summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/rt_sigqueueinfo.2.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man2/rt_sigqueueinfo.2.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man2/rt_sigqueueinfo.2.po')
-rw-r--r--po/fr/man2/rt_sigqueueinfo.2.po745
1 files changed, 745 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man2/rt_sigqueueinfo.2.po b/po/fr/man2/rt_sigqueueinfo.2.po
new file mode 100644
index 00000000..45de64da
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man2/rt_sigqueueinfo.2.po
@@ -0,0 +1,745 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
+# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
+# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-15 09:45+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "rt_sigqueueinfo"
+msgstr "rt_sigqueueinfo"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo - queue a signal and data"
+msgstr ""
+"rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo – Mettre un signal et des données dans la "
+"file d'attente d'un processus"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#include E<lt>linux/signal.hE<gt>> /* Definition of B<SI_*> constants */\n"
+"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition of B<SYS_*> constants */\n"
+"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>linux/signal.hE<gt>> /* Définition des constantes B<SI_*> */\n"
+"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Définition des constantes B<SYS_*> */\n"
+"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int syscall(SYS_rt_sigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<,>\n"
+"B< int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n"
+"B<int syscall(SYS_rt_tgsigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<, pid_t >I<tid>B<,>\n"
+"B< int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int syscall(SYS_rt_sigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<,>\n"
+"B< int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n"
+"B<int syscall(SYS_rt_tgsigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<, pid_t >I<tid>B<,>\n"
+"B< int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
+msgstr ""
+"I<Remarque> : il n'existe pas de fonctions glibc autour de ces appels "
+"système ; consultez B<NOTES>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<rt_sigqueueinfo>() and B<rt_tgsigqueueinfo>() system calls are the "
+"low-level interfaces used to send a signal plus data to a process or "
+"thread. The receiver of the signal can obtain the accompanying data by "
+"establishing a signal handler with the B<sigaction>(2) B<SA_SIGINFO> flag."
+msgstr ""
+"Les appels système B<rt_sigqueueinfo>() et B<rt_tgsigqueueinfo>() sont les "
+"interfaces de bas niveau utilisées pour envoyer un signal accompagné de "
+"données à un processus ou à un thread. Le récepteur du signal peut obtenir "
+"les données associées en établissant un gestionnaire de signal à l'aide de "
+"l'attribut B<SA_SIGINFO> de B<sigaction>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These system calls are not intended for direct application use; they are "
+"provided to allow the implementation of B<sigqueue>(3) and "
+"B<pthread_sigqueue>(3)."
+msgstr ""
+"Ces appels système ne sont pas destinés à être utilisés directement par une "
+"application ; ils sont fournis pour permettre l'implémentation de "
+"B<sigqueue>(3) et B<pthread_sigqueue>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<rt_sigqueueinfo>() system call sends the signal I<sig> to the thread "
+"group with the ID I<tgid>. (The term \"thread group\" is synonymous with "
+"\"process\", and I<tid> corresponds to the traditional UNIX process ID.) "
+"The signal will be delivered to an arbitrary member of the thread group (i."
+"e., one of the threads that is not currently blocking the signal)."
+msgstr ""
+"L'appel système B<rt_sigqueueinfo>() envoie le signal I<sig> au groupe de "
+"threads dont l'identifiant est I<tgid>. (Le terme « groupe de threads » est "
+"synonyme de « processus » et I<tid> correspond à l'identifiant de processus "
+"UNIX traditionnel.) Le signal sera délivré à un membre arbitraire de ce "
+"groupe de threads (c'est-à-dire un des threads qui n'est pas en train de "
+"bloquer le signal)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<info> argument specifies the data to accompany the signal. This "
+"argument is a pointer to a structure of type I<siginfo_t>, described in "
+"B<sigaction>(2) (and defined by including I<E<lt>sigaction.hE<gt>>). The "
+"caller should set the following fields in this structure:"
+msgstr ""
+"Le paramètre I<info> spécifie les données devant accompagner le signal. Ce "
+"paramètre est un pointeur vers une structure de type I<siginfo_t> décrite "
+"dans B<sigaction>(2) (et définie en incluant I<E<lt>sigaction.hE<gt>>). "
+"L'appelant doit positionner les champs suivants dans cette structure :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<si_code>"
+msgstr "I<si_code>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This should be one of the B<SI_*> codes in the Linux kernel source file "
+"I<include/asm-generic/siginfo.h>. If the signal is being sent to any "
+"process other than the caller itself, the following restrictions apply:"
+msgstr ""
+"Cela doit être un des codes B<SI_*> du fichier source du noyau Linux "
+"I<include/asm-generic/siginfo.h>. Si le signal doit être envoyé à un autre "
+"processus que l'appelant lui-même, les restrictions suivantes s'appliquent :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The code can't be a value greater than or equal to zero. In particular, it "
+"can't be B<SI_USER>, which is used by the kernel to indicate a signal sent "
+"by B<kill>(2), and nor can it be B<SI_KERNEL>, which is used to indicate a "
+"signal generated by the kernel."
+msgstr ""
+"Le code ne peut pas être une valeur supérieure ou égale à zéro. En "
+"particulier, il ne peut s'agir de B<SI_USER> qui est utilisé par le noyau "
+"pour indiquer un signal envoyé par B<kill>(2), ni de B<SI_KERNEL> qui est "
+"utilisé pour indiquer un signal généré par le noyau."
+
+#. tkill(2) or
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The code can't (since Linux 2.6.39) be B<SI_TKILL>, which is used by the "
+"kernel to indicate a signal sent using B<tgkill>(2)."
+msgstr ""
+"Le code ne peut pas (depuis Linux 2.6.39) être B<SI_TKILL> qui est utilisé "
+"par le noyau pour indiquer le signal envoyé en utilisant B<tgkill>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<si_pid>"
+msgstr "I<si_pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This should be set to a process ID, typically the process ID of the sender."
+msgstr ""
+"Cela doit être égal à l'identifiant d'un processus, typiquement celui du "
+"processus émetteur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<si_uid>"
+msgstr "I<si_uid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This should be set to a user ID, typically the real user ID of the sender."
+msgstr ""
+"Cela doit être égal à l'identifiant d'un utilisateur, typiquement "
+"l'identifiant utilisateur réel de l'émetteur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<si_value>"
+msgstr "I<si_value>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field contains the user data to accompany the signal. For more "
+"information, see the description of the last (I<union sigval>) argument of "
+"B<sigqueue>(3)."
+msgstr ""
+"Ce champ contient les données utilisateur pour accompagner le signal. Pour "
+"plus d'informations, consultez la description du dernier argument "
+"(I<union_sigval>) de B<sigqueue>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Internally, the kernel sets the I<si_signo> field to the value specified in "
+"I<sig>, so that the receiver of the signal can also obtain the signal number "
+"via that field."
+msgstr ""
+"De manière interne, le noyau positionne le champ I<si_signo> à la valeur "
+"indiquée dans I<sig>, de sorte que le récepteur du signal puisse aussi "
+"obtenir le numéro du signal à l’aide de ce champ."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<rt_tgsigqueueinfo>() system call is like B<rt_sigqueueinfo>(), but "
+"sends the signal and data to the single thread specified by the combination "
+"of I<tgid>, a thread group ID, and I<tid>, a thread in that thread group."
+msgstr ""
+"L'appel système B<rt_tgsigqueueinfo>() fonctionne comme "
+"B<rt_sigqueueinfo>(), mais n'envoie le signal et les données qu'à l'unique "
+"thread indiqué par la combinaison de I<tgid>, un identifiant de groupe de "
+"threads, et de I<tid>, un thread dans ce groupe."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On success, these system calls return 0. On error, they return -1 and "
+"I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"En cas du succès, ces appels système renvoient B<0>. Dans le cas contraire, "
+"ils renvoient B<-1> et remplissent I<errno> avec le code d'erreur."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ERREURS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN>"
+msgstr "B<EAGAIN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The limit of signals which may be queued has been reached. (See "
+"B<signal>(7) for further information.)"
+msgstr ""
+"La limite du nombre de signaux en file a été atteinte (consultez "
+"B<signal>(7) pour plus d'informations)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<sig>, I<tgid>, or I<tid> was invalid."
+msgstr "I<sig>, I<tgid> ou I<tid> n'est pas valable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPERM>"
+msgstr "B<EPERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The caller does not have permission to send the signal to the target. For "
+"the required permissions, see B<kill>(2)."
+msgstr ""
+"L'appelant n'a pas le droit d'envoyer un signal à la cible. Pour les droits "
+"nécessaires, consultez B<kill>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<tgid> specifies a process other than the caller and I<info-E<gt>si_code> "
+"is invalid."
+msgstr ""
+"I<tgid> indique un autre processus que l'appelant et I<info-E<gt>si_code> "
+"n'est pas valable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ESRCH>"
+msgstr "B<ESRCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<rt_sigqueueinfo>(): No thread group matching I<tgid> was found."
+msgstr ""
+"B<rt_sigqueueinfo>() : aucun groupe de threads correspondant à I<tgid> n'a "
+"été trouvé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<rt_tgsigqueinfo>(): No thread matching I<tgid> and I<tid> was found."
+msgstr ""
+"B<rt_tgsigqueinfo>() : aucun thread correspondant à I<tgid> et I<tid> n'a "
+"été trouvé."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux."
+msgstr "Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIQUE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rt_sigqueueinfo>()"
+msgstr "B<rt_sigqueueinfo>()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux 2.2."
+msgstr "Linux 2.2."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>()"
+msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux 2.6.31."
+msgstr "Linux 2.6.31"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since these system calls are not intended for application use, there are no "
+"glibc wrapper functions; use B<syscall>(2) in the unlikely case that you "
+"want to call them directly."
+msgstr ""
+"Comme ces appels système ne sont pas destinés à être utilisés par une "
+"application, il n'existe aucune fonction d'encapsulation glibc ; utilisez "
+"B<syscall>(2) dans le cas peu probable où vous voudriez les appeler "
+"directement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As with B<kill>(2), the null signal (0) can be used to check if the "
+"specified process or thread exists."
+msgstr ""
+"Comme pour B<kill>(2), le signal nul (B<0>) peut être utilisé pour vérifier "
+"si le processus ou le thread indiqué existe."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<kill>(2), B<pidfd_send_signal>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), "
+"B<tgkill>(2), B<pthread_sigqueue>(3), B<sigqueue>(3), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(2), B<pidfd_send_signal>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), "
+"B<tgkill>(2), B<pthread_sigqueue>(3), B<sigqueue>(3), B<signal>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<rt_sigqueueinfo>() system call was added in Linux 2.2. The "
+"B<rt_tgsigqueueinfo>() system call was added in Linux 2.6.31."
+msgstr ""
+"L'appel système B<rt_sigqueueinfo>() a été ajouté dans Linux 2.2. L'appel "
+"système B<rt_tgsigqueueinfo>() a été ajouté dans Linux 2.6.31."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "These system calls are Linux-specific."
+msgstr "Ces appels système sont spécifiques à Linux."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 mars 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "RT_SIGQUEUEINFO"
+msgstr "RT_SIGQUEUEINFO"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2003-04-07"
+msgstr "7 avril 2003"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux 2.4.19"
+msgstr "Linux 2.4.19"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux Programmer's Manual"
+msgstr "Manuel du programmeur Linux"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "rt_sigqueueinfo - queue a signal and data to a process"
+msgstr ""
+"rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo - Mettre un signal et des données dans la "
+"file d'attente d'un processus"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<long sys_rt_sigqueueinfo(int >I<pid>B<, int >I<sig>B<, siginfo_t * "
+">I<uinfo>B<);>"
+msgstr ""
+"B<long sys_rt_sigqueueinfo(int >I<pid>B<, int> I<sig>B<, siginfo_t *> "
+"I<uinfo>B<);>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<sys_rt_sigqueueinfo>() sends the signal specified in I<sig> to the "
+"process whose PID is given in I<pid>. The null signal (0) can be used to "
+"check if a process with a given PID exists."
+msgstr ""
+"B<sys_rt_sigqueueinfo>() envoie le signal indiqué dans I<sig> aux processus "
+"dont l'identifiant est donné dans I<pid>. Le signal nul (B<0>) peut être "
+"utilisé pour vérifier si un processus à l'identifiant donné existe."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<uinfo> argument is used to specify an accompanying item of data "
+"(either an integer or a pointer value) in the sigval part of the siginfo_t "
+"structure to be sent with the signal."
+msgstr ""
+"Le paramètre I<uinfo> est utilisé pour indiquer un élément qui accompagne "
+"des données (soit un entier, soit une valeur de pointeur) dans la partie du "
+"signal de la structure siginfo_t à envoyer avec le signal."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the receiving process has installed a handler for this signal using the "
+"B<SA_SIGINFO> flag to B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the "
+"I<si_value> field of the I<siginfo_t> structure passed as the second "
+"argument to the handler. Furthermore, the I<si_code> field of that "
+"structure will be set to B<SI_QUEUE>."
+msgstr ""
+"Si le processus récepteur a installé un gestionnaire pour le signal avec "
+"l'option B<SA_SIGINFO> lors du B<sigaction>(2), il pourra obtenir la donnée "
+"dans le champ I<si_value> de la structure I<siginfo_t> passée en second "
+"argument au gestionnaire. De plus, le champ I<si_code> de la structure "
+"contiendra B<SI_QUEUE>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"On success, B<sys_rt_sigqueueinfo>() returns 0, indicating that the signal "
+"was successfully queued to the receiving proces. Otherwise, one of the "
+"following errors is returned."
+msgstr ""
+"En cas de succès, B<sys_rt_sigqueueinfo>() renvoie B<0>, ce qui indique que "
+"le signal a été mis dans la file d’attente du processus de destination avec "
+"succès. Sinon, une des erreurs suivantes est renvoyée."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-EAGAIN>"
+msgstr "B<-EAGAIN>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The limit of signals which may be queued has been reached."
+msgstr "La limite du nombre de signaux en file a été atteinte."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-EINVAL>"
+msgstr "B<-EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "I<sig> was invalid."
+msgstr "I<sig> est non valable."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-ESRCH>"
+msgstr "B<-ESRCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "No process has a PID matching I<pid>."
+msgstr "Il n'y a pas de processus correspondant au I<pid>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-EPERM>"
+msgstr "B<-EPERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The process does not have permission to send the signal to the receiving "
+"process."
+msgstr ""
+"Le processus n'a pas la permission d'envoyer un signal au processus visé."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-EFAULT>"
+msgstr "B<-EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "memory error."
+msgstr "Erreur de mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If this function results in the sending of a signal to the process that "
+"invoked it, and that signal was not blocked by the calling thread, and no "
+"other threads were willing to handle this signal (either by having it "
+"unblocked, or by waiting for it using B<sigwait>(3)), then at least some "
+"signal must be delivered to this thread before this function returns."
+msgstr ""
+"Si l'appel consiste à envoyer un signal au processus qui l'a invoqué, et si "
+"le signal n'est pas bloqué par le thread appelant, et si aucun autre thread "
+"ne peut traiter le signal (soit en l'ayant débloqué, ou en faisant une "
+"attente avec B<sigwait>(3)), alors au moins quelques signaux seront délivrés "
+"au thread appelant avant que la fonction ne revienne."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "CONFORMING TO"
+msgstr "CONFORMITÉ"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "POSIX 1003.1-2001"
+msgstr "POSIX 1003.1-2001"
+
+#. Copyright (c) 2002, 2011 Michael Kerrisk <mtk.manpages@gmail.com>
+#. SPDX-License-Identifier: Linux-man-pages-copyleft
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigwait>(3), B<signal>(7), "
+"B<sigqueue>(2)"
+msgstr ""
+"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigwait>(3), B<signal>(7), "
+"B<sigqueue>(2)"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"