diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:03 +0000 |
commit | 932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc (patch) | |
tree | 95161711ea07fd64f0c82d6e7943024c033dd5a8 /po/fr/man2/ioctl.2.po | |
parent | Adding debian version 4.22.0-1. (diff) | |
download | manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.tar.xz manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.zip |
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man2/ioctl.2.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man2/ioctl.2.po | 398 |
1 files changed, 269 insertions, 129 deletions
diff --git a/po/fr/man2/ioctl.2.po b/po/fr/man2/ioctl.2.po index 09ae1032..1b8848c6 100644 --- a/po/fr/man2/ioctl.2.po +++ b/po/fr/man2/ioctl.2.po @@ -16,12 +16,13 @@ # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2024. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2024. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-30 17:11+0100\n" -"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-08 11:04+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -36,19 +37,19 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl" -msgstr "1octls" +msgstr "ioctl" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 octobre 2023" +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 mai 2024" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -61,7 +62,7 @@ msgstr "NOM" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ioctl - control device" -msgstr "ioctl - Contrôler les périphériques" +msgstr "ioctl – Contrôler les périphériques" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -91,12 +92,14 @@ msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" -"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" -"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" msgstr "" +"B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, unsigned long >I<opération>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<opération>B<, ...);>\\f[R] /* musl, autres UNIX */\\fR\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -106,46 +109,43 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character " "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() " -"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor." +"operations. The argument I<fd> must be an open file descriptor." msgstr "" "L'appel système B<ioctl>() modifie le comportement des périphériques " "sous\\(hyjacents des fichiers spéciaux. En particulier, de nombreuses " "caractéristiques des fichiers spéciaux en mode caractère (par exemple des " -"terminaux) peuvent être contrôlées avec des requêtes B<ioctl>(). L'argument " -"I<d> doit être un descripteur de fichier ouvert." +"terminaux) peuvent être contrôlées avec des opérations B<ioctl>(). " +"L'argument I<desc_fic> doit être un descripteur de fichier ouvert." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The second argument is a device-dependent request code. The third argument " -"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from " -"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this " -"discussion." +"The second argument is a device-dependent operation code. The third " +"argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char " +"*>I<argp> (from the days before B<void *> was valid C), and will be so named " +"for this discussion." msgstr "" -"Le second argument est le code de la requête dépendant du périphérique. Le " +"Le second argument est le code de l’opération dépendant du périphérique. Le " "troisième argument est un pointeur non typé. Il est traditionnellement " "défini en B<char *>I<argp> (cela date de l'époque avant que B<void *> soit " -"du C valide), et sera ainsi nommé dans le reste de cette page." +"du C valable), et sera ainsi nommé dans le reste de cette page." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> " +"An B<ioctl>() I<op> has encoded in it whether the argument is an I<in> " "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in " -"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are " +"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<op> are " "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES." msgstr "" -"Une I<requête> B<ioctl>() encapsule le fait que l'argument est un paramètre " -"d'I<entrée> ou de I<sortie> ainsi que la taille de l'argument I<argp> en " -"octets. Les macros et constantes symboliques décrivant les I<requêtes> " +"Une I<opération> B<ioctl>() encapsule le fait que l'argument est un " +"paramètre d'I<entrée> ou de I<sortie> ainsi que la taille de l'argument " +"I<argp> en octets. Les macros et définitions décrivant une I<opération> " "B<ioctl>() se trouvent dans le fichier I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Voir NOTES." #. type: SH @@ -156,18 +156,17 @@ msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the " +"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() operations use the " "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the " "error." msgstr "" -"En général, B<ioctl> renvoie B<0> s'il réussit. Certaines requêtes B<ioctl> " -"utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie, et renvoient une " -"valeur positive si elles réussissent. En cas d'échec, B<-1> est renvoyé et " -"I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur." +"En général, B<ioctl> renvoie B<0> s'il réussit. Certaines opérations " +"B<ioctl> utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie et " +"renvoient une valeur non négative si elles réussissent. En cas d'échec, " +"B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionnée pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -200,7 +199,7 @@ msgstr "B<EFAULT>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<argp> references an inaccessible memory area." -msgstr "I<argp> pointe en dehors de l'espace d'adressage valide." +msgstr "I<argp> pointe en dehors de l'espace d'adressage valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -210,10 +209,9 @@ msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "I<request> or I<argp> is not valid." -msgstr "La I<requête> ou l'argument I<argp> n'est pas valide." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "I<op> or I<argp> is not valid." +msgstr "L’I<opération> ou l'argument I<argp> ne sont pas valables." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -226,17 +224,17 @@ msgstr "B<ENOTTY>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<fd> is not associated with a character special device." -msgstr "I<fd> n'est pas associé avec un fichier spécial en mode caractère." +msgstr "" +"I<desc_fic> n'est pas associé avec un fichier spécial en mode caractère." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The specified request does not apply to the kind of object that the file " +"The specified operation does not apply to the kind of object that the file " "descriptor I<fd> references." msgstr "" -"La requête indiquée ne s'applique pas au type d'objet associé avec le " -"descripteur I<fd>." +"L’opération indiquée ne s'applique pas au type d'objet associé avec le " +"descripteur I<desc_fic>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -253,10 +251,10 @@ msgid "" "device driver in question (the call is used as a catch-all for operations " "that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" -"Les arguments, les valeurs de retour, et la sémantique de B<ioctl>() varient " -"en fonction du périphérique concerné (cet appel système est utilisé pour " -"encapsuler les opérations qui ne se conforment pas bien au modèle UNIX des " -"entrées/sorties par flux)." +"Les arguments, les valeurs de retour et la sémantique de B<ioctl>() varient " +"en fonction du pilote de périphérique concerné (cet appel système est " +"utilisé pour encapsuler les opérations qui ne se conforment pas bien au " +"modèle UNIX des entrées/sorties par flux)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -279,62 +277,63 @@ msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "Version\\~7 AT&T UNIX." -msgid "Version\\~7 AT&T UNIX has" -msgstr "Version\\~7 AT&T UNIX." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX has" +msgstr "La version\\ 7 d’UNIX AT&T a" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" -msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" -msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<opération>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and " -"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, " +"B<gtty>(2), and is polymorphic by operation type (like a B<void *> would be, " "if it had been available))." msgstr "" +"où B<struct sgttyb> a historiquement été utilisé par B<stty>(2) et " +"B<gtty>(2) et est polymorphe pour le type d’opération (tel qu’un B<void *> " +"le serait s’il était disponible)." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "SysIII documents I<arg> without a type at all." -msgstr "" +msgstr "SysIII documente I<arg> sans aucun type." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "4.3BSD." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD has" -msgstr "4.3BSD." +msgstr "4.3BSD a" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" -msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n" -msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, unsigned long >I<opération>B<, char *>I<argp>B<);>\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "(with B<char *> similarly in for B<void *>)." -msgstr "" +msgstr "avec B<char *> intégré de façon similaire pour B<void *>." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "SysVr4 has" -msgstr "" +msgstr "SysVr4 a" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" -msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" -msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" +msgstr "B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<opération>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -360,20 +359,19 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl structure" -msgstr "structure ioctl" +msgstr "Structure ioctl" #. added two sections - aeb #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are " +"Ioctl I<op> values are 32-bit constants. In principle these constants are " "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " "them." msgstr "" -"Les valeurs de la commande Ioctl sont des constantes 32 bits. En principe, " -"ces constantes sont totalement abritraires, mais les gens essaient de les " -"structurer." +"Les valeurs d’I<opération> ioctl sont des constantes 32 bits. En principe, " +"ces constantes sont totalement arbitraires, mais des gens ont essayé de " +"construire une certaine structure avec elles." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -388,14 +386,14 @@ msgid "" "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indicating the " "cyclades driver." msgstr "" -"Avant, sous Linux, on avait principalement des constantes 16 bits, où le " -"dernier octet est un numéro de série et celui/ceux précédent(s) donnent un " -"type indiquant le pilote. Parfois, le nombre majeur était utilisé : 0x03 " -"pour les ioctls B<HDIO_*>, 0x06 pour les ioctls B<LP*>. Et parfois, une ou " -"plusieurs lettres ASCII étaient utilisées. Par exemple, B<TCGETS> a une " -"valeur de 0x00005401, avec 0x54 = \\[aq]T\\[aq] indiquant le pilote du " -"terminal, et B<CYGETTIMEOUT> avait une valeur de 0x00435906, avec 0x43 0x59 " -"= \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indiquant le pilote des cyclades." +"Avant, sous Linux, il y avait principalement des constantes de 16 bits, où " +"le dernier octet est un numéro de série et le(s) précédent(s) octet(s) " +"donne(nt) un type indiquant le pilote. Parfois, le nombre majeur était " +"utilisé : 0x03 pour les ioctls B<HDIO_*>, 0x06 pour les ioctls B<LP*>, et " +"parfois, une ou plusieurs lettres ASCII étaient utilisées. Par exemple, " +"B<TCGETS> a une valeur de 0x00005401, avec 0x54 = \\[aq]T\\[aq] indiquant le " +"pilote du terminal, et B<CYGETTIMEOUT> a une valeur de 0x00435906, avec 0x43 " +"0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indiquant le pilote Cyclades." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -407,12 +405,12 @@ msgid "" "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), " "and an 8-bit serial number." msgstr "" -"Plus tard (0.98p5), des informations supplémentaires ont été construites " -"dans le numéro. L'une a deux bits de direction (00 : aucun, 01 : écriture, " -"10 : lecutre, 11 : lecture/écriture), suivi de bits de taille 14 (donnant la " -"taille de l'argument), suivi d'un autre de type 8 bits (récupérant les " -"ioctls dans des groupes généralistes ou des pilotes communs) et un numéro de " -"série 8 bits." +"Plus tard (0.98p5), des informations supplémentaires ont été intégrées dans " +"le numéro. L'une a deux bits de direction (00 : aucun, 01 : écriture, 10 : " +"lecture, 11 : lecture/écriture), suivis de 14 bits de taille (donnant la " +"taille de l'argument), suivis d'un autre de type de 8 bits (récupérant les " +"ioctls dans des groupes pour une utilisation générique ou un pilote commun) " +"et d’un numéro de série de 8 bits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -424,9 +422,9 @@ msgid "" "data type." msgstr "" "Les macros décrivant cette structure se trouvent dans I<E<lt>asm/ioctl." -"hE<gt>>, il s'agit de B<_IO(type,nr)> et B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. " -"Elles utilisent I<sizeof(size)>, donc la taille est ici un « misnomer » : ce " -"troisième argument est de type donnée." +"hE<gt>>. Il s'agit de B<_IO(type,nr)> et B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. " +"Elles utilisent I<sizeof(size)>, donc la taille est ici une appellation " +"inappropriée : ce troisième argument est de type donnée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -437,8 +435,8 @@ msgid "" "because of legacy values." msgstr "" "Notez que les bits de taille ne sont pas fiables du tout : dans de nombreux " -"cas, ils sont faux, soit du fait de macros buguées qui utilisent " -"I<sizeof(sizeof(struct))>, soit à cause de valeurs primitives." +"cas, ils sont faux, soit du fait de macros boguées qui utilisent " +"I<sizeof(sizeof(struct))>, soit à cause de valeurs patrimoniales." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -448,8 +446,8 @@ msgid "" "help in checking, but it causes varying values for the various architectures." msgstr "" "Ainsi, il semble que cette nouvelle structure ne procure que des " -"inconvénients : elle n'aide pas à faire des vérifications mais provoque une " -"variation de valeurs sur les différentes architectures." +"inconvénients : elle n'aide pas à faire des vérifications, mais il entraine " +"des valeurs variables pour les différentes architectures." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -490,10 +488,77 @@ msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" -msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" +msgstr "B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, unsigned long >I<requête>B<, ...);>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of " +"special files. In particular, many operating characteristics of character " +"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() " +"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor." +msgstr "" +"L'appel système B<ioctl>() modifie le comportement des périphériques " +"sous\\(hyjacents des fichiers spéciaux. En particulier, de nombreuses " +"caractéristiques des fichiers spéciaux en mode caractère (par exemple des " +"terminaux) peuvent être contrôlées avec des requêtes B<ioctl>(). L'argument " +"I<desc_fic> doit être un descripteur de fichier ouvert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The second argument is a device-dependent request code. The third argument " +"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from " +"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this " +"discussion." +msgstr "" +"Le second argument est le code de la requête dépendant du périphérique. Le " +"troisième argument est un pointeur non typé. Il est traditionnellement " +"défini en B<char *>I<argp> (cela date de l'époque avant que B<void *> soit " +"du C valable) et sera ainsi nommé dans le reste de cette page." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> " +"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in " +"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are " +"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES." +msgstr "" +"Une I<requête> B<ioctl>() encapsule le fait que l'argument est un paramètre " +"d'I<entrée> ou de I<sortie> ainsi que la taille de l'argument I<argp> en " +"octets. Les macros et définitions décrivant une I<requête> B<ioctl>() se " +"trouvent dans le fichier I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Voir NOTES." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the " +"return value as an output parameter and return a nonnegative value on " +"success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the " +"error." +msgstr "" +"En général, B<ioctl> renvoie B<0> s'il réussit. Certaines requêtes B<ioctl> " +"utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie, et renvoient une " +"valeur non négative si elles réussissent. En cas d'échec, B<-1> est renvoyé " +"et I<errno> est positionnée pour indiquer l'erreur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "I<request> or I<argp> is not valid." +msgstr "La I<requête> ou l'argument I<argp> n'est pas valide." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The specified request does not apply to the kind of object that the file " +"descriptor I<fd> references." +msgstr "" +"La requête indiquée ne s'applique pas au type d'objet associé avec le " +"descripteur I<desc_fic>." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -502,7 +567,7 @@ msgid "" "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all " "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" -"Pas de standard unique. Les arguments, les valeurs de retour, et la " +"Pas de standard unique. Les arguments, les valeurs de retour et la " "sémantique de B<ioctl>() varient en fonction du périphérique concerné (cet " "appel système est utilisé pour encapsuler les opérations qui ne se " "conforment pas bien au modèle UNIX des entrées/sorties par flux)." @@ -512,25 +577,100 @@ msgstr "" msgid "The B<ioctl>() system call appeared in Version 7 AT&T UNIX." msgstr "L'appel système B<ioctl>() est apparu dans l'UNIX d'AT&T Version 7." +#. added two sections - aeb +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are " +"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " +"them." +msgstr "" +"Les valeurs de la commande ioctl sont des constantes 32 bits. En principe, " +"ces constantes sont totalement arbitraires, mais des gens ont essayé de " +"construire une certaine structure avec elles." + #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 mars 2023" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" +msgid "" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" +msgstr "" +"B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, unsigned long >I<requête>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<requête>B<, ...);>\\f[R] /* musl, autres UNIX */\\fR\n" #. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "Version\\~7 AT&T UNIX." -msgstr "Version\\~7 AT&T UNIX." +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<requête>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +msgid "" +"(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and " +"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, " +"if it had been available))." +msgstr "" +"où B<struct sgttyb> a historiquement été utilisé par B<stty>(2) et " +"B<gtty>(2) et est polymorphe pour le type d’opération (tel qu’un B<void *> " +"le serait s’il était disponible)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, unsigned long >I<requête>B<, char *>I<argp>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" +msgstr "B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<requête>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-03" +msgstr "3 mars 2024" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX." +msgstr "Version\\ 7 AT&T UNIX." + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)" |