diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:03 +0000 |
commit | 932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc (patch) | |
tree | 95161711ea07fd64f0c82d6e7943024c033dd5a8 /po/fr/man2/fcntl.2.po | |
parent | Adding debian version 4.22.0-1. (diff) | |
download | manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.tar.xz manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.zip |
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man2/fcntl.2.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man2/fcntl.2.po | 692 |
1 files changed, 531 insertions, 161 deletions
diff --git a/po/fr/man2/fcntl.2.po b/po/fr/man2/fcntl.2.po index bd909b7c..25c00d5c 100644 --- a/po/fr/man2/fcntl.2.po +++ b/po/fr/man2/fcntl.2.po @@ -18,9 +18,9 @@ # Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2024. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-13 09:10+0100\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-15 18:43+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -38,16 +38,16 @@ msgid "fcntl" msgstr "fcntl" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 octobre 2023" +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 mai 2024" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -90,11 +90,10 @@ msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" -msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" +msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" +msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -104,48 +103,45 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file " -"descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>." +"descriptor I<fd>. The operation is determined by I<op>." msgstr "" "B<fcntl>() permet de se livrer à diverses opérations sur le descripteur de " "fichier I<fd>. L'opération en question est déterminée par la valeur de " -"l'argument I<cmd>." +"l'argument I<op>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this " -"argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is " -"indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required " +"argument is required is determined by I<op>. The required argument type is " +"indicated in parentheses after each I<op> name (in most cases, the required " "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or " "I<void> is specified if the argument is not required." msgstr "" "B<fcntl>() accepte un troisième paramètre optionnel. La nécessité de " -"fournir, ou pas, ce paramètre dépend de I<cmd>. Le paramètre doit être du " -"type indiqué entre parenthèses après chaque nom de commande I<cmd> (dans la " +"fournir, ou pas, ce paramètre dépend de I<op>. Le paramètre doit être du " +"type indiqué entre parenthèses après chaque nom de commande I<op> (dans la " "plupart des cas, le type requis est un I<int>, et le paramètre est identifié " "en utilisant le nom I<arg>), ou I<void> est indiqué si le paramètre n'est " "pas nécessaire." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux " "kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel " "supports a particular operation is to invoke B<fcntl>() with the desired " -"I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, " -"indicating that the kernel does not recognize this value." +"I<op> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, indicating " +"that the kernel does not recognize this value." msgstr "" "Certaines des opérations suivantes ne sont prises en charge qu’à partir " "d’une version donnée du noyau Linux. La méthode préférée pour vérifier si le " "noyau hôte prend en charge une certaine opération est d’invoquer B<fcntl>() " -"avec la valeur de I<cmd> voulue et ensuite de tester si l’appel a échoué " -"avec B<EINVAL>, indiquant que le noyau ne reconnaît pas cette valeur." +"avec la valeur de I<op> voulue et ensuite de tester si l’appel a échoué avec " +"B<EINVAL>, indiquant que le noyau ne reconnaît pas cette valeur." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -218,10 +214,9 @@ msgid "File descriptor flags" msgstr "Attributs du descripteur de fichier" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The following commands manipulate the flags associated with a file " +"The following operations manipulate the flags associated with a file " "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the " "close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is set, the file descriptor " "will automatically be closed during a successful B<execve>(2). (If the " @@ -229,7 +224,7 @@ msgid "" "B<FD_CLOEXEC> bit is not set, the file descriptor will remain open across an " "B<execve>(2)." msgstr "" -"Les commandes suivantes manipulent les attributs associés à un descripteur " +"Les opérations suivantes manipulent les attributs associés à un descripteur " "de fichier. Actuellement, un seul attribut est défini\\ : il s'agit de " "B<FD_CLOEXEC>, l'attribut «\\ close\\(hyon\\(hyexec\\ ». Si le bit " "B<FD_CLOEXEC> est positionné, le descripteur de fichier sera automatiquement " @@ -347,20 +342,19 @@ msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)" # NOTE: également à voir: cohérence des traductions de "file descriptor" et # NOTE: "file description" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access " "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., " "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On " -"Linux, this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, " +"Linux, this operation can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, " "B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags. It is not possible to " "change the B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below." msgstr "" "Positionner les drapeaux d'état du fichier à la valeur indiquée par I<arg>. " "Les drapeaux des droits d'accès au fichier (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, " "B<O_RDWR>) et les attributs de création du fichier (B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, " -"B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) de I<arg> sont ignorés. Sous Linux, cette commande " +"B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) de I<arg> sont ignorés. Sous Linux, cette opération " "ne peut changer que les attributs B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, " "B<O_NOATIME> et B<O_NONBLOCK>. Modifier les attributs B<O_DSYNC> et " "B<O_SYNC> est impossible, consultez B<BOGUES> ci-dessous." @@ -863,28 +857,26 @@ msgstr "" "verrouillages à l’aide du descripteur de fichier qui en résulte." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), " "I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure. By contrast with " "traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set " -"to zero when using the commands described below." +"to zero when using the operations described below." msgstr "" "Comme avec les verrouillages coopératifs traditionnels, le troisième " "argument de B<fcntl>(), I<lock>, est un pointeur vers une structure " "I<flock>. Contrairement aux verrouillages d’enregistrements traditionnels, " "le champ I<l_pid> de cette structure doit être mis à zéro lors de " -"l’utilisation des commandes décrites ci-dessous." +"l’utilisation des opérations décrites ci-dessous." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The commands for working with open file description locks are analogous to " +"The operations for working with open file description locks are analogous to " "those used with traditional locks:" msgstr "" -"Les commandes permettant d’interagir avec les verrouillages de description " +"Les opérations permettant d’interagir avec les verrouillages de description " "de fichier ouvert sont similaires à celles utilisées avec les verrouillages " "traditionnels." @@ -1186,22 +1178,22 @@ msgstr "" "B<getpid>(2))." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as setting the file descriptor owner, one must also enable " "generation of signals on the file descriptor. This is done by using the " -"B<fcntl>() B<F_SETFL> command to set the B<O_ASYNC> file status flag on the " -"file descriptor. Subsequently, a B<SIGIO> signal is sent whenever input or " -"output becomes possible on the file descriptor. The B<fcntl>() B<F_SETSIG> " -"command can be used to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>." +"B<fcntl>() B<F_SETFL> operation to set the B<O_ASYNC> file status flag on " +"the file descriptor. Subsequently, a B<SIGIO> signal is sent whenever input " +"or output becomes possible on the file descriptor. The B<fcntl>() " +"B<F_SETSIG> operation can be used to obtain delivery of a signal other than " +"B<SIGIO>." msgstr "" "Outre la définition du propriétaire du descripteur de fichier, vous pourriez " "aussi activer la génération de signaux sur le descripteur de fichier. Cela " -"se fait en utilisant la commande B<F_SETFL> de B<fcntl>() pour positionner " +"se fait en utilisant l'opération B<F_SETFL> de B<fcntl>() pour positionner " "le drapeau d'état du fichier B<O_ASYNC> sur le descripteur de fichier. Par " "conséquent, un signal B<SIGIO> est envoyé dès que l'entrée ou la sortie sont " -"possibles sur ce descripteur. La commande B<F_SETSIG> de B<fcntl>() peut " +"possibles sur ce descripteur. L'opération B<F_SETSIG> de B<fcntl>() peut " "être utilisée pour recevoir un autre signal que B<SIGIO>." #. type: Plain text @@ -1327,7 +1319,7 @@ msgid "" "pointed to by I<arg>, which has the following form:" msgstr "" "Renvoyer les paramètres du propriétaire du descripteur de fichier actuel, " -"tels que définis par une utilisation antérieure de B<F_SETOWN_EX>. " +"tels que définis par une utilisation antériefure de B<F_SETOWN_EX>. " "L'information est renvoyée dans la structure pointée par I<arg>, qui a la " "forme suivante\\ :" @@ -1747,8 +1739,7 @@ msgstr "" "le fichier. I<arg> est ignoré." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or " "B<truncate>(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, " @@ -1757,11 +1748,11 @@ msgid "" "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is " "required in preparation for the file to be accessed by another process (e." "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. " -"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> " -"as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the " -"file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is " +"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> operation specifying " +"I<arg> as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on " +"the file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is " "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. " -"This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as " +"This is done by performing an B<F_SETLEASE> operation specifying I<arg> as " "B<F_RDLCK>." msgstr "" "Lorsqu'un processus (le «\\ casseur de bail\\ ») appelle B<open>(2) ou " @@ -1771,11 +1762,11 @@ msgstr "" "répondre à ce signal en effectuant tout le nettoyage nécessaire pour que le " "fichier soit accessible par un autre processus (par exemple en vidant des " "tampons internes) et en supprimant ou déclassant son bail. Un bail est " -"supprimé en appelant la commande B<F_SETLEASE> avec I<arg> valant " +"supprimé en appelant l'opération B<F_SETLEASE> avec I<arg> valant " "B<F_UNLCK>. Si le tenant du bail possède un bail en écriture sur le fichier " "et que le casseur de bail ouvre le fichier en lecture, il est suffisant que " "le tenant du bail déclasse le bail en un bail en lecture. Cela est effectué " -"en appelant la commande B<F_SETLEASE> avec I<arg> valant B<F_RDLCK>." +"en appelant l'opération B<F_SETLEASE> avec I<arg> valant B<F_RDLCK>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1841,21 +1832,20 @@ msgstr "" "ci\\(hydessus." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can " -"be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> " -"command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler " -"is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a " +"be changed using the B<F_SETSIG> operation to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> " +"operation is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal " +"handler is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a " "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of " "this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been " "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases " "against multiple files.)" msgstr "" "Le signal de notification par défaut pour le tenant du bail est B<SIGIO>, " -"mais on peut le modifier avec la commande B<F_SETSIG> de la fonction " -"B<fcntl>(). Si une commande B<F_SETSIG> est réalisée (même pour B<SIGIO>), " +"mais on peut le modifier avec l'opération B<F_SETSIG> de la fonction " +"B<fcntl>(). Si une opération B<F_SETSIG> est réalisée (même pour B<SIGIO>), " "et si le gestionnaire de signal est installé avec B<SA_SIGINFO>, alors il " "recevra une structure I<siginfo_t> en second argument, et le champ I<si_fd> " "contiendra le descripteur de fichier du bail où il y a eu une tentative " @@ -2026,11 +2016,10 @@ msgstr "" "I<arg> valant B<0>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " -"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to " +"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> operation to " "B<fcntl>(). (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; " "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications " "can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler " @@ -2040,7 +2029,7 @@ msgid "" "establishing notification on multiple directories)." msgstr "" "La notification se produit par l'occurrence d'un signal. Le signal par " -"défaut est B<SIGIO>, mais on peut le changer avec la commande B<F_SETSIG> de " +"défaut est B<SIGIO>, mais on peut le changer avec l'opération B<F_SETSIG> de " "B<fcntl>() (remarquez que B<SIGIO> est un des signaux standards sans file " "d’attente ; basculer vers l’utilisation d’un signal temps réel signifie que " "plusieurs notifications peuvent être mises en attente dans le processus). " @@ -2780,13 +2769,15 @@ msgstr "" "possibles, ou zéro pour le comportement B<SIGIO> traditionnel." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_GETPIPE_SZ>" msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_SETPIPE_SZ>" msgstr "B<F_SETPIPE_SZ>" @@ -2815,11 +2806,10 @@ msgstr "" "renvoie I<fd>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "All other commands" -msgstr "Toutes les autres commandes\\ :" +msgid "All other operations" +msgstr "Toutes les autres opérations\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2887,13 +2877,12 @@ msgid "I<fd> is not an open file descriptor" msgstr "I<fd> n'est pas un descripteur de fichier ouvert" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode " -"doesn't match with the type of lock requested." +"I<op> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't " +"match with the type of lock requested." msgstr "" -"I<fd> vaut B<F_SETLK> ou B<F_SETLKW> et les droits d'ouverture sur le " +"I<op> vaut B<F_SETLK> ou B<F_SETLKW> et les droits d'ouverture sur le " "descripteur de fichier ne correspondent pas au type de verrou demandé." #. type: TP @@ -2904,25 +2893,23 @@ msgid "B<EBUSY>" msgstr "B<EBUSY>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is " +"I<op> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is " "smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the " "pipe." msgstr "" -"I<cmd> vaut B<F_SETPIPE_SZ> et la capacité du nouveau tube indiqué dans " +"I<op> vaut B<F_SETPIPE_SZ> et la capacité du nouveau tube indiqué dans " "I<arg> est inférieure à la taille de l'espace du tampon actuellement utilisé " "pour stocker les données dans le tube." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists " -"a writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>." +"I<op> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists a " +"writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>." msgstr "" -"I<cmd> vaut B<F_ADD_SEALS>, I<arg> inclut B<F_SEAL_WRITE> et il existe un " +"I<op> vaut B<F_ADD_SEALS>, I<arg> inclut B<F_SEAL_WRITE> et il existe un " "tableau partagé accessible en écriture sur le fichier auquel se rapporte " "I<fd>." @@ -2934,12 +2921,13 @@ msgid "B<EDEADLK>" msgstr "B<EDEADLK>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a " +"It was detected that the specified B<F_SETLKW> operation would cause a " "deadlock." -msgstr "Le verrouillage B<F_SETLKW> conduirait à un interblocage." +msgstr "" +"Il a été détecté que l'opération B<F_SETLKW> spécifiée conduirait à un " +"interblocage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2962,25 +2950,23 @@ msgid "B<EINTR>" msgstr "B<EINTR>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted " -"by a signal; see B<signal>(7)." +"I<op> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted by " +"a signal; see B<signal>(7)." msgstr "" -"I<cmd> vaut B<F_SETLKW> ou B<F_OFD_SETLKW> et l'opération a été interrompue " +"I<op> vaut B<F_SETLKW> ou B<F_OFD_SETLKW> et l'opération a été interrompue " "par un signal ; voir B<signal>(7)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the " +"I<op> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the " "operation was interrupted by a signal before the lock was checked or " "acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), " "but can sometimes happen locally." msgstr "" -"I<cmd> vaut B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK> ou B<F_OFD_SETLK> et " +"I<op> vaut B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK> ou B<F_OFD_SETLK> et " "l'opération a été interrompue par un signal avant la vérification ou " "l'acquisition du verrouillage. Généralement, quand on verrouille un fichier " "distant (comme un verrou sur NFS), mais cela peut aussi arriver localement." @@ -2993,56 +2979,50 @@ msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel." -msgstr "La valeur indiquée dans I<cmd> n'est pas reconnue par ce noyau." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "The value specified in I<op> is not recognized by this kernel." +msgstr "La valeur indiquée dans I<op> n'est pas reconnue par ce noyau." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit." +"I<op> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit." msgstr "" -"I<cmd> vaut B<F_ADD_SEALS> et I<arg> inclut un bit de verrou non reconnu." +"I<op> vaut B<F_ADD_SEALS> et I<arg> inclut un bit de verrou non reconnu." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the " +"I<op> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the " "inode referred to by I<fd> does not support sealing." msgstr "" -"I<cmd> vaut B<F_ADD_SEALS> ou B<F_GET_SEALS> et le système de fichiers " +"I<op> vaut B<F_ADD_SEALS> ou B<F_GET_SEALS> et le système de fichiers " "contenant l'inœud auquel se rapporte I<fd> ne prend pas en charge les " "verrous." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum " +"I<op> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum " "allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))." msgstr "" -"I<cmd> vaut B<F_DUPFD> et I<arg> est négatif ou supérieur à la valeur " +"I<op> vaut B<F_DUPFD> et I<arg> est négatif ou supérieur à la valeur " "maximale permise (voir le point sur B<RLIMIT_NOFILE> dans B<getrlimit>(2))." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "I<cmd> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "I<op> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number." msgstr "" -"I<cmd> vaut B<F_SETSIG> et I<arg> n'est pas un numéro de signal autorisé." +"I<op> vaut B<F_SETSIG> et I<arg> n'est pas un numéro de signal autorisé." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> " +"I<op> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> " "was not specified as zero." msgstr "" -"I<cmd> est B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> ou B<F_OFD_GETLK>, et I<l_pid> " -"n’a pas été défini comme nul." +"I<op> est B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> ou B<F_OFD_GETLK>, et I<l_pid> n’a " +"pas été défini comme zéro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3052,13 +3032,12 @@ msgid "B<EMFILE>" msgstr "B<EMFILE>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file " +"I<op> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file " "descriptors has been reached." msgstr "" -"I<cmd> vaut B<F_DUPFD> et la limite par processus du nombre de descripteurs " +"I<op> vaut B<F_DUPFD> et la limite par processus du nombre de descripteurs " "de fichier ouverts a été atteinte." #. type: TP @@ -3086,12 +3065,11 @@ msgid "B<ENOTDIR>" msgstr "B<ENOTDIR>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory." +"B<F_NOTIFY> was specified in I<op>, but I<fd> does not refer to a directory." msgstr "" -"B<F_NOTIFY> a été indiqué dans I<cmd>, mais I<fd> ne fait pas référence à un " +"B<F_NOTIFY> a été indiqué dans I<op>, mais I<fd> ne fait pas référence à un " "répertoire." #. type: TP @@ -3102,13 +3080,12 @@ msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been " +"I<op> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been " "reached; see B<pipe>(7)." msgstr "" -"I<cmd> vaut B<F_SETPIPE_SZ> et la limite rigide ou souple du tube de " +"I<op> vaut B<F_SETPIPE_SZ> et la limite rigide ou souple du tube de " "l'utilisateur a été atteinte ; voir B<pipe>(7)." #. type: Plain text @@ -3122,14 +3099,13 @@ msgstr "" "considéré comme en-ajout-seulement." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current " +"I<op> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current " "set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>." msgstr "" -"I<cmd> valait B<F_ADD_SEALS>, mais I<fd> n'était pas ouvert en écriture ou " -"le jeu de verrous actuel sur le fichier inclut déjà B<F_SEAL_SEAL>." +"I<op> valait B<F_ADD_SEALS>, mais I<fd> n'était pas ouvert en écriture ou le " +"jeu de verrous actuel sur le fichier inclut déjà B<F_SEAL_SEAL>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3153,7 +3129,7 @@ msgstr "POSIX.1-2008." #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP +#. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -3173,7 +3149,7 @@ msgstr "POSIX.1-2008." #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP +#. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3286,14 +3262,13 @@ msgid "File locking" msgstr "Verrouillages de fichier" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large " "file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() " "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a " "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding " -"commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these " +"operations, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these " "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() " "wrapper function transparently employs the more recent system call where it " "is available." @@ -3302,7 +3277,7 @@ msgstr "" "les positions (dans la structure I<flock>) dans des fichiers de très grosse " "taille. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté l'appel système B<fcntl64>(). Ce " "nouvel appel système utilise une structure différente de verrouillage de " -"fichier, I<flock64>, ainsi que les commandes correspondantes B<F_GETLK64>, " +"fichier, I<flock64>, ainsi que les opérations correspondantes B<F_GETLK64>, " "B<F_SETLK64> et B<F_SETLKW64>. Cependant, ces détails peuvent être ignorés " "par les applications qui utilisent la glibc, car sa fonction B<fcntl>() " "encapsule de manière transparente l'appel système le plus récent disponible." @@ -3607,12 +3582,362 @@ msgstr "5 février 2023" msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" +msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file " +"descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>." +msgstr "" +"B<fcntl>() permet de se livrer à diverses opérations sur le descripteur de " +"fichier I<fd>. L'opération en question est déterminée par la valeur de " +"l'argument I<cmd>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this " +"argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is " +"indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required " +"type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or " +"I<void> is specified if the argument is not required." +msgstr "" +"B<fcntl>() accepte un troisième paramètre optionnel. La nécessité de " +"fournir, ou pas, ce paramètre dépend de I<cmd>. Le paramètre doit être du " +"type indiqué entre parenthèses après chaque nom de commande I<cmd> (dans la " +"plupart des cas, le type requis est un I<int>, et le paramètre est identifié " +"en utilisant le nom I<arg>), ou I<void> est indiqué si le paramètre n'est " +"pas nécessaire." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Certain of the operations below are supported only since a particular Linux " +"kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel " +"supports a particular operation is to invoke B<fcntl>() with the desired " +"I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, " +"indicating that the kernel does not recognize this value." +msgstr "" +"Certaines des opérations suivantes ne sont prises en charge qu’à partir " +"d’une version donnée du noyau Linux. La méthode préférée pour vérifier si le " +"noyau hôte prend en charge une certaine opération est d’invoquer B<fcntl>() " +"avec la valeur de I<cmd> voulue et ensuite de tester si l’appel a échoué " +"avec B<EINVAL>, indiquant que le noyau ne reconnaît pas cette valeur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following commands manipulate the flags associated with a file " +"descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the " +"close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is set, the file descriptor " +"will automatically be closed during a successful B<execve>(2). (If the " +"B<execve>(2) fails, the file descriptor is left open.) If the " +"B<FD_CLOEXEC> bit is not set, the file descriptor will remain open across an " +"B<execve>(2)." +msgstr "" +"Les commandes suivantes manipulent les attributs associés à un descripteur " +"de fichier. Actuellement, un seul attribut est défini\\ : il s'agit de " +"B<FD_CLOEXEC>, l'attribut «\\ close\\(hyon\\(hyexec\\ ». Si le bit " +"B<FD_CLOEXEC> est positionné, le descripteur de fichier sera automatiquement " +"fermé lors d'un B<execve>(2) réussi (si B<execve>(2) échoue, le descripteur " +"de fichier reste ouvert). Si le bit B<FD_CLOEXEC> n'est pas positionné, le " +"descripteur de fichier restera ouvert à la fin d’un B<execve>(2)." + +# NOTE: il faut harmoniser les traductions de "file status flags" +# NOTE: à différentier de "file descriptor flags" +# NOTE: également à voir: cohérence des traductions de "file descriptor" et +# NOTE: "file description" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access " +"mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., " +"B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On " +"Linux, this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, " +"B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags. It is not possible to " +"change the B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below." +msgstr "" +"Positionner les drapeaux d'état du fichier à la valeur indiquée par I<arg>. " +"Les drapeaux des droits d'accès au fichier (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, " +"B<O_RDWR>) et les attributs de création du fichier (B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, " +"B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) de I<arg> sont ignorés. Sous Linux, cette commande " +"ne peut changer que les attributs B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, " +"B<O_NOATIME> et B<O_NONBLOCK>. Modifier les attributs B<O_DSYNC> et " +"B<O_SYNC> est impossible, consultez B<BOGUES> ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), " +"I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure. By contrast with " +"traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set " +"to zero when using the commands described below." +msgstr "" +"Comme avec les verrouillages coopératifs traditionnels, le troisième " +"argument de B<fcntl>(), I<lock>, est un pointeur vers une structure " +"I<flock>. Contrairement aux verrouillages d’enregistrements traditionnels, " +"le champ I<l_pid> de cette structure doit être mis à zéro lors de " +"l’utilisation des commandes décrites ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The commands for working with open file description locks are analogous to " +"those used with traditional locks:" +msgstr "" +"Les commandes permettant d’interagir avec les verrouillages de description " +"de fichier ouvert sont similaires à celles utilisées avec les verrouillages " +"traditionnels." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"As well as setting the file descriptor owner, one must also enable " +"generation of signals on the file descriptor. This is done by using the " +"B<fcntl>() B<F_SETFL> command to set the B<O_ASYNC> file status flag on the " +"file descriptor. Subsequently, a B<SIGIO> signal is sent whenever input or " +"output becomes possible on the file descriptor. The B<fcntl>() B<F_SETSIG> " +"command can be used to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>." +msgstr "" +"Outre la définition du propriétaire du descripteur de fichier, vous pourriez " +"aussi activer la génération de signaux sur le descripteur de fichier. Cela " +"se fait en utilisant la commande B<F_SETFL> de B<fcntl>() pour positionner " +"le drapeau d'état du fichier B<O_ASYNC> sur le descripteur de fichier. Par " +"conséquent, un signal B<SIGIO> est envoyé dès que l'entrée ou la sortie sont " +"possibles sur ce descripteur. La commande B<F_SETSIG> de B<fcntl>() peut " +"être utilisée pour recevoir un autre signal que B<SIGIO>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or " +"B<truncate>(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, " +"the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease " +"holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder " +"should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is " +"required in preparation for the file to be accessed by another process (e." +"g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. " +"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> " +"as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the " +"file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is " +"sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. " +"This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as " +"B<F_RDLCK>." +msgstr "" +"Lorsqu'un processus (le «\\ casseur de bail\\ ») appelle B<open>(2) ou " +"B<truncate>(2) en conflit avec un bail établi par B<F_SETLEASE>, l'appel " +"système est bloqué par le noyau et le noyau avertit le processus tenant le " +"bail par l'envoi d'un signal (B<SIGIO> par défaut). Le tenant du bail doit " +"répondre à ce signal en effectuant tout le nettoyage nécessaire pour que le " +"fichier soit accessible par un autre processus (par exemple en vidant des " +"tampons internes) et en supprimant ou déclassant son bail. Un bail est " +"supprimé en appelant la commande B<F_SETLEASE> avec I<arg> valant " +"B<F_UNLCK>. Si le tenant du bail possède un bail en écriture sur le fichier " +"et que le casseur de bail ouvre le fichier en lecture, il est suffisant que " +"le tenant du bail déclasse le bail en un bail en lecture. Cela est effectué " +"en appelant la commande B<F_SETLEASE> avec I<arg> valant B<F_RDLCK>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can " +"be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> " +"command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler " +"is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a " +"I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of " +"this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been " +"accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases " +"against multiple files.)" +msgstr "" +"Le signal de notification par défaut pour le tenant du bail est B<SIGIO>, " +"mais on peut le modifier avec la commande B<F_SETSIG> de la fonction " +"B<fcntl>(). Si une commande B<F_SETSIG> est réalisée (même pour B<SIGIO>), " +"et si le gestionnaire de signal est installé avec B<SA_SIGINFO>, alors il " +"recevra une structure I<siginfo_t> en second argument, et le champ I<si_fd> " +"contiendra le descripteur de fichier du bail où il y a eu une tentative " +"d'accès par un autre processus. (Cela sert si le processus tient des baux " +"sur plusieurs fichiers.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " +"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to " +"B<fcntl>(). (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; " +"switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications " +"can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler " +"receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was " +"established using B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure " +"contains the file descriptor which generated the notification (useful when " +"establishing notification on multiple directories)." +msgstr "" +"La notification se produit par l'occurrence d'un signal. Le signal par " +"défaut est B<SIGIO>, mais on peut le changer avec la commande B<F_SETSIG> de " +"B<fcntl>() (remarquez que B<SIGIO> est un des signaux standards sans file " +"d’attente ; basculer vers l’utilisation d’un signal temps réel signifie que " +"plusieurs notifications peuvent être mises en attente dans le processus). " +"Dans ce cas, le gestionnaire de signal reçoit une structure I<siginfo_t> en " +"second argument (si le gestionnaire a été installé avec B<SA_SIGINFO>) dont " +"le champ I<si_fd> contient le descripteur du fichier qui a déclenché la " +"notification (utile pour superviser plusieurs répertoires)." + #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>" msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>" +#. type: TP +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "All other commands" +msgstr "Toutes les autres commandes\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode " +"doesn't match with the type of lock requested." +msgstr "" +"I<cmd> vaut B<F_SETLK> ou B<F_SETLKW> et les droits d'ouverture sur le " +"descripteur de fichier ne correspondent pas au type de verrou demandé." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is " +"smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the " +"pipe." +msgstr "" +"I<cmd> vaut B<F_SETPIPE_SZ> et la capacité du nouveau tube indiqué dans " +"I<arg> est inférieure à la taille de l'espace du tampon actuellement utilisé " +"pour stocker les données dans le tube." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists " +"a writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>." +msgstr "" +"I<cmd> vaut B<F_ADD_SEALS>, I<arg> inclut B<F_SEAL_WRITE> et il existe un " +"tableau partagé accessible en écriture sur le fichier auquel se rapporte " +"I<fd>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a " +"deadlock." +msgstr "Le verrouillage B<F_SETLKW> conduirait à un interblocage." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted " +"by a signal; see B<signal>(7)." +msgstr "" +"I<cmd> vaut B<F_SETLKW> ou B<F_OFD_SETLKW> et l'opération a été interrompue " +"par un signal ; voir B<signal>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the " +"operation was interrupted by a signal before the lock was checked or " +"acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), " +"but can sometimes happen locally." +msgstr "" +"I<cmd> vaut B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK> ou B<F_OFD_SETLK> et " +"l'opération a été interrompue par un signal avant la vérification ou " +"l'acquisition du verrouillage. Généralement, quand on verrouille un fichier " +"distant (comme un verrou sur NFS), mais cela peut aussi arriver localement." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel." +msgstr "La valeur indiquée dans I<cmd> n'est pas reconnue par ce noyau." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit." +msgstr "" +"I<cmd> vaut B<F_ADD_SEALS> et I<arg> inclut un bit de verrou non reconnu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the " +"inode referred to by I<fd> does not support sealing." +msgstr "" +"I<cmd> vaut B<F_ADD_SEALS> ou B<F_GET_SEALS> et le système de fichiers " +"contenant l'inœud auquel se rapporte I<fd> ne prend pas en charge les " +"verrous." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum " +"allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))." +msgstr "" +"I<cmd> vaut B<F_DUPFD> et I<arg> est négatif ou supérieur à la valeur " +"maximale permise (voir le point sur B<RLIMIT_NOFILE> dans B<getrlimit>(2))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "I<cmd> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number." +msgstr "" +"I<cmd> vaut B<F_SETSIG> et I<arg> n'est pas un numéro de signal autorisé." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> " +"was not specified as zero." +msgstr "" +"I<cmd> est B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> ou B<F_OFD_GETLK>, et I<l_pid> " +"n’a pas été défini comme nul." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file " +"descriptors has been reached." +msgstr "" +"I<cmd> vaut B<F_DUPFD> et la limite par processus du nombre de descripteurs " +"de fichier ouverts a été atteinte." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory." +msgstr "" +"B<F_NOTIFY> a été indiqué dans I<cmd>, mais I<fd> ne fait pas référence à un " +"répertoire." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been " +"reached; see B<pipe>(7)." +msgstr "" +"I<cmd> vaut B<F_SETPIPE_SZ> et la limite rigide ou souple du tube de " +"l'utilisateur a été atteinte ; voir B<pipe>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current " +"set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>." +msgstr "" +"I<cmd> valait B<F_ADD_SEALS>, mais I<fd> n'était pas ouvert en écriture ou " +"le jeu de verrous actuel sur le fichier inclut déjà B<F_SEAL_SEAL>." + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -3624,20 +3949,65 @@ msgstr "" "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> et B<F_SETLKW> " "sont spécifiées dans POSIX.1-2001." +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large " +"file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() " +"system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a " +"different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding " +"commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these " +"details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() " +"wrapper function transparently employs the more recent system call where it " +"is available." +msgstr "" +"L'appel système B<fcntl>() originel de Linux n'a pas été conçu pour gérer " +"les positions (dans la structure I<flock>) dans des fichiers de très grosse " +"taille. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté l'appel système B<fcntl64>(). Ce " +"nouvel appel système utilise une structure différente de verrouillage de " +"fichier, I<flock64>, ainsi que les commandes correspondantes B<F_GETLK64>, " +"B<F_SETLK64> et B<F_SETLKW64>. Cependant, ces détails peuvent être ignorés " +"par les applications qui utilisent la glibc, car sa fonction B<fcntl>() " +"encapsule de manière transparente l'appel système le plus récent disponible." + #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 mars 2023" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-03" +msgstr "3 mars 2024" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)" |