diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man5/proc.5.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man5/proc.5.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man5/proc.5.po | 14586 |
1 files changed, 14586 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man5/proc.5.po b/po/fr/man5/proc.5.po new file mode 100644 index 00000000..9c9815ef --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/proc.5.po @@ -0,0 +1,14586 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2024. +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-06 19:26+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Gvim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"proc - process information, system information, and sysctl pseudo-filesystem" +msgstr "" +"proc – informations de processus, informations du système et pseudo-système " +"de fichiers sysctl" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to " +"kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. Typically, it " +"is mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " +"using a command such as:" +msgstr "" +"Le système de fichiers I<proc> est un pseudosystème de fichiers qui fournit " +"une interface pour les structures de données du noyau. Il est généralement " +"monté sur I</proc>. Ordinairement, il est monté automatiquement par le " +"système, mais il peut aussi l’être manuellement en utilisant une commande " +"telle que :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mount -t proc proc /proc\n" +msgstr "mount -t proc proc /proc\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most of the files in the B<proc> filesystem are read-only, but some files " +"are writable, allowing kernel variables to be changed." +msgstr "" +"La plupart des fichiers dans le système de fichiers B<proc> sont en lecture " +"seule, mais certains sont éditables, permettant aux variables du noyau " +"d’être modifiées." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount options" +msgstr "Options de montage" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<proc> filesystem supports the following mount options:" +msgstr "Le système de fichiers B<proc> gère les options de montage suivantes :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hidepid>=I<n> (since Linux 3.3)" +msgstr "B<hidepid>=I<n> (depuis Linux 3.3)" + +#. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option controls who can access the information in I</proc/>pid " +"directories. The argument, I<n>, is one of the following values:" +msgstr "" +"Cette option contrôle qui a accès aux informations dans les répertoires I</" +"proc/>pid. L’argument I<n> possède une des valeurs suivantes :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Everybody may access all I</proc/>pid directories. This is the traditional " +"behavior, and the default if this mount option is not specified." +msgstr "" +"Tout le monde peut accéder à tous les répertoires I</proc/>pid. C’est le " +"comportement traditionnel et celui par défaut si cette option de montage " +"n’est pas précisée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. As an additional bonus, since +#. .IR /proc/[pid]/cmdline +#. is inaccessible for other users, +#. poorly written programs passing sensitive information via +#. program arguments are now protected against local eavesdroppers. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Users may not access files and subdirectories inside any I</proc/>pid " +"directories but their own (the I</proc/>pid directories themselves remain " +"visible). Sensitive files such as I</proc/>pidI</cmdline> and I</proc/" +">pidI</status> are now protected against other users. This makes it " +"impossible to learn whether any user is running a specific program (so long " +"as the program doesn't otherwise reveal itself by its behavior)." +msgstr "" +"Les utilisateurs ne peuvent accéder aux fichiers et sous-répertoires dans " +"n’importe quel répertoire I</proc/>pid sauf dans les leurs (les répertoires " +"I</proc/>pid demeurent visibles). Les fichiers sensibles tels que I</proc/" +">pidI</cmdline> et I</proc/>pidI</status> sont maintenant protégés des " +"autres utilisateurs. Cela rend impossible de savoir si n’importe quel " +"utilisateur exécute un programme particulier (aussi longtemps que le " +"programme ne se révèle de lui-même par son comportement)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As for mode 1, but in addition the I</proc/>pid directories belonging to " +"other users become invisible. This means that I</proc/>pid entries can no " +"longer be used to discover the PIDs on the system. This doesn't hide the " +"fact that a process with a specific PID value exists (it can be learned by " +"other means, for example, by \"kill -0 $PID\"), but it hides a process's UID " +"and GID, which could otherwise be learned by employing B<stat>(2) on a I</" +"proc/>pid directory. This greatly complicates an attacker's task of " +"gathering information about running processes (e.g., discovering whether " +"some daemon is running with elevated privileges, whether another user is " +"running some sensitive program, whether other users are running any program " +"at all, and so on)." +msgstr "" +"Comme pour le mode 1, mais en plus les répertoires I</proc/>pid appartenant " +"aux autres utilisateurs deviennent invisibles. Cela signifie que les " +"enregistrements I</proc/>pid ne peuvent plus être utilisés pour découvrir " +"les PID du système. Cela ne dissimule pas le fait qu’une valeur de PID " +"particulière existe (elle peut être connue d’une autre manière, par exemple, " +"avec « kill -0 $PID »), mais les UID et GID d’un processus sont cachés, qui " +"peuvent être connus d'une autre manière en utilisant B<stat>(2) sur un " +"répertoire I</proc/>pid. Cela complique grandement la récolte par un " +"attaquant d’informations sur les processus en cours (par exemple, découvrir " +"si un démon est en cours d’exécution avec des privilèges élevés, si un autre " +"utilisateur utilise un programme sensible, si d’autres utilisateurs " +"exécutent un programme quelconque, etc.)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<gid>=I<gid> (since Linux 3.3)" +msgstr "B<gid>=I<gid> (depuis Linux 3.3)" + +#. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the ID of a group whose members are authorized to learn process " +"information otherwise prohibited by B<hidepid> (i.e., users in this group " +"behave as though I</proc> was mounted with I<hidepid=0>). This group should " +"be used instead of approaches such as putting nonroot users into the " +"B<sudoers>(5) file." +msgstr "" +"Indication de l’ID d’un groupe dont les membres sont autorisés à connaitre " +"les informations sur un processus autrement interdites par B<hidepid> (c’est-" +"à-dire que les utilisateurs dans ce groupe se comportent comme si I</proc> " +"était monté avec I<hidepid=0>). Ce groupe doit être utilisé à la place " +"d’approches telles que mettre les utilisateurs normaux dans le fichier " +"B<sudoers>(5)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Overview" +msgstr "Aperçu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Underneath I</proc>, there are the following general groups of files and " +"subdirectories:" +msgstr "Sous I</proc>, on trouve les groupes et sous-répertoires suivants :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pid subdirectories" +msgstr "Sous-répertoires I</proc/>pid" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " +"information about the process with the corresponding process ID." +msgstr "" +"Chacun de ces sous-répertoires contient des fichiers et des sous-répertoires " +"exposant les informations sur le processus ayant l’ID correspondant." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Underneath each of the I</proc/>pid directories, a I<task> subdirectory " +"contains subdirectories of the form I<task/>tid, which contain corresponding " +"information about each of the threads in the process, where I<tid> is the " +"kernel thread ID of the thread." +msgstr "" +"Sous chacun des répertoires I</proc/>pid, un sous-répertoire I<task> " +"contient des sous-répertoires de la forme I<task/>tid qui contiennent des " +"informations sur chacun des threads dans le processus, où I<tid> est l’ID de " +"thread du noyau du thread." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>pid subdirectories are visible when iterating through I</proc> " +"with B<getdents>(2) (and thus are visible when one uses B<ls>(1) to view " +"the contents of I</proc>)." +msgstr "" +"Les sous-répertoires I</proc/>pid sont visibles lors de l’itération à " +"travers I</proc> avec B<getdents>(2) (et donc visibles lors de l’utilisation " +"de B<ls>(1) pour voir le contenu de I</proc>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>tid subdirectories" +msgstr "Sous-répertoires I</proc/>tid" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " +"information about the thread with the corresponding thread ID. The contents " +"of these directories are the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/" +">tid directories." +msgstr "" +"Chacun de ces sous-répertoires contient des fichiers et des sous-répertoires " +"exposant des informations sur le thread avec l’ID du thread correspondant. " +"Le contenu de ces répertoires est le même que celui des répertoires I</proc/" +">pidI</task/>tid correspondants." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</" +"proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses " +"B<ls>(1) to view the contents of I</proc>)." +msgstr "" +"Les sous-répertoires I</proc/>tid ne sont I<pas> visibles lors d’itérations " +"à travers I</proc> avec B<getdents>(2) (et donc ne sont I<pas> visibles si " +"on utilise B<ls>(1) pour voir le contenu de I</proc>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/self>" +msgstr "I</proc/self>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a process accesses this magic symbolic link, it resolves to the " +"process's own I</proc/>pid directory." +msgstr "" +"Quand un processus accède à ce lien symbolique magique, il l’interprète " +"comme son propre répertoire I</proc/>pid." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/thread-self>" +msgstr "I</proc/thread-self>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a thread accesses this magic symbolic link, it resolves to the " +"process's own I</proc/self/task/>tid directory." +msgstr "" +"Quand un thread accède à ce lien symbolique magique, il l’interprète comme " +"son propre répertoire I</proc/self/task/>tid." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/[a-z]*>" +msgstr "I</proc/[a-z]*>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Various other files and subdirectories under I</proc> expose system-wide " +"information." +msgstr "" +"D’autres fichiers et répertoires divers sous I</proc> exposent des " +"informations concernant le système en entier." + +#. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH FILES +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid +#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched +#. Added in Linux 2.6.23 +#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS +#. Displays various scheduling parameters +#. This file can be written, to reset stats +#. The set of fields exposed by this file have changed +#. significantly over time. +#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac +#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and +#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats +#. Added in Linux 2.6.9 +#. CONFIG_SCHEDSTATS +#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) +#. See also /proc/[pid]/sched +#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this +#. See Documentation/kdump/kdump.txt +#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 +#. Needs CONFIG_VMCORE +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH FILES +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid +#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched +#. Added in Linux 2.6.23 +#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS +#. Displays various scheduling parameters +#. This file can be written, to reset stats +#. The set of fields exposed by this file have changed +#. significantly over time. +#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac +#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and +#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats +#. Added in Linux 2.6.9 +#. CONFIG_SCHEDSTATS +#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) +#. See also /proc/[pid]/sched +#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this +#. See Documentation/kdump/kdump.txt +#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 +#. Needs CONFIG_VMCORE +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH FILES +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid +#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched +#. Added in Linux 2.6.23 +#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS +#. Displays various scheduling parameters +#. This file can be written, to reset stats +#. The set of fields exposed by this file have changed +#. significantly over time. +#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac +#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and +#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats +#. Added in Linux 2.6.9 +#. CONFIG_SCHEDSTATS +#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) +#. See also /proc/[pid]/sched +#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this +#. See Documentation/kdump/kdump.txt +#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 +#. Needs CONFIG_VMCORE +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH FILES +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid +#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched +#. Added in Linux 2.6.23 +#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS +#. Displays various scheduling parameters +#. This file can be written, to reset stats +#. The set of fields exposed by this file have changed +#. significantly over time. +#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac +#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and +#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats +#. Added in Linux 2.6.9 +#. CONFIG_SCHEDSTATS +#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) +#. See also /proc/[pid]/sched +#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this +#. See Documentation/kdump/kdump.txt +#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 +#. Needs CONFIG_VMCORE +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "All of the above are described in more detail below." +msgstr "Tout ce qui précède est décrit plus en détails ci-après." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many files contain strings (e.g., the environment and command line) that " +"are in the internal format, with subfields terminated by null bytes " +"(\\[aq]\\e0\\[aq]). When inspecting such files, you may find that the " +"results are more readable if you use a command of the following form to " +"display them:" +msgstr "" +"De nombreux fichiers contiennent des chaînes (par exemple, l'environnement " +"et la ligne de commande) dans un format interne avec des sous-champs " +"terminés par un octet NULL « \\e0 ». Pour inspecter de tels fichiers, les " +"résultats peuvent être plus lisibles en utilisant la commande suivante :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$B< cat >I<file>B< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" +msgstr "$B< cat >I<file>B< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" + +#. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS +#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on +#. kernel source documentation files written by Rik van Riel. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS +#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on +#. kernel source documentation files written by Rik van Riel. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS +#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on +#. kernel source documentation files written by Rik van Riel. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS +#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on +#. kernel source documentation files written by Rik van Riel. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<htop>(1), B<init>(1), " +"B<ps>(1), B<pstree>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), " +"B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<sysfs>(5), B<hier>(7), " +"B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), " +"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), " +"B<route>(8), B<sysctl>(8)" +msgstr "" +"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<htop>(1), B<init>(1), " +"B<ps>(1), B<pstree>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), " +"B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<sysfs>(5), B<hier>(7), " +"B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), " +"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), " +"B<route>(8), B<sysctl>(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.rst>, " +"I<Documentation/admin-guide/sysctl/fs.rst>, I<Documentation/admin-guide/" +"sysctl/kernel.rst>, I<Documentation/admin-guide/sysctl/net.rst>, and " +"I<Documentation/admin-guide/sysctl/vm.rst>." +msgstr "" +"Les fichiers des sources du noyau Linux : I<Documentation/filesystems/proc." +"rst>, I<Documentation/admin-guide/sysctl/fs.rst>, I<Documentation/admin-" +"guide/sysctl/kernel.rst>, I<Documentation/admin-guide/sysctl/net.rst> et " +"I<Documentation/admin-guide/sysctl/vm.rst>." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-10" +msgstr "10 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "proc - process information pseudo-filesystem" +msgstr "proc — Pseudosystème de fichiers d'informations sur les processus" + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Files and directories" +msgstr "Fichiers et répertoires" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following list provides details of many of the files and directories " +"under the I</proc> hierarchy." +msgstr "" +"La liste suivante fournit des détails sur de nombreux fichiers et " +"répertoires dans la hiérarchie de I</proc>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pid" +msgstr "I</proc/>pid" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory " +"is named by the process ID. Each I</proc/>pid subdirectory contains the " +"pseudo-files and directories described below." +msgstr "" +"Il existe un sous-répertoire numérique pour chaque processus actif. Le sous-" +"répertoire prend comme nom le PID du processus. Chaque sous-répertoire I</" +"proc/>pid contient les pseudofichiers et répertoires décrits ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The files inside each I</proc/>pid directory are normally owned by the " +"effective user and effective group ID of the process. However, as a " +"security measure, the ownership is made I<root:root> if the process's " +"\"dumpable\" attribute is set to a value other than 1." +msgstr "" +"Les fichiers dans chaque répertoire I</proc/>pid sont normalement la " +"propriété de l’ID d’utilisateur et groupe effectifs du processus. Cependant, " +"comme mesure de sécurité, la propriété est transférée à I<root:root> si " +"l’attribut « dumpable » est défini à une autre valeur que 1." + +#. commit 68eb94f16227336a5773b83ecfa8290f1d6b78ce +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 4.11, I<root:root> meant the \"global\" root user ID and group " +"ID (i.e., UID 0 and GID 0 in the initial user namespace). Since Linux 4.11, " +"if the process is in a noninitial user namespace that has a valid mapping " +"for user (group) ID 0 inside the namespace, then the user (group) ownership " +"of the files under I</proc/>pid is instead made the same as the root user " +"(group) ID of the namespace. This means that inside a container, things " +"work as expected for the container \"root\" user." +msgstr "" +"Avant Linux 4.11, I<root:root> signifiait les ID utilisateur et groupe root " +"« globaux » (c’est-à-dire UID 0 et GID 0 dans l’espace de noms utilisateur " +"initial). Depuis Linux 4.11, en revanche, si le processus est dans un espace " +"de noms non initial qui possède un mappage valable pour l’ID 0 utilisateur " +"(groupe) dans l’espace de noms, l’appartenance utilisateur (groupe) des " +"fichiers sous I</proc/>pid est définie à l’ID utilisateur (groupe) root de " +"l’espace de noms. Cela signifie qu’à l’intérieur d’un conteneur, tout se " +"passe comme prévu pour l’utilisateur « root » du conteneur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process's \"dumpable\" attribute may change for the following reasons:" +msgstr "L’attribut « dumpable » peut changer pour les raisons suivantes :" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The attribute was explicitly set via the B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> " +"operation." +msgstr "" +"l’attribut a été explicitement défini à l’aide de l’opération " +"B<PR_SET_DUMPABLE> de B<prctl>(2) ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The attribute was reset to the value in the file I</proc/sys/fs/" +"suid_dumpable> (described below), for the reasons described in B<prctl>(2)." +msgstr "" +"l’attribut a été redéfini à la valeur dans le fichier I</proc/sys/fs/" +"suid_dumpable> (décrit ci-après), pour des raisons décrites dans B<prctl>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Resetting the \"dumpable\" attribute to 1 reverts the ownership of the I</" +"proc/>pidI</*> files to the process's effective UID and GID. Note, however, " +"that if the effective UID or GID is subsequently modified, then the " +"\"dumpable\" attribute may be reset, as described in B<prctl>(2). " +"Therefore, it may be desirable to reset the \"dumpable\" attribute I<after> " +"making any desired changes to the process's effective UID or GID." +msgstr "" +"Redéfinir l’attribut « dumpable » à 1 revient à transmettre la propriété des " +"fichiers I</proc/>pidI</*> aux UID et GID effectifs du processus. Cependant, " +"il est à remarquer que si les UID et GID effectifs sont modifiés par la " +"suite, alors l’attribut « dumpable » peut être redéfini comme décrit dans " +"B<prctl>(2). Par conséquent il peut être souhaitable de redéfinir l’attribut " +"« dumpable » I<après> tout changement souhaité des UID et GID effectifs." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr>" +msgstr "I</proc/>pidI</attr>" + +# +#. https://lwn.net/Articles/28222/ +#. From: Stephen Smalley <sds@epoch.ncsc.mil> +#. To: LKML and others +#. Subject: [RFC][PATCH] Process Attribute API for Security Modules +#. Date: 08 Apr 2003 16:17:52 -0400 +#. http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The files in this directory provide an API for security modules. The " +"contents of this directory are files that can be read and written in order " +"to set security-related attributes. This directory was added to support " +"SELinux, but the intention was that the API be general enough to support " +"other security modules. For the purpose of explanation, examples of how " +"SELinux uses these files are provided below." +msgstr "" +"Les fichiers dans ce répertoire fournissent une API pour des modules de " +"sécurité. Le contenu de ce répertoire se compose de fichiers pouvant être " +"lus et édités dans le but de définir des attributs relatifs à la sécurité. " +"Ce répertoire a été ajouté pour prendre en charge SELinux, mais l’intention " +"était que l’API soit suffisamment générale pour prendre en charge d’autres " +"modules de sécurité. Dans un but explicatif, des exemples d'utilisation de " +"ces fichiers par SELinux sont fournis ci-après." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory is present only if the kernel was configured with " +"B<CONFIG_SECURITY>." +msgstr "" +"Ce répertoire n’est présent que si le noyau est configuré avec l'option " +"B<CONFIG_SECURITY>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/current> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/current> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The contents of this file represent the current security attributes of the " +"process." +msgstr "" +"Le contenu de ce fichier correspond aux attributs de sécurité actuels du " +"processus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In SELinux, this file is used to get the security context of a process. " +"Prior to Linux 2.6.11, this file could not be used to set the security " +"context (a write was always denied), since SELinux limited process security " +"transitions to B<execve>(2) (see the description of I</proc/>pidI</attr/" +"exec>, below). Since Linux 2.6.11, SELinux lifted this restriction and " +"began supporting \"set\" operations via writes to this node if authorized by " +"policy, although use of this operation is only suitable for applications " +"that are trusted to maintain any desired separation between the old and new " +"security contexts." +msgstr "" +"Dans SELinux, ce fichier est utilisé pour obtenir le contexte de sécurité " +"d’un processus. Avant Linux 2.6.11, ce fichier ne pouvait pas être utilisé " +"pour définir le contexte de sécurité (une écriture était toujours refusée) " +"puisque SELinux limitait les transitions de sécurité de processus à " +"B<execve>(2) (consulter la description de I</proc/>pidI</attr/exec> ci-" +"après). Depuis Linux 2.6.11, SELinux a levé cette restriction et a commencé " +"à prendre en charge les opérations « set » à travers des écritures sur ce " +"nœud si la politique l’autorise, bien que cette opération ne soit adaptée " +"qu’aux applications qui sont fiables pour l’entretien de toute séparation " +"désirée entre les anciens et nouveaux contextes de sécurité." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prior to Linux 2.6.28, SELinux did not allow threads within a multithreaded " +"process to set their security context via this node as it would yield an " +"inconsistency among the security contexts of the threads sharing the same " +"memory space. Since Linux 2.6.28, SELinux lifted this restriction and began " +"supporting \"set\" operations for threads within a multithreaded process if " +"the new security context is bounded by the old security context, where the " +"bounded relation is defined in policy and guarantees that the new security " +"context has a subset of the permissions of the old security context." +msgstr "" +"Avant Linux 2.6.28, SELinux ne permettait pas que les threads dans un " +"processus multithread définissent leur contexte de sécurité à l’aide de ce " +"nœud car cela pouvait amener une incohérence parmi les contextes de sécurité " +"des threads partageant le même espace mémoire. Depuis Linux 2.6.28, SELinux " +"a levé cette restriction et a commencé à prendre en charge les opérations " +"« set » pour les threads dans un processus multithread si le nouveau " +"contexte de sécurité est lié à l’ancien contexte de sécurité et où la " +"relation de liaison est définie dans la politique et garantit que le nouveau " +"contexte de sécurité possède un sous-ensemble des permissions de l’ancien " +"contexte de sécurité." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Other security modules may choose to support \"set\" operations via writes " +"to this node." +msgstr "" +"D’autres modules de sécurité peuvent décider de prendre en charge les " +"opérations « set » à l’aide d’écritures dans ce nœud." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/exec> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/exec> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file represents the attributes to assign to the process upon a " +"subsequent B<execve>(2)." +msgstr "" +"Ce fichier décrit les attributs à assigner au processus lors d’un prochain " +"B<execve>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In SELinux, this is needed to support role/domain transitions, and " +"B<execve>(2) is the preferred point to make such transitions because it " +"offers better control over the initialization of the process in the new " +"security label and the inheritance of state. In SELinux, this attribute is " +"reset on B<execve>(2) so that the new program reverts to the default " +"behavior for any B<execve>(2) calls that it may make. In SELinux, a " +"process can set only its own I</proc/>pidI</attr/exec> attribute." +msgstr "" +"Dans SELinux, cela est nécessaire pour prendre en charge les transitions de " +"rôle ou de domaine et un B<execve>(2) est la fonction préférée pour réaliser " +"de telles transitions parce qu’elle offre un meilleur contrôle sur " +"l’initialisation du processus dans le nouveau contexte de sécurité et dans " +"l’héritage d’état. Dans SELinux, cet attribut est redéfini lors d’un " +"B<execve>(2) de façon que le nouveau programme revienne au comportement par " +"défaut pour tout appel B<execve>(2) qu’il peut provoquer. Dans SELinux, un " +"processus peut définir seulement son propre attribut I</proc/>pidI</attr/" +"exec>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file represents the attributes to assign to files created by subsequent " +"calls to B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2), and B<mknod>(2)" +msgstr "" +"Ce fichier décrit les attributs à assigner aux fichiers créés par des appels " +"subséquents à B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2) et B<mknod>(2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SELinux employs this file to support creation of a file (using the " +"aforementioned system calls) in a secure state, so that there is no risk of " +"inappropriate access being obtained between the time of creation and the " +"time that attributes are set. In SELinux, this attribute is reset on " +"B<execve>(2), so that the new program reverts to the default behavior for " +"any file creation calls it may make, but the attribute will persist across " +"multiple file creation calls within a program unless it is explicitly " +"reset. In SELinux, a process can set only its own I</proc/>pidI</attr/" +"fscreate> attribute." +msgstr "" +"SELinux utilise ce fichier pour prendre en charge la création d’un fichier " +"(en utilisant les appels système précédemment mentionnés) dans un état " +"sécurisé, de façon à éviter tout risque d’accès inapproprié obtenu entre le " +"moment de la création et le moment où les attributs sont définis. Dans " +"SELinux, cet attribut est redéfini lors d’un B<execve>(2), de façon que le " +"nouveau programme revienne au comportement par défaut pour tout appel de " +"création de fichier qu’il peut provoquer, mais l’attribut persiste à travers " +"plusieurs appels de création de fichier dans un programme à moins qu’il ne " +"soit explicitement redéfini. Dans SELinux, un processus peut seulement " +"définir son propre attribut I</proc/>pidI</attr/fscreate>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e +#. commit b68101a1e8f0263dbc7b8375d2a7c57c6216fb76 +#. commit d410fa4ef99112386de5f218dd7df7b4fca910b4 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a process writes a security context into this file, all subsequently " +"created keys (B<add_key>(2)) will be labeled with this context. For " +"further information, see the kernel source file I<Documentation/security/" +"keys/core.rst> (or file I<Documentation/security/keys.txt> between Linux 3.0 " +"and Linux 4.13, or I<Documentation/keys.txt> before Linux 3.0)." +msgstr "" +"Si un processus écrit un contexte de sécurité dans ce fichier, toutes les " +"clés créées par la suite (B<add_key>(2)) seront étiquetées avec ce contexte. " +"Pour de plus amples informations, consulter le fichier source du noyau " +"I<Documentation/security/keys/core.rst> (ou le fichier I<Documentation/" +"security/keys.txt> entre Linux 3.0 et Linux 4.13 ou I<Documentation/keys." +"txt> avant Linux 3.0)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/prev> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/prev> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the security context of the process before the last " +"B<execve>(2); that is, the previous value of I</proc/>pidI</attr/current>." +msgstr "" +"Ce fichier contient le contexte de sécurité du processus avant le dernier " +"B<execve>(2), c’est-à-dire la valeur précédente de I</proc/>pidI</attr/" +"current>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a process writes a security context into this file, all subsequently " +"created sockets will be labeled with this context." +msgstr "" +"Si un processus écrit un contexte de sécurité dans ce fichier, tous les " +"sockets créés par la suite seront étiquetés avec ce contexte." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</autogroup> (since Linux 2.6.38)" +msgstr "I</proc/>pidI</autogroup> (depuis Linux 2.6.38)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<sched>(7)." +msgstr "Consulter B<sched>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</auxv> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</auxv> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. Precisely: Linux 2.6.0-test7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the " +"process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one " +"I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros. " +"See also B<getauxval>(3)." +msgstr "" +"Ce fichier contient les informations de l’interpréteur ELF passées au " +"processus au moment de son exécution. Le format est constitué, pour chacun " +"des enregistrements, d'un ID I<unsigned long> suivi d'une valeur I<unsigned " +"long>. Le dernier enregistrement comporte deux zéros. Consulter aussi " +"B<getauxval>(3)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"La permission d’accéder à ce fichier est régie par une vérification " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> de mode d’accès ptrace. Consulter B<ptrace>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</cgroup> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/>pidI</cgroup> (depuis Linux 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<cgroups>(7)." +msgstr "Consulter B<cgroups>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</clear_refs> (since Linux 2.6.22)" +msgstr "I</proc/>pidI</clear_refs> (depuis Linux 2.6.22)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process." +msgstr "" +"Ce fichier n'est accessible qu'en écriture, et uniquement par le " +"propriétaire du processus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following values may be written to the file:" +msgstr "Les valeurs suivantes peuvent être écrites dans le fichier :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1 (since Linux 2.6.22)" +msgstr "1 (depuis Linux 2.6.22)" + +#. Internally: CLEAR_REFS_ALL +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated " +"with the process. (Before Linux 2.6.32, writing any nonzero value to this " +"file had this effect.)" +msgstr "" +"Réinitialiser les bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG de toutes les pages " +"liées au processus. Avant Linux 2.6.32, écrire n'importe quelle valeur " +"différente de zéro dans ce fichier avait le même impact." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2 (since Linux 2.6.32)" +msgstr "2 (depuis Linux 2.6.32)" + +#. Internally: CLEAR_REFS_ANON +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages " +"associated with the process." +msgstr "" +"Réinitialiser les bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG de toutes les pages " +"anonymes liées au processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3 (since Linux 2.6.32)" +msgstr "3 (depuis Linux 2.6.32)" + +#. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages " +"associated with the process." +msgstr "" +"Réinitialiser les bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG de toutes les pages " +"mappées dans un fichier et liées au processus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to " +"measure approximately how much memory a process is using. One first " +"inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</" +"proc/>pidI</smaps> to get an idea of the memory footprint of the process. " +"One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some " +"measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" " +"fields to get an idea of the change in memory footprint of the process " +"during the measured interval. If one is interested only in inspecting the " +"selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1." +msgstr "" +"La réinitialisation des bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG fournit une " +"méthode pour mesurer approximativement la quantité de mémoire utilisée par " +"un processus. On inspecte d’abord les valeurs des champs « Referenced » des " +"zones de mémoire virtuelle (VMA) de I</proc/>pidI</smaps> pour se faire une " +"idée de l’empreinte mémoire du processus. On réinitialise ensuite les bits " +"PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG et, après un intervalle de temps mesuré, on " +"inspecte de nouveau les valeurs des champs « Referenced » pour se faire une " +"idée de l’évolution de l’empreinte mémoire du processus pendant cet " +"intervalle. Pour n’inspecter que les types sélectionnés de mappage, on peut " +"utiliser les valeurs 2 ou 3 à la place de 1." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Further values can be written to affect different properties:" +msgstr "D'autres valeurs permettent d'affecter différentes propriétés :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "4 (since Linux 3.11)" +msgstr "4 (depuis Linux 3.11)" + +#. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. " +"This is used (in conjunction with I</proc/>pidI</pagemap>) by the check-" +"point restore system to discover which pages of a process have been dirtied " +"since the file I</proc/>pidI</clear_refs> was written to." +msgstr "" +"Effacer le bit soft-dirty pour toutes les pages associées au processus. " +"Utilisé (en conjonction avec I</proc/>pidI</pagemap>) par le système de " +"point de restauration pour découvrir les pages qu’un processus a souillées " +"depuis que le fichier I</proc/>pidI</clear_refs> a été écrit." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "5 (since Linux 4.0)" +msgstr "5 (depuis Linux 4.0)" + +#. Internally: CLEAR_REFS_MM_HIWATER_RSS +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's " +"current resident set size value." +msgstr "" +"Réinitialiser la taille du jeu résident (« high water mark ») à la valeur du " +"jeu résident actuel." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing any value to I</proc/>pidI</clear_refs> other than those listed " +"above has no effect." +msgstr "" +"L'écriture dans I</proc/>pidI</clear_refs> d'une valeur différente de celles " +"listées ci-dessus n'a aucun effet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>pidI</clear_refs> file is present only if the " +"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." +msgstr "" +"Le fichier I</proc/>pidI</clear_refs> n'est présent que si l'option de " +"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été activée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</cmdline>" +msgstr "I</proc/>pidI</cmdline>" + +#. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This read-only file holds the complete command line for the process, unless " +"the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: " +"that is, a read on this file will return 0 characters. The command-line " +"arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes " +"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string." +msgstr "" +"Ce fichier contient la ligne de commande complète du processus, sauf s'il " +"s'agit d'un zombie. Dans ce dernier cas, il n'y a rien dans ce fichier : " +"c'est-à-dire qu'une lecture de ce fichier ne retournera aucun caractère. Les " +"paramètres de la ligne de commande apparaissent dans ce fichier comme un " +"ensemble de chaînes séparées par des octets NULL («\\ \\e0\\ »), avec un " +"octet NULL supplémentaire après la dernière chaîne." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If, after an B<execve>(2), the process modifies its I<argv> strings, those " +"changes will show up here. This is not the same thing as modifying the " +"I<argv> array." +msgstr "" +"Si, après un B<execve>(2), le processus modifie ses chaînes I<argv>, ces " +"changements apparaitront ici. Ce n’est pas la même chose que de modifier le " +"tableau I<argv>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " +"via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ARG_START>." +msgstr "" +"De plus, un processus peut modifier l’emplacement de mémoire référencé par " +"ce fichier à travers des opérations B<prctl>(2) telles que " +"B<PR_SET_MM_ARG_START>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Think of this file as the command line that the process wants you to see." +msgstr "" +"Il faut penser à ce fichier comme une ligne de commande que le processus " +"veut montrer." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</comm> (since Linux 2.6.33)" +msgstr "I</proc/>pidI</comm> (depuis Linux 2.6.33)" + +#. commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file exposes the process's I<comm> value\\[em]that is, the command name " +"associated with the process. Different threads in the same process may have " +"different I<comm> values, accessible via I</proc/>pidI</task/>tidI</comm>. " +"A thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the " +"same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by " +"writing to the file I</proc/self/task/>tidI</comm>. Strings longer than " +"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are " +"silently truncated." +msgstr "" +"Ce fichier expose la valeur I<comm> du processus, c’est-à-dire le nom de " +"commande associé au processus. Des threads différents dans le même processus " +"peuvent avoir des valeurs différentes de I<comm>, accessibles à travers I</" +"proc/>pidI</task/>tidI</comm>. Un thread peut modifier sa valeur I<comm> ou " +"celui de n’importe quel autre thread dans le même groupe de threads " +"(consulter les explications au sujet de B<CLONE_THREAD> dans B<clone>(2)) en " +"écrivant dans le fichier I</proc/self/task/>tidI</comm>. Les chaînes plus " +"longues que B<TASK_COMM_LEN> (16) caractères (incluant l’octet NULL final) " +"sont silencieusement tronquées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file provides a superset of the B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> and " +"B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3) when " +"used to rename threads other than the caller. The value in this file is " +"used for the I<%e> specifier in I</proc/sys/kernel/core_pattern>; see " +"B<core>(5)." +msgstr "" +"Ce fichier fournit un surensemble des opérations B<prctl>(2), B<PR_SET_NAME> " +"et B<PR_GET_NAME>, et est employé par B<pthread_setname_np>(3) " +"lorsqu’utilisé pour renommer des threads autres que l’appelant. La valeur " +"dans ce fichier est utilisée pour le spécificateur I<%e> dans I</proc/sys/" +"kernel/core_pattern> ; consulter B<core>(5)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</coredump_filter> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I</proc/>pidI</coredump_filter> (depuis Linux 2.6.23)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<core>(5)." +msgstr "Consulter B<core>(5)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</cpuset> (since Linux 2.6.12)" +msgstr "I</proc/>pidI</cpuset> (depuis Linux 2.6.12)" + +#. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<cpuset>(7)." +msgstr "Consulter B<cpuset>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</cwd>" +msgstr "I</proc/>pidI</cwd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a symbolic link to the current working directory of the process. To " +"find out the current working directory of process 20, for instance, you can " +"do this:" +msgstr "" +"C’est un lien symbolique vers le répertoire de travail actuel du processus. " +"Pour obtenir le répertoire de travail du processus 20 par exemple, vous " +"pouvez faire ceci :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" +msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not " +"available if the main thread has already terminated (typically by calling " +"B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"Dans un traitement multiprocessus, le contenu de ce lien symbolique n'est " +"pas disponible si le processus principal est déjà terminé (typiquement par " +"un appel à B<pthread_exit>(3)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) this symbolic link is " +"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see " +"B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"La permission de déréférencer ou de lire (B<readlink>(2)) ce lien symbolique " +"est régie par une vérification du mode d’accès ptrace " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ; consulter B<ptrace>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</environ>" +msgstr "I</proc/>pidI</environ>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the initial environment that was set when the currently " +"executing program was started via B<execve>(2). The entries are separated " +"by null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]), and there may be a null byte at the end. " +"Thus, to print out the environment of process 1, you would do:" +msgstr "" +"Ce fichier contient l'environnement initial qui a été défini quand le " +"programme d’exécution actuel a été démarré à travers B<execve>(2). Les " +"enregistrements sont séparés par des octets NULL (« \\e0 »), et il devrait y " +"en avoir un à la fin du fichier. Ainsi, pour afficher l'environnement du " +"processus numéro 1, on peut utiliser ce qui suit :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" +msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If, after an B<execve>(2), the process modifies its environment (e.g., by " +"calling functions such as B<putenv>(3) or modifying the B<environ>(7) " +"variable directly), this file will I<not> reflect those changes." +msgstr "" +"Si, après un B<execve>(2), le processus modifie son environnement (par " +"exemple, en appelant des fonctions telles que B<putenv>(3) ou en modifiant " +"directement la variable B<environ>(7)), ce fichier ne reflétera I<pas> ces " +"changements." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " +"via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ENV_START>." +msgstr "" +"De plus, un processus peut modifier l’emplacement de mémoire référencé par " +"ce fichier à travers des opérations B<prctl>(2) telles que " +"B<PR_SET_MM_ENV_START>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</exe>" +msgstr "I</proc/>pidI</exe>" + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " +"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " +"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " +"can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable " +"that is being run by process I<pid>. If the pathname has been unlinked, the " +"symbolic link will contain the string \\[aq](deleted)\\[aq] appended to the " +"original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " +"symbolic link are not available if the main thread has already terminated " +"(typically by calling B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"Sous Linux 2.2 et ultérieur, ce fichier est un lien symbolique représentant " +"le chemin réel de la commande en cours d'exécution. Ce lien symbolique peut " +"être déréférencé normalement ; tenter de l'ouvrir ouvrira le fichier " +"exécutable. I</proc/>pidI</exe> peut être saisi pour lancer une autre copie " +"du même exécutable que celui du processus I<pid>. Si le chemin a été délié, " +"le lien symbolique contiendra la chaîne « (deleted) » ajoutée au chemin " +"originel. Pour les processus multithread, le contenu de ce lien symbolique " +"n'est pas disponible si le processus principal s'est déjà terminé " +"(typiquement par l'appel de B<pthread_exit>(3))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/>pidI</exe> is a pointer to the binary " +"which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call " +"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:" +msgstr "" +"Sous Linux 2.0 et précédents, I</proc/>pidI</exe> était un pointeur sur le " +"fichier binaire exécuté, qui apparaissait sous forme de lien symbolique. Un " +"appel système B<readlink>(2) sous Linux 2.0 sur ce fichier renvoyait une " +"chaîne de la forme :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[device]:inode\n" +msgstr "[périphérique]:inœud\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, " +"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)." +msgstr "" +"Par exemple, [0301]:1502 correspond à l'inœud 1502 du périphérique ayant le " +"numéro majeur 03 (disque IDE, MFM, etc.) et mineur 01 (première partition du " +"premier disque)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file." +msgstr "" +"B<find>(1) peut être utilisé avec l'option I<-inum> pour retrouver le " +"fichier exécutable à partir du numéro d'inœud." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</fd/>" +msgstr "I</proc/>pidI</fd/>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " +"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the " +"actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard " +"error, and so on." +msgstr "" +"Il s'agit d'un sous-répertoire contenant un enregistrement pour chaque " +"fichier ouvert par le processus. Chaque enregistrement a le descripteur du " +"fichier pour nom, et est un lien symbolique vers le vrai fichier. Ainsi, 0 " +"correspond à l'entrée standard, 1 à la sortie standard, 2 à la sortie " +"d'erreur, etc." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic " +"links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call " +"on this file returns a string in the format:" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier de tubes et de sockets, les enregistrements " +"seront des liens symboliques dont le contenu est le type de fichier avec " +"l’inœud. Un appel de B<readlink>(2) sur ce fichier renvoie une chaîne au " +"format :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "type:[inode]\n" +msgstr "type:[inœud]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. " +"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the " +"files under I</proc/net/>." +msgstr "" +"Par exemple, I<socket:[2248868]> sera un socket et son inœud est 2248868. " +"Pour les sockets, cet inœud permet de trouver plus de renseignements dans un " +"des fichiers de I</proc/net/>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file " +"descriptors produced by B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), " +"B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), " +"B<timerfd_create>(2), and B<userfaultfd>(2)), the entry will be a symbolic " +"link with contents of the form" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier sans inœud correspondant (par exemple les " +"descripteurs de fichier produits par B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), " +"B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), " +"B<timerfd_create>(2) et B<userfaultfd>(2)), l’enregistrement sera un lien " +"symbolique avec un contenu de la forme :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "anon_inode:I<file-type>\n" +msgstr "anon_inode:I<type_fichier>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In many cases (but not all), the I<file-type> is surrounded by square " +"brackets." +msgstr "" +"Dans de nombreux cas (mais pas tous), le I<type_fichier> est entouré de " +"crochets." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose " +"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>." +msgstr "" +"Par exemple, un descripteur de fichier epoll aura un lien symbolique dont le " +"contenu est la chaîne I<anon_inode:[eventpoll]>." + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available " +"if the main thread has already terminated (typically by calling " +"B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"Dans un processus multithread, le contenu de ce répertoire n'est pas " +"disponible si le processus principal est déjà terminé (typiquement par " +"l'appel de B<pthread_exit>(3))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take " +"input from standard input if no argument is supplied, and programs that " +"write to a file named as a command-line argument, but don't send their " +"output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be " +"made to use standard input or standard output by using I</proc/>pidI</fd> " +"files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the " +"flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output " +"file:" +msgstr "" +"Les programmes qui prennent un nom de fichier comme paramètre de la ligne de " +"commande, mais qui ne prennent pas leur entrée sur l'entrée standard si " +"aucun paramètre n'est fourni, ou qui écrivent dans un fichier indiqué par un " +"paramètre de la ligne de commande sans envoyer la sortie sur la sortie " +"standard si aucun paramètre n'est fourni, peuvent néanmoins utiliser " +"l'entrée standard et la sortie standard par l'intermédiaire des fichiers I</" +"proc/>pidI</fd> comme arguments de ligne de commande. Par exemple, en " +"supposant que l'option I<-i> indique le nom du fichier d'entrée et l'option " +"I<-o> le nom du fichier de sortie :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" +msgstr "$B< tototiti -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" + +#. The following is not true in my tests (MTK): +#. Note that this will not work for +#. programs that seek on their files, as the files in the fd directory +#. are not seekable. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "and you have a working filter." +msgstr "et vous avez alors réalisé un filtre fonctionnel." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX " +"and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/" +"fd> to I</proc/self/fd>, in fact." +msgstr "" +"I</proc/self/fd/N> est approximativement identique à I</dev/fd/N> sur " +"certains systèmes UNIX ou de type UNIX. En fait, la plupart des scripts " +"MAKEDEV de Linux lient symboliquement I</dev/fd> à I</proc/self/fd>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</" +"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</" +"proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:" +msgstr "" +"La plupart des systèmes fournissent les liens symboliques I</dev/stdin>, I</" +"dev/stdout> et I</dev/stderr>, qui sont respectivement liés aux fichiers " +"I<0>, I<1> et I<2> de I</proc/self/fd>. Par conséquent, l'exemple précédent " +"peut être écrit de la façon suivante :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" +msgstr "$B< tototiti -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) the symbolic links in " +"this directory is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"La permission de déréférencer ou de lire (B<readlink>(2)) ces liens " +"symboliques dans ce répertoire est régie par une vérification du mode " +"d’accès ptrace B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ; consulter B<ptrace>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see " +"above), those inodes still have permission bits and ownership information " +"distinct from those of the I</proc/>pidI</fd> entry, and that the owner may " +"differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process " +"may lack permissions to open them, as in this example:" +msgstr "" +"Remarquez que pour les descripteurs de fichier référençant des inœuds (tubes " +"et sockets, voir ci-dessus), ces inœuds ont toujours les bits de permission " +"et les informations d’appartenance distincts de ceux de l’enregistrement I</" +"proc/>pidI</fd>, et le propriétaire peut être différent des ID utilisateur " +"et groupe du processus. Un processus non privilégié peut ne pas avoir les " +"permissions suffisantes pour les ouvrir, comme dans cet exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" +"test\n" +"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" +"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" +msgstr "" +"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" +"test\n" +"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" +"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that " +"shell's user, which is not I<nobody>, so B<cat> does not have permission to " +"create a new file descriptor to read from that inode, even though it can " +"still read from its existing file descriptor 0." +msgstr "" +"Le descripteur de fichier 0 se réfère au tube créé par l’interpréteur et " +"ayant pour propriétaire cet utilisateur d’interpréteur, qui est I<nobody>, " +"aussi B<cat> n’a pas la permission de créer un nouveau descripteur de " +"fichier pour lire cet inœud, même s’il peut toujours lire à partir de son " +"descripteur de fichier 0 existant." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</fdinfo/> (since Linux 2.6.22)" +msgstr "I</proc/>pidI</fdinfo/> (depuis Linux 2.6.22)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " +"has open, named by its file descriptor. The files in this directory are " +"readable only by the owner of the process. The contents of each file can be " +"read to obtain information about the corresponding file descriptor. The " +"content depends on the type of file referred to by the corresponding file " +"descriptor." +msgstr "" +"Il s'agit d'un sous-répertoire contenant un enregistrement pour chaque " +"fichier ouvert par le processus, nommé par son descripteur de fichier. Les " +"fichiers dans ce répertoire ne sont lisibles que par le propriétaire du " +"processus. Le contenu de chaque fichier peut être lu afin d'obtenir des " +"informations sur le descripteur de fichier correspondant. Le contenu dépend " +"du type de fichier référencé par le descripteur de fichier correspondant." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For regular files and directories, we see something like:" +msgstr "" +"Pour les fichiers normaux et les répertoires, on aura quelque chose du " +"style :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" +"pos: 1000\n" +"flags: 01002002\n" +"mnt_id: 21\n" +msgstr "" +"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" +"pos: 1000\n" +"flags: 01002002\n" +"mnt_id: 21\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The fields are as follows:" +msgstr "Les champs sont les suivants :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pos>" +msgstr "I<pos>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is a decimal number showing the file offset." +msgstr "C’est un nombre décimal affichant le décalage dans le fichier." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<flags>" +msgstr "I<flags>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is an octal number that displays the file access mode and file status " +"flags (see B<open>(2)). If the close-on-exec file descriptor flag is set, " +"then I<flags> will also include the value B<O_CLOEXEC>." +msgstr "" +"C’est un nombre octal affichant le mode d’accès au fichier et les drapeaux " +"d’états du fichier (consulter B<open>(2)). Si le drapeau « close-on-exec » " +"de descripteur de fichier est défini, alors I<drapeaux> inclura aussi la " +"valeur B<O_CLOEXEC>." + +#. commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of " +"B<O_CLOEXEC> at the time the file was opened, rather than the current " +"setting of the close-on-exec flag." +msgstr "" +"Avant Linux 3.1, ce champ affichait de manière incorrecte la valeur de " +"B<O_CLOEXEC> au moment où le fichier était ouvert à la place de la valeur en " +"cours du drapeau « close-on-exec »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mnt_id>" +msgstr "I<mnt_id>" + +#. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount containing this " +"file. See the description of I</proc/>pidI</mountinfo>." +msgstr "" +"Ce champ, présent depuis Linux 3.15, est l’ID du montage contenant ce " +"fichier. Consulter la description de I</proc/>pidI</mountinfo>." + +#. commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For eventfd file descriptors (see B<eventfd>(2)), we see (since Linux 3.8) " +"the following fields:" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier eventfd (consulter B<eventfd>(2)), les " +"champs suivants (depuis Linux 3.8) sont affichés :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"eventfd-count: 40\n" +msgstr "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"eventfd-count: 40\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<eventfd-count> is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal." +msgstr "" +"I<eventfd-count> est la valeur en cours du compteur eventfd, en hexadécimal." + +#. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For epoll file descriptors (see B<epoll>(7)), we see (since Linux 3.8) the " +"following fields:" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier epoll (consulter B<epoll>(7)), les champs " +"suivants (depuis Linux 3.8) sont affichés :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" +"tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" +msgstr "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" +"tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each of the lines beginning I<tfd> describes one of the file descriptors " +"being monitored via the epoll file descriptor (see B<epoll_ctl>(2) for some " +"details). The I<tfd> field is the number of the file descriptor. The " +"I<events> field is a hexadecimal mask of the events being monitored for this " +"file descriptor. The I<data> field is the data value associated with this " +"file descriptor." +msgstr "" +"Chacune des lignes commençant par I<tfd> décrivent un des descripteurs de " +"fichier supervisés à travers le descripteur de fichier epoll (consulter " +"B<epoll_ctl>(2) pour plus de détails). Le champ I<tfd> est le numéro du " +"descripteur de fichier. Le champ I<events> est un masque hexadécimal des " +"évènements supervisés pour ce descripteur de fichier. Le champ I<data> est " +"la valeur des données associées à ce descripteur de fichier." + +#. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For signalfd file descriptors (see B<signalfd>(2)), we see (since Linux " +"3.8) the following fields:" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier signalfd (consulter B<signalfd>(2)), les " +"champs suivants (depuis Linux 3.8) sont affichés :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"sigmask:\t0000000000000006\n" +msgstr "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"sigmask:\t0000000000000006\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<sigmask> is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this " +"signalfd file descriptor. (In this example, bits 2 and 3 are set, " +"corresponding to the signals B<SIGINT> and B<SIGQUIT>; see B<signal>(7).)" +msgstr "" +"I<sigmask> est le masque hexadécimal de signaux qui sont acceptés à l’aide " +"du descripteur de fichier signalfd (dans cet exemple, les bits 2 et 3 sont " +"définis, correspondant aux signaux B<SIGINT> et B<SIGQUIT>. Consulter " +"B<signal>(7))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For inotify file descriptors (see B<inotify>(7)), we see (since Linux 3.8) " +"the following fields:" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier inotify (consulter B<inotify>(7)), les " +"champs suivants (depuis Linux 3.8) sont affichés :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t00\n" +"mnt_id:\t11\n" +"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" +"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" +msgstr "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t00\n" +"mnt_id:\t11\n" +"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" +"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one " +"file or directory that is being monitored. The fields in this line are as " +"follows:" +msgstr "" +"Chacune des lignes commençant par « inotify » affiche des informations sur " +"un fichier ou un répertoire qui est en cours de supervision. Les champs dans " +"ce genre de ligne sont les suivants :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<wd>" +msgstr "I<wd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A watch descriptor number (in decimal)." +msgstr "numéro du descripteur de fichier supervisé (en décimal) ;" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ino>" +msgstr "I<ino>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)." +msgstr "numéro d’inœud du fichier cible (en hexadécimal) ;" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sdev>" +msgstr "I<sdev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)." +msgstr "ID du périphérique dans lequel réside le fichier (en hexadécimal) ;" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mask>" +msgstr "I<mask>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The mask of events being monitored for the target file (in hexadecimal)." +msgstr "" +"le masque d’évènements supervisés pour le fichier cible (en hexadécimal)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the kernel was built with exportfs support, the path to the target file " +"is exposed as a file handle, via three hexadecimal fields: I<fhandle-bytes>, " +"I<fhandle-type>, and I<f_handle>." +msgstr "" +"Si le noyau a été construit avec la prise en charge d’exportfs, le chemin du " +"fichier cible est exposé sous forme de gestionnaire de fichiers à travers " +"trois champs hexadécimaux : I<fhandle-bytes>, I<fhandle-type> et I<f_handle>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For fanotify file descriptors (see B<fanotify>(7)), we see (since Linux " +"3.8) the following fields:" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier fanotify (consulter B<fanotify>(7)), les " +"champs suivants (depuis Linux 3.8) sont affichés :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t11\n" +"fanotify flags:0 event-flags:88002\n" +"fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" +msgstr "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t11\n" +"fanotify flags:0 event-flags:88002\n" +"fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The fourth line displays information defined when the fanotify group was " +"created via B<fanotify_init>(2):" +msgstr "" +"La quatrième ligne affiche des informations définies lors de la création du " +"groupe à travers B<fanotify_init>(2) :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in " +"hexadecimal)." +msgstr "" +"l’argument I<flags> indiqué à B<fanotify_init>(2) (exprimé en hexadécimal) ;" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<event-flags>" +msgstr "I<event-flags>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<event_f_flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in " +"hexadecimal)." +msgstr "" +"l’argument I<event_f_flags> indiqué à B<fanotify_init>(2) (exprimé en " +"hexadécimal)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each additional line shown in the file contains information about one of the " +"marks in the fanotify group. Most of these fields are as for inotify, " +"except:" +msgstr "" +"Chaque ligne supplémentaire montrée dans le fichier contient des " +"informations sur une des marques dans le groupe fanotify. La plupart de ces " +"champs sont comme pour inotify, sauf :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mflags>" +msgstr "I<mflags>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)." +msgstr "les drapeaux associés à la marque (exprimé en hexadécimal) ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The events mask for this mark (expressed in hexadecimal)." +msgstr "le masque des évènements pour cette marque (exprimé en hexadécimal) ;" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ignored_mask>" +msgstr "I<ignored_mask>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The mask of events that are ignored for this mark (expressed in hexadecimal)." +msgstr "" +"le masque d’évènements ignorés pour cette marque (exprimé en hexadécimal)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For details on these fields, see B<fanotify_mark>(2)." +msgstr "Pour plus de détails sur ces champs, consulter B<fanotify_mark>(2)." + +#. commit af9c4957cf212ad9cf0bee34c95cb11de5426e85 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For timerfd file descriptors (see B<timerfd>(2)), we see (since Linux 3.17) " +"the following fields:" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier timerfd (consulter B<timerfd>(2)), les " +"champs suivants (depuis Linux 3.17) sont affichés :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos: 0\n" +"flags: 02004002\n" +"mnt_id: 13\n" +"clockid: 0\n" +"ticks: 0\n" +"settime flags: 03\n" +"it_value: (7695568592, 640020877)\n" +"it_interval: (0, 0)\n" +msgstr "" +"pos: 0\n" +"flags: 02004002\n" +"mnt_id: 13\n" +"clockid: 0\n" +"ticks: 0\n" +"settime flags: 03\n" +"it_value: (7695568592, 640020877)\n" +"it_interval: (0, 0)\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<clockid>" +msgstr "I<clockid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the numeric value of the clock ID (corresponding to one of the " +"B<CLOCK_*> constants defined via I<E<lt>time.hE<gt>>) that is used to mark " +"the progress of the timer (in this example, 0 is B<CLOCK_REALTIME>)." +msgstr "" +"C’est la valeur numérique de l’ID d’horloge (correspondant à une des " +"constantes B<CLOCK_*> définie à l’aide de I<E<lt>time.hE<gt>>) qui est " +"utilisée pour marquer la progression du temporisateur (dans cet exemple, 0 " +"est B<CLOCK_REALTIME>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ticks>" +msgstr "I<ticks>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the number of timer expirations that have occurred, (i.e., the value " +"that B<read>(2) on it would return)." +msgstr "" +"C’est le nombre d’expirations du temporisateur qui se sont produites (c’est-" +"à-dire la valeur que B<read>(2) exécuté sur lui renverrait)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<settime flags>" +msgstr "I<settime flags>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field lists the flags with which the timerfd was last armed (see " +"B<timerfd_settime>(2)), in octal (in this example, both B<TFD_TIMER_ABSTIME> " +"and B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET> are set)." +msgstr "" +"Ce champ liste les drapeaux avec lesquels le timerfd a été dernièrement armé " +"(consulter B<timerfd_settime>(2)), en octal (dans cet exemple, " +"B<TFD_TIMER_ABSTIME> et B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET> sont définis)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<it_value>" +msgstr "I<it_value>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field contains the amount of time until the timer will next expire, " +"expressed in seconds and nanoseconds. This is always expressed as a " +"relative value, regardless of whether the timer was created using the " +"B<TFD_TIMER_ABSTIME> flag." +msgstr "" +"Ce champ contient la durée avant la prochaine expiration du temporisateur " +"exprimée en secondes et nanosecondes. Cela est toujours exprimé comme valeur " +"relative, même si le temporisateur a été créé en utilisant le drapeau " +"B<TFD_TIMER_ABSTIME>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<it_interval>" +msgstr "I<it_interval>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field contains the interval of the timer, in seconds and nanoseconds. " +"(The I<it_value> and I<it_interval> fields contain the values that " +"B<timerfd_gettime>(2) on this file descriptor would return.)" +msgstr "" +"Ce champ contient l’intervalle du temporisateur, en secondes et nanosecondes " +"(les champs I<it_value> et I<it_interval> contiennent les valeurs que " +"B<timerfd_gettime>(2) sur ce descripteur de fichier renverrait)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</gid_map> (since Linux 3.5)" +msgstr "I</proc/>pidI</gid_map> (depuis Linux 3.5)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<user_namespaces>(7)." +msgstr "Consulter B<user_namespaces>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</io> (since Linux 2.6.20)" +msgstr "I</proc/>pidI</io> (depuis Linux 2.6.20)" + +#. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:" +msgstr "" +"Ce fichier contient des statistiques d’entrées et sorties pour le processus, " +"par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#B< cat /proc/3828/io>\n" +"rchar: 323934931\n" +"wchar: 323929600\n" +"syscr: 632687\n" +"syscw: 632675\n" +"read_bytes: 0\n" +"write_bytes: 323932160\n" +"cancelled_write_bytes: 0\n" +msgstr "" +"#B< cat /proc/3828/io>\n" +"rchar: 323934931\n" +"wchar: 323929600\n" +"syscr: 632687\n" +"syscw: 632675\n" +"read_bytes: 0\n" +"write_bytes: 323932160\n" +"cancelled_write_bytes: 0\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<rchar>: characters read" +msgstr "I<rchar> : caractères lus" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of bytes which this task has caused to be read from storage. " +"This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and " +"similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is " +"unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read " +"might have been satisfied from pagecache)." +msgstr "" +"Le nombre d’octets dont cette tâche a provoqué la lecture sur le support de " +"stockage. C’est la somme d’octets que ce processus a passé à B<read>(2) et " +"aux appels système similaires. Cela comprend des choses comme les entrées et " +"sorties du terminal et ne dépend pas du fait que de véritables entrées et " +"sorties du disque physique aient été nécessaires ou non (la lecture pourrait " +"avoir été réalisée à partir du cache de pages)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<wchar>: characters written" +msgstr "I<wchar> : caractères écrits" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written " +"to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>." +msgstr "" +"Le nombre d’octets dont cette tâche a provoqué ou provoquera l'écriture sur " +"le disque. Des limitations similaires à celles de I<rchar> s’appliquent." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<syscr>: read syscalls" +msgstr "I<syscr> : appels système de lecture" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system " +"calls such as B<read>(2) and B<pread>(2)." +msgstr "" +"Tentative de décompte du nombre d’opérations d’entrées et sorties lues, " +"c’est-à-dire des appels système comme B<read>(2) et B<pread>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<syscw>: write syscalls" +msgstr "I<syscw> : appels système d'écriture" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system " +"calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)." +msgstr "" +"Tentative de décompte du nombre d’opérations d’entrées et sorties écrites, " +"c’est-à-dire des appels système comme B<write>(2) et B<pwrite>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<read_bytes>: bytes read" +msgstr "I<read_bytes> : octets lus" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to " +"be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed " +"filesystems." +msgstr "" +"Tentative de décompte du nombre d’octets dont l'envoi vers la couche de " +"stockage a été réellement provoqué par ce processus. Cette valeur est " +"précise pour les systèmes de fichiers à base de blocs." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<write_bytes>: bytes written" +msgstr "I<write_bytes> : octets écrits" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to " +"the storage layer." +msgstr "" +"Tentative de décompte du nombre d’octets dont l'envoi vers la couche de " +"stockage a été provoqué par ce processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<cancelled_write_bytes>:" +msgstr "I<cancelled_write_bytes> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and " +"then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will " +"have been accounted as having caused 1 MB of write. In other words: this " +"field represents the number of bytes which this process caused to not " +"happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If " +"this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has " +"been accounted for (in its I<write_bytes>) will not be happening." +msgstr "" +"La grosse inexactitude ici est la troncature. Si un processus écrit 1 Mo " +"vers un fichier puis efface ce fichier, il n’aura de fait réalisé aucune " +"écriture. Pourtant, il sera compté comme ayant provoqué 1 Mo d’écriture. " +"Autrement dit, ce champ représente le nombre d’octets que ce processus n’a " +"pas pu écrire, en tronquant le cache de pages. Une tâche peut aussi " +"provoquer des entrées et sorties « négatives ». Si cette tâche tronque un " +"peu de cache de pages sales, certaines des entrées et sorties qui ont été " +"comptabilisées pour une autre tâche (dans son I<write_bytes>) ne se " +"produiront pas." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit " +"systems: if process A reads process B's I</proc/>pidI</io> while process B " +"is updating one of these 64-bit counters, process A could see an " +"intermediate result." +msgstr "" +"I<Remarque> : dans l’implémentation actuelle, les choses sont un peu en " +"situation de compétition sur les systèmes 32 bits : si le processus A lit le " +"I</proc/>pidI</io> du processus B pendant que ce dernier est en train de " +"mettre à jour un de ces compteurs en 64 bits, le processus A pourrait voir " +"un résultat intermédiaire." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</limits> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/>pidI</limits> (depuis Linux 2.6.24)" + +#. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589 +#. FIXME Describe /proc/[pid]/loginuid +#. Added in Linux 2.6.11; updating requires CAP_AUDIT_CONTROL +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for " +"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and " +"including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the " +"real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all " +"users on the system." +msgstr "" +"Ce fichier indique les limites souples et strictes ainsi que les unités de " +"mesure de chaque limite de ressources du processus (consulter " +"B<getrlimit>(2)). Jusqu'à Linux 2.6.35 inclus, ce fichier est protégé de " +"telle sorte que seul l'UID réel du processus puisse le lire. Depuis " +"Linux 2.6.36, ce fichier est lisible par tous les utilisateurs du système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</map_files/> (since Linux 3.3)" +msgstr "I</proc/>pidI</map_files/> (depuis Linux 3.3)" + +#. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see " +"B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair " +"(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped " +"files themselves. Here is an example, with the output wrapped and " +"reformatted to fit on an 80-column display:" +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient des enregistrements correspondant aux fichiers " +"projetés en mémoire (consulter B<mmap>(2)). Les enregistrements sont nommés " +"par paires d'adresses (exprimées en nombres hexadécimaux) de début et fin de " +"zone mémoire et sont des liens symboliques vers les fichiers projetés. Voici " +"un exemple, avec la sortie coupée et formatée pour tenir sur un affichage en " +"80 colonnes :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" +"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" +" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"\\&...\n" +msgstr "" +"#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" +"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" +" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"\\&...\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Although these entries are present for memory regions that were mapped with " +"the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with " +"the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such " +"regions also appear on this directory. Here is an example where the target " +"file is the deleted I</dev/zero> one:" +msgstr "" +"Bien que ces entrées soient présentes pour des zones de mémoire ayant été " +"projetées avec l'attribut B<MAP_FILE>, la façon dont la mémoire partagée " +"anonyme (les zones créées avec les attributs B<MAP_ANON | MAP_SHARED>) est " +"implémentée dans Linux signifie que ce genre de zones apparaissent aussi " +"dans ce répertoire. Voici un exemple où le fichier cible est le I</dev/zero> " +"effacé :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" +" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n" +msgstr "" +"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" +" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (effacé)\n" + +#. commit bdb4d100afe9818aebd1d98ced575c5ef143456c +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Until Linux 4.3, this directory appeared only if the " +"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option was enabled." +msgstr "" +"Jusqu’à Linux 4.3, ce répertoire n'existe que si l'option de configuration " +"du noyau B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> a été activée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " +"directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> " +"in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " +"have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the user " +"namespace where it resides." +msgstr "" +"Des capacités sont nécessaires pour lire le contenu des liens symboliques " +"dans ce répertoire : avant Linux 5.9, le processus lecteur nécessite " +"B<CAP_SYS_ADMIN> dans l’espace de noms utilisateur initial, depuis " +"Linux 5.9, le processus lecteur doit avoir soit B<CAP_SYS_ADMIN> ou " +"B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> dans l’espace de noms utilisateur où il réside." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</maps>" +msgstr "I</proc/>pidI</maps>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A file containing the currently mapped memory regions and their access " +"permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory " +"mappings." +msgstr "" +"Ce fichier contient les régions de la mémoire actuellement projetées et " +"leurs autorisations d'accès. Consultez B<mmap>(2) pour de plus amples " +"renseignements sur les projections en mémoire." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The format of the file is:" +msgstr "Le format du fichier est :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"I<address perms offset dev inode pathname>\n" +"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" +"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" +"\\&...\n" +"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" +"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"\\&...\n" +"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" +"\\&...\n" +"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" +"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" +msgstr "" +"I<adresse droits posit. périph. inœud chemin>\n" +"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" +"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" +"\\&...\n" +"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" +"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"\\&...\n" +"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" +"\\&...\n" +"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" +"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<address> field is the address space in the process that the mapping " +"occupies. The I<perms> field is a set of permissions:" +msgstr "" +"Le champ I<adresse> correspond à l'espace d'adressage dans le processus que " +"la projection occupe. Le champ I<droits> est un ensemble d'autorisations :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"r = read\n" +"w = write\n" +"x = execute\n" +"s = shared\n" +"p = private (copy on write)\n" +msgstr "" +"r = lecture\n" +"w = écriture\n" +"x = exécution\n" +"s = partage\n" +"p = privé (copie lors de l'écriture)\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the " +"device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates " +"that no inode is associated with the memory region, as would be the case " +"with BSS (uninitialized data)." +msgstr "" +"Le champ I<posit.> est la position dans le fichier ou autre. I<périph.> " +"correspond à la paire (majeur:mineur). I<inœud> est l'inœud sur ce " +"périphérique. 0 signifie qu'aucun inœud n'est associé à cette zone mémoire, " +"comme c'est le cas avec BSS (données non initialisées)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. " +"For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking " +"at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)." +msgstr "" +"Le champ I<chemin> sera normalement le fichier sur lequel s'appuie la " +"projection. Pour les fichiers ELF, faire correspondre le champ I<chemin> est " +"facile en regardant le champ Offset des en-têtes du programme ELF " +"(I<readelf\\ -l>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are additional helpful pseudo-paths:" +msgstr "Des pseudochemins pratiques supplémentaires existent." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[stack]>" +msgstr "I<[stack]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack." +msgstr "La pile du processus initial (aussi connu comme le thread principal)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to Linux 4.4)" +msgstr "I<[stack:>tidI<]> (de Linux 3.4 à Linux 4.4)" + +#. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 (added) +#. commit 65376df582174ffcec9e6471bf5b0dd79ba05e4a (removed) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A thread's stack (where the I<tid> is a thread ID). It corresponds to the " +"I</proc/>pidI</task/>tidI</> path. This field was removed in Linux 4.5, " +"since providing this information for a process with large numbers of threads " +"is expensive." +msgstr "" +"Une pile de thread (où I<tid> est un identifiant de thread). Cela correspond " +"au chemin I</proc/>pidI</task/>tidI</>. Ce champ a été retiré dans Linux 4.5 " +"puisque fournir cette information pour un processus avec un grand nombre de " +"threads coûte cher." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[vdso]>" +msgstr "I<[vdso]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The virtual dynamically linked shared object. See B<vdso>(7)." +msgstr "L'objet virtuel partagé lié dynamiquement. Consulter B<vdso>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[heap]>" +msgstr "I<[heap]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The process's heap." +msgstr "Le tas du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[anon:>nameI<]> (since Linux 5.17)" +msgstr "I<[anon:>nomI<]> (depuis Linux 5.17)" + +#. Commit 9a10064f5625d5572c3626c1516e0bebc6c9fe9b +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A named private anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) " +"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>." +msgstr "" +"Un mappage nommé privé anonyme. Il est défini avec B<prctl>(2) " +"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[anon_shmem:>nameI<]> (since Linux 6.2)" +msgstr "I<[anon_shmem:>nomI<]> (depuis Linux 6.2)" + +#. Commit d09e8ca6cb93bb4b97517a18fbbf7eccb0e9ff43 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A named shared anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) " +"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>." +msgstr "" +"Un mappage nommé partagé anonyme. Il est défini avec B<prctl>(2) " +"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained " +"via B<mmap>(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's " +"source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), or similar." +msgstr "" +"Si le champ I<chemin> est vide, c'est un mappage anonyme tel qu’obtenu à " +"l’aide de la fonction B<mmap>(2). Faire correspondre cela à une source de " +"processus est compliqué, sauf en l'exécutant à l'aide de B<gdb>(1), " +"B<strace>(1) ou similaire." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<pathname> is shown unescaped except for newline characters, which are " +"replaced with an octal escape sequence. As a result, it is not possible to " +"determine whether the original pathname contained a newline character or the " +"literal I<\\e012> character sequence." +msgstr "" +"I<chemin> est affiché littéralement sauf pour les caractères de nouvelle " +"ligne qui sont remplacés par une séquence d’échappement octale. En " +"conséquence, il n’est pas possible de savoir si le chemin d’origine " +"contenait un caractère de nouvelle ligne ou la séquence de caractères " +"littérale I<\\e012>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the mapping is file-backed and the file has been deleted, the string " +"\" (deleted)\" is appended to the pathname. Note that this is ambiguous too." +msgstr "" +"Si le mappage est une projection de fichier et que le fichier a été " +"supprimé, la chaîne « (deleted) » est ajouté au chemin. Cela est aussi " +"ambigu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname." +msgstr "Sous Linux 2.0, aucun champ n'indique le chemin." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</mem>" +msgstr "I</proc/>pidI</mem>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to access the pages of a process's memory through " +"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)." +msgstr "" +"Ce fichier permet d'accéder aux pages de la mémoire d'un processus au " +"travers de B<open>(2), B<read>(2) et B<lseek>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"La permission d’accéder à ce fichier est régie par une vérification du mode " +"d’accès ptrace B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> ; consulter B<ptrace>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</mountinfo> (since Linux 2.6.26)" +msgstr "I</proc/>pidI</mountinfo> (depuis Linux 2.6.26)" + +#. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt +#. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains information about mounts in the process's mount namespace " +"(see B<mount_namespaces>(7)). It supplies various information (e.g., " +"propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each mount " +"and its parent) that is missing from the (older) I</proc/>pidI</mounts> " +"file, and fixes various other problems with that file (e.g., " +"nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock " +"options)." +msgstr "" +"Ce fichier contient des informations à propos des montages dans l’espace de " +"noms montage du processus (consulter B<mount_namespaces>(7)). Il fournit " +"diverses informations (par exemple, l’état de propagation, la racine de " +"montage des montages bind, les identifiants pour chaque montage et son " +"parent) qui étaient absentes dans le (ancien) fichier I</proc/>pidI</" +"mounts>, et corrige divers autres problèmes avec ce fichier (par exemple, la " +"non extensibilité, l’impossibilité de distinguer entre les options par " +"montage ou par superbloc)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file contains lines of the form:" +msgstr "Ce fichier contient des lignes de la forme suivante :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" +"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" +msgstr "" +"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" +"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:" +msgstr "" +"Les nombres entre parenthèses sont des étiquettes pour les descriptions " +"suivantes :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B<umount>(2))." +msgstr "" +"ID du montage : identifiant unique du montage (peut être réutilisé après un " +"B<umount>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount " +"namespace's mount tree)." +msgstr "" +"ID du parent ID : identifiant du montage parent (ou de lui-même pour la " +"racine de l’arbre de montage de l’espace de noms)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it " +"hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is " +"the previous mount at that location. Thus, when looking at all the mounts " +"stacked at a particular location, the top-most mount is the one that is not " +"the parent of any other mount at the same location. (Note, however, that " +"this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of " +"P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)" +msgstr "" +"Si un nouveau montage est empilé sur un montage préexistant (cachant alors " +"le montage préexistant) au chemin P, alors le parent du nouveau montage est " +"le montage préexistant à cet endroit. Par conséquent, lors de l’examen de " +"tous les montages empilés à un endroit particulier, le montage de plus haut " +"niveau est celui qui n’est le parent d’aucun montage à cet endroit (il est à " +"remarquer cependant que ce montage de plus haut niveau ne sera accessible " +"que si le sous-préfixe le plus long de P qui est un point de montage n’est " +"pas lui-même caché par un montage empilé)." + +#. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe +#. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the parent mount lies outside the process's root directory (see " +"B<chroot>(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in " +"I<mountinfo> whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because " +"mounts that lie outside the process's root directory are not shown in " +"I<mountinfo>). As a special case of this point, the process's root mount " +"may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies outside the " +"process's root directory, and an entry for that mount will not appear in " +"I<mountinfo>." +msgstr "" +"Si le montage parent réside en dehors du répertoire racine du processus " +"(consulter B<chroot>(2)), l’ID montré ici n’aura pas un enregistrement " +"correspondant dans I<mountinfo> dont l’ID de montage (champ 1) correspond à " +"l’ID du montage parent (parce que les montages qui résident en dehors du " +"répertoire racine du processus ne sont pas montrés dans I<mountinfo>). Comme " +"cas spécial de ce point, le montage racine du processus peut avoir un " +"montage parent (pour le système de fichiers initramfs) qui réside en dehors " +"du répertoire racine du processus, et un enregistrement pour ce montage " +"n’apparaîtra pas dans I<mountinfo>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"major:minor: the value of I<st_dev> for files on this filesystem (see " +"B<stat>(2))." +msgstr "" +"majeur:mineur : valeur de I<st_dev> pour les fichiers sur ce système de " +"fichiers (consulter B<stat>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(4)" +msgstr "(4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root " +"of this mount." +msgstr "" +"racine : le chemin du répertoire dans le système de fichiers qui forme la " +"racine de ce montage." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(5)" +msgstr "(5)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root " +"directory." +msgstr "" +"point de montage : point de montage relatif au répertoire racine du " +"processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(6)" +msgstr "(6)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mount options: per-mount options (see B<mount>(2))." +msgstr "options de montage : options par montage (consulter B<mount>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(7)" +msgstr "(7)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below." +msgstr "" +"champs facultatifs : zéro ou plusieurs champs de la forme « étiquette[:" +"valeur] » (voir ci-après)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(8)" +msgstr "(8)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen." +msgstr "" +"séparateur : la fin des champs facultatifs est marquée par un tiret unique." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(9)" +msgstr "(9)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"." +msgstr "" +"type de système de fichiers : type du système de fichiers de la forme " +"« type[.soustype] »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(10)" +msgstr "(10)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"." +msgstr "" +"source du montage : informations spécifiques au système de fichiers ou " +"« none »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(11)" +msgstr "(11)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "super options: per-superblock options (see B<mount>(2))." +msgstr "options super : options par superbloc (consulter B<mount>(2))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Currently, the possible optional fields are I<shared>, I<master>, " +"I<propagate_from>, and I<unbindable>. See B<mount_namespaces>(7) for a " +"description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized " +"optional fields." +msgstr "" +"Actuellement, les champs facultatifs possibles sont I<shared>, I<master>, " +"I<propagate_from> et I<unbindable>. Consulter B<mount_namespaces>(7) pour " +"leurs descriptions. Les analyseurs syntaxiques devraient ignorer tous les " +"champs facultatifs non reconnus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For more information on mount propagation see I<Documentation/filesystems/" +"sharedsubtree.rst> (or I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> before " +"Linux 5.8) in the Linux kernel source tree." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur les propagations de montage, consulter " +"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.rst> (ou I<Documentation/" +"filesystems/sharedsubtree.txt> avant Linux 5.8) dans l'arborescence des " +"sources du noyau Linux." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</mounts> (since Linux 2.4.19)" +msgstr "I</proc/>pidI</mounts> (depuis Linux 2.4.19)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount " +"namespace (see B<mount_namespaces>(7)). The format of this file is " +"documented in B<fstab>(5)." +msgstr "" +"Ce fichier liste tous les systèmes de fichiers actuellement montés dans " +"l’espace de noms montage du processus (consulter B<mount_namespaces>(7)). Le " +"format de ce fichier est documenté dans B<fstab>(5)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for " +"reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes " +"B<select>(2) to mark the file descriptor as having an exceptional " +"condition, and B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having a " +"priority event (B<POLLPRI>). (Before Linux 2.6.30, a change in this file " +"was indicated by the file descriptor being marked as readable for " +"B<select>(2), and being marked as having an error condition for B<poll>(2) " +"and B<epoll_wait>(2).)" +msgstr "" +"Depuis Linux 2.6.15, ce fichier peut être consulté : après l’ouverture du " +"fichier en lecture, une modification dans ce fichier (c’est-à-dire un " +"montage ou démontage de système de fichiers) fait que B<select>(2) marque le " +"descripteur de fichier comme ayant une condition exceptionnelle, et " +"B<poll>(2) et B<epoll_wait>(2) marquent le fichier comme ayant un évènement " +"de priorité (B<POLLPRI>) (avant Linux 2.6.30, une modification dans ce " +"fichier était indiquée en marquant le descripteur de fichier comme lisible " +"pour B<select>(2) et comme ayant une condition d’erreur pour B<poll>(2) et " +"B<epoll_wait>(2).)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</mountstats> (since Linux 2.6.17)" +msgstr "I</proc/>pidI</mountstats> (depuis Linux 2.6.17)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file exports information (statistics, configuration information) about " +"the mounts in the process's mount namespace (see B<mount_namespaces>(7)). " +"Lines in this file have the form:" +msgstr "" +"Ce fichier exporte des informations (statistiques, configuration) relatives " +"aux montages dans l'espace de noms montage du processus (consulter " +"B<mount_namespaces>(7)). Les lignes de ce fichier sont de la forme :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" +"( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" +msgstr "" +"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" +"( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The fields in each line are:" +msgstr "Les champs de chaque ligne sont :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding " +"device)." +msgstr "" +"Le nom du périphérique monté (ou «\\ nodevice\\ » s'il n'y a pas de " +"périphérique correspondant)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The mount point within the filesystem tree." +msgstr "Le point de montage dans l'arborescence du système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The filesystem type." +msgstr "Le type du système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux " +"2.6.26), only NFS filesystems export information via this field." +msgstr "" +"Statistiques optionnelles et informations de configuration. Actuellement " +"(Linux\\ 2.6.26), seuls les systèmes de fichiers NFS exportent des " +"informations à travers ce champ." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This file is readable only by the owner of the process." +msgstr "" +"Ce fichier n'est accessible en lecture que par le propriétaire du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</net> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/>pidI</net> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See the description of I</proc/net>." +msgstr "Consulter la description de I</proc/net>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</ns/> (since Linux 3.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</ns/> (depuis Linux 3.0)" + +#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports " +"being manipulated by B<setns>(2). For more information, see " +"B<namespaces>(7)." +msgstr "" +"Il s'agit d'un sous-répertoire contenant un enregistrement pour chaque " +"espace de noms qui peut être manipulé avec B<setns>(2). Pour plus de " +"précisions, consulter B<namespaces>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</numa_maps> (since Linux 2.6.14)" +msgstr "I</proc/>pidI</numa_maps> (depuis Linux 2.6.14)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<numa>(7)." +msgstr "Consulter B<numa>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</oom_adj> (since Linux 2.6.11)" +msgstr "I</proc/>pidI</oom_adj> (depuis Linux 2.6.11)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to adjust the score used to select which process " +"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this " +"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid " +"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which " +"disables OOM-killing altogether for this process. A positive score " +"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a " +"negative score decreases the likelihood." +msgstr "" +"Ce fichier permet d'ajuster la notation utilisée pour sélectionner le " +"processus qui sera tué dans une situation de mémoire saturée. Le noyau " +"utilise cette valeur pour une opération de décalage sur la valeur " +"I<oom_score> du processus : les valeurs valables sont dans l'intervalle de " +"-16 à +15 plus la valeur spéciale -17, qui désactive complètement la mise à " +"mort sur mémoire saturée du processus. Une notation négative diminue la " +"probabilité." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " +"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to " +"update this file." +msgstr "" +"La valeur par défaut de ce fichier est 0 ; un nouveau processus hérite de la " +"valeur I<oom_adj> de son parent. Un processus doit être privilégié " +"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) pour mettre à jour ce fichier." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/" +">pidI</oom_score_adj>." +msgstr "" +"Depuis Linux 2.6.36, l'utilisation de ce fichier est déconseillée en faveur " +"de I</proc/>pidI</oom_score_adj>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</oom_score> (since Linux 2.6.11)" +msgstr "I</proc/>pidI</oom_score> (depuis Linux 2.6.11)" + +#. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources +#. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 +#. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 +#. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources +#. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 +#. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file displays the current score that the kernel gives to this process " +"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score " +"means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The " +"basis for this score is the amount of memory used by the process, with " +"increases (+) or decreases (-) for factors including:" +msgstr "" +"Ce fichier indique la notation actuelle donnée par le noyau pour " +"sélectionner un processus pour une mise à mort sur mémoire saturée. Une " +"notation élevée signifie que le processus a plus de chance d'être " +"sélectionné pour une mise à mort sur mémoire saturée. La base de cette " +"notation est la quantité de mémoire utilisée par le processus. Cette " +"notation peut augmenter (+) ou diminuer (-) en fonction des facteurs " +"suivants :" + +#. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "whether the process is privileged (-)." +msgstr "le processus est privilégié (-)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 2.6.36 the following factors were also used in the calculation " +"of oom_score:" +msgstr "" +"Avant Linux 2.6.36 les facteurs suivants étaient aussi utilisés dans le " +"calcul de I<oom_score> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);" +msgstr "le processus crée beaucoup d'enfants avec B<fork>(2) (+) ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU " +"time (-);" +msgstr "" +"le processus s'exécute depuis longtemps ou a consommé beaucoup de temps " +"processeur (-) ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+); and" +msgstr "" +"le processeur a une faible valeur de courtoisie (c'est-à-dire positive) (+) ;" + +#. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "whether the process is making direct hardware access (-)." +msgstr "le processus effectue des accès matériel directs (-)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the " +"I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process." +msgstr "" +"I<oom_score> reflète également l'ajustement indiqué dans les réglages " +"I<oom_score_adj> ou I<oom_adj> du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)" +msgstr "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (depuis Linux 2.6.36)" + +#. Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which " +"process gets killed in out-of-memory conditions." +msgstr "" +"Ce fichier permet d'ajuster l'heuristique de mauvaise conduite (« badness ») " +"utilisée pour sélectionner le processus qui sera tué dans une situation de " +"mémoire saturée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 " +"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. " +"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the " +"process may allocate from, based on an estimation of its current memory and " +"swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness " +"score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score " +"will be 500." +msgstr "" +"L'heuristique de mauvaise conduite assigne une valeur à chaque tâche " +"candidate entre 0 (ne jamais tuer) et 1000 (toujours tuer) pour déterminer " +"le processus ciblé. Les unités sont à peu près proportionnelles à la " +"quantité de mémoire allouée dont le processus pourrait bénéficier, à partir " +"de l'estimation de son utilisation actuelle de mémoire et d'espace " +"d'échange. Par exemple si une tâche utilise toute la mémoire allouée, sa " +"notation de mauvaise conduite sera 1000. S'il utilise la moitié de sa " +"mémoire alloué, sa notation sera 500." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is an additional factor included in the badness score: root processes " +"are given 3% extra memory over other tasks." +msgstr "" +"Un autre facteur est inclus dans la notation de mauvaise conduite : 3 % de " +"mémoire supplémentaire est allouée aux processus du superutilisateur par " +"rapport aux autres tâches." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-" +"killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating " +"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems " +"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's " +"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy " +"nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the " +"allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the " +"entire system being out of memory, the allowed memory represents all " +"allocatable resources." +msgstr "" +"La quantité de mémoire « permise » dépend du contexte dans lequel la mise à " +"mort sur mémoire saturée a été effectuée. Si elle est causée par la " +"saturation de mémoire assignée au cpuset de tâche allouant, la mémoire " +"permise représente l'ensemble de mems (accès mémoire) assignés à ce cpuset " +"(consulter B<cpuset>(7)). Si elle est provoquée par la saturation de nœud(s) " +"de mempolicy, la mémoire permise représente l'ensemble de nœuds de " +"mempolicy. Si elle est due à l'atteinte d'une limite de mémoire (ou limite " +"d'espace d'échange), la mémoire allouée est cette limite configurée. Enfin, " +"si la cause est la saturation de mémoire du système complet, la mémoire " +"permise représente toutes les ressources allouables." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is " +"used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 " +"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to " +"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a " +"certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest " +"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for " +"that task, since it will always report a badness score of 0." +msgstr "" +"La valeur de I<oom_score_adj> est ajoutée à la notation de mauvaise conduite " +"avant qu'elle ne soit utilisée pour déterminer la tâche à tuer. Les valeurs " +"acceptables sont comprises entre -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) et +1000 " +"(OOM_SCORE_ADJ_MAX). Cela permet à l'espace utilisateur de contrôler les " +"préférences de mise à mort sur mémoire saturée, entre toujours préférer une " +"tâche en particulier ou désactiver complètement la mise à mort sur mémoire " +"saturée. La plus faible valeur possible, -1000, est équivalente à désactiver " +"complètement la mise à mort sur mémoire saturée pour cette tâche, puisque la " +"notation de mauvaise conduite sera toujours 0." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of " +"memory to consider for each task. Setting an I<oom_score_adj> value of " +"+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks " +"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources " +"to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would " +"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from " +"being considered as scoring against the task." +msgstr "" +"Par conséquent, il est trivial pour l'espace utilisateur de définir la " +"quantité de mémoire à considérer pour chaque tâche. Configurer une valeur " +"I<oom_score_adj> de +500, par exemple, est à peu près équivalent à permettre " +"au reste des tâches partageant les mêmes ressources du système, de cpuset, " +"de mempolicy ou du contrôleur de mémoire d'utiliser au moins 50 % de mémoire " +"en plus. Une valeur de -500, au contraire, serait à peu près équivalente à " +"ne prendre en compte que la moitié de l'espace mémoire alloué à la tâche " +"pour la notation contre cette tâche." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/>pidI</oom_adj> " +"can still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly " +"with I<oom_score_adj>." +msgstr "" +"Pour des raisons de compatibilité ascendante avec les précédents noyaux, I</" +"proc/>pidI</oom_adj> peut encore être utilisé pour ajuster la notation de " +"mauvaise conduite. Sa valeur est mise à l'échelle linéairement avec " +"I<oom_score_adj>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing to I</proc/>pidI</oom_score_adj> or I</proc/>pidI</oom_adj> will " +"change the other with its scaled value." +msgstr "" +"Écrire vers I</proc/>pidI</oom_score_adj> ou I</proc/>pidI</oom_adj> " +"modifiera l'autre avec sa valeur mise à l'échelle." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<choom>(1) program provides a command-line interface for adjusting the " +"I<oom_score_adj> value of a running process or a newly executed command." +msgstr "" +"Le programme B<choom>(1) fournit une interface en ligne de commande pour " +"ajuster la valeur de I<oom_score_adj> d’un processus en cours d’exécution ou " +"d’une commande nouvellement exécutée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</pagemap> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/>pidI</pagemap> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into " +"physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each " +"virtual page, with the bits set as follows:" +msgstr "" +"Ce fichier montre le mappage de chacune des pages virtuelles du processus " +"dans les cadres de pages physiques ou de la zone d’échange (swap). Il " +"contient une valeur de 64 bits pour chacune des pages virtuelles, avec les " +"bits définis ainsi :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "63" +msgstr "63" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If set, the page is present in RAM." +msgstr "Si défini, la page est présente en RAM." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "62" +msgstr "62" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If set, the page is in swap space" +msgstr "Si défini, la page est dans la zone d’échange." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "61 (since Linux 3.5)" +msgstr "61 (depuis Linux 3.5)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page." +msgstr "" +"La page est une page mappée dans un fichier ou une page anonyme partagée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "60\\[en]58 (since Linux 3.11)" +msgstr "60\\[en]58 (depuis Linux 3.11)" + +#. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Zero" +msgstr "Zéro" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "57 (since Linux 5.14)" +msgstr "57 (depuis Linux 5.14)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If set, the page is write-protected through B<userfaultfd>(2)." +msgstr "" +"Si défini, la page est protégée en écriture à travers B<userfaultfd>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "56 (since Linux 4.2)" +msgstr "56 (depuis Linux 4.2)" + +#. commit 77bb499bb60f4b79cca7d139c8041662860fcf87 +#. commit 83b4b0bb635eee2b8e075062e4e008d1bc110ed7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The page is exclusively mapped." +msgstr "La page est exclusivement mappée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "55 (since Linux 3.11)" +msgstr "55 (depuis Linux 3.11)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/" +"soft-dirty.rst>)." +msgstr "" +"PTE est « soft-dirty » (consulter le fichier des sources du noyau " +"I<Documentation/admin-guide/mm/soft-dirty.rst>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "54\\[en]0" +msgstr "54\\[en]0" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page " +"frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/" +"kpagecount>. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4\\[en]0 " +"give the swap type, and bits 54\\[en]5 encode the swap offset." +msgstr "" +"Si la page est présente en RAM (bit 63), alors ces bits fournissent le " +"numéro de cadre de page qui peut être utilisé pour indicer I</proc/" +"kpageflags> et I</proc/kpagecount>. Si la page est présente en zone " +"d’échange (bit 62), alors les bits 4\\[en]0 donnent le type de swap et les " +"bits 54\\[en]5 encodent le décalage de swap." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 3.11, bits 60\\[en]55 were used to encode the base-2 log of the " +"page size." +msgstr "" +"Avant Linux 3.11, les bits 60\\[en]55 étaient utilisés pour encoder le log " +"base 2 de la taille de page." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To employ I</proc/>pidI</pagemap> efficiently, use I</proc/>pidI</maps> to " +"determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over " +"unmapped regions." +msgstr "" +"Pour utiliser I</proc/>pidI</pagemap> efficacement, il faut utiliser I</proc/" +">pidI</maps> pour déterminer quelles zones de mémoire sont réellement " +"mappées et chercher à ignorer les régions non mappées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>pidI</pagemap> file is present only if the " +"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." +msgstr "" +"Le fichier I</proc/>pidI</smaps> n'est présent que si l'option de " +"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été activée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</personality> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I</proc/>pidI</personality> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This read-only file exposes the process's execution domain, as set by " +"B<personality>(2). The value is displayed in hexadecimal notation." +msgstr "" +"Ce fichier en lecture seule expose le domaine d’exécution du processus comme " +"défini par B<personality>(2). La valeur est affichée en notation " +"hexadécimale." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</root>" +msgstr "I</proc/>pidI</root>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set " +"by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points " +"to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and " +"I<fd/*>." +msgstr "" +"UNIX et Linux gèrent une notion de racine du système de fichiers par " +"processus, configurée avec l'appel système B<chroot>(2). Ce fichier est un " +"lien symbolique qui pointe vers le répertoire racine du processus, et se " +"comporte de la même façon que I<exe> et I<fd/*>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the " +"same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process " +"mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one " +"terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that " +"shell we create some new mounts:" +msgstr "" +"Il est cependant à remarquer que ce fichier n’est pas simplement un lien " +"symbolique. Il fournit la même vue du système de fichiers (incluant les " +"espaces de noms et l’ensemble des montages par processus) que le processus " +"lui-même. Un exemple illustre ce point. Dans un terminal, démarrer un " +"interpréteur de commandes dans des nouveaux espaces de noms utilisateur et " +"montage, et dans cet interpréteur créer quelques nouveaux montages :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n" +"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc> # Mount empty tmpfs at /etc\n" +"sh1# B<mount --bind /usr /dev> # Mount /usr at /dev\n" +"sh1# B<echo $$>\n" +"27123\n" +msgstr "" +"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n" +"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc> # Montage d’un tmpfs vide à /etc\n" +"sh1# B<mount --bind /usr /dev> # Montage de /usr à /dev\n" +"sh1# B<echo $$>\n" +"27123\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the " +"contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:" +msgstr "" +"Dans une seconde fenêtre de terminal, dans l’espace de noms initial montage, " +"chercher le contenu des montages correspondants dans les espaces de noms " +"initial et nouveau :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n" +"sh2# B<ls /etc | wc -l> # In initial NS\n" +"309\n" +"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l> # /etc in other NS\n" +"0 # The empty tmpfs dir\n" +"sh2# B<ls /dev | wc -l> # In initial NS\n" +"205\n" +"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l> # /dev in other NS\n" +"11 # Actually bind\n" +" # mounted to /usr\n" +"sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr in initial NS\n" +"11\n" +msgstr "" +"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n" +"sh2# B<ls /etc | wc -l> # Dans l’espace de noms initial\n" +"309\n" +"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l> # /etc dans un autre espace de noms\n" +"0 # Le répertoire vide tmpfs\n" +"sh2# B<ls /dev | wc -l> # Dans l’espace de noms initial\n" +"205\n" +"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l> # /dev dans un autre espace de noms\n" +"11 # Réellement monté\n" +" # bind dans /usr\n" +"sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr dans l’espace de noms initial\n" +"11\n" + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</root> " +"symbolic link are not available if the main thread has already terminated " +"(typically by calling B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"Dans un traitement multiprocessus, le contenu du lien symbolique I</proc/" +">pidI</root> n'est pas disponible si le thread principal est déjà terminé " +"(typiquement par un appel à B<pthread_exit>(3)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</projid_map> (since Linux 3.7)" +msgstr "I</proc/>pidI</projid_map> (depuis Linux 3.7)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</seccomp> (Linux 2.6.12 to Linux 2.6.22)" +msgstr "I</proc/>pidI</seccomp> (Linux 2.6.12 à Linux 2.6.22)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to read and change the process's secure computing " +"(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is not in " +"seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see " +"B<seccomp>(2)). Writing 1 to this file places the process irreversibly in " +"strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail with the " +"B<EPERM> error.)" +msgstr "" +"Ce fichier permet de lire et modifier le réglage du mode seccomp (secure " +"computing) du processus. Il contient la valeur 0 si le processus n’est pas " +"dans ce mode et 1 si le processus est dans le mode seccomp strict (consulter " +"B<seccomp>(2)). Écrire 1 dans ce fichier place le processus en mode seccomp " +"strict de manière irréversible (des tentatives ultérieures d’écrire dans ce " +"fichier échoueront avec l’erreur B<EPERM>)." + +# +# +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid +#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched +#. Added in Linux 2.6.23 +#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS +#. Displays various scheduling parameters +#. This file can be written, to reset stats +#. The set of fields exposed by this file have changed +#. significantly over time. +#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac +#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and +#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats +#. Added in Linux 2.6.9 +#. CONFIG_SCHEDSTATS +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B<prctl>(2) " +"B<PR_GET_SECCOMP> and B<PR_SET_SECCOMP> operations (and later by " +"B<seccomp>(2) and the I<Seccomp> field in I</proc/>pidI</status>)." +msgstr "" +"Dans Linux_2.6.23, ce fichier a disparu pour être remplacé par les " +"opérations de B<prctl>(2) B<PR_GET_SECCOMP> et B<PR_SET_SECCOMP> (et plus " +"tard par B<seccomp>(2) et le champ I<Seccomp> dans I</proc/>pidI</status>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</setgroups> (since Linux 3.19)" +msgstr "I</proc/>pidI</setgroups> (depuis Linux 3.19)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</smaps> (since Linux 2.6.14)" +msgstr "I</proc/>pidI</smaps> (depuis Linux 2.6.14)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The " +"B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be " +"easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as " +"the following:" +msgstr "" +"Ce fichier affiche la mémoire utilisée par chacun des mappages du processus " +"(la commande B<pmap>(1) affiche des informations similaires dans une forme " +"plus propice à une analyse). Pour chacun des mappages, il y a une série de " +"lignes telles que les suivantes :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" +"Size: 552 kB\n" +"Rss: 460 kB\n" +"Pss: 100 kB\n" +"Shared_Clean: 452 kB\n" +"Shared_Dirty: 0 kB\n" +"Private_Clean: 8 kB\n" +"Private_Dirty: 0 kB\n" +"Referenced: 460 kB\n" +"Anonymous: 0 kB\n" +"AnonHugePages: 0 kB\n" +"ShmemHugePages: 0 kB\n" +"ShmemPmdMapped: 0 kB\n" +"Swap: 0 kB\n" +"KernelPageSize: 4 kB\n" +"MMUPageSize: 4 kB\n" +"Locked: 0 kB\n" +"ProtectionKey: 0\n" +"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" +msgstr "" +"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" +"Size: 552 kB\n" +"Rss: 460 kB\n" +"Pss: 100 kB\n" +"Shared_Clean: 452 kB\n" +"Shared_Dirty: 0 kB\n" +"Private_Clean: 8 kB\n" +"Private_Dirty: 0 kB\n" +"Referenced: 460 kB\n" +"Anonymous: 0 kB\n" +"AnonHugePages: 0 kB\n" +"ShmemHugePages: 0 kB\n" +"ShmemPmdMapped: 0 kB\n" +"Swap: 0 kB\n" +"KernelPageSize: 4 kB\n" +"MMUPageSize: 4 kB\n" +"Locked: 0 kB\n" +"ProtectionKey: 0\n" +"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first of these lines shows the same information as is displayed for the " +"mapping in I</proc/>pidI</maps>. The following lines show the size of the " +"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM " +"(\"Rss\"), the process's proportional share of this mapping (\"Pss\"), the " +"number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of " +"clean and dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the " +"amount of memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" " +"shows the amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows " +"how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap." +msgstr "" +"La première de ces lignes montre les mêmes informations que celles affichées " +"pour le mappage dans I</proc/>pidI</maps>. Les lignes suivantes montrent la " +"taille du mappage, la quantité de mappage actuellement résidente en mémoire " +"vive (« Rss »), le partage équitable (« proportional share ») de ce mappage " +"pour le processus (« Pss »), le nombre de pages partagées propres ou sales " +"du mappage et le nombre de pages privées propres ou sales du mappage. " +"« Referenced » indique la quantité de mémoire actuellement marquée comme " +"référencée ou accédée. « Anonymous » montre la quantité de mémoire qui " +"n’appartient à aucun fichier. « Swap » montre la quantité de mémoire aussi " +"utilisée qui serait anonyme, mais est en espace d’échange." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29) is the page size " +"used by the kernel to back the virtual memory area. This matches the size " +"used by the MMU in the majority of cases. However, one counter-example " +"occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64 kB as a base page size may " +"still use 4 kB pages for the MMU on older processors. To distinguish the " +"two attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux " +"2.6.29) reports the page size used by the MMU." +msgstr "" +"L’entrée « KernelPageSize » (disponible depuis Linux 2.6.29) est la taille " +"de page utilisée par le noyau pour sauvegarder une zone de mémoire virtuelle " +"(VMA). Cela correspond à la taille utilisée par le MMU dans la majorité des " +"cas. Cependant, un contre-exemple existe sur les noyaux PPC64 où un noyau " +"utilisant 64 K comme taille de page de base pourrait encore utiliser 4 K " +"pages pour le MMU sur les anciens processeurs. Pour différencier les deux " +"attributs, la ligne « MMUPageSize » (disponible aussi depuis Linux 2.6.29) " +"indique la taille de page utilisée par le MMU." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not." +msgstr "La ligne « Locked » indique si le mappage est verrouillée en mémoire." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only) " +"contains the memory protection key (see B<pkeys>(7)) associated with the " +"virtual memory area. This entry is present only if the kernel was built " +"with the B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> configuration option " +"(since Linux 4.6)." +msgstr "" +"La ligne « ProtectionKey » (disponible depuis Linux 4.9, sur x86 seulement) " +"contient la clé de protection mémoire (consulter B<pkeys>(7)) associée avec " +"la zone de mémoire virtuelle. Cet enregistrement est présent seulement si le " +"noyau a été construit avec l’option de configuration " +"B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> (depuis Linux 4.6)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel " +"flags associated with the virtual memory area, encoded using the following " +"two-letter codes:" +msgstr "" +"La ligne « VmFlags » (disponible depuis Linux 3.8) représente les attributs " +"du noyau, associés à la zone de mémoire virtuelle, encodés en utilisant les " +"codes de deux lettres suivants :" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "rd" +msgstr "rd" + +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 +#. type: tbl table +#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-" +msgstr "-" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "readable" +msgstr "accessible en lecture" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wr" +msgstr "wr" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "writable" +msgstr "accessible en écriture" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ex" +msgstr "ex" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "executable" +msgstr "exécutable" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sh" +msgstr "sh" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "shared" +msgstr "partagé" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mr" +msgstr "mr" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "may read" +msgstr "peut lire" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mw" +msgstr "mw" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "may write" +msgstr "peut écrire" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "me" +msgstr "me" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "may execute" +msgstr "peut exécuter" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "may share" +msgstr "peut partager" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "gd" +msgstr "gd" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "stack segment grows down" +msgstr "segment de pile diminue" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pf" +msgstr "pf" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pure PFN range" +msgstr "intervalle PFN pur" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "dw" +msgstr "dw" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "disabled write to the mapped file" +msgstr "écriture désactivée sur le fichier projeté" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "lo" +msgstr "lo" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pages are locked in memory" +msgstr "pages verrouillées en mémoire" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "io" +msgstr "io" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "memory mapped I/O area" +msgstr "zone E/S mappée en mémoire " + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sr" +msgstr "sr" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sequential read advise provided" +msgstr "avertissement de lecture séquentielle fourni" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "rr" +msgstr "rr" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "random read advise provided" +msgstr "avertissement de lecture aléatoire fourni" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "dc" +msgstr "dc" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "do not copy area on fork" +msgstr "ne pas copier la zone lors d’un fourchage" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "de" +msgstr "de" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "do not expand area on remapping" +msgstr "ne pas étendre la zone lors d’un remappage" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ac" +msgstr "ac" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "area is accountable" +msgstr "zone pouvant répondre (accountable)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nr" +msgstr "nr" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "swap space is not reserved for the area" +msgstr "espace d’échange non réservé pour la zone" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ht" +msgstr "ht" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "area uses huge tlb pages" +msgstr "zone utilisant des pages tlb volumineuses" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sf" +msgstr "sf" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)" +msgstr "accès synchrone aux « page faults » (depuis Linux 4.15)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nl" +msgstr "nl" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-linear mapping (removed in Linux 4.0)" +msgstr "mappage non linéaire (retiré dans Linux 4.0)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ar" +msgstr "ar" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "architecture specific flag" +msgstr "drapeau spécifique à l'architecture" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wf" +msgstr "wf" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wipe on fork (since Linux 4.14)" +msgstr "effacement lors d’un fourchage (depuis Linux 4.14)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "dd" +msgstr "dd" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "do not include area into core dump" +msgstr "ne pas inclure la zone lors d’un vidage mémoire" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sd" +msgstr "sd" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "soft-dirty flag (since Linux 3.13)" +msgstr "drapeau soft-dirty (depuis Linux 3.13)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mixed map area" +msgstr "zone de mappage mixte" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hg" +msgstr "hg" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "huge page advise flag" +msgstr "drapeau d’avertissement de page volumineuse" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nh" +msgstr "nh" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "no-huge page advise flag" +msgstr "drapeau d’avertissement de page non volumineuse" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mg" +msgstr "mg" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mergeable advise flag" +msgstr "drapeau d’avertissement de fusionnable" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "um" +msgstr "um" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "userfaultfd missing pages tracking (since Linux 4.3)" +msgstr "suivi d’userfaultfd de pages manquantes (depuis Linux 4.3)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uw" +msgstr "uw" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "userfaultfd wprotect pages tracking (since Linux 4.3)" +msgstr "suivi d’userfaultfd de pages wprotect (depuis Linux 4.3)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>pidI</smaps> file is present only if the " +"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." +msgstr "" +"Le fichier I</proc/>pidI</smaps> n'est présent que si l'option de " +"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été utilisée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</stack> (since Linux 2.6.29)" +msgstr "I</proc/>pidI</stack> (depuis Linux 2.6.29)" + +#. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's " +"kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the " +"B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option." +msgstr "" +"Ce fichier fournit une trace symbolique des appels de fonction dans cette " +"pile noyau du processus. Ce fichier n'existe que si le noyau a été compilé " +"avec l'option de configuration B<CONFIG_STACKTRACE>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</stat>" +msgstr "I</proc/>pidI</stat>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is " +"defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>." +msgstr "" +"Informations sur l'état du processus. Utilisé par B<ps>(1). La définition se " +"trouve dans I<fs/proc/array.c>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are " +"listed below. Whether or not certain of these fields display valid " +"information is governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> " +"| B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> check (refer to B<ptrace>(2)). If the check denies " +"access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are " +"indicated with the marking [PT]." +msgstr "" +"Les champs, dans l’ordre, avec leurs spécificateurs de format B<scanf>(3), " +"sont listés ci-après. Que certains de ces champs affichent une information " +"valable ou non est régi par la vérification du mode d’accès ptrace " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> | B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> (consulter " +"B<ptrace>(2)). Si la vérification refuse l’accès, la valeur affichée est 0. " +"Les champs affectés sont indiqués avec le marquage [PT]." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1) I<pid> \\ %d" +msgstr "(1) I<pid> \\ %d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The process ID." +msgstr "Identifiant du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2) I<comm> \\ %s" +msgstr "(2) I<comm> \\ %s" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than " +"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are " +"silently truncated. This is visible whether or not the executable is " +"swapped out." +msgstr "" +"Nom du fichier exécutable entre parenthèses. Les chaînes plus longues que " +"B<TASK_COMM_LEN> (16) caractères (y compris l’octet NULL final) sont " +"silencieusement tronquées. Cela indique si l'exécutable a été déchargé sur " +"l'espace d'échange (« swappé ») ou pas." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3) I<state> \\ %c" +msgstr "(3) I<state> \\ %c" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "One of the following characters, indicating process state:" +msgstr "Un des caractères suivants, indiquant l’état du processus :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "R" +msgstr "R" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Running" +msgstr "En cours d’exécution" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "S" +msgstr "S" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Sleeping in an interruptible wait" +msgstr "Endormi avec attente interruptible" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "D" +msgstr "D" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep" +msgstr "Attendant dans un sommeil de disque non interruptible" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "T" +msgstr "T" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped" +msgstr "Stoppé (par un signal) ou (avant Linux 2.6.33) trace stoppée" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "t" +msgstr "t" + +#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)" +msgstr "Suivi stoppé (depuis Linux 2.6.33)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "W" +msgstr "W" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)" +msgstr "Paging (seulement avant Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "X" +msgstr "X" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)" +msgstr "Mort (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "x" +msgstr "x" + +#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 +#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" +msgstr "Mort (Linux 2.6.33 à 3.13 seulement)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "K" +msgstr "K" + +#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 +#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" +msgstr "Wakekill (Linux 2.6.33 à 3.13 seulement)" + +#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 +#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" +msgstr "Waking (Linux 2.6.33 à 3.13 seulement)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "P" +msgstr "P" + +#. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb +#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)" +msgstr "Parked (Linux 3.9 à 3.13 seulement)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Idle (Linux 4.14 onward)" +msgstr "Idle (à partir de Linux 4.14)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(4) I<ppid> \\ %d" +msgstr "(4) I<ppid> \\ %d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The PID of the parent of this process." +msgstr "PID du parent du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(5) I<pgrp> \\ %d" +msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The process group ID of the process." +msgstr "Identifiant de groupe de processus du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(6) I<session> \\ %d" +msgstr "(6) I<session> \\ %d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The session ID of the process." +msgstr "Identifiant de session du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d" +msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The controlling terminal of the process. (The minor device number is " +"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device " +"number is in bits 15 to 8.)" +msgstr "" +"Terminal de contrôle du processus (le numéro mineur de périphérique dans la " +"combinaison des bits 31 à 20 et 7 à 0 ; le numéro majeur dans les bits " +"15 à 8)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(8) I<tpgid> \\ %d" +msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d" + +#. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the " +"process." +msgstr "" +"Identifiant du groupe de processus d'arrière-plan du terminal de contrôle du " +"processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(9) I<flags> \\ %u" +msgstr "(9) I<flags> \\ %u" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* " +"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details " +"depend on the kernel version." +msgstr "" +"Mot contenant les indicateurs du noyau pour le processus. Pour en savoir " +"plus sur la signification des bits, consulter les définitions de PF_* dans " +"le fichier I<include/linux/sched.hE> des sources du noyau Linux. Les détails " +"dépendent de la version du noyau." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6." +msgstr "Le format de ce champ était %lu avant Linux 2.6." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(10) I<minflt> \\ %lu" +msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of minor faults the process has made which have not required " +"loading a memory page from disk." +msgstr "" +"Nombre de fautes mineures que le processus a déclenchées et qui n'ont pas " +"nécessité le chargement d'une page mémoire depuis le disque." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu" +msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of minor faults that the process's waited-for children have made." +msgstr "" +"Nombre de fautes mineures que les enfants en attente du processus ont " +"déclenchées." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(12) I<majflt> \\ %lu" +msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of major faults the process has made which have required loading " +"a memory page from disk." +msgstr "" +"Nombre de fautes majeures que le processus a déclenchées et qui ont " +"nécessité un chargement de page mémoire depuis le disque." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu" +msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of major faults that the process's waited-for children have made." +msgstr "" +"Nombre de fautes majeures que les enfants en attente du processus ont " +"déclenchées." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(14) I<utime> \\ %lu" +msgstr "(14) I<utime> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured " +"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes guest " +"time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that " +"applications that are not aware of the guest time field do not lose that " +"time from their calculations." +msgstr "" +"Temps passé en mode utilisateur par le processus, mesuré en top d'horloge " +"(divisé par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). Cela comprend le temps de client, " +"I<guest_time> (temps passé à exécuter un processeur virtuel, voir plus " +"loin), de sorte que les applications qui ne sont pas au courant du champ «\\ " +"temps de client\\ » ne perdent pas ce temps dans leurs calculs." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(15) I<stime> \\ %lu" +msgstr "(15) I<stime> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured " +"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +msgstr "" +"Temps passé en mode noyau par le processus, mesuré en top d'horloge (divisé " +"par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(16) I<cutime> \\ %ld" +msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " +"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). " +"(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time " +"spent running a virtual CPU, see below)." +msgstr "" +"Temps passé en mode utilisateur par les enfants attendant le processus, " +"mesuré en top d'horloge (divisé par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). Consulter " +"aussi B<times>(2)). Cela comprend le temps de client, I<cguest_time> (temps " +"passé à exécuter un processeur virtuel, voir plus loin)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(17) I<cstime> \\ %ld" +msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " +"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +msgstr "" +"Temps passé en mode noyau par les enfants attendant le processus, mesuré en " +"top d'horloge (divisé par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(18) I<priority> \\ %ld" +msgstr "(18) I<priority> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling " +"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated " +"scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, " +"corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under " +"a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value " +"(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice " +"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the " +"user-visible nice range of -20 to 19." +msgstr "" +"(Explications pour Linux 2.6) Pour les processus s'exécutant sous une " +"politique d'ordonnancement temps réel (I<policy> plus loin ; voir " +"B<sched_setscheduler>(2)), il s'agit de la valeur négative de la politique " +"d'ordonnancement, moins un ; c'est-à-dire un nombre dans l'intervalle " +"-2 à -100, correspondant aux priorités temps réel 1 à 99. Pour les processus " +"s'exécutant sous une politique d'ordonnancement qui ne soit pas temps réel, " +"il s'agit de la valeur brute de courtoisie (B<setpriority>(2)) comme " +"représentée dans le noyau. Le noyau enregistre les valeurs de courtoisie " +"sous forme de nombres dans l'intervalle 0 (haute) à 39 (faible), " +"correspondant à un intervalle de courtoisie visible par l'utilisateur de " +"-20 à 19." + +#. And back in Linux 1.2 days things were different again. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting " +"given to this process." +msgstr "" +"Avant Linux 2.6, c'était une valeur d'échelle basée sur la pondération de " +"l'ordonnanceur fournie au processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(19) I<nice> \\ %ld" +msgstr "(19) I<nice> \\ %ld" + +#. Back in Linux 1.2 days things were different. +#. .TP +#. \fIcounter\fP %ld +#. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice, +#. or what is currently left of its current timeslice, if it is the +#. currently running process. +#. .TP +#. \fItimeout\fP %u +#. The time in jiffies of the process's next timeout. +#. timeout was removed sometime around 2.1/2.2 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low " +"priority) to -20 (high priority)." +msgstr "" +"Valeur de courtoisie (consulter B<setpriority>(2)), une valeur dans " +"l'intervalle 19 (faible priorité) à -19 (haute priorité)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld" +msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this " +"field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field." +msgstr "" +"Nombre de threads dans ce processus (depuis Linux 2.6). Avant le noyau 2.6, " +"ce champ était codé en dur à 0 pour remplacer un champ supprimé auparavant." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld" +msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to " +"an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, " +"and is hard coded as 0." +msgstr "" +"Nombre de jiffies avant que le signal B<SIGALRM> suivant soit envoyé au " +"processus par un temporisateur interne. Depuis le noyau 2.6.17, ce champ " +"n'est plus maintenu et est codé en dur à 0." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(22) I<starttime> \\ %llu" +msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this " +"value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in " +"clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +msgstr "" +"Moment auquel le processus a démarré après le démarrage du système. Exprimé " +"en jiffies avant le noyau 2.6, il est désormais exprimé en top d'horloge " +"(divisé par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(23) I<vsize> \\ %lu" +msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Virtual memory size in bytes." +msgstr "Taille de la mémoire virtuelle en octets." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(24) I<rss> \\ %ld" +msgstr "(24) I<rss> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is " +"just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not " +"include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped " +"out. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> below." +msgstr "" +"Taille de l'ensemble résident (Resident Set Size) : nombre de pages dont le " +"processus dispose en mémoire réelle. Il ne s'agit que des pages contenant " +"les espaces de code, données et pile. Cela n'inclut ni les pages en attente " +"de chargement ni celles qui ont été déchargées. Cette valeur est imprécise, " +"consulter I</proc/>pidI</statm> ci-après." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu" +msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description " +"of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)." +msgstr "" +"Limite souple actuelle en octets du RSS du processus ; consulter la " +"description de B<RLIMIT_RSS> dans B<getrlimit>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The address above which program text can run." +msgstr "Adresse au-dessus de laquelle le code du programme peut s'exécuter." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The address below which program text can run." +msgstr "Adresse au-dessous de laquelle le code du programme peut s'exécuter." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack." +msgstr "Adresse de début (c'est-à-dire le bas) de la pile." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page " +"for the process." +msgstr "" +"Valeur actuelle du pointeur de pile (ESP), telle qu'on la trouve dans la " +"page de pile du noyau pour ce processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The current EIP (instruction pointer)." +msgstr "EIP actuel (pointeur d'instructions)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(31) I<signal> \\ %lu" +msgstr "(31) I<signal> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " +"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" +">pidI</status> instead." +msgstr "" +"Masque des signaux en attente, affiché sous forme d'un nombre décimal. " +"Obsolète car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. " +"Utiliser plutôt I</proc/>pidI</status>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(32) I<blocked> \\ %lu" +msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " +"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" +">pidI</status> instead." +msgstr "" +"Masque des signaux bloqués, affiché sous forme d'un nombre décimal. Obsolète " +"car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. Utiliser " +"plutôt I</proc/>pidI</status>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu" +msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " +"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" +">pidI</status> instead." +msgstr "" +"Masque des signaux ignorés, affiché sous forme d'un nombre décimal. Obsolète " +"car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. Utiliser " +"plutôt I</proc/>pidI</status>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu" +msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " +"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" +">pidI</status> instead." +msgstr "" +"Masque des signaux interceptés, affiché sous forme d'un nombre décimal. " +"Obsolète car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. " +"Utiliser plutôt I</proc/>pidI<status>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address " +"of a location in the kernel where the process is sleeping. The " +"corresponding symbolic name can be found in I</proc/>pidI</wchan>." +msgstr "" +"« Canal » sur lequel le processus est en attente. C'est l'adresse d’un " +"endroit dans le noyau où le processus est endormi. Le nom symbolique " +"correspondant est dans I</proc/>pidI</wchan>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(36) I<nswap> \\ %lu" +msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu" + +#. nswap was added in Linux 2.0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of pages swapped (not maintained)." +msgstr "Nombre de pages déplacées sur l'espace d'échange (non maintenu)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu" +msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu" + +#. cnswap was added in Linux 2.0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)." +msgstr "Champ I<nswap> cumulé pour les processus enfant (non maintenu)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)" +msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (depuis Linux 2.1.22)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Signal to be sent to parent when we die." +msgstr "Signal à envoyer au parent lors de la mort du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)" +msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (depuis Linux 2.2.8)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "CPU number last executed on." +msgstr "Numéro du processeur utilisé lors de la dernière exécution." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" +msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (depuis Linux 2.5.19)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes " +"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see " +"B<sched_setscheduler>(2))." +msgstr "" +"Priorité d'ordonnancement temps réel, un nombre dans l'intervalle 1 à 99 " +"pour les processus ordonnancés sous une politique temps réel, ou 0 pour les " +"processus non temps réel (consulter B<sched_setscheduler>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" +msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (depuis Linux 2.5.19)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* " +"constants in I<linux/sched.h>." +msgstr "" +"Politique d'ordonnancement (consulter B<sched_setscheduler>(2)). Décoder " +"avec les constantes SCHED_* de I<linux/sched.h>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22." +msgstr "Le format de ce champ était %lu avant Linux 2.6.22." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)" +msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)." +msgstr "" +"Cumul des délais d'entrées et sorties, mesuré en top horloge (centième de " +"seconde)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)" +msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (depuis Linux 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest " +"operating system), measured in clock ticks (divide by " +"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +msgstr "" +"Temps de client du processus (temps passé à exécuter un processeur virtuel " +"pour un système d'exploitation client), mesuré en top d'horloge (divisé par " +"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)" +msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (depuis Linux 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by " +"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +msgstr "" +"Temps de client des enfants du processus, mesuré en top d'horloge (divisé " +"par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" +msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.3) \\ [PT]" + +#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are " +"placed." +msgstr "" +"Adresse au-dessus de laquelle des données (BSS) initialisées ou non sont " +"placées." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" +msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.3) \\ [PT]" + +#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are " +"placed." +msgstr "" +"Adresse en dessous de laquelle des données (BSS) initialisées ou non sont " +"placées." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" +msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.3) \\ [PT]" + +#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)." +msgstr "" +"Adresse au-dessus de laquelle le tas du programme peut être étendu avec " +"B<brk>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" +msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]" + +#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Address above which program command-line arguments (I<argv>) are placed." +msgstr "" +"Adresse au-dessus de laquelle les arguments de ligne de commande (I<argv>) " +"sont placés." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" +msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]" + +#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>) are placed." +msgstr "" +"Adresse en dessous de laquelle les arguments de ligne de commande (I<argv>) " +"sont placés." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" +msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]" + +#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Address above which program environment is placed." +msgstr "Adresse au-dessus de laquelle l’environnement du programme est placé." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" +msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]" + +#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Address below which program environment is placed." +msgstr "Adresse en dessous de laquelle l’environnement du programme est placé." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" +msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]" + +#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)." +msgstr "Le code de retour du thread dans la forme rapportée par B<waitpid>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</statm>" +msgstr "I</proc/>pidI</statm>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:" +msgstr "" +"Informations sur l'utilisation de la mémoire, mesurée en pages. Les colonnes " +"représentent :" + +#. (not including libs; broken, includes data segment) +#. (including libs; broken, includes library text) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"size (1) total program size\n" +" (same as VmSize in I</proc/>pidI</status>)\n" +"resident (2) resident set size\n" +" (inaccurate; same as VmRSS in I</proc/>pidI</status>)\n" +"shared (3) number of resident shared pages\n" +" (i.e., backed by a file)\n" +" (inaccurate; same as RssFile+RssShmem in\n" +" I</proc/>pidI</status>)\n" +"text (4) text (code)\n" +"lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n" +"data (6) data + stack\n" +"dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n" +msgstr "" +"size (1) taille totale du programme\n" +" (comme pour VmSize dans I</proc/>pidI<status>)\n" +"resident (2) taille résidant en mémoire\n" +" (non précis ; comme pour VmRSS dans I</proc/>pidI</status>)\n" +"share (3) nombre de pages partagées résidentes\n" +" (c'est-à-dire sauvegardées dans un fichier)\n" +" (non précis ; comme pour RssFile+RssShmem dans\n" +" I</proc/>pidI</status>)\n" +"text (4) texte (code)\n" +"lib (5) bibliothèque (inutilisé dans Linux 2.6) ; toujours 0\n" +"data (6) données et pile\n" +"dt (7) pages sales (inutilisé dans Linux 2.6) ; toujours 0\n" + +#. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel. +#. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability " +"optimization. If accurate values are required, use I</proc/>pidI</smaps> or " +"I</proc/>pidI</smaps_rollup> instead, which are much slower but provide " +"accurate, detailed information." +msgstr "" +"Certaines de ces valeurs sont imprécises à cause de l’optimisation d’échelle " +"interne au noyau. Si des valeurs précises sont nécessaires, il est " +"préférable d'utiliser I</proc/>pidI</smaps> ou I</proc/>pidI</smaps_rollup>, " +"ce qui est plus lent, mais fournit des informations détaillées précises." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</status>" +msgstr "I</proc/>pidI</status>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Provides much of the information in I</proc/>pidI</stat> and I</proc/>pidI</" +"statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:" +msgstr "" +"Essentiel des informations de I</proc/>pidI</stat> et I</proc/>pidI</statm> " +"dans un format plus facile à lire pour les humains. Voici un exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< cat /proc/$$/status>\n" +"Name: bash\n" +"Umask: 0022\n" +"State: S (sleeping)\n" +"Tgid: 17248\n" +"Ngid: 0\n" +"Pid: 17248\n" +"PPid: 17200\n" +"TracerPid: 0\n" +"Uid: 1000 1000 1000 1000\n" +"Gid: 100 100 100 100\n" +"FDSize: 256\n" +"Groups: 16 33 100\n" +"NStgid: 17248\n" +"NSpid: 17248\n" +"NSpgid: 17248\n" +"NSsid: 17200\n" +"VmPeak:\t 131168 kB\n" +"VmSize:\t 131168 kB\n" +"VmLck:\t 0 kB\n" +"VmPin:\t 0 kB\n" +"VmHWM:\t 13484 kB\n" +"VmRSS:\t 13484 kB\n" +"RssAnon:\t 10264 kB\n" +"RssFile:\t 3220 kB\n" +"RssShmem:\t 0 kB\n" +"VmData:\t 10332 kB\n" +"VmStk:\t 136 kB\n" +"VmExe:\t 992 kB\n" +"VmLib:\t 2104 kB\n" +"VmPTE:\t 76 kB\n" +"VmPMD:\t 12 kB\n" +"VmSwap:\t 0 kB\n" +"HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" +"CoreDumping:\t0 # 4.15\n" +"Threads: 1\n" +"SigQ: 0/3067\n" +"SigPnd: 0000000000000000\n" +"ShdPnd: 0000000000000000\n" +"SigBlk: 0000000000010000\n" +"SigIgn: 0000000000384004\n" +"SigCgt: 000000004b813efb\n" +"CapInh: 0000000000000000\n" +"CapPrm: 0000000000000000\n" +"CapEff: 0000000000000000\n" +"CapBnd: ffffffffffffffff\n" +"CapAmb:\t0000000000000000\n" +"NoNewPrivs: 0\n" +"Seccomp: 0\n" +"Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" +"Cpus_allowed: 00000001\n" +"Cpus_allowed_list: 0\n" +"Mems_allowed: 1\n" +"Mems_allowed_list: 0\n" +"voluntary_ctxt_switches: 150\n" +"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" +msgstr "" +"$B< cat /proc/$$/status>\n" +"Name: bash\n" +"Umask: 0022\n" +"State: S (sleeping)\n" +"Tgid: 17248\n" +"Ngid: 0\n" +"Pid: 17248\n" +"PPid: 17200\n" +"TracerPid: 0\n" +"Uid: 1000 1000 1000 1000\n" +"Gid: 100 100 100 100\n" +"FDSize: 256\n" +"Groups: 16 33 100\n" +"NStgid: 17248\n" +"NSpid: 17248\n" +"NSpgid: 17248\n" +"NSsid: 17200\n" +"VmPeak:\t 131168 kB\n" +"VmSize:\t 131168 kB\n" +"VmLck:\t 0 kB\n" +"VmPin:\t 0 kB\n" +"VmHWM:\t 13484 kB\n" +"VmRSS:\t 13484 kB\n" +"RssAnon:\t 10264 kB\n" +"RssFile:\t 3220 kB\n" +"RssShmem:\t 0 kB\n" +"VmData:\t 10332 kB\n" +"VmStk:\t 136 kB\n" +"VmExe:\t 992 kB\n" +"VmLib:\t 2104 kB\n" +"VmPTE:\t 76 kB\n" +"VmPMD:\t 12 kB\n" +"VmSwap:\t 0 kB\n" +"HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" +"CoreDumping:\t0 # 4.15\n" +"Threads: 1\n" +"SigQ: 0/3067\n" +"SigPnd: 0000000000000000\n" +"ShdPnd: 0000000000000000\n" +"SigBlk: 0000000000010000\n" +"SigIgn: 0000000000384004\n" +"SigCgt: 000000004b813efb\n" +"CapInh: 0000000000000000\n" +"CapPrm: 0000000000000000\n" +"CapEff: 0000000000000000\n" +"CapBnd: ffffffffffffffff\n" +"CapAmb:\t0000000000000000\n" +"NoNewPrivs: 0\n" +"Seccomp: 0\n" +"Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" +"Cpus_allowed: 00000001\n" +"Cpus_allowed_list: 0\n" +"Mems_allowed: 1\n" +"Mems_allowed_list: 0\n" +"voluntary_ctxt_switches: 150\n" +"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Name>" +msgstr "I<Name>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Command run by this process. Strings longer than B<TASK_COMM_LEN> (16) " +"characters (including the terminating null byte) are silently truncated." +msgstr "" +"Commande exécutée par ce processus. Les chaînes plus longues que " +"B<TASK_COMM_LEN> (16) caractères (incluant l’octet NULL final) sont " +"silencieusement tronquées." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Umask>" +msgstr "I<Umask>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B<umask>(2). " +"(Since Linux 4.7.)" +msgstr "" +"umask du processus, exprimé en octal avec un zéro en tête (depuis " +"Linux 4.7.). Consulter B<umask>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<State>" +msgstr "I<State>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D " +"(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or " +"\"X (dead)\"." +msgstr "" +"État actuel du processus parmi les valeurs : « R (running) », « S " +"(sleeping) », « D (disk sleep) », « T (stopped) », « T (tracing stop) », « Z " +"(zombie) » ou « X (dead) »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Tgid>" +msgstr "I<Tgid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)." +msgstr "ID du groupe de threads (c'est-à-dire ID du processus)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Ngid>" +msgstr "I<Ngid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)." +msgstr "ID de groupe NUMA (0 si absent ; depuis Linux 3.13)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Pid>" +msgstr "I<Pid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Thread ID (see B<gettid>(2))." +msgstr "ID de thread (consulter B<gettid>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<PPid>" +msgstr "I<PPid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "PID of parent process." +msgstr "PID du processus parent." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<TracerPid>" +msgstr "I<TracerPid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)." +msgstr "PID du processus traçant ce processus (0 s'il n'est pas tracé)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Uid>, I<Gid>" +msgstr "I<Uid>, I<Gid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)." +msgstr "" +"Ensemble des UID (GID) réel, effectif, sauvé et de système de fichiers." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<FDSize>" +msgstr "I<FDSize>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of file descriptor slots currently allocated." +msgstr "Nombre de slots de descripteurs de fichier actuellement alloués." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Groups>" +msgstr "I<Groups>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Supplementary group list." +msgstr "Liste des groupes supplémentaires." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NStgid>" +msgstr "I<NStgid>" + +#. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I<pid> is " +"a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID " +"namespace of the process that mounted this procfs (or the root namespace if " +"mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner " +"namespaces. (Since Linux 4.1.)" +msgstr "" +"ID de groupe de threads (c’est-à-dire PID) dans chacun des espaces de noms " +"PID dont I<pid> est membre. L’enregistrement le plus à gauche affiche la " +"valeur selon l’espace de noms PID du processus ayant monté ce procfs (ou " +"l’espace de noms root si monté par le noyau), suivi de la valeur dans les " +"espaces de noms imbriqués successifs (depuis Linux 4.1)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NSpid>" +msgstr "I<NSpid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Thread ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. The " +"fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" +msgstr "" +"ID de thread dans chaque espace de noms PID dont I<pid> est membre. Les " +"champs sont ordonnés comme pour I<NStgid> (depuis Linux 4.1)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NSpgid>" +msgstr "I<NSpgid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process group ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. " +"The fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" +msgstr "" +"ID de groupe de processus dans chaque espace de noms PID dont I<pid> est " +"membre. Les champs sont ordonnés comme pour I<NStgid> (depuis Linux 4.1)x" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NSsid>" +msgstr "I<NSsid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID " +"namespaces of which I<pid> is a member. The fields are ordered as for " +"I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" +msgstr "" +"ID de session dans chaque espace de noms PID dont I<pid> est membre. Les " +"champs sont ordonnés comme pour I<NStgid> (depuis Linux 4.1.)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmPeak>" +msgstr "I<VmPeak>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Peak virtual memory size." +msgstr "Taille de pic de mémoire virtuelle." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmSize>" +msgstr "I<VmSize>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Virtual memory size." +msgstr "Taille de la mémoire virtuelle." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmLck>" +msgstr "I<VmLck>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Locked memory size (see B<mlock>(2))." +msgstr "Taille de mémoire verrouillée (consulter B<mlock>(3))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmPin>" +msgstr "I<VmPin>" + +#. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved " +"because something needs to directly access physical memory." +msgstr "" +"Taille de mémoire épinglée (depuis Linux 3.2). Ce sont des pages qui ne " +"peuvent être déplacées parce que quelque chose a besoin d’accéder " +"directement à la mémoire physique." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmHWM>" +msgstr "I<VmHWM>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see " +"I</proc/>pidI</statm> above." +msgstr "" +"Taille de pic d’ensemble résident (« high water mark »). Cette valeur est " +"imprécise, consulter I</proc/>pidI</statm> ci-dessus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmRSS>" +msgstr "I<VmRSS>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Resident set size. Note that the value here is the sum of I<RssAnon>, " +"I<RssFile>, and I<RssShmem>. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</" +"statm> above." +msgstr "" +"Taille d’ensemble résident. Il est à remarquer que cette valeur ici est la " +"somme de I<RssAnon>, I<RssFile> et I<RssShmem>. Cette valeur est imprécise, " +"consulter I</proc/>pidI</statm> ci-dessus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<RssAnon>" +msgstr "I<RssAnon>" + +#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is " +"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above." +msgstr "" +"Taille de la mémoire anonyme résidente (depuis Linux 4.5). Cette valeur est " +"imprécise, consulter I</proc/>pidI</statm> ci-dessus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<RssFile>" +msgstr "I<RssFile>" + +#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is " +"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above." +msgstr "" +"Taille des mappages résidents de fichier (depuis Linux 4.5). Cette valeur " +"est imprécise, consulter I</proc/>pidI</statm> ci-dessus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<RssShmem>" +msgstr "I<RssShmem>" + +#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings " +"from B<tmpfs>(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)." +msgstr "" +"Taille de la mémoire résidente partagée (inclut la mémoire partagée de " +"System V, les mappages de B<tmpfs>(5) et les mappages partagés anonymes) " +"(depuis Linux 4.5)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>" +msgstr "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see I</" +"proc/>pidI</statm> above." +msgstr "" +"Taille des données, de pile et des segments de texte. Cette valeur est " +"imprécise, consulter I</proc/>pidI</statm> ci-dessus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmLib>" +msgstr "I<VmLib>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shared library code size." +msgstr "Taille du code de bibliothèque partagée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmPTE>" +msgstr "I<VmPTE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)." +msgstr "Taille des enregistrements de table de pages (depuis Linux 2.6.10)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmPMD>" +msgstr "I<VmPMD>" + +#. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)." +msgstr "" +"Taille des tables de pages de second niveau (ajouté dans Linux 4.0, retiré " +"dans Linux 4.15)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmSwap>" +msgstr "I<VmSwap>" + +#. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage " +"is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see I</proc/" +">pidI</statm> above." +msgstr "" +"Taille de mémoire virtuelle mise en espace d’échange par des pages privées " +"anonymes. L’utilisation d’espace d’échange n’est pas incluse (depuis " +"Linux 2.6.34). Cette valeur est imprécise, consulter I</proc/>pidI</statm> " +"ci-dessus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HugetlbPages>" +msgstr "I<HugetlbPages>" + +#. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)." +msgstr "Taille des sections de mémoire hugetlb (depuis Linux 4.4)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CoreDumping>" +msgstr "I<CoreDumping>" + +#. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it " +"is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring " +"process to avoid killing a process that is currently dumping core, which " +"could result in a corrupted core dump file." +msgstr "" +"Ce champ contient la valeur 1 si le processus réalise actuellement un cliché " +"du système et 0 dans le cas contraire (depuis Linux 4.15). Cette information " +"peut être utilisée par un processus de supervision pour éviter de tuer un " +"processus réalisant actuellement un cliché, ce qui pourrait aboutir à la " +"corruption du fichier de cliché." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Threads>" +msgstr "I<Threads>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of threads in process containing this thread." +msgstr "Nombre de threads dans le processus contenant ce thread." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SigQ>" +msgstr "I<SigQ>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field contains two slash-separated numbers that relate to queued " +"signals for the real user ID of this process. The first of these is the " +"number of currently queued signals for this real user ID, and the second is " +"the resource limit on the number of queued signals for this process (see the " +"description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))." +msgstr "" +"Ce champ contient deux nombres séparés par une barre oblique, qui se " +"réfèrent aux signaux en attente pour l'identifiant d'utilisateur réel de ce " +"processus. Le premier est le nombre de signaux en attente pour cet " +"identifiant d'utilisateur réel ; le second est la limite du nombre de " +"signaux pouvant être mis en attente pour ce processus (consulter la " +"description de B<RLIMIT_SIGPENDING> dans B<getrlimit>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SigPnd>, I<ShdPnd>" +msgstr "I<SigPnd>, I<ShdPnd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for " +"process as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))." +msgstr "" +"Masque (en hexadécimal) de signaux en attente pour le thread et pour le " +"processus dans son ensemble (consulter B<pthreads>(7) et B<signal>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>" +msgstr "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, " +"and caught (see B<signal>(7))." +msgstr "" +"Masques (en hexadécimal) indiquant les signaux bloqués, ignorés et " +"interceptés (consulter B<signal>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>" +msgstr "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, " +"permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))." +msgstr "" +"Masques (en hexadécimal) des capacités actives dans les ensembles héritables " +"permis et effectifs (consulter B<capabilities>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CapBnd>" +msgstr "I<CapBnd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see " +"B<capabilities>(7))." +msgstr "" +"Ensemble des limitations de capacité en hexadécimal (depuis Linux 2.6.26, " +"consulter B<capabilities>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CapAmb>" +msgstr "I<CapAmb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see " +"B<capabilities>(7))." +msgstr "" +"Ensemble ambiant des capacités en hexadécimal (depuis Linux 4.3, consulter " +"B<capabilities>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NoNewPrivs>" +msgstr "I<NoNewPrivs>" + +#. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Value of the I<no_new_privs> bit (since Linux 4.10, see B<prctl>(2))." +msgstr "" +"Valeur du bit I<no_new_privs> (depuis Linux 4.10, consulter B<prctl>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Seccomp>" +msgstr "I<Seccomp>" + +#. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B<seccomp>(2)). 0 means " +"B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means " +"B<SECCOMP_MODE_FILTER>. This field is provided only if the kernel was built " +"with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel configuration option enabled." +msgstr "" +"Mode seccomp du processus (depuis Linux 3.8, consulter B<seccomp>(2)). 0 " +"signifie B<SECCOMP_MODE_DISABLED>, 1 B<SECCOMP_MODE_STRICT>, 2 " +"B<SECCOMP_MODE_FILTER>. Ce champ est fourni seulement si le noyau a été " +"construit avec l’option de configuration B<CONFIG_SECCOMP> activée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Speculation_Store_Bypass>" +msgstr "I<Speculation_Store_Bypass>" + +#. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B<prctl>(2))." +msgstr "" +"État de mitigation du défaut « Speculation » (depuis Linux 4.17, consulter " +"B<prctl>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Cpus_allowed>" +msgstr "I<Cpus_allowed>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, " +"see B<cpuset>(7))." +msgstr "" +"Masque en hexadécimal des processeurs sur lesquels le processus peut " +"s'exécuter (depuis Linux 2.6.24, consulter B<cpuset>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Cpus_allowed_list>" +msgstr "I<Cpus_allowed_list>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see " +"B<cpuset>(7))." +msgstr "" +"Pareil que précédemment, mais au format liste (depuis Linux 2.6.26, " +"consulter B<cpuset>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Mems_allowed>" +msgstr "I<Mems_allowed>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see " +"B<cpuset>(7))." +msgstr "" +"Masque des nœuds mémoire autorisés pour ce processus (depuis Linux 2.6.24, " +"consulter B<cpuset>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Mems_allowed_list>" +msgstr "I<Mems_allowed_list>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>" +msgstr "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)." +msgstr "" +"Nombre de basculements de contexte, volontaires ou non (depuis Linux 2.6.23)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</syscall> (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I</proc/>pidI</syscall> (depuis Linux 2.6.27)" + +#. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file exposes the system call number and argument registers for the " +"system call currently being executed by the process, followed by the values " +"of the stack pointer and program counter registers. The values of all six " +"argument registers are exposed, although most system calls use fewer " +"registers." +msgstr "" +"Ce fichier expose les numéros d'appel système et les registres d’argument " +"pour l'appel système en cours d’exécution par le processus, suivis des " +"valeurs des registres de pointeur de pile et de compteur de programme. Les " +"valeurs des six registres d’argument sont exposées, bien que la plupart des " +"appels système en utilisent moins." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays " +"-1 in place of the system call number, followed by just the values of the " +"stack pointer and program counter. If process is not blocked, then the file " +"contains just the string \"running\"." +msgstr "" +"Si le processus est bloqué, mais pas dans un appel système, alors le fichier " +"affiche -1 à la place du numéro d’appel système, suivi seulement des valeurs " +"du pointeur de pile et du compteur de programme. Si le processus n’est pas " +"bloqué, le fichier ne contient que la chaîne « running »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is present only if the kernel was configured with " +"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>." +msgstr "" +"Ce fichier n'est présent que si le noyau a été configuré avec l'option " +"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</task> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</task> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. Precisely: Linux 2.6.0-test6 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " +"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<tid>) " +"of the thread (see B<gettid>(2))." +msgstr "" +"C’est un répertoire contenant un sous-répertoire pour chaque thread du " +"processus. Le nom de chaque sous-répertoire est l’ID numérique de thread " +"(I<tid>) du thread (consulter B<gettid>(2))." + +#. in particular: "children" :/ +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same " +"names and contents as under the I</proc/>pid directories. For attributes " +"that are shared by all threads, the contents for each of the files under the " +"I<task/>tid subdirectories will be the same as in the corresponding file in " +"the parent I</proc/>pid directory (e.g., in a multithreaded process, all of " +"the I<task/>tidI</cwd> files will have the same value as the I</proc/>pidI</" +"cwd> file in the parent directory, since all of the threads in a process " +"share a working directory). For attributes that are distinct for each " +"thread, the corresponding files under I<task/>tid may have different values " +"(e.g., various fields in each of the I<task/>tidI</status> files may be " +"different for each thread), or they might not exist in I</proc/>pid at all." +msgstr "" +"Dans chacun de ces sous-répertoires se trouve un ensemble de fichiers ayant " +"les mêmes noms et contenus que ceux des répertoires I</proc/>pid. Pour les " +"attributs qui sont partagés par tous les processus, le contenu de chacun des " +"fichiers se trouvant dans le sous-répertoire I<task/>tid sera identique à " +"celui correspondant dans le répertoire parent I</proc/>pid (par exemple, " +"pour une tâche multiprocessus, tous les fichiers I<task/>tidI</cwd> auront " +"le même contenu que le fichier I</proc/>pidI</cwd> dans le répertoire " +"parent, puisque tous les threads d'un processus partagent le même répertoire " +"de travail). Pour les attributs qui sont distincts pour chacun des threads, " +"les fichiers correspondants sous I<task/>tid peuvent être différents (par " +"exemple, certains champs de chacun de fichiers I<task/>tidI</status> peuvent " +"être différents pour chaque thread) ou peuvent ne pas exister du tout dans " +"I<proc/>pid. " + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</task> " +"directory are not available if the main thread has already terminated " +"(typically by calling B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"Dans un traitement multiprocessus, le contenu du répertoire I</proc/>pidI</" +"task> n'est pas disponible si le processus principal est déjà terminé " +"(typiquement lors de l'appel B<pthread_exit>(3))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</task/>tidI</children> (since Linux 3.5)" +msgstr "I</proc/>pidI</task/>tidI</children> (depuis Linux 3.5)" + +#. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is " +"represented by its TID." +msgstr "" +"C’est une liste de tâches enfant séparées par des espaces, chaque tâche " +"étant représentée par son TID." + +#. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and " +"reliably provides a list of children only if all of the child processes are " +"stopped or frozen. It does not work properly if children of the target task " +"exit while the file is being read! Exiting children may cause non-exiting " +"children to be omitted from the list. This makes this interface even more " +"unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its " +"children aren't frozen, and most code should probably not use this interface." +msgstr "" +"Cette option est destinée à une utilisation pour le système CRIU (Checkpoint/" +"Restore In Userspace) et fournit de manière fiable une liste d’enfant " +"seulement si tous les processus enfant sont stoppés ou gelés. Cela ne " +"fonctionne pas correctement si l’enfant de la tâche cible s’arrête tandis " +"que le fichier est en cours de lecture ! L’enfant quittant peut faire que " +"les enfants non quittant soient omis de la liste. Cela rend cette interface " +"encore moins fiable que les approches classiques basées sur les PID si la " +"tâche inspectée et ses enfants ne sont pas gelés, et la plupart des codes " +"n’utiliseront probablement pas cette interface." + +#. commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the " +"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option. Since Linux 4.2, " +"it is governed by the B<CONFIG_PROC_CHILDREN> option." +msgstr "" +"Jusqu’à Linux 4.2, la présence de ce fichier était régie par l’option de " +"configuration du noyau B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>. Depuis Linux 4.2, elle " +"est régie par l’option B<CONFIG_PROC_CHILDREN>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</timers> (since Linux 3.10)" +msgstr "I</proc/>pidI</timers> (depuis Linux 3.10)" + +#. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5 +#. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a " +"line that starts with the string \"ID:\". For example:" +msgstr "" +"C’est une liste des temporisateurs POSIX pour ce processus. Chaque " +"temporisateur est indiqué par une ligne commençant par la chaîne « ID: ». " +"Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"ID: 1\n" +"signal: 60/00007fff86e452a8\n" +"notify: signal/pid.2634\n" +"ClockID: 0\n" +"ID: 0\n" +"signal: 60/00007fff86e452a8\n" +"notify: signal/pid.2634\n" +"ClockID: 1\n" +msgstr "" +"ID: 1\n" +"signal: 60/00007fff86e452a8\n" +"notify: signal/pid.2634\n" +"ClockID: 0\n" +"ID: 0\n" +"signal: 60/00007fff86e452a8\n" +"notify: signal/pid.2634\n" +"ClockID: 1\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:" +msgstr "" +"Les lignes montrées pour chaque temporisateur ont les significations " +"suivantes :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ID>" +msgstr "I<ID>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by " +"B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is " +"available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see " +"B<sigaction>(2))." +msgstr "" +"L’identifiant de ce temporisateur. Ce n’est pas la même chose que " +"l’identifiant de temporisateur renvoyé par B<timer_create>(2). C’est plutôt " +"le même identifiant interne au noyau qui est disponible à l’aide du champ " +"I<si_timerid> de la structure I<siginfo_t> (consulter B<sigaction>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<signal>" +msgstr "I<signal>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the signal number that this timer uses to deliver notifications " +"followed by a slash, and then the I<sigev_value> value supplied to the " +"signal handler. Valid only for timers that notify via a signal." +msgstr "" +"C’est le numéro du signal que ce temporisateur utilise pour délivrer les " +"notifications, suivi d’une barre oblique et de la valeur I<sigev_value> " +"fournie au gestionnaire de signal. Valable uniquement pour les " +"temporisateurs qui notifient à l’aide d’un signal." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<notify>" +msgstr "I<notify>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to " +"deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". " +"Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with " +"B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other " +"mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel " +"thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer " +"delivers notifications via a signal." +msgstr "" +"La partie qui précède la barre oblique indique le mécanisme que ce " +"temporisateur utilise pour délivrer des notifications, à savoir « thread », " +"« signal » ou « none ». Directement après la barre oblique, c’est soit la " +"chaîne « tid » pour les temporisateurs avec notification B<SIGEV_THREAD_ID>, " +"soit « pid » pour les temporisateurs qui notifient avec d’autres mécanismes. " +"Après le « . », c’est le PID du processus (ou l’ID de thread du noyau du " +"thread) auquel un signal sera délivré si le temporisateur délivre les " +"notifications à l’aide d’un signal." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ClockID>" +msgstr "I<ClockID>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For " +"most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> " +"constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> " +"timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> " +"timers display with a value of -2 in this field." +msgstr "" +"Ce champ identifie l’horloge utilisée par le temporisateur pour mesurer le " +"temps. Pour la plupart des horloges, c’est un nombre qui correspond à une " +"des constantes B<CLOCK_*> exposées en espace utilisateur à l’aide de " +"I<E<lt>time.hE<gt>>. Les temporisateurs B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> " +"affichent la valeur -6 dans ce champ. Les temporisateurs " +"B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> affichent la valeur -2 dans ce champ." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is available only when the kernel was configured with " +"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." +msgstr "" +"Ce fichier n'est disponible que si le noyau a été configuré avec l'option " +"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (since Linux 4.6)" +msgstr "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (depuis Linux 4.6)" + +#. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319 +#. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in " +"nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer slack value " +"to be changed. Writing 0 to this file resets the \"current\" timer slack to " +"the \"default\" timer slack value. For further details, see the discussion " +"of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)." +msgstr "" +"Ce fichier expose la valeur du délai des temporisateurs « actuelle »," +"exprimée en nanosecondes. Le fichier est éditable, permettant de modifier " +"cette valeur. Inscrire 0 réinitialise la valeur du délai « actuelle » à " +"celle par défaut. Pour davantage de détails, consulter l’explication de " +"B<PR_SET_TIMERSLACK> dans B<prctl>(2)." + +#. commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access " +"mode B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check (see B<ptrace>(2)). However, this " +"was subsequently deemed too strict a requirement (and had the side effect " +"that requiring a process to have the B<CAP_SYS_PTRACE> capability would also " +"allow it to view and change any process's memory). Therefore, since Linux " +"4.9, only the (weaker) B<CAP_SYS_NICE> capability is required to access " +"this file." +msgstr "" +"Initialement la permission d’accéder à ce fichier était régie par une " +"vérification du mode d’accès ptrace B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> (consulter " +"B<ptrace>(2)). Cependant, cela a été jugé ultérieurement trop strict (et " +"avait l’effet de bord que requérir qu’un processus ait la capacité " +"B<CAP_SYS_PTRACE> l’autoriserait à voir et à modifier n’importe quelle " +"mémoire du processus). Par conséquent, depuis Linux 4.9, seule la capacité " +"(plus faible) B<CAP_SYS_NICE> est requise pour accéder à ce fichier." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</uid_map> (since Linux 3.5)" +msgstr "I</proc/>pidI</uid_map> (depuis Linux 3.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</wchan> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</wchan> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the " +"process is sleeping." +msgstr "" +"Le nom symbolique correspondant à l’endroit dans le noyau où le processus " +"est endormi." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>tid" +msgstr "I</proc/>tid" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a " +"thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its " +"process ID); the subdirectory is named by the thread ID. Each one of these " +"subdirectories contains files and subdirectories exposing information about " +"the thread with the thread ID I<tid>. The contents of these directories are " +"the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/>tid directories." +msgstr "" +"Un sous-répertoire numérique existe pour chaque thread en cours d’exécution " +"qui n’est pas un leader de groupe de threads (c’est-à-dire un thread dont " +"l’ID de thread n’est pas le même que celui son ID de processus). Ce sous-" +"répertoire est nommé selon son ID de thread. Chacun de ces sous-répertoires " +"contient des fichiers et des sous-répertoires exposant des informations à " +"propos du thread ayant l’ID de thread I<tid>. Le contenu de ces répertoires " +"est le même que les répertoires I</proc/>pidI</task/>tid correspondants." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</" +"proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses " +"B<ls>(1) to view the contents of I</proc>). However, the pathnames of " +"these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system " +"calls that operate on pathnames." +msgstr "" +"Les sous-répertoires I</proc/>tid ne sont I<pas> visibles lors d’une " +"itération à travers I</proc> avec B<getdents>(2) (et par conséquent ne sont " +"I<pas> visibles lors d’une utilisation de B<ls>(1) pour voir le contenu de " +"I</proc>). Cependant, les chemins de ces répertoires sont visibles (c’est-à-" +"dire utilisables comme arguments) pour les appels système qui opèrent sur " +"des chemins." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/apm>" +msgstr "I</proc/apm>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> " +"is defined at kernel compilation time." +msgstr "" +"La version du système de gestion de puissance APM et les informations sur " +"l'état de la batterie si la constante B<CONFIG_APM> est définie à la " +"compilation du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/buddyinfo>" +msgstr "I</proc/buddyinfo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains information which is used for diagnosing memory " +"fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node " +"and the name of the zone which together identify a memory region. This is " +"then followed by the count of available chunks of a certain order in which " +"these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the " +"formula:" +msgstr "" +"Ce fichier contient des informations qui sont utilisées pour le diagnostic " +"de problèmes de fragmentation de mémoire. Chaque ligne commence avec " +"l’identification du nœud et le nom de la zone qui ensemble identifient la " +"région de mémoire. Vient ensuite le compte de blocs (chunks) disponibles " +"d’un certain ordre dans lesquels ces zones sont fragmentées. La taille en " +"octets d’un certain ordre est donnée par la formule :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" +msgstr "(2\\[ha]ordre)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk " +"into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two " +"contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double " +"the size) to satisfy allocation requests and to counter memory " +"fragmentation. The order matches the column number, when starting to count " +"at zero." +msgstr "" +"L’algorithme binaire d’allocation du compagnon (« binary buddy allocator " +"algorithm ») à l’intérieur du noyau divisera un bloc en deux blocs d’ordre " +"plus petit (par conséquent de taille moitié) ou combinera deux blocs " +"contigus en un bloc d’ordre plus grand (par conséquent de taille double) " +"pour satisfaire les requêtes d’allocation et pour compter la fragmentation " +"de mémoire. L’ordre correspond au numéro de colonne lors d’un comptage " +"commençant à zéro." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For example on an x86-64 system:" +msgstr "Par exemple, sur un système x86-64 ::" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" +"Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" +"Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" +msgstr "" +"Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" +"Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" +"Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In this example, there is one node containing three zones and there are 11 " +"different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone " +"called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 " +"kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) " +"available." +msgstr "" +"Dans cet exemple, il y a un nœud contenant trois zones et il y a 11 tailles " +"différentes de bloc. Si la taille de page est de 4 kilooctets, la première " +"zone appelée I<DMA> (sur x86, les 16 premiers mégaoctets de mémoire) possède " +"1 bloc de 4 kilooctets (ordre 0) disponible et 3 blocs de 4 mégaoctets " +"(ordre 10) disponibles." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks " +"will be zero and allocation of large contiguous areas will fail." +msgstr "" +"Si la mémoire est intensément fragmentée, les compteurs pour des blocs " +"d’ordre plus élevé seront à zéro et l’allocation de grandes zones continues " +"échouera." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>." +msgstr "" +"Plus d’information sur les zones sont disponibles dans I</proc/zoneinfo>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/bus>" +msgstr "I</proc/bus>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Contains subdirectories for installed buses." +msgstr "Répertoire contenant des sous-répertoires pour les bus installés." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/bus/pccard>" +msgstr "I</proc/bus/pccard>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel " +"compilation time." +msgstr "" +"Répertoire pour les périphériques PCMCIA si la constante B<CONFIG_PCMCIA> " +"était définie à la compilation du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>" +msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/bus/pci>" +msgstr "I</proc/bus/pci>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information " +"about PCI buses, installed devices, and device drivers. Some of these files " +"are not ASCII." +msgstr "" +"Ce répertoire contient divers sous-répertoires de bus, et des pseudofichiers " +"recelant des informations sur les bus PCI, les périphériques installés et " +"leurs pilotes. Certains de ces fichiers ne sont pas en ASCII." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/bus/pci/devices>" +msgstr "I</proc/bus/pci/devices>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) " +"and B<setpci>(8)." +msgstr "" +"Informations sur les périphériques PCI. Elles sont accessibles à l'aide de " +"B<lspci>(8) et B<setpci>(8)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/cgroups> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/cgroups> (depuis Linux 2.6.24)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/cmdline>" +msgstr "I</proc/cmdline>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " +"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)." +msgstr "" +"Arguments passés au noyau Linux lors de l’amorçage. Généralement par " +"l'intermédiaire d'un gestionnaire d’amorçage comme B<lilo>(8) ou B<grub>(8)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)" +msgstr "I</proc/config.gz> (depuis Linux 2.6)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file exposes the configuration options that were used to build the " +"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the " +"I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make " +"xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; " +"view or search them using B<zcat>(1) and B<zgrep>(1). As long as no " +"changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config." +"gz> are the same as those provided by:" +msgstr "" +"Ce fichier indique les options de configuration qui ont été utilisées pour " +"construire le noyau actuel, dans le même format que celui utilisé pour le " +"fichier I<.config> résultant de la configuration du noyau (en utilisant " +"I<make xconfig>, I<make config> ou autre). Le contenu du fichier est " +"compressé ; parcourez-le ou effectuez des recherches avec B<zcat>(1) et " +"B<zgrep>(1). Tant qu'il n'y a pas de changement dans les fichiers qui " +"suivent, le contenu de I</proc/config.gz> est identique à celui fourni par :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" +msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with " +"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>." +msgstr "" +"I</proc/config.gz> n'est fourni que si le noyau est configuré avec l'option " +"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/crypto>" +msgstr "I</proc/crypto>" + +#. commit 3b72c814a8e8cd638e1ba0da4dfce501e9dff5af +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, see " +"the kernel I<Linux Kernel Crypto API> documentation available under the " +"kernel source directory I<Documentation/crypto/> (or I<Documentation/" +"DocBook> before Linux 4.10; the documentation can be built using a command " +"such as I<make htmldocs> in the root directory of the kernel source tree)." +msgstr "" +"Liste des chiffrements fournis par l’API crypto du noyau. Pour des détails, " +"consulter la documentation I<Linux Kernel Crypto API> du noyau disponible " +"dans le répertoire des sources du noyau I<Documentation/crypto/> (ou " +"I<Documentation/DocBook> avant Linux 4.10. La documentation peut être " +"construite en utilisant une commande telle que I<make htmldocs> dans le " +"répertoire racine de l’arbre des sources du noyau)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/cpuinfo>" +msgstr "I</proc/cpuinfo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for " +"each supported architecture a different list. Two common entries are " +"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that " +"is calculated during kernel initialization. SMP machines have information " +"for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this " +"file." +msgstr "" +"Il s'agit d’une collection d'informations dépendantes de l'architecture du " +"système et du processeur, une liste différente pour chaque architecture " +"prise en charge. Les deux enregistrements communs sont I<processor> qui " +"donne le nombre de processeurs et I<bogomips>, une constante système " +"calculée pendant l'initialisation du noyau. Les machines SMP ont des " +"informations pour chaque processeur. La commande B<lscpu>(1) récupère ses " +"informations depuis ce fichier." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/devices>" +msgstr "I</proc/devices>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Text listing of major numbers and device groups. This can be used by " +"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel." +msgstr "" +"Liste littérale des groupes de périphériques et des numéros majeurs. Cela " +"peut servir dans les scripts MAKEDEV pour rester cohérent avec le noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)" +msgstr "I</proc/diskstats> (depuis Linux 2.5.69)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux " +"kernel source file I<Documentation/admin-guide/iostats.rst> (or " +"I<Documentation/iostats.txt> before Linux 5.3) for further information." +msgstr "" +"Ce fichier contient les statistiques d'entrées et sorties du disque pour " +"chaque périphérique disque. Consultez le fichier des sources du noyau Linux " +"I<Documentation/admin-guide/iostats.rst> (ou I<Documentation/iostats.txt> " +"avant Linux 5.3) pour plus d'informations." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/dma>" +msgstr "I</proc/dma>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels " +"in use." +msgstr "" +"Liste des canaux DMA (Direct Memory Acess) I<ISA> enregistrés en cours " +"d'utilisation." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/driver>" +msgstr "I</proc/driver>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Empty subdirectory." +msgstr "Sous-répertoire vide." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/execdomains>" +msgstr "I</proc/execdomains>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "List of the execution domains (ABI personalities)." +msgstr "Liste des domaines d'exécution (personnalités ABI)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/fb>" +msgstr "I</proc/fb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel " +"compilation." +msgstr "" +"Information sur la mémoire d'écran Frame Buffer, lorsque la constante " +"B<CONFIG_FB> a été définie lors de la compilation du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/filesystems>" +msgstr "I</proc/filesystems>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely " +"filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are " +"currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked " +"with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be " +"mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)." +msgstr "" +"Liste textuelle des systèmes de fichiers qui sont pris en charge par le " +"noyau, c'est-à-dire les systèmes de fichiers qui ont été compilés dans le " +"noyau ou dont les modules du noyau sont actuellement chargés (consulter " +"aussi B<filesystems>(5)). Si un système de fichiers est marqué par " +"« nodev », cela signifie qu'il n'a pas besoin d'un périphérique bloc pour " +"être monté (par exemple un système de fichiers virtuel, un système de " +"fichiers réseau)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is " +"specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then " +"filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked " +"with \"nodev\")." +msgstr "" +"Ce fichier peut éventuellement être utilisé par B<mount>(8) lorsqu'aucun " +"système de fichiers n'est indiqué et qu'il n'arrive pas à déterminer le type " +"du système de fichiers. Alors, les systèmes de fichiers que comporte ce " +"fichier sont essayés (à l'exception de ceux qui sont marqués par « nodev »)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/fs>" +msgstr "I</proc/fs>" + +#. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains subdirectories that in turn contain files with information about " +"(certain) mounted filesystems." +msgstr "" +"Ce répertoire contient des sous-répertoires qui contiennent à leur tour des " +"fichiers contenant des informations sur certains systèmes de fichiers montés." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/ide>" +msgstr "I</proc/ide>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories " +"for each IDE channel and attached device. Files include:" +msgstr "" +"Ce répertoire existe sur les systèmes ayant un bus IDE. Il existe des " +"répertoires pour chaque canal IDE et le périphérique attaché. Les fichiers " +"contiennent\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"cache buffer size in KB\n" +"capacity number of sectors\n" +"driver driver version\n" +"geometry physical and logical geometry\n" +"identify in hexadecimal\n" +"media media type\n" +"model manufacturer\\[aq]s model number\n" +"settings drive settings\n" +"smart_thresholds IDE disk management thresholds (in hex)\n" +"smart_values IDE disk management values (in hex)\n" +msgstr "" +"cache taille du tampon en ko\n" +"capacity nombre de secteurs\n" +"driver version du pilote\n" +"geometry géométries physique et logique\n" +"identify identification en hexadécimal\n" +"media type de média\n" +"model référence du modèle du fabricant\n" +"settings configuration de périphérique\n" +"smart_thresholds seuils en hexadécimal\n" +"smart_values paramètres in hexadécimal\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly " +"format." +msgstr "" +"L'utilitaire B<hdparm>(8) fournit un accès convivial à ces informations." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/interrupts>" +msgstr "I</proc/interrupts>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. " +"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86-64 architectures, at least, this " +"also includes interrupts internal to the system (that is, not associated " +"with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local " +"timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES " +"(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly " +"others. Very easy to read formatting, done in ASCII." +msgstr "" +"Enregistrement du nombre d'interruptions par CPU et par périphérique " +"d'entrées et sorties. Depuis Linux 2.6.24, pour les architectures i386 et " +"x86_64, au moins, il comprend également les interruptions internes au " +"système (c'est-à-dire pas directement attachées à un périphérique), comme " +"les NMI (« nonmaskable interrupt », interruption non masquable), LOC " +"(« local timer interrupt », interruption de temporisateur local), et pour " +"les systèmes SMP, TLB (« TLB flush interrupt »), RES (« rescheduling " +"interrupt »), CAL (« remote function call interrupt ») et peut-être " +"d'autres. Le format est en ASCII et est très facile à lire." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/iomem>" +msgstr "I</proc/iomem>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I/O memory map in Linux 2.4." +msgstr "Mappage des entrées et sorties en mémoire dans Linux 2.4." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/ioports>" +msgstr "I</proc/ioports>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in " +"use." +msgstr "Liste des régions de port d’E/S autorisées en cours d'utilisation." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)" +msgstr "I</proc/kallsyms> (depuis Linux 2.5.71)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) " +"tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and " +"earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>." +msgstr "" +"Ce fichier contient les symboles exportés par le noyau et utilisés par les " +"outils des B<modules>(X) pour assurer l'édition dynamique des liens des " +"modules chargeables. Dans Linux 2.5.47 et précédents, un fichier similaire " +"avec une syntaxe légèrement différente s'appelait I<ksyms>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kcore>" +msgstr "I</proc/kcore>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file represents the physical memory of the system and is stored in the " +"ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</" +"usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current " +"state of any kernel data structures." +msgstr "" +"Ce fichier représente la mémoire physique du système sous forme de fichier " +"core ELF. À l'aide de ce pseudofichier et d'un binaire du noyau non " +"dépouillé (unstrip) (I</usr/src/linux/vmlinux>), gdb peut être utilisé pour " +"inspecter l'état en cours de n'importe quelle structure de données du noyau." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ " +"KiB." +msgstr "" +"La longueur totale de ce fichier est la taille de la mémoire RAM physique " +"plus 4 Kio." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/keys> (since Linux 2.6.10)" +msgstr "I</proc/keys> (depuis Linux 2.6.10)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<keyrings>(7)." +msgstr "Consulter B<keyrings>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/key-users> (since Linux 2.6.10)" +msgstr "I</proc/key-users> (depuis Linux 2.6.10)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kmsg>" +msgstr "I</proc/kmsg>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read " +"kernel messages. A process must have superuser privileges to read this " +"file, and only one process should read this file. This file should not be " +"read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call " +"facility to log kernel messages." +msgstr "" +"Ce fichier peut être utilisé à la place de l'appel système B<syslog>(2) pour " +"lire les messages du noyau. Un processus doit avoir les privilèges du " +"superutilisateur pour lire ce fichier, et un seul processus devrait le lire. " +"Ce fichier ne devrait pas être lu si un processus syslog en cours " +"d’exécution utilise l'appel système B<syslog>(2) pour journaliser les " +"messages du noyau." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program." +msgstr "" +"Les informations de ce fichier sont récupérées à l’aide du programme " +"B<dmesg>(1)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kpagecgroup> (since Linux 4.3)" +msgstr "I</proc/kpagecgroup> (depuis Linux 4.3)" + +#. commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is " +"charged to, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/" +">pidI</pagemap>)." +msgstr "" +"Ce fichier contient un numéro d’inœud en 64 bits du cgroup de mémoire dans " +"lequel chaque page est chargée, indexé par un numéro de trame de pages " +"(consulter les explications de I</proc/>pidI</pagemap>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/kpagecgroup> file is present only if the B<CONFIG_MEMCG> kernel " +"configuration option is enabled." +msgstr "" +"Le fichier I</proc/kpagecgroup> n'est présent que si l'option de " +"configuration du noyau B<CONFIG_MEMCG> a été activée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/kpagecount> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page " +"frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/" +">pidI</pagemap>)." +msgstr "" +"Ce fichier contient un décompte en 64 bits du nombre de fois que chaque " +"trame de pages physique est mappée, indexé par un numéro de trame de pages " +"(consulter les explications de I</proc/>pidI</pagemap>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/kpagecount> file is present only if the " +"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." +msgstr "" +"Le fichier I</proc/kpagecount> n'est présent que si l'option de " +"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été activée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/kpageflags> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; " +"it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/>pidI</" +"pagemap>). The bits are as follows:" +msgstr "" +"Ce fichier contient des masques en 64 bits correspondant à chaque trame de " +"pages physique, indexés par un numéro de trame de pages (consulter les " +"explications de I</proc/>pidI</pagemap>). Les bits sont les suivants : " + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_LOCKED" +msgstr "KPF_LOCKED" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_ERROR" +msgstr "KPF_ERROR" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_REFERENCED" +msgstr "KPF_REFERENCED" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_UPTODATE" +msgstr "KPF_UPTODATE" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_DIRTY" +msgstr "KPF_DIRTY" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_LRU" +msgstr "KPF_LRU" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_ACTIVE" +msgstr "KPF_ACTIVE" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_SLAB" +msgstr "KPF_SLAB" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_WRITEBACK" +msgstr "KPF_WRITEBACK" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "9" +msgstr "9" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_RECLAIM" +msgstr "KPF_RECLAIM" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "10" +msgstr "10" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_BUDDY" +msgstr "KPF_BUDDY" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "11" +msgstr "11" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_MMAP" +msgstr "KPF_MMAP" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 2.6.31)" +msgstr "(depuis Linux 2.6.31)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "12" +msgstr "12" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_ANON" +msgstr "KPF_ANON" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "13" +msgstr "13" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_SWAPCACHE" +msgstr "KPF_SWAPCACHE" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "14" +msgstr "14" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_SWAPBACKED" +msgstr "KPF_SWAPBACKED" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "15" +msgstr "15" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_COMPOUND_HEAD" +msgstr "KPF_COMPOUND_HEAD" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_COMPOUND_TAIL" +msgstr "KPF_COMPOUND_TAIL" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "17" +msgstr "17" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_HUGE" +msgstr "KPF_HUGE" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "18" +msgstr "18" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_UNEVICTABLE" +msgstr "KPF_UNEVICTABLE" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "19" +msgstr "19" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_HWPOISON" +msgstr "KPF_HWPOISON" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "20" +msgstr "20" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_NOPAGE" +msgstr "KPF_NOPAGE" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "21" +msgstr "21" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_KSM" +msgstr "KPF_KSM" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 2.6.32)" +msgstr "(depuis Linux 2.6.32)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "22" +msgstr "22" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_THP" +msgstr "KPF_THP" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 3.4)" +msgstr "(depuis Linux 3.4)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "23" +msgstr "23" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_BALLOON" +msgstr "KPF_BALLOON" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 3.18)" +msgstr "(depuis Linux 3.18)" + +#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "24" +msgstr "24" + +#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_ZERO_PAGE" +msgstr "KPF_ZERO_PAGE" + +#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 4.0)" +msgstr "(depuis Linux 4.0)" + +#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "25" +msgstr "25" + +#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_IDLE" +msgstr "KPF_IDLE" + +#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 4.3)" +msgstr "(depuis Linux 4.3)" + +#. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e +#. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For further details on the meanings of these bits, see the kernel source " +"file I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Before Linux 2.6.29, " +"B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not " +"report correctly." +msgstr "" +"Pour de plus amples détails sur la signification de ces bits, consulter le " +"fichier I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst> des sources du noyau. " +"Avant Linux 2.6.29, B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY> et " +"B<KPF_LOCKED> ne fournissaient pas d'informations correctes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/kpageflags> file is present only if the " +"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." +msgstr "" +"Le fichier I</proc/kpageflags> n'est présent que si l'option de " +"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été activée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)" +msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See I</proc/kallsyms>." +msgstr "Consulter I</proc/kallsyms>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/loadavg>" +msgstr "I</proc/loadavg>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first three fields in this file are load average figures giving the " +"number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) " +"averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average " +"numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field " +"consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the " +"number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, " +"threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling " +"entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of " +"the process that was most recently created on the system." +msgstr "" +"Les trois premiers champs de ce fichier sont des valeurs de charge moyenne " +"donnant le nombre de travaux dans la file d'exécution (état R) ou en attente " +"d'E/S disque (état D) moyennées sur 1, 5 ou 15 minutes. Ils sont identiques " +"aux valeurs de charge moyenne données par B<uptime>(1) et d'autres " +"programmes. Le quatrième champ est constitué de deux nombres séparés par une " +"barre oblique (/). Le premier d'entre eux est le nombre d'entités " +"d'ordonnancement du noyau (tâches, processus) actuellement exécutables. La " +"valeur qui suit la barre oblique est le nombre d'entités d'ordonnancement du " +"noyau qui existent actuellement sur le système. Le cinquième champ est le " +"PID du processus le plus récemment créé sur le système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/locks>" +msgstr "I</proc/locks>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases " +"(B<fcntl>(2))." +msgstr "" +"Ce fichier montre les verrouillages actuels des fichiers (B<flock>(2) et " +"B<fcntl>(2)) et les baux (B<fcntl>(2))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An example of the content shown in this file is the following:" +msgstr "Un exemple du contenu affiché dans ce fichier est le suivant :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" +"2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" +"3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" +"4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" +"5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" +"6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" +"7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" +"8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" +msgstr "" +"1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" +"2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" +"3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" +"4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" +"5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" +"6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" +"7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" +"8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The fields shown in each line are as follows:" +msgstr "Les champs affichés dans chaque ligne sont les suivants :" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[1]" +msgstr "[1]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The ordinal position of the lock in the list." +msgstr "La position ordinale du verrou dans la liste." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[2]" +msgstr "[2]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The lock type. Values that may appear here include:" +msgstr "Le type de verrou. Les valeurs pouvant apparaitre ici comprennent :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FLOCK>" +msgstr "B<FLOCK>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is a BSD file lock created using B<flock>(2)." +msgstr "C’est un verrou BSD de fichier créé en utilisant B<flock>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<OFDLCK>" +msgstr "B<OFDLCK>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B<fcntl>(2)." +msgstr "" +"C’est un verrou OFD (open file descriptor) créé en utilisant B<fcntl>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<POSIX>" +msgstr "B<POSIX>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B<fcntl>(2)." +msgstr "" +"C’est un verrou d’intervalle de bits POSIX créé en utilisant B<fcntl>(2)." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[3]" +msgstr "[3]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Among the strings that can appear here are the following:" +msgstr "" +"Les chaînes suivantes font partie de celles qui peuvent apparaître ici :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ADVISORY>" +msgstr "B<ADVISORY>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is an advisory lock." +msgstr "C’est un verrou d’avertissement." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MANDATORY>" +msgstr "B<MANDATORY>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is a mandatory lock." +msgstr "C’est un verrou obligatoire." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[4]" +msgstr "[4]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The type of lock. Values that can appear here are:" +msgstr "Le type de verrou. Les valeurs pouvant apparaitre ici sont :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<READ>" +msgstr "B<READ>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock." +msgstr "C’est un verrou de lecture POSIX ou OFD, ou un verrou partagé BSD." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<WRITE>" +msgstr "B<WRITE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock." +msgstr "C’est un verrou d’écriture POSIX ou OFD, ou un verrou exclusif BSD." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[5]" +msgstr "[5]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The PID of the process that owns the lock." +msgstr "Le PID du processus qui possède le verrou." + +#. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple " +"processes may have file descriptors that refer to the same open file " +"description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. " +"(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially " +"acquired the lock was displayed instead of the value -1.)" +msgstr "" +"La valeur -1 est affichée dans ce champ pour les verrous OFD parce que les " +"verrous OFD ne sont pas la propriété d'un seul processus (puisque plusieurs " +"processus peuvent avoir des descripteurs de fichier qui se réfèrent à la " +"même description de fichier ouvert). Avant Linux 4.14, un bogue signifiait " +"que c'était le PID du processus qui avait initialement acquis le verrou qui " +"était affiché au lieu de la valeur -1." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[6]" +msgstr "[6]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID " +"of the device containing the filesystem where the locked file resides, " +"followed by the inode number of the locked file." +msgstr "" +"Trois sous-champs séparés par des deux-points qui identifient l’ID majeur et " +"mineur de périphérique du périphérique contenant le système de fichiers où " +"le fichier verrouillé réside, suivis du numéro d’inœud du fichier verrouillé." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[7]" +msgstr "[7]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is " +"always 0." +msgstr "" +"Le décalage de bits du premier bit du verrou. Pour les verrous BSD, cette " +"valeur est toujours 0." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[8]" +msgstr "[8]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The byte offset of the last byte of the lock. B<EOF> in this field means " +"that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value " +"shown is always I<EOF>." +msgstr "" +"Le décalage de bits du dernier bit du verrou. B<EOF> dans ce champ signifie " +"que le verrou s’étend jusqu’à la fin du fichier. Pour les verrous BSD, la " +"valeur affichée est toujours I<EOF>." + +#. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 4.9, the list of locks shown in I</proc/locks> is filtered to " +"show just the locks for the processes in the PID namespace (see " +"B<pid_namespaces>(7)) for which the I</proc> filesystem was mounted. (In " +"the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in " +"this file.)" +msgstr "" +"Depuis Linux 4.9, la liste des verrous affichés dans I</proc/locks> est " +"filtrée pour montrer seulement les verrous du processus dans l’espace de " +"noms PID (consulter B<pid_namespaces>(7)) pour lequel le système de fichiers " +"I</proc> est monté (dans l’espace de noms PID initial, il n’y a aucun " +"filtrage des enregistrements affichés dans ce fichier)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<lslocks>(8) command provides a bit more information about each lock." +msgstr "" +"La commande B<lslocks>(8) fournit un peu plus d’informations à propos de " +"chaque verrou." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/malloc> (seulement jusqu'à Linux 2.2 inclus)" + +#. It looks like this only ever did something back in 1.0 days +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during " +"compilation." +msgstr "" +"Ce fichier n'est présent que si B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> a été défini lors de " +"la compilation du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/meminfo>" +msgstr "I</proc/meminfo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file reports statistics about memory usage on the system. It is used " +"by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical " +"and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by " +"the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by " +"a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e." +"g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format " +"specifier required to read the field value. Except as noted below, all of " +"the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are " +"displayed only if the kernel was configured with various options; those " +"dependencies are noted in the list." +msgstr "" +"Ce fichier fournit des statistiques sur l'utilisation de la mémoire du " +"système. Il permet au programme B<free>(1) d'indiquer la quantité de mémoire " +"(physique et d'échange) libre et utilisée, ainsi que la mémoire partagée et " +"les tampons utilisés par le noyau. Chaque ligne du ficher contient un nom de " +"paramètre, suivi d'un deux-points, la valeur du paramètre et une unité " +"facultative de mesure (par exemple « kB » pour « ko »). La liste suivante " +"décrit les noms de paramètre et le spécificateur de format nécessaire pour " +"lire la valeur du champ. Sauf si précisé autrement, tous les champs sont " +"présents depuis au moins Linux 2.6.0. Certains champs ne sont affichés que " +"si le noyau a été configuré avec plusieurs options ; ces dépendances sont " +"notées dans la liste." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<MemTotal> %lu" +msgstr "I<MemTotal> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the " +"kernel binary code)." +msgstr "" +"Total de RAM utilisable (c'est-à-dire la RAM physique moins quelques bits " +"réservés et le code binaire du noyau)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<MemFree> %lu" +msgstr "I<MemFree> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>." +msgstr "Somme de I<LowFree> et I<HighFree>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<MemAvailable> %lu (since Linux 3.14)" +msgstr "I<MemAvailable> %lu (depuis Linux 3.14)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An estimate of how much memory is available for starting new applications, " +"without swapping." +msgstr "" +"Estimation de la quantité de mémoire disponible pour démarrer de nouvelles " +"applications sans utiliser d’espace d’échange." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Buffers> %lu" +msgstr "I<Buffers> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get " +"tremendously large (20 MB or so)." +msgstr "" +"Stockage relativement temporaire pour les blocs de disque bruts qui ne " +"devraient pas devenir trop gros (environ 20 Mo)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Cached> %lu" +msgstr "I<Cached> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't " +"include I<SwapCached>." +msgstr "" +"Cache en mémoire pour les fichiers sur le disque (le cache de pages). " +"N'inclut pas I<SwapCached>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SwapCached> %lu" +msgstr "I<SwapCached> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in " +"the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be " +"swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/" +"O.)" +msgstr "" +"Mémoire qui avait été placée en espace d'échange (« swap »), qui en a été " +"retirée, mais qui est toujours dans le fichier d'échange (si la pression en " +"mémoire est importante, ces pages n'ont pas besoin d'être de nouveau placées " +"dans l'espace d'échange, car elles sont déjà dans le fichier d'échange. Cela " +"évite des E/S)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Active> %lu" +msgstr "I<Active> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless " +"absolutely necessary." +msgstr "" +"Mémoire qui a été utilisée plus récemment, mais qui en général n'est pas " +"réclamée tant que ce n'est pas absolument nécessaire." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Inactive> %lu" +msgstr "I<Inactive> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Memory which has been less recently used. It is more eligible to be " +"reclaimed for other purposes." +msgstr "" +"Mémoire qui a été utilisée moins récemment. Elle est plus éligible à être " +"réclamée pour autre chose." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Active(anon)> %lu (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[To be documented.]" +msgstr "[À documenter]." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Active(file)> %lu (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Inactive(file)> %lu (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Unevictable> %lu (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was " +"required.) [To be documented.]" +msgstr "" +"(De Linux 2.6.28 à Linux 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> était " +"nécessaire.) [À documenter.]" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Mlocked> %lu (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HighTotal> %lu" +msgstr "I<HighTotal> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount " +"of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. " +"Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache. " +"The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access " +"than lowmem." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> est nécessaire.) Quantité totale de " +"mémoire haute. La mémoire haute correspond à toute la mémoire située au-delà " +"d'environ 860 Mo de mémoire physique. Les espaces de mémoire haute sont pour " +"les programmes en espace utilisateur ou pour le cache de pages. Le noyau " +"doit utiliser des astuces pour utiliser cette mémoire, la rendant plus lente " +"d'accès que la mémoire basse." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HighFree> %lu" +msgstr "I<HighFree> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free " +"highmem." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> est nécessaire.) Quantité de mémoire " +"haute libre." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<LowTotal> %lu" +msgstr "I<LowTotal> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount " +"of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem " +"can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own " +"data structures. Among many other things, it is where everything from " +"I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> est nécessaire.) Quantité totale de " +"mémoire basse. La mémoire basse peut être utilisée pour les mêmes choses que " +"la mémoire haute, mais est aussi disponible pour le noyau pour ses propres " +"structures de données. Entre autres choses, c'est là qu'est alloué tout " +"I<Slab>. Des problèmes peuvent survenir en cas d'épuisement de mémoire basse." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<LowFree> %lu" +msgstr "I<LowFree> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free " +"lowmem." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> est nécessaire.) Quantité de mémoire " +"basse libre." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)" +msgstr "I<MmapCopy> %lu (depuis Linux 2.6.29)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]" +msgstr "(B<CONFIG_MMU> est nécessaire.) [À documenter.]" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SwapTotal> %lu" +msgstr "I<SwapTotal> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Total amount of swap space available." +msgstr "Quantité totale d'espace d'échange disponible." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SwapFree> %lu" +msgstr "I<SwapFree> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Amount of swap space that is currently unused." +msgstr "Quantité d'espace d'échange non utilisée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Dirty> %lu" +msgstr "I<Dirty> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk." +msgstr "Mémoire en attente d'être réécrite sur disque." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Writeback> %lu" +msgstr "I<Writeback> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Memory which is actively being written back to the disk." +msgstr "Mémoire en cours de réécriture sur disque." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<AnonPages> %lu (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables." +msgstr "" +"Pages sauvegardées sous une autre forme qu'un fichier, mappées dans des " +"tables de pages en espace utilisateur." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Mapped> %lu" +msgstr "I<Mapped> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as " +"libraries." +msgstr "" +"Fichiers qui ont été mappés en mémoire (avec B<mmap>(2)), comme les " +"bibliothèques." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<Shmem> %lu (depuis Linux 2.6.32)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Amount of memory consumed in B<tmpfs>(5) filesystems." +msgstr "Quantité de mémoire utilisée par les systèmes de fichiers B<tmpfs>(5)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<KReclaimable> %lu (since Linux 4.20)" +msgstr "I<KReclaimable> %lu (depuis Linux 4.20)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory " +"pressure. Includes I<SReclaimable> (below), and other direct allocations " +"with a shrinker." +msgstr "" +"Allocations pour le noyau que celui-ci peut essayer de réclamer lorsque la " +"mémoire est sous pression. Cela inclut I<SReclaimable> (ci-après) et " +"d’autres allocations directes avec un « shrinker »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Slab> %lu" +msgstr "I<Slab> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "In-kernel data structures cache. (See B<slabinfo>(5).)" +msgstr "" +"Cache de structures de données dans le noyau (consulter B<slabinfo>(5))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)" +msgstr "I<SReclaimable> %lu (depuis Linux 2.6.19)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches." +msgstr "Partie de I<Slab> qui pourrait être réclamée, comme les caches." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)" +msgstr "I<SUnreclaim> %lu (depuis Linux 2.6.19)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure." +msgstr "" +"Partie de I<Slab> qui ne peut pas être réclamée lorsque la mémoire est sous " +"pression." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<KernelStack> %lu (depuis Linux 2.6.32)" + +#. commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks." +msgstr "Quantité de mémoire allouée aux piles du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<PageTables> %lu (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables." +msgstr "Quantité de mémoire dédiée au plus bas niveau des tables de pages." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I<Quicklists> %lu (depuis Linux 2.6.27)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]" +msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> est nécessaire.) [À documenter.]" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage." +msgstr "" +"Pages NFS envoyées au serveur, mais pas encore envoyées vers un stockage " +"stable." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<Bounce> %lu (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"." +msgstr "" +"Mémoire utilisée pour les « tampons de rebond » des périphériques blocs." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)" +msgstr "I<WritebackTmp> %lu (depuis Linux 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers." +msgstr "Mémoire utilisée par FUSE pour les tampons de réécriture temporaire." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)" +msgstr "I<CommitLimit> %lu (depuis Linux 2.6.10)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the total amount of memory currently available to be allocated on " +"the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict " +"overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory>). The limit is calculated according to the formula " +"described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. For further details, see " +"the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst>." +msgstr "" +"Quantité totale de mémoire actuellement disponible à l'allocation sur le " +"système, exprimée en kilooctets. Cette limite est respectée si la " +"comptabilité « overcommit » stricte est activée (mode 2 dans I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory>). Cette limite est calculée selon la formule décrite dans " +"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. Pour de plus amples détails, consulter le " +"fichier I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst> des sources du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Committed_AS> %lu" +msgstr "I<Committed_AS> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The amount of memory presently allocated on the system. The committed " +"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, " +"even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which " +"allocates 1 GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only " +"300 MB of that memory will show up as using only 300 MB of memory even if it " +"has the address space allocated for the entire 1 GB." +msgstr "" +"Quantité de mémoire actuellement allouée dans le système. Cette mémoire est " +"la somme de toute la mémoire qui a été allouée par les processus, même s'ils " +"ne l'ont pas encore « utilisée ». Un processus qui alloue 1 Go de mémoire " +"(en utilisant B<malloc>(3) ou équivalent), mais ne touche qu'à 300 Mo de " +"cette mémoire, sera vu comme n'utilisant que 300 Mo de mémoire, même s'il a " +"l'espace d'adresses alloué pour 1 Go." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be " +"used at any time by the allocating application. With strict overcommit " +"enabled on the system (mode 2 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), " +"allocations which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted. " +"This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to " +"lack of memory once that memory has been successfully allocated." +msgstr "" +"Ce 1 Go est la mémoire qui a été « réservée » par la mémoire virtuelle et " +"peut être utilisée n'importe quand par l'application d'allocation. Avec la " +"gestion stricte du dépassement activée (overcommit) (mode 2 dans I</proc/sys/" +"vm/overcommit_memory>), les allocations qui pourraient dépasser " +"I<CommitLimit> ne sont pas permises. C'est utile s'il est nécessaire de " +"garantir que les processus ne vont pas échouer à cause d’un manque de " +"mémoire une fois la mémoire allouée correctement." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmallocTotal> %lu" +msgstr "I<VmallocTotal> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Total size of vmalloc memory area." +msgstr "Taille totale d'allocation de mémoire virtuelle." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmallocUsed> %lu" +msgstr "I<VmallocUsed> %lu" + +#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no " +"longer calculated, and is hard coded as 0. See I</proc/vmallocinfo>." +msgstr "" +"Montant de la zone de vmalloc utilisée. Depuis Linux 4.4, ce champ n’est pas " +"calculé et est codé en dur à zéro. Consulter I</proc/vmallocinfo>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmallocChunk> %lu" +msgstr "I<VmallocChunk> %lu" + +#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, " +"this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I</proc/" +"vmallocinfo>." +msgstr "" +"Bloc contigu le plus large de la zone vmalloc libre. Depuis Linux 4.4, ce " +"champ n’est pas calculé et est codé en dur à zéro. Consulter I</proc/" +"vmallocinfo>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (depuis Linux 2.6.32)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]" +msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> est nécessaire.) [À documenter.]" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<LazyFree> %lu (since Linux 4.12)" +msgstr "I<LazyFree> %lu (depuis Linux 4.12)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shows the amount of memory marked by B<madvise>(2) B<MADV_FREE>." +msgstr "Quantité de mémoire marquée par B<madvise>(2) B<MADV_FREE>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)" +msgstr "I<AnonHugePages> %lu (depuis Linux 2.6.38)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages " +"mapped into user-space page tables." +msgstr "" +"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> est nécessaire.) Pages volumineuses sauvées " +"sous une autre forme qu'un fichier, mappées dans des tables de pages en " +"espace utilisateur." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ShmemHugePages> %lu (since Linux 4.8)" +msgstr "I<ShmemHugePages> %lu (depuis Linux 4.8)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Memory used by shared memory " +"(shmem) and B<tmpfs>(5) allocated with huge pages." +msgstr "" +"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> est nécessaire.) Mémoire utilisée par la " +"mémoire partagée (shmem) et B<tmpfs>(5) allouée avec les pages volumineuses." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ShmemPmdMapped> %lu (since Linux 4.8)" +msgstr "I<ShmemPmdMapped> %lu (depuis Linux 4.8)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Shared memory mapped into " +"user space with huge pages." +msgstr "" +"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> est nécessaire.) Mémoire partagée mappée en " +"espace utilisateur avec les pages volumineuses." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CmaTotal> %lu (since Linux 3.1)" +msgstr "I<CmaTotal> %lu (depuis Linux 3.1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)" +msgstr "" +"Pages CMA (Contiguous Memory Allocator) totales (B<CONFIG_CMA> est " +"nécessaire)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CmaFree> %lu (since Linux 3.1)" +msgstr "I<CmaFree> %lu (depuis Linux 3.1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)" +msgstr "" +"Pages CMA (Contiguous Memory Allocator) libres (B<CONFIG_CMA> est " +"nécessaire)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HugePages_Total> %lu" +msgstr "I<HugePages_Total> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages." +msgstr "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Taille de la réserve (pool) pour " +"les pages volumineuses." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HugePages_Free> %lu" +msgstr "I<HugePages_Free> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool " +"that are not yet allocated." +msgstr "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Nombre de pages volumineuses de la " +"réserve (pool) qui ne sont pas encore allouées." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)" +msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (depuis Linux 2.6.17)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for " +"which a commitment to allocate from the pool has been made, but no " +"allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an " +"application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages " +"at fault time." +msgstr "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Nombre de pages volumineuses pour " +"lesquelles un engagement a été fait pour les allouer à partir de la réserve, " +"alors qu’aucune allocation n’a été faite. Ces pages volumineuses réservées " +"garantissent qu'une application pourra allouer une page volumineuse à partir " +"de la réserve de pages volumineuses au moment de la faute." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (depuis Linux 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in " +"the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum " +"number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/" +"nr_overcommit_hugepages>." +msgstr "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Nombre de pages volumineuses dans " +"la réserve au-delà de la valeur de I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. Le nombre " +"maximal de pages volumineuses en excès est contrôlé par I</proc/sys/vm/" +"nr_overcommit_hugepages>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Hugepagesize> %lu" +msgstr "I<Hugepagesize> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages." +msgstr "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Taille des pages volumineuses." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<DirectMap4k> %lu (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I<DirectMap4k> %lu (depuis Linux 2.6.27)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)" +msgstr "" +"Nombre d’octets de RAM mappés linéairement par le noyau en pages de 4 ko " +"(x86)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<DirectMap4M> %lu (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I<DirectMap4M> %lu (depuis Linux 2.6.27)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with " +"B<CONFIG_X86_64> or B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)" +msgstr "" +"Nombre d’octets de RAM mappés linéairement par le noyau en pages de 4 Mo " +"(x86 avec B<CONFIG_X86_64> ou B<CONFIG_X86_PAE> activé)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<DirectMap2M> %lu (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I<DirectMap2M> %lu (depuis Linux 2.6.27)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with " +"neither B<CONFIG_X86_64> nor B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)" +msgstr "" +"Nombre d’octets de RAM mappés linéairement par le noyau en pages de 2 Mo " +"(x86 avec ni B<CONFIG_X86_64> ni B<CONFIG_X86_PAE> activé)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<DirectMap1G> %lu (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I<DirectMap1G> %lu (depuis Linux 2.6.27)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(x86 with B<CONFIG_X86_64> and B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> enabled.)" +msgstr "(x86 avec B<CONFIG_X86_64> ou B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> activé)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/modules>" +msgstr "I</proc/modules>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A text list of the modules that have been loaded by the system. See also " +"B<lsmod>(8)." +msgstr "" +"Liste littérale des modules qui ont été chargés par le système. Consultez " +"B<lsmod>(8)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/mounts>" +msgstr "I</proc/mounts>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently " +"mounted on the system. With the introduction of per-process mount " +"namespaces in Linux 2.4.19 (see B<mount_namespaces>(7)), this file became a " +"link to I</proc/self/mounts>, which lists the mounts of the process's own " +"mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5)." +msgstr "" +"Avant le noyau 2.4.19, ce fichier était une liste de tous les systèmes de " +"fichiers actuellement montés sur le système. Avec l'introduction des espaces " +"de noms montage par processus dans Linux 2.4.19 (consulter " +"B<mount_namespaces>(7)), ce fichier est devenu un lien vers I</proc/self/" +"mounts> qui liste les points de montage de l'espace de noms montage du " +"processus. Le format de ce fichier est documenté dans B<fstab>(5)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/mtrr>" +msgstr "I</proc/mtrr>" + +#. commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file " +"I<Documentation/x86/mtrr.rst> (or I<Documentation/x86/mtrr.txt> before Linux " +"5.2, or I<Documentation/mtrr.txt> before Linux 2.6.28) for details." +msgstr "" +"Memory Type Range Registers. Consulter dans les sources du noyau " +"I<Documentation/x86/mtrr.rst> (ou I<Documentation/x86/mtrr.txt> avant " +"Linux 5.2, ou I<Documentation/mtrr.txt> avant Linux 2.6.28) pour plus de " +"détails." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net>" +msgstr "I</proc/net>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains various files and subdirectories containing " +"information about the networking layer. The files contain ASCII structures " +"and are, therefore, readable with B<cat>(1). However, the standard " +"B<netstat>(8) suite provides much cleaner access to these files." +msgstr "" +"Ce répertoire regroupe divers fichiers et sous-répertoires contenant des " +"informations sur la couche réseau. Ces fichiers contiennent des structures " +"ASCII et sont par conséquent lisibles avec B<cat>(1). Cependant la suite " +"standard B<netstat>(8) fournit un accès plus propre à ces fichiers." + +#. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With the advent of network namespaces, various information relating to the " +"network stack is virtualized (see B<network_namespaces>(7)). Thus, since " +"Linux 2.6.25, I</proc/net> is a symbolic link to the directory I</proc/self/" +"net>, which contains the same files and directories as listed below. " +"However, these files and directories now expose information for the network " +"namespace of which the process is a member." +msgstr "" +"Avec l’arrivée des espaces de noms réseau, diverses informations sur la pile " +"réseau sont virtualisées (consulter B<network_namespaces>(7)). Par " +"conséquent, depuis Linux 2.6.25, I</proc/net> est un lien symbolique vers le " +"répertoire I</proc/self/net> qui contient les mêmes fichiers et les mêmes " +"répertoires comme listés ci-après. Cependant, ces fichiers et ces " +"répertoires exposent désormais des informations pour l’espace de noms réseau " +"dont le processus est membre." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/arp>" +msgstr "I</proc/net/arp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address " +"resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP " +"entries. The format is:" +msgstr "" +"Ce fichier contient un affichage ASCII lisible des tables ARP du noyau " +"servant à la résolution d'adresse. Il indique à la fois les entrées apprises " +"dynamiquement et celles préprogrammées. Le format est le suivant\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" +"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" +"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" +msgstr "" +"Adresse IP Matériel Attribut Adresse matérielle Masque Périph\n" +"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" +"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" " +"is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the " +"internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/" +"if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that " +"IP address if it is known." +msgstr "" +"Où « adresse IP » est l'adresse IPv4 de la machine, matériel est le type " +"issu de la RFC 826. L'attribut correspond aux attributs de la structure ARP " +"(définie dans I</usr/include/linux/if_arp.h>) et l'adresse matérielle est " +"celle de la couche de liaison de données correspondant à l'adresse IP (si " +"elle est connue)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/dev>" +msgstr "I</proc/net/dev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The dev pseudo-file contains network device status information. This gives " +"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions " +"and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program " +"to report device status. The format is:" +msgstr "" +"Ce pseudofichier contient des informations d'état sur les périphériques " +"réseau. Il contient le nombre de paquets émis et reçus, le nombre d'erreurs " +"et de collisions, ainsi que d'autres données statistiques basiques. Elles " +"sont utilisées par le programme B<ifconfig>(8) pour rapporter l’état du " +"périphérique. Le format est le suivant\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Inter-| Receive | Transmit\n" +" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" +" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" +" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" +" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" +" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" +msgstr "" +"Inter-| Receive | Transmit\n" +" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" +" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" +" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" +" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" +" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/dev_mcast>" +msgstr "I</proc/net/dev_mcast>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:" +msgstr "Défini dans I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" +"2 eth0 1 0 01005e000001\n" +"3 eth1 1 0 01005e000001\n" +"4 eth2 1 0 01005e000001\n" +msgstr "" +"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" +"2 eth0 1 0 01005e000001\n" +"3 eth1 1 0 01005e000001\n" +"4 eth2 1 0 01005e000001\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/igmp>" +msgstr "I</proc/net/igmp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/" +"igmp.c>." +msgstr "" +"Protocole « Internet Group Management Protocol ». Défini dans I</usr/src/" +"linux/net/core/igmp.c>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/rarp>" +msgstr "I</proc/net/rarp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current " +"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup " +"services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be " +"present." +msgstr "" +"Ce fichier utilise le même format que le fichier I<arp> et contient la base " +"de données de mappage inverse utilisée pour fournir les services de " +"recherche inversée de B<rarp>(8). Si RARP n'est pas configuré dans le noyau, " +"ce fichier est absent." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/raw>" +msgstr "I</proc/net/raw>" + +#. .TP +#. .I /proc/net/route +#. No information, but looks similar to +#. .BR route (8). +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use " +"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " +"socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number " +"pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and " +"\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " +"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not " +"used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " +"the socket." +msgstr "" +"Contenu de la table des sockets RAW (bruts). La plupart des informations ne " +"servent que pour le débogage. La valeur « sl » est l'emplacement du socket " +"dans le slot de hachage du noyau. Le champ « local_address » contient " +"l'adresse locale ainsi que la paire de numéros associée au protocole. « St » " +"est l'état interne du socket. « tx_queue » et « rx_queue » représentent les " +"files d'attente en émission et en réception en ce qui concerne l'utilisation " +"de la mémoire par le noyau. Les champs « tr », « tm-E<gt>when » et " +"« rexmits » ne sont pas utilisés par « RAW ». Le champ uid contient l’UID " +"effectif du créateur du socket." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/snmp>" +msgstr "I</proc/net/snmp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP " +"management information bases for an SNMP agent." +msgstr "" +"Ce fichier contient les données ASCII nécessaires pour les bases " +"d'informations d'IP, ICMP, TCP et UDP pour un agent SNMP." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/tcp>" +msgstr "I</proc/net/tcp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use " +"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " +"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " +"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " +"connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The " +"\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in " +"terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" " +"fields hold internal information of the kernel socket state and are useful " +"only for debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the " +"creator of the socket." +msgstr "" +"Contenu de la table des sockets TCP. La plupart des informations ne servent " +"que pour le débogage. La valeur « sl » est l'emplacement du socket dans le " +"slot de hachage du noyau. Le champ « local_address » contient l'adresse " +"locale ainsi que la paire de numéros de port. Le champ « rem_address » " +"contient l'adresse distante et la paire de numéros de port (si connecté). " +"« St » est l'état interne du socket. « tx_queue » et « rx_queue » " +"représentent les files d'attente en émission et en réception en ce qui " +"concerne l'utilisation de la mémoire par le noyau. Les champs « tr », « tm-" +"E<gt>when » et « rexmits » contiennent des informations sur l’état du socket " +"de noyau et ne sont utiles que pour le débogage. Le champ uid contient l’UID " +"effectif du créateur du socket." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/udp>" +msgstr "I</proc/net/udp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use " +"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " +"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " +"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " +"connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" " +"and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " +"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not " +"used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " +"the socket. The format is:" +msgstr "" +"Contenu de la table des sockets UDP. La plupart des informations ne servent " +"que pour le débogage. La valeur « sl » est l'emplacement du socket dans le " +"slot de hachage du noyau. Le champ « local_address » contient l'adresse " +"locale ainsi que la paire de numéros de port. Le champ « rem_address » " +"contient l'adresse distante et la paire de numéros de port (si connecté). " +"« St » est l'état interne du socket. « tx_queue » et « rx_queue » " +"représentent les files d'attente en émission et en réception en ce qui " +"concerne l'utilisation de la mémoire par le noyau. Les champs « tr », « tm-" +"E<gt>when » et « rexmits » ne sont pas utilisés par UDP. Le champ uid " +"contient l’UID effectif du créateur du socket. Le format est :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n" +" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" +" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" +" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" +msgstr "" +"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n" +" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" +" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" +" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/unix>" +msgstr "I</proc/net/unix>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. " +"The format is:" +msgstr "" +"Liste des sockets de domaine UNIX présents sur le système et leurs états. Le " +"format est\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" +" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" +" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" +msgstr "" +"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" +" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" +" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Num>:" +msgstr "I<Num> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the kernel table slot number." +msgstr "numéro de slot de table du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<RefCount>:" +msgstr "I<RefCount> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the number of users of the socket." +msgstr "nombre d’utilisateurs du socket." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Protocol>:" +msgstr "I<Protocol> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "currently always 0." +msgstr "actuellement toujours 0" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Flags>:" +msgstr "I<Flags> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket." +msgstr "drapeau interne du noyau détenant l’état du socket." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Type>:" +msgstr "I<Type> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the socket type. For B<SOCK_STREAM> sockets, this is 0001; for " +"B<SOCK_DGRAM> sockets, it is 0002; and for B<SOCK_SEQPACKET> sockets, it is " +"0005." +msgstr "" +"type de socket. Pour les sockets B<SOCK_STREAM> c’est 0001, pour les sockets " +"B<SOCK_DGRAM> c’est 0002 et pour les sockets B<SOCK_SEQPACKET> c’est 0005." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<St>:" +msgstr "I<St> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the internal state of the socket." +msgstr "état interne du socket." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Inode>:" +msgstr "I<Inode> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the inode number of the socket." +msgstr "numéro d’inœud du socket." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Path>:" +msgstr "I<Path> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract " +"namespace are included in the list, and are shown with a I<Path> that " +"commences with the character '@'." +msgstr "" +"nom de chemin lié (si existant) du socket. Les sockets dans l’espace de noms " +"abstrait sont inclus dans la liste et sont affichés avec un I<Path> qui " +"débute avec le caractère « @ »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>" +msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains information about netfilter user-space queueing, if " +"used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed " +"to by user space are not shown." +msgstr "" +"Ce fichier contient des informations sur les mises en attente en espace " +"utilisateur de netfilter s’il est utilisé. Chaque ligne représente une file " +"d’attente. Les files d’attente dont un espace utilisateur n’a pas demandé de " +"notifications ne sont pas affichées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" +" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" +msgstr "" +" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" +" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> " +"or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8) NFQUEUE target. See " +"B<iptables-extensions>(8) for more information." +msgstr "" +"ID de la file d’attente. Cet identifiant correspond à ce qui est spécifié " +"dans les options B<--queue-num> ou B<--queue-balance> de la cible NFQUEUE de " +"B<iptables>(8). Consulter B<iptables-extensions>(8) pour plus d’informations." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The netlink port ID subscribed to the queue." +msgstr "L’ID de port netlink abonné à la file d'attente." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of packets currently queued and waiting to be processed by the " +"application." +msgstr "" +"Le nombre de paquets actuellement dans la file d’attente et à traiter par " +"l’application." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy " +"payload data to user space)." +msgstr "" +"Le mode de copie de la file d’attente. Il a pour valeur 1 (métadonnées " +"seulement) ou 2 (copie aussi des données de charge en espace utilisateur)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to " +"user space at most." +msgstr "" +"Intervalle à copier. Il s’agit de la quantité maximale d’octets de la charge " +"utile des paquets à copier dans l’espace utilisateur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel " +"because too many packets are already waiting for user space to send back the " +"mandatory accept/drop verdicts." +msgstr "" +"Abandons de file d’attente. Il s’agit du nombre de paquets que le noyau a dû " +"abandonner parce que trop de paquets attendent déjà que l’espace utilisateur " +"renvoie les jugements obligatoires acceptation/abandon." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink " +"subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer " +"is full; that is, user space is not able to read messages fast enough." +msgstr "" +"Abandons de file d’attente d’utilisateur. Il s’agit du nombre de paquets qui " +"ont été abandonnés dans le sous-système netlink. De tels abandons se " +"produisent habituellement quand le tampon de socket correspondant est plein, " +"c’est-à-dire que l’espace utilisateur n’est pas capable de lire les messages " +"assez rapidement." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) " +"monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most " +"recent packet queued." +msgstr "" +"Numéro de séquence. Chaque paquet mis en attente est associé à un numéro " +"(32 bits) de séquence croissant de manière monotone. Ce numéro indique l’ID " +"du paquet le plus récent mis en attente." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1." +msgstr "" +"Le dernier nombre existe seulement pour des raisons de compatibilité et est " +"toujours 1." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/partitions>" +msgstr "I</proc/partitions>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number " +"of 1024-byte blocks and the partition name." +msgstr "" +"Ce fichier contient les numéros majeur et mineur de chaque partition, ainsi " +"que le nombre de blocs de 1024 octets et le nom de la partition." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/pci>" +msgstr "I</proc/pci>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and " +"their configuration." +msgstr "" +"Il s'agit d'une liste de tous les périphériques PCI détectés pendant " +"l'initialisation du noyau et de leur configuration." + +#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) +#. See also /proc/[pid]/sched +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI " +"(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with " +"B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more " +"nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 " +"(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed " +"altogether since Linux 2.6.17." +msgstr "" +"Ce fichier est devenu obsolète et a été remplacé par une nouvelle interface " +"I</proc> pour le bus PCI (I</proc/bus/pci>). Il est devenu facultatif dans " +"Linux 2.2 (disponible par l'intermédiaire de B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> activé à " +"la compilation du noyau). Il est redevenu non facultatif dans Linux 2.4. " +"Ensuite, il est redevenu obsolète dans Linux 2.6 (il reste disponible par " +"l'intermédiaire du positionnement de B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC>), et il a " +"finalement été entièrement supprimé depuis Linux 2.6.17." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)" +msgstr "I</proc/profile> (depuis Linux 2.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> " +"command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary " +"format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to " +"this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a " +"binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the " +"profiling interrupt frequency." +msgstr "" +"Ce fichier n'est présent que si le noyau a été démarré avec l'option " +"I<profile=1>. Il met à disposition des informations de profilage du noyau " +"sous une forme binaire lisible par B<readprofile>(1). Une écriture (par " +"exemple, d'une chaîne vide) dans le fichier réinitialise les compteurs de " +"profilage. Dans certaines architectures, l'écriture d'un entier binaire " +"« multiplicateur de profilage » de taille I<sizeof(int)> configure la " +"fréquence d'interruption du profilage." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/scsi>" +msgstr "I</proc/scsi>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-" +"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this " +"system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. " +"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with " +"B<cat>(1)." +msgstr "" +"Répertoire regroupant les pseudofichiers du niveau I<scsi> intermédiaire et " +"divers sous-répertoires pour les pilotes SCSI de bas niveau. Ils contiennent " +"un fichier pour chaque hôte SCSI du système, chacun d'entre eux donnant " +"l'état d'une partie du sous-système d'E/S SCSI. Les fichiers contiennent des " +"structures sous forme ASCII et sont donc lisibles avec B<cat>(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or " +"switch certain features on or off." +msgstr "" +"Il est aussi possible d’écrire dans certains fichiers pour reconfigurer le " +"sous-système SCSI ou activer/désactiver certaines fonctionnalités." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/scsi/scsi>" +msgstr "I</proc/scsi/scsi>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is " +"similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the " +"I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to " +"the list of known devices." +msgstr "" +"Il s'agit d'une liste de tous les périphériques SCSI reconnus par le noyau. " +"Cette liste ressemble à celle affichée durant le démarrage. Le sous-système " +"SCSI n'accepte pour le moment que la commande I<add-single-device> qui " +"permet au superutilisateur d'ajouter un périphérique branché à chaud à la " +"liste des périphériques connus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The command" +msgstr "La commande" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n" +msgstr "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. " +"If there is already a device known on this address or the address is " +"invalid, an error will be returned." +msgstr "" +"fera examiner le canal SCSI 0 par l'hôte scsi1, à la recherche d'un " +"périphérique identifié ID 5 LUN 0. S'il y a déjà un périphérique connu à " +"cette adresse ou si l'adresse n’est pas valable, une erreur sera renvoyée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/scsi/>drivername" +msgstr "I</proc/scsi/>nom_de_pilote" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<drivername> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " +"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " +"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These " +"directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. " +"Every directory contains one file per registered host. Every host-file is " +"named after the number the host was assigned during initialization." +msgstr "" +"Le I<nom_de_pilote> peut être actuellement\\ : NCR53c7xx, aha152x, aha1542, " +"aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, " +"qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore ou wd7000. Ces " +"répertoires apparaissent pour tous les pilotes qui ont enregistré au moins " +"un contrôleur de bus SCSI. Chaque répertoire contient un fichier par hôte " +"enregistré. Chaque fichier hôte est baptisé avec le numéro assigné à l'hôte " +"durant l'initialisation." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reading these files will usually show driver and host configuration, " +"statistics, and so on." +msgstr "" +"La lecture de ces fichiers montrera en général la configuration de l'hôte et " +"du pilote, des statistiques, etc." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing to these files allows different things on different hosts. For " +"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on " +"and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the " +"I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by " +"the scsi_debug driver." +msgstr "" +"L'écriture dans ces fichiers permet différentes choses suivant les hôtes. " +"Par exemple, avec les commandes I<latency> et I<nolatency>, le " +"superutilisateur peut activer ou inhiber le code de mesure de latence des " +"commandes dans le pilote eata_dma. Avec les commandes I<lockup> et " +"I<unlock>, il peut contrôler les verrouillages de bus simulés par le pilote " +"scsi_debug." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and " +"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same " +"process." +msgstr "" +"Ce répertoire se rapporte au processus accédant au système de fichiers I</" +"proc>, et est identique au sous-répertoire de I</proc> ayant pour nom le PID " +"du processus appelant." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/slabinfo>" +msgstr "I</proc/slabinfo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Information about kernel caches. See B<slabinfo>(5) for details." +msgstr "" +"Informations à propos des caches du noyau. Consulter B<slabinfo>(5) pour " +"plus de précisions." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/stat>" +msgstr "I</proc/stat>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:" +msgstr "" +"Statistiques du noyau et du système. Ce fichier varie avec l'architecture. " +"Les enregistrements courants sont les suivants :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>" +msgstr "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>" + +#. type: TQ +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>" +msgstr "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>" + +#. 1024 on Alpha and ia64 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on " +"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), " +"that the system (\"cpu\" line) or the specific CPU (\"cpuI<N>\" line) spent " +"in various states:" +msgstr "" +"Temps, mesuré en unités de USER_HZ (centième de seconde sur la plupart des " +"architectures, utiliser I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> pour connaître la valeur " +"correcte), que le système (ligne « cpu ») ou le CPU particulier (ligne " +"« cpuI<N> ») a passé dans les différents états suivants :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<user>" +msgstr "I<user>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(1) Time spent in user mode." +msgstr "(1) Temps passé en mode utilisateur." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nice>" +msgstr "I<nice>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)." +msgstr "" +"(2) Temps passé en mode utilisateur avec une priorité basse (courtoisie " +"élevée : « nice »)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<system>" +msgstr "I<system>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(3) Time spent in system mode." +msgstr "(3) Temps passé en mode système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<idle>" +msgstr "I<idle>" + +#. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field +#. does not seem to be quite right (at least in Linux 2.6.12 or Linux 3.6): +#. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the " +"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file." +msgstr "" +"(4) Temps passé en tâche inactive. Cette valeur doit correspondre à USER_HZ " +"fois le deuxième enregistrement du pseudofichier I</proc/uptime>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)" +msgstr "I<iowait> (depuis Linux 2.5.41)" + +#. See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(5) Time waiting for I/O to complete. This value is not reliable, for the " +"following reasons:" +msgstr "" +"(5) Temps d’attente pour que l’E/S soit achevée. Cette valeur n’est pas " +"fiable pour les raisons suivantes :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is " +"waiting for I/O to complete. When a CPU goes into idle state for " +"outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU." +msgstr "" +"le CPU n’attend pas que l’E/S soit achevée. iowait est la durée pendant " +"laquelle une tâche attend que l’E/S soit achevée. Quand un CPU entre dans un " +"état inactif pour des tâches d’E/S en suspens, une autre tâche est " +"programmée sur ce CPU ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on " +"any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate." +msgstr "" +"sur un CPU multicœur, la tâche attendant que l’E/S soit achevée n’est en " +"cours d’exécution sur aucun CPU, aussi la durée iowait de chaque CPU est " +"difficile à calculer ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The value in this field may I<decrease> in certain conditions." +msgstr "la valeur de ce champ peut I<décroître> dans certaines conditions." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<irq> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. Precisely: Linux 2.6.0-test4 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(6) Time servicing interrupts." +msgstr "(6) Temps d'entretien des interruptions." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<softirq> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. Precisely: Linux 2.6.0-test4 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(7) Time servicing softirqs." +msgstr "(7) Temps d'entretien des softirq." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)" +msgstr "I<steal> (depuis Linux 2.6.11)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when " +"running in a virtualized environment" +msgstr "" +"Temps volé, qui est le temps passé dans d'autres systèmes d'exploitation " +"lorsqu'un environnement virtualisé est actif" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I<guest> (depuis Linux 2.6.24)" + +#. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the " +"control of the Linux kernel." +msgstr "" +"(9) Temps passé à exécuter un processeur virtuel pour des systèmes " +"d'exploitation clients sous le contrôle du noyau Linux." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)" +msgstr "I<guest_nice> (depuis Linux 2.6.33)" + +#. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating " +"systems under the control of the Linux kernel)." +msgstr "" +"(10) Temps passé à exécuter un client avec une priorité basse (processeur " +"virtuel pour des systèmes d'exploitation clients sous le contrôle du noyau " +"Linux)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<page 5741 1808>" +msgstr "I<page 5741 1808>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of pages the system paged in and the number that were paged out " +"(from disk)." +msgstr "" +"Les nombres de pages que le système a paginées en entrée et en sortie (du " +"disque)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<swap 1 0>" +msgstr "I<swap 1 0>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The number of swap pages that have been brought in and out." +msgstr "" +"Les nombres de pages de swap que le système a échangées en entrée et en " +"sortie." + +#. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of +#. /proc/stat on 2.6: +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<intr 1462898>" +msgstr "I<intr 1462898>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of " +"the possible system interrupts. The first column is the total of all " +"interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; " +"each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. " +"Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total." +msgstr "" +"Cette ligne contient le nombre d'interruptions qui ont été prises en compte " +"depuis le démarrage du système, pour chacune des interruptions possibles. La " +"première colonne est le total de toutes les interruptions ayant été prises " +"en compte, y compris les interruptions non numérotées spécifiques à " +"l’architecture ; chacune des colonnes suivantes représente le total pour " +"cette interruption numérotée particulière. Les interruptions non numérotées " +"ne sont pas montrées et seulement comptées dans le total." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..." +msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" +msgstr "" +"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(Linux 2.4 only)" +msgstr "(Linux 2.4 seulement)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ctxt 115315>" +msgstr "I<ctxt 115315>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The number of context switches that the system underwent." +msgstr "Le nombre de changements de contexte effectués par le système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<btime 769041601>" +msgstr "I<btime 769041601>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." +msgstr "" +"La date de démarrage du système en secondes écoulées depuis l'Époque, 1er\\ " +"janvier 1970 à\\ 00:00:00 (UTC)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<processes 86031>" +msgstr "I<processes 86031>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of forks since boot." +msgstr "Le nombre de processus exécutés sur le système depuis le démarrage." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<procs_running 6>" +msgstr "I<procs_running 6>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)" +msgstr "" +"Nombre de processus dans un état exécutable (à partir de Linux 2.5.45)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<procs_blocked 2>" +msgstr "I<procs_blocked 2>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 " +"onward.)" +msgstr "" +"Nombre de processus bloqués en attente de fin d'E/S (à partir de " +"Linux 2.5.45)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>" +msgstr "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>" + +#. commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This line shows the number of softirq for all CPUs. The first column is the " +"total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular " +"softirq. (Linux 2.6.31 onward.)" +msgstr "" +"Cette ligne affiche le nombre de softirq pour tous les CPU. La première " +"colonne est le nombre total des softirq et chaque colonne suivante est le " +"nombre total pour un softirq particulier (à partir de Linux 2.6.31)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/swaps>" +msgstr "I</proc/swaps>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)." +msgstr "Zones de swap utilisées. Consulter aussi B<swapon>(8)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys>" +msgstr "I</proc/sys>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory (present since Linux 1.3.57) contains a number of files and " +"subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be " +"read and in some cases modified using the I</proc> filesystem, and the " +"(deprecated) B<sysctl>(2) system call." +msgstr "" +"Ce répertoire (présent depuis Linux 1.3.57) contient un ensemble de fichiers " +"et de sous-répertoires correspondant à des variables internes du noyau. " +"Celles-ci peuvent être lues et parfois modifiées en utilisant le " +"pseudosystème de fichiers I</proc> et en utilisant l'appel système " +"(obsolète) B<sysctl>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or " +"\\[aq]\\en\\[aq]." +msgstr "" +"Les valeurs des chaînes peuvent être terminées par « \\e0 » ou « \\en »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal " +"notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or long values, " +"these may be separated by any of the following whitespace characters: " +"\\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Using other " +"separators leads to the error B<EINVAL>." +msgstr "" +"Les valeurs de type « long » et entier peuvent être écrites en notation " +"décimale ou hexadécimale (par exemple, 0x3FFF). Lors de l’écriture de " +"plusieurs valeurs « long » ou d’entier, celles-ci peuvent être séparées par " +"n’importe quel caractère blanc suivant : « \\ », « \\et » ou « \\en ». " +"L’utilisation d’autres caractères génère l’erreur B<EINVAL>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)" +msgstr "I</proc/sys/abi> (depuis Linux 2.4.10)" + +#. On some systems, it is not present. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory may contain files with application binary information. See " +"the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.rst> (or " +"I<Documentation/sysctl/abi.txt> before Linux 5.3) for more information." +msgstr "" +"Ce répertoire peut contenir des fichiers d'informations sur l'exécutable de " +"l'application. Consulter le fichier I<Documentation/sysctl/abi.rst> des " +"sources du noyau Linux (ou I<Documentation/sysctl/abi.txt> avant Linux 5.3) " +"pour plus d’informations." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/debug>" +msgstr "I</proc/sys/debug>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This directory may be empty." +msgstr "Ce répertoire peut être vide." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/dev>" +msgstr "I</proc/sys/dev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/" +"info>). On some systems, it may be empty." +msgstr "" +"Ce répertoire contient des informations spécifiques sur les périphériques " +"(par exemple, I<dev/cdrom/info>). Sur certains systèmes, il peut être vide." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs>" +msgstr "I</proc/sys/fs>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables " +"related to filesystems." +msgstr "" +"Ce répertoire contient les fichiers et sous-répertoires pour les variables " +"du noyau relatives aux systèmes de fichiers." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> and I</proc/sys/fs/aio-nr> (since Linux 2.6.4)" +msgstr "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> et I</proc/sys/fs/aio-nr> (depuis Linux 2.6.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<aio-nr> is the running total of the number of events specified by " +"B<io_setup>(2) calls for all currently active AIO contexts. If I<aio-nr> " +"reaches I<aio-max-nr>, then B<io_setup>(2) will fail with the error " +"B<EAGAIN>. Raising I<aio-max-nr> does not result in the preallocation or " +"resizing of any kernel data structures." +msgstr "" +"I<aio-nr> est le nombre total d’évènements en cours spécifiés par les appels " +"B<io_setup>(2) pour tous les contextes AIO actuellement actifs. Si I<aio-nr> " +"atteint I<aio-max-nr>, B<io_setup>(2) échouera avec l’erreur B<EAGAIN>. " +"Augmenter I<aio-max-nr> ne provoque la préallocation ou le redimensionnement " +"d’aucune structure de données du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>" +msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel " +"source in the file I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (or in " +"I<Documentation/binfmt_misc.txt> on older kernels)." +msgstr "" +"La documentation concernant les fichiers de ce répertoire se trouve dans le " +"fichier I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> des sources du noyau " +"(ou dans I<Documentation/binfmt_misc.txt> pour les noyaux plus anciens)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (depuis Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains information about the status of the directory cache " +"(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, " +"I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and " +"two dummy values." +msgstr "" +"Ce fichier contient des informations sur l'état du cache de répertoire " +"(dcache). Ce fichier contient six nombres I<nr_dentry>, I<nr_unused>, " +"I<age_limit> (âge en secondes), I<want_pages> (pages réclamées par le " +"système) et deux valeurs inutiles." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This " +"field is unused in Linux 2.2." +msgstr "" +"I<nr_dentry> est le nombre d'entrées dcache allouées. Ce champ n'est pas " +"utilisé dans Linux 2.2." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries." +msgstr "I<nr_unused> est le nombre d'entrées dcache de répertoire libres." + +#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be " +"reclaimed when memory is short." +msgstr "" +"I<age_limit> est l'âge en seconde après lequel les entrées dcache peuvent " +"être réclamées quand la mémoire est faible." + +#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() " +"and the dcache isn't pruned yet." +msgstr "" +"I<want_pages> n'est pas nul quand le noyau a appelé shrink_dcache_pages() et " +"que le cache de répertoire n'a pas encore été réduit." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>" +msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface " +"described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file " +"disables the interface, and a value of 1 enables it." +msgstr "" +"Ce fichier permet d'activer ou d’inhiber l'interface I<dnotify> décrite dans " +"B<fcntl>(2) au niveau système. Une valeur 0 dans ce fichier désactive cette " +"interface et la valeur 1 l'active." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>" +msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some " +"(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota " +"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system " +"users, you might want to raise the limit." +msgstr "" +"Ce fichier montre le nombre maximal d'entrées de quota de disque en cache. " +"Sur certains systèmes (2.4), il est absent. Si le nombre d’entrées de quota " +"de disque libres est très bas, et si vous avez un nombre important " +"d'utilisateurs simultanés, vous pouvez augmenter cette valeur." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of " +"free disk quota entries." +msgstr "" +"Ce fichier montre le nombre d'entrées de quota de disque allouées et le " +"nombre d'entrées libres." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to " +"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For " +"further details, see B<epoll>(7)." +msgstr "" +"Ce répertoire contient le fichier I<max_user_watches> qui peut être utilisé " +"pour limiter la quantité de mémoire du noyau utilisée par l'interface " +"I<epoll>. Consulter B<epoll>(7) pour davantage d'informations." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/file-max>" +msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " +"processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " +"the error B<ENFILE>. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a " +"process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of " +"files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " +"about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: " +"file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:" +msgstr "" +"Ce fichier est la limite pour tout le système du nombre de fichiers ouverts " +"par tous les processus. Les appels système qui échouent à cause de cette " +"limite échouent avec l’erreur B<ENFILE> (consulter aussi B<setrlimit>(2) qui " +"permet de définir la limite par processus, B<RLIMIT_NOFILE>, du nombre de " +"fichiers qu’il peut ouvrir). Si de nombreux messages d'erreurs dans le " +"journal du noyau indiquent un manque de gestionnaires de fichiers " +"(descripteurs de fichier ouvert – rechercher « VFS: file-max limit " +"E<lt>numberE<gt> reached »), essayez d'augmenter cette valeur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n" +msgstr "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit." +msgstr "" +"Les processus privilégiés (B<CAP_SYS_ADMIN>) peuvent écraser la limite " +"I<file-max>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file " +"handles (i.e., the number of open file descriptions; see B<open>(2)); the " +"number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., " +"the same value as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated " +"file handles is close to the maximum, you should consider increasing the " +"maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, " +"but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a " +"list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of " +"that list. A large number of free file handles indicates that there was a " +"past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel " +"does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is " +"always zero." +msgstr "" +"Ce fichier en lecture seule contient trois nombres : le nombre de " +"gestionnaires de fichiers alloués (c'est-à-dire le nombre de descriptions de " +"fichier ouverts, consulter B<open>(2)), le nombre de gestionnaires de " +"fichier libres et le nombre maximal de gestionnaires de fichier (c'est-à-" +"dire la même valeur que I</proc/sys/fs/file-max>). Si le nombre de " +"gestionnaires alloués est proche du maximum, le nombre maximal doit être " +"augmenté. Avant Linux 2.6, le noyau allouait les gestionnaires " +"dynamiquement, mais en retour ne les libérait pas. Au lieu de cela, les " +"gestionnaires de fichier libres étaient stockés dans une liste pour être " +"réalloués, le nombre « gestionnaires de fichier libres » se référant à la " +"taille de cette liste. Un nombre élevé de gestionnaires de fichier libres " +"était l'indication qu'un pic d'utilisation s'était produit. Depuis " +"Linux 2.6, le noyau désalloue les gestionnaires de fichier libres, et le " +"nombre « gestionnaires de fichier libres » est toujours zéro." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (avant Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " +"should be 3\\[en]4 times larger than the value in I<file-max>, since " +"I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. " +"When you regularly run out of inodes, you need to increase this value." +msgstr "" +"Ce fichier contient le nombre maximal d'inœuds en mémoire. Cette valeur " +"devrait être 3 à 4 fois plus grande que le nombre I<file-max>, car I<stdin>, " +"I<stdout> et les sockets réseau nécessitent aussi des inœuds pour les gérer. " +"En cas de manque régulier d’inœuds, cette valeur doit être augmentée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of " +"inodes, and this file is removed." +msgstr "" +"Depuis Linux 2.4, il n'y a plus de limite statique du nombre d'inœuds et ce " +"fichier n'existe plus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>." +msgstr "Ce fichier contient les deux premières valeurs d'I<inode-state>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>" +msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, " +"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)." +msgstr "" +"Ce fichier contient sept nombres : I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, " +"I<preshrink> et quatre valeurs non significatives (toujours zéro)." + +#. This can be slightly more than +#. .I inode\-max +#. because Linux allocates them one page full at a time. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. " +"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes." +msgstr "" +"I<nr_inodes> est le nombre d'inœuds alloués par le système. " +"I<nr_free_inodes> représente le nombre d'inœuds libres." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the " +"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux " +"2.4, this field is a dummy value (always zero)." +msgstr "" +"I<preshrink> est non nul lorsque I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> et que le " +"système doit purger la liste d'inœuds plutôt qu'en allouer davantage. Ce " +"champ n'est plus significatif depuis Linux 2.4 (toujours zéro)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)" +msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (depuis Linux 2.6.13)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, " +"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel " +"memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see " +"B<inotify>(7)." +msgstr "" +"Ce répertoire contient les fichiers I<max_queued_events>, " +"I<max_user_instances> et I<max_user_watches>, qui permettent de limiter la " +"quantité de mémoire du noyau utilisée par l'interface I<inotify>. Consulter " +"B<inotify>(7) pour davantage d'informations." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>" +msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " +"holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that " +"process notifying it that another process is waiting to open the file. If " +"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace " +"period, the kernel forcibly breaks the lease." +msgstr "" +"Ce fichier indique le délai de grâce que le noyau accorde à un processus " +"détenant un bail de fichier (B<fcntl>(2)) après qu'il lui a envoyé un signal " +"indiquant qu'un autre processus attend pour ouvrir le fichier. Si, durant le " +"délai de grâce, le détenteur du bail ne le supprime pas ou ne le réduit pas, " +"le noyau cassera le bail d’autorité." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>" +msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a " +"system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. " +"A nonzero value enables leases." +msgstr "" +"Ce fichier permet d'activer ou désactiver les baux de fichier (B<fcntl>(2)) " +"pour tout le système. Si ce fichier contient la valeur 0, les baux sont " +"cassés. Une valeur non nulle active les baux." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/mount-max> (since Linux 4.9)" +msgstr "I</proc/sys/fs/mount-max> (depuis Linux 4.9)" + +#. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist " +"in a mount namespace. The default value in this file is 100,000." +msgstr "" +"La valeur dans ce fichier indique le nombre maximal de montages pouvant " +"exister dans l’espace de noms montage. La valeur par défaut est 100 000." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)" +msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (depuis Linux 2.6.6)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, " +"controlling the resources used by POSIX message queues. See " +"B<mq_overview>(7) for details." +msgstr "" +"Ce répertoire contient les fichiers I<msg_max>, I<msgsize_max> et " +"I<queues_max> qui contrôlent les ressources utilisées par les files de " +"messages POSIX. Consulter B<mq_overview>(7) pour davantage d'informations." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file imposes a ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> " +"resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)). This ceiling is " +"enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in " +"this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for " +"B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)" +msgstr "" +"Ce fichier impose un plafond à la valeur que la limite B<RLIMIT_NOFILE> peut " +"atteindre (consulter B<getrlimit>(2)). Ce plafond est imposé pour les " +"processus, qu’ils soient privilégiés ou non. La valeur par défaut dans ce " +"fichier est 1048576 (avant Linux 2.6.25, le plafond pour B<RLIMIT_NOFILE> " +"était codé en dur à la même valeur)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>" +msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> et I</proc/sys/fs/overflowuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The " +"default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, " +"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems " +"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is " +"translated to the overflow value before being written to disk." +msgstr "" +"Ces fichiers permettent de changer la valeur des GID et UID fixes – par " +"défaut 65534. Certains systèmes de fichiers ne gèrent que des UID et GID de " +"16 bits, bien que les UID et GID dans Linux soient de 32 bits. Lorsque l'un " +"de ces systèmes de fichiers est monté en lecture/écriture, tout UID ou GID " +"dépassant 65535 est remplacé par la valeur de débordement avant l'écriture " +"sur le disque." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (depuis Linux 2.6.35)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<pipe>(7)." +msgstr "Consulter B<pipe>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (depuis Linux 4.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (depuis Linux 4.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (since Linux 4.19)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (depuis Linux 4.19)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:" +msgstr "La valeur dans ce fichier est/peut être une des valeurs suivantes :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Writing to FIFOs is unrestricted." +msgstr "Écriture dans des FIFO non restreinte." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on FIFOs that the caller doesn't own in " +"world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of " +"the directory." +msgstr "" +"Ne pas autoriser B<O_CREAT> B<open>(2) dans des FIFO que l’appelant ne " +"possède pas dans ses répertoires « sticky » éditables par tout le monde, à " +"moins que le propriétaire du répertoire ne soit le propriétaire d’une FIFO." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable " +"sticky directories." +msgstr "" +"Comme pour la valeur 1, mais les restrictions s’appliquent aussi aux " +"répertoires « sticky » éditables par le groupe." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an " +"attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file." +msgstr "" +"Le but des protections précédentes est d’éviter des écritures accidentelles " +"dans une FIFO contrôlée par un attaquant quand le programme avait " +"l'intention de créer un fichier normal." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (depuis Linux 3.6)" + +#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation " +"of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " +"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target " +"file only if one of the following conditions is true:" +msgstr "" +"Quand la valeur dans ce fichier est 0, aucune restriction n'empêche la " +"création de liens physiques (c'est-à-dire le comportement historique avant " +"Linux 3.6). Quand la valeur de ce fichier est 1, un lien physique ne peut " +"être créé vers un fichier cible que si une des conditions suivantes est " +"vraie :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace " +"and the file UID has a mapping in the namespace." +msgstr "" +"Le processus appelant a la capacité B<CAP_FOWNER> dans son espace de noms " +"utilisateur et l’UID du fichier a un mappage dans l’espace de noms." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) " +"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's " +"filesystem UID is normally the same as its effective UID)." +msgstr "" +"L'UID de système de fichiers du processus créant le lien correspond au " +"propriétaire (UID) du fichier cible (conformément à la description dans " +"B<credentials>(7), l'UID de système de fichiers d'un processus est " +"normalement le même que son UID effectif)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "All of the following conditions are true:" +msgstr "Toutes les conditions suivantes sont vraies :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the target is a regular file;" +msgstr "la cible est un fichier normal ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;" +msgstr "le fichier cible n'a pas son bit set-user-ID activé ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable " +"mode bits enabled; and" +msgstr "" +"le fichier cible n'a aucun de ses bits set-group-ID et de mode exécutable " +"activé ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the caller has permission to read and write the target file (either via the " +"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)." +msgstr "" +"l'appelant a le droit de lire et écrire le fichier cible (soit à travers le " +"masque des droits du fichier, soit parce qu’il dispose de la capacité " +"nécessaire)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a " +"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-" +"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories " +"such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross " +"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process " +"follows a hard link created by another user). Additionally, on systems " +"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" " +"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the " +"administrator, or linking to special files." +msgstr "" +"La valeur par défaut dans ce fichier est 0. Définir cette valeur à 1 empêche " +"une classe de problèmes de sécurité anciens provoqués par des situations de " +"compétition d’instant de vérification basé sur des liens physiques ou " +"d’instant d’utilisation, rencontrés le plus souvent dans des répertoires " +"accessibles en écriture à tous comme I</tmp>. La méthode habituelle pour " +"exploiter ce défaut est de croiser les limites de droits lors du suivi d'un " +"lien physique donné (c'est-à-dire qu'un processus du superutilisateur suit " +"un lien créé par un autre utilisateur). De plus, sur les systèmes sans " +"partitions séparées, cela empêche les utilisateurs non autorisés " +"d'« épingler » les fichiers set-user-ID et set-group-ID vulnérables, pour " +"les empêcher d'être mis à jour par l'administrateur ou d'être liés vers des " +"fichiers spéciaux." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_regular> (since Linux 4.19)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_regular> (depuis Linux 4.19)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Writing to regular files is unrestricted." +msgstr "Écriture dans des fichiers normaux non restreinte." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on regular files that the caller doesn't " +"own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned " +"by the owner of the directory." +msgstr "" +"Ne pas autoriser B<O_CREAT> B<open>(2) dans des fichiers normaux dont " +"l’appelant n’est pas le propriétaire dans ses répertoires « sticky » " +"éditables par tout le monde, à moins que le propriétaire du répertoire ne " +"soit le propriétaire du fichier normal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The intent of the above protections is similar to I<protected_fifos>, but " +"allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular " +"file, where the application expected to create one." +msgstr "" +"Le but des protections précédentes est similaire à I<protected_fifos>, mais " +"permet à une application d’éviter des écritures dans un fichier normal " +"contrôlé par un attaquant quand le programme avait l'intention d’en créer un." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (depuis Linux 3.6)" + +#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " +"symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " +"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the " +"following circumstances:" +msgstr "" +"Quand la valeur dans ce fichier est 0, aucune restriction n'empêche le suivi " +"de liens symboliques (c'est-à-dire le comportement historique avant " +"Linux 3.6). Quand la valeur de ce fichier est 1, les liens symboliques ne " +"sont suivis que dans l'une des circonstances suivantes :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) " +"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's " +"filesystem UID is normally the same as its effective UID);" +msgstr "" +"l'UID de système de fichiers du processus suivant le lien correspond au " +"propriétaire (UID) du lien symbolique (conformément à la description dans " +"B<credentials>(7), l'UID de système de fichiers d'un processus est " +"normalement le même que son UID effectif) ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" +msgstr "" +"le lien n'est pas dans un répertoire « sticky » accessible en écriture à " +"tous ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)" +msgstr "" +"le lien symbolique et son répertoire parent ont le même propriétaire (UID)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above " +"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>." +msgstr "" +"Un appel système qui n'arrive pas à suivre un lien symbolique à cause des " +"restrictions ci-dessus renvoie l'erreur B<EACCES> dans I<errno>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a " +"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use " +"races when accessing symbolic links." +msgstr "" +"La valeur par défaut dans ce fichier est 0. Définir cette valeur à 1 empêche " +"une classe de problèmes de sécurité anciens basés sur des situations de " +"compétition d’instant de vérification ou d’instant d'utilisation lors de " +"l'accès aux liens symboliques." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)" +msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (depuis Linux 2.6.13)" + +#. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the " +"circumstances described in B<prctl>(2). In effect, the value in this file " +"determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise " +"protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the " +"ownership of files in a process's I</proc/>pid directory, as described above." +msgstr "" +"La valeur dans ce fichier est assignée à un drapeau « dumpable » de " +"processus dans les circonstances décrites dans B<prctl>(2). En effet, la " +"valeur dans ce fichier détermine si les fichiers de vidage mémoire sont " +"produits pour des binaires set-user-ID ou pour des binaires protégés/" +"corrompus. Le réglage « dumpable » affecte aussi l’appartenance de fichiers " +"dans un répertoire I</proc/>pid de processus comme cela est décrit ci-dessus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Three different integer values can be specified:" +msgstr "Trois valeurs d’entier différentes peuvent être indiquées :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<0\\ (default)>" +msgstr "I<0\\ (par défaut)>" + +#. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will " +"not be produced for a process which has changed credentials (by calling " +"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or " +"set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled." +msgstr "" +"Cette valeur correspond au comportement traditionnel (antérieur à " +"Linux 2.6.13). Une image mémoire ne sera pas produite pour un processus qui " +"a modifié ses droits (en appelant B<seteuid>(2), B<setgid>(2), ou autre, ou " +"en exécutant un programme set-user-ID ou set-group-ID) ou dont le binaire " +"n'a pas le droit de lecture activé." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<1\\ (\"debug\")>" +msgstr "I<1\\ (« débogage »)>" + +#. In kernel source: SUID_DUMP_USER +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All processes dump core when possible. (Reasons why a process might " +"nevertheless not dump core are described in B<core>(5).) The core dump is " +"owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is " +"applied. This is intended for system debugging situations only: this mode " +"is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory " +"contents of privileged processes." +msgstr "" +"Des images mémoire de tous les processus seront faites si possible (les " +"raisons pour lesquelles des images mémoire sont néanmoins possibles sont " +"décrites dans B<core>(5)). L'image mémoire appartient à l'ID utilisateur du " +"système de fichiers du processus dont l'image a été créée et aucune mesure " +"de sécurité n'est prise. Cette valeur n'est prévue que pour des raisons de " +"débogage, ce mode n’étant pas sécurisé ; il permet en effet aux utilisateurs " +"non privilégiés d’examiner le contenu de la mémoire des processus " +"privilégiés." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>" +msgstr "I<2\\ (« suidsafe »)>" + +#. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " +"readable by root only. This allows the user to remove the core dump file " +"but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not " +"overwrite one another or other files. This mode is appropriate when " +"administrators are attempting to debug problems in a normal environment." +msgstr "" +"L'image mémoire d'un binaire qui n'aurait normalement pas été vidée (voir " +"« 0 » ci-dessus) est sauvegardée et lisible par le superutilisateur (root) " +"seulement. Cela permet à l'utilisateur de pouvoir supprimer l'image mémoire " +"mais pas de la lire. Pour des raisons de sécurité, les images mémoire prises " +"dans ce mode n'en écraseront pas une autre ou d'autres fichiers. Ce mode est " +"adéquat lorsque l'administrateur essaie de déboguer des problèmes dans un " +"environnement normal." + +#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 +#. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either " +"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). " +"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not " +"follow these rules, and no core dump will be produced." +msgstr "" +"De plus, depuis Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> doit être soit " +"un chemin absolu, soit une commande de tube (« pipe »), comme précisé dans " +"B<core>(5). Des avertissements seront écrits dans le journal du noyau si " +"I<core_pattern> ne suit pas ces règles et aucune image mémoire ne sera " +"produite." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace " +"access mode checking, see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Pour plus de détails sur les effets du réglage « dumpable » d’un processus " +"sur la vérification du mode d’accès ptrace, consulter B<ptrace>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/super-max>" +msgstr "I</proc/sys/fs/super-max>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum " +"number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only " +"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in " +"I<super-max> allows you to." +msgstr "" +"Ce fichier indique le nombre maximal de superblocs, et donc le nombre " +"maximal de systèmes de fichiers que le noyau peut monter. Vous n'avez besoin " +"d'augmenter I<super-max> que si vous désirez monter plus de systèmes de " +"fichiers que ce que la valeur actuelle de I<super-max> vous permet." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted." +msgstr "" +"Ce fichier contient le nombre de systèmes de fichiers montés actuellement." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel>" +msgstr "I</proc/sys/kernel>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as " +"described below." +msgstr "" +"Ce répertoire contient des fichiers contrôlant toute une série de paramètres " +"du noyau, comme décrits ci-dessous." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/acct>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and " +"I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values " +"control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes " +"below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free space gets above " +"I<highwater> percent, accounting resumes. I<frequency> determines how often " +"the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default " +"values are 4, 2, and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is " +"free; resume it if 4% or more space is free; consider information about " +"amount of free space valid for 30 seconds." +msgstr "" +"Ce fichier contient trois nombres\\ : un I<seuil haut>, un I<seuil bas> et " +"une I<période>. Si la comptabilité des processus à la manière BSD est " +"activée, ces valeurs déterminent son comportement. Si l'espace disque libre " +"sur le système de fichiers accueillant les statistiques descend sous le " +"I<seuil bas>, (en pourcentage), la comptabilité est suspendue. Si l'espace " +"libre remonte au-dessus du I<seuil haut>, elle reprend. La I<période> (en " +"secondes) est celle avec laquelle le noyau vérifie l'espace disque " +"disponible. Les valeurs par défaut sont 4, 2 et 30. Cela signifie que la " +"comptabilité est suspendue en dessous de 2 % d'espace libre, elle reprend à " +"partir de 4 % et la vérification a lieu toutes les 30 secondes." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 à Linux 3.18)" + +#. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature) +#. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing " +"of the value in I</proc/sys/kernel/msgmni> upon the addition or removal of " +"memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this file " +"enabled I<msgmni> automatic recomputing (and triggered a recomputation of " +"I<msgmni> based on the current amount of available memory and number of IPC " +"namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic recomputing. (Automatic " +"recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I</proc/" +"sys/kernel/msgmni>.) The default value in I<auto_msgmni> was 1." +msgstr "" +"De Linux 2.6.27 à Linux 3.18, ce fichier était utilisé pour contrôler le " +"recalcul de la valeur dans I</proc/sys/kernel/msgmni> lors de l’ajout ou du " +"retrait de mémoire, ou lors de la création ou suppression d’espaces de noms " +"IPC. Inscrire « 1 » dans ce fichier activait le recalcul automatique de " +"I<msgmni> (et déclenchait le recalcul de I<msgmni> basé sur le montant " +"actuel de mémoire disponible et le nombre d’espaces de noms IPC). Inscrire " +"« 0 » désactivait le recalcul automatique (celui-ci était aussi désactivé si " +"une valeur était explicitement assignée à I</proc/sys/kernel/msgmni>). La " +"valeur par défaut de I<auto_msgmni> était 1." + +#. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I<msgmni> " +"defaults to near the maximum value possible), and reads from this file " +"always return the value \"0\"." +msgstr "" +"Depuis Linux_3.19, le contenu de ce fichier n’a pas d’effet (parce que " +"I<msgmni> par défaut est proche de la valeur maximale possible) et lire ce " +"fichier renverra toujours la valeur « 0 »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (depuis Linux 3.2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<capabilities>(7)." +msgstr "Consulter B<capabilities>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (de Linux 2.2 à 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> " +"(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the " +"capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with " +"Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was " +"replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)." +msgstr "" +"Ce fichier contient la valeur de I<limitation de capacités> du noyau " +"(exprimée comme un nombre décimal signé). Cet ensemble est filtré par un ET " +"binaire avec les capacités du processus lors d'un B<execve>(2). À partir de " +"Linux 2.6.25, la limitation de capacités à l'échelle du système a disparu " +"pour être remplacée par une limitation par thread. Consulter " +"B<capabilities>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " +"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) " +"program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " +"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " +"without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " +"has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the " +"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " +"program to decide what to do with it." +msgstr "" +"Ce fichier contrôle la gestion de la séquence Ctrl-Alt-Suppr du clavier. " +"S'il contient la valeur zéro, Ctrl-Alt-Suppr est capturé et envoyé au " +"programme B<init>(8) pour relancer le système correctement. Si la valeur est " +"supérieure à zéro, la réaction de Linux à cette prise de Vulcain est un " +"redémarrage immédiat, sans même écrire le contenu des tampons en attente. " +"Note\\ : lorsqu'un programme (comme dosemu) utilise le clavier en mode «\\ " +"raw\\ » (brut), la séquence Ctrl-Alt-Suppr est interceptée par le programme " +"avant même d'atteindre la couche tty du noyau, et c'est à ce programme de " +"décider quoi en faire." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (depuis Linux 2.6.37)" + +#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A " +"value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only " +"privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more " +"details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability " +"may change the value in this file." +msgstr "" +"La valeur de ce fichier détermine qui peut voir le contenu du journal " +"système du noyau. Une valeur nulle dans ce fichier n'impose aucune " +"restriction. Si la valeur est 1, seuls les utilisateurs privilégiés peuvent " +"lire le journal système du noyau (consulter B<syslog>(2) pour plus de " +"précisions). Depuis Linux 3.4, seuls les utilisateurs avec la capacité " +"B<CAP_SYS_ADMIN> peuvent modifier la valeur de ce fichier." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> et I</proc/sys/kernel/hostname>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in " +"exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), " +"that is:" +msgstr "" +"Ces fichiers servent à indiquer les noms NIS/YP de domaine et d'hôte, " +"exactement de la même manière que les commandes B<domainname>(1) et " +"B<hostname>(1). C'est-à-dire que\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n" +"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n" +msgstr "" +"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n" +"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "has the same effect as" +msgstr "a exactement le même effet que" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" +"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" +msgstr "" +"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" +"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname " +"\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", " +"not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow " +"Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a " +"detailed discussion see the B<hostname>(1) man page." +msgstr "" +"Notez toutefois que le classique darkstar.frop.org a le nom d'hôte darkstar " +"et le nom de domaine DNS (Internet Domain Name Server) « frop.org », à ne " +"pas confondre avec le nom de domaine NIS (Network Information Service) ou YP " +"(Yellow Pages). Ces noms de domaine sont généralement différents. Pour plus " +"de détails, consultez la page B<hostname>(1)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default " +"value in this file is I</sbin/hotplug>." +msgstr "" +"Ce fichier contient le chemin de l'agent de politique de branchement à " +"chaud. La valeur par défaut est I</sbin/hotplug>." + +#. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git) +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (before Linux 2.4.9.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (avant Linux 2.4.9.2)" + +#. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see " +"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the " +"system hits the idle loop." +msgstr "" +"(PowerPC seulement) Si ce fichier contient une valeur différente de zéro, la " +"htab du PowerPC (voir le fichier I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> du " +"noyau) est parcourue chaque fois que le système atteint la boucle " +"d'inactivité." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/keys/*>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/*>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains various files that define parameters and limits for " +"the key-management facility. These files are described in B<keyrings>(7)." +msgstr "" +"Ce répertoire contient divers fichiers qui définissent les paramètres et les " +"limites pour la fonction de gestion de clés. Ces fichiers sont décrits dans " +"B<keyrings>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (depuis Linux 2.6.38)" + +#. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257 +#. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9 +#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via " +"I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no " +"restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> " +"format specifier will be replaced with zeros unless the user has the " +"B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using " +"the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the " +"user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the " +"default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with " +"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file." +msgstr "" +"La valeur de ce fichier détermine si des adresses du noyau sont exposées par " +"l'intermédiaire de fichiers I</proc> et d'autres interfaces. Une valeur " +"nulle dans ce fichier n'impose aucune restriction. Si la valeur est 1, les " +"pointeurs du noyau affichés en utilisant le spécificateur de format I<%pK> " +"seront remplacés par des zéros sauf si l'utilisateur a la capacité " +"B<CAP_SYSLOG>. Si la valeur est 2, les pointeurs du noyau affichés en " +"utilisant le spécificateur de format I<%pK> seront remplacés par des zéros " +"quelles que soient les capacités de l'utilisateur. La valeur par défaut pour " +"ce fichier était 1 initialement, mais la valeur par défaut a été changée à " +"zéro avec Linux 2.6.39. Depuis Linux 3.4, seuls les utilisateurs avec la " +"capacité B<CAP_SYS_ADMIN> peuvent modifier la valeur de ce fichier." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 " +"processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero." +msgstr "" +"(PowerPC seulement) Ce fichier contient un indicateur commandant le cache L2 " +"des cartes à processeur G3. Le cache est désactivé si la valeur est nulle, " +"activé sinon." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the pathname for the kernel module loader. The default " +"value is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built " +"with the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) " +"option enabled. It is described by the Linux kernel source file " +"I<Documentation/kmod.txt> (present only in Linux 2.4 and earlier)." +msgstr "" +"Ce fichier comporte le chemin du chargeur de modules du noyau. Sa valeur par " +"défaut est I</sbin/modprobe>. Ce fichier n'est présent que si le noyau est " +"construit avec l'option B<CONFIG_MODULES> activée (B<CONFIG_KMOD> dans les " +"versions 2.6.26 et antérieures). Ce fichier est décrit dans le fichier " +"I<Documentation/kmod.txt> des sources du noyau Linux (il n'est présent que " +"dans Linux 2.4 et les versions antérieures)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (depuis Linux 2.6.31)" + +#. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1 +#. From Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an " +"otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set " +"true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the " +"toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel " +"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled." +msgstr "" +"Une valeur de bascule indiquant si les modules peuvent être chargés dans un " +"noyau par ailleurs modulaire. La valeur par défaut est non (0), mais peut " +"être définie à oui (1). Une fois définie à oui, les modules ne peuvent ni " +"être chargés, ni déchargés, et la bascule ne peut plus être redéfinie à non. " +"Le fichier n'est présent que si le noyau est construit avec l'option " +"B<CONFIG_MODULES> activée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (disponible depuis Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes " +"in a single message written on a System V message queue." +msgstr "" +"Ce fichier définit une limite pour l'ensemble du système précisant le nombre " +"maximal d'octets par message écrit dans une file de messages System V." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (disponible depuis Linux 2.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines the system-wide limit on the number of message queue " +"identifiers. See also I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>." +msgstr "" +"Ce fichier définit la limite pour le système du nombre d'identifiants de " +"files de messages. Consulter aussi I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (depuis Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines a system-wide parameter used to initialize the " +"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The " +"I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be " +"written to the message queue." +msgstr "" +"Ce fichier définit un paramètre valable pour l'ensemble du système utilisé " +"pour initialiser la valeur I<msg_qbytes> pour la création ultérieure de " +"files de messages. La valeur I<msg_qbytes> indique le nombre maximal " +"d'octets qui pourront être écrits dans une file de messages." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (depuis Linux 2.6.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a " +"process's group memberships." +msgstr "" +"Ce fichier est en lecture seule et affiche la limite supérieure du nombre " +"d’appartenances à un groupe pour un processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (since Linux 3.3)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (depuis Linux 3.3)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<pid_namespaces>(7)." +msgstr "Consulter B<pid_namespaces>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> et I</proc/sys/kernel/osrelease>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "These files give substrings of I</proc/version>." +msgstr "Ces fichiers donnent des sous-chaînes de I</proc/version>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> et I</proc/sys/kernel/overflowuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/" +"fs/overflowuid>." +msgstr "" +"Ces fichiers remplissent le même rôle que I</proc/sys/fs/overflowgid> et I</" +"proc/sys/fs/overflowuid>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/panic>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. " +"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates " +"that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you " +"use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60." +msgstr "" +"Ce fichier donne un accès en lecture et écriture à la variable " +"I<panic_timeout> du noyau. Si elle vaut zéro, le noyau se mettra en boucle " +"en cas de panique ; sinon elle indique que le noyau devra redémarrer de lui-" +"même après le nombre de secondes qu'elle contient. Si vous utilisez le " +"pilote de périphérique logiciel de surveillance watchdog, la valeur " +"recommandée est de 60." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (depuis Linux 2.5.68)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is " +"encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue " +"operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give " +"klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/" +"kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted." +msgstr "" +"Ce fichier contrôle le comportement du noyau lorsqu'un oops (erreur non " +"fatale) ou un bogue est rencontré. Si ce fichier contient 0, le système " +"tente de continuer à travailler. S'il contient 1, le système attend quelques " +"secondes (pour laisser à klogd le temps d'enregistrer la sortie du oops) " +"puis déclenche une panique. Si le fichier I</proc/sys/kernel/panic> est " +"également différent de zéro, la machine redémarrera." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (depuis Linux 2.5.34)" + +#. Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit +#. platforms, but this broke /proc/[pid] +#. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in " +"this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this " +"value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-" +"wide limit on the total number of processes and threads. The default value " +"for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier " +"kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. " +"On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2\\[ha]22 " +"(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)." +msgstr "" +"Ce fichier indique la valeur à partir de laquelle la numérotation des PID " +"reprendra à sa valeur initiale (ce qui signifie que la valeur dans ce " +"fichier est celle du PID maximal plus un). Aucun PID supérieur à cette " +"valeur n'est alloué, ainsi la valeur de ce fichier agit également comme une " +"limite système du nombre maximal de processus et de threads. La valeur par " +"défaut est 32768, ce qui correspond à la même plage de PID que sur les " +"noyaux antérieurs. Pour les plates-formes 32 bits, la valeur maximale de " +"I<pid_max> est de 32768. Pour les systèmes 64 bits, I<pid_max> peut avoir " +"n'importe quelle valeur jusqu'à 2\\[ha]22 (B<PID_MAX_LIMIT>, " +"approximativement 4 millions)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC seulement)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of " +"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used." +msgstr "" +"Ce fichier contient un drapeau. S'il est activé, Linux-PPC utilisera le mode " +"«\\ nap\\ » (sieste) d'économie d'énergie, sinon il utilisera le mode «\\ " +"doze\\ » (somnolence)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/printk>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<syslog>(2)." +msgstr "Consulter B<syslog>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (depuis Linux 2.6.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 " +"pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system." +msgstr "" +"Ce répertoire contient deux fichiers relatifs au nombre de pseudoterminaux " +"UNIX 98 (consulter B<pts>(4)) sur le système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>" + +#. FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve +#. New in Linux 3.3 +#. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals." +msgstr "Ce fichier définit le nombre maximal de pseudoterminaux." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use." +msgstr "" +"Ce fichier, en lecture seule, indique le nombre de pseudoterminaux en cours " +"d'utilisation." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/random>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/random>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains various parameters controlling the operation of the " +"file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information." +msgstr "" +"Ce répertoire contient divers paramètres contrôlant le fonctionnement du " +"fichier I</dev/random>. Consulter B<random>(4) pour davantage d'informations." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (disponible depuis Linux 2.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit " +"UUID, as a string in the standard UUID format." +msgstr "" +"Chaque lecture de ce fichier en lecture seule renvoie un UUID aléatoire de " +"128 bits, sous forme de chaîne au format UUID normalisé." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (since Linux 2.6.12)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (depuis Linux 2.6.12)" + +#. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system " +"(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this " +"file:" +msgstr "" +"Sélection de la politique ASLR (adress space layout randomization –\\ " +"distribution aléatoire de l'espace d'adressage) pour le système (sur les " +"architectures la gérant). Trois valeurs sont gérées dans ce fichier :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support " +"ASLR, and when the kernel is booted with the I<norandmaps> parameter." +msgstr "" +"ASLR désactivée. C’est la valeur par défaut pour les architectures qui ne " +"gèrent pas l’ASLR, et quand le noyau est amorcé avec le paramètre " +"I<norandmaps>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make the addresses of B<mmap>(2) allocations, the stack, and the VDSO page " +"randomized. Among other things, this means that shared libraries will be " +"loaded at randomized addresses. The text segment of PIE-linked binaries " +"will also be loaded at a randomized address. This value is the default if " +"the kernel was configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>." +msgstr "" +"Randomiser les adresses d’allocations de B<mmap>(2), de la pile et des pages " +"VDSO (virtual dynamic shared object). Entre autres choses, cela signifie que " +"les bibliothèques partagées seront chargées à des adresses aléatoires. Le " +"segment de code des binaires liés PIE sera aussi chargé à une adresse " +"aléatoire. Cette valeur est celle par défaut si le noyau a été configuré " +"avec B<CONFIG_COMPAT_BRK>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the " +"default if the kernel was not configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.6.25) Prendre aussi en charge la randomisation du tas. Cette " +"valeur est celle par défaut si le noyau a été configuré avec " +"B<CONFIG_COMPAT_BRK>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>" + +#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/" +"admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> before Linux 4.10)." +msgstr "" +"Ce fichier est documenté dans le fichier I<Documentation/admin-guide/initrd." +"rst> (ou I<Documentation/initrd.txt> avant Linux 4.10) des sources du noyau " +"Linux." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc seulement)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot " +"loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?" +msgstr "" +"Ce fichier permet apparemment de fournir un argument au chargeur d’amorçage " +"ROM/Flash de SPARC. Peut-être indique-t-il quoi faire après un " +"redémarrage\\ ?" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Up to and including Linux 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file can be " +"used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can " +"be outstanding in the system." +msgstr "" +"(Jusqu’à Linux 2.6.7 inclus ; consulter B<setrlimit>(2)). Ce fichier peut " +"être utilisé pour ajuster le nombre maximal de signaux POSIX temps réel (en " +"file d'attente) pouvant se trouver en attente sur le système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-" +"time signals currently queued." +msgstr "" +"(Jusqu’à Linux 2.6.7 inclus). Ce fichier indique le nombre de signaux POSIX " +"temps réel actuellement en file attente." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (since Linux 2.6.38)" +msgstr "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (depuis Linux 2.6.38)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (depuis Linux 2.6.23)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file contains the value zero, then, after a B<fork>(2), the parent " +"is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then " +"the child is scheduled first on the CPU. (Of course, on a multiprocessor " +"system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a " +"CPU.)" +msgstr "" +"Si ce fichier contient la valeur zéro, alors, après un B<fork>(2), le parent " +"est le premier programmé sur le CPU. Si le fichier contient une valeur " +"différente, l’enfant est programmé en premier sur le CPU (bien évidemment " +"sur un système multiprocesseur, le parent et l’enfant peuvent être tous les " +"deux programmés sur le CPU)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (disponible depuis Linux 3.9)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)." +msgstr "Consulter B<sched_rr_get_interval>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/seccomp> (since Linux 4.14)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/seccomp> (depuis Linux 4.14)" + +#. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory provides additional seccomp information and configuration. " +"See B<seccomp>(2) for further details." +msgstr "" +"Ce répertoire fournit une configuration et des informations supplémentaires " +"sur seccomp. Consulter B<seccomp>(2) pour plus de détails." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (disponible depuis Linux 2.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. " +"These fields are, in order:" +msgstr "" +"Ce fichier contient 4 limites pour les sémaphores System V. Ces valeurs sont " +"respectivement\\ :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEMMSL" +msgstr "SEMMSL" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum semaphores per semaphore set." +msgstr "Le nombre maximal de sémaphores par ensemble de sémaphores." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEMMNS" +msgstr "SEMMNS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets." +msgstr "" +"Une limite générale au système pour le nombre de sémaphores dans tous les " +"ensembles de sémaphores." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEMOPM" +msgstr "SEMOPM" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) " +"call." +msgstr "" +"Le nombre maximal d'opérations qui peuvent être indiquées dans un appel " +"B<semop>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEMMNI" +msgstr "SEMMNI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers." +msgstr "" +"Une limite générale sur le nombre maximal d'identifiants de sémaphores." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't " +"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing " +"I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, " +"there shouldn't be any reason to change this value." +msgstr "" +"Ce fichier montre la taille du tampon pour le périphérique SCSI générique " +"(sg). Vous ne pouvez pas y écrire pour le moment, mais vous pouvez changer " +"sa valeur à la compilation en éditant I<include/scsi/sg.h> et en modifiant " +"B<SG_BIG_BUFF>. Toutefois, il ne devrait y avoir aucune raison de le " +"modifier." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (disponible depuis Linux 3.1)" + +#. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53 +#. See also Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked " +"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; " +"in other words, it is no longer possible to create shared memory segments " +"that exist independently of any attached process." +msgstr "" +"Si ce fichier est configuré à la valeur 1, tous les segments de mémoire " +"partagée System V seront marqués pour destruction dès que le nombre de " +"processus attachés tombe à zéro. Autrement dit, il n'est plus possible de " +"créer des segments de mémoire partagée qui existent indépendamment des " +"autres processus attachés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all " +"existing segments as well as all segments created in the future (until this " +"file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no " +"process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting " +"this option will also destroy segments that were created, but never " +"attached, upon termination of the process that created the segment with " +"B<shmget>(2)." +msgstr "" +"L’effet est identique à celui de la réalisation d’un B<IPC_RMID> " +"B<shmctl>(2) sur tous les segments existants ainsi que sur tous les segments " +"créés dans le futur (jusqu’à que ce fichier soit réinitialisé à zéro). Il " +"est à remarquer que les segments existants qui ne sont attachés à aucun " +"processus sont immédiatement détruits quand ce fichier est configuré à la " +"valeur 1. Définir cette option détruira aussi les segments qui ont été " +"créés, mais jamais attachés, à la terminaison du processus qui a créé le " +"segment avec B<shmget>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared " +"memory segments are counted against the resource usage and resource limits " +"(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one " +"process." +msgstr "" +"Définir ce fichier à la valeur 1 fournit un moyen de s'assurer que tous les " +"segments de mémoire partagée System V sont comptés par rapport à " +"l'utilisation et les limites de ressources (consulter la description de " +"B<RLIMIT_AS> dans B<getrlimit>(2)) d'au moins un processus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and " +"could also break existing applications, the default value in this file is " +"0. Set this file to 1 only if you have a good understanding of the " +"semantics of the applications using System V shared memory on your system." +msgstr "" +"Puisque définir ce fichier à la valeur 1 produit un comportement non " +"normalisé et pourrait aussi casser des applications existantes, la valeur " +"par défaut est 0. Ne configurez la valeur de ce fichier à 1 que si vous avez " +"une bonne compréhension des sémantiques des applications utilisant la " +"mémoire partagée System V sur votre système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (disponible depuis Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of " +"System V shared memory." +msgstr "" +"Ce fichier contient le nombre maximal de pages de mémoire partagée (IPC " +"System V) au niveau du système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (disponible depuis Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum " +"(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared " +"memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel. This value " +"defaults to B<SHMMAX>." +msgstr "" +"Ce fichier permet de lire ou modifier la limite d’exécution pour la taille " +"maximale des segments de mémoire partagée (IPC System V) qui peuvent être " +"créés. Jusqu’à 1 Go de segments de mémoire partagée sont à présent autorisés " +"par le noyau. La valeur par défaut est B<SHMMAX>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (disponible depuis Linux 2.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory " +"segments that can be created." +msgstr "" +"Ce fichier indique le nombre maximal de segments de mémoire partagée " +"System V qui peuvent être créés sur tout le système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (since Linux 3.16)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (depuis Linux 3.16)" + +#. commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8 +#. commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92 +#. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61 +#. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file determines how the file offset affects the behavior " +"of updating entries in files under I</proc/sys>. The file has three " +"possible values:" +msgstr "" +"La valeur dans ce fichier détermine comment le décalage (offset) dans le " +"fichier affecte le comportement de mise à jour des enregistrements dans les " +"fichiers sous I</proc/sys>. Ce fichier a trois valeurs possibles :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B<write>(2) " +"must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same " +"file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file " +"position." +msgstr "" +"Cette valeur fournit la gestion patrimoniale, sans avertissement de la " +"fonction B<printk>. Chaque B<write>(2) doit entièrement contenir la valeur à " +"écrire, et plusieurs écritures sur le même descripteur de fichier écraseront " +"sa valeur entièrement, sans tenir compte de la position dans le fichier." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are " +"written for processes that perform writes when the file offset is not 0." +msgstr "" +"(Par défaut) Cette valeur fournit le même comportement que pour -1, mais les " +"avertissements de ̣B<printk> sont écrits pour les processus qui réalisent " +"des écritures quand le décalage dans le fichier n’est pas 0." + +#. FIXME . +#. With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an +#. offset other than 0 do not generate an error. Instead, the +#. write() succeeds, but the file is left unmodified. +#. This is surprising. The behavior may change in the future. +#. See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197 +#. From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages@...> +#. Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity? +#. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel +#. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Respect the file offset when writing strings into I</proc/sys> files. " +"Multiple writes will I<append> to the value buffer. Anything written beyond " +"the maximum length of the value buffer will be ignored. Writes to numeric " +"I</proc/sys> entries must always be at file offset 0 and the value must be " +"fully contained in the buffer provided to B<write>(2)." +msgstr "" +"Respect du décalage dans le fichier lors d’écriture de chaînes dans les " +"fichiers I</proc/sys>. Plusieurs écritures s’I<ajouteront> dans le tampon de " +"valeur. Tout ce qui est écrit au-delà de la longueur maximale du tampon de " +"valeur sera ignoré. Les écritures sur les entrées numériques de I</proc/sys> " +"doivent l’être au décalage 0 et la valeur doit être entièrement contenue " +"dans le tampon fourni à B<write>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By " +"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is " +"allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you " +"were required to specifically enable it at run-time, but this is not the " +"case any more). Possible values in this file are:" +msgstr "" +"Ce fichier contrôle les fonctions qui peuvent être appelées avec la touche " +"de clavier SysRq (Syst). Par défaut, le fichier contient un « 1 », ce qui " +"signifie que toute demande SysRq est autorisée (dans les anciennes versions " +"du noyau, SysRq était désactivé par défaut, et il fallait l'activer " +"explicitement lors de l'exécution, mais ce n'est plus le cas). Les valeurs " +"possibles dans ce fichier sont :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Disable sysrq completely" +msgstr "Désactivation totale de cette touche ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable all functions of sysrq" +msgstr "Activer toutes les fonctions de cette touche ;" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<gt> 1" +msgstr "E<gt> 1" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:" +msgstr "Masque de bits des fonctions de SysRq autorisées :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ \\ 2" +msgstr "\\ \\ 2" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable control of console logging level" +msgstr "Activation du contrôle du niveau de journalisation de la console," + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ \\ 4" +msgstr "\\ \\ 4" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)" +msgstr "Activation des contrôles avec le clavier (SAK, unraw)," + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ \\ 8" +msgstr "\\ \\ 8" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable debugging dumps of processes etc." +msgstr "Activation du débogage des vidages de processus, etc.," + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ 16" +msgstr "\\ 16" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable sync command" +msgstr "Activation de la commande sync," + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ 32" +msgstr "\\ 32" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable remount read-only" +msgstr "Activation du remontage en lecture seule," + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ 64" +msgstr "\\ 64" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)" +msgstr "Activation de l’envoi de signaux aux processus (tern, kill, oon-kill)," + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "128" +msgstr "128" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allow reboot/poweroff" +msgstr "Permission de redémarrer/arrêter," + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "256" +msgstr "256" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allow nicing of all real-time tasks" +msgstr "" +"Permission de réglage de la valeur nice de toutes les tâches temps réel." + +#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration " +"option is enabled. For further details see the Linux kernel source file " +"I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before " +"Linux 4.10)." +msgstr "" +"Ce fichier n'est présent que si l'option de configuration du noyau " +"B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> a été activée. Pour plus d'informations, consulter le " +"fichier I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (ou I<Documentation/sysrq." +"txt>avant Linux 4.10) des sources du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/version>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This file contains a string such as:" +msgstr "Ce fichier contient une chaîne du type\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" +msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base " +"and the date following it indicates the time the kernel was built." +msgstr "" +"Le champ «\\ #5\\ » indique que c'est la cinquième compilation du noyau " +"depuis ces sources, et la date correspond à celle de la compilation." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (disponible depuis Linux 2.3.11)" + +#. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) " +"that can be created on the system." +msgstr "" +"Ce fichier contient le nombre maximal de threads (tâches) qui peuvent être " +"créés sur le système." + +#. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 4.1, the value that can be written to I<threads-max> is " +"bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value " +"that can be written is given by the constant B<FUTEX_TID_MASK> " +"(0x3fffffff). If a value outside of this range is written to I<threads-" +"max>, the error B<EINVAL> occurs." +msgstr "" +"Depuis Linux 4.1, la valeur pouvant être écrite pour I<threads-max> est " +"limitée. Sa valeur minimale est 20. Sa valeur maximale est donnée par la " +"constante B<FUTEX_TID_MASK> (0x3fffffff). Si la valeur indiquée se situe en " +"dehors de cet intervalle, une erreur B<EINVAL> survient." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value written is checked against the available RAM pages. If the thread " +"structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM " +"pages, I<threads-max> is reduced accordingly." +msgstr "" +"Cette valeur écrite est confrontée avec les pages de RAM disponibles. Si les " +"structures de thread veulent occuper trop de (plus d’un huitième des) pages " +"de RAM disponibles, I<threads-max> est réduit en conséquence." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (since Linux 3.5)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (depuis Linux 3.5)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<ptrace>(2)." +msgstr "Consulter B<ptrace>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC seulement)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero " +"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages." +msgstr "" +"Ce fichier contient un drapeau. S'il est activé (différent de zéro), Linux-" +"PPC effacera les pages dans sa boucle d'inactivité, accélérant " +"éventuellement get_free_pages." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/net>" +msgstr "I</proc/sys/net>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains networking stuff. Explanations for some of the " +"files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)." +msgstr "" +"Ce répertoire contient des éléments relatifs au réseau. Des explications " +"pour certains des fichiers de ce répertoire peuvent être trouvées dans " +"B<tcp>(7) et B<ip>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>" +msgstr "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<bpf>(2)." +msgstr "Consulter B<bpf>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>" +msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of " +"B<listen>(2); see the B<listen>(2) manual page for details." +msgstr "" +"Ce fichier définit une valeur plafond pour le paramètre I<backlog> de " +"B<listen>(2). Consulter la page de manuel B<listen>(2) pour plus de " +"précisions." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/proc>" +msgstr "I</proc/sys/proc>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/sunrpc>" +msgstr "I</proc/sys/sunrpc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem " +"(NFS). On some systems, it is not present." +msgstr "" +"Ce répertoire gère l’appel de procédure à distance (RPC) de Sun sur un " +"système de fichiers réseau (NFS). Sur certains systèmes, il est absent." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/user> (since Linux 4.9)" +msgstr "I</proc/sys/user> (depuis Linux 4.9)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<namespaces>(7)." +msgstr "Consulter B<namespaces>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm>" +msgstr "I</proc/sys/vm>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains files for memory management tuning, buffer, and " +"cache management." +msgstr "" +"Ce répertoire contient des fichiers de paramétrage de la gestion de mémoire, " +"des tampons et du cache." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)" +msgstr "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (depuis Linux 3.10)" + +#. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that " +"should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>." +msgstr "" +"Ce fichier définit le montant de mémoire libre (en Kio) qui doit être " +"réservée sur le système pour les utilisateurs ayant la capacité " +"B<CAP_SYS_ADMIN>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] " +"expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the " +"superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default " +"overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)." +msgstr "" +"La valeur par défaut dans ce fichier est le minimum de [3 % de pages libres, " +"8 Mio] exprimé en Kio. La valeur par défaut est destinée à en fournir assez " +"pour que le superutilisateur puisse se connecter et tuer un processus si " +"nécessaire, en utilisant le mode « guess » d’allocation excessive de mémoire " +"(overcommit – c’est-à-dire 0 dans I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory>) should increase the value in this file to account for " +"the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., " +"B<login>(1) B<ssh>(1), and B<top>(1)) Otherwise, the superuser may not be " +"able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable " +"value is 131072 (128MiB reserved)." +msgstr "" +"Les systèmes qui s'exécutent dans le mode « overcommit never » (c’est-à-dire " +"2 dans I</proc/sys/vm/overcommit_memory>) doivent augmenter la valeur dans " +"ce fichier pour prendre en compte la taille totale de mémoire virtuelle pour " +"les programmes utilisés pour récupérer (par exemple, B<login>(1), B<ssh>(1) " +"et B<top>(1)). Sinon le superutilisateur pourrait ne pas être capable de se " +"connecter pour récupérer le système. Par exemple, pour x86-64 une valeur " +"acceptable est 131072 (128 Mio réservés)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Changing the value in this file takes effect whenever an application " +"requests memory." +msgstr "" +"Le changement de la valeur dans ce fichier prend effet dès qu’une " +"application requiert de la mémoire." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (depuis Linux 2.6.35)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free " +"memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this " +"action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>." +msgstr "" +"Lorsque 1 est inscrit dans ce fichier, toutes les zones sont compactées de " +"façon à ce que toute la mémoire libre soit constituée de blocs contigus si " +"possible. L’effet de cette action est visible en examinant I</proc/" +"buddyinfo>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>." +msgstr "" +"Ce fichier n’est présent que si le noyau est configuré avec l'option " +"B<CONFIG_COMPACTION>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (depuis Linux 2.6.16)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and " +"inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful " +"for memory management testing and performing reproducible filesystem " +"benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to " +"be lost, it can degrade overall system performance." +msgstr "" +"Écrire dans ce fichier force le noyau à libérer les caches, entrées de " +"répertoire et inœuds propres de la mémoire, en libérant ainsi cette mémoire. " +"Ce peut être utile pour les tests de gestion de mémoire et la réalisation de " +"tests reproductibles de performance de systèmes de fichiers. Puisqu’une " +"écriture dans ce fichier fait perdre tous les avantages du cache, cela peut " +"dégrader l’intégralité des performances du système." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To free pagecache, use:" +msgstr "Pour libérer les pages de cache, utilisez :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" +msgstr "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To free dentries and inodes, use:" +msgstr "Pour libérer les entrées de répertoire et les inœuds, utilisez :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" +msgstr "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:" +msgstr "" +"Pour libérer les pages de cache, entrées de répertoire et inœuds, utilisez :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" +msgstr "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects " +"are not freeable, the user should run B<sync>(1) first." +msgstr "" +"Parce que l’écriture dans ce fichier est non destructive, et que les objets " +"sales ne sont pas libérables, l'utilisateur devrait utiliser la commande " +"B<sync>(8) au préalable." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (since Linux 2.6.7)" +msgstr "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (depuis Linux 2.6.7)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory " +"using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any " +"supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-" +"page allocations without holding the B<CAP_IPC_LOCK> capability; see " +"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), and B<shmget>(2)." +msgstr "" +"Ce fichier éditable contient un ID de groupe autorisé à allouer de la " +"mémoire en utilisant des pages volumineuses. Si un processus à un ID de " +"groupe de système de fichiers ou tout autre ID de groupe supplémentaire qui " +"correspond à cet ID de groupe, il peut réaliser des allocations de pages " +"volumineuses sans détenir la capacité B<CAP_IPC_LOCK>. Consulter " +"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2) et B<shmget>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)" +msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (depuis Linux 2.6.9)" + +#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel " +"will use the legacy (2.4) layout for all processes." +msgstr "" +"S'il est différent de zéro, cela désactive la nouvelle disposition de carte " +"mémoire 32 bits. Le noyau utilisera alors la disposition patrimoniale (2.4) " +"pour tous les processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (depuis Linux 2.6.32)" + +#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a " +"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is " +"detected in the background by hardware. In some cases (like the page still " +"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure " +"transparently without affecting any applications. But if there is no other " +"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data " +"corruptions from propagating." +msgstr "" +"Contrôler comment tuer les processus lorsqu'une erreur mémoire non corrigée " +"(typiquement une erreur sur 2 bits dans un module de mémoire), qui ne peut " +"pas être gérée par le noyau, est détectée en tâche de fond par le matériel. " +"Dans certains cas (par exemple s'il existe une copie valable de la page sur " +"disque), le noyau est capable de gérer cette erreur de manière transparente " +"sans qu'aucune application ne soit touchée. Mais si le noyau n'a pas de " +"copie à jour des données, il va tuer des processus afin d'empêcher la " +"propagation de la corruption des données." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file has one of the following values:" +msgstr "Ce fichier peut contenir l'une des valeurs suivantes :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as " +"soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a " +"few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap " +"cache, but works for the majority of user pages." +msgstr "" +"Tuer dès que la corruption est détectée tous les processus qui ont une " +"projection de la page corrompue et non rechargeable. Notez que cela n'est " +"pas possible avec quelques types de pages, comme les données allouées en " +"interne par le noyau ou le cache d'échange (swap), mais cela fonctionne avec " +"la majorité des pages utilisateur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it " +"tries to access the page." +msgstr "" +"Supprimer la projection de la page corrompue dans tous les processus, et ne " +"tuer les processus que s'ils essaient d'y accéder." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to " +"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see " +"B<sigaction>(2) for more details." +msgstr "" +"L'action de tuer le processus est effectuée en envoyant un signal B<SIGBUS> " +"avec I<si_code> mis à B<BUS_MCEERR_AO>. Les processus peuvent gérer cette " +"situation s'ils le souhaitent ; consulter B<sigaction>(2) pour plus de " +"précisions." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine " +"check handling and depends on the hardware capabilities." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité n'est disponible que sur les architectures/plateformes " +"avec une gestion avancée de vérification de la machine et dépend des " +"possibilités du matériel." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting " +"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation." +msgstr "" +"Les applications peuvent modifier individuellement le paramètre " +"I<memory_failure_early_kill> avec l'opération B<PR_MCE_KILL> de B<prctl>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>." +msgstr "" +"Ce fichier n'est disponible que si le noyau est configuré avec l'option " +"B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (depuis Linux 2.6.32)" + +#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)." +msgstr "" +"Activer la récupération d’une erreur mémoire (si la plateforme le permet)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Attempt recovery." +msgstr "Tenter une récupération." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Always panic on a memory failure." +msgstr "Toujours sortir en mode panique sur une erreur mémoire." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced " +"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following " +"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread " +"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that " +"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/" +">pidI</oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the " +"OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it." +msgstr "" +"Activer la production d'une image des tâches du système (à l'exception des " +"threads du noyau) lors des mises à mort sur mémoire saturée (OOM-killing). " +"L'image contient les informations suivantes pour chaque tâche (thread ou " +"processus) : ID de thread, ID utilisateur réel, ID groupe de threads (ID du " +"processus), taille de la mémoire virtuelle, taille de la mémoire résidente, " +"CPU sur lequel la tâche était ordonnancée, valeur de oom_adj (voir la " +"description de I</proc/>pidI</oom_adj>) et le nom de la commande. La " +"production de cette image est utile pour trouver la raison de la mise à mort " +"sur mémoire saturée et pour identifier la tâche défectueuse qui en est la " +"cause." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very " +"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the " +"memory state information for each one. Such systems should not be forced to " +"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not " +"be desired." +msgstr "" +"Avec la valeur zéro, l'information est supprimée. Sur les très gros systèmes " +"avec des milliers de tâches, il peut être impossible de créer l'image avec " +"les informations d’état de la mémoire pour chacune d'entre elles. Ces " +"systèmes ne doivent pas être obligés de pénaliser leurs performances dans " +"ces cas de pénurie de mémoire si ces informations ne sont pas souhaitées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer " +"actually kills a memory-hogging task." +msgstr "" +"Pour toute valeur différente de zéro, ces informations sont présentées à " +"chaque fois que le système (OOM-killer) de mise à mort sur mémoire saturée " +"tue réellement une tâche monopolisation la mémoire (memory-hogging)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The default value is 0." +msgstr "La valeur par défaut est 0." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (depuis Linux 2.6.24)" + +#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory " +"situations." +msgstr "" +"Ce fichier active ou désactive la mise à mort de la tâche qui a créé le " +"dépassement de mémoire dans les situations de mémoire saturée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist " +"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a " +"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed." +msgstr "" +"Avec une valeur de zéro, l’OOM-killer parcourra la liste entière des tâches " +"et celle à tuer sera sélectionnée en fonction d'heuristiques. Cette valeur " +"sélectionne normalement une tâche monopolisant une grosse quantité de " +"mémoire et qui libérera beaucoup de mémoire lorsqu'elle sera tuée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that " +"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive " +"tasklist scan." +msgstr "" +"Avec une valeur différente de zéro, l’OOM-killer tuera simplement la tâche " +"provoquant le dépassement de mémoire. Cela évite un parcours potentiellement " +"coûteux de la liste des tâches." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over " +"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>." +msgstr "" +"Si I</proc/sys/vm/panic_on_oom> est différent de zéro, il est prioritaire " +"sur toute valeur utilisée dans I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)" +msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (depuis Linux 3.14)" + +#. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/" +"overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory> has the value 2. It allows the amount of memory " +"overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as " +"a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>. This allows for finer-" +"grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory " +"sizes." +msgstr "" +"Ce fichier éditable fournit une alternative à I</proc/sys/vm/" +"overcommit_ratio> pour contrôler I<CommitLimit> quand I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory> a pour valeur 2. Il permet de spécifier la quantité de " +"mémoire réservée en plus sous forme de valeur absolue (en ko), plutôt qu’en " +"pourcentage comme ce qui est fait pour I<overcommit_ratio>. Cela permet un " +"contrôle plus fin de I<CommitLimit> sur les systèmes ayant des tailles de " +"mémoire extrêmement importantes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: " +"if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate " +"I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used. Writing a value to " +"either of these files causes the value in the other file to be set to zero." +msgstr "" +"Seul un des deux fichiers I<overcommit_kbytes> ou I<overcommit_ratio> peut " +"avoir un effet. Si I<overcommit_kbytes> a une valeur différente de zéro, il " +"est utilisé pour calculer I<CommitLimit>, sinon c'est I<overcommit_ratio> " +"qui est utilisé. Écrire une valeur dans un de ces fichiers fera que la " +"valeur dans l’autre fichier sera définie à zéro." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>" +msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:" +msgstr "" +"Ce fichier contient le mode pour le comptage de la mémoire virtuelle du " +"noyau. Les valeurs sont\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)" +msgstr "" +"0 : gestion heuristique du dépassement d'allocation mémoire (c'est la valeur " +"par défaut)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "1: always overcommit, never check" +msgstr "1 : pas de gestion du dépassement, ne jamais vérifier" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "2: always check, never overcommit" +msgstr "2 : toujours vérifier, gestion stricte du dépassement" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and " +"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process " +"\"OOM-killed\"." +msgstr "" +"Dans le mode 0, les appels à B<mmap>(2) utilisant B<MAP_NORESERVE> ne sont " +"pas vérifiés et le niveau de vérification par défaut est très faible, avec " +"le risque d'avoir un processus tué à cause du manque de mémoire (« OOM-" +"killed »)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory " +"actually runs out. One use case for this mode is scientific computing " +"applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any " +"nonzero value implies mode 1." +msgstr "" +"Dans le mode 1, le noyau prétend qu’il y a toujours assez de mémoire, " +"jusqu’à ce que la mémoire soit réellement épuisée. Un cas d’utilisation de " +"ce mode est celui des applications de calcul scientifique utilisant de " +"grands tableaux creux. Avant Linux 2.6.0, toute valeur différente de zéro " +"impliquait le mode 1." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that " +"can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as" +msgstr "" +"Dans le mode 2 (disponible depuis Linux 2.6), l’espace total d’adresses " +"virtuelles pouvant être alloué (I<CommitLimit> dans I</proc/meminfo>) est " +"calculé ainsi :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" +"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" +msgstr "" +"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" +"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "where:" +msgstr "où :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;" +msgstr "I<total_RAM> est la quantité totale de RAM sur le système ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;" +msgstr "" +"I<total_huge_TLB> est la quantité de mémoire réservée pour les pages " +"volumineuses ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and" +msgstr "" +"I<overcommit_ratio> est la valeur dans I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<total_swap> is the amount of swap space." +msgstr "I<total_swap> est la quantité d’espace d’échange." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space " +"dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula " +"yields a I<CommitLimit> of 24 GB." +msgstr "" +"Par exemple, sur un système ayant 16 Go de RAM physique et 16 Go d'espace " +"d'échange, aucun espace réservé pour les pages volumineuses et avec un " +"I<overcommit_ratio> de 50, cette formule renvoie un I<CommitLimit> de 24 Go." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is " +"nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:" +msgstr "" +"Depuis Linux 3.14, si la valeur dans I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> est " +"différente de zéro, I<CommitLimit> est calculé ainsi :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" +msgstr "CommitLimit = overcommit_koctets + total_swap\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See also the description of I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> and I</proc/" +"sys/vm/user_reserve_kbytes>." +msgstr "" +"Consulter aussi la description dans I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> et " +"I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This writable file defines a percentage by which memory can be " +"overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of " +"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>." +msgstr "" +"Ce fichier éditable définit un pourcentage de dépassement de mémoire. La " +"valeur par défaut dans ce fichier est 50. Consulter la description de I</" +"proc/sys/vm/overcommit_memory>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation." +msgstr "" +"Ce fichier active ou désactive le déclenchement d'une panique dans les " +"situations de mémoire saturée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some " +"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and " +"the system will survive." +msgstr "" +"Si ce fichier est configuré à la valeur 0, l’OOM-killer du noyau tuera un " +"processus perturbateur. En général, il peut tuer un processus perturbateur " +"sans tuer le système." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-" +"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain " +"nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets " +"(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process " +"may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because " +"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not " +"have reached an out-of-memory situation yet." +msgstr "" +"Si ce fichier est configuré à la valeur 1, le noyau paniquera dans une " +"situation de mémoire saturée. Cependant, si un processus limite les " +"allocations à certains nœuds en utilisant des politiques de mémoire " +"(B<MPOL_BIND> de B<mbind>(2)) ou des ensembles de processeurs " +"(B<cpuset>(7)), et si ces nœuds voient leur mémoire saturée, un processus " +"peut être tué par l’OOM-killer. Aucune panique ne survient dans ce cas. " +"Comme de la mémoire est disponible sur d'autres nœuds, le système n'a pas " +"entièrement atteint une situation de mémoire saturée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-" +"memory condition occurs." +msgstr "" +"Si ce fichier est configuré à la valeur 2, le noyau panique toujours dans " +"une situation de mémoire saturée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select " +"either according to your policy of failover." +msgstr "" +"La valeur par défaut est 0. Les valeurs 1 et 2 sont utilisées pour la " +"récupération en cas d'erreur de groupements. Sélectionner l'un ou l'autre en " +"fonction de la politique de récupération en cas d'erreur." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>" +msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>" + +#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory " +"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease " +"aggressiveness. The default value is 60." +msgstr "" +"La valeur dans ce fichier contrôle le niveau d'agressivité utilisé par le " +"noyau pour déplacer des pages mémoire dans l'espace d'échange. Les valeurs " +"élevées indiquent une agressivité plus importante. La valeur par défaut est " +"de 60." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)" +msgstr "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (depuis Linux 3.10)" + +#. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This " +"is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, " +"such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an " +"effect only when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> is set to 2 (\"overcommit " +"never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that " +"is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]." +msgstr "" +"Ce fichier indique une quantité de mémoire (en Kio) à réserver pour les " +"processus d’utilisateur. Cela permet d’empêcher un utilisateur de démarrer " +"un seul processus monopolisateur de mémoire et qu’il ne puisse récupérer " +"(tuer le monopolisateur). La valeur dans ce fichier a un effet seulement " +"quand I</proc/sys/vm/overcommit_memory> est défini à 2 (mode « overcommit " +"never »). Dans ce cas, le système réserve une quantité de mémoire qui est le " +"minimum de [3 % de la taille du processus en cours, I<user_reserve_kbytes>]." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] " +"expressed as KiB." +msgstr "" +"La valeur par défaut dans ce fichier est le minimum de [3 % des pages " +"libres, 128 Mio] exprimé en Kio." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to " +"allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by " +"I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Any subsequent attempts to execute a " +"command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"." +msgstr "" +"Si la valeur dans ce fichier est définie à zéro, l’utilisateur pourra " +"allouer toute la mémoire libre pour un seul processus (moins la quantité " +"réservée par I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Tout essai ultérieur " +"d’exécuter une commande aboutira dans un « fork: Cannot allocate memory »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (since Linux 5.2)" +msgstr "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (depuis Linux 5.2)" + +#. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged " +"processes are allowed to employ B<userfaultfd>(2). If this file has the " +"value 1, then unprivileged processes may use B<userfaultfd>(2). If this " +"file has the value 0, then only processes that have the B<CAP_SYS_PTRACE> " +"capability may employ B<userfaultfd>(2). The default value in this file is " +"1." +msgstr "" +"Ce fichier (éditable) expose un drapeau qui contrôle si les processus non " +"privilégiés sont autorisés à employer B<userfaultfd>(2). Si ce fichier a " +"pour valeur 1, alors ils le peuvent, si la valeur est 0, seuls les processus " +"ayant la capacité B<CAP_SYS_PTRACE> peuvent utiliser B<userfaultfd>(2). La " +"valeur par défaut dans ce fichier est 1." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)" +msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (depuis Linux 2.4.21)" + +#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing " +"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/" +"sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further " +"details see the Linux kernel source file I<Documentation/admin-guide/sysrq." +"rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before Linux 4.10)." +msgstr "" +"L'écriture d'un caractère dans ce fichier déclenche la même fonction SysRq " +"que la saisie de la combinaison ALT-SysRq-E<lt>caractèreE<gt> (consulter la " +"description de I</proc/sys/kernel/sysrq>). Ce fichier est normalement " +"accessible en écriture seulement pour I<root>. Pour plus d'informations, " +"consulter le fichier I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (ou " +"I<Documentation/sysrq.txt> avant Linux 4.10) des sources du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sysvipc>" +msgstr "I</proc/sysvipc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These " +"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects " +"(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that " +"currently exist on the system, providing similar information to that " +"available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one " +"IPC object per line) for easy understanding. B<sysvipc>(7) provides " +"further background on the information shown by these files." +msgstr "" +"Sous-répertoire contenant les pseudofichiers I<msg>, I<sem> et I<shm>. Ces " +"fichiers listent les objets d'IPC de System V (respectivement les files de " +"messages, les sémaphores et la mémoire partagée) existant actuellement sur " +"le système, en donnant les mêmes informations que celles disponibles par la " +"commande B<ipcs>(1). Ces fichiers ont des en-têtes et sont formatés (à " +"raison d'un objet IPC par ligne) de façon à être lus facilement. La page " +"B<sysvipc>(7) donne davantage d'informations concernant les données fournies " +"par ces fichiers." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)" +msgstr "I</proc/thread-self> (depuis Linux 3.17)" + +#. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and " +"is identical to the I</proc/self/task/>tid directory named by the process " +"thread ID (I<tid>) of the same thread." +msgstr "" +"Ce répertoire se rapporte au thread accédant au système de fichiers I</" +"proc>, et est identique au sous-répertoire de I</proc/self/task>tid ayant " +"pour nom l’Id de thread (I<tid>) du même thread." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)" +msgstr "I</proc/timer_list> (depuis Linux 2.6.21)" + +#. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This read-only file exposes a list of all currently pending (high-" +"resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-" +"readable form." +msgstr "" +"Ce fichier en lecture seule expose la liste de tous les temporisateurs " +"(haute résolution) en attente, de toutes les sources d'évènement d'horloge, " +"ainsi que leurs paramètres sous une forme lisible par un humain." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/timer_stats> (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)" +msgstr "I</proc/timer_stats> (de Linux 2.6.21 jusqu’à Linux 4.10)" + +#. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221 +#. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800 +#. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt +#. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1 +#. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible " +"to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-" +"space developers to verify that their code does not make undue use of " +"timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power " +"consumption." +msgstr "" +"Il s'agit d'une fonctionnalité de débogage offrant aux développeurs noyau et " +"espace utilisateur la visibilité sur l'utilisation ou l'abus des " +"temporisateurs. Elle permet aux développeurs noyau et espace utilisateur de " +"vérifier que leur code ne fait pas un usage injustifié des temporisateurs. " +"L'objectif est d'éviter les réveils inutiles et ainsi d'optimiser la " +"consommation d'énergie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has " +"almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure " +"overhead. Even if collection is enabled at run time, overhead is low: all " +"the locking is per-CPU and lookup is hashed." +msgstr "" +"Si cette fonctionnalité est activée dans le noyau (B<CONFIG_TIMER_STATS>) " +"mais n'est pas utilisée, le surcoût de temps de traitement est quasiment nul " +"et plutôt faible sur la taille des structures. Même lorsque la collecte est " +"activée au moment de l’exécution, son surcoût est faible : tous les verrous " +"sont par CPU et la recherche est hachée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and " +"to read out the sampled information." +msgstr "" +"Le fichier I</proc/timer_stats> est utilisé à la fois pour contrôler la " +"fonction d'échantillonnage et lire les informations échantillonnées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<timer_stats> functionality is inactive on bootup. A sampling period " +"can be started using the following command:" +msgstr "" +"La fonction I<timer_stats> n'est pas active au démarrage. La commande " +"suivante démarre l'échantillonnage :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n" +msgstr "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following command stops a sampling period:" +msgstr "La commande suivante arrête l'échantillonnage :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n" +msgstr "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The statistics can be retrieved by:" +msgstr "La commande suivante récupère les statistiques :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$ cat /proc/timer_stats\n" +msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see " +"newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled " +"information is kept until a new sample period is started. This allows " +"multiple readouts." +msgstr "" +"Lorsque l'échantillonnage est activé, chaque lecture depuis I</proc/" +"timer_stats> fournira des statistiques nouvellement mises à jour. Une fois " +"l'échantillonnage désactivé, les informations échantillonnées sont " +"conservées jusqu'au démarrage d'une nouvelle période de collecte. Cela " +"autorise plusieurs lectures." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:" +msgstr "Exemple de sortie de I</proc/timer_stats> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< cat /proc/timer_stats>\n" +"Timer Stats Version: v0.3\n" +"Sample period: 1.764 s\n" +"Collection: active\n" +" 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +" 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" +"\\&...\n" +" 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +" 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +"1029 total events, 583.333 events/sec\n" +msgstr "" +"$B< cat /proc/timer_stats>\n" +"Timer Stats Version: v0.3\n" +"Sample period: 1.764 s\n" +"Collection: active\n" +" 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +" 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" +"\\&...\n" +" 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +" 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +"1029 total events, 583.333 events/sec\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The output columns are:" +msgstr "Les colonnes produites représentent :" + +#. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by " +"the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;" +msgstr "" +"le nombre d'évènements, suivi éventuellement (depuis Linux 2.6.23) de la " +"lettre « D » s'il s'agit d'un temporisateur différable ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the PID of the process that initialized the timer;" +msgstr "le PID du processus qui a initialisé le temporisateur ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the name of the process that initialized the timer;" +msgstr "le nom du processus qui a initialisé le temporisateur ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the " +"callback function that is associated with the timer." +msgstr "" +"la fonction où le temporisateur a été initialisé, et, entre parenthèses, la " +"fonction de rappel associée au temporisateur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of " +"security concerns, as it exposes information across namespaces. " +"Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel " +"tracing facilities such as ftrace." +msgstr "" +"Durant le cycle de développement de Linux 4.11, ce fichier a été supprimé " +"pour des raisons de sécurité, car il exposait des informations à travers les " +"espaces de noms. De plus, il est possible d’obtenir les mêmes informations à " +"l’aide des fonctions internes de traçage du noyau telles que ftrace." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/tty>" +msgstr "I</proc/tty>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers " +"and line disciplines." +msgstr "" +"Sous-répertoire contenant les pseudofichiers et les sous-répertoires pour " +"les pilotes de tty et les disciplines de ligne (LDISC)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/uptime>" +msgstr "I</proc/uptime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains two numbers (values in seconds): the uptime of the system " +"(including time spent in suspend) and the amount of time spent in the idle " +"process." +msgstr "" +"Ce fichier contient deux nombres (valeurs en secondes)\\ : la durée de " +"fonctionnement (uptime) et le temps écoulé à ne rien faire (idle)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/version>" +msgstr "I</proc/version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This string identifies the kernel version that is currently running. It " +"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/" +"osrelease>, and I</proc/sys/kernel/version>. For example:" +msgstr "" +"Cette chaîne identifie la version du noyau en cours d'exécution. Elle inclut " +"le contenu de I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/osrelease> et " +"I</proc/sys/kernel/version>. Par exemple\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" +msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/vmstat> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. FIXME We need explanations for each of the following fields... +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file displays various virtual memory statistics. Each line of this " +"file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some " +"lines are present only if the kernel was configured with suitable options. " +"(In some cases, the options required for particular files have changed " +"across kernel versions, so they are not listed here. Details can be found " +"by consulting the kernel source code.) The following fields may be present:" +msgstr "" +"Ce fichier affiche diverses statistiques sur la mémoire virtuelle. Chaque " +"ligne de ce fichier contient une seule paire nom-valeur, délimitée par un " +"espace blanc. Certaines lignes sont présentes seulement si le noyau a été " +"configuré avec les options appropriées (dans certains cas, les options " +"nécessaires pour certains fichiers ont changé à travers les versions du " +"noyau, aussi elles ne sont pas listées ici ; plus de détails sont " +"disponibles en consultant le code source du noyau). Les champs suivants " +"peuvent être présents :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_free_pages> (since Linux 2.6.31)" +msgstr "I<nr_free_pages> (depuis Linux 2.6.31)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_alloc_batch> (since Linux 3.12)" +msgstr "I<nr_alloc_batch> (depuis Linux 3.12)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_inactive_anon> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_inactive_anon> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_active_anon> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_active_anon> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_inactive_file> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_inactive_file> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_active_file> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_active_file> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_unevictable> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_unevictable> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_mlock> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_mlock> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_anon_pages> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<nr_anon_pages> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_mapped> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<nr_mapped> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_file_pages> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<nr_file_pages> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_dirty> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<nr_dirty> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_writeback> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<nr_writeback> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_slab_reclaimable> (since Linux 2.6.19)" +msgstr "I<nr_slab_reclaimable> (depuis Linux 2.6.19)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_slab_unreclaimable> (since Linux 2.6.19)" +msgstr "I<nr_slab_unreclaimable> (depuis Linux 2.6.19)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_page_table_pages> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<nr_page_table_pages> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_kernel_stack> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<nr_kernel_stack> (depuis Linux 2.6.32)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_unstable> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<nr_unstable> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_bounce> (since Linux 2.6.12)" +msgstr "I<nr_bounce> (depuis Linux 2.6.12)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_vmscan_write> (since Linux 2.6.19)" +msgstr "I<nr_vmscan_write> (depuis Linux 2.6.19)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (since Linux 3.2)" +msgstr "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (depuis Linux 3.2)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_writeback_temp> (since Linux 2.6.26)" +msgstr "I<nr_writeback_temp> (depuis Linux 2.6.26)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_isolated_anon> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<nr_isolated_anon> (depuis Linux 2.6.32)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_isolated_file> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<nr_isolated_file> (depuis Linux 2.6.32)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_shmem> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<nr_shmem> (depuis Linux 2.6.32)" + +#. commit 4b02108ac1b3354a22b0d83c684797692efdc395 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Pages used by shmem and B<tmpfs>(5)." +msgstr "Pages utilisées par shmem et B<tmpfs>(5)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_dirtied> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "I<nr_dirtied> (depuis Linux 2.6.37)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_written> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "I<nr_written> (depuis Linux 2.6.37)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_pages_scanned> (since Linux 3.17)" +msgstr "I<nr_pages_scanned> (depuis Linux 3.17)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_hit> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_hit> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_miss> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_miss> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_foreign> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_foreign> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_interleave> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_interleave> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_local> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_local> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_other> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_other> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<workingset_refault> (since Linux 3.15)" +msgstr "I<workingset_refault> (depuis Linux 3.15)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<workingset_activate> (since Linux 3.15)" +msgstr "I<workingset_activate> (depuis Linux 3.15)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<workingset_nodereclaim> (since Linux 3.15)" +msgstr "I<workingset_nodereclaim> (depuis Linux 3.15)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_anon_transparent_hugepages> (since Linux 2.6.38)" +msgstr "I<nr_anon_transparent_hugepages> (depuis Linux 2.6.38)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_free_cma> (since Linux 3.7)" +msgstr "I<nr_free_cma> (depuis Linux 3.7)" + +#. commit d1ce749a0db12202b711d1aba1d29e823034648d +#. Present only if the kernel was configured with +#. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS . +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages." +msgstr "Nombre de pages CMA (Contiguous Memory Allocator) libres." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_dirty_threshold> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "I<nr_dirty_threshold> (depuis Linux 2.6.37)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_dirty_background_threshold> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "I<nr_dirty_background_threshold> (depuis Linux 2.6.37)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgpgin> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgpgin> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgpgout> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgpgout> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pswpin> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pswpin> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pswpout> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pswpout> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgalloc_dma> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgalloc_dma> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgalloc_dma32> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I<pgalloc_dma32> (depuis Linux 2.6.16)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgalloc_normal> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgalloc_normal> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgalloc_high> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgalloc_high> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgalloc_movable> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I<pgalloc_movable> (depuis Linux 2.6.23)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgfree> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgfree> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgactivate> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgactivate> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgdeactivate> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgdeactivate> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgfault> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgfault> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgmajfault> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgmajfault> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrefill_dma> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgrefill_dma> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrefill_dma32> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I<pgrefill_dma32> (depuis Linux 2.6.16)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrefill_normal> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgrefill_normal> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrefill_high> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgrefill_high> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrefill_movable> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I<pgrefill_movable> (depuis Linux 2.6.23)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_kswapd_dma> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_kswapd_dma32> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma32> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_kswapd_normal> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_kswapd_normal> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_kswapd_high> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_kswapd_high> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_kswapd_movable> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_kswapd_movable> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_direct_dma>" +msgstr "I<pgsteal_direct_dma>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_direct_dma32> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_direct_dma32> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_direct_normal> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_direct_normal> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_direct_high> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_direct_high> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_direct_movable> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I<pgsteal_direct_movable> (depuis Linux 2.6.23)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_kswapd_dma>" +msgstr "I<pgscan_kswapd_dma>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_kswapd_dma32> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I<pgscan_kswapd_dma32> (depuis Linux 2.6.16)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_kswapd_normal> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgscan_kswapd_normal> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_kswapd_high>" +msgstr "I<pgscan_kswapd_high>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_kswapd_movable> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I<pgscan_kswapd_movable> (depuis Linux 2.6.23)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_dma>" +msgstr "I<pgscan_direct_dma>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_dma32> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I<pgscan_direct_dma32> (depuis Linux 2.6.16)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_normal>" +msgstr "I<pgscan_direct_normal>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_high>" +msgstr "I<pgscan_direct_high>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_movable> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I<pgscan_direct_movable> (depuis Linux 2.6.23)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_throttle> (since Linux 3.6)" +msgstr "I<pgscan_direct_throttle> (depuis Linux 3.6)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<zone_reclaim_failed> (since linux 2.6.31)" +msgstr "I<zone_reclaim_failed> (depuis Linux 2.6.31)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pginodesteal> (since linux 2.6.0)" +msgstr "I<pginodesteal> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<slabs_scanned> (since linux 2.6.5)" +msgstr "I<slabs_scanned> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<kswapd_inodesteal> (since linux 2.6.0)" +msgstr "I<kswapd_inodesteal> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)" +msgstr "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (depuis Linux 2.6.33)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)" +msgstr "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (depuis Linux 2.6.33)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pageoutrun> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pageoutrun> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<allocstall> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<allocstall> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrotated> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgrotated> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<drop_pagecache> (since Linux 3.15)" +msgstr "I<drop_pagecache> (depuis Linux 3.15)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<drop_slab> (since Linux 3.15)" +msgstr "I<drop_slab> (depuis Linux 3.15)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_pte_updates> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<numa_pte_updates> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_huge_pte_updates> (since Linux 3.13)" +msgstr "I<numa_huge_pte_updates> (depuis Linux 3.13)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_hint_faults> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<numa_hint_faults> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_hint_faults_local> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<numa_hint_faults_local> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_pages_migrated> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<numa_pages_migrated> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgmigrate_success> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<pgmigrate_success> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgmigrate_fail> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<pgmigrate_fail> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_migrate_scanned> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<compact_migrate_scanned> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_free_scanned> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<compact_free_scanned> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_isolated> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<compact_isolated> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_stall> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I<compact_stall> (depuis Linux 2.6.35)" + +#. commit d8a8e1f0da3d29d7268b3300c96a059d63901b76 +#. Present only if the kernel was configured with +#. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS +#. and +#. .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE . +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>." +msgstr "" +"Consulter le fichier I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst> des " +"sources du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_fail> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I<compact_fail> (depuis Linux 2.6.35)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_success> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I<compact_success> (depuis Linux 2.6.35)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<htlb_buddy_alloc_success> (since Linux 2.6.26)" +msgstr "I<htlb_buddy_alloc_success> (depuis Linux 2.6.26)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<htlb_buddy_alloc_fail> (since Linux 2.6.26)" +msgstr "I<htlb_buddy_alloc_fail> (depuis Linux 2.6.26)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_culled> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_culled> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_scanned> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_scanned> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_rescued> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_rescued> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_mlocked> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_mlocked> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_munlocked> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_munlocked> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_cleared> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_cleared> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_stranded> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_stranded> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_fault_alloc> (since Linux 2.6.39)" +msgstr "I<thp_fault_alloc> (depuis Linux 2.6.39)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_fault_fallback> (since Linux 2.6.39)" +msgstr "I<thp_fault_fallback> (depuis Linux 2.6.39)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_collapse_alloc> (since Linux 2.6.39)" +msgstr "I<thp_collapse_alloc> (depuis Linux 2.6.39)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_collapse_alloc_failed> (since Linux 2.6.39)" +msgstr "I<thp_collapse_alloc_failed> (depuis Linux 2.6.39)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_split> (since Linux 2.6.39)" +msgstr "I<thp_split> (depuis Linux 2.6.39)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_zero_page_alloc> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<thp_zero_page_alloc> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_zero_page_alloc_failed> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<thp_zero_page_alloc_failed> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<balloon_inflate> (since Linux 3.18)" +msgstr "I<balloon_inflate> (depuis Linux 3.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<balloon_deflate> (since Linux 3.18)" +msgstr "I<balloon_deflate> (depuis Linux 3.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<balloon_migrate> (since Linux 3.18)" +msgstr "I<balloon_migrate> (depuis Linux 3.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_tlb_remote_flush> (since Linux 3.12)" +msgstr "I<nr_tlb_remote_flush> (depuis Linux 3.12)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_tlb_remote_flush_received> (since Linux 3.12)" +msgstr "I<nr_tlb_remote_flush_received> (depuis Linux 3.12)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_tlb_local_flush_all> (since Linux 3.12)" +msgstr "I<nr_tlb_local_flush_all> (depuis Linux 3.12)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_tlb_local_flush_one> (since Linux 3.12)" +msgstr "I<nr_tlb_local_flush_one> (depuis Linux 3.12)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<vmacache_find_calls> (since Linux 3.16)" +msgstr "I<vmacache_find_calls> (depuis Linux 3.16)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<vmacache_find_hits> (since Linux 3.16)" +msgstr "I<vmacache_find_hits> (depuis Linux 3.16)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<vmacache_full_flushes> (since Linux 3.19)" +msgstr "I<vmacache_full_flushes> (depuis Linux 3.19)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)" +msgstr "I</proc/zoneinfo> (depuis Linux 2.6.13)" + +#. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file displays information about memory zones. This is useful for " +"analyzing virtual memory behavior." +msgstr "" +"Ce fichier affiche des informations concernant les zones de mémoire. Il " +"permet d’analyser le comportement de la mémoire virtuelle." + +#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS +#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on +#. kernel source documentation files written by Rik van Riel. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " +"thing that needs to be updated very often." +msgstr "" +"Cette page de manuel est incomplète, peut être imprécise, et devrait être " +"mise à jour très souvent." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-08" +msgstr "8 juillet 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This read-only file holds the complete command line for the process, unless " +"the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: " +"that is, a read on this file will return 0 characters." +msgstr "" +"Ce fichier en lecture seule contient la ligne de commande complète pour le " +"processus, sauf s'il s'agit d'un zombie. Dans ce dernier cas, il n'y a rien " +"dans ce fichier : c'est-à-dire qu'une lecture de ce fichier ne retournera " +"aucun caractère." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For processes which are still running, the command-line arguments appear in " +"this file in the same layout as they do in process memory: If the process is " +"well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes " +"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string." +msgstr "" +"Pour les processus toujours en cours d’exécution, les arguments de ligne de " +"commande apparaissent dans la même disposition que dans la mémoire du " +"processus : si le processus est bien configuré, il est défini à une suite de " +"chaînes séparées par des octets NULL («\\ \\e0\\ »), avec un octet NULL " +"supplémentaire après la dernière chaîne." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the common case, but processes have the freedom to override the " +"memory region and break assumptions about the contents or format of the I</" +"proc/>pidI</cmdline> file." +msgstr "" +"C’est le cas le plus commun, mais les processus ont la liberté d’outrepasser " +"la région de mémoire et de ne pas tenir compte des suppositions de contenu " +"ou de format du fichier I</proc/>pidI</cmdline>." + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " +"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " +"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " +"can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable " +"that is being run by process I<pid>. If the pathname has been unlinked, the " +"symbolic link will contain the string \\[aq]\\ (deleted)\\[aq] appended to " +"the original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " +"symbolic link are not available if the main thread has already terminated " +"(typically by calling B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"Sous Linux 2.2 et ultérieur, ce fichier est un lien symbolique représentant " +"le chemin réel de la commande en cours d'exécution. Ce lien symbolique peut " +"être déréférencé normalement ; tenter de l'ouvrir ouvrira le fichier " +"exécutable. Vous pouvez même entrer I</proc/>pidI</exe> pour lancer une " +"autre copie du même exécutable qui est en cours d’exécution par le processus " +"I<pid>. Si le lien du chemin a été supprimé, le lien symbolique contiendra " +"la chaîne « supprimée » ajoutée au chemin originel. Dans un processus " +"multithread, le contenu de ce lien symbolique n'est pas disponible si le " +"processus principal s'est déjà terminé (typiquement par l'appel de " +"B<pthread_exit>(3))." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " +"directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> " +"in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " +"have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the initial (i." +"e. root) user namespace." +msgstr "" +"Des capacités sont nécessaires pour lire le contenu des liens symboliques " +"dans ce répertoire : avant Linux 5.9, le processus lecteur nécessitait " +"B<CAP_SYS_ADMIN> dans l’espace de noms initial. Depuis Linux 5.9, le " +"processus lecteur doit avoir soit B<CAP_SYS_ADMIN> ou " +"B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> dans l’espace de noms utilisateur (c’est-à-dire " +"root)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " +"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to " +"update this file, although a process can always increase its own I<oom_adj> " +"setting (since Linux 2.6.20)." +msgstr "" +"La valeur par défaut de ce fichier est 0. Un nouveau processus hérite de la " +"valeur I<oom_adj> de son parent. Un processus doit être privilégié " +"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) pour mettre à jour ce fichier, bien qu’un processus " +"puisse accroître son réglage de I<oom_adjust> (depuis Linux 2.6.20)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/" +">pidI</oom_score_adj>, and finally removed in Linux 3.7." +msgstr "" +"Depuis Linux 2.6.36, l'utilisation de ce fichier est déconseillée en faveur " +"de I</proc/>pidI</oom_score_adj>, et il a finalement été retiré dans " +"Linux 3.7." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " +"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8). Any arguments embedded in the " +"kernel image or initramfs via B<CONFIG_BOOT_CONFIG> will also be displayed." +msgstr "" +"Arguments passés au noyau Linux lors de l’amorçage. Cela se fait " +"généralement par l'intermédiaire d'un gestionnaire d’amorçage comme " +"B<lilo>(8) ou B<grub>(8). Tout argument incorporé dans l’image du noyau ou " +"initramfs à l’aide de B<CONFIG_BOOT_CONFIG> sera aussi affiché." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Used to list ABI personalities before Linux 4.1; now contains a constant " +"string for userspace compatibility." +msgstr "" +"Avant Linux 4.1, liste de « personality » d’ABI, maintenant une chaîne " +"constante pour la compatibilité en espace utilisateur." + +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "26" +msgstr "26" + +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_PGTABLE" +msgstr "KPF_PGTABLE" + +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 4.18)" +msgstr "(depuis Linux 4.18)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " +"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) " +"program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " +"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " +"without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " +"has the keyboard in \"raw\" mode, the Ctrl-Alt-Del is intercepted by the " +"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " +"program to decide what to do with it." +msgstr "" +"Ce fichier contrôle la gestion de la séquence Ctrl-Alt-Suppr du clavier. " +"S'il contient la valeur zéro, Ctrl-Alt-Suppr est capturé et envoyé au " +"programme B<init>(1) pour relancer le système correctement. Si la valeur est " +"supérieure à zéro, la réaction de Linux à cette « prise de Vulcain » est un " +"redémarrage immédiat, sans même écrire le contenu des tampons en attente. " +"Remarque\\ : lorsqu'un programme (comme dosemu) utilise le clavier en mode " +"«\\ raw\\ » (brut), la séquence Ctrl-Alt-Suppr est interceptée par le " +"programme avant même d'atteindre la couche tty du noyau, et c'est à ce " +"programme de décider quoi en faire." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-04-02" +msgstr "2 avril 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |