diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man2/sched_yield.2.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man2/sched_yield.2.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man2/sched_yield.2.po | 326 |
1 files changed, 326 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man2/sched_yield.2.po b/po/fr/man2/sched_yield.2.po new file mode 100644 index 00000000..4cf3e41d --- /dev/null +++ b/po/fr/man2/sched_yield.2.po @@ -0,0 +1,326 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012. +# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014. +# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-27 11:40+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sched_yield" +msgstr "sched_yield" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "sched_yield - yield the processor" +msgstr "sched_yield - Céder le processeur" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTHÈQUE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<int sched_yield(void);>\n" +msgstr "B<int sched_yield(void);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<sched_yield>() causes the calling thread to relinquish the CPU. The " +"thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new " +"thread gets to run." +msgstr "" +"B<sched_yield>() force le thread appelant à libérer le CPU. Le thread est " +"déplacé à la fin de la liste des processus prêts de sa priorité, et un autre " +"thread sera exécuté." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "VALEUR RENVOYÉE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On success, B<sched_yield>() returns 0. On error, -1 is returned, and " +"I<errno> is set to indicate the error." +msgstr "" +"B<sched_yield>() renvoie B<0> s'il réussit. En cas d'erreur, B<-1> est " +"renvoyé et I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERREURS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>() always succeeds." +msgstr "L'implémentation Linux de B<sched_yield>() réussit toujours." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2008." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIQUE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2001 (but optional). POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2001 (mais facultatif). POSIX.1-2008." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before POSIX.1-2008, systems on which B<sched_yield>() is available defined " +"B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>." +msgstr "" +"Avant POSIX.1-2008, les systèmes sur lesquels B<sched_yield>() est " +"disponible définissent B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> dans I<E<lt>unistd." +"hE<gt>>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "AVERTISSEMENTS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<sched_yield>() is intended for use with real-time scheduling policies (i." +"e., B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>). Use of B<sched_yield>() with " +"nondeterministic scheduling policies such as B<SCHED_OTHER> is unspecified " +"and very likely means your application design is broken." +msgstr "" +"B<sched_yield>() est conçu pour une utilisation avec des politiques " +"d'ordonnancement en temps réel (à savoir B<SCHED_FIFO> ou B<SCHED_RR>). " +"L'utilisation de B<sched_yield>() avec des politiques d'ordonnancement non " +"déterministes telles que B<SCHED_OTHER> n'est pas recommandée et elle veut " +"très probablement dire que votre structure d'application est cassée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the calling thread is the only thread in the highest priority list at " +"that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()." +msgstr "" +"Si le thread appelant est le seul avec la priorité la plus élevée au moment " +"de l'appel, il continuera son exécution après un appel à B<sched_yield>()." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Avoid calling B<sched_yield>() unnecessarily or inappropriately (e.g., when " +"resources needed by other schedulable threads are still held by the caller), " +"since doing so will result in unnecessary context switches, which will " +"degrade system performance." +msgstr "" +"Évitez d'appeler B<sched_yield>() si ce n'est pas nécessaire ou inapproprié " +"(par exemple, si les ressources nécessaires pour d'autres threads pouvant " +"être ordonnancés sont encore tenues par l'appelant), puisqu'en faisant ainsi " +"provoquera des changements de contexte non nécessaires, qui dégraderont les " +"performances du système." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<sched>(7)" +msgstr "B<sched>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"POSIX systems on which B<sched_yield>() is available define " +"B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>." +msgstr "" +"Les systèmes POSIX sur lesquels B<sched_yield>() est disponible définissent " +"B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> dans I<E<lt>unistd.hE<gt>>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Strategic calls to B<sched_yield>() can improve performance by giving other " +"threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e." +"g., mutexes) have been released by the caller. Avoid calling " +"B<sched_yield>() unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources " +"needed by other schedulable threads are still held by the caller), since " +"doing so will result in unnecessary context switches, which will degrade " +"system performance." +msgstr "" +"Des appels stratégiques à B<sched_yield>() peuvent améliorer les " +"performances en donnant à d'autres thread ou processus une chance de " +"s'exécuter quand des ressources (très) demandées (par exemple, des mutex) " +"sont libérées par l'appelant. Évitez d'appeler B<sched_yield>() si ce n'est " +"pas nécessaire ou inapproprié (par exemple, si les ressources nécessaires " +"pour d'autres threads pouvant être ordonnancés sont encore tenues par " +"l'appelant), puisqu'en faisant ainsi provoquera des changements de contexte " +"non nécessaire, qui dégraderont les performances du système." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-03" +msgstr "3 mai 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 mars 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "POSIX.1-2001." +msgstr "POSIX.1-2001." |