diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:51:52 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:51:52 +0000 |
commit | 4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1 (patch) | |
tree | 3900955c1886e6d2570fea7125ee1f01bafe876d /po/es/man1/grep.1.po | |
parent | Adding upstream version 4.22.0. (diff) | |
download | manpages-l10n-4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1.tar.xz manpages-l10n-4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1.zip |
Adding upstream version 4.23.0.upstream/4.23.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/es/man1/grep.1.po')
-rw-r--r-- | po/es/man1/grep.1.po | 580 |
1 files changed, 371 insertions, 209 deletions
diff --git a/po/es/man1/grep.1.po b/po/es/man1/grep.1.po index 8661c30c..24771998 100644 --- a/po/es/man1/grep.1.po +++ b/po/es/man1/grep.1.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-17 18:27+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 14:40+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -934,6 +934,12 @@ msgid "" "B<LC_ALL='C'> in the environment, in order to find more matches even if the " "matches are unsafe for direct display." msgstr "" +"I<AVISO:> La opción B<-a> puede mostrar contenido binario sin sentido lo que " +"puede tener efectos adversos si dicho contenido se muestra a través de un " +"terminal y éste interpreta que son órdenes. Por otra parte, esta opción es " +"útil a la hora de leer archivos cuya codificación se desconoce (también " +"definir B<LC_ALL='C'>) porque así se pueden encontrar más concordancias " +"aunque no sea seguro mostrarlas directamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -951,6 +957,10 @@ msgid "" "if they were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently " "skipped." msgstr "" +"emplea I<ACCIÓN> para procesar un archivo de entrada si es un dispositivo, " +"un FIFO o un socket. Por defecto, I<ACCIÓN> será B<read> por lo que estos " +"dispositivos, serán leído como un archivo corriente. Si I<ACCIÓN> es " +"B<skip>, los dispositivos serán descartados sin ningún aviso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -997,6 +1007,15 @@ msgid "" "slash. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> as wildcards, " "and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character literally." msgstr "" +"Omite cualquier archivo de línea de órdenes con una extensión que coincida " +"con el patrón I<GLOB>, utilizando la concordancia de comodines; una " +"extesnión de nombre es el nombre completo o una parte final que comienza con " +"un carácter que no es una barra inmediatamente después de una barra (B</>) " +"en el nombre. Cuando realice una búsqueda recursiva, omita cualquier " +"subarchivo cuyo nombre base coincida con I<GLOB>; el nombre base es la parte " +"después de la última barra. Un patrón puede usar B<*>, B<?> y B<[>.\\|.\\|." +"B<]\\&> como comodines, y B<\\e> para citar un comodín o carácter de barra " +"invertida literalmente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1070,6 +1089,12 @@ msgid "" "include> or B<-\\^-exclude> options match, a file is included unless the " "first such option is B<-\\^-include>." msgstr "" +"Busque solo archivos cuyo nombre base coincida con I<GLOB> (usando la " +"concordancia de comodines como se describe en B<-\\^-exclude>). Si se dan " +"opciones contradictorias B<-\\^-include> y B<-\\^-exclude>, prevalecerá la " +"última que coincida. Si ninguna opción B<-\\^-include> o B<-\\^-exclude> " +"coincide, se incluye un archivo a menos que la primera opción sea B<-\\^-" +"include>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1180,6 +1205,11 @@ msgid "" "\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to " "process arbitrary file names." msgstr "" +"Considera los datos de entrada y salida como secuencias de líneas, cada una " +"terminada con un byte cero (el carácter ASCII NUL) en lugar de una nueva " +"línea. Al igual que la opción B<-Z> o B<-\\^-null>, esta opción se puede " +"usar con órdenes como B<sort -z> para procesar nombres de archivos " +"arbitrarios." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1204,17 +1234,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<grep> understands three different versions of regular expression " -#| "syntax: ``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU " -#| "B<grep> there is no difference in available functionality between basic " -#| "and extended syntaxes. In other implementations, basic regular " -#| "expressions are less powerful. The following description applies to " -#| "extended regular expressions; differences for basic regular expressions " -#| "are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions give " -#| "additional functionality, and are documented in BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) " -#| "and BE<lt>pcrepatternE<gt>(3), but work only if PCRE support is enabled." msgid "" "B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " "``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep>, " @@ -1227,16 +1246,17 @@ msgid "" "different functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and " "B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled." msgstr "" -"B<grep> puede interpretar tres tipos diferentes de expresiones regulares: " -"'básica' (BRE), 'extendida' (ERE) y 'perl' (PCRE). En la versión GNU de " -"B<grep> las sintaxis básica y extendida tienen las mismas funcionalidades. " -"En otras implementaciones, las expresiones regulares básicas son menos " -"potentes. La siguiente descripción se aplica a las expresiones regulares " -"extendidas; las diferencias con las expresiones regulares básicas se indican " -"a continuación. Las expresiones regulares de Perl aportan funcionalidades " -"adicionales, están documentadas en BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) y " -"BE<lt>pcrepatternE<gt>(3). Para activarlas, tiene que habilitarse el soporte " -"de PCRE." +"B<grep> interpreta tres versiones diferentes de la sintaxis de expresiones " +"regulares: ``básico'' (BRE), ``extendido'' (ERE) y ``perl'' (PCRE). En GNU " +"B<grep>, las expresiones regulares básicas y extendidas son simplemente " +"notaciones diferentes parala misma funcionalidad de concordancia de " +"patrones. En otras implementaciones, las básicassuelen ser menos potentes " +"que las extendidas aunque a veces ocurre l contrario. Se aplica la siguiente " +"descripción a expresiones regulares extendidas; diferencias para expresiones " +"regulares básicas se resumen a continuación. Las expresiones regulares de " +"Perl tienen funcionalidades diferente, y están documentadas en " +"B<pcre2syntax>(3) y B<pcre2pattern>(3), pero sólo funcionarán si está " +"habilitada la compatibilidad con PCRE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1280,6 +1300,12 @@ msgid "" "is unspecified whether it matches an encoding error. For example, the " "regular expression B<[0123456789]> matches any single digit." msgstr "" +"Una I<expresión entre corchetes> es una lista de caracteres encerrados entre " +"B<[> y B<]>. Coincide con cualquier carácter de esa lista. Si el primer " +"carácter de la lista es el símbolo de intercalación B<^>, entonces coincide " +"con cualquier carácter que I<NO> esté en la lista; no se especifica si " +"coincide con un error de codificación. Por ejemplo, la expresión regular " +"B<[0123456789]> coincidirá con cualquier dígito." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1295,29 +1321,22 @@ msgid "" "the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C " "locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>." msgstr "" +"En el interior de una expresión entre corchetes, una I<expresión de " +"intervalo> consta de dos caracteres separados por un guión. Coincide con " +"cualquier carácter individual que se clasifique entre los dos caracteres, " +"inclusive utilizando la secuencia de clasificación y el conjunto de " +"caracteres de la configuración regional. Por ejemplo, en la configuración " +"regional predeterminada de C, B<[a-d]> es equivalente a B<[abcd]>. Muchas " +"configuraciones regionales clasifican los caracteres del mismo modo que se " +"haría en un diccionario y, en estas configuraciones regionales, B<[a-d]> " +"normalmente no es equivalente a B<[abcd]>; podría ser equivalente a " +"B<[aBbCcDd]>, por ejemplo. Para obtener la interpretación tradicional de las " +"expresiones entre corchetes, puede utilizar la configuración regional C " +"estableciendo la variable de entorno B<LC_ALL> en el valor B<C>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A list of characters enclosed by B<[> and B<]> matches any single " -#| "character in that list; if the first character of the list is the caret " -#| "B<^> then it matches any character I<not> in the list. For example, the " -#| "regular expression B<[0123456789]> matches any single digit. A range of " -#| "ASCII characters may be specified by giving the first and last " -#| "characters, separated by a hyphen. Finally, certain named classes of " -#| "characters are predefined. Their names are self explanatory, and they " -#| "are B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, " -#| "B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and " -#| "B<[:xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-z]>, except " -#| "the latter form is dependent upon the ASCII character encoding, whereas " -#| "the former is portable. (Note that the brackets in these class names are " -#| "part of the symbolic names, and must be included in addition to the " -#| "brackets delimiting the bracket list.) Most metacharacters lose their " -#| "special meaning inside lists. To include a literal B<]> place it first " -#| "in the list. Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but " -#| "first. Finally, to include a literal B<-> place it last." msgid "" "Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket " "expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:" @@ -1333,26 +1352,21 @@ msgid "" "Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but first. Finally, " "to include a literal B<-> place it last." msgstr "" -"Una lista de caracteres rodeados por B<[> y B<]> concuerda con cualquier " -"carácter de esa lista; si el primer carácter de la lista es el acento " -"circunflejo B<^> entonces concuerda con cualquier carácter de I<fuera> de la " -"lista. Por ejemplo, la expresión regular B<[0123456789]> concuerda con " -"cualquier carácter dígito. Se puede especificar un rango de caracteres ASCII " -"dando el primero y el último, separados por un guión. Finalmente, están " -"predefinidas ciertas clases de caracteres, con un nombre para cada una. " -"Estos nombres son auto-explicativos, y son B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:" -"cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:" -"punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, y B<[:xdigit:].> Por ejemplo, B<[[:" -"alnum:]]> significa (en inglés) B<[0-9A-Za-z]>, salvo que la última forma " -"depende de que la codificación de caracteres siga el estándar ISO-646 o " -"ASCII, mientras que la primera es transportable. (Observe que los corchetes " -"en estos nombres de clases son parte de los nombres simbólicos, y deben " -"incluirse además de los corchetes que delimitan la lista entre corchetes.) " -"La mayor parte de los meta-caracteres pierden su significado especial dentro " -"de estas listas. Para incluir un B<]> literal, póngalo el primero de la " -"lista. De forma similar, para incluir un B<^> literal, póngalo en cualquier " -"sitio menos el primero. Finalmente, para incluir un B<-> literal, póngalo el " -"último." +"Ciertas clases de caracteres están predefinidas como de expresiones entre " +"corchetes, como se muestra a continuación. Sus nombres se explican por sí " +"mismos y son B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>,B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:" +"digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:" +"space:]>, B<[:upper:]> y B<[:xdigit:]>. Por ejemplo, B<[[:alnum:]]> hace " +"referencia a los números y letras en la configuración regional actual. En la " +"configuración regional C y la codificación del juego de caracteres ASCII, " +"esto es lo mismo que B<[0-9A-Za-z]>. Tenga en cuenta que los corchetes en " +"estos nombres de clase son parte de los nombres simbólicos y deben incluirse " +"además de los corchetes que delimitan la expresión entre corchetes. La " +"mayoría de los metacaracteres pierden su significado especial dentro de las " +"expresiones entre corchetes. Para referirse a B<]>, deberá ponerse en el " +"primer lugar de la lista. De manera similar, para incluir un literal B<^> " +"colóquelo en cualquier lugar menos en el primero. Para incluir B<->, " +"colóquelo al final." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1578,19 +1592,14 @@ msgstr "Retroreferencias y Subexpresiones" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches " -#| "the substring previously matched by the I<n>th parenthesized " -#| "subexpression of the regular expression." msgid "" -"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the " +"The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches the " "substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of " "the regular expression." msgstr "" -"La retrorreferencia B<\\e>I<n>\\&, donde I<n> es un dígito simple, concuerda " -"con la subcadena que previamente concordó con la I<n>-sima subexpresión " -"entre paréntesis de la expresión regular." +"La referencia inversa B<\\e>I<n>\\&, donde I<n> es un único dígito, " +"concordara con la subcadena previamente concordante con la I<n>ésima " +"subexpresión entre paréntesis de la expresión regular." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1663,6 +1672,17 @@ msgid "" "language support (NLS). The shell command B<locale -a> lists locales that " "are currently available." msgstr "" +"La configuración regional para la categoría B<LC_>I<foo> se establece en " +"base a las tres variables de entorno B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo> y B<LANG>, en " +"ese orden. La primera de estas variables que esté definida, marcará la " +"configuración regional. Por ejemplo, si B<LC_ALL> no está definida, pero " +"B<LC_MESSAGES> sí lo está en B<pt_BR>, entonces se utiliza la configuración " +"regional portuguesa brasileña para la categoría B<LC_MESSAGES>. La " +"configuración regional C se utilizará en el caso de que no esté configurada " +"ninguna de estas variables de entorno, si el catálogo de configuración " +"regional no está instalado o si B<grep> no se compiló con soporte de idioma " +"nacional (NLS). La orden B<locale -a> enumera las configuraciones regionales " +"que están disponibles en un determinado equipo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1680,6 +1700,11 @@ msgid "" "sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the B<rv> and B<ne> boolean " "capabilities omitted (i.e., false). Supported capabilities are as follows." msgstr "" +"Define cómo se resaltará el resultado con la opción B<-\\^-color>. Su valor " +"es una lista de capacidades separadas entre si por dos puntos que, por " +"defecto, es B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> con las " +"capacidades booleanas B<rv> y B<ne> omitidas (es decir, falsas). Las " +"capacidades admitidas son las siguientes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1698,6 +1723,12 @@ msgid "" "line option are both specified, it applies to context matching lines " "instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." msgstr "" +"Subcadena SGR para líneas seleccionadas completas (es decir, líneas " +"concordantes cuando se omite la opción B<-v>, o líneas que no concuerden " +"cuando se especifica B<-v>). Sin embargo, si se especifican la capacidad " +"booleana B<rv> y la opción B<-v>, se aplicará a las líneas de concordancia " +"contextuales. No está definido ningún valor predeterminado, por lo que se " +"mostrará el par de colores predeterminado del terminal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1716,6 +1747,12 @@ msgid "" "line option are both specified, it applies to selected non-matching lines " "instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." msgstr "" +"Subcadena SGR para líneas contextuales completas (es decir, líneas que no " +"concuerdan cuando se omite la opción B<-v>, o líneas concordantes cuando se " +"especifica B<-v>). Sin embargo, si se definen la capacidad booleana B<rv> y " +"la opción B<-v>, se aplicará a las líneas seleccionadas que no concuerden. " +"No está definido ningún valor predeterminado por lo que se usará el par de " +"colores predeterminado del terminal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1753,6 +1790,12 @@ msgid "" "B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text " "foreground over the current line background." msgstr "" +"Subcadena SGR para que concuerde cualquier text no nulo en cualquier línea " +"concordante (es decir, una línea seleccionada cuando se omite la opción B<-" +"v>, o una línea de contexto cuando se especifica B<-v>). Establecer esto " +"equivale a establecer B<ms=> y B<mc=> a la vez y con el mismo valor. El " +"valor predeterminado es un texto rojo en negrita sobre el fondo que ya esté " +"definido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1770,6 +1813,11 @@ msgid "" "B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " "The default is a bold red text foreground over the current line background." msgstr "" +"Subcadena SGR para que concuerde cualquier texto no nulo en una línea " +"seleccionada. Esto solo se usa cuando se omite la opción B<-v>). El efecto " +"de la capacidad B<sl=> (o B<cx=> si B<rv>) permanece activo cuando esto se " +"activa. El valor predeterminado es un texto rojo en negrita sobre el fondo " +"ya configurado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1787,6 +1835,11 @@ msgid "" "B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " "The default is a bold red text foreground over the current line background." msgstr "" +"Subcadena SGR para que concuerde cualquier texto no nulo en una línea " +"contextual. Esto solo se usa cuando se define la opción B<-v>). El efecto de " +"la capacidad B<cx=> (o B<sl=> si B<rv>) permanece activo cuando esto se " +"activa. El valor predeterminado es un texto rojo en negrita sobre el fondo " +"ya configurado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1802,6 +1855,9 @@ msgid "" "SGR substring for file names prefixing any content line. The default is a " "magenta text foreground over the terminal's default background." msgstr "" +"Subcadena SGR para nombres de archivos antepuestos a cualquier línea de " +"contenido. El valor predeterminado es un texto magenta sobre el fondo " +"predeterminado del terminal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1817,6 +1873,9 @@ msgid "" "SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a " "green text foreground over the terminal's default background." msgstr "" +"Subcadena SGR para nombres de archivos antepuestos a cualquier línea de " +"contenido. El valor predeterminado es un texto magenta sobre el fondo " +"predeterminado del terminal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1832,6 +1891,9 @@ msgid "" "SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a " "green text foreground over the terminal's default background." msgstr "" +"Subcadena SGR para desplazamientos de bytes antepuestos a cualquier línea de " +"contenido. El valor predeterminado es un texto verde sobre el fondo " +"predeterminado del terminal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1849,6 +1911,11 @@ msgid "" "lines when nonzero context is specified (B<-\\^->). The default is a cyan " "text foreground over the terminal's default background." msgstr "" +"Subcadena SGR para separadores que se insertan entre campos de línea " +"seleccionados (B<:>), entre campos de línea contextuales (B<->) y entre " +"grupos de líneas adyacentes cuando se especifica un contexto distinto de " +"cero (B<-\\^-> ). El valor predeterminado es un texto cian sobre el fondo " +"predeterminado del terminal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1869,6 +1936,14 @@ msgid "" "the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The " "default is false (i.e., the capability is omitted)." msgstr "" +"Valor booleano que impide borrar hasta el final de la línea usando Borrar en " +"línea (EL) a la derecha (B<\\e33[K>) cada vez que finaliza un elemento " +"coloreado. Esto es necesario en terminales en los que EL no es compatible. " +"Por lo demás, es útil en terminales para los cuales no se aplica la " +"capacidad booleana terminfo B<back_color_erase> (B<bce>), cuando los colores " +"de resaltado elegidos no afectan el fondo, o cuando EL es demasiado lento o " +"causa demasiado parpadeo. El valor predeterminado es 'false', es decir que " +"se omite esta capacidad." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1877,6 +1952,9 @@ msgid "" "Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part. They are " "omitted (i.e., false) by default and become true when specified." msgstr "" +"Tenga en cuenta que las capacidades booleanas no tienen parte B<=>.\\|.\\|." +"\\&. Se omiten (es decir, son falsos) por defecto y pasan a ser verdaderos " +"cuando se definen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1896,6 +1974,20 @@ msgid "" "and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background " "colors." msgstr "" +"Consulte la sección Seleccionar representación gráfica (SGR por sus siglas " +"en inglés) en la documentación del terminal de texto que se utiliza para los " +"valores permitidos y su significado como atributos de caracteres. Estos " +"valores de subcadena son números enteros en representación decimal y ueden " +"concatenarse mediantes punto y comas. B<grep> se encarga de unir el " +"resultado en una secuencia SGR completa (B<\\e33[>.\\|.\\|.B<m>). Los " +"valores habituales son: B<1> para negrita, B<4> para subrayado, B<5> para " +"parpadeo, B<7> para inverso, B<39> para color de primer plano " +"predeterminado, B<30> a B<37. > para colores de primer plano, B<90> a B<97> " +"para colores de primer plano en modo de 16 colores, B<38;5;0> a B<38;5;255> " +"para colores de primer plano en modo de 88 y 256 colores , B<49> para el " +"color de fondo predeterminado, B<40> a B<47> para los colores de fondo, " +"B<100> a B<107> para los colores de fondo del modo de 16 colores y B<48;5;0> " +"para B<48;5;255> para colores de fondo en modos de 88 colores y 256 colores." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1912,6 +2004,9 @@ msgid "" "determines the collating sequence used to interpret range expressions like " "B<[a-z]>." msgstr "" +"Estas variables especifican la configuración regional para la categoría " +"B<LC_COLLATE>, que determina el método de clasificación empleado para " +"interpretar expresiones de rango como B<[a-z]>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1931,6 +2026,13 @@ msgid "" "locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a " "valid character." msgstr "" +"Estas variables definen la configuración regional para la categoría " +"B<LC_CTYPE>, que determina el tipo de caracteres, por ejemplo, qué " +"caracteres son espacios en blanco. Esta categoría también determina la " +"codificación de caracteres, es decir, si el texto está codificado en UTF-8, " +"ASCII o alguna otra codificación. En la configuración regional C o POSIX, " +"todos los caracteres se codifican como un solo byte y cada byte es un " +"carácter válido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1947,6 +2049,10 @@ msgid "" "determines the language that B<grep> uses for messages. The default C " "locale uses American English messages." msgstr "" +"Estas variables definen la configuración regional para la categoría " +"B<LC_MESSAGES>, que determina el idioma que B<grep> usa para sus mensajes. " +"Con la configuración regional predeterminada 'C' se emitirán mensajes en " +"inglés americano." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1966,6 +2072,14 @@ msgid "" "that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are " "not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''." msgstr "" +"Si está definido, el funcionamiento de B<grep> cumple con POSIX; si no lo " +"está, B<grep> funciona de modo más similar a otros programas GNU. POSIX " +"requiere que las opciones que siguen a los nombres de archivos se traten " +"como nombres de archivos; De forma predeterminada, dichas opciones se " +"transladan al inicio de la lista de operandos y se tratan como opciones. " +"Además, POSIX requiere que las opciones no reconocidas se traten como " +"'ilegales', pero como en realidad no lo son, por defecto se tratan como " +"'inválidas'." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2010,10 +2124,8 @@ msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc." -msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2049,6 +2161,10 @@ msgid "" "archive E<.UE> and a E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?" "package=grep> bug tracker E<.UE> are available." msgstr "" +"Envíe informes de error a I<bug-grep@gnu.org>, también puede consultar el " +"archivo de la lista de correo en I<https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/" +"bug-grep> y el sistema de seguimiento de errores: I<https://debbugs.gnu.org/" +"cgi/pkgreport.cgi?package=grep>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2068,7 +2184,7 @@ msgid "" msgstr "" "Números de repetición grandes en la construcción B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> pueden " "hacer que B<grep> emplee grandes cantidades de memoria. En adición a esto, " -"ciertas otras obscuras expresiones regulares requieren tiempo y espacio " +"ciertas otras oscuras expresiones regulares requieren tiempo y espacio " "exponenciales, y pueden hacer que B<grep> se quede sin memoria." #. type: Plain text @@ -2076,7 +2192,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time." msgstr "" -"Las retrorreferencias son muy lentas, y pueden requerir un tiempo " +"Las referencias inversas son muy lentas, y pueden requerir un tiempo " "exponencial." #. type: SH @@ -2098,6 +2214,14 @@ msgid "" "causes file names to be output even if only one file name happens to be of " "the form ``*g*.h''." msgstr "" +"El siguiente ejemplo mostrará la ubicación y el contenido de cualquier línea " +"que contenga ``f'' y termine en ``.c'', dentro de todos los archivos en el " +"directorio actual cuyos nombres contengan ``g'' y terminen en ``.h' '. La " +"opción B<-n> genera números de línea, el argumento B<--> trata las " +"expansiones de ``*g*.h'' que comienzan con ``-'' como nombres de archivos,en " +"lugar de considerarlas opciones, y el archivo /dev/null hace que se generen " +"nombres de archivos incluso si solo un nombre de archivo tiene la forma " +"``*g*.h''." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2118,6 +2242,10 @@ msgid "" "expression syntax used in the pattern differs from the globbing syntax that " "the shell uses to match file names." msgstr "" +"La única línea que concuerda es la línea 1 de argmatch.h. Tenga en cuenta " +"que la sintaxis de expresión regular utilizada en el patrón difiere de la " +"sintaxis que utiliza la shell para que concuerden los nombres de los " +"archivos." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2160,6 +2288,9 @@ msgid "" "available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at " "your site, the command" msgstr "" +"Está disponible E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/>un manual " +"completo E<.UE>. Si se instalaron correctamente las aplicaciones B<info> y " +"B<grep>,la orden" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2171,7 +2302,7 @@ msgstr "B<info grep>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." -msgstr "debería acceder al manual completo." +msgstr "debería mostrarle el manual completo." #. type: TH #: debian-bookworm @@ -2187,11 +2318,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In addition, the variant programs B<egrep> and B<fgrep> are the same as " -#| "B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively. These variants are " -#| "deprecated, but are provided for backward compatibility." msgid "" "Debian also includes the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep>. " "These programs are the same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, " @@ -2199,9 +2325,11 @@ msgid "" "for backward compatibility. For portability reasons, it is recommended to " "avoid the variant programs, and use B<grep> with the related option instead." msgstr "" -"Las aplicaciones B<egrep> y B<fgrep> equivalen a B<grep\\ -E> y B<grep\\ -F> " -"respectivamente. Ambas están obsoletas y únicamente se incluyen para " -"preservar la compatibilidad con versiones anteriores." +"Debian también incluye las variantes B<egrep>, B<fgrep> y B<rgrep>. Estas " +"equivalen a B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F> y B<grep\\ -r> respectivamente. " +"Estas variantes están obsoletas y únicamente se incluyen para preservar la " +"compatibilidad con versiones anteriores. Para preservar la portabilidad, se " +"recomienda evitarlas y usar la orden B<grep> con las opciones indicadas." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -2218,17 +2346,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<grep> understands three different versions of regular expression " -#| "syntax: ``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU " -#| "B<grep> there is no difference in available functionality between basic " -#| "and extended syntaxes. In other implementations, basic regular " -#| "expressions are less powerful. The following description applies to " -#| "extended regular expressions; differences for basic regular expressions " -#| "are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions give " -#| "additional functionality, and are documented in BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) " -#| "and BE<lt>pcrepatternE<gt>(3), but work only if PCRE support is enabled." msgid "" "B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " "``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> " @@ -2240,16 +2357,15 @@ msgid "" "functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and " "B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled." msgstr "" -"B<grep> puede interpretar tres tipos diferentes de expresiones regulares: " -"'básica' (BRE), 'extendida' (ERE) y 'perl' (PCRE). En la versión GNU de " -"B<grep> las sintaxis básica y extendida tienen las mismas funcionalidades. " -"En otras implementaciones, las expresiones regulares básicas son menos " -"potentes. La siguiente descripción se aplica a las expresiones regulares " -"extendidas; las diferencias con las expresiones regulares básicas se indican " -"a continuación. Las expresiones regulares de Perl aportan funcionalidades " -"adicionales, están documentadas en BE<lt>pcresyntaxE<gt>(3) y " -"BE<lt>pcrepatternE<gt>(3). Para activarlas, tiene que habilitarse el soporte " -"de PCRE." +"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> " +"there is no difference in available functionality between basic and extended " +"syntax. In other implementations, basic regular expressions are less " +"powerful. The following description applies to extended regular " +"expressions; differences for basic regular expressions are summarized " +"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional " +"functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and " +"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -2263,6 +2379,14 @@ msgid "" "B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, " "described below." msgstr "" +"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more " +"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names " +"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the " +"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires " +"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are " +"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''. " +"B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, " +"described below." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -2281,6 +2405,13 @@ msgid "" "and therefore should not be treated as options. This behavior is available " "only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set." msgstr "" +"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of " +"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th " +"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A shell " +"can put this variable in the environment for each command it runs, " +"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion " +"and therefore should not be treated as options. This behavior is available " +"only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -2308,11 +2439,12 @@ msgstr "B<grep> [I<OPCIONES>] I<PATRÓN> [I<ARCHIVO>.\\|.\\|.]" msgid "" "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-e> I<PATTERN> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]" msgstr "" +"B<grep> [I<OPTIONS>] B<-e> I<PATTERN> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-f> I<FILE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]" -msgstr "" +msgstr "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-f> I<FILE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2322,6 +2454,10 @@ msgid "" "examine the working directory, and nonrecursive searches read standard " "input. By default, B<grep> prints the matching lines." msgstr "" +"B<grep> searches for I<PATTERN> in each I<FILE>. A I<FILE> of ``B<->'' " +"stands for standard input. If no I<FILE> is given, recursive searches " +"examine the working directory, and nonrecursive searches read standard " +"input. By default, B<grep> prints the matching lines." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2336,10 +2472,9 @@ msgstr "" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Other Options" +#, no-wrap msgid "Matcher Selection" -msgstr "Otras opciones" +msgstr "Matcher Selection" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2350,29 +2485,21 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Interpret I<pattern> as a basic regular expression (see below). This is " -#| "the default." msgid "" "Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (instead of regular " "expressions), separated by newlines, any of which is to be matched." msgstr "" -"Interpreta I<patrón> como una expresión regular básica (vea más abajo). Éste " -"es el comportamiento predeterminado." +"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (instead of regular " +"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Interpret I<pattern> as a basic regular expression (see below). This is " -#| "the default." msgid "" "Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below). This " "is the default." msgstr "" -"Interpreta I<patrón> como una expresión regular básica (vea más abajo). Éste " -"es el comportamiento predeterminado." +"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below). This " +"is the default." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2380,6 +2507,8 @@ msgid "" "Interpret the pattern as a Perl-compatible regular expression (PCRE). This " "is experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features." msgstr "" +"Interpret the pattern as a Perl-compatible regular expression (PCRE). This " +"is experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 @@ -2389,22 +2518,27 @@ msgstr "B<-e>I< PATRÓN>,B< -\\^-regexp=>I<PATRÓN>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy msgid "" "Use I<PATTERN> as the pattern. If this option is used multiple times or is " "combined with the B<-f> (B<--file>) option, search for all patterns given. " "This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''." -msgstr "Obtiene el patrón de I<FICHERO>." +msgstr "" +"Use I<PATTERN> as the pattern. If this option is used multiple times or is " +"combined with the B<-f> (B<--file>) option, search for all patterns given. " +"This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy msgid "" "Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple " "times or is combined with the B<-e> (B<--regexp>) option, search for all " "patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore " "matches nothing." -msgstr "Obtiene el patrón de I<FICHERO>." +msgstr "" +"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple " +"times or is combined with the B<-e> (B<--regexp>) option, search for all " +"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore " +"matches nothing." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2412,6 +2546,8 @@ msgid "" "Ignore case distinctions, so that characters that differ only in case match " "each other." msgstr "" +"Ignore case distinctions, so that characters that differ only in case match " +"each other." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 @@ -2521,6 +2657,10 @@ msgid "" "e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>. See also the B<-" "H> option." msgstr "" +"Display input actually coming from standard input as input coming from file " +"I<LABEL>. This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, " +"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>. See also the B<-" +"H> option." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 @@ -2552,6 +2692,10 @@ msgid "" "line message saying that a binary file matches, or no message if there is no " "match." msgstr "" +"By default, I<TYPE> is B<binary>, and when B<grep> discovers that a file is " +"binary it suppresses any further output, and instead outputs either a one-" +"line message saying that a binary file matches, or no message if there is no " +"match." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2560,6 +2704,9 @@ msgid "" "it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to " "the B<-I> option." msgstr "" +"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers that a file is binary " +"it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to " +"the B<-I> option." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2572,6 +2719,13 @@ msgid "" "B<]> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character " "literally." msgstr "" +"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern " +"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or " +"any suffix starting after a B</> and before a +non-B</>. When searching " +"recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name " +"is the part after the last B</>. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>..." +"B<]> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character " +"literally." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2579,6 +2733,8 @@ msgid "" "Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching " "as described under B<-\\^-exclude>)." msgstr "" +"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching " +"as described under B<-\\^-exclude>)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2588,17 +2744,13 @@ msgid "" "given, grep searches the working directory. This is equivalent to the B<-d " "recurse> option." msgstr "" +"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links " +"only if they are on the command line. Note that if no file operand is " +"given, grep searches the working directory. This is equivalent to the B<-d " +"recurse> option." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<Grep> understands two different versions of regular expression syntax: " -#| "``basic'' and ``extended.'' In GNU\\ B<grep>, there is no difference in " -#| "available functionality using either syntax. In other implementations, " -#| "basic regular expressions are less powerful. The following description " -#| "applies to extended regular expressions; differences for basic regular " -#| "expressions are summarized afterwards." msgid "" "B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " "``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> " @@ -2610,18 +2762,20 @@ msgid "" "functionality, and are documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but " "work only if PCRE is available in the system." msgstr "" -"El programa B<grep> entiende dos versiones diferentes de sintaxis para las " -"expresiones regulares: la ``básica'' y la ``extendida''. En la versión de " -"B<grep> de GNU, no hay diferencia en usar una u otra en cuanto a la " -"funcionalidad disponible. En otras implementaciones, las expresiones " -"regulares básicas son menos potentes. La siguiente descripción se aplica a " -"expresiones regulares extendidas; las diferencias con las básicas se resumen " -"a continuación." +"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> " +"there is no difference in available functionality between basic and extended " +"syntaxes. In other implementations, basic regular expressions are less " +"powerful. The following description applies to extended regular " +"expressions; differences for basic regular expressions are summarized " +"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional " +"functionality, and are documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but " +"work only if PCRE is available in the system." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The period B<.\\&> matches any single character." -msgstr "" +msgstr "The period B<.\\&> matches any single character." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2631,28 +2785,13 @@ msgid "" "list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. " "For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit." msgstr "" +"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. " +"It matches any single character in that list; if the first character of the " +"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. " +"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A list of characters enclosed by B<[> and B<]> matches any single " -#| "character in that list; if the first character of the list is the caret " -#| "B<^> then it matches any character I<not> in the list. For example, the " -#| "regular expression B<[0123456789]> matches any single digit. A range of " -#| "ASCII characters may be specified by giving the first and last " -#| "characters, separated by a hyphen. Finally, certain named classes of " -#| "characters are predefined. Their names are self explanatory, and they " -#| "are B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, " -#| "B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and " -#| "B<[:xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-z]>, except " -#| "the latter form is dependent upon the ASCII character encoding, whereas " -#| "the former is portable. (Note that the brackets in these class names are " -#| "part of the symbolic names, and must be included in addition to the " -#| "brackets delimiting the bracket list.) Most metacharacters lose their " -#| "special meaning inside lists. To include a literal B<]> place it first " -#| "in the list. Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but " -#| "first. Finally, to include a literal B<-> place it last." msgid "" "Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket " "expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:" @@ -2668,32 +2807,27 @@ msgid "" "literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-" "> place it last." msgstr "" -"Una lista de caracteres rodeados por B<[> y B<]> concuerda con cualquier " -"carácter de esa lista; si el primer carácter de la lista es el acento " -"circunflejo B<^> entonces concuerda con cualquier carácter de I<fuera> de la " -"lista. Por ejemplo, la expresión regular B<[0123456789]> concuerda con " -"cualquier carácter dígito. Se puede especificar un rango de caracteres ASCII " -"dando el primero y el último, separados por un guión. Finalmente, están " -"predefinidas ciertas clases de caracteres, con un nombre para cada una. " -"Estos nombres son auto-explicativos, y son B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:" -"cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:" -"punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, y B<[:xdigit:].> Por ejemplo, B<[[:" -"alnum:]]> significa (en inglés) B<[0-9A-Za-z]>, salvo que la última forma " -"depende de que la codificación de caracteres siga el estándar ISO-646 o " -"ASCII, mientras que la primera es transportable. (Observe que los corchetes " -"en estos nombres de clases son parte de los nombres simbólicos, y deben " -"incluirse además de los corchetes que delimitan la lista entre corchetes.) " -"La mayor parte de los meta-caracteres pierden su significado especial dentro " -"de estas listas. Para incluir un B<]> literal, póngalo el primero de la " -"lista. De forma similar, para incluir un B<^> literal, póngalo en cualquier " -"sitio menos el primero. Finalmente, para incluir un B<-> literal, póngalo el " -"último." +"Ciertas clases de caracteres están predefinidas como de expresiones entre " +"corchetes, como se muestra a continuación. Sus nombres se explican por sí " +"mismos y son B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:" +"graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:" +"upper:]> y B<[:xdigit:]>. Por ejemplo, B<[[:alnum:]]> significa la clase " +"de caracteres de números y letras en la configuración regional actual. En " +"la configuración regional C y la codificación del juego de caracteres ASCII, " +"esto es lo mismo que B<[0-9A-Za-z]>. (Tenga en cuenta que los corchetes en " +"estos nombres de clase son parte de los nombres simbólicos y deben incluirse " +"además de los corchetes que delimitan la expresión entre corchetes). La " +"mayoría de los metacaracteres pierden su significado especial dentro de las " +"expresiones entre corchetes. Para incluir un literal B<]> colóquelo " +"primero en la lista. De manera similar, para incluir un literal B<^> " +"colóquelo en cualquier lugar menos primero. Finalmente, para incluir un " +"literal B<-> colóquelo al final." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Back References and Subexpressions" -msgstr "" +msgstr "Referencias inversas y subexpresiones" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 @@ -2703,10 +2837,9 @@ msgstr "VARIABLES DE ENTORNO" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<GREP_COLORS>" +#, no-wrap msgid "B<GREP_OPTIONS>" -msgstr "B<GREP_COLORS>" +msgstr "B<GREP_OPTIONS>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2716,6 +2849,10 @@ msgid "" "this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> " "warns if it is used. Please use an alias or script instead." msgstr "" +"This variable specifies default options to be placed in front of any " +"explicit options. As this causes problems when writing portable scripts, " +"this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> " +"warns if it is used. Please use an alias or script instead." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 @@ -2735,6 +2872,14 @@ msgid "" "is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's " "default background." msgstr "" +"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) " +"text. It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported. " +"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority " +"over it. It can only specify the color used to highlight the matching non-" +"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line " +"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default " +"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's " +"default background." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2745,6 +2890,11 @@ msgid "" "B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported " "capabilities are as follows." msgstr "" +"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of " +"the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that " +"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the " +"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported " +"capabilities are as follows." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2757,6 +2907,13 @@ msgid "" "the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The " "default is false (i.e., the capability is omitted)." msgstr "" +"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line " +"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>) each time a colorized item ends. This is " +"needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on " +"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo " +"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect " +"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The " +"default is false (i.e., the capability is omitted)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2764,6 +2921,8 @@ msgid "" "Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i." "e., false) by default and become true when specified." msgstr "" +"Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i." +"e., false) by default and become true when specified." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2781,71 +2940,72 @@ msgid "" "colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> " "to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors." msgstr "" +"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the " +"text terminal that is used for permitted values and their meaning as " +"character attributes. These substring values are integers in decimal " +"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care " +"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>). " +"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> " +"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to " +"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground " +"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground " +"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background " +"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> " +"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc." msgid "" "Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc." -msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "" +"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Email bug reports to" -msgstr "" +msgstr "Envíe informes de error" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "n" msgid "An" -msgstr "n" +msgstr "un" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "and a" -msgstr "" +msgstr "y una" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "are available." -msgstr "" +msgstr "están disponibles" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), " -#| "B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), " -#| "B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)." msgid "" "awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), " "xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), " "terminfo(5), glob(7), regex(7)." msgstr "" -"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), " -"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), " -"B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)." +"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), " +"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), " +"terminfo(5), glob(7), regex(7)." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Linux Programmer's Manual" +#, no-wrap msgid "POSIX Programmer's Manual Page" -msgstr "Manual del Programador de Linux" +msgstr "Página de manual de programador de POSIX" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "grep(1p)." -msgstr "" +msgstr "grep(1p)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "-A" msgid "A" -msgstr "-A" +msgstr "Un" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -2853,3 +3013,5 @@ msgid "" "is available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at " "your site, the command" msgstr "" +"está disponible. Si B<info> y B<grep> han sido correctamente instalados, la " +"orden" |