diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man8/sm-notify.8.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man8/sm-notify.8.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man8/sm-notify.8.po | 906 |
1 files changed, 906 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man8/sm-notify.8.po b/po/fr/man8/sm-notify.8.po new file mode 100644 index 00000000..3d5b99dc --- /dev/null +++ b/po/fr/man8/sm-notify.8.po @@ -0,0 +1,906 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006. +# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007. +# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009. +# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014. +# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nfs-utils\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-22 07:31+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: vim\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SM-NOTIFY" +msgstr "SM-NOTIFY" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1 November 2009" +msgstr "1 Novembre 2009" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "sm-notify - send reboot notifications to NFS peers" +msgstr "sm-notify - Envoyer une notification de redémarrage aux pairs NFS" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B</usr/sbin/sm-notify [-dfn] [-m >I<minutes>B<] [-v >I<name>B<] [-p " +">I<notify-port>B<] [-P >I<path>B<]>" +msgstr "" +"B</usr/sbin/sm-notify> [B<-dfn>] [B<-m >I<minutes>] [B<-v >I<nom>] [B<-p " +">I<port-notification>] [B<-P >I<chemin>]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"File locks are not part of persistent file system state. Lock state is thus " +"lost when a host reboots." +msgstr "" +"Les systèmes de fichiers ne peuvent garder de manière persistante l’état du " +"système de fichiers. L’état des verrous est donc perdu lors du redémarrage " +"de l'hôte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Network file systems must also detect when lock state is lost because a " +"remote host has rebooted. After an NFS client reboots, an NFS server must " +"release all file locks held by applications that were running on that " +"client. After a server reboots, a client must remind the server of file " +"locks held by applications running on that client." +msgstr "" +"Les systèmes de fichiers en réseau doivent détecter si un état verrouillé " +"est perdu à cause du redémarrage de l'hôte. Après le redémarrage d'un client " +"NFS, le serveur NFS doit enlever tous les verrous de fichiers posés par des " +"applications qui tournaient sur ce client. Après un redémarrage du serveur, " +"un client doit rappeler au serveur quels étaient les fichiers verrouillés " +"par ses applications." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For NFS version 2 and version 3, the I<Network Status Monitor> protocol (or " +"NSM for short) is used to notify NFS peers of reboots. On Linux, two " +"separate user-space components constitute the NSM service:" +msgstr "" +"Pour les versions 2 et 3 du protocole NFS, le protocole I<Network Status " +"Monitor> (ou NSM) est utilisé pour avertir les pairs des redémarrages. Sous " +"Linux, deux composants tournant en espace utilisateur fournissent un service " +"NSM :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sm-notify>" +msgstr "B<sm-notify>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A helper program that notifies NFS peers after the local system reboots" +msgstr "" +"Un programme d'aide qui avertit les pairs NFS après un redémarrage du " +"système local" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rpc.statd>" +msgstr "B<rpc.statd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A daemon that listens for reboot notifications from other hosts, and manages " +"the list of hosts to be notified when the local system reboots" +msgstr "" +"Un démon qui écoute les avertissements de redémarrage d'autres hôtes et gère " +"la liste des hôtes qui doivent être avertis quand le système local redémarre." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The local NFS lock manager alerts its local B<rpc.statd> of each remote peer " +"that should be monitored. When the local system reboots, the B<sm-notify> " +"command notifies the NSM service on monitored peers of the reboot. When a " +"remote reboots, that peer notifies the local B<rpc.statd>, which in turn " +"passes the reboot notification back to the local NFS lock manager." +msgstr "" +"Le gestionnaire de verrous NFS local indique au B<rpc.statd> local quels " +"sont les pairs qui doivent être surveillés. Quand le système local " +"redémarre, la commande B<sm-notify> avertit le service NSM des hôtes " +"surveillés de son redémarrage. Quand un hôte distant redémarre, ce pair " +"notifie le B<rpc.statd> local, qui en retour renvoie l'avertissement de " +"redémarrage au gestionnaire de verrous NFS local." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NSM OPERATION IN DETAIL" +msgstr "OPÉRATIONS NSM DANS LE DÉTAIL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first file locking interaction between an NFS client and server causes " +"the NFS lock managers on both peers to contact their local NSM service to " +"store information about the opposite peer. On Linux, the local lock manager " +"contacts B<rpc.statd>." +msgstr "" +"La première interaction visant à verrouiller un fichier entre le client et " +"le serveur NFS fait intervenir les deux gestionnaires de verrous NFS qui " +"contactent leur service NSM local afin de stocker des informations sur le " +"pair distant. Sous Linux, le gestionnaire de verrous local contacte B<rpc." +"statd>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<rpc.statd> records information about each monitored NFS peer on persistent " +"storage. This information describes how to contact a remote peer in case " +"the local system reboots, how to recognize which monitored peer is reporting " +"a reboot, and how to notify the local lock manager when a monitored peer " +"indicates it has rebooted." +msgstr "" +"B<rpc.statd> enregistre les informations sur chaque pair NFS surveillé dans " +"un fichier persistant. Ce fichier décrit la manière de contacter un pair " +"distant en cas de redémarrage local, comment reconnaître quel pair surveillé " +"est en train d'émettre et comment notifier au gestionnaire de verrous local " +"qu’un pair surveillé signifie son redémarrage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An NFS client sends a hostname, known as the client's I<caller_name>, in " +"each file lock request. An NFS server can use this hostname to send " +"asynchronous GRANT calls to a client, or to notify the client it has " +"rebooted." +msgstr "" +"Un client NFS envoie un nom d'hôte, appelé I<nom_d'appel> (« caller_name ») " +"du client, pour chaque demande de verrou de fichier. Un serveur NFS peut " +"utiliser ce nom d'hôte pour envoyer des appels GRANT asynchrones au client, " +"ou pour avertir le client de son redémarrage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS server can provide the client's I<caller_name> or the client's " +"network address to B<rpc.statd>. For the purposes of the NSM protocol, this " +"name or address is known as the monitored peer's I<mon_name>. In addition, " +"the local lock manager tells B<rpc.statd> what it thinks its own hostname " +"is. For the purposes of the NSM protocol, this hostname is known as " +"I<my_name>." +msgstr "" +"Le serveur NFS Linux peut fournir le I<nom_d'appel> du client ou son adresse " +"réseau à B<rpc.statd>. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom (ou cette " +"adresse) est connu comme I<nom_monit> du pair observé. En même temps, le " +"gestionnaire de verrous local indique à B<rpc.statd> son propre nom d'hôte " +"supposé. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom d'hôte est appelé " +"I<mon_nom>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is no equivalent interaction between an NFS server and a client to " +"inform the client of the server's I<caller_name>. Therefore NFS clients do " +"not actually know what I<mon_name> an NFS server might use in an SM_NOTIFY " +"request. The Linux NFS client records the server's hostname used on the " +"mount command to identify rebooting NFS servers." +msgstr "" +"Il n'y a pas d'interactions équivalentes entre un serveur NFS et un client " +"pour donner au client le I<nom_d'appel> du serveur. C'est pourquoi les " +"clients NFS ne connaissent pas le I<nom_monit> qu'un serveur NFS peut " +"utiliser dans une requête SM_NOTIFY. Le client NFS Linux enregistre le nom " +"d'hôte du serveur utilisé dans une commande mount pour identifier les " +"serveurs NFS qui redémarrent." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Reboot notification" +msgstr "Notification de redémarrage" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of " +"monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to " +"the NSM service on each listed remote peer. It uses the I<mon_name> string " +"as the destination. To identify which host has rebooted, the B<sm-notify> " +"command normally sends I<my_name> string recorded when that remote was " +"monitored. The remote B<rpc.statd> matches incoming SM_NOTIFY requests " +"using this string, or the caller's network address, to one or more peers on " +"its own monitor list." +msgstr "" +"Quand le système local redémarre, la commande B<sm-notify> lit sur un " +"stockage persistant la liste des pairs surveillés et envoie une requête " +"SM_NOTIFY au service NSM tournant sur chacun des pairs listés. Il utilise la " +"chaîne I<nom_monit> comme destination. Pour identifier l'hôte ayant " +"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie la chaîne I<mon_nom> enregistrée " +"lors de la surveillance de ce poste distant. Le démon B<rpc.statd> distant " +"utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier les " +"requêtes SM_NOTIFY entrantes à un ou plusieurs pairs sur sa propre liste de " +"surveillance." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<rpc.statd> does not find a peer on its monitor list that matches an " +"incoming SM_NOTIFY request, the notification is not forwarded to the local " +"lock manager. In addition, each peer has its own I<NSM state number>, a 32-" +"bit integer that is bumped after each reboot by the B<sm-notify> command. " +"B<rpc.statd> uses this number to distinguish between actual reboots and " +"replayed notifications." +msgstr "" +"Si B<rpc.statd> ne trouve pas un pair dans sa propre liste d'hôtes " +"surveillés lié à une requête SM_NOTIFY, la notification n'est pas transmise " +"au gestionnaire de verrous local. En plus, chaque pair possède son propre " +"I<numéro d'état NSM>, un entier de 32 bits qui est changé après chaque " +"redémarrage par la commande B<sm-notify>. B<rpc.statd> utilise ce chiffre " +"pour séparer les redémarrages réels des notifications réenvoyées." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Part of NFS lock recovery is rediscovering which peers need to be monitored " +"again. The B<sm-notify> command clears the monitor list on persistent " +"storage after each reboot." +msgstr "" +"Une partie de la récupération de verrous NFS est la redécouverte des pairs " +"qui doivent être à nouveaux surveillés. La commande B<sm-notify> nettoie la " +"liste de surveillance stockée sur un stockage permanent après chaque " +"redémarrage." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Keeps B<sm-notify> attached to its controlling terminal and running in the " +"foreground so that notification progress may be monitored directly." +msgstr "" +"Garder B<sm-notify> attaché à son terminal de contrôle et visible au premier " +"plan afin que la progression des notifications puisse être directement " +"observée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Send notifications even if B<sm-notify> has already run since the last " +"system reboot." +msgstr "" +"Envoyer les notifications même si B<sm-notify> a déjà été lancé depuis le " +"redémarrage du système." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m>I< retry-time>" +msgstr "B<-m> I<délai_nouvel_essai>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the length of time, in minutes, to continue retrying notifications " +"to unresponsive hosts. If this option is not specified, B<sm-notify> " +"attempts to send notifications for 15 minutes. Specifying a value of 0 " +"causes B<sm-notify> to continue sending notifications to unresponsive peers " +"until it is manually killed." +msgstr "" +"Indiquer la durée (en minute) entre deux essais de notifications à des hôtes " +"sourds. Si cette option n'est pas indiquée, B<sm-notify> notifie toutes les " +"15 minutes. Donner la valeur B<0> pousse B<sm-notify> à envoyer " +"continuellement des notifications aux hôtes sourds jusqu'à ce qu'il soit tué " +"manuellement." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Notifications are retried if sending fails, the remote does not respond, the " +"remote's NSM service is not registered, or if there is a DNS failure which " +"prevents the remote's I<mon_name> from being resolved to an address." +msgstr "" +"Les notifications sont réémises si l'envoi échoue, si l'hôte distant ne " +"répond pas, si le service NSM distant n'est pas enregistré ou si la " +"résolution DNS échoue, ce qui empêche l'adressage de l'hôte distant " +"I<nom_monit>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Hosts are not removed from the notification list until a valid reply has " +"been received. However, the SM_NOTIFY procedure has a void result. There " +"is no way for B<sm-notify> to tell if the remote recognized the sender and " +"has started appropriate lock recovery." +msgstr "" +"Les hôtes ne sont pas supprimés de la liste des notifications tant qu'aucune " +"réponse valable n'est reçue. Cependant, la procédure SM_NOTIFY renvoie un " +"résultat vide. B<sm-notify> ne peut donc pas dire si la machine distante a " +"reconnu l'émetteur et a commencé la récupération idoine de verrous." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prevents B<sm-notify> from updating the local system's NSM state number." +msgstr "" +"Empêcher B<sm-notify> de mettre à jour le numéro d'état NSM du système local." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p>I< port>" +msgstr "B<-p> I<port>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the source port number B<sm-notify> should use when sending reboot " +"notifications. If this option is not specified, a randomly chosen ephemeral " +"port is used." +msgstr "" +"Indiquer le numéro de port source que B<sm-notify> doit utiliser pour " +"envoyer les notifications de redémarrage. Si cette option n'est pas " +"précisée, un port éphémère est choisi au hasard." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option can be used to traverse a firewall between client and server." +msgstr "" +"Cette option peut être utilisée pour traverser un pare-feu entre le client " +"et le serveur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-P, >B<--state-directory-path>I< pathname>" +msgstr "B<-P>, B<--state-directory-path> I<chemin>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information " +"resides. If this option is not specified, B<sm-notify> uses I</var/lib/nfs> " +"by default." +msgstr "" +"Donner le chemin du répertoire parent où les notifications d'état NSM sont " +"enregistrées. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-notify> utilisera I</" +"var/lib/nfs> par défaut" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After starting, B<sm-notify> attempts to set its effective UID and GID to " +"the owner and group of the subdirectory B<sm> of this directory. After " +"changing the effective ids, B<sm-notify> only needs to access files in B<sm> " +"and B<sm.bak> within the state-directory-path." +msgstr "" +"Après le démarrage, B<sm-notify> essaie de définir les UID et GID effectifs " +"à ceux du groupe et d’utilisateur du sous-répertoire B<sm> de ce répertoire. " +"Après la modification des identifiants effectifs, B<sm-notify> a seulement " +"besoin d’accéder aux fichiers B<sm> et B<sm.bak> dans le chemin du " +"répertoire d’états (state-directory-path)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>I< ipaddr >B<|>I< hostname>" +msgstr "B<-v> I<ipaddr> | I<nom_hôte>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the network address from which to send reboot notifications, and " +"the I<mon_name> argument to use when sending SM_NOTIFY requests. If this " +"option is not specified, B<sm-notify> uses a wildcard address as the " +"transport bind address, and uses the I<my_name> recorded when the remote was " +"monitored as the I<mon_name> argument when sending SM_NOTIFY requests." +msgstr "" +"Indiquer l'adresse réseau à partir de laquelle seront envoyées les " +"notifications de redémarrage, ainsi que l'argument I<nom_monit> utilisé pour " +"l'envoi de requêtes SM_NOTIFY. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-" +"notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport et la variable " +"I<mon_nom> enregistrée lors de la surveillance du poste distant comme " +"argument I<nom_monit> pour l'envoi des requêtes SM_NOTIFY)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<ipaddr> form can be expressed as either an IPv4 or an IPv6 " +"presentation address. If the I<ipaddr> form is used, the B<sm-notify> " +"command converts this address to a hostname for use as the I<mon_name> " +"argument when sending SM_NOTIFY requests." +msgstr "" +"Le champ I<addrip> peut être sous la forme d'une adresse IPv4 ou IPv6. Si le " +"champ I<addrip> est fourni, la commande B<sm-notify> convertit cette adresse " +"en un nom d'hôte qui servira d'arguments à I<nom_monit> lors de l'envoi de " +"requêtes SM_NOTIFY." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option can be useful in multi-homed configurations where the remote " +"requires notification from a specific network address." +msgstr "" +"Cette option peut être utile dans des réseaux partagés entre plusieurs lieux " +"pour lesquels l'hôte distant attend une notification provenant d'une adresse " +"réseau précise." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION FILE" +msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many of the options that can be set on the command line can also be " +"controlled through values set in the B<[sm-notify]> or, in one case, the " +"B<[statd]> section of the I</etc/nfs.conf> configuration file." +msgstr "" +"La plupart des options pouvant être indiquées sur la ligne de commande " +"peuvent aussi être contrôlées à l’aide de valeurs définies dans les sections " +"B<[sm-notify]> ou, dans un cas, B<[statd]> du fichier de configuration I</" +"etc/nfs.conf>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Values recognized in the B<[sm-notify]> section include: B<retry-time>, " +"B<outgoing-port>, and B<outgoing-addr>. These have the same effect as the " +"command line options B<m>, B<p>, and B<v> respectively." +msgstr "" +"Les valeurs reconnues dans la section B<[sm-notify]> incluent B<retry-time>, " +"B<outgoing-port> et B<outgoing-addr>. Elles ont le même effet, " +"respectivement, que les options B<m>, B<p> et B<v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An additional value recognized in the B<[sm-notify]> section is B<lift-" +"grace>. By default, B<sm-notify> will lift lockd's grace period early if it " +"has no hosts to notify. Some high availability configurations will run one " +"B<sm-notify> per floating IP address. In these configurations, lifting the " +"grace period early may prevent clients from reclaiming locks. Setting " +"B<lift-grace> to B<n> will prevent B<sm-notify> from ending the grace period " +"early. B<lift-grace> has no corresponding command line option." +msgstr "" +"Une autre valeur reconnue dans la section B<[sm-notify]> est B<lift-grace>. " +"Par défaut, B<sm-notify> transformera la période de grâce de B<lockd> " +"rapidement s’il n’a aucun hôte à informer. Certaines configurations de haute " +"disponibilité exécuteront un B<sm-notify> par adresse IP variable. Dans ces " +"configurations, transformer la période de grâce peut rapidement empêcher des " +"clients de récupérer des verrous. Régler B<lift-grace> à B<n> empêche B<sm-" +"notify> de mettre rapidement fin à la période de grâce. B<lift-grace> n’a " +"pas d’option de ligne de commande correspondante." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value recognized in the B<[statd]> section is B<state-directory-path>." +msgstr "" +"La valeur reconnue dans la section B<[statd]> est B<state-directory-path>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SECURITY" +msgstr "SÉCURITÉ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sm-notify> command must be started as root to acquire privileges " +"needed to access the state information database. It drops root privileges " +"as soon as it starts up to reduce the risk of a privilege escalation attack." +msgstr "" +"La commande B<sm-notify> doit être lancée en superutilisateur afin d'avoir " +"les privilèges suffisants pour accéder à la base d'informations d'états. " +"Elle abandonne les droits de superutilisateur dès qu'elle démarre afin de " +"réduire les risques d'attaque par augmentation de droits." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"During normal operation, the effective user ID it chooses is the owner of " +"the state directory. This allows it to continue to access files in that " +"directory after it has dropped its root privileges. To control which user " +"ID B<rpc.statd> chooses, simply use B<chown>(1) to set the owner of the " +"state directory." +msgstr "" +"Dans le cas normal, l'ID utilisateur effectif utilisé est celui du " +"propriétaire du répertoire d'états, cela afin de lui permettre de continuer " +"à accéder aux fichiers de ce répertoire après qu'il a abandonné ses droits " +"de superutilisateur. Pour contrôler l'ID utilisateur que B<rpc.statd> prend, " +"il suffit d'utiliser B<chown>(1) pour changer le propriétaire du répertoire " +"d'état." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ADDITIONAL NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lock recovery after a reboot is critical to maintaining data integrity and " +"preventing unnecessary application hangs." +msgstr "" +"La récupération des verrous après un redémarrage est indispensable au " +"maintien de l'intégrité des données et à la prévention de blocages non " +"nécessaires d'applications." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To help B<rpc.statd> match SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number of " +"best practices should be observed, including:" +msgstr "" +"Afin d'aider B<rpc.statd> à faire correspondre les requêtes SM_NOTIFY aux " +"requêtes NLM, un certain nombre de bonnes pratiques doivent être respectées. " +"Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The UTS nodename of your systems should match the DNS names that NFS peers " +"use to contact them" +msgstr "" +"Le nom du nœud UTS de vos systèmes doit correspondre aux noms DNS que les " +"pairs NFS utilisent pour les contacter." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The UTS nodenames of your systems should always be fully qualified domain " +"names" +msgstr "" +"Les noms de nœuds UTS de vos systèmes doivent toujours être des noms de " +"domaine pleinement qualifiés (« FQDN »)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The forward and reverse DNS mapping of the UTS nodenames should be consistent" +msgstr "" +"Les translations DNS directes et inverses des noms de nœuds UTS doivent être " +"cohérentes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The hostname the client uses to mount the server should match the server's " +"I<mon_name> in SM_NOTIFY requests it sends" +msgstr "" +"Le nom d'hôte utilisé par le client pour monter le serveur doit correspondre " +"au I<nom_monit> utilisé dans les requêtes SM_NOTIFY qu’il envoie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unmounting an NFS file system does not necessarily stop either the NFS " +"client or server from monitoring each other. Both may continue monitoring " +"each other for a time in case subsequent NFS traffic between the two results " +"in fresh mounts and additional file locking." +msgstr "" +"Démonter un système de fichiers NFS n'empêche pas le client NFS ou le " +"serveur de se surveiller. Les deux peuvent continuer à se surveiller pendant " +"un moment au cas où la reprise du trafic entre les deux entraînerait de " +"nouveaux montages et d'autres verrous de fichiers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux, if the B<lockd> kernel module is unloaded during normal operation, " +"all remote NFS peers are unmonitored. This can happen on an NFS client, for " +"example, if an automounter removes all NFS mount points due to inactivity." +msgstr "" +"Sous Linux, et en conditions normales d'opération, le déchargement du module " +"B<lockd> du noyau entraîne l'arrêt de la surveillance des pairs NFS. Cela " +"peut survenir, par exemple, sur un client NFS utilisant un système de " +"montage automatique qui démonte tous les systèmes NFS suite à une inactivité." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IPv6 and TI-RPC support" +msgstr "Prise en charge d'IPv6 et TI-RPC" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"TI-RPC is a pre-requisite for supporting NFS on IPv6. If TI-RPC support is " +"built into the B<sm-notify> command ,it will choose an appropriate IPv4 or " +"IPv6 transport based on the network address returned by DNS for each remote " +"peer. It should be fully compatible with remote systems that do not support " +"TI-RPC or IPv6." +msgstr "" +"L'utilisation d'IPv6 par NFS requiert TI-RPC. Si la prise en charge de TI-" +"RPC a été incluse dans la commande B<sm-notify>, le choix entre le mode IPv4 " +"ou IPv6 est fait en fonction de l'adresse réseau retournée par DNS pour les " +"clients distants. Ce système est normalement parfaitement compatible avec " +"les machines qui ne gèrent ni TI-RPC, ni IPv6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Currently, the B<sm-notify> command supports sending notification only via " +"datagram transport protocols." +msgstr "" +"La commande B<sm-notify> ne prend pour l'instant en charge que l'envoi des " +"notifications uniquement par les protocoles de transport en datagramme." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/nfs/sm>" +msgstr "I</var/lib/nfs/sm>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "directory containing monitor list" +msgstr "Répertoire contenant la liste des moniteurs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/nfs/sm.bak>" +msgstr "I</var/lib/nfs/sm.bak>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "directory containing notify list" +msgstr "Répertoire contenant la liste des notifications." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/nfs/state>" +msgstr "I</var/lib/nfs/state>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "NSM state number for this host" +msgstr "Numéro d'état NSM de cet hôte." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/nfs/nsm_local_state>" +msgstr "I</proc/sys/fs/nfs/nsm_local_state>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "kernel's copy of the NSM state number" +msgstr "Copie du numéro d'état NSM dans le noyau." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<rpc.statd>(8), B<nfs>(5), B<uname>(2), B<hostname>(7)" +msgstr "B<rpc.statd>(8), B<nfs>(5), B<uname>(2), B<hostname>(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 1094 - \"NFS: Network File System Protocol Specification\"" +msgstr "RFC 1094 – « NFS : Network File System Protocol Specification »" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 1813 - \"NFS Version 3 Protocol Specification\"" +msgstr "RFC 1813 – « NFS Version 3 Protocol Specification » " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, Version 3W - Chapter 11" +msgstr "OpenGroup Protocols for Interworking : XNFS, version 3W - Chapitre 11" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Olaf Kirch E<lt>okir@suse.deE<gt>" +msgstr "Olaf Kirch E<lt>okir@suse.deE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Chuck Lever E<lt>chuck.lever@oracle.comE<gt>" +msgstr "Chuck Lever E<lt>chuck.lever@oracle.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information " +"resides. If this option is not specified, B<sm-notify> uses I</var/lib/nfs/" +"statd> by default." +msgstr "" +"Indiquer le chemin du répertoire parent où les notifications d'état NSM sont " +"enregistrées. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-notify> utilisera I</" +"var/lib/nfs/statd> par défaut" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/nfs/statd/sm>" +msgstr "I</var/lib/nfs/statd/sm>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/nfs/statd/sm.bak>" +msgstr "I</var/lib/nfs/statd/sm.bak>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/nfs/statd/state>" +msgstr "I</var/lib/nfs/statd/state>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After starting, B<sm-notify> attempts to set its effective UID and GID to " +"the owner and group of this directory." +msgstr "" +"Après le démarrage, B<sm-notify> essaie de définir les UID et GID effectifs " +"à ceux du groupe et d’utilisateur de ce répertoire." |