diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man7/locale.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/locale.7.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/locale.7.po | 951 |
1 files changed, 951 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/locale.7.po b/po/fr/man7/locale.7.po new file mode 100644 index 00000000..a9acfe91 --- /dev/null +++ b/po/fr/man7/locale.7.po @@ -0,0 +1,951 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-26 18:21+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: vim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "locale" +msgstr "locale" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "locale - description of multilanguage support" +msgstr "locale - Description de la gestion multilingue" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such " +"as language for messages, different character sets, lexicographic " +"conventions, and so on. A program needs to be able to determine its locale " +"and act accordingly to be portable to different cultures." +msgstr "" +"Les paramètres régionaux (ou I<locale>, en anglais) constituent un ensemble " +"de règles linguistiques et culturelles. Cela couvre des aspects tels que la " +"langue utilisée pour les messages, le jeu de caractères, les conventions " +"lexicographiques, etc. Un programme doit être capable de déterminer les " +"paramètres de l'utilisateur et d'agir en conséquence pour être portable dans " +"divers environnements culturels." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The header I<E<lt>locale.hE<gt>> declares data types, functions, and macros " +"which are useful in this task." +msgstr "" +"Le fichier d'en-tête I<E<lt>locale.hE<gt>> déclare les types de données, les " +"fonctions et les macros utilisés pour ces tâches." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The functions it declares are B<setlocale>(3) to set the current locale, " +"and B<localeconv>(3) to get information about number formatting." +msgstr "" +"Les fonctions déclarées sont B<setlocale>(3) pour définir les paramètres " +"actuels et B<localeconv>(3) pour obtenir des informations sur la mise en " +"forme des nombres." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are different categories for locale information a program might need; " +"they are declared as macros. Using them as the first argument to the " +"B<setlocale>(3) function, it is possible to set one of these to the desired " +"locale:" +msgstr "" +"Il existe différentes catégories de paramètres régionaux qui peuvent être " +"utiles à un programme. Elles sont déclarées en tant que macros. En les " +"utilisant comme premier argument de la fonction B<setlocale>(3), il devient " +"possible de définir l'une de ces catégories à la régionalisation désirée\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ADDRESS> (GNU extension, since glibc 2.2)" +msgstr "B<LC_ADDRESS> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)" + +#. See ISO/IEC Technical Report 14652 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change settings that describe the formats (e.g., postal addresses) used to " +"describe locations and geography-related items. Applications that need this " +"information can use B<nl_langinfo>(3) to retrieve nonstandard elements, " +"such as B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (country name, in the language of the " +"locale) and B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (language name, in the language of the " +"locale), which return strings such as \"Deutschland\" and \"Deutsch\" (for " +"German-language locales). (Other element names are listed in " +"I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)" +msgstr "" +"Modification des réglages décrivant les formats (comme les adresses " +"postales) utilisés pour décrire les régionalisations et les éléments " +"relatifs à la géographie. Les applications ayant besoin de ces " +"renseignements peuvent utiliser B<nl_langinfo>(3) pour récupérer les " +"éléments non normalisés comme B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (nom de pays, dans " +"la langue des paramètres régionaux) ou B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (nom de " +"langue, dans la langue des paramètres régionaux) qui renvoient des chaînes " +"comme « France » ou « français » (pour des paramètres régionaux relatifs à " +"la France). (D’autres noms d’éléments sont dans I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_COLLATE>" +msgstr "B<LC_COLLATE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This category governs the collation rules used for sorting and regular " +"expressions, including character equivalence classes and multicharacter " +"collating elements. This locale category changes the behavior of the " +"functions B<strcoll>(3) and B<strxfrm>(3), which are used to compare " +"strings in the local alphabet. For example, the German sharp s is sorted as " +"\"ss\"." +msgstr "" +"Cette catégorie définit les règles d’assemblage utilisées pour le tri et les " +"expressions rationnelles, y compris les classes d’équivalence de caractères " +"et les éléments d’assemblage multicaractères. Cette catégorie de paramètres " +"régionaux modifie le comportement des fonctions B<strcoll>(3) et " +"B<strxfrm>(3) qui permettent les comparaisons de chaînes dans l'alphabet " +"régional. Par exemple, le eszett allemand est ordonné comme «\\ ss\\ »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_CTYPE>" +msgstr "B<LC_CTYPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This category determines the interpretation of byte sequences as characters " +"(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g., " +"alphabetic or digit), and the behavior of character classes. On glibc " +"systems, this category also determines the character transliteration rules " +"for B<iconv>(1) and B<iconv>(3). It changes the behavior of the character " +"handling and classification functions, such as B<isupper>(3) and " +"B<toupper>(3), and the multibyte character functions such as B<mblen>(3) or " +"B<wctomb>(3)." +msgstr "" +"Cette catégorie définit l’interprétation des séquences d’octets comme des " +"caractères (par exemple, caractères simples ou multioctets), classifications " +"de caractères (par exemple, alphabétique ou numérique) et le comportement " +"des classes de caractères. Sur les systèmes utilisant la glibc, cette " +"catégorie détermine aussi les règles de translittération pour B<iconv>(1) et " +"B<iconv>(3). Elle modifie le comportement des fonctions de manipulation et " +"de classification de caractères, telles que B<isupper>(3) et B<toupper>(3), " +"et celui des fonctions travaillant sur des caractères multioctets comme " +"B<mblen>(3) ou B<wctomb>(3)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_IDENTIFICATION> (GNU extension, since glibc 2.2)" +msgstr "B<LC_IDENTIFICATION> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)" + +#. See ISO/IEC Technical Report 14652 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change settings that relate to the metadata for the locale. Applications " +"that need this information can use B<nl_langinfo>(3) to retrieve " +"nonstandard elements, such as B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (title of this " +"locale document) and B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geographical " +"territory to which this locale document applies), which might return strings " +"such as \"English locale for the USA\" and \"USA\". (Other element names " +"are listed in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)" +msgstr "" +"Modification des réglages relatifs aux métadonnées pour les paramètres " +"régionaux. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent " +"utiliser B<nl_langinfo>(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme " +"B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (titre du document actuel de paramètres " +"régionaux) ou B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (territoire géographique " +"auquel ce document de paramètres régionaux s’applique) qui pourraient " +"renvoyer des chaînes comme « paramètres régionaux français pour la France » " +"ou « France ». (D’autres noms d’éléments sont dans I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_MONETARY>" +msgstr "B<LC_MONETARY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This category determines the formatting used for monetary-related numeric " +"values. This changes the information returned by B<localeconv>(3), which " +"describes the way numbers are usually printed, with details such as decimal " +"point versus decimal comma. This information is internally used by the " +"function B<strfmon>(3)." +msgstr "" +"Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les " +"valeurs numériques monétaires. Elle modifie l'information renvoyée par " +"B<localeconv>(3) qui décrit la mise en forme habituelle des nombres, en " +"accord avec des détails comme le point décimal ou la virgule décimale. Ces " +"informations sont utilisées en interne par la fonction B<strfmon>(3)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_MESSAGES>" +msgstr "B<LC_MESSAGES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This category affects the language in which messages are displayed and what " +"an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains " +"the B<gettext>(3), B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3) functions to ease the " +"use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the " +"environment variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of " +"locales) if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">. " +"This category also affects the behavior of B<catopen>(3)." +msgstr "" +"Cette catégorie modifie la langue utilisée pour afficher les messages et la " +"saisie de réponses affirmatives ou négatives. La bibliothèque C de GNU " +"contient les fonctions B<gettext>(3), B<ngettext>(3) et B<rpmatch>(3) pour " +"faciliter l'utilisation de ces données. Les fonctions de la famille GNU " +"gettext obéissent aussi à la variable d'environnement B<LANGUAGE> (contenant " +"une liste de paramètres régionaux séparés par des deux-points) si la " +"catégorie désigne un ensemble de paramètres régionaux valable autre que " +"« B<C> ». Cette catégorie modifie aussi le comportement de B<catopen>(3)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_MEASUREMENT> (GNU extension, since glibc 2.2)" +msgstr "B<LC_MEASUREMENT> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change the settings relating to the measurement system in the locale (i.e., " +"metric versus US customary units). Applications can use B<nl_langinfo>(3) " +"to retrieve the nonstandard B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> element, which " +"returns a pointer to a character that has the value 1 (metric) or 2 (US " +"customary units)." +msgstr "" +"Modification des réglages relatifs au système utilisé pour les mesures avec " +"les paramètres régionaux (c’est-à-dire le système métrique ou les unités de " +"mesure américaines). Les applications peuvent utiliser B<nl_langinfo>(3) " +"pour récupérer les éléments non normalisés comme l’élément " +"B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> qui renvoie un pointeur vers un caractère qui " +"vaut B<1> (système métrique) ou B<2> (unités de mesure américaines)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_NAME> (GNU extension, since glibc 2.2)" +msgstr "B<LC_NAME> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)" + +#. See ISO/IEC Technical Report 14652 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change settings that describe the formats used to address persons. " +"Applications that need this information can use B<nl_langinfo>(3) to " +"retrieve nonstandard elements, such as B<_NL_NAME_NAME_MR> (general " +"salutation for men) and B<_NL_NAME_NAME_MS> (general salutation for women) " +"elements, which return strings such as \"Herr\" and \"Frau\" (for German-" +"language locales). (Other element names are listed in I<E<lt>langinfo." +"hE<gt>>.)" +msgstr "" +"Modification des réglages décrivant les formats utilisés pour s’adresser aux " +"personnes. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent " +"utiliser B<nl_langinfo>(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme " +"B<_NL_NAME_NAME_MR> (titre pour les hommes) ou B<_NL_NAME_NAME_MS> (titre " +"pour les femmes) qui renvoient des chaînes comme « monsieur » ou " +"« madame » (pour des paramètres régionaux relatifs au français). (D’autres " +"noms d’éléments sont dans I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_NUMERIC>" +msgstr "B<LC_NUMERIC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric " +"values\\[em]for example, the thousands separator and the radix character (a " +"period in most English-speaking countries, but a comma in many other " +"regions). It affects functions such as B<printf>(3), B<scanf>(3), and " +"B<strtod>(3). This information can also be read with the B<localeconv>(3) " +"function." +msgstr "" +"Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les " +"valeurs numériques non monétaires \\[em]\\ par exemple, le séparateur de " +"milliers ou le séparateur décimal (un point dans la plupart des pays " +"anglophones, mais une virgule dans beaucoup d'autres régions). Elle modifie " +"les fonctions telles que B<printf>(3), B<scanf>(3) et B<strtod>(3). Cette " +"information peut aussi être lue avec la fonction B<localeconv>(3)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_PAPER> (GNU extension, since glibc 2.2)" +msgstr "B<LC_PAPER> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)" + +#. See ISO/IEC Technical Report 14652 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change the settings relating to the dimensions of the standard paper size (e." +"g., US letter versus A4). Applications that need the dimensions can obtain " +"them by using B<nl_langinfo>(3) to retrieve the nonstandard " +"B<_NL_PAPER_WIDTH> and B<_NL_PAPER_HEIGHT> elements, which return I<int> " +"values specifying the dimensions in millimeters." +msgstr "" +"Modification des réglages relatifs aux dimensions de la taille normalisée de " +"papier (c’est-à-dire A4 ou US Letter). Les applications ayant besoin des " +"dimensions peuvent les obtenir en utilisant B<nl_langinfo>(3) pour récupérer " +"les éléments B<_NL_PAPER_WIDTH> et B<_NL_PAPER_HEIGHT> non normalisés qui " +"renvoient des valeurs I<int> indiquant les dimensions en millimètre." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_TELEPHONE> (GNU extension, since glibc 2.2)" +msgstr "B<LC_TELEPHONE> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)" + +#. See ISO/IEC Technical Report 14652 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change settings that describe the formats to be used with telephone " +"services. Applications that need this information can use " +"B<nl_langinfo>(3) to retrieve nonstandard elements, such as " +"B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (international prefix used to call numbers in " +"this locale), which returns a string such as \"49\" (for Germany). (Other " +"element names are listed in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)" +msgstr "" +"Modification des réglages décrivant les formats à utiliser pour les services " +"téléphoniques. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent " +"utiliser B<nl_langinfo>(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme " +"B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (préfixe international utilisé pour appeler les " +"numéros selon les paramètres régionaux) qui renvoie une chaîne comme " +"« 33 » (pour la France). (D’autres noms d’éléments sont dans I<E<lt>langinfo." +"hE<gt>>.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_TIME>" +msgstr "B<LC_TIME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This category governs the formatting used for date and time values. For " +"example, most of Europe uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used " +"in the United States. The setting of this category affects the behavior of " +"functions such as B<strftime>(3) and B<strptime>(3)." +msgstr "" +"Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les " +"valeurs d'heure et de date. Par exemple, la plupart des pays européens " +"utilisent une horloge de 24\\ h, alors que les États-Unis utilisent une " +"horloge de 12\\ h. Les paramètres de cette catégorie modifient les fonctions " +"telles que B<strftime>(3) et B<strptime>(3)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ALL>" +msgstr "B<LC_ALL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "All of the above." +msgstr "Toutes les catégories ci-dessus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the second argument to B<setlocale>(3) is an empty string, " +"I<\\[dq]\\[dq]>, for the default locale, it is determined using the " +"following steps:" +msgstr "" +"Si le second argument de la fonction B<setlocale>(3) est une chaîne de " +"caractères vide, I<\\[dq]\\[dq]>, les paramètres régionaux par défaut sont " +"déterminés selon les étapes suivantes\\ :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there is a non-null environment variable B<LC_ALL>, the value of " +"B<LC_ALL> is used." +msgstr "" +"Si la variable d'environnement B<LC_ALL> n'est pas NULL, sa valeur est " +"utilisée." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an environment variable with the same name as one of the categories above " +"exists and is non-null, its value is used for that category." +msgstr "" +"Si une variable d'environnement ayant le même nom que les catégories " +"mentionnées ci-dessus n’est pas NULL, sa valeur est utilisée pour la " +"catégorie en question." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there is a non-null environment variable B<LANG>, the value of B<LANG> is " +"used." +msgstr "" +"Si la variable d'environnement B<LANG> n’est pas NULL, sa valeur est " +"utilisée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Values about local numeric formatting is made available in a I<struct lconv> " +"returned by the B<localeconv>(3) function, which has the following " +"declaration:" +msgstr "" +"Les valeurs concernant la mise en forme numérique sont disponibles dans une " +"structure I<lconv> renvoyée par la fonction B<localeconv>(3), déclarée de la " +"manière suivante\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct lconv {\n" +"\\&\n" +" /* Numeric (nonmonetary) information */\n" +"\\&\n" +" char *decimal_point; /* Radix character */\n" +" char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n" +" of radix character */\n" +" char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n" +" a group; elements with higher indices\n" +" are further left. An element with value\n" +" CHAR_MAX means that no further grouping\n" +" is done. An element with value 0 means\n" +" that the previous element is used for\n" +" all groups further left. */\n" +"\\&\n" +" /* Remaining fields are for monetary information */\n" +"\\&\n" +" char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" +" symbol from ISO 4217. Fourth char\n" +" is the separator. Fifth char\n" +" is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n" +" char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" +" char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" +" char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n" +" char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n" +" char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" +" char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" +" char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" +" char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" +" char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" +" positive value, 0 if succeeds */\n" +" char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" +" currency_symbol from a positive\n" +" value */\n" +" char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" +" negative value, 0 if succeeds */\n" +" char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" +" currency_symbol from a negative\n" +" value */\n" +" /* Positive and negative sign positions:\n" +" 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" +" 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" +" 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" +" 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" +" 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" +" char p_sign_posn;\n" +" char n_sign_posn;\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct lconv {\n" +"\\&\n" +" /* Informations numériques (non monétaires) */\n" +"\\&\n" +" char *decimal_point; /* Séparateur décimal */\n" +" char *thousands_sep; /* Séparateur des milliers */\n" +" char *grouping; /* Chaque élément représente le nombre de \n" +" chiffres dans un groupe ; les éléments avec\n" +" les indices les plus hauts sont placés à gauche.\n" +" Un élément ayant la valeur CHAR_MAX signifie\n" +" qu'aucun regroupement ne peut plus être fait.\n" +" Un élément avec la valeur 0 signifie que\n" +" l'élément précédent est utilisé pour tous les\n" +" groupes restant à gauche. */\n" +"\\&\n" +" /* Les champs restants sont pour les informations monétaires */\n" +"\\&\n" +" char *int_curr_symbol; /* Les trois premiers caractères sont\n" +" un symbole monétaire ISO 4217.\n" +" Le quatrième est le séparateur,\n" +" le cinquième vaut « \\e0 ».\n" +" char *currency_symbol; /* Symbole monétaire régional */\n" +" char *mon_decimal_point; /* Séparateur décimal */\n" +" char *mon_thousands_sep; /* Identique à I<thousands_sep> ci-dessus */\n" +" char *mon_grouping; /* Identique à I<grouping> ci-dessus */\n" +" char *positive_sign; /* Signe des valeurs positives */\n" +" char *negative_sign; /* Signe des valeurs négatives */\n" +" char int_frac_digits; /* Chiffres fractionnaires internationaux. */\n" +" char frac_digits; /* Chiffres fractionnaires régionaux */\n" +" char p_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n" +" valeur positive, 0 s'il la suit */\n" +" char p_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n" +" d'une valeur positive */\n" +" char n_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n" +" valeur négative, 0 s'il la suit */\n" +" char n_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n" +" d'une valeur négative */\n" +" /* Positions des signes positifs et négatifs\\ :\n" +" 0 Parenthèses entourant la quantité et currency_symbol.\n" +" 1 Le signe précède la quantité et currency_symbol.\n" +" 2 Le signe suit la quantité et currency_symbol.\n" +" 3 Le signe précède immédiatement currency_symbol.\n" +" 4 Le signe suit immédiatement currency_symbol. */\n" +" char p_sign_posn;\n" +" char n_sign_posn;\n" +"};\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "POSIX.1-2008 extensions to the locale API" +msgstr "Extensions POSIX.1-2008 à l’interface de programmation de paramètres régionaux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on " +"implementations that first appeared in glibc 2.3. These extensions are " +"designed to address the problem that the traditional locale APIs do not mix " +"well with multithreaded applications and with applications that must deal " +"with multiple locales." +msgstr "" +"POSIX.1-2008 a normalisé de nombreuses extensions à l’interface de " +"programmation de paramètres régionaux, à partir des implémentations qui sont " +"d’abord apparues dans la glibc 2.3. Ces extensions sont conçues pour " +"apporter une solution au problème des interfaces de programmation " +"traditionnelles de paramètres régionaux qui s’intègrent mal aux applications " +"en contexte multithread et aux applications devant gérer plusieurs " +"paramètres régionaux différents." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The extensions take the form of new functions for creating and manipulating " +"locale objects (B<newlocale>(3), B<freelocale>(3), B<duplocale>(3), and " +"B<uselocale>(3)) and various new library functions with the suffix " +"\"_l\" (e.g., B<toupper_l>(3)) that extend the traditional locale-dependent " +"APIs (e.g., B<toupper>(3)) to allow the specification of a locale object " +"that should apply when executing the function." +msgstr "" +"Les extensions prennent la forme de nouvelles fonctions pour créer et " +"manipuler les objets de paramètres régionaux (B<newlocale>(3), " +"B<freelocale>(3), B<duplocale>(3), B<uselocale>(3)) et plusieurs nouvelles " +"bibliothèques avec le suffixe « _l » (par exemple B<toupper_l>(3)) qui " +"complètent les interfaces de programmation traditionnelles dépendant des " +"paramètres régionaux (par exemple B<toupper>(3)) pour permettre d’indiquer " +"un objet de paramètres régionaux qui devrait être pris en compte lors de " +"l’exécution de la fonction." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following environment variable is used by B<newlocale>(3) and " +"B<setlocale>(3), and thus affects all unprivileged localized programs:" +msgstr "" +"La variable d'environnement suivante est utilisée par B<newlocale>(3) et " +"B<setlocale>(3) et modifie donc tous les programmes régionalisés sans " +"permission particulière :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LOCPATH>" +msgstr "B<LOCPATH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of pathnames, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), that should be " +"used to find locale data. If this variable is set, only the individual " +"compiled locale data files from B<LOCPATH> and the system default locale " +"data path are used; any available locale archives are not used (see " +"B<localedef>(1)). The individual compiled locale data files are searched " +"for under subdirectories which depend on the currently used locale. For " +"example, when I<en_GB.UTF-8> is used for a category, the following " +"subdirectories are searched for, in this order: I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB." +"utf8>, I<en_GB>, I<en.UTF-8>, I<en.utf8>, and I<en>." +msgstr "" +"Une liste de chemins, séparés par des deux-points (« : »), qui doivent être " +"parcourus pour chercher des données de paramètres régionaux. Si cette " +"variable est positionnée, seuls les fichiers particuliers de données de " +"paramètres régionaux se trouvant dans I<LOCPATH> et le chemin de paramètres " +"régionaux par défaut du système sont utilisés ; les archives de paramètres " +"régionaux existantes sont ignorées (consulter B<localedef>(1)). Les fichiers " +"particuliers compilés de données de paramètres régionaux sont cherchés dans " +"des sous-répertoires qui dépendent des paramètres régionaux en cours. Par " +"exemple, si I<en_GB.UTF-8> est utilisé pour une catégorie, les répertoires " +"suivants seront parcourus dans cette ordre : I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB.utf8>, " +"I<en_GB>, I<en.UTF-8>, I<en.utf8> et I<en>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/locale/locale-archive>" +msgstr "I</usr/lib/locale/locale-archive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Usual default locale archive location." +msgstr "Chemin habituel par défaut de l'archive des paramètres régionaux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/locale>" +msgstr "I</usr/lib/locale>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Usual default path for compiled individual locale files." +msgstr "" +"Chemin par défaut habituel des fichiers compilés particuliers de paramètres " +"régionaux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2001." +msgstr "POSIX.1-2001." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), " +"B<iconv>(3), B<localeconv>(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), " +"B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), " +"B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3), " +"B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5), B<charsets>(7), " +"B<unicode>(7), B<utf-8>(7)" +msgstr "" +"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), " +"B<iconv>(3), B<localeconv>(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), " +"B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), " +"B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3), " +"B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5), B<charsets>(7), " +"B<unicode>(7), B<utf-8>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "struct lconv {\n" +msgstr "struct lconv {\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " /* Numeric (nonmonetary) information */\n" +msgstr " /* Informations numériques (non monétaires) */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" char *decimal_point; /* Radix character */\n" +" char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n" +" of radix character */\n" +" char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n" +" a group; elements with higher indices\n" +" are further left. An element with value\n" +" CHAR_MAX means that no further grouping\n" +" is done. An element with value 0 means\n" +" that the previous element is used for\n" +" all groups further left. */\n" +msgstr "" +" char *decimal_point; /* Séparateur décimal */\n" +" char *thousands_sep; /* Séparateur des milliers */\n" +" char *grouping; /* Chaque élément représente le nombre de \n" +" chiffres dans un groupe ; les éléments avec\n" +" les indices les plus hauts sont placés à gauche.\n" +" Un élément ayant la valeur CHAR_MAX signifie\n" +" qu'aucun regroupement ne peut plus être fait.\n" +" Un élément avec la valeur 0 signifie que\n" +" l'élément précédent est utilisé pour tous les\n" +" groupes restant à gauche. */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " /* Remaining fields are for monetary information */\n" +msgstr " /* Les champs restants sont pour les informations monétaires */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" +" symbol from ISO 4217. Fourth char\n" +" is the separator. Fifth char\n" +" is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n" +" char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" +" char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" +" char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n" +" char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n" +" char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" +" char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" +" char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" +" char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" +" char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" +" positive value, 0 if succeeds */\n" +" char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" +" currency_symbol from a positive\n" +" value */\n" +" char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" +" negative value, 0 if succeeds */\n" +" char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" +" currency_symbol from a negative\n" +" value */\n" +" /* Positive and negative sign positions:\n" +" 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" +" 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" +" 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" +" 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" +" 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" +" char p_sign_posn;\n" +" char n_sign_posn;\n" +"};\n" +msgstr "" +" char *int_curr_symbol; /* Les trois premiers caractères sont\n" +" un symbole monétaire ISO 4217.\n" +" Le quatrième est le séparateur,\n" +" le cinquième vaut « \\e0 ».\n" +" char *currency_symbol; /* Symbole monétaire régional */\n" +" char *mon_decimal_point; /* Séparateur décimal */\n" +" char *mon_thousands_sep; /* Identique à I<thousands_sep> ci-dessus */\n" +" char *mon_grouping; /* Identique à I<grouping> ci-dessus */\n" +" char *positive_sign; /* Signe des valeurs positives */\n" +" char *negative_sign; /* Signe des valeurs négatives */\n" +" char int_frac_digits; /* Chiffres fractionnaires internationaux. */\n" +" char frac_digits; /* Chiffres fractionnaires régionaux */\n" +" char p_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n" +" valeur positive, 0 s'il la suit */\n" +" char p_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n" +" d'une valeur positive */\n" +" char n_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n" +" valeur négative, 0 s'il la suit */\n" +" char n_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n" +" d'une valeur négative */\n" +" /* Positions des signes positifs et négatifs\\ :\n" +" 0 Parenthèses entourant la quantité et currency_symbol.\n" +" 1 Le signe précède la quantité et currency_symbol.\n" +" 2 Le signe suit la quantité et currency_symbol.\n" +" 3 Le signe précède immédiatement currency_symbol.\n" +" 4 Le signe suit immédiatement currency_symbol. */\n" +" char p_sign_posn;\n" +" char n_sign_posn;\n" +"};\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-03" +msgstr "3 mai 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |