summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/execve.2.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man2/execve.2.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man2/execve.2.po')
-rw-r--r--po/fr/man2/execve.2.po2034
1 files changed, 2034 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man2/execve.2.po b/po/fr/man2/execve.2.po
new file mode 100644
index 00000000..0c8eab81
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man2/execve.2.po
@@ -0,0 +1,2034 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
+# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-13 08:59+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "execve"
+msgstr "execve"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-11-01"
+msgstr "1 novembre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "execve - execute program"
+msgstr "execve - Exécuter un programme"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int execve(const char *>I<pathname>B<, char *const _Nullable >I<argv>B<[],>\n"
+"B< char *const _Nullable >I<envp>B<[]);>\n"
+msgstr ""
+"B<int execve(const char *>I<pathname>B<, char *const _Nullable >I<argv>B<[],>\n"
+"B< char *const _Nullable >I<envp>B<[]);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<execve>() executes the program referred to by I<pathname>. This causes "
+"the program that is currently being run by the calling process to be "
+"replaced with a new program, with newly initialized stack, heap, and "
+"(initialized and uninitialized) data segments."
+msgstr ""
+"B<execve>() exécute le programme auquel renvoie I<pathname>. Il s'ensuit que "
+"le programme en cours d'exécution par le processus appelant sera remplacé "
+"par un nouveau programme, avec une pile et un tas nouvellement initialisés, "
+"et des segments de données (initialisés et non initialisés)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<pathname> must be either a binary executable, or a script starting with a "
+"line of the form:"
+msgstr ""
+"I<pathname> doit être soit un exécutable binaire, soit un script qui "
+"commence par une ligne sous la forme :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#!>I<interpreter >[optional-arg]\n"
+msgstr "B<#!>I<interpréteur >[argument-optionnel]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
+msgstr ""
+"Pour des détails sur ce dernier cas, consultez «\\ Scripts d’interpréteur\\ "
+"» ci\\(hydessous."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<argv> is an array of pointers to strings passed to the new program as its "
+"command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., "
+"I<argv[0]>) should contain the filename associated with the file being "
+"executed. The I<argv> array must be terminated by a null pointer. (Thus, "
+"in the new program, I<argv[argc]> will be a null pointer.)"
+msgstr ""
+"I<argv> est un tableau de pointeurs vers des chaînes passées au nouveau "
+"programme en tant qu'arguments de la ligne de commande. Par convention, la "
+"première de ces chaînes (à savoir I<argv[0]>) devrait contenir le nom de "
+"fichier associé au fichier étant exécuté. Le tableau I<argv> doit se "
+"terminer par un pointeur NULL (ainsi, dans le nouveau programme, "
+"I<argv[argc]> sera un pointeur NULL)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<envp> is an array of pointers to strings, conventionally of the form "
+"B<key=value>, which are passed as the environment of the new program. The "
+"I<envp> array must be terminated by a null pointer."
+msgstr ""
+"I<envp> est un tableau de pointeurs vers des chaînes, ayant par convention "
+"la forme B<clé=valeur>, qui sont passés au nouveau programme en tant "
+"qu'environnement. Le tableau I<envp> dois se terminer par un pointeur NULL."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page describes the Linux system call in detail; for an overview "
+"of the nomenclature and the many, often preferable, standardised variants of "
+"this function provided by libc, including ones that search the B<PATH> "
+"environment variable, see B<exec>(3)."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel décrit l'appel système Linux en détail ; pour un aperçu "
+"de la nomenclature et des nombreuses variantes, souvent préférables et "
+"standardisées de cette fonction, fournies par la libc, dont celles qui "
+"recherchent la variable d'environnement B<PATH>, voir B<exec>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The argument vector and environment can be accessed by the new program's "
+"main function, when it is defined as:"
+msgstr ""
+"Le vecteur d'argument et l'environnement sont accessibles à la fonction "
+"principale du nouveau programme quand elle est définie ainsi :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
+msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note, however, that the use of a third argument to the main function is not "
+"specified in POSIX.1; according to POSIX.1, the environment should be "
+"accessed via the external variable B<environ>(7)."
+msgstr ""
+"Notez, cependant, que l'utilisation d'un troisième argument dans la fonction "
+"principale n'est pas spécifiée dans POSIX.1, selon laquelle l'environnement "
+"doit être accessible par la variable externe B<environ>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<execve>() does not return on success, and the text, initialized data, "
+"uninitialized data (bss), and stack of the calling process are overwritten "
+"according to the contents of the newly loaded program."
+msgstr ""
+"En cas de réussite, B<execve>() ne renvoie rien et les segments de texte, "
+"les données initialisées et non initialisées («\\ bss\\ »), ainsi que la "
+"pile du processus appelant sont remplacés par ceux du programme chargé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> signal is sent to it "
+"after a successful B<execve>()."
+msgstr ""
+"Si l'on effectuait un B<ptrace>(2) sur le programme actuel, un signal "
+"B<SIGTRAP> lui est envoyé après la réussite de B<execve>()."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the set-user-ID bit is set on the program file referred to by "
+"I<pathname>, then the effective user ID of the calling process is changed to "
+"that of the owner of the program file. Similarly, if the set-group-ID bit "
+"is set on the program file, then the effective group ID of the calling "
+"process is set to the group of the program file."
+msgstr ""
+"Si le bit set-user-ID est positionné sur le fichier du programme auquel "
+"renvoie I<pathname>, l'ID de l'utilisateur effectif du processus appelant "
+"passe à celui du propriétaire du programme. De même, lorsque le bit set-"
+"group-ID est positionné sur le fichier du programme, l'ID du groupe effectif "
+"du processus appelant est modifié pour correspondre à celui du groupe du "
+"fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The aforementioned transformations of the effective IDs are I<not> performed "
+"(i.e., the set-user-ID and set-group-ID bits are ignored) if any of the "
+"following is true:"
+msgstr ""
+"Les transformations précitées des ID effectifs I<ne sont pas> effectuées "
+"(c'est-à-dire que les bits set-user-ID et set-group-ID sont ignorés) si un "
+"des éléments suivants est vrai :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the I<no_new_privs> attribute is set for the calling thread (see "
+"B<prctl>(2));"
+msgstr ""
+"l'attribut I<no_new_privs> est défini pour le thread appelant (voir "
+"B<prctl>(2)) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the underlying filesystem is mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> flag for "
+"B<mount>(2)); or"
+msgstr ""
+"le système de fichiers sous-jacent est monté en I<nosuid> (le drapeau "
+"B<MS_NOSUID> de B<mount>(2)) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the calling process is being ptraced."
+msgstr "ou un ptrace va être appliqué au processus appelant."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The capabilities of the program file (see B<capabilities>(7)) are also "
+"ignored if any of the above are true."
+msgstr ""
+"Les capacités du fichier du programme (voir B<capabilities>(7)) sont "
+"également ignorées si un des éléments ci-dessus est vrai."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
+"similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This "
+"copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
+"set-user-ID and set-group-ID mode bits."
+msgstr ""
+"L'UID effectif du processus est copié dans le set-user-ID sauvegardé\\ ; de "
+"la même manière, le GID effectif est copié dans le set-group-ID sauvegardé. "
+"Ces copies ont lieu après toute modification d'ID effectif à cause des bits "
+"de permission set-user-ID et set-group-ID."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process's real UID and real GID, as well as its supplementary group IDs, "
+"are unchanged by a call to B<execve>()."
+msgstr ""
+"L'UID et le GID réel du processus ainsi que ses ID de groupe complémentaires "
+"ne sont pas modifiés par un appel à B<execve>()."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
+"containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is "
+"called at the start of execution to bring needed shared objects into memory "
+"and link the executable with them."
+msgstr ""
+"Si l'exécutable est un fichier binaire a.out lié dynamiquement, et contenant "
+"des appels aux bibliothèques partagées, l'éditeur de liens dynamiques de "
+"Linux B<ld.so>(8) est appelé au début de l'exécution, afin de charger les "
+"bibliothèques partagées nécessaires en mémoire et d'effectuer l'édition des "
+"liens de l'exécutable avec eux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
+"named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared objects. "
+"This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
+"glibc (see B<ld-linux.so>(8))."
+msgstr ""
+"Si l'exécutable est au format ELF lié dynamiquement, l'interpréteur indiqué "
+"dans le segment PT_INTERP sera invoqué pour charger les bibliothèques "
+"partagées. Cet interpréteur est généralement I</lib/ld-linux.so.2> pour les "
+"fichiers binaires liés avec la glibc (voir B<ld-linux.so>(8))."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Effect on process attributes"
+msgstr "Effets sur les attributs de processus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Tous les attributs de processus sont préservés lors d'un B<execve>(), à "
+"l'exception des suivants\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
+"default (B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"Les signaux pour lesquels le processus avait placé un gestionnaire sont "
+"réinitialisés à leur valeur par défaut (consultez B<signal>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
+msgstr ""
+"L'éventuelle pile spécifique pour les gestionnaires de signal n'est pas "
+"conservée (B<sigaltstack>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
+msgstr "Les projections en mémoire ne sont pas conservées (B<mmap>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
+msgstr "Les segments de mémoire partagée System V sont détachés (B<shmat>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
+msgstr "Les objets de mémoire partagée POSIX sont supprimés (B<shm_open>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
+msgstr ""
+"Les descripteurs de files de messages POSIX ouverts sont fermés "
+"(B<mq_overview>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
+msgstr "Les sémaphores nommés POSIX ouverts sont fermés (B<sem_overview>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
+msgstr "Les temporisations POSIX ne sont pas conservées (B<timer_create>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
+msgstr "Les flux de répertoires ouverts sont fermés (B<opendir>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
+msgstr ""
+"Les verrouillages de mémoire ne sont pas préservés (B<mlock>(2), "
+"B<mlockall>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
+msgstr ""
+"Les gestionnaires de terminaison ne sont pas préservés (B<atexit>(3), "
+"B<on_exit>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
+msgstr ""
+"L'environnement de travail en virgule flottante est réinitialisé à celui par "
+"défaut (consultez B<fenv>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. "
+"The following Linux-specific process attributes are also not preserved "
+"during an B<execve>():"
+msgstr ""
+"Les attributs de processus listés ci-dessus sont spécifiés dans POSIX.1. Les "
+"attributs de processus spécifiques à Linux suivants sont également "
+"réinitialisés lors d'un B<execve>()\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process's \"dumpable\" attribute is set to the value 1, unless a set-"
+"user-ID program, a set-group-ID program, or a program with capabilities is "
+"being executed, in which case the dumpable flag may instead be reset to the "
+"value in I</proc/sys/fs/suid_dumpable>, in the circumstances described under "
+"B<PR_SET_DUMPABLE> in B<prctl>(2). Note that changes to the \"dumpable\" "
+"attribute may cause ownership of files in the process's I</proc/>pid "
+"directory to change to I<root:root>, as described in B<proc>(5)."
+msgstr ""
+"L'attribut « dumpable » du processus est positionné sur la valeur B<1>, sauf "
+"si un programme set-user-ID, set-group-ID ou en ayant les capacités est "
+"exécuté, auquel cas l'attribut dumpable peut, au contraire, être "
+"réinitialisé à la valeur dans I</proc/sys/fs/suid_dumpable>, dans les "
+"circonstances décrites sous B<PR_SET_DUMPABLE> dans B<prctl>(2). Remarquez "
+"que les modifications d'un attribut « dumpable » peuvent entraîner le "
+"passage du propriétaire des fichiers du répertoire I</proc/>pid du processus "
+"à I<root:root>, comme décrit dans B<proc>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
+msgstr "L'attribut B<PR_SET_KEEPCAPS> de B<prctl>(2) est effacé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is "
+"being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2) "
+"B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.4.36 ou 2.6.23) Si un programme set-user-ID ou set-group-ID "
+"est exécuté, alors le signal de mort de son parent défini par l'attribut "
+"B<PR_SET_PDEATHSIG> de B<prctl>(2) est effacé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
+"I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
+msgstr ""
+"Le nom du processus, positionné par B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (et affiché "
+"avec I<ps\\ -o comm>), est réinitialisé avec le nom du nouvel exécutable."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared. See "
+"B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"L'attribut I<securebits> de B<SECBIT_KEEP_CAPS> est effacé. Consultez "
+"B<capabilities>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
+msgstr ""
+"Le signal de terminaison est réinitialisé à B<SIGCHLD> (consultez "
+"B<clone>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file descriptor table is unshared, undoing the effect of the "
+"B<CLONE_FILES> flag of B<clone>(2)."
+msgstr ""
+"La table des descripteurs de fichier n'est pas partagée, ce qui annule les "
+"effets de l'attribut B<CLONE_FILES> de B<clone>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Note the following further points:"
+msgstr "Notez également les points suivants\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All threads other than the calling thread are destroyed during an "
+"B<execve>(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are "
+"not preserved."
+msgstr ""
+"Tous les threads autres que l'appelant sont détruits lors d'un B<execve>(). "
+"Les mutex, les variables de condition, et les autres objets de pthreads sont "
+"détruits."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
+"up."
+msgstr ""
+"L'équivalent de I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> est exécuté au démarrage du "
+"programme."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"POSIX.1 specifies that the dispositions of any signals that are ignored or "
+"set to the default are left unchanged. POSIX.1 specifies one exception: if "
+"B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave the "
+"disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
+msgstr ""
+"POSIX.1 indique que les actions pour les signaux ignorés ou placés à la "
+"valeur par défaut ne sont pas modifiées. Une exception est néanmoins "
+"spécifiée dans POSIX.1 : si B<SIGCHLD> est ignoré, l'implémentation peut "
+"laisser l'action inchangée ou la replacer à la valeur par défaut\\ ; Linux "
+"ne modifie pas l'action."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
+"B<aio_write>(3))."
+msgstr ""
+"Toutes les opérations d'E/S asynchrones en cours sont annulées "
+"(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"Pour le traitement des capacités lors d'un B<execve>(), consultez "
+"B<capabilities>(7)."
+
+#. On Linux it appears that these file descriptors are
+#. always open after an execve(), and it looks like
+#. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File "
+"descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
+"B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will "
+"cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
+"this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1 says that if file "
+"descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
+"B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user-ID or "
+"set-group-ID mode bit was set on the executed file, then the system may open "
+"an unspecified file for each of these file descriptors. As a general "
+"principle, no portable program, whether privileged or not, can assume that "
+"these three file descriptors will remain closed across an B<execve>()."
+msgstr ""
+"Par défaut, les descripteurs de fichier restent ouverts au travers d'un "
+"B<execve>(). Les descripteurs marqués close-on-exec sont fermés\\ ; "
+"consultez la description de B<FD_CLOEXEC> dans B<fcntl>(2). (Si un "
+"descripteur de fichier est fermé, cela cause la libération de tous les "
+"verrous d'enregistrement obtenus sur le fichier correspondant par ce "
+"processus. Consultez B<fcntl>(2) pour les détails.) POSIX.1 indique que si "
+"les descripteurs de fichiers B<0>, B<1> et B<2> devaient être fermés après "
+"un B<execve>() réussi, et que le processus devient privilégié en raison d'un "
+"bit set-user-ID ou set-group-ID sur le fichier exécuté, le système peut "
+"ouvrir un fichier non indiqué pour chacun de ces descripteurs. En général, "
+"aucun programme portable, privilégié ou pas, ne peut considérer que ces "
+"trois descripteurs resteront fermés après un B<execve>()."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Interpreter scripts"
+msgstr "Scripts d’interpréteur"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
+"whose first line is of the form:"
+msgstr ""
+"Un script d’interpréteur est un fichier textuel dont le bit d'exécution est "
+"activé et dont la première ligne est de la forme\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable file."
+msgstr "L’I<interpréteur> doit être le chemin valable d'un fichier exécutable."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<pathname> argument of B<execve>() specifies an interpreter script, "
+"then I<interpreter> will be invoked with the following arguments:"
+msgstr ""
+"Si l'argument I<pathname> de B<execve>() indique un script interprété, "
+"l'I<interpréteur> sera appelé avec les arguments suivants\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<pathname> arg...\n"
+msgstr "I<interpréteur> [argument-optionnel] I<pathname> arg...\n"
+
+#. See the P - preserve-argv[0] option.
+#. Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst
+#. https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/binfmt-misc.html
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<pathname> is the pathname of the file specified as the first "
+"argument of B<execve>(), and I<arg...> is the series of words pointed to by "
+"the I<argv> argument of B<execve>(), starting at I<argv[1]>. Note that "
+"there is no way to get the I<argv[0]> that was passed to the B<execve>() "
+"call."
+msgstr ""
+"où I<pathname> est le chemin du fichier indiqué en premier argument de "
+"B<execve>(), et I<arg...> est la série de mots vers lesquels pointe "
+"l'argument I<argv> de B<execve>(), à partir de I<argv>[1]. Remarquez qu'il "
+"n'y a aucune manière d'obtenir I<argv[0]> passé à l'appel B<execve>()."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
+"as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
+msgstr ""
+"Pour être portable, I<argument-optionnel> doit soit être absent, soit être "
+"un seul mot (c'est\\(hyà\\(hydire ne pas contenir d'espace)\\ ; consultez "
+"les NOTES ci\\(hydessous."
+
+#. commit bf2a9a39639b8b51377905397a5005f444e9a892
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.28, the kernel permits the interpreter of a script to itself "
+"be a script. This permission is recursive, up to a limit of four "
+"recursions, so that the interpreter may be a script which is interpreted by "
+"a script, and so on."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.6.28, le noyau autorise l'interpréteur de script à être lui-"
+"même un script. Cette autorisation est récursive jusqu'à quatre niveaux, "
+"pour qu'un interpréteur puisse être interprété par un script qui est "
+"interprété par un script, et ainsi de suite."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Limits on size of arguments and environment"
+msgstr "Limites sur la taille des paramètres et d'environnement"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
+"line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be "
+"passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
+"limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
+"or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
+msgstr ""
+"La plupart des implémentations UNIX imposent des limites sur la taille "
+"totale des chaînes des paramètres des lignes de commande (I<argv>) et de "
+"l'environnement (I<envp>) qui peuvent être passées à un nouveau programme. "
+"POSIX.1 permet à une implémentation d'annoncer cette limite en utilisant la "
+"constante B<ARG_MAX> (soit définie dans I<E<lt>limits.hE<gt>>, soit "
+"disponible à l'exécution en utilisant l'appel I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 2.6.23, the memory used to store the environment and argument "
+"strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
+"B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
+"maximum size of 128\\ kB."
+msgstr ""
+"Avant Linux 2.6.23, la mémoire utilisée pour stocker les chaînes "
+"d'environnements et d'arguments était limitée à 32 pages (définie par la "
+"constante noyau B<MAX_ARG_PAGES>). Sur les architectures dont la taille de "
+"page est 4 Ko, cela donne un maximum de 128 Ko."
+
+#. For some background on the changes to ARG_MAX in Linux 2.6.23 and
+#. Linux 2.6.25, see:
+#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
+#. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
+#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
+#. checked into Linux 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
+#. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
+#. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On Linux 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
+"from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is "
+"in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no "
+"memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
+"effect before Linux 2.6.23.) This change allows programs to have a much "
+"larger argument and/or environment list. For these architectures, the total "
+"size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit "
+"ensures that the new program always has some stack space.) Additionally, "
+"the total size is limited to 3/4 of the value of the kernel constant "
+"B<_STK_LIM> (8 MiB). Since Linux 2.6.25, the kernel also places a floor of "
+"32 pages on this size limit, so that, even when B<RLIMIT_STACK> is set very "
+"low, applications are guaranteed to have at least as much argument and "
+"environment space as was provided by Linux 2.6.22 and earlier. (This "
+"guarantee was not provided in Linux 2.6.23 and 2.6.24.) Additionally, the "
+"limit per string is 32 pages (the kernel constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and "
+"the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
+msgstr ""
+"Sur Linux 2.6.23 et ultérieurs, la plupart des architectures ont une limite "
+"de taille dérivée de la limite de ressources souple B<RLIMIT_STACK> "
+"(consultez B<getrlimit>(2)) qui est en vigueur au moment de l'appel à "
+"B<execve>() (ce n'est pas le cas pour les architectures sans unité de "
+"gestion mémoire : elles conservent la limite des noyaux antérieurs à "
+"Linux 2.6.23). Ce changement permet aux programmes d'avoir une liste de "
+"paramètres ou un environnement beaucoup plus grand. Pour ces architectures, "
+"la taille totale est limitée à 1/4 de la taille de pile permise (imposer une "
+"limite de 1/4 permet d'assurer que le nouveau programme garde de l'espace "
+"pour la pile). De plus, la taille totale est limitée à 3/4 de la valeur de "
+"la constante B<_STK_LIM> du noyau (8 Mio). Depuis Linux 2.6.25, le noyau "
+"place une limite inférieure de 32 pages à cette limite de taille, de telle "
+"sorte que même si B<RLIMIT_STACK> est très faible, il est garanti aux "
+"applications qu'elles auront au moins autant de place pour les paramètres et "
+"leur environnement que ce qui était fourni par Linux 2.6.23 et les "
+"précédents (cette garantie n'était pas présente dans Linux 2.6.23 et "
+"2.6.24). De plus, la limite par chaîne est de 32 pages (la constante noyau "
+"B<MAX_ARG_STRLEN>), et le nombre maximal de chaînes est de 0x7FFFFFFF."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and "
+"I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"En cas de réussite, B<execve>() ne renvoie rien, en cas d'échec il renvoie "
+"B<-1> et I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ERREURS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<E2BIG>"
+msgstr "B<E2BIG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list "
+"(I<argv>) is too large, an argument or environment string is too long, or "
+"the full I<pathname> of the executable is too long. The terminating null "
+"byte is counted as part of the string length."
+msgstr ""
+"Le nombre total d'octets dans l'environnement (I<envp>) et la liste "
+"d'arguments sont trop longs, une chaîne d'argument ou d'environnement est "
+"trop longue ou le I<pathname> complet de l'exécutable est trop long. L'octet "
+"NULL terminal est compté comme faisant partie de la longueur de la chaîne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EACCES>"
+msgstr "B<EACCES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search permission is denied on a component of the path prefix of I<pathname> "
+"or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)"
+msgstr ""
+"Le droit de parcours est refusé pour un des composants du préfixe du chemin "
+"I<pathname> ou du nom d'un interpréteur de script (consultez aussi "
+"B<path_resolution>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
+msgstr "Le fichier ou l'interpréteur de script n'est pas un fichier régulier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
+msgstr ""
+"L'autorisation d'exécution est refusée pour le fichier, ou un interpréteur "
+"de script, ou un interpréteur ELF."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
+msgstr "Le système de fichiers est monté avec l'option I<noexec>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN> (since Linux 3.1)"
+msgstr "B<EAGAIN> (depuis Linux 3.1)"
+
+#. commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Having changed its real UID using one of the B<set*uid>() calls, the caller "
+"was\\[em]and is now still\\[em]above its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (see "
+"B<setrlimit>(2)). For a more detailed explanation of this error, see NOTES."
+msgstr ""
+"Ayant modifié son UID réel avec un des appels B<set>I<*>B<uid>(), l’appelant "
+"était – et est toujours — au-delà de sa limite de ressources B<RLIMIT_NPROC> "
+"(consultez B<setrlimit>(2)). Pour une explication plus précise de cette "
+"erreur, consultez B<NOTES>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<pathname> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
+"outside your accessible address space."
+msgstr ""
+"I<pathname> ou l'un des pointeurs du vecteur I<argv> ou I<envp> pointe en "
+"dehors de l'espace d'adressage accessible."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
+"more than one interpreter)."
+msgstr ""
+"Un exécutable ELF a plusieurs segments PT_INTERP (indique plusieurs "
+"interpréteurs)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EIO>"
+msgstr "B<EIO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An I/O error occurred."
+msgstr "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EISDIR>"
+msgstr "B<EISDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An ELF interpreter was a directory."
+msgstr "L'interpréteur ELF cité est un répertoire."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELIBBAD>"
+msgstr "B<ELIBBAD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
+msgstr "L'interpréteur ELF mentionné n'est pas dans un format connu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELOOP>"
+msgstr "B<ELOOP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname> or the "
+"name of a script or ELF interpreter."
+msgstr ""
+"Trop de liens symboliques rencontrés dans la résolution de I<pathname> ou du "
+"nom de l'interpréteur de script ou ELF."
+
+#. commit d740269867021faf4ce38a449353d2b986c34a67
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum recursion limit was reached during recursive script "
+"interpretation (see \"Interpreter scripts\", above). Before Linux 3.8, the "
+"error produced for this case was B<ENOEXEC>."
+msgstr ""
+"La limite maximale de niveaux a été atteinte pendant l'interprétation "
+"récursive du script (voir « scripts interpréteurs » ci-dessus). Avant "
+"Linux 3.8 l'erreur générée dans ce cas était B<ENOEXEC>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EMFILE>"
+msgstr "B<EMFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The per-process limit on the number of open file descriptors has been "
+"reached."
+msgstr ""
+"La limite du nombre de descripteurs de fichiers par processus a été atteinte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENAMETOOLONG>"
+msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<pathname> is too long."
+msgstr "I<nom_chemin> est trop long."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENFILE>"
+msgstr "B<ENFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
+msgstr ""
+"La limite du nombre total de fichiers ouverts pour le système entier a été "
+"atteinte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOENT>"
+msgstr "B<ENOENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file I<pathname> or a script or ELF interpreter does not exist."
+msgstr "Aucun fichier I<pathname> ou interpréteur de script ou ELF n'existe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOEXEC>"
+msgstr "B<ENOEXEC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
+"or has some other format error that means it cannot be executed."
+msgstr ""
+"Le fichier exécutable n'est pas dans le bon format, ou est destiné à une "
+"autre architecture."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOMEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Insufficient kernel memory was available."
+msgstr "La mémoire disponible du noyau n'était pas suffisante."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTDIR>"
+msgstr "B<ENOTDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A component of the path prefix of I<pathname> or a script or ELF interpreter "
+"is not a directory."
+msgstr ""
+"Un composant du préfixe du chemin de I<pathname> ou de l'interpréteur de "
+"script ou ELF n'est pas un répertoire."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPERM>"
+msgstr "B<EPERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
+"file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers est monté avec l'attribut I<nosuid>, l’utilisateur "
+"n’est pas le superutilisateur et le fichier a un bit set-user-ID ou set-"
+"group-ID positionné."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
+"the set-user-ID or set-group-ID bit set."
+msgstr ""
+"Le processus est suivi avec B<ptrace>(2), l'utilisateur n'est pas le "
+"superutilisateur, et le fichier a un bit set-user-ID ou set-group-ID "
+"positionné."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A \"capability-dumb\" applications would not obtain the full set of "
+"permitted capabilities granted by the executable file. See "
+"B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"Une application « capability-dumb » n'obtiendrait pas toutes les capacités "
+"rendues possibles par le fichier exécutable. Voir B<capabilities>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ETXTBSY>"
+msgstr "B<ETXTBSY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The specified executable was open for writing by one or more processes."
+msgstr ""
+"L'exécutable spécifié était ouvert en écriture par un ou plusieurs processus."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"POSIX does not document the #! behavior, but it exists (with some "
+"variations) on other UNIX systems."
+msgstr ""
+"POSIX ne documente pas le comportement de «\\ #!\\ » mais celui-ci existe "
+"(avec quelques variations) sur d'autres systèmes UNIX."
+
+#. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
+#. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
+#. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
+#. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On Linux, I<argv> and I<envp> can be specified as NULL. In both cases, this "
+"has the same effect as specifying the argument as a pointer to a list "
+"containing a single null pointer. B<Do not take advantage of this "
+"nonstandard and nonportable misfeature!> On many other UNIX systems, "
+"specifying I<argv> as NULL will result in an error (B<EFAULT>). I<Some> "
+"other UNIX systems treat the I<envp==NULL> case the same as Linux."
+msgstr ""
+"Sur Linux, I<argv> et I<envp> peuvent être indiqués comme NULL. Dans les "
+"deux cas, cela a le même effet que de spécifier un argument comme un "
+"pointeur sur une liste contenant un seul pointeur NULL. B<N'en profitez pas "
+"pour faire des choses non standard et non portables !>. Sur de nombreux "
+"autres systèmes UNIX, spécifier I<argv> comme NULL donnera une erreur "
+"(B<EFAULT>). I<D'autres> systèmes UNIX traitent le cas I<envp==NULL> comme "
+"Linux."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"POSIX.1 says that values returned by B<sysconf>(3) should be invariant over "
+"the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the "
+"B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
+"B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
+"for holding command-line arguments and environment variables has changed."
+msgstr ""
+"POSIX.1 indique que les valeurs renvoyées par B<sysconf>(3) ne doivent pas "
+"changer pendant la vie d'un processus. Cependant, depuis Linux 2.6.23, si la "
+"limite de ressources B<RLIMIT_STACK> change, alors la valeur renvoyée par "
+"B<_SC_ARG_MAX> changera également, pour refléter le fait que la limite de "
+"l'espace qui reçoit les paramètres de la ligne de commande et les variables "
+"d'environnement a changé."
+
+#. commit 6eb3c3d0a52dca337e327ae8868ca1f44a712e02
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kernel imposes a maximum length on the text that follows the \"#!\" "
+"characters at the start of a script; characters beyond the limit are "
+"ignored. Before Linux 5.1, the limit is 127 characters. Since Linux 5.1, "
+"the limit is 255 characters."
+msgstr ""
+"Le noyau impose une longueur maximale de texte après les caractères « #! » "
+"au début du script ; les caractères au-delà de cette limite sont ignorés. "
+"Avant Linux 5.1, la limite était de 127 caractères. Depuis Linux 5.1, elle "
+"est de 255 caractères."
+
+#. e.g., Solaris 8
+#. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
+"across implementations. On Linux, the entire string following the "
+"I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
+"this string can include white space. However, behavior differs on some "
+"other systems. Some systems use the first white space to terminate "
+"I<optional-arg>. On some systems, an interpreter script can have multiple "
+"arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
+"arguments."
+msgstr ""
+"La sémantique de l'I<argument-optionnel> d'un script diffère selon les "
+"implémentations. Sous Linux, la chaîne qui suit le nom de l'I<interpréteur> "
+"est passée à l'interpréteur comme un seul mot, et cette chaîne peut contenir "
+"des espaces. Cependant, le comportement est différent sur d'autres systèmes. "
+"Certains utilisent la première espace comme fin de l'I<argument-optionnel>. "
+"Sur certains systèmes, un script peut avoir plusieurs arguments, délimités "
+"par des espaces dans I<argument-optionnel>."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux (like most other modern UNIX systems) ignores the set-user-ID and set-"
+"group-ID bits on scripts."
+msgstr ""
+"Linux (comme la plupart des autres systèmes UNIX modernes) ignore les bits "
+"set-user-ID et set-group-ID sur les scripts."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2008."
+msgstr "POSIX.1-2008."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIQUE"
+
+#. SVr4 documents additional error
+#. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
+#. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
+#. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
+msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>() call was ended by 0, "
+"while the argument list of I<main> was ended by -1. Thus, this argument "
+"list was not directly usable in a further B<exec>() call. Since UNIX\\ V7, "
+"both are NULL."
+msgstr ""
+"Avec UNIX V6, la liste des arguments d'un appel B<exec>() se terminait par "
+"B<0>, alors que la liste des arguments de I<main> se terminait par B<-1>. "
+"Aussi, cette liste d'arguments n'était pas utilisable directement dans un "
+"appel B<exec>() supplémentaire. Depuis UNIX V7, les deux terminateurs sont "
+"NULL."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One sometimes sees B<execve>() (and the related functions described in "
+"B<exec>(3)) described as \"executing a I<new> process\" (or similar). This "
+"is a highly misleading description: there is no new process; many attributes "
+"of the calling process remain unchanged (in particular, its PID). All that "
+"B<execve>() does is arrange for an existing process (the calling process) "
+"to execute a new program."
+msgstr ""
+"On pourrait parfois voir B<execve>() (et les fonctions associées décrites "
+"dans B<exec>(3)) décrit comme un « exécuteur de I<nouveau> processus » (ou "
+"équivalent). C'est une description très trompeuse : il n'y a pas de nouveau "
+"processus ; beaucoup d'attributs du processus appelant demeurent inchangés "
+"(en particulier son PID). Tout ce que fait B<execve>() est de s'organiser "
+"pour qu'un processus existant (le processus appelant) exécute un nouveau "
+"programme."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
+msgstr ""
+"Les processus set-user-ID et set-group-ID ne peuvent pas être suivis par "
+"B<ptrace>(2)."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
+"versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
+"executables when this would give the user powers they did not have already "
+"(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
+"ID bits and B<exec>() successfully."
+msgstr ""
+"Le résultat d'un montage de système de fichiers avec l'attribut I<nosuid> "
+"peut varier suivant les versions du noyau Linux\\ : certaines refuseront "
+"l'exécution des fichiers set-user-ID et set-group-ID lorsque cela donnerait "
+"à l'appelant des privilèges qu'il n'a pas (et renverront l'erreur B<EPERM>), "
+"d'autres ignoreront simplement les bits set-user-ID et set-group-ID mais "
+"accepteront d'effectuer l'appel B<exec>()."
+
+#. commit 19d860a140beac48a1377f179e693abe86a9dac9
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most cases where B<execve>() fails, control returns to the original "
+"executable image, and the caller of B<execve>() can then handle the error. "
+"However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure "
+"may occur past the point of no return: the original executable image has "
+"been torn down, but the new image could not be completely built. In such "
+"cases, the kernel kills the process with a B<SIGSEGV> (B<SIGKILL> until "
+"Linux 3.17) signal."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas où B<execve>() échoue, le contrôle renvoie vers "
+"l’image exécutable d’origine et l’appelant de B<execve>() peut alors traiter "
+"l’erreur. Cependant, dans de (rares) cas (typiquement provoqués par un "
+"épuisement de ressources), l’échec pourrait se produire après le point de "
+"non-retour : l’image exécutable d’origine a été supprimée, mais la nouvelle "
+"image n’a pas pu être construite complètement. Dans ces cas-là, le noyau tue "
+"le processus avec un signal B<SIGSEGV> (B<SIGKILL> jusqu'à Linux 3.17)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "execve() and EAGAIN"
+msgstr "execve() et EAGAIN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A more detailed explanation of the B<EAGAIN> error that can occur (since "
+"Linux 3.1) when calling B<execve>() is as follows."
+msgstr ""
+"Une explication plus détaillée de l’erreur B<EAGAIN> qui peut se produire "
+"(depuis Linux 3.1) en appelant B<execve>() est comme suit."
+
+#. commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<EAGAIN> error can occur when a I<preceding> call to B<setuid>(2), "
+"B<setreuid>(2), or B<setresuid>(2) caused the real user ID of the process "
+"to change, and that change caused the process to exceed its B<RLIMIT_NPROC> "
+"resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID "
+"exceeds the resource limit). From Linux 2.6.0 to Linux 3.0, this caused the "
+"B<set*uid>() call to fail. (Before Linux 2.6, the resource limit was not "
+"imposed on processes that changed their user IDs.)"
+msgstr ""
+"L’erreur B<EAGAIN> peut se produire quand un appel I<précédent> de "
+"B<setuid>(2), B<setreuid>(2) ou B<setresuid>(2) a causé la modification de "
+"l’identifiant d’utilisateur réel du processus et que cette modification a "
+"forcé le processus à dépasser sa limite de ressources B<RLIMIT_NPROC> (c’est-"
+"à-dire que le nombre de processus appartenant au nouvel UID réel dépasse la "
+"limite de ressources). De Linux 2.6.0 à Linux 3.0, cela provoquait un échec "
+"de l’appel B<set*uid>() (avant Linux 2.6, la limite de ressources n’était "
+"pas imposée sur les processus qui modifiaient leurs identifiants "
+"d’utilisateur)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the "
+"B<set*uid>() call to fail, because it too often led to security holes where "
+"buggy applications didn't check the return status and assumed that\\[em]if "
+"the caller had root privileges\\[em]the call would always succeed. Instead, "
+"the B<set*uid>() calls now successfully change the real UID, but the kernel "
+"sets an internal flag, named B<PF_NPROC_EXCEEDED>, to note that the "
+"B<RLIMIT_NPROC> resource limit has been exceeded. If the "
+"B<PF_NPROC_EXCEEDED> flag is set and the resource limit is still exceeded at "
+"the time of a subsequent B<execve>() call, that call fails with the error "
+"B<EAGAIN>. This kernel logic ensures that the B<RLIMIT_NPROC> resource "
+"limit is still enforced for the common privileged daemon "
+"workflow\\[em]namely, B<fork>(2) + B<set*uid>() + B<execve>()."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 3.1, le scénario précédemment décrit ne provoque plus un échec "
+"de l’appel B<set>I<*>B<uid>(), parce que cela avait trop souvent pour "
+"conséquence des trous de sécurité quand les applications boguées ne "
+"vérifiaient pas l’état de retour et assumait que — si l’appelant avait les "
+"droits du superutilisateur — l’appel réussirait toujours. À la place, les "
+"appels B<set>I<*>B<uid>() modifient vraiment l’UID réel, mais le noyau "
+"définit un attribut interne, appelé B<PF_NPROC_EXCEEDED>, pour noter que la "
+"limite de ressources B<RLIMIT_NPROC> a été dépassée. Si l’attribut "
+"B<PF_NPROC_EXCEEDED> est défini et que la limite de ressources est toujours "
+"dépassée au moment d’un appel B<execve>() ultérieur, cet appel échoue avec "
+"l’erreur B<EAGAIN>. Cette logique du noyau assure que la limite de "
+"ressources B<RLIMIT_NPROC> est toujours respectée pour le mode de "
+"fonctionnement habituel du démon avec droits — c’est-à-dire B<fork>(2) + "
+"B<set*uid>() + B<execve>()."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the resource limit was not still exceeded at the time of the B<execve>() "
+"call (because other processes belonging to this real UID terminated between "
+"the B<set*uid>() call and the B<execve>() call), then the B<execve>() "
+"call succeeds and the kernel clears the B<PF_NPROC_EXCEEDED> process flag. "
+"The flag is also cleared if a subsequent call to B<fork>(2) by this process "
+"succeeds."
+msgstr ""
+"Si la limite de ressources n’était pas encore dépassée au moment de l’appel "
+"B<execve>() (parce que d’autres processus appartenant à cet UID réel se sont "
+"terminés entre l’appel B<set*uid>() et l’appel B<execve>()), alors l’appel "
+"B<execve>() réussit et le noyau efface l’attribut de processus "
+"B<PF_NPROC_EXCEEDED>. L’attribut est aussi effacé si un appel ultérieur de "
+"B<fork>(2) par ce processus réussit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following program is designed to be execed by the second program below. "
+"It just echoes its command-line arguments, one per line."
+msgstr ""
+"Le programme suivant est conçu pour être exécuté par le second programme "
+"ci\\(hydessous. Il se contente d'afficher les paramètres de sa ligne de "
+"commande, un par ligne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* myecho.c */\n"
+"\\&\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"\\&\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
+" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
+"\\&\n"
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"/* myecho.c */\n"
+"\\&\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"\\&\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
+" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
+"\\&\n"
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This program can be used to exec the program named in its command-line "
+"argument:"
+msgstr ""
+"Ce programme peut être utilisé pour exécuter le programme donné comme "
+"argument de ligne de commande\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* execve.c */\n"
+"\\&\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"\\&\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
+" static char *newenviron[] = { NULL };\n"
+"\\&\n"
+" if (argc != 2) {\n"
+" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+" }\n"
+"\\&\n"
+" newargv[0] = argv[1];\n"
+"\\&\n"
+" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
+" perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"/* execve.c */\n"
+"\\&\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"\\&\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
+" static char *newenviron[] = { NULL };\n"
+"\\&\n"
+" if (argc != 2) {\n"
+" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+" }\n"
+"\\&\n"
+" newargv[0] = argv[1];\n"
+"\\&\n"
+" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
+" perror(\"execve\"); /* execve() ne s'interrompt qu'en cas d'erreur */\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
+msgstr ""
+"On peut utiliser le second programme pour exécuter le premier de la façon "
+"suivante\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
+"$B< cc execve.c -o execve>\n"
+"$B< ./execve ./myecho>\n"
+"argv[0]: ./myecho\n"
+"argv[1]: hello\n"
+"argv[2]: world\n"
+msgstr ""
+"$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
+"$B< cc execve.c -o execve>\n"
+"$B< ./execve ./myecho>\n"
+"argv[0]: ./myecho\n"
+"argv[1]: hello\n"
+"argv[2]: world\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
+"interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
+"I<myecho> program:"
+msgstr ""
+"On peut aussi utiliser ces programmes pour montrer l'utilisation d'un "
+"interpréteur de scripts. Pour ce faire, on crée un script dont l'«\\ "
+"interpréteur\\ » est notre programme I<myecho>\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat E<gt> script>\n"
+"B<#!./myecho script-arg>\n"
+"B<\\[ha]D>\n"
+"$B< chmod +x script>\n"
+msgstr ""
+"$B< cat E<gt> script>\n"
+"B<#!./myecho script-arg>\n"
+"B<\\[ha]D>\n"
+"$B< chmod +x script>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "We can then use our program to exec the script:"
+msgstr "On peut alors utiliser notre programme pour exécuter le script\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< ./execve ./script>\n"
+"argv[0]: ./myecho\n"
+"argv[1]: script-arg\n"
+"argv[2]: ./script\n"
+"argv[3]: hello\n"
+"argv[4]: world\n"
+msgstr ""
+"$B< ./execve ./script>\n"
+"argv[0]: ./myecho\n"
+"argv[1]: script-arg\n"
+"argv[2]: ./script\n"
+"argv[3]: hello\n"
+"argv[4]: world\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
+"B<ptrace>(2), B<exec>(3), B<fexecve>(3), B<getauxval>(3), B<getopt>(3), "
+"B<system>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), "
+"B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
+msgstr ""
+"B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
+"B<ptrace>(2), B<exec>(3), B<fexecve>(3), B<getauxval>(3), B<getopt>(3), "
+"B<system>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), "
+"B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<argv> is an array of pointers to strings passed to the new program as its "
+"command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., "
+"I<argv[0]>) should contain the filename associated with the file being "
+"executed. The I<argv> array must be terminated by a NULL pointer. (Thus, "
+"in the new program, I<argv[argc]> will be NULL.)"
+msgstr ""
+"I<argv> est un tableau de pointeurs vers des chaînes passées au nouveau "
+"programme en tant qu'arguments de la ligne de commande. Par convention, la "
+"première de ces chaînes (à savoir I<argv[0]>) devrait contenir le nom de "
+"fichier associé au fichier étant exécuté. Le tableau I<argv> doit se "
+"terminer par un pointeur NULL (ainsi, dans le nouveau programme, "
+"I<argv[argc]> vaudra NULL)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<envp> is an array of pointers to strings, conventionally of the form "
+"B<key=value>, which are passed as the environment of the new program. The "
+"I<envp> array must be terminated by a NULL pointer."
+msgstr ""
+"I<envp> est un tableau de pointeurs vers des chaînes, ayant par convention "
+"la forme B<clé=valeur>, qui sont passés au nouveau programme en tant "
+"qu'environnement. Le tableau I<envp> dois se terminer par un pointeur NULL."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list "
+"(I<argv>) is too large."
+msgstr ""
+"Le nombre total d'octets dans l'environnement (I<envp>) et la liste "
+"d'arguments (I<argv>) est trop grande."
+
+#. SVr4 documents additional error
+#. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
+#. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
+#. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX does not document the #! "
+"behavior, but it exists (with some variations) on other UNIX systems."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX ne documente pas le "
+"comportement de «\\ #!\\ » mais celui-ci existe (avec quelques variations) "
+"sur d'autres systèmes UNIX."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Historical"
+msgstr "Historique"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "/* myecho.c */\n"
+msgstr "/* myecho.c */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
+" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
+msgstr ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
+" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "/* execve.c */\n"
+msgstr "/* execve.c */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
+" static char *newenviron[] = { NULL };\n"
+msgstr ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
+" static char *newenviron[] = { NULL };\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" if (argc != 2) {\n"
+" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" if (argc != 2) {\n"
+" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s E<lt>fichier_à_exécuterE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " newargv[0] = argv[1];\n"
+msgstr " newargv[0] = argv[1];\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
+" perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
+" perror(\"execve\"); /* execve() ne s'interrompt qu'en cas d'erreur */\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"}\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3 mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 mars 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"