diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/es/man8/gpm.8.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/es/man8/gpm.8.po')
-rw-r--r-- | po/es/man8/gpm.8.po | 1538 |
1 files changed, 1538 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/man8/gpm.8.po b/po/es/man8/gpm.8.po new file mode 100644 index 00000000..960054d9 --- /dev/null +++ b/po/es/man8/gpm.8.po @@ -0,0 +1,1538 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Javi Diaz <javid@si.upc.es>, 1998. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:08+0200\n" +"Last-Translator: Javi Diaz <javid@si.upc.es>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GPM" +msgstr "GPM" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2002" +msgstr "Febrero 2002" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "gpm - a cut and paste utility and mouse server for virtual consoles" +msgstr "" +"gpm - una utilidad para cortar y pegar y un servidor de ratón para las " +"consolas virtuales" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<gpm> [ I<options> ]" +msgstr "B<gpm> [ I<opciones> ]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This package tries to be a useful mouse server for applications running on " +"the Linux console. It is based on the \"selection\" package, and some of " +"its code comes from selection itself. This package is intended as a " +"replacement for \"selection\" as a cut-and-paste mechanism; it also provides " +"additional facilities. The \"selection\" package offered the first cut-and-" +"paste implementation for Linux using two mouse buttons, and the cut buffer " +"is still called \"selection buffer\" or just \"selection\" throughout this " +"document. The information below is extracted from the texinfo file, which " +"is the preferred source of information." +msgstr "" +"Este paquete intenta ser un servidor de raton útil para las aplicaciones que " +"se ejecutan en la consola de Linux. Está basado en el paquete llamado " +"\"selección\", y algunas partes de su código provienen de dicho paquete. " +"Este paquete está pensado para reemplazar el paquete \"selección\" como " +"mecanismo de cortar y pegar; además ofrece mejoras adicionales. El paquete " +"\"seleccion\" ofrecía una primera implementación del método de cortar y " +"pegar para Linux usando dos botones del ratón, así, la memoria intermedia " +"usada al cortar todavía se sigue denominando buffer de selección o " +"simplemente \"selección\" en este documento. La información contenida en " +"este documento ha sido extraida del fichero de Texinfo, que es la fuente de " +"información recomendada actualmente." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The gpm executable is meant to act like a daemon (thus, gpmd would be a " +"better name for it). This section is meant to describe the command-line " +"options for gpm, while its internals are outlined in the next section." +msgstr "" +"El ejecutable de gpm actúa como un demonio (así que gpmd sería un nombre más " +"acertado para él). Esta sección describe las opciones de la línea de órdenes " +"de gpm, mientras que los detalles internos son comentados en la siguiente " +"sección." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Due to restrictions in the ioctl(TIOCLINUX) system call, gpm must be run by " +"the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels to " +"fix a security hole related to selection and screen dumping." +msgstr "" +"Debido a las restricciones impuestas por la llamada a sistema " +"ioctl(TIOCLINUX), gpm debe ser ejecutado por el superusuario. Dichas " +"restricciones fueron añadidas a partir de la versión 1.1 del kernel para " +"solucionar un agujero de seguridad relacionado con la selección y el vaciado " +"de memoria en pantalla." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The server can be configured to match the user's taste, and any " +#| "application using the mouse will inherit the server's attitude. Beginning " +#| "from release 1.02, the mouse feeling can be reconfigured by each user " +#| "logging on the system console. Server Invocation, for the description of " +#| "`-q'." +msgid "" +"The server can be configured to match the user's taste, and any application " +"using the mouse will inherit the server's attitude. From release 1.02 up to " +"1.19.2 is was possible for any user logged on the system console to change " +"the mouse feeling using the -q option. This is no longer possible for " +"security reasons." +msgstr "" +"El servidor puede ser configurado según las preferencias del usuario, y " +"cualquier aplicación que utilice el ratón seguirá las preferencias " +"dictaminadas al servidor. Desde la versión 1.02, el comportamiento del ratón " +"puede ser reconfigurado por cada usuario que entre en la consola del " +"sistema. Véase la descripción del parámetro ``-q''." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill gpm you " +"can just reinvoke it with the -k cmdline switch, although killall gpm can be " +"a better choice." +msgstr "" +"Igualmente, desde la versión 0.97, el servidor se pone a si mismo en segundo " +"plano. Para matar el servidor gpm, simplemente se puede ejecutar con el " +"parámetro -k, de todas maneras, \"killall gpm\" puede ser otra solución." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SPECIAL COMMANDS" +msgstr "ÓRDENES ESPECIALES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Version 1.10 adds the capability to execute special commands on certain " +"circumstances. Special commands default to rebooting and halting the system, " +"but the user can specify his/her personal choice. The capability to invoke " +"commands using the mouse is a handy one for programmers, because it allows " +"to issue a clean shutdown when the keyboard is locked and no network is " +"available to restore the system to a sane state." +msgstr "" +"La versión 1.10 introduce la capacidad de ejecutar órdenes especiales bajo " +"ciertas circunstancias. Por defecto, estas órdenes especiales son rebotar y " +"parar el sistema, pero el usuario puede especificar cualquier otra orden. " +"La posibilidad de invocar órdenes usando el ratón es muy útil para " +"programadores, ya que permite rebotar o parar el sistema de manera ordenada " +"cuando el teclado está bloqueado y no hay red disponible para devolver el " +"sistema a un estado consistente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Special commands are toggled by triple-clicking the left and right button -- " +"an unlikely event during normal mouse usage. The easiest way to triple-click " +"is pressing one of the buttons and triple-click the other one. When special " +"processing is toggled, a message appears on the console (and the speaker " +"beeps twice, if you have a speaker); if the user releases all the buttons " +"and presses one of them again within three seconds, then the special command " +"corresponding to the button is executed." +msgstr "" +"Las órdenes especiales son ejecutados haciendo un triple clic sobre los " +"botones izquierdo y derecho a la vez (un evento poco probable durante el uso " +"normal del ratón). La manera más fácil de realizar un triple clic es pulsar " +"uno de los dos botones y hacer un triple clic sobre el otro. Cuando se " +"ejecuta esta acción, se pasa a un modo de trabajo especial, un mensaje " +"aparece en la consola y el altavoz del sistema emite dos pitidos (si se " +"tiene altavoz); si el usuario suelta todos los botones y pulsa otra vez " +"sobre uno de ellos antes de tres segundos, entonces la orden especial " +"asociado al botón es ejecutado." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The default special commands are:" +msgstr "Las órdenes especiales ejecutadas por defecto son:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "left button" +msgstr "botón izquierdo:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Reboot the system by signalling the init process" +msgstr "Rebotar el sistema mediante el envío de una señal al proceso init" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "middle button (if any)" +msgstr "botón central (si existe):" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Execute /sbin/shutdown -h now" +msgstr "Ejecutar /sbin/shutdown -h now" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "right button" +msgstr "botón derecho:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Execute /sbin/shutdown -r now" +msgstr "Ejecutar /sbin/shutdown -r now" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The -S command line switch enables special command processing and allows to " +"change the three special commands. To accept the default commands use -S " +"\"\" (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use a " +"colon-separated list to specify commands associated to the left, middle and " +"right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as `send a " +"signal to the init process'. This particular operation is supported, in " +"addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put the " +"system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer " +"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a " +"running process is the only way to do it." +msgstr "" +"El parámetro -S de la línea de órdenes habilita las órdenes especiales y " +"permite modificar los tres especificados por defecto. Para usar las órdenes " +"especiales propuestos por defecto, usar `-S \"\"' (es decir, especificar un " +"argumento vacío a -S). Para especificar otras órdenes, usar una lista " +"separada por el carácter dos puntos (:) para especificar las órdenes " +"asociados a los botones izquierdo, central y derecho respectivamente. Si " +"alguna de las órdenes está vacío, será interpretado como `enviar un signal " +"al proceso init'. En vez de ejecutar órdenes externas, este comportamiento " +"tan particular está soportado por que algunas situaciones extrañas pueden " +"llevar al sistema a un estado tal que sea imposible ejecutar más programas " +"mediante la llamada a sistema fork(); ante esta improbable situación, el " +"usuario será capaz de apagar el sistema de manera ordenada. Matar el proceso " +"init desde un proceso que se esté ejecutando es la única manera de lograrlo." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As an example, -S \":telinit 1:/sbin/halt\", associates killing init to the " +"left button, going single user to the middle one, and halting the system to " +"the right button." +msgstr "" +"Como ejemplo, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', asocia el envío de la señal " +"para matar al proceso init al botón izquierdo, pasar a modo monousuario al " +"botón central, y parar el sistema al botón derecho." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"System administrators should obviously be careful about special commands, as " +"gpm runs with superuser permissions. Special commands are best suited for " +"computers whose mouse can be physically accessed only by trusted people." +msgstr "" +"Evidentemente, los administradores del sistema tendrán que ir con cuidado " +"con las órdenes especiales, ya que gpm se ejecuta con los permisos del " +"superusuario. Las órdenes especiales están pensados para ordenadores donde " +"el ratón está disponible únicamente para usuarios de confianza." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMAND LINE OPTIONS" +msgstr "OPCIONES DE LA LÍNEA DE COMANDOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Available command line options are the following:" +msgstr "Las opciones de la línea de órdenes disponibles son las siguientes:" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-a B<accel>" +msgstr "-a B<accel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than " +"B<delta> (see -dB<). >" +msgstr "" +"Fija la aceleración usada cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a " +"B<delta> (ver -dB<). >" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-A[limit]>" +msgstr "B<-A[límite]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security " +"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell " +"command into the selection buffer (rm -rf /) including the terminating line " +"break, then all the victim has to do is click the middle mouse button .. As " +"of version 1.17.2, this has developed into a more general aging mechanism; " +"the gpm daemon can disable (age) selection pasting automatically after a " +"period of inactivity. To enable this mode just give the optional B<limit> " +"parameter (no space in between !) which is interpreted as the time in " +"seconds for which a selection is considered valid and pastable. As of " +"version 1.15.7, a trivial program called disable-paste is provided. The " +"following makes a good addition to /etc/profile if you allow multiple users " +"to work on your console." +msgstr "" +"Arranca el servidor con la opción de pegar desactivada. Esta opción está " +"pensada como una medida de seguridad; un posible ataque al sistema podria " +"ser introducir una orden desagradable en el buffer de selección (rm -rf /) " +"incluyendo el retorno de carro final, en este caso cualquier víctima que " +"pulsase el botón central del ratón .. Con el tiempo necesario, esperamos " +"desarrollar un mecanismo más general de envejecimiento; el demonio de gpm " +"vaciará automáticamente el buffer de selección al pasar un periodo de " +"inactividad (edad). A partir de la versión 1.15.7, se proporciona un " +"programa trivial llamado \"disable-paste\", que ejecuta \"gpm -A -q\". Esto " +"es así por que la última orden, al igual que \"gpm -q\" en general, necesita " +"los privilegios del superusuario; \"disable-paste\" se instala con el bit de " +"setuid activado hacia el superusuario. La siguiente secuencia puede ser " +"añadida en /etc/profile si se permite trabajar a diversos usuarios en la " +"consola." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "case $( /usr/bin/tty ) in" +msgstr "case $( /usr/bin/tty ) in" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;" +msgstr "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "esac" +msgstr "esac" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-b B<baud>" +msgstr "-b B<baudios>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set the baud rate." +msgstr "Fija la velocidad en baudios." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-B B<sequence>" +msgstr "-B B<secuencia>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the button sequence. 123 is the normal sequence, 321 can be used by left-" +"handed people, and 132 can be useful with two-button mice (especially within " +"Emacs). All the button permutations are allowable." +msgstr "" +"Fija la secuencia de los botones. 123 es la secuencia normal, 321 puede ser " +"útil para los usuarios zurdos, y 132 puede ser útil con los ratones que " +"únicamente poseen dos botones (especialmente dentre de Emacs). Todas las " +"permutaciones posibles son permitidas." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-d B<delta>" +msgstr "-d B<delta>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the delta value. When a single motion event is longer than B<delta>, " +"B<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)" +msgstr "" +"Fija el valor delta. Cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a " +"B<delta>, el parámetro B<acel> es usado como factor multiplicativo. (Debe " +"ser 2 o superior)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-D" +msgstr "-D" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not automatically enter background operation when started, and log " +"messages to the standard error stream, not the syslog mechanism. This is " +"useful for debugging; in previous releases it was done with a compile-time " +"option." +msgstr "" +"No ejecutar automáticamente en segundo plano cuando el programa comienza, y " +"mostrar los mensajes a la salida de error estándar y no mediante el " +"mecanismo de syslog. Este parámetro es útil para corregir errores; en " +"versiones anteriores, se hacía mediante una opción en tiempo de compilación." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-g B<number>" +msgstr "-g B<número>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " +#| "I<number> must be `1', `2', or `3', and refers to the button number " +#| "before the `-B' button remapping is performed. This option applies to " +#| "the mman and ps2 decoding. No button is emulated by default because the " +#| "ps2 tapping is incompatible with some normal ps2 mice" +msgid "" +"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " +"B<number> must be 1B<, 2>, or 3B<, and refers to the button number before " +"the -B button remapping is performed. This option applies to the mman and " +"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " +"incompatible with some normal ps2 mice>" +msgstr "" +"Con dispositivos de planeo, emula el botón especificado con un ligero " +"golpe. El I<número> debe ser 1, 2 o 3, y se refiere al número antes que se " +"haya remapeado con el parámetro -B. Esta opción se aplica a los " +"decodificadores mman y ps2. Por defecto, no se emula ningún botón, ya que " +"el efecto de golpe ligero en los dispositivos ps2 es incompatible con " +"algunos ratones ps2 normales." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a summary of command line options." +msgstr "" +"Imprime por pantalla un resumen de los parámetros de la línea de órdenes." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-i B<interval>" +msgstr "-i B<intervalo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set B<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If " +"the interval between button-up and button-down events is less than B<limit>, " +"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds." +msgstr "" +"Fija el B<intervalo> a usar como el límite superior para los clics " +"múltiples. Si el intervalo entre que se aprieta el botón y se suelta es " +"menor que el B<límite>, la pulsación se considera como un doble o triple " +"clic. El tiempo se mide en milisegundos." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-k " +msgstr "-k " + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before " +"running X (unless they use -R or the single-open limitation is removed from " +"the kernel)." +msgstr "" +"Mata un gpm que se esté ejecutando. Este parámetro puede ser usado si se " +"posee un ratón del tipo \"busmouse\" antes de entrar en Xwindow (a menos que " +"se use I<-R> o la limitación de apertura única (single-open) sea eliminada " +"del núcleo del sistema operativo)." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-l B<charset>" +msgstr "-l B<juego_de_caracteres>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Choose the inword() look up table. The B<charset> argument is a list of " +"characters. -B< is used to specify a range and \\e is used to escape the " +"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear " +"in charset because control characters can't appear in text-mode video " +"memory, whence selection is cut. >" +msgstr "" +"Especifica la tabla de traducción de inword(). El parámetro " +"I<juego_de_caracteres> es una lista de caracteres. \"-\" se usa para " +"especificar un rango y \" como secuencia de escape del siguiente carácter o " +"para especificar códigos octales. Únicamente se pueden especificar " +"caracteres visibles, ya que los caracteres de control no aparecen en la " +"memoria de vídeo en modo texto, una vez que el texto seleccionado ha sido " +"cortado." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m filename>" +msgstr "B<-m nombre_de_fichero>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Choose the mouse file to open. It defaults to `/dev/mouse'." +msgid "Choose the mouse file to open. Must be before -t and -o." +msgstr "" +"Especifica el nombre del fichero correspondiente al ratón. Por defecto se " +"coge /dev/mouse." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-M" +msgstr "-M" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any " +"subsequent option will refer to the second device, while any preceding " +"option will be used for the first device. This option automatically forces " +"the repeater (-R) option on." +msgstr "" +"Activa el modo múltiple. El demonio leera dos dispositivos de ratón " +"diferentes. Cualquier opción especificada a posteriori se referirá al " +"segundo dispositivo, mientras que las opciones especificadas a priori se " +"referirán al primer dispositivo. Esta opción automáticamente actica la " +"opción ``repetir'' (-R)." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-o B<list-of-extra-options>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The option works similary to the ``-o'' option of mount; it is used to " +"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. " +"The list is comma-separated. The options dtr, rts or both are used by the " +"serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with " +"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-" +"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o " +"after -m and after -t." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-p" +msgstr "-p" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of " +"selection-1.7, but it is sometimes confusing. The default is not to show " +"the pointer, which can be confusing as well." +msgstr "" +"Especifica que el puntero sea visible mientras se selecciona. Este es el " +"comportamiento de selection-1.7, pero a veces confunde. El comportamiento " +"por defecto es no enseñar el puntero, la cual cosa tambien puede confundir." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-r B<number>" +msgstr "-r B<número>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the responsiveness. A higher responsiveness is used for a faster cursor " +"motion." +msgstr "" +"Fija la sensibilidad del ratón. Una sensibilidad mayor provoca que el ratón " +"se mueva más rápido." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-R[B<name>]" +msgstr "-R[B<nombre>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " +"mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in protocol B<name>, given as " +"an optional argument (no space in between !). In principle, you can use the " +"same names as for the -t option, although repeating into some protocols may " +"not be implemented for a while. In addition, you can specify rawB< as the " +"name, to repeat the mouse data byte by byte, without any protocol " +"translation. If name is omitted, it defaults to msc. Using gpm in repeater " +"mode, you can configure the X server to use its fifo as a mouse device. This " +"option is useful for bus-mouse owners to override the single-open " +"limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-mode mice " +"which force you to keep the middle button down while changing video mode. " +"The option is forced on by the -M option.>" +msgstr "" +"Provoca que gpm se comporte como un repetidos: cualquier dato recibido del " +"ratón mientras se está en modo gráfico será reenviado al fichero /dev/" +"gpmdata, que se comporta como una cola (fifo), siguiendo el protocolo " +"\"mouse-system\". Esto significa que se puede configurar el servidor X para " +"que utilice este fichero como dispositivo de ratón. Este parámetro es útil " +"para los usuarios que posean un ratón del tipo \"bus-mouse\", ya que podrán " +"invalidar la limitación de abrir únicamente un raton (single-open). También " +"una manera sencilla de manejar esos estúpidos ratones con modo dual, que te " +"obligan a mantener apretado el botón central mientras se cambia el modo de " +"vídeo. Este parámetro se activa si se utiliza el parámetro -M." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s number>" +msgstr "B<-s número>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set the sample rate for the mouse device." +msgstr "Fija la velocidad de muestreo para el ratón." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-S B<commands>" +msgstr "-S B<órdenes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable special-command processing, and optionally specify custom commands as " +"a colon-separated list. See above for a detailed description of special " +"commands." +msgstr "" +"Permite las órdenes especiales, y opcionalmente define las órdenes propias " +"como una lista separada por el carácter dos puntos (:). Ver más arriba para " +"una explicación detallada de las órdenes especiales." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-t B<name>" +msgstr "-t B<nombre>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the mouse type. Use -t help to get a list of allowable types. Since " +"version 1.18.1, the list also shows which protocols are available as " +"repeaters (see -R above), by marking them with an asterisk (``*'')." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Set the sample rate for the mouse device." +msgid "Use -t after you selected the mouse device with -m." +msgstr "Fija la velocidad de muestreo para el ratón." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-v" +msgstr "-v" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Imprime información sobre la versión y acaba." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force two buttons. This means that the middle button, if any, will be taken " +"as it was the right one." +msgstr "" +"Obliga a que el ratón tenga dos botones. Esto significa que el botón " +"central, si existe en el ratón, se comportará exactamente igual que el botón " +"de la derecha." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "-3" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons " +"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the " +"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to " +"paste it. Beware: if you use the -3 option with a 2-buttons mouse, you " +"won't be able to paste the selection." +msgstr "" +"Obliga a que el ratón tenga tres botones. Por defecto el ratón se supone que " +"tendrá dos botones hasta que se pulsa el botón central. Si realmente existen " +"los tres botones, el de la derecha es usado para extender la selección, y el " +"central para pegarla. ¡Cuidado! si se utiliza el parámetro -3 con ratones " +"de dos botones, no será posible pegar la selección que se haya hecho." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPERATION" +msgstr "MODO DE OPERACIÓN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To select text press the left mouse button and drag the mouse. To paste " +"text in the same or another console, press the middle button. The right " +"button is used to extend the selection, like in `xterm'." +msgstr "" +"Para seleccionar texto, pulsar el botón izquierdo y arrastrar el ratón. " +"Para pegar el texto seleccionado, en la misma u otra consola, pulsar el " +"botón central. El botón derecho es usado para extender la selección, como " +"en `xterm'." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Two-button mice use the right button to paste text." +msgstr "" +"En los ratones de dos botones se utiliza el botón derecho para pegar el " +"texto seleccionado." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Double and triple clicks select whole word and whole lines. Use of the `-p' " +"option is recommended for best visual feedback." +msgstr "" +"Los dobles y triples clics seleccionan toda la palabra y toda la línea " +"respectivamente. Se recomienda el uso de la opción `-P' para obtener un " +"efecto visual mejor." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a trailing space after the contents of a line is highlighted, and if " +"there is no other text on the remainder of the line, the rest of the line " +"will be selected automatically. If a number of lines are selected, " +"highlighted trailing spaces on each line will be removed from the selection " +"buffer." +msgstr "" +"Si se selecciona un espacio en blanco al final de una oración, y no hay " +"ningún otro texto hasta el final de la línea, el resto de la línea será " +"seleccionado automáticamente. Si se selecciona un grupo de líneas, los " +"espacios del final de cada línea serán eliminados del buffer de selección." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any output on the virtual console holding the selection will clear the " +"highlighted selection from the screen, to maintain integrity of the display, " +"although the contents of the paste buffer will be unaffected." +msgstr "" +"Cualquier salida que se haga a la consola virtual que tenga una selección de " +"texto marcada hará que la marca de texto seleccionado sea eliminada de la " +"pantalla a fin de mantener la integridad de la misma, aunque el contenido " +"del buffer de selección no se verá afectado." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The selection mechanism is disabled if the controlling virtual console is " +"placed in graphics mode, for example when running X11, and is re-enabled " +"when text mode is resumed. (But see BUGS section below.)" +msgstr "" +"El mecanismo de selección es desactivado si la consola virtual pasa a modo " +"gráfico, por ejemplo cuando se ejecuta X11, y se restaura cuando se vuelve a " +"modo texto. (Ver la sección de errores más abajo)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERRORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The gpm server may have problems interacting with X: if your mouse is a " +"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill gpm before starting " +"X, or use the -R option (see above). To kill gpm just invoke gpm -k. This " +"problem doesn't apply to serial mice." +msgstr "" +"El servidor gpm puede tener algunos problemas cuando interactúa con las X: " +"si el ratón es un dispositivo de apertura única (single-open), un ratón del " +"tipo \"bus-mouse\", por ejemplo, se debería manar gpm antes de ejecutar las " +"X, o usar la opción ``-R'' (ver más arriba). Para matar al servidor gpm " +"simplemente invocar gpm -k. Este problema no es aplicable a ratones " +"conectados al puerto serie." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use " +"the -M option (see above)." +msgstr "" +"Dos instancias de gpm no pueden ejecutarse en el mismo sistema. Si se " +"dispone de dos ratones, usar la opción -M (ver más arriba)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While the current console is in graphic mode, gpm sleeps until text mode is " +"back (unless -R is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it is " +"unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles." +msgstr "" +"Cuando la consola actual está en modo gráfico, gpm duerme hasta que se " +"vuelve a modo texto (a menos que se especifique -R). Así, no responderá a " +"los clientes. De todas formas, es poco probable que los clientes que estén " +"impacientes esperando al ratón molesten en las consolas distintas a la " +"actual." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The clients shipped out with gpm are not updated, thus there are potential " +"security risks when using them." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n" +"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n" +"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n" +"Nico Schottelius E<lt>nico-gpm2008@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Many many contributors, to both selection and gpm.\n" +msgstr "Muchos, muchos colaboradores, tanto del paquete \"selection\" como de gpm.\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MAINTAINERS" +msgstr "MANTENIMIENTO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The current maintainer is Nico Schottelius. But without the help of " +"Alessandro Rubini and the mailing list it would be impossible for me to " +"maintain gpm. The development mailing list can be reached under gpm@lists." +"linux.it. More information on the list is in the README file part of the " +"source distribution of gpm." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARCHIVOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/var/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n" +"/dev/gpmctl A control socket for clients\n" +"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n" +msgstr "" +"/var/run/gpm.pid El PID del servidor gpm en ejecución\n" +"/dev/gpmctl Un enchufe (socket) de control para\n" +" los clientes\n" +"/dev/gpmdata La cola que se comporta como demonio\n" +" B<repetidor> (-R)\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n" +" B<gpm-root(1)> An handler for Control-Mouse events.\n" +msgstr "" +" B<mev(1)> Un ejemplo de cliente para el demonio gpm.\n" +" B<gpm-root(1)> Un manejador para controlar los eventos\n" +" del ratón.\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The info file about `gpm', which gives more complete information and " +"explains how to write a gpm client." +msgstr "" +"El archivo info sobre `gpm', el cual da una completa información y explica " +"como escribir un cliente gpm." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The `gpm' executable is meant to act like a daemon (thus, `gpmd' would be a " +"better name for it). This section is meant to describe the command-line " +"options for `gpm', while its internals are outlined in the next section." +msgstr "" +"El ejecutable de gpm actúa como un demonio (así que gpmd sería un nombre más " +"acertado para él). Esta sección describe las opciones de la línea de órdenes " +"de gpm, mientras que los detalles internos son comentados en la siguiente " +"sección." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Due to restrictions in the `ioctl(TIOCLINUX)' system call, `gpm' must be run " +"by the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels " +"to fix a security hole related to selection and screen dumping." +msgstr "" +"Debido a las restricciones impuestas por la llamada a sistema " +"ioctl(TIOCLINUX), gpm debe ser ejecutado por el superusuario. Dichas " +"restricciones fueron añadidas a partir de la versión 1.1 del kernel para " +"solucionar un agujero de seguridad relacionado con la selección y el vaciado " +"de memoria en pantalla." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill `gpm' " +"you can just reinvoke it with the `-k' cmdline switch, although `killall " +"gpm' can be a better choice." +msgstr "" +"Igualmente, desde la versión 0.97, el servidor se pone a si mismo en segundo " +"plano. Para matar el servidor gpm, simplemente se puede ejecutar con el " +"parámetro -k, de todas maneras, \"killall gpm\" puede ser otra solución." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Execute `/sbin/shutdown -h now'" +msgstr "Ejecutar `/sbin/shutdown -h now'" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Execute `/sbin/shutdown -r now'" +msgstr "Ejecutar `/sbin/shutdown -r now'" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The `-S' command line switch enables special command processing and allows " +"to change the three special commands. To accept the default commands use `-S " +"\"\"' (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use " +"a colon-separated list to specify commands associated to the left, middle " +"and right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as " +"`send a signal to the init process'. This particular operation is supported, " +"in addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put " +"the system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer " +"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a " +"running process is the only way to do it." +msgstr "" +"El parámetro -S de la línea de órdenes habilita las órdenes especiales y " +"permite modificar los tres especificados por defecto. Para usar las órdenes " +"especiales propuestos por defecto, usar `-S \"\"' (es decir, especificar un " +"argumento vacío a -S). Para especificar otras órdenes, usar una lista " +"separada por el carácter dos puntos (:) para especificar las órdenes " +"asociados a los botones izquierdo, central y derecho respectivamente. Si " +"alguna de las órdenes está vacía, será interpretado como `enviar un signal " +"al proceso init'. En vez de ejecutar órdenes externas, este comportamiento " +"tan particular está soportado por que algunas situaciones extrañas pueden " +"llevar al sistema a un estado tal que sea imposible ejecutar más programas " +"mediante la llamada a sistema fork(); ante esta improbable situación, el " +"usuario será capaz de apagar el sistema de manera ordenada. Matar el proceso " +"init desde un proceso que se esté ejecutando es la única manera de lograrlo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"As an example, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', associates killing init to " +"the left button, going single user to the middle one, and halting the system " +"to the right button." +msgstr "" +"Como ejemplo, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', asocia el envío de la señal " +"para matar al proceso init al botón izquierdo, pasar a modo monousuario al " +"botón central, y parar el sistema al botón derecho." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-a I<accel>" +msgstr "-a I<acel>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than " +"I<delta> (see `-d')." +msgstr "" +"Fija la aceleración usada cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a " +"I<delta> (ver \"-d\")" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-A[I<limit>]" +msgstr "-A[I<límite>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +msgid "" +"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security " +"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell " +"command into the selection buffer (`rm -rf /') including the terminating " +"line break, then all the victim has to do is click the middle mouse " +"button .. As of version 1.17.2, this has developed into a more general " +"aging mechanism; the gpm daemon can disable (age) selection pasting " +"automatically after a period of inactivity. To enable this mode just give " +"the optional I<limit> parameter (no space in between !) which is " +"interpreted as the time in seconds for which a selection is considered valid " +"and pastable. As of version 1.15.7, a trivial program called `disable-" +"paste' is provided. The following makes a good addition to `/etc/profile' if " +"you allow multiple users to work on your console." +msgstr "" +"Arranca el servidor con la opción de pegar desactivada. Esta opción está " +"pensada como una medida de seguridad; un posible ataque al sistema podria " +"ser introducir una orden desagradable en el buffer de selección (rm -rf /) " +"incluyendo el retorno de carro final, en este caso cualquier víctima que " +"pulsase el botón central del ratón .. Con el tiempo necesario, esperamos " +"desarrollar un mecanismo más general de envejecimiento; el demonio de gpm " +"vaciará automáticamente el buffer de selección al pasar un periodo de " +"inactividad (edad). A partir de la versión 1.15.7, se proporciona un " +"programa trivial llamado \"disable-paste\", que ejecuta \"gpm -A -q\". Esto " +"es así por que la última orden, al igual que \"gpm -q\" en general, necesita " +"los privilegios del superusuario; \"disable-paste\" se instala con el bit de " +"setuid activado hacia el superusuario. La siguiente secuencia puede ser " +"añadida en /etc/profile si se permite trabajar a diversos usuarios en la " +"consola." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "`case $( /usr/bin/tty ) in" +msgstr "`case $( /usr/bin/tty ) in" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "esac'" +msgstr "esac'" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-b I<baud>" +msgstr "-b I<baudios>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-B I<sequence>" +msgstr "-B I<secuencia>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the button sequence. `123' is the normal sequence, `321' can be used by " +"left-handed people, and `132' can be useful with two-button mice (especially " +"within Emacs). All the button permutations are allowable." +msgstr "" +"Fija la secuencia de los botones. ``123'' es la secuencia normal, ``321'' " +"puede ser útil para los usuarios zurdos, y ``132''puede ser útil con los " +"ratones que únicamente poseen dos botones (especialmente dentre de Emacs). " +"Todas las permutaciones posibles son permitidas." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-d I<delta>" +msgstr "-d I<delta>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the delta value. When a single motion event is longer than I<delta>, " +"I<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)" +msgstr "" +"Fija el valor delta. Cuando se mueve el ratón por un tiempo superior a " +"I<delta>, el parámetro I<acel> es usado como factor multiplicativo. (Debe " +"ser 2 o superior)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-g I<number>" +msgstr "-g I<número>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " +"I<number> must be `1', `2', or `3', and refers to the button number before " +"the `-B' button remapping is performed. This option applies to the mman and " +"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " +"incompatible with some normal ps2 mice" +msgstr "" +"Con dispositivos de planeo, emula el botón especificado con un ligero " +"golpe. El I<número> debe ser 1, 2 o 3, y se refiere al número antes que se " +"haya remapeado con el parámetro -B. Esta opción se aplica a los " +"decodificadores mman y ps2. Por defecto, no se emula ningún botón, ya que " +"el efecto de golpe ligero en los dispositivos ps2 es incompatible con " +"algunos ratones ps2 normales." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-h" +msgstr "-h" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-i I<interval>" +msgstr "-i I<intervalo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set I<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If " +"the interval between button-up and button-down events is less than I<limit>, " +"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds." +msgstr "" +"Fija el I<intervalo> a usar como el límite superior para los clics " +"múltiples. Si el intervalo entre que se aprieta el botón y se suelta es " +"menor que el I<límite>, la pulsación se considera como un doble o triple " +"clic. El tiempo se mide en milisegundos." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before " +"running X (unless they use `-R' or the single-open limitation is removed " +"from the kernel)." +msgstr "" +"Mata un gpm que se esté ejecutando. Este parámetro puede ser usado si se " +"posee un ratón del tipo \"busmouse\" antes de entrar en Xwindow (a menos que " +"se use I<-R> o la limitación de apertura única (single-open) sea eliminada " +"del núcleo del sistema operativo)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-l I<charset>" +msgstr "-l I<juego_de_caracteres>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +msgid "" +"Choose the `inword()' look up table. The I<charset> argument is a list of " +"characters. `-' is used to specify a range and `\\e ' is used to escape the " +"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear " +"in I<charset> because control characters can't appear in text-mode video " +"memory, whence selection is cut." +msgstr "" +"Especifica la tabla de traducción de inword(). El parámetro " +"I<juego_de_caracteres> es una lista de caracteres. \"-\" se usa para " +"especificar un rango y \" como secuencia de escape del siguiente carácter o " +"para especificar códigos octales. Únicamente se pueden especificar " +"caracteres visibles, ya que los caracteres de control no aparecen en la " +"memoria de vídeo en modo texto, una vez que el texto seleccionado ha sido " +"cortado." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-m I<filename>" +msgstr "-m I<nombre_de_fichero>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any " +"subsequent option will refer to the second device, while any preceding " +"option will be used for the first device. This option automatically forces " +"the repeater (`-R') option on." +msgstr "" +"Activa el modo múltiple. El demonio leera dos dispositivos de ratón " +"diferentes. Cualquier opción especificada a posteriori se referirá al " +"segundo dispositivo, mientras que las opciones especificadas a priori se " +"referirán al primer dispositivo. Esta opción automáticamente actica la " +"opción ``repetir'' (-R)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-o I<list-of-extra-options>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The option works similarly to the ``-o'' option of mount; it is used to " +"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. " +"The list is comma-separated. The options `dtr', `rts' or `both' are used by " +"the serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with " +"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-" +"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o " +"after -m and after -t." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of " +"`selection-1.7', but it is sometimes confusing. The default is not to show " +"the pointer, which can be confusing as well." +msgstr "" +"Especifica que el puntero sea visible mientras se selecciona. Este es el " +"comportamiento de selection-1.7, pero a veces confunde. El comportamiento " +"por defecto es no enseñar el puntero, la cual cosa tambien puede confundir." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-r I<number>" +msgstr "-r I<número>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the responsiveness as a percentage of motion (1 to 100, default 10). A " +"lower number can be used to slow down cursor motion, this can not be used to " +"make a mouse move faster, see `-a'." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-R[I<name>]" +msgstr "-R[I<nombre>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +msgid "" +"Causes `gpm' to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " +"mode will be produced on the fifo `/dev/gpmdata' in protocol I<name>, given " +"as an optional argument (no space in between !). In principle, you can use " +"the same names as for the `-t' option, although repeating into some " +"protocols may not be implemented for a while. In addition, you can specify " +"`raw' as the I<name>, to repeat the mouse data byte by byte, without any " +"protocol translation. If I<name> is omitted, it defaults to `msc'. Using " +"gpm in repeater mode, you can configure the X server to use its fifo as a " +"mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the " +"single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-" +"mode mice which force you to keep the middle button down while changing " +"video mode. The option is forced on by the `-M' option." +msgstr "" +"Provoca que gpm se comporte como un repetidos: cualquier dato recibido del " +"ratón mientras se está en modo gráfico será reenviado al fichero /dev/" +"gpmdata, que se comporta como una cola (fifo), siguiendo el protocolo " +"\"mouse-system\". Esto significa que se puede configurar el servidor X para " +"que utilice este fichero como dispositivo de ratón. Este parámetro es útil " +"para los usuarios que posean un ratón del tipo \"bus-mouse\", ya que podrán " +"invalidar la limitación de abrir únicamente un raton (single-open). También " +"una manera sencilla de manejar esos estúpidos ratones con modo dual, que te " +"obligan a mantener apretado el botón central mientras se cambia el modo de " +"vídeo. Este parámetro se activa si se utiliza el parámetro -M." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-s I<number>" +msgstr "-s I<número>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-S I<commands>" +msgstr "-S I<órdeness>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-t I<name>" +msgstr "-t I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types." +msgid "" +"Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types. Use -t " +"after you selected the mouse device with -m." +msgstr "" +"Especifica el tipo de ratón. Usar \"-t help\" para obtener una lista de los " +"tipos de ratón permitidos." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons " +"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the " +"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to " +"paste it. Beware: if you use the `-3' option with a 2-buttons mouse, you " +"won't be able to paste the selection." +msgstr "" +"Obliga a que el ratón tenga tres botones. Por defecto el ratón se supone que " +"tendrá dos botones hasta que se pulsa el botón central. Si realmente existen " +"los tres botones, el de la derecha es usado para extender la selección, y el " +"central para pegarla. ¡Cuidado! si se utiliza el parámetro -3 con ratones " +"de dos botones, no será posible pegar la selección que se haya hecho." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The `gpm' server may have problems interacting with X: if your mouse is a " +"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill `gpm' before starting " +"X, or use the `-R' option (see above). To kill `gpm' just invoke `gpm -k'. " +"This problem doesn't apply to serial mice." +msgstr "" +"El servidor gpm puede tener algunos problemas cuando interactúa con las X: " +"si el ratón es un dispositivo de apertura única (single-open), un ratón del " +"tipo \"bus-mouse\", por ejemplo, se debería manar gpm antes de ejecutar las " +"X, o usar la opción ``-R'' (ver más arriba). Para matar al servidor gpm " +"simplemente invocar gpm -k. Este problema no es aplicable a ratones " +"conectados al puerto serie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use " +"the `-M' option (see above)." +msgstr "" +"Dos instancias de gpm no pueden ejecutarse en el mismo sistema. Si se " +"dispone de dos ratones, usar la opción ``-M'' (ver más arriba)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"While the current console is in graphic mode, `gpm' sleeps until text mode " +"is back (unless `-R' is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it " +"is unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles." +msgstr "" +"Cuando la consola actual está en modo gráfico, gpm duerme hasta que se " +"vuelve a modo texto (a menos que se especifique -R). Así, no responderá a " +"los clientes. De todas formas, es poco probable que los clientes que estén " +"impacientes esperando al ratón molesten en las consolas distintas a la " +"actual." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n" +#| "Alessandro Rubini E<lt>rubini@prosa.itE<gt> (new features)\n" +msgid "" +"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n" +"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n" +"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n" +"Nico Schottelius E<lt>nico@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n" +msgstr "" +"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (el código de selección original)\n" +"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (nuevas características)\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " B<gpm-types(7)> Description of current pointer types supported by gpm\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n" +"/dev/gpmctl A control socket for clients\n" +"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n" +msgstr "" +"/run/gpm.pid El PID del servidor gpm en ejecución\n" +"/dev/gpmctl Un enchufe (socket) de control para\n" +" los clientes\n" +"/dev/gpmdata La cola que se comporta como demonio\n" +" B<repetidor> (-R)\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " B<mev(1) > A sample client for the gpm daemon.\n" +#| " B<gpm-root(1) > An handler for Control-Mouse events.\n" +msgid "" +" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n" +" B<gpm-types(7)> Description of mouse types supported by gpm.\n" +msgstr "" +" B<mev(1) > Un ejemplo de cliente para el demonio gpm.\n" +" B<gpm-root(1) > Un manejador para controlar los eventos\n" +" del ratón.\n" |