summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/ioctl.2.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:03 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:03 +0000
commit932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc (patch)
tree95161711ea07fd64f0c82d6e7943024c033dd5a8 /po/fr/man2/ioctl.2.po
parentAdding debian version 4.22.0-1. (diff)
downloadmanpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.tar.xz
manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.zip
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man2/ioctl.2.po')
-rw-r--r--po/fr/man2/ioctl.2.po398
1 files changed, 269 insertions, 129 deletions
diff --git a/po/fr/man2/ioctl.2.po b/po/fr/man2/ioctl.2.po
index 09ae1032..1b8848c6 100644
--- a/po/fr/man2/ioctl.2.po
+++ b/po/fr/man2/ioctl.2.po
@@ -16,12 +16,13 @@
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2024.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-30 17:11+0100\n"
-"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-08 11:04+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,19 +37,19 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl"
-msgstr "1octls"
+msgstr "ioctl"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 octobre 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -61,7 +62,7 @@ msgstr "NOM"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ioctl - control device"
-msgstr "ioctl - Contrôler les périphériques"
+msgstr "ioctl – Contrôler les périphériques"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -91,12 +92,14 @@ msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
-"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
-"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n"
msgstr ""
+"B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, unsigned long >I<opération>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<opération>B<, ...);>\\f[R] /* musl, autres UNIX */\\fR\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -106,46 +109,43 @@ msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of "
"special files. In particular, many operating characteristics of character "
"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
-"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
+"operations. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
msgstr ""
"L'appel système B<ioctl>() modifie le comportement des périphériques "
"sous\\(hyjacents des fichiers spéciaux. En particulier, de nombreuses "
"caractéristiques des fichiers spéciaux en mode caractère (par exemple des "
-"terminaux) peuvent être contrôlées avec des requêtes B<ioctl>(). L'argument "
-"I<d> doit être un descripteur de fichier ouvert."
+"terminaux) peuvent être contrôlées avec des opérations B<ioctl>(). "
+"L'argument I<desc_fic> doit être un descripteur de fichier ouvert."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
-"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
-"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
-"discussion."
+"The second argument is a device-dependent operation code. The third "
+"argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char "
+"*>I<argp> (from the days before B<void *> was valid C), and will be so named "
+"for this discussion."
msgstr ""
-"Le second argument est le code de la requête dépendant du périphérique. Le "
+"Le second argument est le code de l’opération dépendant du périphérique. Le "
"troisième argument est un pointeur non typé. Il est traditionnellement "
"défini en B<char *>I<argp> (cela date de l'époque avant que B<void *> soit "
-"du C valide), et sera ainsi nommé dans le reste de cette page."
+"du C valable), et sera ainsi nommé dans le reste de cette page."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
+"An B<ioctl>() I<op> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
-"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
+"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<op> are "
"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES."
msgstr ""
-"Une I<requête> B<ioctl>() encapsule le fait que l'argument est un paramètre "
-"d'I<entrée> ou de I<sortie> ainsi que la taille de l'argument I<argp> en "
-"octets. Les macros et constantes symboliques décrivant les I<requêtes> "
+"Une I<opération> B<ioctl>() encapsule le fait que l'argument est un "
+"paramètre d'I<entrée> ou de I<sortie> ainsi que la taille de l'argument "
+"I<argp> en octets. Les macros et définitions décrivant une I<opération> "
"B<ioctl>() se trouvent dans le fichier I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Voir NOTES."
#. type: SH
@@ -156,18 +156,17 @@ msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
+"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() operations use the "
"return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
"success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
-"En général, B<ioctl> renvoie B<0> s'il réussit. Certaines requêtes B<ioctl> "
-"utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie, et renvoient une "
-"valeur positive si elles réussissent. En cas d'échec, B<-1> est renvoyé et "
-"I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur."
+"En général, B<ioctl> renvoie B<0> s'il réussit. Certaines opérations "
+"B<ioctl> utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie et "
+"renvoient une valeur non négative si elles réussissent. En cas d'échec, "
+"B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionnée pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -200,7 +199,7 @@ msgstr "B<EFAULT>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
-msgstr "I<argp> pointe en dehors de l'espace d'adressage valide."
+msgstr "I<argp> pointe en dehors de l'espace d'adressage valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -210,10 +209,9 @@ msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
-msgstr "La I<requête> ou l'argument I<argp> n'est pas valide."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "I<op> or I<argp> is not valid."
+msgstr "L’I<opération> ou l'argument I<argp> ne sont pas valables."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -226,17 +224,17 @@ msgstr "B<ENOTTY>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> is not associated with a character special device."
-msgstr "I<fd> n'est pas associé avec un fichier spécial en mode caractère."
+msgstr ""
+"I<desc_fic> n'est pas associé avec un fichier spécial en mode caractère."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The specified request does not apply to the kind of object that the file "
+"The specified operation does not apply to the kind of object that the file "
"descriptor I<fd> references."
msgstr ""
-"La requête indiquée ne s'applique pas au type d'objet associé avec le "
-"descripteur I<fd>."
+"L’opération indiquée ne s'applique pas au type d'objet associé avec le "
+"descripteur I<desc_fic>."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -253,10 +251,10 @@ msgid ""
"device driver in question (the call is used as a catch-all for operations "
"that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)."
msgstr ""
-"Les arguments, les valeurs de retour, et la sémantique de B<ioctl>() varient "
-"en fonction du périphérique concerné (cet appel système est utilisé pour "
-"encapsuler les opérations qui ne se conforment pas bien au modèle UNIX des "
-"entrées/sorties par flux)."
+"Les arguments, les valeurs de retour et la sémantique de B<ioctl>() varient "
+"en fonction du pilote de périphérique concerné (cet appel système est "
+"utilisé pour encapsuler les opérations qui ne se conforment pas bien au "
+"modèle UNIX des entrées/sorties par flux)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -279,62 +277,63 @@ msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid "Version\\~7 AT&T UNIX."
-msgid "Version\\~7 AT&T UNIX has"
-msgstr "Version\\~7 AT&T UNIX."
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX has"
+msgstr "La version\\ 7 d’UNIX AT&T a"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
-msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
-msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<opération>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and "
-"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, "
+"B<gtty>(2), and is polymorphic by operation type (like a B<void *> would be, "
"if it had been available))."
msgstr ""
+"où B<struct sgttyb> a historiquement été utilisé par B<stty>(2) et "
+"B<gtty>(2) et est polymorphe pour le type d’opération (tel qu’un B<void *> "
+"le serait s’il était disponible)."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "SysIII documents I<arg> without a type at all."
-msgstr ""
+msgstr "SysIII documente I<arg> sans aucun type."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid "4.3BSD."
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "4.3BSD has"
-msgstr "4.3BSD."
+msgstr "4.3BSD a"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
-msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
-msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, unsigned long >I<opération>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "(with B<char *> similarly in for B<void *>)."
-msgstr ""
+msgstr "avec B<char *> intégré de façon similaire pour B<void *>."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "SysVr4 has"
-msgstr ""
+msgstr "SysVr4 a"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
-msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
-msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
+msgstr "B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<opération>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -360,20 +359,19 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl structure"
-msgstr "structure ioctl"
+msgstr "Structure ioctl"
#. added two sections - aeb
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
+"Ioctl I<op> values are 32-bit constants. In principle these constants are "
"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
"them."
msgstr ""
-"Les valeurs de la commande Ioctl sont des constantes 32 bits. En principe, "
-"ces constantes sont totalement abritraires, mais les gens essaient de les "
-"structurer."
+"Les valeurs d’I<opération> ioctl sont des constantes 32 bits. En principe, "
+"ces constantes sont totalement arbitraires, mais des gens ont essayé de "
+"construire une certaine structure avec elles."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -388,14 +386,14 @@ msgid ""
"0x00435906, with 0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indicating the "
"cyclades driver."
msgstr ""
-"Avant, sous Linux, on avait principalement des constantes 16 bits, où le "
-"dernier octet est un numéro de série et celui/ceux précédent(s) donnent un "
-"type indiquant le pilote. Parfois, le nombre majeur était utilisé : 0x03 "
-"pour les ioctls B<HDIO_*>, 0x06 pour les ioctls B<LP*>. Et parfois, une ou "
-"plusieurs lettres ASCII étaient utilisées. Par exemple, B<TCGETS> a une "
-"valeur de 0x00005401, avec 0x54 = \\[aq]T\\[aq] indiquant le pilote du "
-"terminal, et B<CYGETTIMEOUT> avait une valeur de 0x00435906, avec 0x43 0x59 "
-"= \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indiquant le pilote des cyclades."
+"Avant, sous Linux, il y avait principalement des constantes de 16 bits, où "
+"le dernier octet est un numéro de série et le(s) précédent(s) octet(s) "
+"donne(nt) un type indiquant le pilote. Parfois, le nombre majeur était "
+"utilisé : 0x03 pour les ioctls B<HDIO_*>, 0x06 pour les ioctls B<LP*>, et "
+"parfois, une ou plusieurs lettres ASCII étaient utilisées. Par exemple, "
+"B<TCGETS> a une valeur de 0x00005401, avec 0x54 = \\[aq]T\\[aq] indiquant le "
+"pilote du terminal, et B<CYGETTIMEOUT> a une valeur de 0x00435906, avec 0x43 "
+"0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indiquant le pilote Cyclades."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -407,12 +405,12 @@ msgid ""
"(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
"and an 8-bit serial number."
msgstr ""
-"Plus tard (0.98p5), des informations supplémentaires ont été construites "
-"dans le numéro. L'une a deux bits de direction (00 : aucun, 01 : écriture, "
-"10 : lecutre, 11 : lecture/écriture), suivi de bits de taille 14 (donnant la "
-"taille de l'argument), suivi d'un autre de type 8 bits (récupérant les "
-"ioctls dans des groupes généralistes ou des pilotes communs) et un numéro de "
-"série 8 bits."
+"Plus tard (0.98p5), des informations supplémentaires ont été intégrées dans "
+"le numéro. L'une a deux bits de direction (00 : aucun, 01 : écriture, 10 : "
+"lecture, 11 : lecture/écriture), suivis de 14 bits de taille (donnant la "
+"taille de l'argument), suivis d'un autre de type de 8 bits (récupérant les "
+"ioctls dans des groupes pour une utilisation générique ou un pilote commun) "
+"et d’un numéro de série de 8 bits."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -424,9 +422,9 @@ msgid ""
"data type."
msgstr ""
"Les macros décrivant cette structure se trouvent dans I<E<lt>asm/ioctl."
-"hE<gt>>, il s'agit de B<_IO(type,nr)> et B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. "
-"Elles utilisent I<sizeof(size)>, donc la taille est ici un « misnomer » : ce "
-"troisième argument est de type donnée."
+"hE<gt>>. Il s'agit de B<_IO(type,nr)> et B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. "
+"Elles utilisent I<sizeof(size)>, donc la taille est ici une appellation "
+"inappropriée : ce troisième argument est de type donnée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -437,8 +435,8 @@ msgid ""
"because of legacy values."
msgstr ""
"Notez que les bits de taille ne sont pas fiables du tout : dans de nombreux "
-"cas, ils sont faux, soit du fait de macros buguées qui utilisent "
-"I<sizeof(sizeof(struct))>, soit à cause de valeurs primitives."
+"cas, ils sont faux, soit du fait de macros boguées qui utilisent "
+"I<sizeof(sizeof(struct))>, soit à cause de valeurs patrimoniales."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -448,8 +446,8 @@ msgid ""
"help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
msgstr ""
"Ainsi, il semble que cette nouvelle structure ne procure que des "
-"inconvénients : elle n'aide pas à faire des vérifications mais provoque une "
-"variation de valeurs sur les différentes architectures."
+"inconvénients : elle n'aide pas à faire des vérifications, mais il entraine "
+"des valeurs variables pour les différentes architectures."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -490,10 +488,77 @@ msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
#. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
-msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
+msgstr "B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, unsigned long >I<requête>B<, ...);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of "
+"special files. In particular, many operating characteristics of character "
+"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
+"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
+msgstr ""
+"L'appel système B<ioctl>() modifie le comportement des périphériques "
+"sous\\(hyjacents des fichiers spéciaux. En particulier, de nombreuses "
+"caractéristiques des fichiers spéciaux en mode caractère (par exemple des "
+"terminaux) peuvent être contrôlées avec des requêtes B<ioctl>(). L'argument "
+"I<desc_fic> doit être un descripteur de fichier ouvert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
+"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
+"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
+"discussion."
+msgstr ""
+"Le second argument est le code de la requête dépendant du périphérique. Le "
+"troisième argument est un pointeur non typé. Il est traditionnellement "
+"défini en B<char *>I<argp> (cela date de l'époque avant que B<void *> soit "
+"du C valable) et sera ainsi nommé dans le reste de cette page."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
+"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
+"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
+"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES."
+msgstr ""
+"Une I<requête> B<ioctl>() encapsule le fait que l'argument est un paramètre "
+"d'I<entrée> ou de I<sortie> ainsi que la taille de l'argument I<argp> en "
+"octets. Les macros et définitions décrivant une I<requête> B<ioctl>() se "
+"trouvent dans le fichier I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Voir NOTES."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
+"return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
+"success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
+"error."
+msgstr ""
+"En général, B<ioctl> renvoie B<0> s'il réussit. Certaines requêtes B<ioctl> "
+"utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie, et renvoient une "
+"valeur non négative si elles réussissent. En cas d'échec, B<-1> est renvoyé "
+"et I<errno> est positionnée pour indiquer l'erreur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
+msgstr "La I<requête> ou l'argument I<argp> n'est pas valide."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The specified request does not apply to the kind of object that the file "
+"descriptor I<fd> references."
+msgstr ""
+"La requête indiquée ne s'applique pas au type d'objet associé avec le "
+"descripteur I<desc_fic>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -502,7 +567,7 @@ msgid ""
"according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
"for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)."
msgstr ""
-"Pas de standard unique. Les arguments, les valeurs de retour, et la "
+"Pas de standard unique. Les arguments, les valeurs de retour et la "
"sémantique de B<ioctl>() varient en fonction du périphérique concerné (cet "
"appel système est utilisé pour encapsuler les opérations qui ne se "
"conforment pas bien au modèle UNIX des entrées/sorties par flux)."
@@ -512,25 +577,100 @@ msgstr ""
msgid "The B<ioctl>() system call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
msgstr "L'appel système B<ioctl>() est apparu dans l'UNIX d'AT&T Version 7."
+#. added two sections - aeb
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
+"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
+"them."
+msgstr ""
+"Les valeurs de la commande ioctl sont des constantes 32 bits. En principe, "
+"ces constantes sont totalement arbitraires, mais des gens ont essayé de "
+"construire une certaine structure avec elles."
+
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-03-30"
-msgstr "30 mars 2023"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+msgid ""
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n"
+msgstr ""
+"B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, unsigned long >I<requête>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<requête>B<, ...);>\\f[R] /* musl, autres UNIX */\\fR\n"
#. type: Plain text
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "Version\\~7 AT&T UNIX."
-msgstr "Version\\~7 AT&T UNIX."
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<requête>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and "
+"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, "
+"if it had been available))."
+msgstr ""
+"où B<struct sgttyb> a historiquement été utilisé par B<stty>(2) et "
+"B<gtty>(2) et est polymorphe pour le type d’opération (tel qu’un B<void *> "
+"le serait s’il était disponible)."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, unsigned long >I<requête>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
+msgstr "B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<requête>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-03-03"
+msgstr "3 mars 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX."
+msgstr "Version\\ 7 AT&T UNIX."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"