diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:51:52 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:51:52 +0000 |
commit | 4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1 (patch) | |
tree | 3900955c1886e6d2570fea7125ee1f01bafe876d /po/fr/man5/hosts.equiv.5.po | |
parent | Adding upstream version 4.22.0. (diff) | |
download | manpages-l10n-4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1.tar.xz manpages-l10n-4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1.zip |
Adding upstream version 4.23.0.upstream/4.23.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man5/hosts.equiv.5.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man5/hosts.equiv.5.po | 180 |
1 files changed, 111 insertions, 69 deletions
diff --git a/po/fr/man5/hosts.equiv.5.po b/po/fr/man5/hosts.equiv.5.po index acba7560..a656c2ae 100644 --- a/po/fr/man5/hosts.equiv.5.po +++ b/po/fr/man5/hosts.equiv.5.po @@ -17,37 +17,36 @@ # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: perkamon\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:55+0000\n" -"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-08 23:10+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" +"X-Generator: gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I</etc/hosts.equiv>" +#, no-wrap msgid "hosts.equiv" -msgstr "I</etc/hosts.equiv>" +msgstr "hosts.equiv" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 octobre 2023" +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 mai 2024" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -59,13 +58,12 @@ msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> " "command access to your system" msgstr "" -"/etc/hosts.equiv - Liste d'hôtes et d'utilisateurs ayant l'autorisation " -"d'accéder à votre système par une commande « B<r> » avec des privilèges « de " +"hosts.equiv – Liste d'hôtes et d'utilisateurs ayant l'autorisation d'accéder " +"à votre système par une commande « B<r> » avec des privilèges « de " "confiance »" #. type: SH @@ -78,15 +76,14 @@ msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "The file I</etc/hosts.equiv> allows or denies hosts and users to use the " "B<r>-commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>) without supplying a " "password." msgstr "" -"Le fichier B<hosts.equiv> autorise ou interdit à des ordinateurs et à des " -"utilisateurs l'utilisation des commandes « B<r> » (telles que B<rlogin>, " -"B<rsh> ou B<rcp>) sans donner de mot de passe." +"Le fichier I</etc/hosts.equiv> autorise ou interdit à des ordinateurs " +"(hôtes) et à des utilisateurs l'utilisation des commandes « B<r> » (telles " +"que B<rlogin>, B<rsh> ou B<rcp>) sans donner de mot de passe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -99,12 +96,11 @@ msgstr "Le fichier possède le format suivant :" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<+|[-]hostname|+@netgroup|-@netgroup> I<[+|[-]username|+@netgroup|-@netgroup]>" -msgstr "" +msgstr "I<+|[-]hôte|+@groupe_réseau|-@groupe_réseau> I<[+|[-]utilisateur|+@groupe_réseau|-@groupe_réseau]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the " "local host. Users logged into that host are allowed to access like-named " @@ -118,12 +114,13 @@ msgid "" msgstr "" "L'I<hôte> est le nom d'un hôte logiquement équivalent à l'hôte local. Les " "utilisateurs connectés à cet ordinateur sont autorisés à accéder aux comptes " -"du même nom sans fournir de mot de passe. I<hôte> peut être, de manière " -"optionnelle, précédé d'un signe plus (« + »). Si le signe est indiqué seul, " -"toutes les machines seront autorisées à se connecter au système. Vous pouvez " -"en interdire explicitement l'accès par un ordinateur particulier en " -"précédant I<hôte> d'un signe moins (« - »). Les utilisateurs de ces " -"ordinateurs auront toujours à fournir un mot de passe. Pour des raisons de " +"de même nom sur l’hôte local sans fournir de mot de passe. I<hôte> peut " +"être, de manière optionnelle, précédé d'un signe plus (« + »). Si seul le " +"signe est indiqué, toutes les machines seront autorisées à se connecter au " +"système. Vous pouvez en interdire explicitement l'accès pour un hôte " +"particulier en faisant précéder cet I<hôte> d'un signe moins (« - »). Les " +"utilisateurs de cet hôte devront toujours fournir des identifiants " +"supplémentaires, et possiblement un mot de passe. Pour des raisons de " "sécurité, vous devriez toujours utiliser le nom d'hôte pleinement qualifié " "de l'ordinateur (FQDN) et pas son nom court." @@ -139,21 +136,21 @@ msgid "" "that the user is not trusted no matter what other entries for that host " "exist." msgstr "" -"Le champ I<utilisateur> permet de donner l'accès à tous les comptes (à " -"l'exception de root), sans mot de passe, à un utilisateur particulier. Cela " -"signifie que cet utilisateur n'est pas limité au compte du même nom. Le " -"champ I<utilisateur> peut être, optionnellement, précédé d'un signe plus " -"« + ». Vous pouvez aussi explicitement interdire l'accès à un utilisateur " -"particulier en précédant I<utilisateur> d'un signe moins « - ». Cela " -"signifie que cet utilisateur n'est pas déclaré comme étant de confiance " -"indépendamment des autres entrées relatives à cette machine." +"Le champ I<utilisateur> permet de donner l'accès à tous les comptes " +"utilisateur (à l'exception de root), sans mot de passe, à un utilisateur " +"particulier. Cela signifie que cet utilisateur n'est PAS limité aux comptes " +"de même nom. Le champ I<utilisateur> peut être, optionnellement, précédé " +"d'un signe plus « + ». Vous pouvez aussi explicitement interdire l'accès à " +"un utilisateur particulier en précédant cet I<utilisateur> d'un signe moins " +"« - ». Cela signifie que cet utilisateur n'est pas déclaré comme étant de " +"confiance indépendamment des autres entrées relatives à cet hôte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign." msgstr "" -"Des groupes de réseau (« netgroup ») peuvent être indiqués en les précédent " +"Des groupes de réseau (« netgroup ») peuvent être indiqués en les précédant " "d'un signe « @ »." #. type: Plain text @@ -165,9 +162,8 @@ msgid "" "wildcard character that means \"any host\"!" msgstr "" "Soyez très attentifs quand vous employez le signe plus « + ». Une simple " -"erreur typographique pour vous faire placer un signe plus sur une ligne " -"vide. Un signe plus isolé est un caractère de remplacement qui signifie " -"« tous les hôtes » !" +"erreur typographique peut aboutir à un signe plus seul. Un signe plus isolé " +"est un caractère de remplacement qui signifie « tous les hôtes » !" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -213,9 +209,9 @@ msgid "" msgstr "" "Les systèmes modernes utilisent la bibliothèque « Pluggable Authentication " "Modules » (PAM). Avec PAM, un signe plus isolé est considéré comme un " -"caractère de remplacement qui signifie « n'importe quel hôte » lorsque le " -"mot I<promiscuous> est ajouté à la ligne « auth » de votre fichier PAM pour " -"un service particulier (par exemple B<rlogin>)." +"caractère de remplacement qui signifie « n'importe quel hôte » seulement " +"lorsque le mot I<promiscuous> est ajouté à la ligne « auth » de votre " +"fichier PAM pour un service particulier (par exemple B<rlogin>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -229,34 +225,37 @@ msgstr "EXEMPLES" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Below are some example I</etc/host.equiv> or I<\\[ti]/.rhosts> files." msgstr "" +"Voici quelques exemples de fichiers I</etc/host.equiv> ou I<\\[ti]/.rhosts>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any user to log in from any host:" msgstr "" +"Permettre à n’importe quel utilisateur de se connecter à partir de n’importe " +"quel hôte :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "+" +#, no-wrap msgid "+\n" -msgstr "*" +msgstr "+\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any user from I<host> with a matching local account to log in:" msgstr "" +"Permettre à n’importe quel utilisateur de l’I<hôte> avec un compte local " +"correspondant de se connecter :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<host>" +#, no-wrap msgid "host\n" -msgstr "B<host>" +msgstr "hôte\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -265,19 +264,22 @@ msgid "" "Note: the use of I<+host> is never a valid syntax, including attempting to " "specify that any user from the host is allowed." msgstr "" +"Remarque : l’utilisation de I<+hôte> n’est jamais une syntaxe valable, y " +"compris l’essai de spécifier que n’importe quel utilisateur de l’hôte est " +"autorisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any user from I<host> to log in:" -msgstr "" +msgstr "Permettre à n’importe quel utilisateur de l’I<hôte> de se connecter :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host +\n" -msgstr "" +msgstr "hôte +\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -286,19 +288,23 @@ msgid "" "Note: this is distinct from the previous example since it does not require a " "matching local account." msgstr "" +"Remarque : cela est différent de l’exemple précédent puisqu’un compte local " +"correspondant n’est pas exigé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow I<user> from I<host> to log in as any non-root user:" msgstr "" +"Permettre à l’I<utilisateur> de l’I<hôte> de se connecter comme n’importe " +"quel utilisateur qui n’est pas superutilisateur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host user\n" -msgstr "" +msgstr "hôte utilisateur\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -307,6 +313,8 @@ msgid "" "Allow all users with matching local accounts from I<host> to log in except " "for I<baduser>:" msgstr "" +"Permettre à tous les utilisateurs avec des comptes locaux correspondants de " +"l’I<hôte> de se connecter excepté pour I<mauvais_utilisateur>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -316,20 +324,21 @@ msgid "" "host -baduser\n" "host\n" msgstr "" +"hôte -mauvais_utilisateur\n" +"hôte\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deny all users from I<host>:" -msgstr "" +msgstr "Interdire tous les utilisateurs de l’I<hôte>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<host>" +#, no-wrap msgid "-host\n" -msgstr "B<host>" +msgstr "-hôte\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -338,6 +347,9 @@ msgid "" "Note: the use of I<-host\\ -user> is never a valid syntax, including " "attempting to specify that a particular user from the host is not trusted." msgstr "" +"Remarque : l’utilisation de I<-hôte\\ -utilisateur> n’est jamais une syntaxe " +"valable, y compris l’essai de spécifier qu’un utilisateur particulier de " +"l’hôte n’est pas fiable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -345,27 +357,29 @@ msgstr "" msgid "" "Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I<netgroup>:" msgstr "" +"Autoriser tous les utilisateurs avec des comptes locaux correspondants dans " +"tous les hôtes d’un I<groupe_réseau> :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "+@netgroup\n" -msgstr "B<+@>I<groupe_réseau>" +msgstr "+@groupe_réseau\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "Disallow all users on all hosts in a I<netgroup>:" -msgstr "Inclure tous les utilisateurs du I<groupe_réseau> donné." +msgstr "" +"Exclure tous les utilisateurs sur tous les hôtes d’un I<groupe_réseau> :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "-@netgroup\n" -msgstr "B<-@>I<groupe_réseau>" +msgstr "-@groupe_réseau\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -373,13 +387,16 @@ msgstr "B<-@>I<groupe_réseau>" msgid "" "Allow all users in a I<netgroup> to log in from I<host> as any non-root user:" msgstr "" +"Permettre à tous les utilisateurs d’un I<groupe_réseau> de se connecter " +"depuis I<hôte> comme n’importe quel utilisateur qui n’est pas un " +"superutilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "host +@netgroup\n" -msgstr "B<+@>I<groupe_réseau>" +msgstr "hôte +@groupe_réseau\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -388,6 +405,8 @@ msgid "" "Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I<netgroup> " "except I<baduser>:" msgstr "" +"Autoriser tous les utilisateurs avec des comptes locaux correspondants sur " +"tous les hôtes dans un I<groupe_réseau> sauf I<mauvais_utilisateur>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -397,6 +416,8 @@ msgid "" "+@netgroup -baduser\n" "+@netgroup\n" msgstr "" +"+@groupe_réseau -mauvais_utilisateur\n" +"+@groupe_réseau\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -405,6 +426,9 @@ msgid "" "Note: the deny statements must always precede the allow statements because " "the file is processed sequentially until the first matching rule is found." msgstr "" +"Remarque : les déclarations d’exclusion doivent toujours précéder les " +"déclarations de permission parce que le fichier est traité séquentiellement " +"jusqu’à ce que la première règle de correspondance soit trouvée." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -420,7 +444,7 @@ msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)" msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" @@ -432,13 +456,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)" |