summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man8/sm-notify.8.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man8/sm-notify.8.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man8/sm-notify.8.po')
-rw-r--r--po/fr/man8/sm-notify.8.po906
1 files changed, 906 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man8/sm-notify.8.po b/po/fr/man8/sm-notify.8.po
new file mode 100644
index 00000000..3d5b99dc
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man8/sm-notify.8.po
@@ -0,0 +1,906 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
+# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
+# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
+# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014.
+# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-22 07:31+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: vim\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SM-NOTIFY"
+msgstr "SM-NOTIFY"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1 November 2009"
+msgstr "1 Novembre 2009"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sm-notify - send reboot notifications to NFS peers"
+msgstr "sm-notify - Envoyer une notification de redémarrage aux pairs NFS"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B</usr/sbin/sm-notify [-dfn] [-m >I<minutes>B<] [-v >I<name>B<] [-p "
+">I<notify-port>B<] [-P >I<path>B<]>"
+msgstr ""
+"B</usr/sbin/sm-notify> [B<-dfn>] [B<-m >I<minutes>] [B<-v >I<nom>] [B<-p "
+">I<port-notification>] [B<-P >I<chemin>]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"File locks are not part of persistent file system state. Lock state is thus "
+"lost when a host reboots."
+msgstr ""
+"Les systèmes de fichiers ne peuvent garder de manière persistante l’état du "
+"système de fichiers. L’état des verrous est donc perdu lors du redémarrage "
+"de l'hôte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Network file systems must also detect when lock state is lost because a "
+"remote host has rebooted. After an NFS client reboots, an NFS server must "
+"release all file locks held by applications that were running on that "
+"client. After a server reboots, a client must remind the server of file "
+"locks held by applications running on that client."
+msgstr ""
+"Les systèmes de fichiers en réseau doivent détecter si un état verrouillé "
+"est perdu à cause du redémarrage de l'hôte. Après le redémarrage d'un client "
+"NFS, le serveur NFS doit enlever tous les verrous de fichiers posés par des "
+"applications qui tournaient sur ce client. Après un redémarrage du serveur, "
+"un client doit rappeler au serveur quels étaient les fichiers verrouillés "
+"par ses applications."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For NFS version 2 and version 3, the I<Network Status Monitor> protocol (or "
+"NSM for short) is used to notify NFS peers of reboots. On Linux, two "
+"separate user-space components constitute the NSM service:"
+msgstr ""
+"Pour les versions 2 et 3 du protocole NFS, le protocole I<Network Status "
+"Monitor> (ou NSM) est utilisé pour avertir les pairs des redémarrages. Sous "
+"Linux, deux composants tournant en espace utilisateur fournissent un service "
+"NSM :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sm-notify>"
+msgstr "B<sm-notify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A helper program that notifies NFS peers after the local system reboots"
+msgstr ""
+"Un programme d'aide qui avertit les pairs NFS après un redémarrage du "
+"système local"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rpc.statd>"
+msgstr "B<rpc.statd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A daemon that listens for reboot notifications from other hosts, and manages "
+"the list of hosts to be notified when the local system reboots"
+msgstr ""
+"Un démon qui écoute les avertissements de redémarrage d'autres hôtes et gère "
+"la liste des hôtes qui doivent être avertis quand le système local redémarre."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The local NFS lock manager alerts its local B<rpc.statd> of each remote peer "
+"that should be monitored. When the local system reboots, the B<sm-notify> "
+"command notifies the NSM service on monitored peers of the reboot. When a "
+"remote reboots, that peer notifies the local B<rpc.statd>, which in turn "
+"passes the reboot notification back to the local NFS lock manager."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de verrous NFS local indique au B<rpc.statd> local quels "
+"sont les pairs qui doivent être surveillés. Quand le système local "
+"redémarre, la commande B<sm-notify> avertit le service NSM des hôtes "
+"surveillés de son redémarrage. Quand un hôte distant redémarre, ce pair "
+"notifie le B<rpc.statd> local, qui en retour renvoie l'avertissement de "
+"redémarrage au gestionnaire de verrous NFS local."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NSM OPERATION IN DETAIL"
+msgstr "OPÉRATIONS NSM DANS LE DÉTAIL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first file locking interaction between an NFS client and server causes "
+"the NFS lock managers on both peers to contact their local NSM service to "
+"store information about the opposite peer. On Linux, the local lock manager "
+"contacts B<rpc.statd>."
+msgstr ""
+"La première interaction visant à verrouiller un fichier entre le client et "
+"le serveur NFS fait intervenir les deux gestionnaires de verrous NFS qui "
+"contactent leur service NSM local afin de stocker des informations sur le "
+"pair distant. Sous Linux, le gestionnaire de verrous local contacte B<rpc."
+"statd>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<rpc.statd> records information about each monitored NFS peer on persistent "
+"storage. This information describes how to contact a remote peer in case "
+"the local system reboots, how to recognize which monitored peer is reporting "
+"a reboot, and how to notify the local lock manager when a monitored peer "
+"indicates it has rebooted."
+msgstr ""
+"B<rpc.statd> enregistre les informations sur chaque pair NFS surveillé dans "
+"un fichier persistant. Ce fichier décrit la manière de contacter un pair "
+"distant en cas de redémarrage local, comment reconnaître quel pair surveillé "
+"est en train d'émettre et comment notifier au gestionnaire de verrous local "
+"qu’un pair surveillé signifie son redémarrage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An NFS client sends a hostname, known as the client's I<caller_name>, in "
+"each file lock request. An NFS server can use this hostname to send "
+"asynchronous GRANT calls to a client, or to notify the client it has "
+"rebooted."
+msgstr ""
+"Un client NFS envoie un nom d'hôte, appelé I<nom_d'appel> (« caller_name ») "
+"du client, pour chaque demande de verrou de fichier. Un serveur NFS peut "
+"utiliser ce nom d'hôte pour envoyer des appels GRANT asynchrones au client, "
+"ou pour avertir le client de son redémarrage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS server can provide the client's I<caller_name> or the client's "
+"network address to B<rpc.statd>. For the purposes of the NSM protocol, this "
+"name or address is known as the monitored peer's I<mon_name>. In addition, "
+"the local lock manager tells B<rpc.statd> what it thinks its own hostname "
+"is. For the purposes of the NSM protocol, this hostname is known as "
+"I<my_name>."
+msgstr ""
+"Le serveur NFS Linux peut fournir le I<nom_d'appel> du client ou son adresse "
+"réseau à B<rpc.statd>. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom (ou cette "
+"adresse) est connu comme I<nom_monit> du pair observé. En même temps, le "
+"gestionnaire de verrous local indique à B<rpc.statd> son propre nom d'hôte "
+"supposé. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom d'hôte est appelé "
+"I<mon_nom>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is no equivalent interaction between an NFS server and a client to "
+"inform the client of the server's I<caller_name>. Therefore NFS clients do "
+"not actually know what I<mon_name> an NFS server might use in an SM_NOTIFY "
+"request. The Linux NFS client records the server's hostname used on the "
+"mount command to identify rebooting NFS servers."
+msgstr ""
+"Il n'y a pas d'interactions équivalentes entre un serveur NFS et un client "
+"pour donner au client le I<nom_d'appel> du serveur. C'est pourquoi les "
+"clients NFS ne connaissent pas le I<nom_monit> qu'un serveur NFS peut "
+"utiliser dans une requête SM_NOTIFY. Le client NFS Linux enregistre le nom "
+"d'hôte du serveur utilisé dans une commande mount pour identifier les "
+"serveurs NFS qui redémarrent."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Reboot notification"
+msgstr "Notification de redémarrage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
+"monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
+"the NSM service on each listed remote peer. It uses the I<mon_name> string "
+"as the destination. To identify which host has rebooted, the B<sm-notify> "
+"command normally sends I<my_name> string recorded when that remote was "
+"monitored. The remote B<rpc.statd> matches incoming SM_NOTIFY requests "
+"using this string, or the caller's network address, to one or more peers on "
+"its own monitor list."
+msgstr ""
+"Quand le système local redémarre, la commande B<sm-notify> lit sur un "
+"stockage persistant la liste des pairs surveillés et envoie une requête "
+"SM_NOTIFY au service NSM tournant sur chacun des pairs listés. Il utilise la "
+"chaîne I<nom_monit> comme destination. Pour identifier l'hôte ayant "
+"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie la chaîne I<mon_nom> enregistrée "
+"lors de la surveillance de ce poste distant. Le démon B<rpc.statd> distant "
+"utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier les "
+"requêtes SM_NOTIFY entrantes à un ou plusieurs pairs sur sa propre liste de "
+"surveillance."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<rpc.statd> does not find a peer on its monitor list that matches an "
+"incoming SM_NOTIFY request, the notification is not forwarded to the local "
+"lock manager. In addition, each peer has its own I<NSM state number>, a 32-"
+"bit integer that is bumped after each reboot by the B<sm-notify> command. "
+"B<rpc.statd> uses this number to distinguish between actual reboots and "
+"replayed notifications."
+msgstr ""
+"Si B<rpc.statd> ne trouve pas un pair dans sa propre liste d'hôtes "
+"surveillés lié à une requête SM_NOTIFY, la notification n'est pas transmise "
+"au gestionnaire de verrous local. En plus, chaque pair possède son propre "
+"I<numéro d'état NSM>, un entier de 32 bits qui est changé après chaque "
+"redémarrage par la commande B<sm-notify>. B<rpc.statd> utilise ce chiffre "
+"pour séparer les redémarrages réels des notifications réenvoyées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Part of NFS lock recovery is rediscovering which peers need to be monitored "
+"again. The B<sm-notify> command clears the monitor list on persistent "
+"storage after each reboot."
+msgstr ""
+"Une partie de la récupération de verrous NFS est la redécouverte des pairs "
+"qui doivent être à nouveaux surveillés. La commande B<sm-notify> nettoie la "
+"liste de surveillance stockée sur un stockage permanent après chaque "
+"redémarrage."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Keeps B<sm-notify> attached to its controlling terminal and running in the "
+"foreground so that notification progress may be monitored directly."
+msgstr ""
+"Garder B<sm-notify> attaché à son terminal de contrôle et visible au premier "
+"plan afin que la progression des notifications puisse être directement "
+"observée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send notifications even if B<sm-notify> has already run since the last "
+"system reboot."
+msgstr ""
+"Envoyer les notifications même si B<sm-notify> a déjà été lancé depuis le "
+"redémarrage du système."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>I< retry-time>"
+msgstr "B<-m> I<délai_nouvel_essai>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the length of time, in minutes, to continue retrying notifications "
+"to unresponsive hosts. If this option is not specified, B<sm-notify> "
+"attempts to send notifications for 15 minutes. Specifying a value of 0 "
+"causes B<sm-notify> to continue sending notifications to unresponsive peers "
+"until it is manually killed."
+msgstr ""
+"Indiquer la durée (en minute) entre deux essais de notifications à des hôtes "
+"sourds. Si cette option n'est pas indiquée, B<sm-notify> notifie toutes les "
+"15 minutes. Donner la valeur B<0> pousse B<sm-notify> à envoyer "
+"continuellement des notifications aux hôtes sourds jusqu'à ce qu'il soit tué "
+"manuellement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Notifications are retried if sending fails, the remote does not respond, the "
+"remote's NSM service is not registered, or if there is a DNS failure which "
+"prevents the remote's I<mon_name> from being resolved to an address."
+msgstr ""
+"Les notifications sont réémises si l'envoi échoue, si l'hôte distant ne "
+"répond pas, si le service NSM distant n'est pas enregistré ou si la "
+"résolution DNS échoue, ce qui empêche l'adressage de l'hôte distant "
+"I<nom_monit>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hosts are not removed from the notification list until a valid reply has "
+"been received. However, the SM_NOTIFY procedure has a void result. There "
+"is no way for B<sm-notify> to tell if the remote recognized the sender and "
+"has started appropriate lock recovery."
+msgstr ""
+"Les hôtes ne sont pas supprimés de la liste des notifications tant qu'aucune "
+"réponse valable n'est reçue. Cependant, la procédure SM_NOTIFY renvoie un "
+"résultat vide. B<sm-notify> ne peut donc pas dire si la machine distante a "
+"reconnu l'émetteur et a commencé la récupération idoine de verrous."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prevents B<sm-notify> from updating the local system's NSM state number."
+msgstr ""
+"Empêcher B<sm-notify> de mettre à jour le numéro d'état NSM du système local."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I< port>"
+msgstr "B<-p> I<port>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the source port number B<sm-notify> should use when sending reboot "
+"notifications. If this option is not specified, a randomly chosen ephemeral "
+"port is used."
+msgstr ""
+"Indiquer le numéro de port source que B<sm-notify> doit utiliser pour "
+"envoyer les notifications de redémarrage. Si cette option n'est pas "
+"précisée, un port éphémère est choisi au hasard."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option can be used to traverse a firewall between client and server."
+msgstr ""
+"Cette option peut être utilisée pour traverser un pare-feu entre le client "
+"et le serveur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P, >B<--state-directory-path>I< pathname>"
+msgstr "B<-P>, B<--state-directory-path> I<chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information "
+"resides. If this option is not specified, B<sm-notify> uses I</var/lib/nfs> "
+"by default."
+msgstr ""
+"Donner le chemin du répertoire parent où les notifications d'état NSM sont "
+"enregistrées. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-notify> utilisera I</"
+"var/lib/nfs> par défaut"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After starting, B<sm-notify> attempts to set its effective UID and GID to "
+"the owner and group of the subdirectory B<sm> of this directory. After "
+"changing the effective ids, B<sm-notify> only needs to access files in B<sm> "
+"and B<sm.bak> within the state-directory-path."
+msgstr ""
+"Après le démarrage, B<sm-notify> essaie de définir les UID et GID effectifs "
+"à ceux du groupe et d’utilisateur du sous-répertoire B<sm> de ce répertoire. "
+"Après la modification des identifiants effectifs, B<sm-notify> a seulement "
+"besoin d’accéder aux fichiers B<sm> et B<sm.bak> dans le chemin du "
+"répertoire d’états (state-directory-path)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>I< ipaddr >B<|>I< hostname>"
+msgstr "B<-v> I<ipaddr> | I<nom_hôte>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the network address from which to send reboot notifications, and "
+"the I<mon_name> argument to use when sending SM_NOTIFY requests. If this "
+"option is not specified, B<sm-notify> uses a wildcard address as the "
+"transport bind address, and uses the I<my_name> recorded when the remote was "
+"monitored as the I<mon_name> argument when sending SM_NOTIFY requests."
+msgstr ""
+"Indiquer l'adresse réseau à partir de laquelle seront envoyées les "
+"notifications de redémarrage, ainsi que l'argument I<nom_monit> utilisé pour "
+"l'envoi de requêtes SM_NOTIFY. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-"
+"notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport et la variable "
+"I<mon_nom> enregistrée lors de la surveillance du poste distant comme "
+"argument I<nom_monit> pour l'envoi des requêtes SM_NOTIFY)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<ipaddr> form can be expressed as either an IPv4 or an IPv6 "
+"presentation address. If the I<ipaddr> form is used, the B<sm-notify> "
+"command converts this address to a hostname for use as the I<mon_name> "
+"argument when sending SM_NOTIFY requests."
+msgstr ""
+"Le champ I<addrip> peut être sous la forme d'une adresse IPv4 ou IPv6. Si le "
+"champ I<addrip> est fourni, la commande B<sm-notify> convertit cette adresse "
+"en un nom d'hôte qui servira d'arguments à I<nom_monit> lors de l'envoi de "
+"requêtes SM_NOTIFY."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option can be useful in multi-homed configurations where the remote "
+"requires notification from a specific network address."
+msgstr ""
+"Cette option peut être utile dans des réseaux partagés entre plusieurs lieux "
+"pour lesquels l'hôte distant attend une notification provenant d'une adresse "
+"réseau précise."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many of the options that can be set on the command line can also be "
+"controlled through values set in the B<[sm-notify]> or, in one case, the "
+"B<[statd]> section of the I</etc/nfs.conf> configuration file."
+msgstr ""
+"La plupart des options pouvant être indiquées sur la ligne de commande "
+"peuvent aussi être contrôlées à l’aide de valeurs définies dans les sections "
+"B<[sm-notify]> ou, dans un cas, B<[statd]> du fichier de configuration I</"
+"etc/nfs.conf>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Values recognized in the B<[sm-notify]> section include: B<retry-time>, "
+"B<outgoing-port>, and B<outgoing-addr>. These have the same effect as the "
+"command line options B<m>, B<p>, and B<v> respectively."
+msgstr ""
+"Les valeurs reconnues dans la section B<[sm-notify]> incluent B<retry-time>, "
+"B<outgoing-port> et B<outgoing-addr>. Elles ont le même effet, "
+"respectivement, que les options B<m>, B<p> et B<v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An additional value recognized in the B<[sm-notify]> section is B<lift-"
+"grace>. By default, B<sm-notify> will lift lockd's grace period early if it "
+"has no hosts to notify. Some high availability configurations will run one "
+"B<sm-notify> per floating IP address. In these configurations, lifting the "
+"grace period early may prevent clients from reclaiming locks. Setting "
+"B<lift-grace> to B<n> will prevent B<sm-notify> from ending the grace period "
+"early. B<lift-grace> has no corresponding command line option."
+msgstr ""
+"Une autre valeur reconnue dans la section B<[sm-notify]> est B<lift-grace>. "
+"Par défaut, B<sm-notify> transformera la période de grâce de B<lockd> "
+"rapidement s’il n’a aucun hôte à informer. Certaines configurations de haute "
+"disponibilité exécuteront un B<sm-notify> par adresse IP variable. Dans ces "
+"configurations, transformer la période de grâce peut rapidement empêcher des "
+"clients de récupérer des verrous. Régler B<lift-grace> à B<n> empêche B<sm-"
+"notify> de mettre rapidement fin à la période de grâce. B<lift-grace> n’a "
+"pas d’option de ligne de commande correspondante."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value recognized in the B<[statd]> section is B<state-directory-path>."
+msgstr ""
+"La valeur reconnue dans la section B<[statd]> est B<state-directory-path>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SECURITY"
+msgstr "SÉCURITÉ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sm-notify> command must be started as root to acquire privileges "
+"needed to access the state information database. It drops root privileges "
+"as soon as it starts up to reduce the risk of a privilege escalation attack."
+msgstr ""
+"La commande B<sm-notify> doit être lancée en superutilisateur afin d'avoir "
+"les privilèges suffisants pour accéder à la base d'informations d'états. "
+"Elle abandonne les droits de superutilisateur dès qu'elle démarre afin de "
+"réduire les risques d'attaque par augmentation de droits."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"During normal operation, the effective user ID it chooses is the owner of "
+"the state directory. This allows it to continue to access files in that "
+"directory after it has dropped its root privileges. To control which user "
+"ID B<rpc.statd> chooses, simply use B<chown>(1) to set the owner of the "
+"state directory."
+msgstr ""
+"Dans le cas normal, l'ID utilisateur effectif utilisé est celui du "
+"propriétaire du répertoire d'états, cela afin de lui permettre de continuer "
+"à accéder aux fichiers de ce répertoire après qu'il a abandonné ses droits "
+"de superutilisateur. Pour contrôler l'ID utilisateur que B<rpc.statd> prend, "
+"il suffit d'utiliser B<chown>(1) pour changer le propriétaire du répertoire "
+"d'état."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ADDITIONAL NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lock recovery after a reboot is critical to maintaining data integrity and "
+"preventing unnecessary application hangs."
+msgstr ""
+"La récupération des verrous après un redémarrage est indispensable au "
+"maintien de l'intégrité des données et à la prévention de blocages non "
+"nécessaires d'applications."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To help B<rpc.statd> match SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number of "
+"best practices should be observed, including:"
+msgstr ""
+"Afin d'aider B<rpc.statd> à faire correspondre les requêtes SM_NOTIFY aux "
+"requêtes NLM, un certain nombre de bonnes pratiques doivent être respectées. "
+"Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The UTS nodename of your systems should match the DNS names that NFS peers "
+"use to contact them"
+msgstr ""
+"Le nom du nœud UTS de vos systèmes doit correspondre aux noms DNS que les "
+"pairs NFS utilisent pour les contacter."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The UTS nodenames of your systems should always be fully qualified domain "
+"names"
+msgstr ""
+"Les noms de nœuds UTS de vos systèmes doivent toujours être des noms de "
+"domaine pleinement qualifiés (« FQDN »)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The forward and reverse DNS mapping of the UTS nodenames should be consistent"
+msgstr ""
+"Les translations DNS directes et inverses des noms de nœuds UTS doivent être "
+"cohérentes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The hostname the client uses to mount the server should match the server's "
+"I<mon_name> in SM_NOTIFY requests it sends"
+msgstr ""
+"Le nom d'hôte utilisé par le client pour monter le serveur doit correspondre "
+"au I<nom_monit> utilisé dans les requêtes SM_NOTIFY qu’il envoie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unmounting an NFS file system does not necessarily stop either the NFS "
+"client or server from monitoring each other. Both may continue monitoring "
+"each other for a time in case subsequent NFS traffic between the two results "
+"in fresh mounts and additional file locking."
+msgstr ""
+"Démonter un système de fichiers NFS n'empêche pas le client NFS ou le "
+"serveur de se surveiller. Les deux peuvent continuer à se surveiller pendant "
+"un moment au cas où la reprise du trafic entre les deux entraînerait de "
+"nouveaux montages et d'autres verrous de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On Linux, if the B<lockd> kernel module is unloaded during normal operation, "
+"all remote NFS peers are unmonitored. This can happen on an NFS client, for "
+"example, if an automounter removes all NFS mount points due to inactivity."
+msgstr ""
+"Sous Linux, et en conditions normales d'opération, le déchargement du module "
+"B<lockd> du noyau entraîne l'arrêt de la surveillance des pairs NFS. Cela "
+"peut survenir, par exemple, sur un client NFS utilisant un système de "
+"montage automatique qui démonte tous les systèmes NFS suite à une inactivité."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IPv6 and TI-RPC support"
+msgstr "Prise en charge d'IPv6 et TI-RPC"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"TI-RPC is a pre-requisite for supporting NFS on IPv6. If TI-RPC support is "
+"built into the B<sm-notify> command ,it will choose an appropriate IPv4 or "
+"IPv6 transport based on the network address returned by DNS for each remote "
+"peer. It should be fully compatible with remote systems that do not support "
+"TI-RPC or IPv6."
+msgstr ""
+"L'utilisation d'IPv6 par NFS requiert TI-RPC. Si la prise en charge de TI-"
+"RPC a été incluse dans la commande B<sm-notify>, le choix entre le mode IPv4 "
+"ou IPv6 est fait en fonction de l'adresse réseau retournée par DNS pour les "
+"clients distants. Ce système est normalement parfaitement compatible avec "
+"les machines qui ne gèrent ni TI-RPC, ni IPv6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently, the B<sm-notify> command supports sending notification only via "
+"datagram transport protocols."
+msgstr ""
+"La commande B<sm-notify> ne prend pour l'instant en charge que l'envoi des "
+"notifications uniquement par les protocoles de transport en datagramme."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/nfs/sm>"
+msgstr "I</var/lib/nfs/sm>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "directory containing monitor list"
+msgstr "Répertoire contenant la liste des moniteurs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/nfs/sm.bak>"
+msgstr "I</var/lib/nfs/sm.bak>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "directory containing notify list"
+msgstr "Répertoire contenant la liste des notifications."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/nfs/state>"
+msgstr "I</var/lib/nfs/state>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "NSM state number for this host"
+msgstr "Numéro d'état NSM de cet hôte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/nfs/nsm_local_state>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/nfs/nsm_local_state>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "kernel's copy of the NSM state number"
+msgstr "Copie du numéro d'état NSM dans le noyau."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<rpc.statd>(8), B<nfs>(5), B<uname>(2), B<hostname>(7)"
+msgstr "B<rpc.statd>(8), B<nfs>(5), B<uname>(2), B<hostname>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1094 - \"NFS: Network File System Protocol Specification\""
+msgstr "RFC 1094 – « NFS : Network File System Protocol Specification »"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1813 - \"NFS Version 3 Protocol Specification\""
+msgstr "RFC 1813 – « NFS Version 3 Protocol Specification » "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, Version 3W - Chapter 11"
+msgstr "OpenGroup Protocols for Interworking : XNFS, version 3W - Chapitre 11"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Olaf Kirch E<lt>okir@suse.deE<gt>"
+msgstr "Olaf Kirch E<lt>okir@suse.deE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Chuck Lever E<lt>chuck.lever@oracle.comE<gt>"
+msgstr "Chuck Lever E<lt>chuck.lever@oracle.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information "
+"resides. If this option is not specified, B<sm-notify> uses I</var/lib/nfs/"
+"statd> by default."
+msgstr ""
+"Indiquer le chemin du répertoire parent où les notifications d'état NSM sont "
+"enregistrées. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-notify> utilisera I</"
+"var/lib/nfs/statd> par défaut"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/nfs/statd/sm>"
+msgstr "I</var/lib/nfs/statd/sm>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/nfs/statd/sm.bak>"
+msgstr "I</var/lib/nfs/statd/sm.bak>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/nfs/statd/state>"
+msgstr "I</var/lib/nfs/statd/state>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After starting, B<sm-notify> attempts to set its effective UID and GID to "
+"the owner and group of this directory."
+msgstr ""
+"Après le démarrage, B<sm-notify> essaie de définir les UID et GID effectifs "
+"à ceux du groupe et d’utilisateur de ce répertoire."