summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man7/man.7mp.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/es/man7/man.7mp.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/es/man7/man.7mp.po1387
1 files changed, 1387 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man7/man.7mp.po b/po/es/man7/man.7mp.po
new file mode 100644
index 00000000..ec5830b7
--- /dev/null
+++ b/po/es/man7/man.7mp.po
@@ -0,0 +1,1387 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Diego Novillo <diego@cs.ualberta.ca>, 1996.
+# Miguel Angel Sepulveda <angel@vivaldi.princeton.edu>, 1996.
+# Jordi Gili <jordi@enterprise.udg.es>, 1998.
+# Juan Piernas <piernas@ditec.um.es>, 1999-2000.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2020-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-08 21:16+0200\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "man"
+msgstr "man"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 Febrero 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "man - macros to format man pages"
+msgstr "man - macros para formatear páginas de manual"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tascii -man> I<fichero> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tps -man> I<fichero> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
+msgstr "B<man> [I<sección>] I<título>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
+"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
+"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
+"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
+"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
+"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
+msgstr ""
+"Esta página del manual describe el paquete de macros B<groff an.tmac> (a "
+"menudo llamado el paquete de macros B<man>). El programador debe usar este "
+"paquete de macros cuando escriba o porte páginas del manual para Linux. Al "
+"ser bastante compatible con otras versiones, portar páginas del manual no "
+"debería dar mayores problemas (con excepción de la distribución incluida en "
+"NET-2 BSD, que utiliza un paquete de macros totalmente distinto llamado "
+"mdoc. Vea B<mdoc>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
+"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
+"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
+"detect which macro package is in use."
+msgstr ""
+"Dése cuenta que las páginas de manual mdoc de NET-2 BSD se pueden usar con "
+"B<groff> simplemente especificando la opción B<-mdoc> en vez de la opción B<-"
+"man>. De todas formas, se recomienda utilizar la opción B<-mandoc> porque "
+"así detecta de forma automática qué paquete de macros se está utilizando."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
+"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
+msgstr ""
+"Por convención, debería usarse cuando se escriban páginas de manual para el "
+"paquete I<man-pages>, consulte B<man-pages>(7)."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Title line"
+msgstr "Línea de título"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
+"start with B<.\\e\">) should be"
+msgstr ""
+"La primera orden en una página de manual (después de las líneas de "
+"comentarios que empieza por B<.\\e\">) debería ser"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
+msgstr "B<\\&.TH> I<título sección fecha fuente manual>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
+"see B<man-pages>(7)."
+msgstr ""
+"Para más información sobre los argumentos de la orden B<TH>, consulte B<man-"
+"pages>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
+"B<TH> command."
+msgstr ""
+"Dése cuenta que las páginas de manual de BSD con formato mdoc comienzan con "
+"la orden B<Dd>, no con la orden B<TH>."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sections"
+msgstr "Secciones"
+
+#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
+#. If the name contains spaces and appears
+#. on the same line as
+#. .BR \&.SH ,
+#. then place the heading in double quotes.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
+msgstr ""
+"El inicio de las secciones se etiqueta con B<\\&.SH> seguido del título."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
+"followed on the next line by a one-line description of the program:"
+msgstr ""
+"El único encabezado obligatorio es NOMBRE. Debería ser la primera sección e "
+"ir seguido de una breve descripción del programa en la siguiente línea:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\&.SH NAME"
+msgstr "\\&.SH NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "item \\e- description"
+msgstr "nombre \\e- descripción"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
+"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
+"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
+"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
+"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
+msgstr ""
+"Es muy importante respetar este formato así como poner una barra invertida "
+"antes del guión que sigue al nombre. La aplicación B<mandb>(8) crea una base "
+"de datos con estas descripciones cortas que luego usarán las órdenes "
+"B<whatis>(1) y B<apropos>(1). Consulte B<lexrog>(1) para más detalles acerca "
+"de la sintaxis de la sección NOMBRE."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
+"pages>(7)."
+msgstr ""
+"En B<man-pages>(7) tiene una lista de otras secciones que pueden aparecer en "
+"una página de manual."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipos de letra"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The commands to select the type face are:"
+msgstr "Las órdenes para seleccionar el tipo de letra son:"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.B>"
+msgstr "B<\\&.B>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Bold"
+msgstr "Negrita"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.BI>"
+msgstr "B<\\&.BI>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
+msgstr ""
+"Negrita alternándose con itálica (especialmente útil para la especificación "
+"de funciones)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.BR>"
+msgstr "B<\\&.BR>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
+"pages)"
+msgstr ""
+"Negrita alternándose con romana (especialmente útil para referenciar a otras "
+"páginas de manual)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.I>"
+msgstr "B<\\&.I>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Italics"
+msgstr "Itálica"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IB>"
+msgstr "B<\\&.IB>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Italics alternating with bold"
+msgstr "Itálica alternándose con negrita"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IR>"
+msgstr "B<\\&.IR>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Italics alternating with Roman"
+msgstr "Itálica alternándose con romana"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RB>"
+msgstr "B<\\&.RB>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Roman alternating with bold"
+msgstr "Romana alternándose con negrita"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RI>"
+msgstr "B<\\&.RI>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Roman alternating with italics"
+msgstr "Romana alternándose con itálica"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SB>"
+msgstr "B<\\&.SB>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Small alternating with bold"
+msgstr "Pequeña alternándose con negrita"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SM>"
+msgstr "B<\\&.SM>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Small (useful for acronyms)"
+msgstr "Pequeña (útil para acrónimos)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
+"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
+"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
+"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
+"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark "
+"of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied "
+"to the following line of text."
+msgstr ""
+"Tradicionalmente, cada orden puede tener seis argumentos como máximo, pero "
+"la implementación de GNU elimina esta limitación (aunque tal vez usted "
+"todavía quiera limitarse a 6 argumentos en aras de la portabilidad). Los "
+"argumentos se delimitan por espacios y si el propio argumento contiene "
+"espacios, se deben usar comillas dobles. Para las macros que producen tipos "
+"de letra alternos, los argumentos se imprimirán uno al lado del otro sin "
+"espacios intermedios, de modo que la orden B<\\ &.BR> se puede utilizar para "
+"especificar una palabra en negrita seguida de un signo de puntuación. Si no "
+"se proporcionan argumentos, la orden se aplica a la siguiente línea de texto."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Other macros and strings"
+msgstr "Otras macros y cadenas"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
+"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
+"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing "
+"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may "
+"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a "
+"result, successive indented paragraphs can use the same indent without "
+"respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the "
+"prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a "
+"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, "
+"since these will automatically adjust to font size changes. The other key "
+"macro definitions are:"
+msgstr ""
+"A continuación hay otras macros relevantes y cadenas predefinidas. A no ser "
+"que se indique lo contrario, todas las macros provocan un salto (fin de la "
+"línea actual de texto). Muchas de estas macros configuran o usan el "
+"\"sangrado predominante\". Cualquier macro con el parámetro I<i> debajo, "
+"asigna un valor al \"sangrado predominante\". Las macros pueden omitir la "
+"I<i> en cuyo caso se usará el actual sangrado predominante. Como resultado, "
+"los párrafos identados que hay a continuación pueden usar el mismo sangrado "
+"sin necesidad de redefinir su valor. Un párrafo normal (sin sangrado) "
+"restaura el valor del sangrado predominante a su valor por omisión (0,5 "
+"pulgadas). Por defecto, un sangrado dado se mide en ens. Intente utiliza "
+"siempre ens o ems como unidades de medida en las identaciones, ya que éstas "
+"se ajustarán automáticamente a los cambios en el tamaño de las fuentes. Las "
+"otras definiciones de macro claves son:"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Normal paragraphs"
+msgstr "Párrafos Normales"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.LP>"
+msgstr "B<\\&.LP>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
+msgstr "Lo mismo que B<\\&.PP> (comienza un nuevo párrafo)."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.P>"
+msgstr "B<\\&.P>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.PP>"
+msgstr "B<\\&.PP>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
+msgstr "Comienza un nuevo párrafo y restaura el sangrado predominante."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Relative margin indent"
+msgstr "Sangrado de Margen Relativo"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RS>I< i>"
+msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
+"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
+msgstr ""
+"Comienza un sangrado de margen relativo: mueve el margen izquierdo I<i> "
+"pulgadas a la derecha (si se omite I<i>, se usa el valor del sangrado "
+"predominante). Se asigna al sangrado predominante un nuevo valor de 0,5 "
+"pulgadas. Como resultado, todos los párrafos siguientes se sangrarán hasta "
+"el correspondiente B<\\&.RE>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RE>"
+msgstr "B<\\&.RE>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
+"indent."
+msgstr ""
+"Finaliza un sangrado del margen relativo y restaura el valor anterior del "
+"sangrado predominante."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Indented paragraph macros"
+msgstr "Macros para Párrafos Sangrados"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.HP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
+"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
+"are indented)."
+msgstr ""
+"Comienza un párrafo con un sangrado colgante (la primera línea del párrafo "
+"comienza en el margen izquierdo de los párrafos normales y el resto de "
+"líneas del párrafo se sangran)."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
+msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
+"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
+"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
+"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
+"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
+"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
+"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
+"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
+"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
+"formats."
+msgstr ""
+"Párrafo sangrado con una etiqueta colgante opcional. Si se omite la etiqueta "
+"I<x>, todo el párrafo siguiente se sangra I<i> pulgadas. Si se da la "
+"etiqueta I<x>, ésta se cuelga en el margen izquierdo antes del siguiente "
+"párrafo sangrado (esto es como B<\\&.TP> excepto que la etiqueta se incluye "
+"con la orden en lugar de al comienzo de la siguiente línea). Si la etiqueta "
+"es demasiado larga, el texto tras la etiqueta se bajará a la siguiente línea "
+"(el texto no se perderá o se mezclará). Para listas con viñetas, use esta "
+"macro con \\e(bu (bullet) o \\e(em (em dash) como etiqueta, y para listas "
+"numeradas, use como etiqueta el número o letra seguido por un punto. Esto "
+"simplifica la traducción a otros formatos."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.TP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
+msgstr ""
+"Comienza un párrafo con una etiqueta colgante. La etiqueta se da en la "
+"siguiente línea, su resultado es como el de la orden B<\\&.IP>."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hypertext link macros"
+msgstr "Macros de Enlaces de Hipertexto"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.UR>I< url>"
+msgstr "B<\\&.UR>I< url>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
+"following B<\\&.UE> macro as the link text."
+msgstr ""
+"Inserta un enlace de hipertexto a la URI (URL) I<url> con todo el texto "
+"hasta la siguiente macro B<\\&.UE> como texto del enlace."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.RE>"
+msgid "B<\\&.UE>"
+msgstr "B<\\&.RE>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with the "
+#| "optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-"
+#| "of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output "
+#| "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in "
+#| "angle brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own "
+#| "link text, surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be "
+#| "available on all output devices.) For the HTML output device, the link "
+#| "text is hyperlinked to the URL; if there is no link text, the URL is "
+#| "printed as its own link text."
+msgid ""
+"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with "
+"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or "
+"end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output "
+"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle "
+"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
+"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
+"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
+"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
+"text."
+msgstr ""
+"Termina el texto del enlace de la anterior macro B<\\ &.UR>, opcionalmente, "
+"se puede añadir I<trailer> (si está presente, generalmente es un paréntesis "
+"de cierre y / o puntuación al final de la oración). Para los dispositivos de "
+"salida que no usan HTML (por ejemplo, B<man-Tutf8>), el texto del enlace va "
+"seguido de la URL entre paréntesis angulares; si no hay texto de enlace, se "
+"usa para ello la propia URL entre corchetes angulares. (Es posible que los "
+"corchetes angulares no estén disponibles en todos los dispositivos de "
+"salida). Para el dispositivo de salida HTML, el texto contiene un enlace a "
+"la URL; si no hay texto de enlace, se usa la propia URL."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and "
+"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)."
+msgstr ""
+"El soporte para estas macros se introdujo en en la versión 1.20 de GNU Troff "
+"(05-01-2009) y en Heirloom Doctools Troff en la versión 160217 (17-02-2016)."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Miscellaneous macros"
+msgstr "Otras Macros"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.DT>"
+msgstr "B<\\&.DT>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
+msgstr ""
+"Restablece los tabuladores a sus valores por defecto (cada 0,5 pulgadas). No "
+"produce una ruptura."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.PD>I< d>"
+msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
+"cause a break."
+msgstr ""
+"Establece la distancia vertical entre párrafos a d (si se omite, d=0,4v). No "
+"produce una ruptura."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SS>I< t>"
+msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+msgstr ""
+"Subencabezamiento I<t> (como B<\\&.SH>, pero usado para subsecciones dentro "
+"de una sección)."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Predefined strings"
+msgstr "Cadenas Predefinidas"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
+msgstr "El paquete B<man> tiene las siguientes cadenas predefinidas:"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e*R"
+msgstr "\\e*R"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Registration Symbol: \\*R"
+msgstr "Símbolo de registro: \\*R"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e*S"
+msgstr "\\e*S"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Change to default font size"
+msgstr "Cambia al tamaño de fuente por omisión"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(Tm"
+msgstr "\\e*(Tm"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
+msgstr "Símbolo de marca registrada: \\*(Tm"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(lq"
+msgstr "\\e*(lq"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Left angled double quote: ``"
+msgstr "Comillas dobles españolas izquierdas: ``"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(rq"
+msgstr "\\e*(rq"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Right angled double quote: ''"
+msgstr "Comillas dobles españolas derechas: ''"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Safe subset"
+msgstr "Subconjunto seguro"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
+"number of other tools process man page files that don't implement all of "
+"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
+"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
+"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
+"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
+"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
+"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
+"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
+"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
+"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
+"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+msgstr ""
+"Aunque técnicamente B<man> es una paquete de macros troff, en realidad un "
+"gran número de otras herramientas procesan ficheros de páginas de manual que "
+"no implementan todas las capacidades de troff. Por tanto, es mejor evitar "
+"algunas de las capacidades más exóticas de troff cuando sea posible para "
+"permitir que esas otras herramientas funcionen correctamente. Evite usar los "
+"diferentes preprocesadores de troff (si debe hacerlo, adelante y use "
+"B<tbl>(1), pero intente usar las órdenes B<IP> y B<TP> en su lugar para "
+"tablas de dos columnas). Evite hacer cálculos. La mayoría de las otras "
+"herramientas no podrán procesarlos. Use órdenes simples que se puedan "
+"traducir fácilmente a otros formatos. Las siguientes macros troff se "
+"consideran seguras (aunque, en muchos casos, serán ignoradas por los "
+"traductores): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, "
+"B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, "
+"B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
+"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
+"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
+"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, "
+"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, "
+"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for "
+"drawing graphics."
+msgstr ""
+"También puede usar muchas secuencias de escape de troff (aquellas secuencias "
+"que comienzan por \\e). Cuando necesite incluir el carácter de barra "
+"invertida como texto normal, use \\ee. Otras secuencias que puede usar, "
+"donde x y xx son cualquier carácter y N es cualquier dígito, incluyen: "
+"B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, "
+"B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> y "
+"B<\\ef(xx>. Evite usar secuencias de escape para dibujar gráficos."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
+"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
+"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
+"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
+"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
+"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
+"condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] "
+"as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
+"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
+"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
+"no parameters)."
+msgstr ""
+"No use el parámetro opcional de B<bp> (break page, salto de página). Use "
+"sólo valores positivos para B<sp> (vertical space, espacio vertical). No "
+"defina una macro (B<de>) con el mismo nombre que una macro en éste o el "
+"paquete de macros mdoc, con un significado diferente. Es probable que tales "
+"redefiniciones se ignoren. Todo sangrado positivo (B<in>) debería ir "
+"acompañado por el correspondiente sangrado negativo (aunque debería usar las "
+"macros B<RS> y B<RE> en su lugar). La condición (B<if,ie>) sólo debería "
+"tener \\[aq]t\\[aq] o \\[aq]n\\[aq] como condición. Sólo se deberían "
+"utilizar traducciones (B<tr>) que se puedan ignorar. Los cambios de fuente "
+"(B<ft> y las secuencias de escape B<\\ef>) sólo debería tener los valores 1, "
+"2, 3, 4, R, I, B, P o CW (la orden ft también puede no tener parámetros)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
+"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
+"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
+"should be added to this list."
+msgstr ""
+"Si usa otras capacidades diferentes a éstas, compruebe el resultado "
+"cuidadosamente con diferentes herramientas. Una vez que haya confirmado que "
+"la capacidad adicional es segura, permita que el que mantiene este documento "
+"conozca la secuencia u orden segura que debería añadirse a esta lista."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</usr/man/whatis>"
+msgstr "I</usr/man/whatis>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
+"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
+"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related "
+"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www."
+"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
+msgstr ""
+"Intente por todos los medios incluir URL (o URI) completas en el propio "
+"texto. Herramientas tales como B<man2html>(1) pueden convertirlas "
+"automáticamente en enlaces de hipertexto. También puede usar las macros "
+"B<UR> y B<UE> para identificar enlaces a información relacionada. Si incluye "
+"URL, use la URL completa (por ejemplo: E<.UR http://www.kernel.org> E<.UE )> "
+"para garantizar que las distintas aplicaciones puedan encontrarlas "
+"automáticamente."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tools processing these files should open the file and examine the first "
+"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the "
+"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A "
+"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or "
+"Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" "
+"result)."
+msgstr ""
+"Las herramientas que procesan estos ficheros deben abrir el fichero y "
+"examinar el primer carácter distinto de espacio. Un punto (.) o una comilla "
+"simple (\\[aq]) al principio de una línea indica un archivo basado en troff "
+"(tal como man o mdoc). Un menor (E<lt>) indica un fichero basado en SGML/XML "
+"(tal como HTML o Docbook). Cualquier otra cosa sugiere un simple texto ASCII "
+"(por ej., el resultado de un \"catman\")."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of "
+"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
+"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
+"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
+"automatically. However, you might want to include this information so your "
+"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
+"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
+msgstr ""
+"Muchas páginas de manual comienzan con B<\\([aq]\\e\"> seguido por un "
+"espacio y una lista de caracteres que indican cómo se va a procesar la "
+"página. Por el bien de la portabilidad a traductores que no se basan en "
+"troff, recomendamos que evite usar cualquier otra cosa que no sea B<tbl>(1). "
+"Linux puede detectar eso automáticamente. Sin embargo, tal vez quiera "
+"incluir esta información de tal manera que su página man pueda ser tratada "
+"por otros sistemas (menos capaces). Aquí tiene las definiciones de los "
+"preprocesadores invocados por los siguientes caracteres:"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<e>"
+msgstr "B<e>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "eqn(1)"
+msgstr "eqn(1)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<g>"
+msgstr "B<g>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "grap(1)"
+msgstr "grap(1)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<p>"
+msgstr "B<p>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pic(1)"
+msgstr "pic(1)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<r>"
+msgstr "B<r>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "refer(1)"
+msgstr "refer(1)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<t>"
+msgstr "B<t>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "tbl(1)"
+msgstr "tbl(1)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<v>"
+msgstr "B<v>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "vgrind(1)"
+msgstr "vgrind(1)"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
+"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
+"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
+"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
+"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
+"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
+"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
+"to a different reference page format in the future."
+msgstr ""
+"La mayoría de las macros describen aspectos del formato (por ej., el tipo de "
+"las fuentes y el espaciado) en vez de marcar contenidos semánticos (por ej., "
+"este texto es una referencia a otra página), en comparación con formatos "
+"como mdoc y Docbook (incluso HTML tiene más marcas semánticas). Esto hace "
+"que sea más difícil modificar el formato B<man> para diferentes medios, para "
+"hacer el formateo consistente para un medio dado y para insertar "
+"automáticamente referencias cruzadas. El adherirse al subconjunto seguro "
+"descrito antes debe facilitar la transición automática a un formato "
+"diferente de página de referencia en el futuro."
+
+#. .SH AUTHORS
+#. .IP \[em] 3m
+#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
+#. .IP \[em]
+#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
+#. this manual page.
+#. .IP \[em]
+#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
+#. (which influenced this manual page).
+#. .IP \[em]
+#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
+#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
+msgstr "La macro de Sun B<TX> no está implantada."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)"
+msgstr ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-29"
+msgstr "29 ​​Julio 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
+msgid "B<.TH> I<title section date source manual>"
+msgstr "B<\\&.TH> I<título sección fecha fuente manual>"
+
+#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
+#. If the name contains spaces and appears
+#. on the same line as
+#. .BR .SH ,
+#. then place the heading in double quotes.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
+msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name."
+msgstr ""
+"El inicio de las secciones se etiqueta con B<\\&.SH> seguido del título."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.B>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.BI>"
+msgid "B<.BI>"
+msgstr "B<\\&.BI>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.BR>"
+msgid "B<.BR>"
+msgstr "B<\\&.BR>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.I>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.IB>"
+msgid "B<.IB>"
+msgstr "B<\\&.IB>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.IR>"
+msgid "B<.IR>"
+msgstr "B<\\&.IR>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.RB>"
+msgid "B<.RB>"
+msgstr "B<\\&.RB>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.RI>"
+msgid "B<.RI>"
+msgstr "B<\\&.RI>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.SB>"
+msgid "B<.SB>"
+msgstr "B<\\&.SB>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.SM>"
+msgid "B<.SM>"
+msgstr "B<\\&.SM>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+#| "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+#| "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited "
+#| "by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which "
+#| "contains spaces. For the macros that produce alternating type faces, the "
+#| "arguments will be printed next to each other without intervening spaces, "
+#| "so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold "
+#| "followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments are given, "
+#| "the command is applied to the following line of text."
+msgid ""
+"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
+"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
+"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
+"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
+"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of "
+"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to "
+"the following line of text."
+msgstr ""
+"Tradicionalmente, cada orden puede tener seis argumentos como máximo, pero "
+"la implementación de GNU elimina esta limitación (aunque tal vez usted "
+"todavía quiera limitarse a 6 argumentos en aras de la portabilidad). Los "
+"argumentos se delimitan por espacios y si el propio argumento contiene "
+"espacios, se deben usar comillas dobles. Para las macros que producen tipos "
+"de letra alternos, los argumentos se imprimirán uno al lado del otro sin "
+"espacios intermedios, de modo que la orden B<\\ &.BR> se puede utilizar para "
+"especificar una palabra en negrita seguida de un signo de puntuación. Si no "
+"se proporcionan argumentos, la orden se aplica a la siguiente línea de texto."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.LP>"
+msgid "B<.LP>"
+msgstr "B<\\&.LP>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
+msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)."
+msgstr "Lo mismo que B<\\&.PP> (comienza un nuevo párrafo)."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.P>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.PP>"
+msgid "B<.PP>"
+msgstr "B<\\&.PP>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.RS>I< i>"
+msgid "B<.RS>I< i>"
+msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+#| "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+#| "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) "
+#| "will be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
+msgid ""
+"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
+"be indented until the corresponding B<.RE>."
+msgstr ""
+"Comienza un sangrado de margen relativo: mueve el margen izquierdo I<i> "
+"pulgadas a la derecha (si se omite I<i>, se usa el valor del sangrado "
+"predominante). Se asigna al sangrado predominante un nuevo valor de 0,5 "
+"pulgadas. Como resultado, todos los párrafos siguientes se sangrarán hasta "
+"el correspondiente B<\\&.RE>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.RE>"
+msgid "B<.RE>"
+msgstr "B<\\&.RE>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.HP>I< i>"
+msgid "B<.HP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
+msgid "B<.IP>I< x i>"
+msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is "
+#| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag "
+#| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following "
+#| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is "
+#| "included with the command instead of being on the following line). If "
+#| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the "
+#| "next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use "
+#| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for "
+#| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; "
+#| "this simplifies translation to other formats."
+msgid ""
+"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
+"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
+"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
+"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the "
+"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
+"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
+"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
+"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
+"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
+"formats."
+msgstr ""
+"Párrafo sangrado con una etiqueta colgante opcional. Si se omite la etiqueta "
+"I<x>, todo el párrafo siguiente se sangra I<i> pulgadas. Si se da la "
+"etiqueta I<x>, ésta se cuelga en el margen izquierdo antes del siguiente "
+"párrafo sangrado (esto es como B<\\&.TP> excepto que la etiqueta se incluye "
+"con la orden en lugar de al comienzo de la siguiente línea). Si la etiqueta "
+"es demasiado larga, el texto tras la etiqueta se bajará a la siguiente línea "
+"(el texto no se perderá o se mezclará). Para listas con viñetas, use esta "
+"macro con \\e(bu (bullet) o \\e(em (em dash) como etiqueta, y para listas "
+"numeradas, use como etiqueta el número o letra seguido por un punto. Esto "
+"simplifica la traducción a otros formatos."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.TP>I< i>"
+msgid "B<.TP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+#| "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
+msgid ""
+"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+"its results are like those of the B<.IP> command."
+msgstr ""
+"Comienza un párrafo con una etiqueta colgante. La etiqueta se da en la "
+"siguiente línea, su resultado es como el de la orden B<\\&.IP>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.UR>I< url>"
+msgid "B<.UR>I< url>"
+msgstr "B<\\&.UR>I< url>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
+#| "following B<\\&.UE> macro as the link text."
+msgid ""
+"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
+"following B<.UE> macro as the link text."
+msgstr ""
+"Inserta un enlace de hipertexto a la URI (URL) I<url> con todo el texto "
+"hasta la siguiente macro B<\\&.UE> como texto del enlace."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.UE>\\~"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with the "
+#| "optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-"
+#| "of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output "
+#| "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in "
+#| "angle brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own "
+#| "link text, surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be "
+#| "available on all output devices.) For the HTML output device, the link "
+#| "text is hyperlinked to the URL; if there is no link text, the URL is "
+#| "printed as its own link text."
+msgid ""
+"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the "
+"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-"
+"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e."
+"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; "
+"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
+"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
+"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
+"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
+"text."
+msgstr ""
+"Termina el texto del enlace de la anterior macro B<\\ &.UR>, opcionalmente, "
+"se puede añadir I<trailer> (si está presente, generalmente es un paréntesis "
+"de cierre y / o puntuación al final de la oración). Para los dispositivos de "
+"salida que no usan HTML (por ejemplo, B<man-Tutf8>), el texto del enlace va "
+"seguido de la URL entre paréntesis angulares; si no hay texto de enlace, se "
+"usa para ello la propia URL entre corchetes angulares. (Es posible que los "
+"corchetes angulares no estén disponibles en todos los dispositivos de "
+"salida). Para el dispositivo de salida HTML, el texto contiene un enlace a "
+"la URL; si no hay texto de enlace, se usa la propia URL."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.DT>"
+msgid "B<.DT>"
+msgstr "B<\\&.DT>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.PD>I< d>"
+msgid "B<.PD>I< d>"
+msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.SS>I< t>"
+msgid "B<.SS>I< t>"
+msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a "
+#| "section)."
+msgid ""
+"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+msgstr ""
+"Subencabezamiento I<t> (como B<\\&.SH>, pero usado para subsecciones dentro "
+"de una sección)."