summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man8/gpm.8.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/es/man8/gpm.8.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/es/man8/gpm.8.po')
-rw-r--r--po/es/man8/gpm.8.po1538
1 files changed, 1538 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man8/gpm.8.po b/po/es/man8/gpm.8.po
new file mode 100644
index 00000000..960054d9
--- /dev/null
+++ b/po/es/man8/gpm.8.po
@@ -0,0 +1,1538 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Javi Diaz <javid@si.upc.es>, 1998.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:08+0200\n"
+"Last-Translator: Javi Diaz <javid@si.upc.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GPM"
+msgstr "GPM"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "February 2002"
+msgstr "Febrero 2002"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gpm - a cut and paste utility and mouse server for virtual consoles"
+msgstr ""
+"gpm - una utilidad para cortar y pegar y un servidor de ratón para las "
+"consolas virtuales"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<gpm> [ I<options> ]"
+msgstr "B<gpm> [ I<opciones> ]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This package tries to be a useful mouse server for applications running on "
+"the Linux console. It is based on the \"selection\" package, and some of "
+"its code comes from selection itself. This package is intended as a "
+"replacement for \"selection\" as a cut-and-paste mechanism; it also provides "
+"additional facilities. The \"selection\" package offered the first cut-and-"
+"paste implementation for Linux using two mouse buttons, and the cut buffer "
+"is still called \"selection buffer\" or just \"selection\" throughout this "
+"document. The information below is extracted from the texinfo file, which "
+"is the preferred source of information."
+msgstr ""
+"Este paquete intenta ser un servidor de raton útil para las aplicaciones que "
+"se ejecutan en la consola de Linux. Está basado en el paquete llamado "
+"\"selección\", y algunas partes de su código provienen de dicho paquete. "
+"Este paquete está pensado para reemplazar el paquete \"selección\" como "
+"mecanismo de cortar y pegar; además ofrece mejoras adicionales. El paquete "
+"\"seleccion\" ofrecía una primera implementación del método de cortar y "
+"pegar para Linux usando dos botones del ratón, así, la memoria intermedia "
+"usada al cortar todavía se sigue denominando buffer de selección o "
+"simplemente \"selección\" en este documento. La información contenida en "
+"este documento ha sido extraida del fichero de Texinfo, que es la fuente de "
+"información recomendada actualmente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The gpm executable is meant to act like a daemon (thus, gpmd would be a "
+"better name for it). This section is meant to describe the command-line "
+"options for gpm, while its internals are outlined in the next section."
+msgstr ""
+"El ejecutable de gpm actúa como un demonio (así que gpmd sería un nombre más "
+"acertado para él). Esta sección describe las opciones de la línea de órdenes "
+"de gpm, mientras que los detalles internos son comentados en la siguiente "
+"sección."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Due to restrictions in the ioctl(TIOCLINUX) system call, gpm must be run by "
+"the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels to "
+"fix a security hole related to selection and screen dumping."
+msgstr ""
+"Debido a las restricciones impuestas por la llamada a sistema "
+"ioctl(TIOCLINUX), gpm debe ser ejecutado por el superusuario. Dichas "
+"restricciones fueron añadidas a partir de la versión 1.1 del kernel para "
+"solucionar un agujero de seguridad relacionado con la selección y el vaciado "
+"de memoria en pantalla."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The server can be configured to match the user's taste, and any "
+#| "application using the mouse will inherit the server's attitude. Beginning "
+#| "from release 1.02, the mouse feeling can be reconfigured by each user "
+#| "logging on the system console. Server Invocation, for the description of "
+#| "`-q'."
+msgid ""
+"The server can be configured to match the user's taste, and any application "
+"using the mouse will inherit the server's attitude. From release 1.02 up to "
+"1.19.2 is was possible for any user logged on the system console to change "
+"the mouse feeling using the -q option. This is no longer possible for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"El servidor puede ser configurado según las preferencias del usuario, y "
+"cualquier aplicación que utilice el ratón seguirá las preferencias "
+"dictaminadas al servidor. Desde la versión 1.02, el comportamiento del ratón "
+"puede ser reconfigurado por cada usuario que entre en la consola del "
+"sistema. Véase la descripción del parámetro ``-q''."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill gpm you "
+"can just reinvoke it with the -k cmdline switch, although killall gpm can be "
+"a better choice."
+msgstr ""
+"Igualmente, desde la versión 0.97, el servidor se pone a si mismo en segundo "
+"plano. Para matar el servidor gpm, simplemente se puede ejecutar con el "
+"parámetro -k, de todas maneras, \"killall gpm\" puede ser otra solución."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SPECIAL COMMANDS"
+msgstr "ÓRDENES ESPECIALES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Version 1.10 adds the capability to execute special commands on certain "
+"circumstances. Special commands default to rebooting and halting the system, "
+"but the user can specify his/her personal choice. The capability to invoke "
+"commands using the mouse is a handy one for programmers, because it allows "
+"to issue a clean shutdown when the keyboard is locked and no network is "
+"available to restore the system to a sane state."
+msgstr ""
+"La versión 1.10 introduce la capacidad de ejecutar órdenes especiales bajo "
+"ciertas circunstancias. Por defecto, estas órdenes especiales son rebotar y "
+"parar el sistema, pero el usuario puede especificar cualquier otra orden. "
+"La posibilidad de invocar órdenes usando el ratón es muy útil para "
+"programadores, ya que permite rebotar o parar el sistema de manera ordenada "
+"cuando el teclado está bloqueado y no hay red disponible para devolver el "
+"sistema a un estado consistente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Special commands are toggled by triple-clicking the left and right button -- "
+"an unlikely event during normal mouse usage. The easiest way to triple-click "
+"is pressing one of the buttons and triple-click the other one. When special "
+"processing is toggled, a message appears on the console (and the speaker "
+"beeps twice, if you have a speaker); if the user releases all the buttons "
+"and presses one of them again within three seconds, then the special command "
+"corresponding to the button is executed."
+msgstr ""
+"Las órdenes especiales son ejecutados haciendo un triple clic sobre los "
+"botones izquierdo y derecho a la vez (un evento poco probable durante el uso "
+"normal del ratón). La manera más fácil de realizar un triple clic es pulsar "
+"uno de los dos botones y hacer un triple clic sobre el otro. Cuando se "
+"ejecuta esta acción, se pasa a un modo de trabajo especial, un mensaje "
+"aparece en la consola y el altavoz del sistema emite dos pitidos (si se "
+"tiene altavoz); si el usuario suelta todos los botones y pulsa otra vez "
+"sobre uno de ellos antes de tres segundos, entonces la orden especial "
+"asociado al botón es ejecutado."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default special commands are:"
+msgstr "Las órdenes especiales ejecutadas por defecto son:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "left button"
+msgstr "botón izquierdo:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Reboot the system by signalling the init process"
+msgstr "Rebotar el sistema mediante el envío de una señal al proceso init"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "middle button (if any)"
+msgstr "botón central (si existe):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Execute /sbin/shutdown -h now"
+msgstr "Ejecutar /sbin/shutdown -h now"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "right button"
+msgstr "botón derecho:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Execute /sbin/shutdown -r now"
+msgstr "Ejecutar /sbin/shutdown -r now"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The -S command line switch enables special command processing and allows to "
+"change the three special commands. To accept the default commands use -S "
+"\"\" (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use a "
+"colon-separated list to specify commands associated to the left, middle and "
+"right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as `send a "
+"signal to the init process'. This particular operation is supported, in "
+"addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put the "
+"system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer "
+"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a "
+"running process is the only way to do it."
+msgstr ""
+"El parámetro -S de la línea de órdenes habilita las órdenes especiales y "
+"permite modificar los tres especificados por defecto. Para usar las órdenes "
+"especiales propuestos por defecto, usar `-S \"\"' (es decir, especificar un "
+"argumento vacío a -S). Para especificar otras órdenes, usar una lista "
+"separada por el carácter dos puntos (:) para especificar las órdenes "
+"asociados a los botones izquierdo, central y derecho respectivamente. Si "
+"alguna de las órdenes está vacío, será interpretado como `enviar un signal "
+"al proceso init'. En vez de ejecutar órdenes externas, este comportamiento "
+"tan particular está soportado por que algunas situaciones extrañas pueden "
+"llevar al sistema a un estado tal que sea imposible ejecutar más programas "
+"mediante la llamada a sistema fork(); ante esta improbable situación, el "
+"usuario será capaz de apagar el sistema de manera ordenada. Matar el proceso "
+"init desde un proceso que se esté ejecutando es la única manera de lograrlo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As an example, -S \":telinit 1:/sbin/halt\", associates killing init to the "
+"left button, going single user to the middle one, and halting the system to "
+"the right button."
+msgstr ""
+"Como ejemplo, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', asocia el envío de la señal "
+"para matar al proceso init al botón izquierdo, pasar a modo monousuario al "
+"botón central, y parar el sistema al botón derecho."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"System administrators should obviously be careful about special commands, as "
+"gpm runs with superuser permissions. Special commands are best suited for "
+"computers whose mouse can be physically accessed only by trusted people."
+msgstr ""
+"Evidentemente, los administradores del sistema tendrán que ir con cuidado "
+"con las órdenes especiales, ya que gpm se ejecuta con los permisos del "
+"superusuario. Las órdenes especiales están pensados para ordenadores donde "
+"el ratón está disponible únicamente para usuarios de confianza."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES DE LA LÍNEA DE COMANDOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Available command line options are the following:"
+msgstr "Las opciones de la línea de órdenes disponibles son las siguientes:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-a B<accel>"
+msgstr "-a B<accel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than "
+"B<delta> (see -dB<). >"
+msgstr ""
+"Fija la aceleración usada cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a "
+"B<delta> (ver -dB<). >"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-A[limit]>"
+msgstr "B<-A[límite]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security "
+"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell "
+"command into the selection buffer (rm -rf /) including the terminating line "
+"break, then all the victim has to do is click the middle mouse button .. As "
+"of version 1.17.2, this has developed into a more general aging mechanism; "
+"the gpm daemon can disable (age) selection pasting automatically after a "
+"period of inactivity. To enable this mode just give the optional B<limit> "
+"parameter (no space in between !) which is interpreted as the time in "
+"seconds for which a selection is considered valid and pastable. As of "
+"version 1.15.7, a trivial program called disable-paste is provided. The "
+"following makes a good addition to /etc/profile if you allow multiple users "
+"to work on your console."
+msgstr ""
+"Arranca el servidor con la opción de pegar desactivada. Esta opción está "
+"pensada como una medida de seguridad; un posible ataque al sistema podria "
+"ser introducir una orden desagradable en el buffer de selección (rm -rf /) "
+"incluyendo el retorno de carro final, en este caso cualquier víctima que "
+"pulsase el botón central del ratón .. Con el tiempo necesario, esperamos "
+"desarrollar un mecanismo más general de envejecimiento; el demonio de gpm "
+"vaciará automáticamente el buffer de selección al pasar un periodo de "
+"inactividad (edad). A partir de la versión 1.15.7, se proporciona un "
+"programa trivial llamado \"disable-paste\", que ejecuta \"gpm -A -q\". Esto "
+"es así por que la última orden, al igual que \"gpm -q\" en general, necesita "
+"los privilegios del superusuario; \"disable-paste\" se instala con el bit de "
+"setuid activado hacia el superusuario. La siguiente secuencia puede ser "
+"añadida en /etc/profile si se permite trabajar a diversos usuarios en la "
+"consola."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "case $( /usr/bin/tty ) in"
+msgstr "case $( /usr/bin/tty ) in"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;"
+msgstr "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "esac"
+msgstr "esac"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-b B<baud>"
+msgstr "-b B<baudios>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the baud rate."
+msgstr "Fija la velocidad en baudios."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-B B<sequence>"
+msgstr "-B B<secuencia>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the button sequence. 123 is the normal sequence, 321 can be used by left-"
+"handed people, and 132 can be useful with two-button mice (especially within "
+"Emacs). All the button permutations are allowable."
+msgstr ""
+"Fija la secuencia de los botones. 123 es la secuencia normal, 321 puede ser "
+"útil para los usuarios zurdos, y 132 puede ser útil con los ratones que "
+"únicamente poseen dos botones (especialmente dentre de Emacs). Todas las "
+"permutaciones posibles son permitidas."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-d B<delta>"
+msgstr "-d B<delta>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the delta value. When a single motion event is longer than B<delta>, "
+"B<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)"
+msgstr ""
+"Fija el valor delta. Cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a "
+"B<delta>, el parámetro B<acel> es usado como factor multiplicativo. (Debe "
+"ser 2 o superior)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-D"
+msgstr "-D"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not automatically enter background operation when started, and log "
+"messages to the standard error stream, not the syslog mechanism. This is "
+"useful for debugging; in previous releases it was done with a compile-time "
+"option."
+msgstr ""
+"No ejecutar automáticamente en segundo plano cuando el programa comienza, y "
+"mostrar los mensajes a la salida de error estándar y no mediante el "
+"mecanismo de syslog. Este parámetro es útil para corregir errores; en "
+"versiones anteriores, se hacía mediante una opción en tiempo de compilación."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-g B<number>"
+msgstr "-g B<número>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. "
+#| "I<number> must be `1', `2', or `3', and refers to the button number "
+#| "before the `-B' button remapping is performed. This option applies to "
+#| "the mman and ps2 decoding. No button is emulated by default because the "
+#| "ps2 tapping is incompatible with some normal ps2 mice"
+msgid ""
+"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. "
+"B<number> must be 1B<, 2>, or 3B<, and refers to the button number before "
+"the -B button remapping is performed. This option applies to the mman and "
+"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is "
+"incompatible with some normal ps2 mice>"
+msgstr ""
+"Con dispositivos de planeo, emula el botón especificado con un ligero "
+"golpe. El I<número> debe ser 1, 2 o 3, y se refiere al número antes que se "
+"haya remapeado con el parámetro -B. Esta opción se aplica a los "
+"decodificadores mman y ps2. Por defecto, no se emula ningún botón, ya que "
+"el efecto de golpe ligero en los dispositivos ps2 es incompatible con "
+"algunos ratones ps2 normales."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a summary of command line options."
+msgstr ""
+"Imprime por pantalla un resumen de los parámetros de la línea de órdenes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-i B<interval>"
+msgstr "-i B<intervalo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set B<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If "
+"the interval between button-up and button-down events is less than B<limit>, "
+"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds."
+msgstr ""
+"Fija el B<intervalo> a usar como el límite superior para los clics "
+"múltiples. Si el intervalo entre que se aprieta el botón y se suelta es "
+"menor que el B<límite>, la pulsación se considera como un doble o triple "
+"clic. El tiempo se mide en milisegundos."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-k "
+msgstr "-k "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before "
+"running X (unless they use -R or the single-open limitation is removed from "
+"the kernel)."
+msgstr ""
+"Mata un gpm que se esté ejecutando. Este parámetro puede ser usado si se "
+"posee un ratón del tipo \"busmouse\" antes de entrar en Xwindow (a menos que "
+"se use I<-R> o la limitación de apertura única (single-open) sea eliminada "
+"del núcleo del sistema operativo)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-l B<charset>"
+msgstr "-l B<juego_de_caracteres>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose the inword() look up table. The B<charset> argument is a list of "
+"characters. -B< is used to specify a range and \\e is used to escape the "
+"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear "
+"in charset because control characters can't appear in text-mode video "
+"memory, whence selection is cut. >"
+msgstr ""
+"Especifica la tabla de traducción de inword(). El parámetro "
+"I<juego_de_caracteres> es una lista de caracteres. \"-\" se usa para "
+"especificar un rango y \" como secuencia de escape del siguiente carácter o "
+"para especificar códigos octales. Únicamente se pueden especificar "
+"caracteres visibles, ya que los caracteres de control no aparecen en la "
+"memoria de vídeo en modo texto, una vez que el texto seleccionado ha sido "
+"cortado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m filename>"
+msgstr "B<-m nombre_de_fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose the mouse file to open. It defaults to `/dev/mouse'."
+msgid "Choose the mouse file to open. Must be before -t and -o."
+msgstr ""
+"Especifica el nombre del fichero correspondiente al ratón. Por defecto se "
+"coge /dev/mouse."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-M"
+msgstr "-M"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any "
+"subsequent option will refer to the second device, while any preceding "
+"option will be used for the first device. This option automatically forces "
+"the repeater (-R) option on."
+msgstr ""
+"Activa el modo múltiple. El demonio leera dos dispositivos de ratón "
+"diferentes. Cualquier opción especificada a posteriori se referirá al "
+"segundo dispositivo, mientras que las opciones especificadas a priori se "
+"referirán al primer dispositivo. Esta opción automáticamente actica la "
+"opción ``repetir'' (-R)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-o B<list-of-extra-options>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The option works similary to the ``-o'' option of mount; it is used to "
+"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. "
+"The list is comma-separated. The options dtr, rts or both are used by the "
+"serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with "
+"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-"
+"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o "
+"after -m and after -t."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-p"
+msgstr "-p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of "
+"selection-1.7, but it is sometimes confusing. The default is not to show "
+"the pointer, which can be confusing as well."
+msgstr ""
+"Especifica que el puntero sea visible mientras se selecciona. Este es el "
+"comportamiento de selection-1.7, pero a veces confunde. El comportamiento "
+"por defecto es no enseñar el puntero, la cual cosa tambien puede confundir."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-r B<number>"
+msgstr "-r B<número>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the responsiveness. A higher responsiveness is used for a faster cursor "
+"motion."
+msgstr ""
+"Fija la sensibilidad del ratón. Una sensibilidad mayor provoca que el ratón "
+"se mueva más rápido."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-R[B<name>]"
+msgstr "-R[B<nombre>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic "
+"mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in protocol B<name>, given as "
+"an optional argument (no space in between !). In principle, you can use the "
+"same names as for the -t option, although repeating into some protocols may "
+"not be implemented for a while. In addition, you can specify rawB< as the "
+"name, to repeat the mouse data byte by byte, without any protocol "
+"translation. If name is omitted, it defaults to msc. Using gpm in repeater "
+"mode, you can configure the X server to use its fifo as a mouse device. This "
+"option is useful for bus-mouse owners to override the single-open "
+"limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-mode mice "
+"which force you to keep the middle button down while changing video mode. "
+"The option is forced on by the -M option.>"
+msgstr ""
+"Provoca que gpm se comporte como un repetidos: cualquier dato recibido del "
+"ratón mientras se está en modo gráfico será reenviado al fichero /dev/"
+"gpmdata, que se comporta como una cola (fifo), siguiendo el protocolo "
+"\"mouse-system\". Esto significa que se puede configurar el servidor X para "
+"que utilice este fichero como dispositivo de ratón. Este parámetro es útil "
+"para los usuarios que posean un ratón del tipo \"bus-mouse\", ya que podrán "
+"invalidar la limitación de abrir únicamente un raton (single-open). También "
+"una manera sencilla de manejar esos estúpidos ratones con modo dual, que te "
+"obligan a mantener apretado el botón central mientras se cambia el modo de "
+"vídeo. Este parámetro se activa si se utiliza el parámetro -M."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s number>"
+msgstr "B<-s número>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the sample rate for the mouse device."
+msgstr "Fija la velocidad de muestreo para el ratón."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-S B<commands>"
+msgstr "-S B<órdenes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable special-command processing, and optionally specify custom commands as "
+"a colon-separated list. See above for a detailed description of special "
+"commands."
+msgstr ""
+"Permite las órdenes especiales, y opcionalmente define las órdenes propias "
+"como una lista separada por el carácter dos puntos (:). Ver más arriba para "
+"una explicación detallada de las órdenes especiales."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-t B<name>"
+msgstr "-t B<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the mouse type. Use -t help to get a list of allowable types. Since "
+"version 1.18.1, the list also shows which protocols are available as "
+"repeaters (see -R above), by marking them with an asterisk (``*'')."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the sample rate for the mouse device."
+msgid "Use -t after you selected the mouse device with -m."
+msgstr "Fija la velocidad de muestreo para el ratón."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-v"
+msgstr "-v"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print version information and exit."
+msgstr "Imprime información sobre la versión y acaba."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force two buttons. This means that the middle button, if any, will be taken "
+"as it was the right one."
+msgstr ""
+"Obliga a que el ratón tenga dos botones. Esto significa que el botón "
+"central, si existe en el ratón, se comportará exactamente igual que el botón "
+"de la derecha."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons "
+"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the "
+"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to "
+"paste it. Beware: if you use the -3 option with a 2-buttons mouse, you "
+"won't be able to paste the selection."
+msgstr ""
+"Obliga a que el ratón tenga tres botones. Por defecto el ratón se supone que "
+"tendrá dos botones hasta que se pulsa el botón central. Si realmente existen "
+"los tres botones, el de la derecha es usado para extender la selección, y el "
+"central para pegarla. ¡Cuidado! si se utiliza el parámetro -3 con ratones "
+"de dos botones, no será posible pegar la selección que se haya hecho."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPERATION"
+msgstr "MODO DE OPERACIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To select text press the left mouse button and drag the mouse. To paste "
+"text in the same or another console, press the middle button. The right "
+"button is used to extend the selection, like in `xterm'."
+msgstr ""
+"Para seleccionar texto, pulsar el botón izquierdo y arrastrar el ratón. "
+"Para pegar el texto seleccionado, en la misma u otra consola, pulsar el "
+"botón central. El botón derecho es usado para extender la selección, como "
+"en `xterm'."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Two-button mice use the right button to paste text."
+msgstr ""
+"En los ratones de dos botones se utiliza el botón derecho para pegar el "
+"texto seleccionado."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Double and triple clicks select whole word and whole lines. Use of the `-p' "
+"option is recommended for best visual feedback."
+msgstr ""
+"Los dobles y triples clics seleccionan toda la palabra y toda la línea "
+"respectivamente. Se recomienda el uso de la opción `-P' para obtener un "
+"efecto visual mejor."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a trailing space after the contents of a line is highlighted, and if "
+"there is no other text on the remainder of the line, the rest of the line "
+"will be selected automatically. If a number of lines are selected, "
+"highlighted trailing spaces on each line will be removed from the selection "
+"buffer."
+msgstr ""
+"Si se selecciona un espacio en blanco al final de una oración, y no hay "
+"ningún otro texto hasta el final de la línea, el resto de la línea será "
+"seleccionado automáticamente. Si se selecciona un grupo de líneas, los "
+"espacios del final de cada línea serán eliminados del buffer de selección."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any output on the virtual console holding the selection will clear the "
+"highlighted selection from the screen, to maintain integrity of the display, "
+"although the contents of the paste buffer will be unaffected."
+msgstr ""
+"Cualquier salida que se haga a la consola virtual que tenga una selección de "
+"texto marcada hará que la marca de texto seleccionado sea eliminada de la "
+"pantalla a fin de mantener la integridad de la misma, aunque el contenido "
+"del buffer de selección no se verá afectado."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The selection mechanism is disabled if the controlling virtual console is "
+"placed in graphics mode, for example when running X11, and is re-enabled "
+"when text mode is resumed. (But see BUGS section below.)"
+msgstr ""
+"El mecanismo de selección es desactivado si la consola virtual pasa a modo "
+"gráfico, por ejemplo cuando se ejecuta X11, y se restaura cuando se vuelve a "
+"modo texto. (Ver la sección de errores más abajo)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERRORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The gpm server may have problems interacting with X: if your mouse is a "
+"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill gpm before starting "
+"X, or use the -R option (see above). To kill gpm just invoke gpm -k. This "
+"problem doesn't apply to serial mice."
+msgstr ""
+"El servidor gpm puede tener algunos problemas cuando interactúa con las X: "
+"si el ratón es un dispositivo de apertura única (single-open), un ratón del "
+"tipo \"bus-mouse\", por ejemplo, se debería manar gpm antes de ejecutar las "
+"X, o usar la opción ``-R'' (ver más arriba). Para matar al servidor gpm "
+"simplemente invocar gpm -k. Este problema no es aplicable a ratones "
+"conectados al puerto serie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use "
+"the -M option (see above)."
+msgstr ""
+"Dos instancias de gpm no pueden ejecutarse en el mismo sistema. Si se "
+"dispone de dos ratones, usar la opción -M (ver más arriba)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While the current console is in graphic mode, gpm sleeps until text mode is "
+"back (unless -R is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it is "
+"unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles."
+msgstr ""
+"Cuando la consola actual está en modo gráfico, gpm duerme hasta que se "
+"vuelve a modo texto (a menos que se especifique -R). Así, no responderá a "
+"los clientes. De todas formas, es poco probable que los clientes que estén "
+"impacientes esperando al ratón molesten en las consolas distintas a la "
+"actual."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The clients shipped out with gpm are not updated, thus there are potential "
+"security risks when using them."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n"
+"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n"
+"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n"
+"Nico Schottelius E<lt>nico-gpm2008@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Many many contributors, to both selection and gpm.\n"
+msgstr "Muchos, muchos colaboradores, tanto del paquete \"selection\" como de gpm.\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MAINTAINERS"
+msgstr "MANTENIMIENTO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current maintainer is Nico Schottelius. But without the help of "
+"Alessandro Rubini and the mailing list it would be impossible for me to "
+"maintain gpm. The development mailing list can be reached under gpm@lists."
+"linux.it. More information on the list is in the README file part of the "
+"source distribution of gpm."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARCHIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/var/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n"
+"/dev/gpmctl A control socket for clients\n"
+"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n"
+msgstr ""
+"/var/run/gpm.pid El PID del servidor gpm en ejecución\n"
+"/dev/gpmctl Un enchufe (socket) de control para\n"
+" los clientes\n"
+"/dev/gpmdata La cola que se comporta como demonio\n"
+" B<repetidor> (-R)\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n"
+" B<gpm-root(1)> An handler for Control-Mouse events.\n"
+msgstr ""
+" B<mev(1)> Un ejemplo de cliente para el demonio gpm.\n"
+" B<gpm-root(1)> Un manejador para controlar los eventos\n"
+" del ratón.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The info file about `gpm', which gives more complete information and "
+"explains how to write a gpm client."
+msgstr ""
+"El archivo info sobre `gpm', el cual da una completa información y explica "
+"como escribir un cliente gpm."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The `gpm' executable is meant to act like a daemon (thus, `gpmd' would be a "
+"better name for it). This section is meant to describe the command-line "
+"options for `gpm', while its internals are outlined in the next section."
+msgstr ""
+"El ejecutable de gpm actúa como un demonio (así que gpmd sería un nombre más "
+"acertado para él). Esta sección describe las opciones de la línea de órdenes "
+"de gpm, mientras que los detalles internos son comentados en la siguiente "
+"sección."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Due to restrictions in the `ioctl(TIOCLINUX)' system call, `gpm' must be run "
+"by the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels "
+"to fix a security hole related to selection and screen dumping."
+msgstr ""
+"Debido a las restricciones impuestas por la llamada a sistema "
+"ioctl(TIOCLINUX), gpm debe ser ejecutado por el superusuario. Dichas "
+"restricciones fueron añadidas a partir de la versión 1.1 del kernel para "
+"solucionar un agujero de seguridad relacionado con la selección y el vaciado "
+"de memoria en pantalla."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill `gpm' "
+"you can just reinvoke it with the `-k' cmdline switch, although `killall "
+"gpm' can be a better choice."
+msgstr ""
+"Igualmente, desde la versión 0.97, el servidor se pone a si mismo en segundo "
+"plano. Para matar el servidor gpm, simplemente se puede ejecutar con el "
+"parámetro -k, de todas maneras, \"killall gpm\" puede ser otra solución."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Execute `/sbin/shutdown -h now'"
+msgstr "Ejecutar `/sbin/shutdown -h now'"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Execute `/sbin/shutdown -r now'"
+msgstr "Ejecutar `/sbin/shutdown -r now'"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The `-S' command line switch enables special command processing and allows "
+"to change the three special commands. To accept the default commands use `-S "
+"\"\"' (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use "
+"a colon-separated list to specify commands associated to the left, middle "
+"and right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as "
+"`send a signal to the init process'. This particular operation is supported, "
+"in addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put "
+"the system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer "
+"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a "
+"running process is the only way to do it."
+msgstr ""
+"El parámetro -S de la línea de órdenes habilita las órdenes especiales y "
+"permite modificar los tres especificados por defecto. Para usar las órdenes "
+"especiales propuestos por defecto, usar `-S \"\"' (es decir, especificar un "
+"argumento vacío a -S). Para especificar otras órdenes, usar una lista "
+"separada por el carácter dos puntos (:) para especificar las órdenes "
+"asociados a los botones izquierdo, central y derecho respectivamente. Si "
+"alguna de las órdenes está vacía, será interpretado como `enviar un signal "
+"al proceso init'. En vez de ejecutar órdenes externas, este comportamiento "
+"tan particular está soportado por que algunas situaciones extrañas pueden "
+"llevar al sistema a un estado tal que sea imposible ejecutar más programas "
+"mediante la llamada a sistema fork(); ante esta improbable situación, el "
+"usuario será capaz de apagar el sistema de manera ordenada. Matar el proceso "
+"init desde un proceso que se esté ejecutando es la única manera de lograrlo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"As an example, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', associates killing init to "
+"the left button, going single user to the middle one, and halting the system "
+"to the right button."
+msgstr ""
+"Como ejemplo, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', asocia el envío de la señal "
+"para matar al proceso init al botón izquierdo, pasar a modo monousuario al "
+"botón central, y parar el sistema al botón derecho."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-a I<accel>"
+msgstr "-a I<acel>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than "
+"I<delta> (see `-d')."
+msgstr ""
+"Fija la aceleración usada cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a "
+"I<delta> (ver \"-d\")"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-A[I<limit>]"
+msgstr "-A[I<límite>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security "
+"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell "
+"command into the selection buffer (`rm -rf /') including the terminating "
+"line break, then all the victim has to do is click the middle mouse "
+"button .. As of version 1.17.2, this has developed into a more general "
+"aging mechanism; the gpm daemon can disable (age) selection pasting "
+"automatically after a period of inactivity. To enable this mode just give "
+"the optional I<limit> parameter (no space in between !) which is "
+"interpreted as the time in seconds for which a selection is considered valid "
+"and pastable. As of version 1.15.7, a trivial program called `disable-"
+"paste' is provided. The following makes a good addition to `/etc/profile' if "
+"you allow multiple users to work on your console."
+msgstr ""
+"Arranca el servidor con la opción de pegar desactivada. Esta opción está "
+"pensada como una medida de seguridad; un posible ataque al sistema podria "
+"ser introducir una orden desagradable en el buffer de selección (rm -rf /) "
+"incluyendo el retorno de carro final, en este caso cualquier víctima que "
+"pulsase el botón central del ratón .. Con el tiempo necesario, esperamos "
+"desarrollar un mecanismo más general de envejecimiento; el demonio de gpm "
+"vaciará automáticamente el buffer de selección al pasar un periodo de "
+"inactividad (edad). A partir de la versión 1.15.7, se proporciona un "
+"programa trivial llamado \"disable-paste\", que ejecuta \"gpm -A -q\". Esto "
+"es así por que la última orden, al igual que \"gpm -q\" en general, necesita "
+"los privilegios del superusuario; \"disable-paste\" se instala con el bit de "
+"setuid activado hacia el superusuario. La siguiente secuencia puede ser "
+"añadida en /etc/profile si se permite trabajar a diversos usuarios en la "
+"consola."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "`case $( /usr/bin/tty ) in"
+msgstr "`case $( /usr/bin/tty ) in"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "esac'"
+msgstr "esac'"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-b I<baud>"
+msgstr "-b I<baudios>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-B I<sequence>"
+msgstr "-B I<secuencia>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the button sequence. `123' is the normal sequence, `321' can be used by "
+"left-handed people, and `132' can be useful with two-button mice (especially "
+"within Emacs). All the button permutations are allowable."
+msgstr ""
+"Fija la secuencia de los botones. ``123'' es la secuencia normal, ``321'' "
+"puede ser útil para los usuarios zurdos, y ``132''puede ser útil con los "
+"ratones que únicamente poseen dos botones (especialmente dentre de Emacs). "
+"Todas las permutaciones posibles son permitidas."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-d I<delta>"
+msgstr "-d I<delta>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the delta value. When a single motion event is longer than I<delta>, "
+"I<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)"
+msgstr ""
+"Fija el valor delta. Cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a "
+"I<delta>, el parámetro I<acel> es usado como factor multiplicativo. (Debe "
+"ser 2 o superior)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-g I<number>"
+msgstr "-g I<número>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. "
+"I<number> must be `1', `2', or `3', and refers to the button number before "
+"the `-B' button remapping is performed. This option applies to the mman and "
+"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is "
+"incompatible with some normal ps2 mice"
+msgstr ""
+"Con dispositivos de planeo, emula el botón especificado con un ligero "
+"golpe. El I<número> debe ser 1, 2 o 3, y se refiere al número antes que se "
+"haya remapeado con el parámetro -B. Esta opción se aplica a los "
+"decodificadores mman y ps2. Por defecto, no se emula ningún botón, ya que "
+"el efecto de golpe ligero en los dispositivos ps2 es incompatible con "
+"algunos ratones ps2 normales."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-h"
+msgstr "-h"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-i I<interval>"
+msgstr "-i I<intervalo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set I<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If "
+"the interval between button-up and button-down events is less than I<limit>, "
+"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds."
+msgstr ""
+"Fija el I<intervalo> a usar como el límite superior para los clics "
+"múltiples. Si el intervalo entre que se aprieta el botón y se suelta es "
+"menor que el I<límite>, la pulsación se considera como un doble o triple "
+"clic. El tiempo se mide en milisegundos."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before "
+"running X (unless they use `-R' or the single-open limitation is removed "
+"from the kernel)."
+msgstr ""
+"Mata un gpm que se esté ejecutando. Este parámetro puede ser usado si se "
+"posee un ratón del tipo \"busmouse\" antes de entrar en Xwindow (a menos que "
+"se use I<-R> o la limitación de apertura única (single-open) sea eliminada "
+"del núcleo del sistema operativo)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-l I<charset>"
+msgstr "-l I<juego_de_caracteres>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose the `inword()' look up table. The I<charset> argument is a list of "
+"characters. `-' is used to specify a range and `\\e ' is used to escape the "
+"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear "
+"in I<charset> because control characters can't appear in text-mode video "
+"memory, whence selection is cut."
+msgstr ""
+"Especifica la tabla de traducción de inword(). El parámetro "
+"I<juego_de_caracteres> es una lista de caracteres. \"-\" se usa para "
+"especificar un rango y \" como secuencia de escape del siguiente carácter o "
+"para especificar códigos octales. Únicamente se pueden especificar "
+"caracteres visibles, ya que los caracteres de control no aparecen en la "
+"memoria de vídeo en modo texto, una vez que el texto seleccionado ha sido "
+"cortado."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-m I<filename>"
+msgstr "-m I<nombre_de_fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any "
+"subsequent option will refer to the second device, while any preceding "
+"option will be used for the first device. This option automatically forces "
+"the repeater (`-R') option on."
+msgstr ""
+"Activa el modo múltiple. El demonio leera dos dispositivos de ratón "
+"diferentes. Cualquier opción especificada a posteriori se referirá al "
+"segundo dispositivo, mientras que las opciones especificadas a priori se "
+"referirán al primer dispositivo. Esta opción automáticamente actica la "
+"opción ``repetir'' (-R)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-o I<list-of-extra-options>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The option works similarly to the ``-o'' option of mount; it is used to "
+"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. "
+"The list is comma-separated. The options `dtr', `rts' or `both' are used by "
+"the serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with "
+"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-"
+"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o "
+"after -m and after -t."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of "
+"`selection-1.7', but it is sometimes confusing. The default is not to show "
+"the pointer, which can be confusing as well."
+msgstr ""
+"Especifica que el puntero sea visible mientras se selecciona. Este es el "
+"comportamiento de selection-1.7, pero a veces confunde. El comportamiento "
+"por defecto es no enseñar el puntero, la cual cosa tambien puede confundir."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-r I<number>"
+msgstr "-r I<número>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the responsiveness as a percentage of motion (1 to 100, default 10). A "
+"lower number can be used to slow down cursor motion, this can not be used to "
+"make a mouse move faster, see `-a'."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-R[I<name>]"
+msgstr "-R[I<nombre>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Causes `gpm' to act as a repeater: any mouse data received while in graphic "
+"mode will be produced on the fifo `/dev/gpmdata' in protocol I<name>, given "
+"as an optional argument (no space in between !). In principle, you can use "
+"the same names as for the `-t' option, although repeating into some "
+"protocols may not be implemented for a while. In addition, you can specify "
+"`raw' as the I<name>, to repeat the mouse data byte by byte, without any "
+"protocol translation. If I<name> is omitted, it defaults to `msc'. Using "
+"gpm in repeater mode, you can configure the X server to use its fifo as a "
+"mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the "
+"single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-"
+"mode mice which force you to keep the middle button down while changing "
+"video mode. The option is forced on by the `-M' option."
+msgstr ""
+"Provoca que gpm se comporte como un repetidos: cualquier dato recibido del "
+"ratón mientras se está en modo gráfico será reenviado al fichero /dev/"
+"gpmdata, que se comporta como una cola (fifo), siguiendo el protocolo "
+"\"mouse-system\". Esto significa que se puede configurar el servidor X para "
+"que utilice este fichero como dispositivo de ratón. Este parámetro es útil "
+"para los usuarios que posean un ratón del tipo \"bus-mouse\", ya que podrán "
+"invalidar la limitación de abrir únicamente un raton (single-open). También "
+"una manera sencilla de manejar esos estúpidos ratones con modo dual, que te "
+"obligan a mantener apretado el botón central mientras se cambia el modo de "
+"vídeo. Este parámetro se activa si se utiliza el parámetro -M."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-s I<number>"
+msgstr "-s I<número>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-S I<commands>"
+msgstr "-S I<órdeness>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-t I<name>"
+msgstr "-t I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types."
+msgid ""
+"Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types. Use -t "
+"after you selected the mouse device with -m."
+msgstr ""
+"Especifica el tipo de ratón. Usar \"-t help\" para obtener una lista de los "
+"tipos de ratón permitidos."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons "
+"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the "
+"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to "
+"paste it. Beware: if you use the `-3' option with a 2-buttons mouse, you "
+"won't be able to paste the selection."
+msgstr ""
+"Obliga a que el ratón tenga tres botones. Por defecto el ratón se supone que "
+"tendrá dos botones hasta que se pulsa el botón central. Si realmente existen "
+"los tres botones, el de la derecha es usado para extender la selección, y el "
+"central para pegarla. ¡Cuidado! si se utiliza el parámetro -3 con ratones "
+"de dos botones, no será posible pegar la selección que se haya hecho."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The `gpm' server may have problems interacting with X: if your mouse is a "
+"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill `gpm' before starting "
+"X, or use the `-R' option (see above). To kill `gpm' just invoke `gpm -k'. "
+"This problem doesn't apply to serial mice."
+msgstr ""
+"El servidor gpm puede tener algunos problemas cuando interactúa con las X: "
+"si el ratón es un dispositivo de apertura única (single-open), un ratón del "
+"tipo \"bus-mouse\", por ejemplo, se debería manar gpm antes de ejecutar las "
+"X, o usar la opción ``-R'' (ver más arriba). Para matar al servidor gpm "
+"simplemente invocar gpm -k. Este problema no es aplicable a ratones "
+"conectados al puerto serie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use "
+"the `-M' option (see above)."
+msgstr ""
+"Dos instancias de gpm no pueden ejecutarse en el mismo sistema. Si se "
+"dispone de dos ratones, usar la opción ``-M'' (ver más arriba)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"While the current console is in graphic mode, `gpm' sleeps until text mode "
+"is back (unless `-R' is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it "
+"is unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles."
+msgstr ""
+"Cuando la consola actual está en modo gráfico, gpm duerme hasta que se "
+"vuelve a modo texto (a menos que se especifique -R). Así, no responderá a "
+"los clientes. De todas formas, es poco probable que los clientes que estén "
+"impacientes esperando al ratón molesten en las consolas distintas a la "
+"actual."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n"
+#| "Alessandro Rubini E<lt>rubini@prosa.itE<gt> (new features)\n"
+msgid ""
+"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n"
+"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n"
+"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n"
+"Nico Schottelius E<lt>nico@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n"
+msgstr ""
+"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (el código de selección original)\n"
+"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (nuevas características)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " B<gpm-types(7)> Description of current pointer types supported by gpm\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n"
+"/dev/gpmctl A control socket for clients\n"
+"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n"
+msgstr ""
+"/run/gpm.pid El PID del servidor gpm en ejecución\n"
+"/dev/gpmctl Un enchufe (socket) de control para\n"
+" los clientes\n"
+"/dev/gpmdata La cola que se comporta como demonio\n"
+" B<repetidor> (-R)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " B<mev(1) > A sample client for the gpm daemon.\n"
+#| " B<gpm-root(1) > An handler for Control-Mouse events.\n"
+msgid ""
+" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n"
+" B<gpm-types(7)> Description of mouse types supported by gpm.\n"
+msgstr ""
+" B<mev(1) > Un ejemplo de cliente para el demonio gpm.\n"
+" B<gpm-root(1) > Un manejador para controlar los eventos\n"
+" del ratón.\n"