diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man2/execve.2.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man2/execve.2.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man2/execve.2.po | 2034 |
1 files changed, 2034 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man2/execve.2.po b/po/fr/man2/execve.2.po new file mode 100644 index 00000000..0c8eab81 --- /dev/null +++ b/po/fr/man2/execve.2.po @@ -0,0 +1,2034 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014. +# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-13 08:59+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "execve" +msgstr "execve" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-11-01" +msgstr "1 novembre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "execve - execute program" +msgstr "execve - Exécuter un programme" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTHÈQUE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int execve(const char *>I<pathname>B<, char *const _Nullable >I<argv>B<[],>\n" +"B< char *const _Nullable >I<envp>B<[]);>\n" +msgstr "" +"B<int execve(const char *>I<pathname>B<, char *const _Nullable >I<argv>B<[],>\n" +"B< char *const _Nullable >I<envp>B<[]);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<execve>() executes the program referred to by I<pathname>. This causes " +"the program that is currently being run by the calling process to be " +"replaced with a new program, with newly initialized stack, heap, and " +"(initialized and uninitialized) data segments." +msgstr "" +"B<execve>() exécute le programme auquel renvoie I<pathname>. Il s'ensuit que " +"le programme en cours d'exécution par le processus appelant sera remplacé " +"par un nouveau programme, avec une pile et un tas nouvellement initialisés, " +"et des segments de données (initialisés et non initialisés)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<pathname> must be either a binary executable, or a script starting with a " +"line of the form:" +msgstr "" +"I<pathname> doit être soit un exécutable binaire, soit un script qui " +"commence par une ligne sous la forme :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#!>I<interpreter >[optional-arg]\n" +msgstr "B<#!>I<interpréteur >[argument-optionnel]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below." +msgstr "" +"Pour des détails sur ce dernier cas, consultez «\\ Scripts d’interpréteur\\ " +"» ci\\(hydessous." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"I<argv> is an array of pointers to strings passed to the new program as its " +"command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " +"I<argv[0]>) should contain the filename associated with the file being " +"executed. The I<argv> array must be terminated by a null pointer. (Thus, " +"in the new program, I<argv[argc]> will be a null pointer.)" +msgstr "" +"I<argv> est un tableau de pointeurs vers des chaînes passées au nouveau " +"programme en tant qu'arguments de la ligne de commande. Par convention, la " +"première de ces chaînes (à savoir I<argv[0]>) devrait contenir le nom de " +"fichier associé au fichier étant exécuté. Le tableau I<argv> doit se " +"terminer par un pointeur NULL (ainsi, dans le nouveau programme, " +"I<argv[argc]> sera un pointeur NULL)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"I<envp> is an array of pointers to strings, conventionally of the form " +"B<key=value>, which are passed as the environment of the new program. The " +"I<envp> array must be terminated by a null pointer." +msgstr "" +"I<envp> est un tableau de pointeurs vers des chaînes, ayant par convention " +"la forme B<clé=valeur>, qui sont passés au nouveau programme en tant " +"qu'environnement. Le tableau I<envp> dois se terminer par un pointeur NULL." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page describes the Linux system call in detail; for an overview " +"of the nomenclature and the many, often preferable, standardised variants of " +"this function provided by libc, including ones that search the B<PATH> " +"environment variable, see B<exec>(3)." +msgstr "" +"Cette page de manuel décrit l'appel système Linux en détail ; pour un aperçu " +"de la nomenclature et des nombreuses variantes, souvent préférables et " +"standardisées de cette fonction, fournies par la libc, dont celles qui " +"recherchent la variable d'environnement B<PATH>, voir B<exec>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The argument vector and environment can be accessed by the new program's " +"main function, when it is defined as:" +msgstr "" +"Le vecteur d'argument et l'environnement sont accessibles à la fonction " +"principale du nouveau programme quand elle est définie ainsi :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" +msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note, however, that the use of a third argument to the main function is not " +"specified in POSIX.1; according to POSIX.1, the environment should be " +"accessed via the external variable B<environ>(7)." +msgstr "" +"Notez, cependant, que l'utilisation d'un troisième argument dans la fonction " +"principale n'est pas spécifiée dans POSIX.1, selon laquelle l'environnement " +"doit être accessible par la variable externe B<environ>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<execve>() does not return on success, and the text, initialized data, " +"uninitialized data (bss), and stack of the calling process are overwritten " +"according to the contents of the newly loaded program." +msgstr "" +"En cas de réussite, B<execve>() ne renvoie rien et les segments de texte, " +"les données initialisées et non initialisées («\\ bss\\ »), ainsi que la " +"pile du processus appelant sont remplacés par ceux du programme chargé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> signal is sent to it " +"after a successful B<execve>()." +msgstr "" +"Si l'on effectuait un B<ptrace>(2) sur le programme actuel, un signal " +"B<SIGTRAP> lui est envoyé après la réussite de B<execve>()." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the set-user-ID bit is set on the program file referred to by " +"I<pathname>, then the effective user ID of the calling process is changed to " +"that of the owner of the program file. Similarly, if the set-group-ID bit " +"is set on the program file, then the effective group ID of the calling " +"process is set to the group of the program file." +msgstr "" +"Si le bit set-user-ID est positionné sur le fichier du programme auquel " +"renvoie I<pathname>, l'ID de l'utilisateur effectif du processus appelant " +"passe à celui du propriétaire du programme. De même, lorsque le bit set-" +"group-ID est positionné sur le fichier du programme, l'ID du groupe effectif " +"du processus appelant est modifié pour correspondre à celui du groupe du " +"fichier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The aforementioned transformations of the effective IDs are I<not> performed " +"(i.e., the set-user-ID and set-group-ID bits are ignored) if any of the " +"following is true:" +msgstr "" +"Les transformations précitées des ID effectifs I<ne sont pas> effectuées " +"(c'est-à-dire que les bits set-user-ID et set-group-ID sont ignorés) si un " +"des éléments suivants est vrai :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the I<no_new_privs> attribute is set for the calling thread (see " +"B<prctl>(2));" +msgstr "" +"l'attribut I<no_new_privs> est défini pour le thread appelant (voir " +"B<prctl>(2)) ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the underlying filesystem is mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> flag for " +"B<mount>(2)); or" +msgstr "" +"le système de fichiers sous-jacent est monté en I<nosuid> (le drapeau " +"B<MS_NOSUID> de B<mount>(2)) ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the calling process is being ptraced." +msgstr "ou un ptrace va être appliqué au processus appelant." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The capabilities of the program file (see B<capabilities>(7)) are also " +"ignored if any of the above are true." +msgstr "" +"Les capacités du fichier du programme (voir B<capabilities>(7)) sont " +"également ignorées si un des éléments ci-dessus est vrai." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; " +"similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This " +"copying takes place after any effective ID changes that occur because of the " +"set-user-ID and set-group-ID mode bits." +msgstr "" +"L'UID effectif du processus est copié dans le set-user-ID sauvegardé\\ ; de " +"la même manière, le GID effectif est copié dans le set-group-ID sauvegardé. " +"Ces copies ont lieu après toute modification d'ID effectif à cause des bits " +"de permission set-user-ID et set-group-ID." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process's real UID and real GID, as well as its supplementary group IDs, " +"are unchanged by a call to B<execve>()." +msgstr "" +"L'UID et le GID réel du processus ainsi que ses ID de groupe complémentaires " +"ne sont pas modifiés par un appel à B<execve>()." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the executable is an a.out dynamically linked binary executable " +"containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is " +"called at the start of execution to bring needed shared objects into memory " +"and link the executable with them." +msgstr "" +"Si l'exécutable est un fichier binaire a.out lié dynamiquement, et contenant " +"des appels aux bibliothèques partagées, l'éditeur de liens dynamiques de " +"Linux B<ld.so>(8) est appelé au début de l'exécution, afin de charger les " +"bibliothèques partagées nécessaires en mémoire et d'effectuer l'édition des " +"liens de l'exécutable avec eux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter " +"named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared objects. " +"This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with " +"glibc (see B<ld-linux.so>(8))." +msgstr "" +"Si l'exécutable est au format ELF lié dynamiquement, l'interpréteur indiqué " +"dans le segment PT_INTERP sera invoqué pour charger les bibliothèques " +"partagées. Cet interpréteur est généralement I</lib/ld-linux.so.2> pour les " +"fichiers binaires liés avec la glibc (voir B<ld-linux.so>(8))." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Effect on process attributes" +msgstr "Effets sur les attributs de processus" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the " +"following:" +msgstr "" +"Tous les attributs de processus sont préservés lors d'un B<execve>(), à " +"l'exception des suivants\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The dispositions of any signals that are being caught are reset to the " +"default (B<signal>(7))." +msgstr "" +"Les signaux pour lesquels le processus avait placé un gestionnaire sont " +"réinitialisés à leur valeur par défaut (consultez B<signal>(7))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))." +msgstr "" +"L'éventuelle pile spécifique pour les gestionnaires de signal n'est pas " +"conservée (B<sigaltstack>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))." +msgstr "Les projections en mémoire ne sont pas conservées (B<mmap>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))." +msgstr "Les segments de mémoire partagée System V sont détachés (B<shmat>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))." +msgstr "Les objets de mémoire partagée POSIX sont supprimés (B<shm_open>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))." +msgstr "" +"Les descripteurs de files de messages POSIX ouverts sont fermés " +"(B<mq_overview>(7))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))." +msgstr "Les sémaphores nommés POSIX ouverts sont fermés (B<sem_overview>(7))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))." +msgstr "Les temporisations POSIX ne sont pas conservées (B<timer_create>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))." +msgstr "Les flux de répertoires ouverts sont fermés (B<opendir>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))." +msgstr "" +"Les verrouillages de mémoire ne sont pas préservés (B<mlock>(2), " +"B<mlockall>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))." +msgstr "" +"Les gestionnaires de terminaison ne sont pas préservés (B<atexit>(3), " +"B<on_exit>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))." +msgstr "" +"L'environnement de travail en virgule flottante est réinitialisé à celui par " +"défaut (consultez B<fenv>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. " +"The following Linux-specific process attributes are also not preserved " +"during an B<execve>():" +msgstr "" +"Les attributs de processus listés ci-dessus sont spécifiés dans POSIX.1. Les " +"attributs de processus spécifiques à Linux suivants sont également " +"réinitialisés lors d'un B<execve>()\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process's \"dumpable\" attribute is set to the value 1, unless a set-" +"user-ID program, a set-group-ID program, or a program with capabilities is " +"being executed, in which case the dumpable flag may instead be reset to the " +"value in I</proc/sys/fs/suid_dumpable>, in the circumstances described under " +"B<PR_SET_DUMPABLE> in B<prctl>(2). Note that changes to the \"dumpable\" " +"attribute may cause ownership of files in the process's I</proc/>pid " +"directory to change to I<root:root>, as described in B<proc>(5)." +msgstr "" +"L'attribut « dumpable » du processus est positionné sur la valeur B<1>, sauf " +"si un programme set-user-ID, set-group-ID ou en ayant les capacités est " +"exécuté, auquel cas l'attribut dumpable peut, au contraire, être " +"réinitialisé à la valeur dans I</proc/sys/fs/suid_dumpable>, dans les " +"circonstances décrites sous B<PR_SET_DUMPABLE> dans B<prctl>(2). Remarquez " +"que les modifications d'un attribut « dumpable » peuvent entraîner le " +"passage du propriétaire des fichiers du répertoire I</proc/>pid du processus " +"à I<root:root>, comme décrit dans B<proc>(5)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared." +msgstr "L'attribut B<PR_SET_KEEPCAPS> de B<prctl>(2) est effacé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is " +"being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2) " +"B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.4.36 ou 2.6.23) Si un programme set-user-ID ou set-group-ID " +"est exécuté, alors le signal de mort de son parent défini par l'attribut " +"B<PR_SET_PDEATHSIG> de B<prctl>(2) est effacé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by " +"I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file." +msgstr "" +"Le nom du processus, positionné par B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (et affiché " +"avec I<ps\\ -o comm>), est réinitialisé avec le nom du nouvel exécutable." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared. See " +"B<capabilities>(7)." +msgstr "" +"L'attribut I<securebits> de B<SECBIT_KEEP_CAPS> est effacé. Consultez " +"B<capabilities>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))." +msgstr "" +"Le signal de terminaison est réinitialisé à B<SIGCHLD> (consultez " +"B<clone>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file descriptor table is unshared, undoing the effect of the " +"B<CLONE_FILES> flag of B<clone>(2)." +msgstr "" +"La table des descripteurs de fichier n'est pas partagée, ce qui annule les " +"effets de l'attribut B<CLONE_FILES> de B<clone>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Note the following further points:" +msgstr "Notez également les points suivants\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All threads other than the calling thread are destroyed during an " +"B<execve>(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are " +"not preserved." +msgstr "" +"Tous les threads autres que l'appelant sont détruits lors d'un B<execve>(). " +"Les mutex, les variables de condition, et les autres objets de pthreads sont " +"détruits." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-" +"up." +msgstr "" +"L'équivalent de I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> est exécuté au démarrage du " +"programme." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"POSIX.1 specifies that the dispositions of any signals that are ignored or " +"set to the default are left unchanged. POSIX.1 specifies one exception: if " +"B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave the " +"disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former." +msgstr "" +"POSIX.1 indique que les actions pour les signaux ignorés ou placés à la " +"valeur par défaut ne sont pas modifiées. Une exception est néanmoins " +"spécifiée dans POSIX.1 : si B<SIGCHLD> est ignoré, l'implémentation peut " +"laisser l'action inchangée ou la replacer à la valeur par défaut\\ ; Linux " +"ne modifie pas l'action." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), " +"B<aio_write>(3))." +msgstr "" +"Toutes les opérations d'E/S asynchrones en cours sont annulées " +"(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)." +msgstr "" +"Pour le traitement des capacités lors d'un B<execve>(), consultez " +"B<capabilities>(7)." + +#. On Linux it appears that these file descriptors are +#. always open after an execve(), and it looks like +#. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File " +"descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of " +"B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will " +"cause the release of all record locks obtained on the underlying file by " +"this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1 says that if file " +"descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful " +"B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user-ID or " +"set-group-ID mode bit was set on the executed file, then the system may open " +"an unspecified file for each of these file descriptors. As a general " +"principle, no portable program, whether privileged or not, can assume that " +"these three file descriptors will remain closed across an B<execve>()." +msgstr "" +"Par défaut, les descripteurs de fichier restent ouverts au travers d'un " +"B<execve>(). Les descripteurs marqués close-on-exec sont fermés\\ ; " +"consultez la description de B<FD_CLOEXEC> dans B<fcntl>(2). (Si un " +"descripteur de fichier est fermé, cela cause la libération de tous les " +"verrous d'enregistrement obtenus sur le fichier correspondant par ce " +"processus. Consultez B<fcntl>(2) pour les détails.) POSIX.1 indique que si " +"les descripteurs de fichiers B<0>, B<1> et B<2> devaient être fermés après " +"un B<execve>() réussi, et que le processus devient privilégié en raison d'un " +"bit set-user-ID ou set-group-ID sur le fichier exécuté, le système peut " +"ouvrir un fichier non indiqué pour chacun de ces descripteurs. En général, " +"aucun programme portable, privilégié ou pas, ne peut considérer que ces " +"trois descripteurs resteront fermés après un B<execve>()." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Interpreter scripts" +msgstr "Scripts d’interpréteur" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and " +"whose first line is of the form:" +msgstr "" +"Un script d’interpréteur est un fichier textuel dont le bit d'exécution est " +"activé et dont la première ligne est de la forme\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable file." +msgstr "L’I<interpréteur> doit être le chemin valable d'un fichier exécutable." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the I<pathname> argument of B<execve>() specifies an interpreter script, " +"then I<interpreter> will be invoked with the following arguments:" +msgstr "" +"Si l'argument I<pathname> de B<execve>() indique un script interprété, " +"l'I<interpréteur> sera appelé avec les arguments suivants\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<pathname> arg...\n" +msgstr "I<interpréteur> [argument-optionnel] I<pathname> arg...\n" + +#. See the P - preserve-argv[0] option. +#. Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst +#. https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/binfmt-misc.html +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where I<pathname> is the pathname of the file specified as the first " +"argument of B<execve>(), and I<arg...> is the series of words pointed to by " +"the I<argv> argument of B<execve>(), starting at I<argv[1]>. Note that " +"there is no way to get the I<argv[0]> that was passed to the B<execve>() " +"call." +msgstr "" +"où I<pathname> est le chemin du fichier indiqué en premier argument de " +"B<execve>(), et I<arg...> est la série de mots vers lesquels pointe " +"l'argument I<argv> de B<execve>(), à partir de I<argv>[1]. Remarquez qu'il " +"n'y a aucune manière d'obtenir I<argv[0]> passé à l'appel B<execve>()." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified " +"as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below." +msgstr "" +"Pour être portable, I<argument-optionnel> doit soit être absent, soit être " +"un seul mot (c'est\\(hyà\\(hydire ne pas contenir d'espace)\\ ; consultez " +"les NOTES ci\\(hydessous." + +#. commit bf2a9a39639b8b51377905397a5005f444e9a892 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.28, the kernel permits the interpreter of a script to itself " +"be a script. This permission is recursive, up to a limit of four " +"recursions, so that the interpreter may be a script which is interpreted by " +"a script, and so on." +msgstr "" +"Depuis Linux 2.6.28, le noyau autorise l'interpréteur de script à être lui-" +"même un script. Cette autorisation est récursive jusqu'à quatre niveaux, " +"pour qu'un interpréteur puisse être interprété par un script qui est " +"interprété par un script, et ainsi de suite." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Limits on size of arguments and environment" +msgstr "Limites sur la taille des paramètres et d'environnement" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-" +"line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be " +"passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this " +"limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> " +"or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)." +msgstr "" +"La plupart des implémentations UNIX imposent des limites sur la taille " +"totale des chaînes des paramètres des lignes de commande (I<argv>) et de " +"l'environnement (I<envp>) qui peuvent être passées à un nouveau programme. " +"POSIX.1 permet à une implémentation d'annoncer cette limite en utilisant la " +"constante B<ARG_MAX> (soit définie dans I<E<lt>limits.hE<gt>>, soit " +"disponible à l'exécution en utilisant l'appel I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 2.6.23, the memory used to store the environment and argument " +"strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant " +"B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a " +"maximum size of 128\\ kB." +msgstr "" +"Avant Linux 2.6.23, la mémoire utilisée pour stocker les chaînes " +"d'environnements et d'arguments était limitée à 32 pages (définie par la " +"constante noyau B<MAX_ARG_PAGES>). Sur les architectures dont la taille de " +"page est 4 Ko, cela donne un maximum de 128 Ko." + +#. For some background on the changes to ARG_MAX in Linux 2.6.23 and +#. Linux 2.6.25, see: +#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786 +#. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095 +#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101, +#. checked into Linux 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2. +#. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though, +#. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument). +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived " +"from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is " +"in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no " +"memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in " +"effect before Linux 2.6.23.) This change allows programs to have a much " +"larger argument and/or environment list. For these architectures, the total " +"size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit " +"ensures that the new program always has some stack space.) Additionally, " +"the total size is limited to 3/4 of the value of the kernel constant " +"B<_STK_LIM> (8 MiB). Since Linux 2.6.25, the kernel also places a floor of " +"32 pages on this size limit, so that, even when B<RLIMIT_STACK> is set very " +"low, applications are guaranteed to have at least as much argument and " +"environment space as was provided by Linux 2.6.22 and earlier. (This " +"guarantee was not provided in Linux 2.6.23 and 2.6.24.) Additionally, the " +"limit per string is 32 pages (the kernel constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and " +"the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF." +msgstr "" +"Sur Linux 2.6.23 et ultérieurs, la plupart des architectures ont une limite " +"de taille dérivée de la limite de ressources souple B<RLIMIT_STACK> " +"(consultez B<getrlimit>(2)) qui est en vigueur au moment de l'appel à " +"B<execve>() (ce n'est pas le cas pour les architectures sans unité de " +"gestion mémoire : elles conservent la limite des noyaux antérieurs à " +"Linux 2.6.23). Ce changement permet aux programmes d'avoir une liste de " +"paramètres ou un environnement beaucoup plus grand. Pour ces architectures, " +"la taille totale est limitée à 1/4 de la taille de pile permise (imposer une " +"limite de 1/4 permet d'assurer que le nouveau programme garde de l'espace " +"pour la pile). De plus, la taille totale est limitée à 3/4 de la valeur de " +"la constante B<_STK_LIM> du noyau (8 Mio). Depuis Linux 2.6.25, le noyau " +"place une limite inférieure de 32 pages à cette limite de taille, de telle " +"sorte que même si B<RLIMIT_STACK> est très faible, il est garanti aux " +"applications qu'elles auront au moins autant de place pour les paramètres et " +"leur environnement que ce qui était fourni par Linux 2.6.23 et les " +"précédents (cette garantie n'était pas présente dans Linux 2.6.23 et " +"2.6.24). De plus, la limite par chaîne est de 32 pages (la constante noyau " +"B<MAX_ARG_STRLEN>), et le nombre maximal de chaînes est de 0x7FFFFFFF." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "VALEUR RENVOYÉE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and " +"I<errno> is set to indicate the error." +msgstr "" +"En cas de réussite, B<execve>() ne renvoie rien, en cas d'échec il renvoie " +"B<-1> et I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERREURS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<E2BIG>" +msgstr "B<E2BIG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list " +"(I<argv>) is too large, an argument or environment string is too long, or " +"the full I<pathname> of the executable is too long. The terminating null " +"byte is counted as part of the string length." +msgstr "" +"Le nombre total d'octets dans l'environnement (I<envp>) et la liste " +"d'arguments sont trop longs, une chaîne d'argument ou d'environnement est " +"trop longue ou le I<pathname> complet de l'exécutable est trop long. L'octet " +"NULL terminal est compté comme faisant partie de la longueur de la chaîne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EACCES>" +msgstr "B<EACCES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search permission is denied on a component of the path prefix of I<pathname> " +"or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)" +msgstr "" +"Le droit de parcours est refusé pour un des composants du préfixe du chemin " +"I<pathname> ou du nom d'un interpréteur de script (consultez aussi " +"B<path_resolution>(7))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file or a script interpreter is not a regular file." +msgstr "Le fichier ou l'interpréteur de script n'est pas un fichier régulier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter." +msgstr "" +"L'autorisation d'exécution est refusée pour le fichier, ou un interpréteur " +"de script, ou un interpréteur ELF." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The filesystem is mounted I<noexec>." +msgstr "Le système de fichiers est monté avec l'option I<noexec>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN> (since Linux 3.1)" +msgstr "B<EAGAIN> (depuis Linux 3.1)" + +#. commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Having changed its real UID using one of the B<set*uid>() calls, the caller " +"was\\[em]and is now still\\[em]above its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (see " +"B<setrlimit>(2)). For a more detailed explanation of this error, see NOTES." +msgstr "" +"Ayant modifié son UID réel avec un des appels B<set>I<*>B<uid>(), l’appelant " +"était – et est toujours — au-delà de sa limite de ressources B<RLIMIT_NPROC> " +"(consultez B<setrlimit>(2)). Pour une explication plus précise de cette " +"erreur, consultez B<NOTES>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<pathname> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points " +"outside your accessible address space." +msgstr "" +"I<pathname> ou l'un des pointeurs du vecteur I<argv> ou I<envp> pointe en " +"dehors de l'espace d'adressage accessible." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name " +"more than one interpreter)." +msgstr "" +"Un exécutable ELF a plusieurs segments PT_INTERP (indique plusieurs " +"interpréteurs)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EIO>" +msgstr "B<EIO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An I/O error occurred." +msgstr "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EISDIR>" +msgstr "B<EISDIR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An ELF interpreter was a directory." +msgstr "L'interpréteur ELF cité est un répertoire." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELIBBAD>" +msgstr "B<ELIBBAD>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format." +msgstr "L'interpréteur ELF mentionné n'est pas dans un format connu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELOOP>" +msgstr "B<ELOOP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname> or the " +"name of a script or ELF interpreter." +msgstr "" +"Trop de liens symboliques rencontrés dans la résolution de I<pathname> ou du " +"nom de l'interpréteur de script ou ELF." + +#. commit d740269867021faf4ce38a449353d2b986c34a67 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum recursion limit was reached during recursive script " +"interpretation (see \"Interpreter scripts\", above). Before Linux 3.8, the " +"error produced for this case was B<ENOEXEC>." +msgstr "" +"La limite maximale de niveaux a été atteinte pendant l'interprétation " +"récursive du script (voir « scripts interpréteurs » ci-dessus). Avant " +"Linux 3.8 l'erreur générée dans ce cas était B<ENOEXEC>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EMFILE>" +msgstr "B<EMFILE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The per-process limit on the number of open file descriptors has been " +"reached." +msgstr "" +"La limite du nombre de descripteurs de fichiers par processus a été atteinte." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENAMETOOLONG>" +msgstr "B<ENAMETOOLONG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<pathname> is too long." +msgstr "I<nom_chemin> est trop long." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENFILE>" +msgstr "B<ENFILE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The system-wide limit on the total number of open files has been reached." +msgstr "" +"La limite du nombre total de fichiers ouverts pour le système entier a été " +"atteinte." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOENT>" +msgstr "B<ENOENT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file I<pathname> or a script or ELF interpreter does not exist." +msgstr "Aucun fichier I<pathname> ou interpréteur de script ou ELF n'existe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOEXEC>" +msgstr "B<ENOEXEC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, " +"or has some other format error that means it cannot be executed." +msgstr "" +"Le fichier exécutable n'est pas dans le bon format, ou est destiné à une " +"autre architecture." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOMEM>" +msgstr "B<ENOMEM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Insufficient kernel memory was available." +msgstr "La mémoire disponible du noyau n'était pas suffisante." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOTDIR>" +msgstr "B<ENOTDIR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A component of the path prefix of I<pathname> or a script or ELF interpreter " +"is not a directory." +msgstr "" +"Un composant du préfixe du chemin de I<pathname> ou de l'interpréteur de " +"script ou ELF n'est pas un répertoire." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPERM>" +msgstr "B<EPERM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the " +"file has the set-user-ID or set-group-ID bit set." +msgstr "" +"Le système de fichiers est monté avec l'attribut I<nosuid>, l’utilisateur " +"n’est pas le superutilisateur et le fichier a un bit set-user-ID ou set-" +"group-ID positionné." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process is being traced, the user is not the superuser and the file has " +"the set-user-ID or set-group-ID bit set." +msgstr "" +"Le processus est suivi avec B<ptrace>(2), l'utilisateur n'est pas le " +"superutilisateur, et le fichier a un bit set-user-ID ou set-group-ID " +"positionné." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A \"capability-dumb\" applications would not obtain the full set of " +"permitted capabilities granted by the executable file. See " +"B<capabilities>(7)." +msgstr "" +"Une application « capability-dumb » n'obtiendrait pas toutes les capacités " +"rendues possibles par le fichier exécutable. Voir B<capabilities>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ETXTBSY>" +msgstr "B<ETXTBSY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The specified executable was open for writing by one or more processes." +msgstr "" +"L'exécutable spécifié était ouvert en écriture par un ou plusieurs processus." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"POSIX does not document the #! behavior, but it exists (with some " +"variations) on other UNIX systems." +msgstr "" +"POSIX ne documente pas le comportement de «\\ #!\\ » mais celui-ci existe " +"(avec quelques variations) sur d'autres systèmes UNIX." + +#. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but +#. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007 +#. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408 +#. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change). +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux, I<argv> and I<envp> can be specified as NULL. In both cases, this " +"has the same effect as specifying the argument as a pointer to a list " +"containing a single null pointer. B<Do not take advantage of this " +"nonstandard and nonportable misfeature!> On many other UNIX systems, " +"specifying I<argv> as NULL will result in an error (B<EFAULT>). I<Some> " +"other UNIX systems treat the I<envp==NULL> case the same as Linux." +msgstr "" +"Sur Linux, I<argv> et I<envp> peuvent être indiqués comme NULL. Dans les " +"deux cas, cela a le même effet que de spécifier un argument comme un " +"pointeur sur une liste contenant un seul pointeur NULL. B<N'en profitez pas " +"pour faire des choses non standard et non portables !>. Sur de nombreux " +"autres systèmes UNIX, spécifier I<argv> comme NULL donnera une erreur " +"(B<EFAULT>). I<D'autres> systèmes UNIX traitent le cas I<envp==NULL> comme " +"Linux." + +# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"POSIX.1 says that values returned by B<sysconf>(3) should be invariant over " +"the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the " +"B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by " +"B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space " +"for holding command-line arguments and environment variables has changed." +msgstr "" +"POSIX.1 indique que les valeurs renvoyées par B<sysconf>(3) ne doivent pas " +"changer pendant la vie d'un processus. Cependant, depuis Linux 2.6.23, si la " +"limite de ressources B<RLIMIT_STACK> change, alors la valeur renvoyée par " +"B<_SC_ARG_MAX> changera également, pour refléter le fait que la limite de " +"l'espace qui reçoit les paramètres de la ligne de commande et les variables " +"d'environnement a changé." + +#. commit 6eb3c3d0a52dca337e327ae8868ca1f44a712e02 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel imposes a maximum length on the text that follows the \"#!\" " +"characters at the start of a script; characters beyond the limit are " +"ignored. Before Linux 5.1, the limit is 127 characters. Since Linux 5.1, " +"the limit is 255 characters." +msgstr "" +"Le noyau impose une longueur maximale de texte après les caractères « #! » " +"au début du script ; les caractères au-delà de cette limite sont ignorés. " +"Avant Linux 5.1, la limite était de 127 caractères. Depuis Linux 5.1, elle " +"est de 255 caractères." + +#. e.g., Solaris 8 +#. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary " +"across implementations. On Linux, the entire string following the " +"I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and " +"this string can include white space. However, behavior differs on some " +"other systems. Some systems use the first white space to terminate " +"I<optional-arg>. On some systems, an interpreter script can have multiple " +"arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the " +"arguments." +msgstr "" +"La sémantique de l'I<argument-optionnel> d'un script diffère selon les " +"implémentations. Sous Linux, la chaîne qui suit le nom de l'I<interpréteur> " +"est passée à l'interpréteur comme un seul mot, et cette chaîne peut contenir " +"des espaces. Cependant, le comportement est différent sur d'autres systèmes. " +"Certains utilisent la première espace comme fin de l'I<argument-optionnel>. " +"Sur certains systèmes, un script peut avoir plusieurs arguments, délimités " +"par des espaces dans I<argument-optionnel>." + +#. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux (like most other modern UNIX systems) ignores the set-user-ID and set-" +"group-ID bits on scripts." +msgstr "" +"Linux (comme la plupart des autres systèmes UNIX modernes) ignore les bits " +"set-user-ID et set-group-ID sur les scripts." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2008." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIQUE" + +#. SVr4 documents additional error +#. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not +#. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, +#. EISDIR or ELIBBAD error conditions. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." +msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." + +#. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>() call was ended by 0, " +"while the argument list of I<main> was ended by -1. Thus, this argument " +"list was not directly usable in a further B<exec>() call. Since UNIX\\ V7, " +"both are NULL." +msgstr "" +"Avec UNIX V6, la liste des arguments d'un appel B<exec>() se terminait par " +"B<0>, alors que la liste des arguments de I<main> se terminait par B<-1>. " +"Aussi, cette liste d'arguments n'était pas utilisable directement dans un " +"appel B<exec>() supplémentaire. Depuis UNIX V7, les deux terminateurs sont " +"NULL." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"One sometimes sees B<execve>() (and the related functions described in " +"B<exec>(3)) described as \"executing a I<new> process\" (or similar). This " +"is a highly misleading description: there is no new process; many attributes " +"of the calling process remain unchanged (in particular, its PID). All that " +"B<execve>() does is arrange for an existing process (the calling process) " +"to execute a new program." +msgstr "" +"On pourrait parfois voir B<execve>() (et les fonctions associées décrites " +"dans B<exec>(3)) décrit comme un « exécuteur de I<nouveau> processus » (ou " +"équivalent). C'est une description très trompeuse : il n'y a pas de nouveau " +"processus ; beaucoup d'attributs du processus appelant demeurent inchangés " +"(en particulier son PID). Tout ce que fait B<execve>() est de s'organiser " +"pour qu'un processus existant (le processus appelant) exécute un nouveau " +"programme." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d." +msgstr "" +"Les processus set-user-ID et set-group-ID ne peuvent pas être suivis par " +"B<ptrace>(2)." + +# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel " +"versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID " +"executables when this would give the user powers they did not have already " +"(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-" +"ID bits and B<exec>() successfully." +msgstr "" +"Le résultat d'un montage de système de fichiers avec l'attribut I<nosuid> " +"peut varier suivant les versions du noyau Linux\\ : certaines refuseront " +"l'exécution des fichiers set-user-ID et set-group-ID lorsque cela donnerait " +"à l'appelant des privilèges qu'il n'a pas (et renverront l'erreur B<EPERM>), " +"d'autres ignoreront simplement les bits set-user-ID et set-group-ID mais " +"accepteront d'effectuer l'appel B<exec>()." + +#. commit 19d860a140beac48a1377f179e693abe86a9dac9 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In most cases where B<execve>() fails, control returns to the original " +"executable image, and the caller of B<execve>() can then handle the error. " +"However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure " +"may occur past the point of no return: the original executable image has " +"been torn down, but the new image could not be completely built. In such " +"cases, the kernel kills the process with a B<SIGSEGV> (B<SIGKILL> until " +"Linux 3.17) signal." +msgstr "" +"Dans la plupart des cas où B<execve>() échoue, le contrôle renvoie vers " +"l’image exécutable d’origine et l’appelant de B<execve>() peut alors traiter " +"l’erreur. Cependant, dans de (rares) cas (typiquement provoqués par un " +"épuisement de ressources), l’échec pourrait se produire après le point de " +"non-retour : l’image exécutable d’origine a été supprimée, mais la nouvelle " +"image n’a pas pu être construite complètement. Dans ces cas-là, le noyau tue " +"le processus avec un signal B<SIGSEGV> (B<SIGKILL> jusqu'à Linux 3.17)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "execve() and EAGAIN" +msgstr "execve() et EAGAIN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A more detailed explanation of the B<EAGAIN> error that can occur (since " +"Linux 3.1) when calling B<execve>() is as follows." +msgstr "" +"Une explication plus détaillée de l’erreur B<EAGAIN> qui peut se produire " +"(depuis Linux 3.1) en appelant B<execve>() est comme suit." + +#. commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<EAGAIN> error can occur when a I<preceding> call to B<setuid>(2), " +"B<setreuid>(2), or B<setresuid>(2) caused the real user ID of the process " +"to change, and that change caused the process to exceed its B<RLIMIT_NPROC> " +"resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID " +"exceeds the resource limit). From Linux 2.6.0 to Linux 3.0, this caused the " +"B<set*uid>() call to fail. (Before Linux 2.6, the resource limit was not " +"imposed on processes that changed their user IDs.)" +msgstr "" +"L’erreur B<EAGAIN> peut se produire quand un appel I<précédent> de " +"B<setuid>(2), B<setreuid>(2) ou B<setresuid>(2) a causé la modification de " +"l’identifiant d’utilisateur réel du processus et que cette modification a " +"forcé le processus à dépasser sa limite de ressources B<RLIMIT_NPROC> (c’est-" +"à-dire que le nombre de processus appartenant au nouvel UID réel dépasse la " +"limite de ressources). De Linux 2.6.0 à Linux 3.0, cela provoquait un échec " +"de l’appel B<set*uid>() (avant Linux 2.6, la limite de ressources n’était " +"pas imposée sur les processus qui modifiaient leurs identifiants " +"d’utilisateur)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the " +"B<set*uid>() call to fail, because it too often led to security holes where " +"buggy applications didn't check the return status and assumed that\\[em]if " +"the caller had root privileges\\[em]the call would always succeed. Instead, " +"the B<set*uid>() calls now successfully change the real UID, but the kernel " +"sets an internal flag, named B<PF_NPROC_EXCEEDED>, to note that the " +"B<RLIMIT_NPROC> resource limit has been exceeded. If the " +"B<PF_NPROC_EXCEEDED> flag is set and the resource limit is still exceeded at " +"the time of a subsequent B<execve>() call, that call fails with the error " +"B<EAGAIN>. This kernel logic ensures that the B<RLIMIT_NPROC> resource " +"limit is still enforced for the common privileged daemon " +"workflow\\[em]namely, B<fork>(2) + B<set*uid>() + B<execve>()." +msgstr "" +"Depuis Linux 3.1, le scénario précédemment décrit ne provoque plus un échec " +"de l’appel B<set>I<*>B<uid>(), parce que cela avait trop souvent pour " +"conséquence des trous de sécurité quand les applications boguées ne " +"vérifiaient pas l’état de retour et assumait que — si l’appelant avait les " +"droits du superutilisateur — l’appel réussirait toujours. À la place, les " +"appels B<set>I<*>B<uid>() modifient vraiment l’UID réel, mais le noyau " +"définit un attribut interne, appelé B<PF_NPROC_EXCEEDED>, pour noter que la " +"limite de ressources B<RLIMIT_NPROC> a été dépassée. Si l’attribut " +"B<PF_NPROC_EXCEEDED> est défini et que la limite de ressources est toujours " +"dépassée au moment d’un appel B<execve>() ultérieur, cet appel échoue avec " +"l’erreur B<EAGAIN>. Cette logique du noyau assure que la limite de " +"ressources B<RLIMIT_NPROC> est toujours respectée pour le mode de " +"fonctionnement habituel du démon avec droits — c’est-à-dire B<fork>(2) + " +"B<set*uid>() + B<execve>()." + +#. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the resource limit was not still exceeded at the time of the B<execve>() " +"call (because other processes belonging to this real UID terminated between " +"the B<set*uid>() call and the B<execve>() call), then the B<execve>() " +"call succeeds and the kernel clears the B<PF_NPROC_EXCEEDED> process flag. " +"The flag is also cleared if a subsequent call to B<fork>(2) by this process " +"succeeds." +msgstr "" +"Si la limite de ressources n’était pas encore dépassée au moment de l’appel " +"B<execve>() (parce que d’autres processus appartenant à cet UID réel se sont " +"terminés entre l’appel B<set*uid>() et l’appel B<execve>()), alors l’appel " +"B<execve>() réussit et le noyau efface l’attribut de processus " +"B<PF_NPROC_EXCEEDED>. L’attribut est aussi effacé si un appel ultérieur de " +"B<fork>(2) par ce processus réussit." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following program is designed to be execed by the second program below. " +"It just echoes its command-line arguments, one per line." +msgstr "" +"Le programme suivant est conçu pour être exécuté par le second programme " +"ci\\(hydessous. Il se contente d'afficher les paramètres de sa ligne de " +"commande, un par ligne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/* myecho.c */\n" +"\\&\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n" +" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" +msgstr "" +"/* myecho.c */\n" +"\\&\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n" +" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This program can be used to exec the program named in its command-line " +"argument:" +msgstr "" +"Ce programme peut être utilisé pour exécuter le programme donné comme " +"argument de ligne de commande\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/* execve.c */\n" +"\\&\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" +" static char *newenviron[] = { NULL };\n" +"\\&\n" +" if (argc != 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" newargv[0] = argv[1];\n" +"\\&\n" +" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" +" perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +"}\n" +msgstr "" +"/* execve.c */\n" +"\\&\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" +" static char *newenviron[] = { NULL };\n" +"\\&\n" +" if (argc != 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" newargv[0] = argv[1];\n" +"\\&\n" +" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" +" perror(\"execve\"); /* execve() ne s'interrompt qu'en cas d'erreur */\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +"}\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "We can use the second program to exec the first as follows:" +msgstr "" +"On peut utiliser le second programme pour exécuter le premier de la façon " +"suivante\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< cc myecho.c -o myecho>\n" +"$B< cc execve.c -o execve>\n" +"$B< ./execve ./myecho>\n" +"argv[0]: ./myecho\n" +"argv[1]: hello\n" +"argv[2]: world\n" +msgstr "" +"$B< cc myecho.c -o myecho>\n" +"$B< cc execve.c -o execve>\n" +"$B< ./execve ./myecho>\n" +"argv[0]: ./myecho\n" +"argv[1]: hello\n" +"argv[2]: world\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"We can also use these programs to demonstrate the use of a script " +"interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our " +"I<myecho> program:" +msgstr "" +"On peut aussi utiliser ces programmes pour montrer l'utilisation d'un " +"interpréteur de scripts. Pour ce faire, on crée un script dont l'«\\ " +"interpréteur\\ » est notre programme I<myecho>\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< cat E<gt> script>\n" +"B<#!./myecho script-arg>\n" +"B<\\[ha]D>\n" +"$B< chmod +x script>\n" +msgstr "" +"$B< cat E<gt> script>\n" +"B<#!./myecho script-arg>\n" +"B<\\[ha]D>\n" +"$B< chmod +x script>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "We can then use our program to exec the script:" +msgstr "On peut alors utiliser notre programme pour exécuter le script\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< ./execve ./script>\n" +"argv[0]: ./myecho\n" +"argv[1]: script-arg\n" +"argv[2]: ./script\n" +"argv[3]: hello\n" +"argv[4]: world\n" +msgstr "" +"$B< ./execve ./script>\n" +"argv[0]: ./myecho\n" +"argv[1]: script-arg\n" +"argv[2]: ./script\n" +"argv[3]: hello\n" +"argv[4]: world\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), " +"B<ptrace>(2), B<exec>(3), B<fexecve>(3), B<getauxval>(3), B<getopt>(3), " +"B<system>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), " +"B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)" +msgstr "" +"B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), " +"B<ptrace>(2), B<exec>(3), B<fexecve>(3), B<getauxval>(3), B<getopt>(3), " +"B<system>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), " +"B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<argv> is an array of pointers to strings passed to the new program as its " +"command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " +"I<argv[0]>) should contain the filename associated with the file being " +"executed. The I<argv> array must be terminated by a NULL pointer. (Thus, " +"in the new program, I<argv[argc]> will be NULL.)" +msgstr "" +"I<argv> est un tableau de pointeurs vers des chaînes passées au nouveau " +"programme en tant qu'arguments de la ligne de commande. Par convention, la " +"première de ces chaînes (à savoir I<argv[0]>) devrait contenir le nom de " +"fichier associé au fichier étant exécuté. Le tableau I<argv> doit se " +"terminer par un pointeur NULL (ainsi, dans le nouveau programme, " +"I<argv[argc]> vaudra NULL)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<envp> is an array of pointers to strings, conventionally of the form " +"B<key=value>, which are passed as the environment of the new program. The " +"I<envp> array must be terminated by a NULL pointer." +msgstr "" +"I<envp> est un tableau de pointeurs vers des chaînes, ayant par convention " +"la forme B<clé=valeur>, qui sont passés au nouveau programme en tant " +"qu'environnement. Le tableau I<envp> dois se terminer par un pointeur NULL." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list " +"(I<argv>) is too large." +msgstr "" +"Le nombre total d'octets dans l'environnement (I<envp>) et la liste " +"d'arguments (I<argv>) est trop grande." + +#. SVr4 documents additional error +#. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not +#. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, +#. EISDIR or ELIBBAD error conditions. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX does not document the #! " +"behavior, but it exists (with some variations) on other UNIX systems." +msgstr "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX ne documente pas le " +"comportement de «\\ #!\\ » mais celui-ci existe (avec quelques variations) " +"sur d'autres systèmes UNIX." + +#. type: SS +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Historical" +msgstr "Historique" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "/* myecho.c */\n" +msgstr "/* myecho.c */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +msgstr "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n" +" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" +msgstr "" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n" +" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" +msgstr "" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "/* execve.c */\n" +msgstr "/* execve.c */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +msgstr "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" +" static char *newenviron[] = { NULL };\n" +msgstr "" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" +" static char *newenviron[] = { NULL };\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" if (argc != 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +msgstr "" +" if (argc != 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s E<lt>fichier_à_exécuterE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " newargv[0] = argv[1];\n" +msgstr " newargv[0] = argv[1];\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" +" perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +"}\n" +msgstr "" +" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" +" perror(\"execve\"); /* execve() ne s'interrompt qu'en cas d'erreur */\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +"}\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-03" +msgstr "3 mai 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 mars 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |