diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man2/rt_sigqueueinfo.2.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man2/rt_sigqueueinfo.2.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man2/rt_sigqueueinfo.2.po | 745 |
1 files changed, 745 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man2/rt_sigqueueinfo.2.po b/po/fr/man2/rt_sigqueueinfo.2.po new file mode 100644 index 00000000..45de64da --- /dev/null +++ b/po/fr/man2/rt_sigqueueinfo.2.po @@ -0,0 +1,745 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013. +# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014. +# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-15 09:45+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "rt_sigqueueinfo" +msgstr "rt_sigqueueinfo" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo - queue a signal and data" +msgstr "" +"rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo – Mettre un signal et des données dans la " +"file d'attente d'un processus" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTHÈQUE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<#include E<lt>linux/signal.hE<gt>> /* Definition of B<SI_*> constants */\n" +"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition of B<SYS_*> constants */\n" +"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#include E<lt>linux/signal.hE<gt>> /* Définition des constantes B<SI_*> */\n" +"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Définition des constantes B<SYS_*> */\n" +"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int syscall(SYS_rt_sigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<,>\n" +"B< int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n" +"B<int syscall(SYS_rt_tgsigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<, pid_t >I<tid>B<,>\n" +"B< int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int syscall(SYS_rt_sigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<,>\n" +"B< int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n" +"B<int syscall(SYS_rt_tgsigqueueinfo, pid_t >I<tgid>B<, pid_t >I<tid>B<,>\n" +"B< int >I<sig>B<, siginfo_t *>I<info>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES." +msgstr "" +"I<Remarque> : il n'existe pas de fonctions glibc autour de ces appels " +"système ; consultez B<NOTES>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<rt_sigqueueinfo>() and B<rt_tgsigqueueinfo>() system calls are the " +"low-level interfaces used to send a signal plus data to a process or " +"thread. The receiver of the signal can obtain the accompanying data by " +"establishing a signal handler with the B<sigaction>(2) B<SA_SIGINFO> flag." +msgstr "" +"Les appels système B<rt_sigqueueinfo>() et B<rt_tgsigqueueinfo>() sont les " +"interfaces de bas niveau utilisées pour envoyer un signal accompagné de " +"données à un processus ou à un thread. Le récepteur du signal peut obtenir " +"les données associées en établissant un gestionnaire de signal à l'aide de " +"l'attribut B<SA_SIGINFO> de B<sigaction>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These system calls are not intended for direct application use; they are " +"provided to allow the implementation of B<sigqueue>(3) and " +"B<pthread_sigqueue>(3)." +msgstr "" +"Ces appels système ne sont pas destinés à être utilisés directement par une " +"application ; ils sont fournis pour permettre l'implémentation de " +"B<sigqueue>(3) et B<pthread_sigqueue>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<rt_sigqueueinfo>() system call sends the signal I<sig> to the thread " +"group with the ID I<tgid>. (The term \"thread group\" is synonymous with " +"\"process\", and I<tid> corresponds to the traditional UNIX process ID.) " +"The signal will be delivered to an arbitrary member of the thread group (i." +"e., one of the threads that is not currently blocking the signal)." +msgstr "" +"L'appel système B<rt_sigqueueinfo>() envoie le signal I<sig> au groupe de " +"threads dont l'identifiant est I<tgid>. (Le terme « groupe de threads » est " +"synonyme de « processus » et I<tid> correspond à l'identifiant de processus " +"UNIX traditionnel.) Le signal sera délivré à un membre arbitraire de ce " +"groupe de threads (c'est-à-dire un des threads qui n'est pas en train de " +"bloquer le signal)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<info> argument specifies the data to accompany the signal. This " +"argument is a pointer to a structure of type I<siginfo_t>, described in " +"B<sigaction>(2) (and defined by including I<E<lt>sigaction.hE<gt>>). The " +"caller should set the following fields in this structure:" +msgstr "" +"Le paramètre I<info> spécifie les données devant accompagner le signal. Ce " +"paramètre est un pointeur vers une structure de type I<siginfo_t> décrite " +"dans B<sigaction>(2) (et définie en incluant I<E<lt>sigaction.hE<gt>>). " +"L'appelant doit positionner les champs suivants dans cette structure :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<si_code>" +msgstr "I<si_code>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This should be one of the B<SI_*> codes in the Linux kernel source file " +"I<include/asm-generic/siginfo.h>. If the signal is being sent to any " +"process other than the caller itself, the following restrictions apply:" +msgstr "" +"Cela doit être un des codes B<SI_*> du fichier source du noyau Linux " +"I<include/asm-generic/siginfo.h>. Si le signal doit être envoyé à un autre " +"processus que l'appelant lui-même, les restrictions suivantes s'appliquent :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The code can't be a value greater than or equal to zero. In particular, it " +"can't be B<SI_USER>, which is used by the kernel to indicate a signal sent " +"by B<kill>(2), and nor can it be B<SI_KERNEL>, which is used to indicate a " +"signal generated by the kernel." +msgstr "" +"Le code ne peut pas être une valeur supérieure ou égale à zéro. En " +"particulier, il ne peut s'agir de B<SI_USER> qui est utilisé par le noyau " +"pour indiquer un signal envoyé par B<kill>(2), ni de B<SI_KERNEL> qui est " +"utilisé pour indiquer un signal généré par le noyau." + +#. tkill(2) or +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The code can't (since Linux 2.6.39) be B<SI_TKILL>, which is used by the " +"kernel to indicate a signal sent using B<tgkill>(2)." +msgstr "" +"Le code ne peut pas (depuis Linux 2.6.39) être B<SI_TKILL> qui est utilisé " +"par le noyau pour indiquer le signal envoyé en utilisant B<tgkill>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<si_pid>" +msgstr "I<si_pid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This should be set to a process ID, typically the process ID of the sender." +msgstr "" +"Cela doit être égal à l'identifiant d'un processus, typiquement celui du " +"processus émetteur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<si_uid>" +msgstr "I<si_uid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This should be set to a user ID, typically the real user ID of the sender." +msgstr "" +"Cela doit être égal à l'identifiant d'un utilisateur, typiquement " +"l'identifiant utilisateur réel de l'émetteur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<si_value>" +msgstr "I<si_value>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field contains the user data to accompany the signal. For more " +"information, see the description of the last (I<union sigval>) argument of " +"B<sigqueue>(3)." +msgstr "" +"Ce champ contient les données utilisateur pour accompagner le signal. Pour " +"plus d'informations, consultez la description du dernier argument " +"(I<union_sigval>) de B<sigqueue>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Internally, the kernel sets the I<si_signo> field to the value specified in " +"I<sig>, so that the receiver of the signal can also obtain the signal number " +"via that field." +msgstr "" +"De manière interne, le noyau positionne le champ I<si_signo> à la valeur " +"indiquée dans I<sig>, de sorte que le récepteur du signal puisse aussi " +"obtenir le numéro du signal à l’aide de ce champ." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<rt_tgsigqueueinfo>() system call is like B<rt_sigqueueinfo>(), but " +"sends the signal and data to the single thread specified by the combination " +"of I<tgid>, a thread group ID, and I<tid>, a thread in that thread group." +msgstr "" +"L'appel système B<rt_tgsigqueueinfo>() fonctionne comme " +"B<rt_sigqueueinfo>(), mais n'envoie le signal et les données qu'à l'unique " +"thread indiqué par la combinaison de I<tgid>, un identifiant de groupe de " +"threads, et de I<tid>, un thread dans ce groupe." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "VALEUR RENVOYÉE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On success, these system calls return 0. On error, they return -1 and " +"I<errno> is set to indicate the error." +msgstr "" +"En cas du succès, ces appels système renvoient B<0>. Dans le cas contraire, " +"ils renvoient B<-1> et remplissent I<errno> avec le code d'erreur." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERREURS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN>" +msgstr "B<EAGAIN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The limit of signals which may be queued has been reached. (See " +"B<signal>(7) for further information.)" +msgstr "" +"La limite du nombre de signaux en file a été atteinte (consultez " +"B<signal>(7) pour plus d'informations)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<sig>, I<tgid>, or I<tid> was invalid." +msgstr "I<sig>, I<tgid> ou I<tid> n'est pas valable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPERM>" +msgstr "B<EPERM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The caller does not have permission to send the signal to the target. For " +"the required permissions, see B<kill>(2)." +msgstr "" +"L'appelant n'a pas le droit d'envoyer un signal à la cible. Pour les droits " +"nécessaires, consultez B<kill>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<tgid> specifies a process other than the caller and I<info-E<gt>si_code> " +"is invalid." +msgstr "" +"I<tgid> indique un autre processus que l'appelant et I<info-E<gt>si_code> " +"n'est pas valable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ESRCH>" +msgstr "B<ESRCH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<rt_sigqueueinfo>(): No thread group matching I<tgid> was found." +msgstr "" +"B<rt_sigqueueinfo>() : aucun groupe de threads correspondant à I<tgid> n'a " +"été trouvé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<rt_tgsigqueinfo>(): No thread matching I<tgid> and I<tid> was found." +msgstr "" +"B<rt_tgsigqueinfo>() : aucun thread correspondant à I<tgid> et I<tid> n'a " +"été trouvé." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux." +msgstr "Linux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIQUE" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rt_sigqueueinfo>()" +msgstr "B<rt_sigqueueinfo>()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux 2.2." +msgstr "Linux 2.2." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>()" +msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux 2.6.31." +msgstr "Linux 2.6.31" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since these system calls are not intended for application use, there are no " +"glibc wrapper functions; use B<syscall>(2) in the unlikely case that you " +"want to call them directly." +msgstr "" +"Comme ces appels système ne sont pas destinés à être utilisés par une " +"application, il n'existe aucune fonction d'encapsulation glibc ; utilisez " +"B<syscall>(2) dans le cas peu probable où vous voudriez les appeler " +"directement." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As with B<kill>(2), the null signal (0) can be used to check if the " +"specified process or thread exists." +msgstr "" +"Comme pour B<kill>(2), le signal nul (B<0>) peut être utilisé pour vérifier " +"si le processus ou le thread indiqué existe." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<kill>(2), B<pidfd_send_signal>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), " +"B<tgkill>(2), B<pthread_sigqueue>(3), B<sigqueue>(3), B<signal>(7)" +msgstr "" +"B<kill>(2), B<pidfd_send_signal>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), " +"B<tgkill>(2), B<pthread_sigqueue>(3), B<sigqueue>(3), B<signal>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The B<rt_sigqueueinfo>() system call was added in Linux 2.2. The " +"B<rt_tgsigqueueinfo>() system call was added in Linux 2.6.31." +msgstr "" +"L'appel système B<rt_sigqueueinfo>() a été ajouté dans Linux 2.2. L'appel " +"système B<rt_tgsigqueueinfo>() a été ajouté dans Linux 2.6.31." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "These system calls are Linux-specific." +msgstr "Ces appels système sont spécifiques à Linux." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 mars 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "RT_SIGQUEUEINFO" +msgstr "RT_SIGQUEUEINFO" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2003-04-07" +msgstr "7 avril 2003" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux 2.4.19" +msgstr "Linux 2.4.19" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux Programmer's Manual" +msgstr "Manuel du programmeur Linux" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "rt_sigqueueinfo - queue a signal and data to a process" +msgstr "" +"rt_sigqueueinfo, rt_tgsigqueueinfo - Mettre un signal et des données dans la " +"file d'attente d'un processus" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<long sys_rt_sigqueueinfo(int >I<pid>B<, int >I<sig>B<, siginfo_t * " +">I<uinfo>B<);>" +msgstr "" +"B<long sys_rt_sigqueueinfo(int >I<pid>B<, int> I<sig>B<, siginfo_t *> " +"I<uinfo>B<);>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<sys_rt_sigqueueinfo>() sends the signal specified in I<sig> to the " +"process whose PID is given in I<pid>. The null signal (0) can be used to " +"check if a process with a given PID exists." +msgstr "" +"B<sys_rt_sigqueueinfo>() envoie le signal indiqué dans I<sig> aux processus " +"dont l'identifiant est donné dans I<pid>. Le signal nul (B<0>) peut être " +"utilisé pour vérifier si un processus à l'identifiant donné existe." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<uinfo> argument is used to specify an accompanying item of data " +"(either an integer or a pointer value) in the sigval part of the siginfo_t " +"structure to be sent with the signal." +msgstr "" +"Le paramètre I<uinfo> est utilisé pour indiquer un élément qui accompagne " +"des données (soit un entier, soit une valeur de pointeur) dans la partie du " +"signal de la structure siginfo_t à envoyer avec le signal." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the receiving process has installed a handler for this signal using the " +"B<SA_SIGINFO> flag to B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the " +"I<si_value> field of the I<siginfo_t> structure passed as the second " +"argument to the handler. Furthermore, the I<si_code> field of that " +"structure will be set to B<SI_QUEUE>." +msgstr "" +"Si le processus récepteur a installé un gestionnaire pour le signal avec " +"l'option B<SA_SIGINFO> lors du B<sigaction>(2), il pourra obtenir la donnée " +"dans le champ I<si_value> de la structure I<siginfo_t> passée en second " +"argument au gestionnaire. De plus, le champ I<si_code> de la structure " +"contiendra B<SI_QUEUE>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"On success, B<sys_rt_sigqueueinfo>() returns 0, indicating that the signal " +"was successfully queued to the receiving proces. Otherwise, one of the " +"following errors is returned." +msgstr "" +"En cas de succès, B<sys_rt_sigqueueinfo>() renvoie B<0>, ce qui indique que " +"le signal a été mis dans la file d’attente du processus de destination avec " +"succès. Sinon, une des erreurs suivantes est renvoyée." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-EAGAIN>" +msgstr "B<-EAGAIN>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The limit of signals which may be queued has been reached." +msgstr "La limite du nombre de signaux en file a été atteinte." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-EINVAL>" +msgstr "B<-EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "I<sig> was invalid." +msgstr "I<sig> est non valable." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-ESRCH>" +msgstr "B<-ESRCH>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "No process has a PID matching I<pid>." +msgstr "Il n'y a pas de processus correspondant au I<pid>." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-EPERM>" +msgstr "B<-EPERM>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The process does not have permission to send the signal to the receiving " +"process." +msgstr "" +"Le processus n'a pas la permission d'envoyer un signal au processus visé." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-EFAULT>" +msgstr "B<-EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "memory error." +msgstr "Erreur de mémoire." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If this function results in the sending of a signal to the process that " +"invoked it, and that signal was not blocked by the calling thread, and no " +"other threads were willing to handle this signal (either by having it " +"unblocked, or by waiting for it using B<sigwait>(3)), then at least some " +"signal must be delivered to this thread before this function returns." +msgstr "" +"Si l'appel consiste à envoyer un signal au processus qui l'a invoqué, et si " +"le signal n'est pas bloqué par le thread appelant, et si aucun autre thread " +"ne peut traiter le signal (soit en l'ayant débloqué, ou en faisant une " +"attente avec B<sigwait>(3)), alors au moins quelques signaux seront délivrés " +"au thread appelant avant que la fonction ne revienne." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "CONFORMING TO" +msgstr "CONFORMITÉ" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "POSIX 1003.1-2001" +msgstr "POSIX 1003.1-2001" + +#. Copyright (c) 2002, 2011 Michael Kerrisk <mtk.manpages@gmail.com> +#. SPDX-License-Identifier: Linux-man-pages-copyleft +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigwait>(3), B<signal>(7), " +"B<sigqueue>(2)" +msgstr "" +"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigwait>(3), B<signal>(7), " +"B<sigqueue>(2)" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |