summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/locale.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man7/locale.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/locale.7.po')
-rw-r--r--po/fr/man7/locale.7.po951
1 files changed, 951 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/locale.7.po b/po/fr/man7/locale.7.po
new file mode 100644
index 00000000..a9acfe91
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man7/locale.7.po
@@ -0,0 +1,951 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-26 18:21+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: vim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "locale"
+msgstr "locale"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "locale - description of multilanguage support"
+msgstr "locale - Description de la gestion multilingue"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such "
+"as language for messages, different character sets, lexicographic "
+"conventions, and so on. A program needs to be able to determine its locale "
+"and act accordingly to be portable to different cultures."
+msgstr ""
+"Les paramètres régionaux (ou I<locale>, en anglais) constituent un ensemble "
+"de règles linguistiques et culturelles. Cela couvre des aspects tels que la "
+"langue utilisée pour les messages, le jeu de caractères, les conventions "
+"lexicographiques, etc. Un programme doit être capable de déterminer les "
+"paramètres de l'utilisateur et d'agir en conséquence pour être portable dans "
+"divers environnements culturels."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The header I<E<lt>locale.hE<gt>> declares data types, functions, and macros "
+"which are useful in this task."
+msgstr ""
+"Le fichier d'en-tête I<E<lt>locale.hE<gt>> déclare les types de données, les "
+"fonctions et les macros utilisés pour ces tâches."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The functions it declares are B<setlocale>(3) to set the current locale, "
+"and B<localeconv>(3) to get information about number formatting."
+msgstr ""
+"Les fonctions déclarées sont B<setlocale>(3) pour définir les paramètres "
+"actuels et B<localeconv>(3) pour obtenir des informations sur la mise en "
+"forme des nombres."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are different categories for locale information a program might need; "
+"they are declared as macros. Using them as the first argument to the "
+"B<setlocale>(3) function, it is possible to set one of these to the desired "
+"locale:"
+msgstr ""
+"Il existe différentes catégories de paramètres régionaux qui peuvent être "
+"utiles à un programme. Elles sont déclarées en tant que macros. En les "
+"utilisant comme premier argument de la fonction B<setlocale>(3), il devient "
+"possible de définir l'une de ces catégories à la régionalisation désirée\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ADDRESS> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_ADDRESS> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"
+
+#. See ISO/IEC Technical Report 14652
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change settings that describe the formats (e.g., postal addresses) used to "
+"describe locations and geography-related items. Applications that need this "
+"information can use B<nl_langinfo>(3) to retrieve nonstandard elements, "
+"such as B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (country name, in the language of the "
+"locale) and B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (language name, in the language of the "
+"locale), which return strings such as \"Deutschland\" and \"Deutsch\" (for "
+"German-language locales). (Other element names are listed in "
+"I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
+msgstr ""
+"Modification des réglages décrivant les formats (comme les adresses "
+"postales) utilisés pour décrire les régionalisations et les éléments "
+"relatifs à la géographie. Les applications ayant besoin de ces "
+"renseignements peuvent utiliser B<nl_langinfo>(3) pour récupérer les "
+"éléments non normalisés comme B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (nom de pays, dans "
+"la langue des paramètres régionaux) ou B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (nom de "
+"langue, dans la langue des paramètres régionaux) qui renvoient des chaînes "
+"comme « France » ou « français » (pour des paramètres régionaux relatifs à "
+"la France). (D’autres noms d’éléments sont dans I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_COLLATE>"
+msgstr "B<LC_COLLATE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category governs the collation rules used for sorting and regular "
+"expressions, including character equivalence classes and multicharacter "
+"collating elements. This locale category changes the behavior of the "
+"functions B<strcoll>(3) and B<strxfrm>(3), which are used to compare "
+"strings in the local alphabet. For example, the German sharp s is sorted as "
+"\"ss\"."
+msgstr ""
+"Cette catégorie définit les règles d’assemblage utilisées pour le tri et les "
+"expressions rationnelles, y compris les classes d’équivalence de caractères "
+"et les éléments d’assemblage multicaractères. Cette catégorie de paramètres "
+"régionaux modifie le comportement des fonctions B<strcoll>(3) et "
+"B<strxfrm>(3) qui permettent les comparaisons de chaînes dans l'alphabet "
+"régional. Par exemple, le eszett allemand est ordonné comme «\\ ss\\ »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_CTYPE>"
+msgstr "B<LC_CTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category determines the interpretation of byte sequences as characters "
+"(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g., "
+"alphabetic or digit), and the behavior of character classes. On glibc "
+"systems, this category also determines the character transliteration rules "
+"for B<iconv>(1) and B<iconv>(3). It changes the behavior of the character "
+"handling and classification functions, such as B<isupper>(3) and "
+"B<toupper>(3), and the multibyte character functions such as B<mblen>(3) or "
+"B<wctomb>(3)."
+msgstr ""
+"Cette catégorie définit l’interprétation des séquences d’octets comme des "
+"caractères (par exemple, caractères simples ou multioctets), classifications "
+"de caractères (par exemple, alphabétique ou numérique) et le comportement "
+"des classes de caractères. Sur les systèmes utilisant la glibc, cette "
+"catégorie détermine aussi les règles de translittération pour B<iconv>(1) et "
+"B<iconv>(3). Elle modifie le comportement des fonctions de manipulation et "
+"de classification de caractères, telles que B<isupper>(3) et B<toupper>(3), "
+"et celui des fonctions travaillant sur des caractères multioctets comme "
+"B<mblen>(3) ou B<wctomb>(3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_IDENTIFICATION> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_IDENTIFICATION> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"
+
+#. See ISO/IEC Technical Report 14652
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change settings that relate to the metadata for the locale. Applications "
+"that need this information can use B<nl_langinfo>(3) to retrieve "
+"nonstandard elements, such as B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (title of this "
+"locale document) and B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geographical "
+"territory to which this locale document applies), which might return strings "
+"such as \"English locale for the USA\" and \"USA\". (Other element names "
+"are listed in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
+msgstr ""
+"Modification des réglages relatifs aux métadonnées pour les paramètres "
+"régionaux. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent "
+"utiliser B<nl_langinfo>(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme "
+"B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (titre du document actuel de paramètres "
+"régionaux) ou B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (territoire géographique "
+"auquel ce document de paramètres régionaux s’applique) qui pourraient "
+"renvoyer des chaînes comme « paramètres régionaux français pour la France » "
+"ou « France ». (D’autres noms d’éléments sont dans I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_MONETARY>"
+msgstr "B<LC_MONETARY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category determines the formatting used for monetary-related numeric "
+"values. This changes the information returned by B<localeconv>(3), which "
+"describes the way numbers are usually printed, with details such as decimal "
+"point versus decimal comma. This information is internally used by the "
+"function B<strfmon>(3)."
+msgstr ""
+"Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les "
+"valeurs numériques monétaires. Elle modifie l'information renvoyée par "
+"B<localeconv>(3) qui décrit la mise en forme habituelle des nombres, en "
+"accord avec des détails comme le point décimal ou la virgule décimale. Ces "
+"informations sont utilisées en interne par la fonction B<strfmon>(3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_MESSAGES>"
+msgstr "B<LC_MESSAGES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category affects the language in which messages are displayed and what "
+"an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains "
+"the B<gettext>(3), B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3) functions to ease the "
+"use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the "
+"environment variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of "
+"locales) if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">. "
+"This category also affects the behavior of B<catopen>(3)."
+msgstr ""
+"Cette catégorie modifie la langue utilisée pour afficher les messages et la "
+"saisie de réponses affirmatives ou négatives. La bibliothèque C de GNU "
+"contient les fonctions B<gettext>(3), B<ngettext>(3) et B<rpmatch>(3) pour "
+"faciliter l'utilisation de ces données. Les fonctions de la famille GNU "
+"gettext obéissent aussi à la variable d'environnement B<LANGUAGE> (contenant "
+"une liste de paramètres régionaux séparés par des deux-points) si la "
+"catégorie désigne un ensemble de paramètres régionaux valable autre que "
+"« B<C> ». Cette catégorie modifie aussi le comportement de B<catopen>(3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_MEASUREMENT> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_MEASUREMENT> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change the settings relating to the measurement system in the locale (i.e., "
+"metric versus US customary units). Applications can use B<nl_langinfo>(3) "
+"to retrieve the nonstandard B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> element, which "
+"returns a pointer to a character that has the value 1 (metric) or 2 (US "
+"customary units)."
+msgstr ""
+"Modification des réglages relatifs au système utilisé pour les mesures avec "
+"les paramètres régionaux (c’est-à-dire le système métrique ou les unités de "
+"mesure américaines). Les applications peuvent utiliser B<nl_langinfo>(3) "
+"pour récupérer les éléments non normalisés comme l’élément "
+"B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> qui renvoie un pointeur vers un caractère qui "
+"vaut B<1> (système métrique) ou B<2> (unités de mesure américaines)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_NAME> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_NAME> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"
+
+#. See ISO/IEC Technical Report 14652
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change settings that describe the formats used to address persons. "
+"Applications that need this information can use B<nl_langinfo>(3) to "
+"retrieve nonstandard elements, such as B<_NL_NAME_NAME_MR> (general "
+"salutation for men) and B<_NL_NAME_NAME_MS> (general salutation for women) "
+"elements, which return strings such as \"Herr\" and \"Frau\" (for German-"
+"language locales). (Other element names are listed in I<E<lt>langinfo."
+"hE<gt>>.)"
+msgstr ""
+"Modification des réglages décrivant les formats utilisés pour s’adresser aux "
+"personnes. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent "
+"utiliser B<nl_langinfo>(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme "
+"B<_NL_NAME_NAME_MR> (titre pour les hommes) ou B<_NL_NAME_NAME_MS> (titre "
+"pour les femmes) qui renvoient des chaînes comme « monsieur » ou "
+"« madame » (pour des paramètres régionaux relatifs au français). (D’autres "
+"noms d’éléments sont dans I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_NUMERIC>"
+msgstr "B<LC_NUMERIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric "
+"values\\[em]for example, the thousands separator and the radix character (a "
+"period in most English-speaking countries, but a comma in many other "
+"regions). It affects functions such as B<printf>(3), B<scanf>(3), and "
+"B<strtod>(3). This information can also be read with the B<localeconv>(3) "
+"function."
+msgstr ""
+"Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les "
+"valeurs numériques non monétaires \\[em]\\ par exemple, le séparateur de "
+"milliers ou le séparateur décimal (un point dans la plupart des pays "
+"anglophones, mais une virgule dans beaucoup d'autres régions). Elle modifie "
+"les fonctions telles que B<printf>(3), B<scanf>(3) et B<strtod>(3). Cette "
+"information peut aussi être lue avec la fonction B<localeconv>(3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_PAPER> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_PAPER> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"
+
+#. See ISO/IEC Technical Report 14652
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change the settings relating to the dimensions of the standard paper size (e."
+"g., US letter versus A4). Applications that need the dimensions can obtain "
+"them by using B<nl_langinfo>(3) to retrieve the nonstandard "
+"B<_NL_PAPER_WIDTH> and B<_NL_PAPER_HEIGHT> elements, which return I<int> "
+"values specifying the dimensions in millimeters."
+msgstr ""
+"Modification des réglages relatifs aux dimensions de la taille normalisée de "
+"papier (c’est-à-dire A4 ou US Letter). Les applications ayant besoin des "
+"dimensions peuvent les obtenir en utilisant B<nl_langinfo>(3) pour récupérer "
+"les éléments B<_NL_PAPER_WIDTH> et B<_NL_PAPER_HEIGHT> non normalisés qui "
+"renvoient des valeurs I<int> indiquant les dimensions en millimètre."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_TELEPHONE> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_TELEPHONE> (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"
+
+#. See ISO/IEC Technical Report 14652
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change settings that describe the formats to be used with telephone "
+"services. Applications that need this information can use "
+"B<nl_langinfo>(3) to retrieve nonstandard elements, such as "
+"B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (international prefix used to call numbers in "
+"this locale), which returns a string such as \"49\" (for Germany). (Other "
+"element names are listed in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
+msgstr ""
+"Modification des réglages décrivant les formats à utiliser pour les services "
+"téléphoniques. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent "
+"utiliser B<nl_langinfo>(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme "
+"B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (préfixe international utilisé pour appeler les "
+"numéros selon les paramètres régionaux) qui renvoie une chaîne comme "
+"« 33 » (pour la France). (D’autres noms d’éléments sont dans I<E<lt>langinfo."
+"hE<gt>>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_TIME>"
+msgstr "B<LC_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category governs the formatting used for date and time values. For "
+"example, most of Europe uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used "
+"in the United States. The setting of this category affects the behavior of "
+"functions such as B<strftime>(3) and B<strptime>(3)."
+msgstr ""
+"Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les "
+"valeurs d'heure et de date. Par exemple, la plupart des pays européens "
+"utilisent une horloge de 24\\ h, alors que les États-Unis utilisent une "
+"horloge de 12\\ h. Les paramètres de cette catégorie modifient les fonctions "
+"telles que B<strftime>(3) et B<strptime>(3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>"
+msgstr "B<LC_ALL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All of the above."
+msgstr "Toutes les catégories ci-dessus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the second argument to B<setlocale>(3) is an empty string, "
+"I<\\[dq]\\[dq]>, for the default locale, it is determined using the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Si le second argument de la fonction B<setlocale>(3) est une chaîne de "
+"caractères vide, I<\\[dq]\\[dq]>, les paramètres régionaux par défaut sont "
+"déterminés selon les étapes suivantes\\ :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is a non-null environment variable B<LC_ALL>, the value of "
+"B<LC_ALL> is used."
+msgstr ""
+"Si la variable d'environnement B<LC_ALL> n'est pas NULL, sa valeur est "
+"utilisée."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an environment variable with the same name as one of the categories above "
+"exists and is non-null, its value is used for that category."
+msgstr ""
+"Si une variable d'environnement ayant le même nom que les catégories "
+"mentionnées ci-dessus n’est pas NULL, sa valeur est utilisée pour la "
+"catégorie en question."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is a non-null environment variable B<LANG>, the value of B<LANG> is "
+"used."
+msgstr ""
+"Si la variable d'environnement B<LANG> n’est pas NULL, sa valeur est "
+"utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Values about local numeric formatting is made available in a I<struct lconv> "
+"returned by the B<localeconv>(3) function, which has the following "
+"declaration:"
+msgstr ""
+"Les valeurs concernant la mise en forme numérique sont disponibles dans une "
+"structure I<lconv> renvoyée par la fonction B<localeconv>(3), déclarée de la "
+"manière suivante\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct lconv {\n"
+"\\&\n"
+" /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
+"\\&\n"
+" char *decimal_point; /* Radix character */\n"
+" char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n"
+" of radix character */\n"
+" char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n"
+" a group; elements with higher indices\n"
+" are further left. An element with value\n"
+" CHAR_MAX means that no further grouping\n"
+" is done. An element with value 0 means\n"
+" that the previous element is used for\n"
+" all groups further left. */\n"
+"\\&\n"
+" /* Remaining fields are for monetary information */\n"
+"\\&\n"
+" char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n"
+" symbol from ISO 4217. Fourth char\n"
+" is the separator. Fifth char\n"
+" is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n"
+" char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n"
+" char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
+" char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
+" char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n"
+" char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n"
+" char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n"
+" char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n"
+" char frac_digits; /* Local fractional digits */\n"
+" char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+" positive value, 0 if succeeds */\n"
+" char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+" currency_symbol from a positive\n"
+" value */\n"
+" char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+" negative value, 0 if succeeds */\n"
+" char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+" currency_symbol from a negative\n"
+" value */\n"
+" /* Positive and negative sign positions:\n"
+" 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
+" 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
+" 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
+" 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
+" 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
+" char p_sign_posn;\n"
+" char n_sign_posn;\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct lconv {\n"
+"\\&\n"
+" /* Informations numériques (non monétaires) */\n"
+"\\&\n"
+" char *decimal_point; /* Séparateur décimal */\n"
+" char *thousands_sep; /* Séparateur des milliers */\n"
+" char *grouping; /* Chaque élément représente le nombre de \n"
+" chiffres dans un groupe ; les éléments avec\n"
+" les indices les plus hauts sont placés à gauche.\n"
+" Un élément ayant la valeur CHAR_MAX signifie\n"
+" qu'aucun regroupement ne peut plus être fait.\n"
+" Un élément avec la valeur 0 signifie que\n"
+" l'élément précédent est utilisé pour tous les\n"
+" groupes restant à gauche. */\n"
+"\\&\n"
+" /* Les champs restants sont pour les informations monétaires */\n"
+"\\&\n"
+" char *int_curr_symbol; /* Les trois premiers caractères sont\n"
+" un symbole monétaire ISO 4217.\n"
+" Le quatrième est le séparateur,\n"
+" le cinquième vaut « \\e0 ».\n"
+" char *currency_symbol; /* Symbole monétaire régional */\n"
+" char *mon_decimal_point; /* Séparateur décimal */\n"
+" char *mon_thousands_sep; /* Identique à I<thousands_sep> ci-dessus */\n"
+" char *mon_grouping; /* Identique à I<grouping> ci-dessus */\n"
+" char *positive_sign; /* Signe des valeurs positives */\n"
+" char *negative_sign; /* Signe des valeurs négatives */\n"
+" char int_frac_digits; /* Chiffres fractionnaires internationaux. */\n"
+" char frac_digits; /* Chiffres fractionnaires régionaux */\n"
+" char p_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n"
+" valeur positive, 0 s'il la suit */\n"
+" char p_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n"
+" d'une valeur positive */\n"
+" char n_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n"
+" valeur négative, 0 s'il la suit */\n"
+" char n_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n"
+" d'une valeur négative */\n"
+" /* Positions des signes positifs et négatifs\\ :\n"
+" 0 Parenthèses entourant la quantité et currency_symbol.\n"
+" 1 Le signe précède la quantité et currency_symbol.\n"
+" 2 Le signe suit la quantité et currency_symbol.\n"
+" 3 Le signe précède immédiatement currency_symbol.\n"
+" 4 Le signe suit immédiatement currency_symbol. */\n"
+" char p_sign_posn;\n"
+" char n_sign_posn;\n"
+"};\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "POSIX.1-2008 extensions to the locale API"
+msgstr "Extensions POSIX.1-2008 à l’interface de programmation de paramètres régionaux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on "
+"implementations that first appeared in glibc 2.3. These extensions are "
+"designed to address the problem that the traditional locale APIs do not mix "
+"well with multithreaded applications and with applications that must deal "
+"with multiple locales."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2008 a normalisé de nombreuses extensions à l’interface de "
+"programmation de paramètres régionaux, à partir des implémentations qui sont "
+"d’abord apparues dans la glibc 2.3. Ces extensions sont conçues pour "
+"apporter une solution au problème des interfaces de programmation "
+"traditionnelles de paramètres régionaux qui s’intègrent mal aux applications "
+"en contexte multithread et aux applications devant gérer plusieurs "
+"paramètres régionaux différents."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The extensions take the form of new functions for creating and manipulating "
+"locale objects (B<newlocale>(3), B<freelocale>(3), B<duplocale>(3), and "
+"B<uselocale>(3)) and various new library functions with the suffix "
+"\"_l\" (e.g., B<toupper_l>(3)) that extend the traditional locale-dependent "
+"APIs (e.g., B<toupper>(3)) to allow the specification of a locale object "
+"that should apply when executing the function."
+msgstr ""
+"Les extensions prennent la forme de nouvelles fonctions pour créer et "
+"manipuler les objets de paramètres régionaux (B<newlocale>(3), "
+"B<freelocale>(3), B<duplocale>(3), B<uselocale>(3)) et plusieurs nouvelles "
+"bibliothèques avec le suffixe « _l » (par exemple B<toupper_l>(3)) qui "
+"complètent les interfaces de programmation traditionnelles dépendant des "
+"paramètres régionaux (par exemple B<toupper>(3)) pour permettre d’indiquer "
+"un objet de paramètres régionaux qui devrait être pris en compte lors de "
+"l’exécution de la fonction."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following environment variable is used by B<newlocale>(3) and "
+"B<setlocale>(3), and thus affects all unprivileged localized programs:"
+msgstr ""
+"La variable d'environnement suivante est utilisée par B<newlocale>(3) et "
+"B<setlocale>(3) et modifie donc tous les programmes régionalisés sans "
+"permission particulière :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LOCPATH>"
+msgstr "B<LOCPATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of pathnames, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), that should be "
+"used to find locale data. If this variable is set, only the individual "
+"compiled locale data files from B<LOCPATH> and the system default locale "
+"data path are used; any available locale archives are not used (see "
+"B<localedef>(1)). The individual compiled locale data files are searched "
+"for under subdirectories which depend on the currently used locale. For "
+"example, when I<en_GB.UTF-8> is used for a category, the following "
+"subdirectories are searched for, in this order: I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB."
+"utf8>, I<en_GB>, I<en.UTF-8>, I<en.utf8>, and I<en>."
+msgstr ""
+"Une liste de chemins, séparés par des deux-points (« : »), qui doivent être "
+"parcourus pour chercher des données de paramètres régionaux. Si cette "
+"variable est positionnée, seuls les fichiers particuliers de données de "
+"paramètres régionaux se trouvant dans I<LOCPATH> et le chemin de paramètres "
+"régionaux par défaut du système sont utilisés ; les archives de paramètres "
+"régionaux existantes sont ignorées (consulter B<localedef>(1)). Les fichiers "
+"particuliers compilés de données de paramètres régionaux sont cherchés dans "
+"des sous-répertoires qui dépendent des paramètres régionaux en cours. Par "
+"exemple, si I<en_GB.UTF-8> est utilisé pour une catégorie, les répertoires "
+"suivants seront parcourus dans cette ordre : I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB.utf8>, "
+"I<en_GB>, I<en.UTF-8>, I<en.utf8> et I<en>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
+msgstr "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default locale archive location."
+msgstr "Chemin habituel par défaut de l'archive des paramètres régionaux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/locale>"
+msgstr "I</usr/lib/locale>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default path for compiled individual locale files."
+msgstr ""
+"Chemin par défaut habituel des fichiers compilés particuliers de paramètres "
+"régionaux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2001."
+msgstr "POSIX.1-2001."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
+"B<iconv>(3), B<localeconv>(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), "
+"B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), "
+"B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3), "
+"B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5), B<charsets>(7), "
+"B<unicode>(7), B<utf-8>(7)"
+msgstr ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
+"B<iconv>(3), B<localeconv>(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), "
+"B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), "
+"B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3), "
+"B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5), B<charsets>(7), "
+"B<unicode>(7), B<utf-8>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "struct lconv {\n"
+msgstr "struct lconv {\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
+msgstr " /* Informations numériques (non monétaires) */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" char *decimal_point; /* Radix character */\n"
+" char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n"
+" of radix character */\n"
+" char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n"
+" a group; elements with higher indices\n"
+" are further left. An element with value\n"
+" CHAR_MAX means that no further grouping\n"
+" is done. An element with value 0 means\n"
+" that the previous element is used for\n"
+" all groups further left. */\n"
+msgstr ""
+" char *decimal_point; /* Séparateur décimal */\n"
+" char *thousands_sep; /* Séparateur des milliers */\n"
+" char *grouping; /* Chaque élément représente le nombre de \n"
+" chiffres dans un groupe ; les éléments avec\n"
+" les indices les plus hauts sont placés à gauche.\n"
+" Un élément ayant la valeur CHAR_MAX signifie\n"
+" qu'aucun regroupement ne peut plus être fait.\n"
+" Un élément avec la valeur 0 signifie que\n"
+" l'élément précédent est utilisé pour tous les\n"
+" groupes restant à gauche. */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " /* Remaining fields are for monetary information */\n"
+msgstr " /* Les champs restants sont pour les informations monétaires */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n"
+" symbol from ISO 4217. Fourth char\n"
+" is the separator. Fifth char\n"
+" is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n"
+" char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n"
+" char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
+" char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
+" char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n"
+" char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n"
+" char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n"
+" char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n"
+" char frac_digits; /* Local fractional digits */\n"
+" char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+" positive value, 0 if succeeds */\n"
+" char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+" currency_symbol from a positive\n"
+" value */\n"
+" char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+" negative value, 0 if succeeds */\n"
+" char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+" currency_symbol from a negative\n"
+" value */\n"
+" /* Positive and negative sign positions:\n"
+" 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
+" 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
+" 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
+" 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
+" 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
+" char p_sign_posn;\n"
+" char n_sign_posn;\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+" char *int_curr_symbol; /* Les trois premiers caractères sont\n"
+" un symbole monétaire ISO 4217.\n"
+" Le quatrième est le séparateur,\n"
+" le cinquième vaut « \\e0 ».\n"
+" char *currency_symbol; /* Symbole monétaire régional */\n"
+" char *mon_decimal_point; /* Séparateur décimal */\n"
+" char *mon_thousands_sep; /* Identique à I<thousands_sep> ci-dessus */\n"
+" char *mon_grouping; /* Identique à I<grouping> ci-dessus */\n"
+" char *positive_sign; /* Signe des valeurs positives */\n"
+" char *negative_sign; /* Signe des valeurs négatives */\n"
+" char int_frac_digits; /* Chiffres fractionnaires internationaux. */\n"
+" char frac_digits; /* Chiffres fractionnaires régionaux */\n"
+" char p_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n"
+" valeur positive, 0 s'il la suit */\n"
+" char p_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n"
+" d'une valeur positive */\n"
+" char n_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n"
+" valeur négative, 0 s'il la suit */\n"
+" char n_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n"
+" d'une valeur négative */\n"
+" /* Positions des signes positifs et négatifs\\ :\n"
+" 0 Parenthèses entourant la quantité et currency_symbol.\n"
+" 1 Le signe précède la quantité et currency_symbol.\n"
+" 2 Le signe suit la quantité et currency_symbol.\n"
+" 3 Le signe précède immédiatement currency_symbol.\n"
+" 4 Le signe suit immédiatement currency_symbol. */\n"
+" char p_sign_posn;\n"
+" char n_sign_posn;\n"
+"};\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3 mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"