el resultado con la opción B<-\\^-color>. Su valor "
+"es una lista de capacidades separadas entre si por dos puntos que, por "
+"defecto, es B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> con las "
+"capacidades booleanas B<rv> y B<ne> omitidas (es decir, falsas). Las "
+"capacidades admitidas son las siguientes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1698,6 +1723,12 @@ msgid ""
"line option are both specified, it applies to context matching lines "
"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
+"Subcadena SGR para líneas seleccionadas completas (es decir, líneas "
+"concordantes cuando se omite la opción B<-v>, o líneas que no concuerden "
+"cuando se especifica B<-v>). Sin embargo, si se especifican la capacidad "
+"booleana B<rv> y la opción B<-v>, se aplicará a las líneas de concordancia "
+"contextuales. No está definido ningún valor predeterminado, por lo que se "
+"mostrará el par de colores predeterminado del terminal."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1716,6 +1747,12 @@ msgid ""
"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines "
"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
+"Subcadena SGR para líneas contextuales completas (es decir, líneas que no "
+"concuerdan cuando se omite la opción B<-v>, o líneas concordantes cuando se "
+"especifica B<-v>). Sin embargo, si se definen la capacidad booleana B<rv> y "
+"la opción B<-v>, se aplicará a las líneas seleccionadas que no concuerden. "
+"No está definido ningún valor predeterminado por lo que se usará el par de "
+"colores predeterminado del terminal."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1753,6 +1790,12 @@ msgid ""
"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text "
"foreground over the current line background."
msgstr ""
+"Subcadena SGR para que concuerde cualquier text no nulo en cualquier línea "
+"concordante (es decir, una línea seleccionada cuando se omite la opción B<-"
+"v>, o una línea de contexto cuando se especifica B<-v>). Establecer esto "
+"equivale a establecer B<ms=> y B<mc=> a la vez y con el mismo valor. El "
+"valor predeterminado es un texto rojo en negrita sobre el fondo que ya esté "
+"definido."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1770,6 +1813,11 @@ msgid ""
"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
+"Subcadena SGR para que concuerde cualquier texto no nulo en una línea "
+"seleccionada. Esto solo se usa cuando se omite la opción B<-v>). El efecto "
+"de la capacidad B<sl=> (o B<cx=> si B<rv>) permanece activo cuando esto se "
+"activa. El valor predeterminado es un texto rojo en negrita sobre el fondo "
+"ya configurado."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1787,6 +1835,11 @@ msgid ""
"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
+"Subcadena SGR para que concuerde cualquier texto no nulo en una línea "
+"contextual. Esto solo se usa cuando se define la opción B<-v>). El efecto de "
+"la capacidad B<cx=> (o B<sl=> si B<rv>) permanece activo cuando esto se "
+"activa. El valor predeterminado es un texto rojo en negrita sobre el fondo "
+"ya configurado."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1802,6 +1855,9 @@ msgid ""
"SGR substring for file names prefixing any content line. The default is a "
"magenta text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
+"Subcadena SGR para nombres de archivos antepuestos a cualquier línea de "
+"contenido. El valor predeterminado es un texto magenta sobre el fondo "
+"predeterminado del terminal."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1817,6 +1873,9 @@ msgid ""
"SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
+"Subcadena SGR para nombres de archivos antepuestos a cualquier línea de "
+"contenido. El valor predeterminado es un texto magenta sobre el fondo "
+"predeterminado del terminal."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1832,6 +1891,9 @@ msgid ""
"SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
+"Subcadena SGR para desplazamientos de bytes antepuestos a cualquier línea de "
+"contenido. El valor predeterminado es un texto verde sobre el fondo "
+"predeterminado del terminal."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1849,6 +1911,11 @@ msgid ""
"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->). The default is a cyan "
"text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
+"Subcadena SGR para separadores que se insertan entre campos de línea "
+"seleccionados (B<:>), entre campos de línea contextuales (B<->) y entre "
+"grupos de líneas adyacentes cuando se especifica un contexto distinto de "
+"cero (B<-\\^-> ). El valor predeterminado es un texto cian sobre el fondo "
+"predeterminado del terminal."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1869,6 +1936,14 @@ msgid ""
"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The "
"default is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
+"Valor booleano que impide borrar hasta el final de la línea usando Borrar en "
+"línea (EL) a la derecha (B<\\e33[K>) cada vez que finaliza un elemento "
+"coloreado. Esto es necesario en terminales en los que EL no es compatible. "
+"Por lo demás, es útil en terminales para los cuales no se aplica la "
+"capacidad booleana terminfo B<back_color_erase> (B<bce>), cuando los colores "
+"de resaltado elegidos no afectan el fondo, o cuando EL es demasiado lento o "
+"causa demasiado parpadeo. El valor predeterminado es 'false', es decir que "
+"se omite esta capacidad."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1877,6 +1952,9 @@ msgid ""
"Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part. They are "
"omitted (i.e., false) by default and become true when specified."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que las capacidades booleanas no tienen parte B<=>.\\|.\\|."
+"\\&. Se omiten (es decir, son falsos) por defecto y pasan a ser verdaderos "
+"cuando se definen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1896,6 +1974,20 @@ msgid ""
"and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background "
"colors."
msgstr ""
+"Consulte la sección Seleccionar representación gráfica (SGR por sus siglas "
+"en inglés) en la documentación del terminal de texto que se utiliza para los "
+"valores permitidos y su significado como atributos de caracteres. Estos "
+"valores de subcadena son números enteros en representación decimal y ueden "
+"concatenarse mediantes punto y comas. B<grep> se encarga de unir el "
+"resultado en una secuencia SGR completa (B<\\e33[>.\\|.\\|.B<m>). Los "
+"valores habituales son: B<1> para negrita, B<4> para subrayado, B<5> para "
+"parpadeo, B<7> para inverso, B<39> para color de primer plano "
+"predeterminado, B<30> a B<37. > para colores de primer plano, B<90> a B<97> "
+"para colores de primer plano en modo de 16 colores, B<38;5;0> a B<38;5;255> "
+"para colores de primer plano en modo de 88 y 256 colores , B<49> para el "
+"color de fondo predeterminado, B<40> a B<47> para los colores de fondo, "
+"B<100> a B<107> para los colores de fondo del modo de 16 colores y B<48;5;0> "
+"para B<48;5;255> para colores de fondo en modos de 88 colores y 256 colores."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1912,6 +2004,9 @@ msgid ""
"determines the collating sequence used to interpret range expressions like "
"B<[a-z]>."
msgstr ""
+"Estas variables especifican la configuración regional para la categoría "
+"B<LC_COLLATE>, que determina el método de clasificación empleado para "
+"interpretar expresiones de rango como B<[a-z]>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1931,6 +2026,13 @@ msgid ""
"locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a "
"valid character."
msgstr ""
+"Estas variables definen la configuración regional para la categoría "
+"B<LC_CTYPE>, que determina el tipo de caracteres, por ejemplo, qué "
+"caracteres son espacios en blanco. Esta categoría también determina la "
+"codificación de caracteres, es decir, si el texto está codificado en UTF-8, "
+"ASCII o alguna otra codificación. En la configuración regional C o POSIX, "
+"todos los caracteres se codifican como un solo byte y cada byte es un "
+"carácter válido."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1947,6 +2049,10 @@ msgid ""
"determines the language that B<grep> uses for messages. The default C "
"locale uses American English messages."
msgstr ""
+"Estas variables definen la configuración regional para la categoría "
+"B<LC_MESSAGES>, que determina el idioma que B<grep> usa para sus mensajes. "
+"Con la configuración regional predeterminada 'C' se emitirán mensajes en "
+"inglés americano."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1966,6 +2072,14 @@ msgid ""
"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''."
msgstr ""
+"Si está definido, el funcionamiento de B<grep> cumple con POSIX; si no lo "
+"está, B<grep> funciona de modo más similar a otros programas GNU. POSIX "
+"requiere que las opciones que siguen a los nombres de archivos se traten "
+"como nombres de archivos; De forma predeterminada, dichas opciones se "
+"transladan al inicio de la lista de operandos y se tratan como opciones. "
+"Además, POSIX requiere que las opciones no reconocidas se traten como "
+"'ilegales', pero como en realidad no lo son, por defecto se tratan como "
+"'inválidas'."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2010,10 +2124,8 @@ msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2049,6 +2161,10 @@ msgid ""
"archive E<.UE> and a E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?"
"package=grep> bug tracker E<.UE> are available."
msgstr ""
+"Envíe informes de error a I<bug-grep@gnu.org>, también puede consultar el "
+"archivo de la lista de correo en I<https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/"
+"bug-grep> y el sistema de seguimiento de errores: I<https://debbugs.gnu.org/"
+"cgi/pkgreport.cgi?package=grep>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2068,7 +2184,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Números de repetición grandes en la construcción B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> pueden "
"hacer que B<grep> emplee grandes cantidades de memoria. En adición a esto, "
-"ciertas otras obscuras expresiones regulares requieren tiempo y espacio "
+"ciertas otras oscuras expresiones regulares requieren tiempo y espacio "
"exponenciales, y pueden hacer que B<grep> se quede sin memoria."
#. type: Plain text
@@ -2076,7 +2192,7 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time."
msgstr ""
-"Las retrorreferencias son muy lentas, y pueden requerir un tiempo "
+"Las referencias inversas son muy lentas, y pueden requerir un tiempo "
"exponencial."
#. type: SH
@@ -2098,6 +2214,14 @@ msgid ""
"causes file names to be output even if only one file name happens to be of "
"the form ``*g*.h''."
msgstr ""
+"El siguiente ejemplo mostrará la ubicación y el contenido de cualquier línea "
+"que contenga ``f'' y termine en ``.c'', dentro de todos los archivos en el "
+"directorio actual cuyos nombres contengan ``g'' y terminen en ``.h' '. La "
+"opción B<-n> genera números de línea, el argumento B<--> trata las "
+"expansiones de ``*g*.h'' que comienzan con ``-'' como nombres de archivos,en "
+"lugar de considerarlas opciones, y el archivo /dev/null hace que se generen "
+"nombres de archivos incluso si solo un nombre de archivo tiene la forma "
+"``*g*.h''."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2118,6 +2242,10 @@ msgid ""
"expression syntax used in the pattern differs from the globbing syntax that "
"the shell uses to match file names."
msgstr ""
+"La única línea que concuerda es la línea 1 de argmatch.h. Tenga en cuenta "
+"que la sintaxis de expresión regular utilizada en el patrón difiere de la "
+"sintaxis que utiliza la shell para que concuerden los nombres de los "
+"archivos."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2160,6 +2288,9 @@ msgid ""
"available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
"your site, the command"
msgstr ""
+"Está disponible E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/>un manual "
+"completo E<.UE>. Si se instalaron correctamente las aplicaciones B<info> y "
+"B<grep>,la orden"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2171,7 +2302,7 @@ msgstr "B<info grep>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "should give you access to the complete manual."
-msgstr "debería acceder al manual completo."
+msgstr "debería mostrarle el manual completo."
#. type: TH
#: debian-bookworm
@@ -2187,11 +2318,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition, the variant programs B<egrep> and B<fgrep> are the same as "
-#| "B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively. These variants are "
-#| "deprecated, but are provided for backward compatibility."
msgid ""
"Debian also includes the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep>. "
"These programs are the same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, "
@@ -2199,9 +2325,11 @@ msgid ""
"for backward compatibility. For portability reasons, it is recommended to "
"avoid the variant programs, and use B<grep> with the related option instead."
msgstr ""
-"Las aplicaciones B<egrep> y B<fgrep> equivalen a B<grep\\ -E> y B<grep\\ -F> "
-"respectivamente. Ambas están obsoletas y únicamente se incluyen para "
-"preservar la compatibilidad con versiones anteriores."
+"Debian también incluye las variantes B<egrep>, B<fgrep> y B<rgrep>. Estas "
+"equivalen a B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F> y B<grep\\ -r> respectivamente. "
+"Estas variantes están obsoletas y únicamente se incluyen para preservar la "
+"compatibilidad con versiones anteriores. Para preservar la portabilidad, se "
+"recomienda evitarlas y usar la orden B<grep> con las opciones indicadas."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -2218,17 +2346,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<grep> understands three different versions of regular expression "
-#| "syntax: ``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU "
-#| "B<grep> there is no difference in available functionality between basic "
-#| "and extended syntaxes. In other implementations, basic regular "
-#| "expressions are less powerful. The following description applies to "
-#| "extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
-#| "are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions give "
-#| "additional functionality, and are documented in BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) "
-#| "and BE<lt>pcrepatternE<gt>(3), but work only if PCRE support is enabled."
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> "
@@ -2240,16 +2357,15 @@ msgid ""
"functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and "
"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
msgstr ""
-"B<grep> puede interpretar tres tipos diferentes de expresiones regulares: "
-"'básica' (BRE), 'extendida' (ERE) y 'perl' (PCRE). En la versión GNU de "
-"B<grep> las sintaxis básica y extendida tienen las mismas funcionalidades. "
-"En otras implementaciones, las expresiones regulares básicas son menos "
-"potentes. La siguiente descripción se aplica a las expresiones regulares "
-"extendidas; las diferencias con las expresiones regulares básicas se indican "
-"a continuación. Las expresiones regulares de Perl aportan funcionalidades "
-"adicionales, están documentadas en BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) y "
-"BE<lt>pcrepatternE<gt>(3). Para activarlas, tiene que habilitarse el soporte "
-"de PCRE."
+"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> "
+"there is no difference in available functionality between basic and extended "
+"syntax. In other implementations, basic regular expressions are less "
+"powerful. The following description applies to extended regular "
+"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
+"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional "
+"functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and "
+"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -2263,6 +2379,14 @@ msgid ""
"B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, "
"described below."
msgstr ""
+"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
+"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names "
+"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
+"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires "
+"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
+"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''. "
+"B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, "
+"described below."
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -2281,6 +2405,13 @@ msgid ""
"and therefore should not be treated as options. This behavior is available "
"only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set."
msgstr ""
+"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of "
+"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th "
+"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A shell "
+"can put this variable in the environment for each command it runs, "
+"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion "
+"and therefore should not be treated as options. This behavior is available "
+"only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -2308,11 +2439,12 @@ msgstr "B<grep> [I<OPCIONES>] I<PATRÓN> [I<ARCHIVO>.\\|.\\|.]"
msgid ""
"B<grep> [I<OPTIONS>] B<-e> I<PATTERN> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr ""
+"B<grep> [I<OPTIONS>] B<-e> I<PATTERN> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-f> I<FILE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
-msgstr ""
+msgstr "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-f> I<FILE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2322,6 +2454,10 @@ msgid ""
"examine the working directory, and nonrecursive searches read standard "
"input. By default, B<grep> prints the matching lines."
msgstr ""
+"B<grep> searches for I<PATTERN> in each I<FILE>. A I<FILE> of ``B<->'' "
+"stands for standard input. If no I<FILE> is given, recursive searches "
+"examine the working directory, and nonrecursive searches read standard "
+"input. By default, B<grep> prints the matching lines."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2336,10 +2472,9 @@ msgstr ""
#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Other Options"
+#, no-wrap
msgid "Matcher Selection"
-msgstr "Otras opciones"
+msgstr "Matcher Selection"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2350,29 +2485,21 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Interpret I<pattern> as a basic regular expression (see below). This is "
-#| "the default."
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (instead of regular "
"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched."
msgstr ""
-"Interpreta I<patrón> como una expresión regular básica (vea más abajo). Éste "
-"es el comportamiento predeterminado."
+"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (instead of regular "
+"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Interpret I<pattern> as a basic regular expression (see below). This is "
-#| "the default."
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below). This "
"is the default."
msgstr ""
-"Interpreta I<patrón> como una expresión regular básica (vea más abajo). Éste "
-"es el comportamiento predeterminado."
+"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below). This "
+"is the default."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2380,6 +2507,8 @@ msgid ""
"Interpret the pattern as a Perl-compatible regular expression (PCRE). This "
"is experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
msgstr ""
+"Interpret the pattern as a Perl-compatible regular expression (PCRE). This "
+"is experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2389,22 +2518,27 @@ msgstr "B<-e>I< PATRÓN>,B< -\\^-regexp=>I<PATRÓN>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
msgid ""
"Use I<PATTERN> as the pattern. If this option is used multiple times or is "
"combined with the B<-f> (B<--file>) option, search for all patterns given. "
"This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
-msgstr "Obtiene el patrón de I<FICHERO>."
+msgstr ""
+"Use I<PATTERN> as the pattern. If this option is used multiple times or is "
+"combined with the B<-f> (B<--file>) option, search for all patterns given. "
+"This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
msgid ""
"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
"times or is combined with the B<-e> (B<--regexp>) option, search for all "
"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
"matches nothing."
-msgstr "Obtiene el patrón de I<FICHERO>."
+msgstr ""
+"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
+"times or is combined with the B<-e> (B<--regexp>) option, search for all "
+"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
+"matches nothing."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2412,6 +2546,8 @@ msgid ""
"Ignore case distinctions, so that characters that differ only in case match "
"each other."
msgstr ""
+"Ignore case distinctions, so that characters that differ only in case match "
+"each other."
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2521,6 +2657,10 @@ msgid ""
"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>. See also the B<-"
"H> option."
msgstr ""
+"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
+"I<LABEL>. This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, "
+"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>. See also the B<-"
+"H> option."
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2552,6 +2692,10 @@ msgid ""
"line message saying that a binary file matches, or no message if there is no "
"match."
msgstr ""
+"By default, I<TYPE> is B<binary>, and when B<grep> discovers that a file is "
+"binary it suppresses any further output, and instead outputs either a one-"
+"line message saying that a binary file matches, or no message if there is no "
+"match."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2560,6 +2704,9 @@ msgid ""
"it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to "
"the B<-I> option."
msgstr ""
+"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers that a file is binary "
+"it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to "
+"the B<-I> option."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2572,6 +2719,13 @@ msgid ""
"B<]> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character "
"literally."
msgstr ""
+"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
+"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
+"any suffix starting after a B</> and before a +non-B</>. When searching "
+"recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name "
+"is the part after the last B</>. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>..."
+"B<]> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character "
+"literally."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2579,6 +2733,8 @@ msgid ""
"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
"as described under B<-\\^-exclude>)."
msgstr ""
+"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
+"as described under B<-\\^-exclude>)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2588,17 +2744,13 @@ msgid ""
"given, grep searches the working directory. This is equivalent to the B<-d "
"recurse> option."
msgstr ""
+"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
+"only if they are on the command line. Note that if no file operand is "
+"given, grep searches the working directory. This is equivalent to the B<-d "
+"recurse> option."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<Grep> understands two different versions of regular expression syntax: "
-#| "``basic'' and ``extended.'' In GNU\\ B<grep>, there is no difference in "
-#| "available functionality using either syntax. In other implementations, "
-#| "basic regular expressions are less powerful. The following description "
-#| "applies to extended regular expressions; differences for basic regular "
-#| "expressions are summarized afterwards."
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> "
@@ -2610,18 +2762,20 @@ msgid ""
"functionality, and are documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but "
"work only if PCRE is available in the system."
msgstr ""
-"El programa B<grep> entiende dos versiones diferentes de sintaxis para las "
-"expresiones regulares: la ``básica'' y la ``extendida''. En la versión de "
-"B<grep> de GNU, no hay diferencia en usar una u otra en cuanto a la "
-"funcionalidad disponible. En otras implementaciones, las expresiones "
-"regulares básicas son menos potentes. La siguiente descripción se aplica a "
-"expresiones regulares extendidas; las diferencias con las básicas se resumen "
-"a continuación."
+"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> "
+"there is no difference in available functionality between basic and extended "
+"syntaxes. In other implementations, basic regular expressions are less "
+"powerful. The following description applies to extended regular "
+"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
+"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional "
+"functionality, and are documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but "
+"work only if PCRE is available in the system."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The period B<.\\&> matches any single character."
-msgstr ""
+msgstr "The period B<.\\&> matches any single character."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2631,28 +2785,13 @@ msgid ""
"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. "
"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
msgstr ""
+"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. "
+"It matches any single character in that list; if the first character of the "
+"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. "
+"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of characters enclosed by B<[> and B<]> matches any single "
-#| "character in that list; if the first character of the list is the caret "
-#| "B<^> then it matches any character I<not> in the list. For example, the "
-#| "regular expression B<[0123456789]> matches any single digit. A range of "
-#| "ASCII characters may be specified by giving the first and last "
-#| "characters, separated by a hyphen. Finally, certain named classes of "
-#| "characters are predefined. Their names are self explanatory, and they "
-#| "are B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, "
-#| "B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and "
-#| "B<[:xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-z]>, except "
-#| "the latter form is dependent upon the ASCII character encoding, whereas "
-#| "the former is portable. (Note that the brackets in these class names are "
-#| "part of the symbolic names, and must be included in addition to the "
-#| "brackets delimiting the bracket list.) Most metacharacters lose their "
-#| "special meaning inside lists. To include a literal B<]> place it first "
-#| "in the list. Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but "
-#| "first. Finally, to include a literal B<-> place it last."
msgid ""
"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:"
@@ -2668,32 +2807,27 @@ msgid ""
"literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-"
"> place it last."
msgstr ""
-"Una lista de caracteres rodeados por B<[> y B<]> concuerda con cualquier "
-"carácter de esa lista; si el primer carácter de la lista es el acento "
-"circunflejo B<^> entonces concuerda con cualquier carácter de I<fuera> de la "
-"lista. Por ejemplo, la expresión regular B<[0123456789]> concuerda con "
-"cualquier carácter dígito. Se puede especificar un rango de caracteres ASCII "
-"dando el primero y el último, separados por un guión. Finalmente, están "
-"predefinidas ciertas clases de caracteres, con un nombre para cada una. "
-"Estos nombres son auto-explicativos, y son B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:"
-"cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:"
-"punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, y B<[:xdigit:].> Por ejemplo, B<[[:"
-"alnum:]]> significa (en inglés) B<[0-9A-Za-z]>, salvo que la última forma "
-"depende de que la codificación de caracteres siga el estándar ISO-646 o "
-"ASCII, mientras que la primera es transportable. (Observe que los corchetes "
-"en estos nombres de clases son parte de los nombres simbólicos, y deben "
-"incluirse además de los corchetes que delimitan la lista entre corchetes.) "
-"La mayor parte de los meta-caracteres pierden su significado especial dentro "
-"de estas listas. Para incluir un B<]> literal, póngalo el primero de la "
-"lista. De forma similar, para incluir un B<^> literal, póngalo en cualquier "
-"sitio menos el primero. Finalmente, para incluir un B<-> literal, póngalo el "
-"último."
+"Ciertas clases de caracteres están predefinidas como de expresiones entre "
+"corchetes, como se muestra a continuación. Sus nombres se explican por sí "
+"mismos y son B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:"
+"graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:"
+"upper:]> y B<[:xdigit:]>. Por ejemplo, B<[[:alnum:]]> significa la clase "
+"de caracteres de números y letras en la configuración regional actual. En "
+"la configuración regional C y la codificación del juego de caracteres ASCII, "
+"esto es lo mismo que B<[0-9A-Za-z]>. (Tenga en cuenta que los corchetes en "
+"estos nombres de clase son parte de los nombres simbólicos y deben incluirse "
+"además de los corchetes que delimitan la expresión entre corchetes). La "
+"mayoría de los metacaracteres pierden su significado especial dentro de las "
+"expresiones entre corchetes. Para incluir un literal B<]> colóquelo "
+"primero en la lista. De manera similar, para incluir un literal B<^> "
+"colóquelo en cualquier lugar menos primero. Finalmente, para incluir un "
+"literal B<-> colóquelo al final."
#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Back References and Subexpressions"
-msgstr ""
+msgstr "Referencias inversas y subexpresiones"
#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2703,10 +2837,9 @@ msgstr "VARIABLES DE ENTORNO"
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<GREP_COLORS>"
+#, no-wrap
msgid "B<GREP_OPTIONS>"
-msgstr "B<GREP_COLORS>"
+msgstr "B<GREP_OPTIONS>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2716,6 +2849,10 @@ msgid ""
"this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> "
"warns if it is used. Please use an alias or script instead."
msgstr ""
+"This variable specifies default options to be placed in front of any "
+"explicit options. As this causes problems when writing portable scripts, "
+"this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> "
+"warns if it is used. Please use an alias or script instead."
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2735,6 +2872,14 @@ msgid ""
"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's "
"default background."
msgstr ""
+"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) "
+"text. It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported. "
+"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority "
+"over it. It can only specify the color used to highlight the matching non-"
+"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line "
+"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default "
+"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's "
+"default background."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2745,6 +2890,11 @@ msgid ""
"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported "
"capabilities are as follows."
msgstr ""
+"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of "
+"the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that "
+"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the "
+"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported "
+"capabilities are as follows."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2757,6 +2907,13 @@ msgid ""
"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The "
"default is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
+"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
+"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>) each time a colorized item ends. This is "
+"needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on "
+"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo "
+"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
+"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The "
+"default is false (i.e., the capability is omitted)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2764,6 +2921,8 @@ msgid ""
"Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i."
"e., false) by default and become true when specified."
msgstr ""
+"Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i."
+"e., false) by default and become true when specified."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2781,71 +2940,72 @@ msgid ""
"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> "
"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors."
msgstr ""
+"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
+"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
+"character attributes. These substring values are integers in decimal "
+"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care "
+"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>). "
+"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> "
+"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to "
+"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground "
+"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground "
+"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background "
+"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> "
+"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Email bug reports to"
-msgstr ""
+msgstr "Envíe informes de error"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid "n"
msgid "An"
-msgstr "n"
+msgstr "un"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "and a"
-msgstr ""
+msgstr "y una"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "are available."
-msgstr ""
+msgstr "están disponibles"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
-#| "B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), "
-#| "B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)."
msgid ""
"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), "
"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), "
"terminfo(5), glob(7), regex(7)."
msgstr ""
-"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
-"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), "
-"B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)."
+"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), "
+"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), "
+"terminfo(5), glob(7), regex(7)."
#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Linux Programmer's Manual"
+#, no-wrap
msgid "POSIX Programmer's Manual Page"
-msgstr "Manual del Programador de Linux"
+msgstr "Página de manual de programador de POSIX"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "grep(1p)."
-msgstr ""
+msgstr "grep(1p)"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid "-A"
msgid "A"
-msgstr "-A"
+msgstr "Un"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2853,3 +3013,5 @@ msgid ""
"is available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
"your site, the command"
msgstr ""
+"está disponible. Si B<info> y B<grep> han sido correctamente instalados, la "
+"orden"