diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:51:52 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:51:52 +0000 |
commit | 4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1 (patch) | |
tree | 3900955c1886e6d2570fea7125ee1f01bafe876d /po/it/man1/gawk.1.po | |
parent | Adding upstream version 4.22.0. (diff) | |
download | manpages-l10n-4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1.tar.xz manpages-l10n-4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1.zip |
Adding upstream version 4.23.0.upstream/4.23.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/it/man1/gawk.1.po')
-rw-r--r-- | po/it/man1/gawk.1.po | 4981 |
1 files changed, 1894 insertions, 3087 deletions
diff --git a/po/it/man1/gawk.1.po b/po/it/man1/gawk.1.po index bf38ca1c..e1fc3de2 100644 --- a/po/it/man1/gawk.1.po +++ b/po/it/man1/gawk.1.po @@ -4,58 +4,53 @@ # Giuseppe Guerrini <giusguerrini@racine.ra.it>, 1996. # Antonio Giovanni Colombo <azc100@gmail.com>, 2014-2020. 2021. # Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2014-2020, 2021, 2022. +# Giuseppe Sacco <giuseppe@sguazz.it>, 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-29 13:22+0200\n" -"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-07 17:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-10 10:01+0200\n" +"Last-Translator: Giuseppe Sacco <giuseppe@sguazz.it>\n" "Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: ds PX -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1POSIX\\s+1" msgstr "\\s-1POSIX\\s+1" #. type: ds UX -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1UNIX\\s+1" msgstr "\\s-1UNIX\\s+1" #. type: ds GN -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1GNU\\s+1" msgstr "\\s-1GNU\\s+1" #. type: ds AK -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1AWK\\s+1" msgstr "\\s-1AWK\\s+1" #. type: ds EP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<GAWK: Effective AWK Programming>" msgstr "I<GAWK: Effective AWK Programming>" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GAWK" msgstr "GAWK" @@ -64,1883 +59,1435 @@ msgstr "GAWK" #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nov 02 2023" -msgstr "" +msgstr "2 novembre 2023" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Utility Commands" msgstr "Comandi di utilità" #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "gawk - pattern scanning and processing language" -msgstr "" -"gawk - linguaggio per il riconoscimento e il trattamento di espressioni " -"regolari" +msgstr "gawk - linguaggio per il riconoscimento e il trattamento di espressioni regolari" #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"B<gawk> [ \\*(PX or \\*(GN style options ] B<-f> I<program-file> [ B<-\\^-" -"> ] file .\\|.\\|." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<gawk> [ \\*(PX or \\*(GN style options ] B<-f> I<program-file> [ B<-\\^-> ] file .\\|.\\|." msgstr "" -"B<gawk> [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] B<-f> I<file di programma> [ B<-" -"\\^-> ] file .\\|.\\|." +"B<gawk> [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] B<-f> I<file di programma> [ B<-\\^-> ] file .\\|.\\|." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"B<gawk> [ \\*(PX or \\*(GN style options ] [ B<-\\^-> ] I<program-text> " -"file .\\|.\\|." -msgstr "" -"B<gawk> [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] [ B<-\\^-> ] I<testo del " -"programma> file .\\|.\\|." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<gawk> [ \\*(PX or \\*(GN style options ] [ B<-\\^-> ] I<program-text> file .\\|.\\|." +msgstr "B<gawk> [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] [ B<-\\^-> ] I<testo del programma> file .\\|.\\|." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<Gawk> is the \\*(GN Project's implementation of the \\*(AK programming " -"language. It conforms to the definition of the language in the \\*(PX " -"1003.1 standard. This version in turn is based on the description in I<The " -"AWK Programming Language>, by Aho, Kernighan, and Weinberger. I<Gawk> " -"provides the additional features found in the current version of Brian " -"Kernighan's I<awk> and numerous \\*(GN-specific extensions." +"I<Gawk> is the \\*(GN Project's implementation of the \\*(AK programming language. It conforms to the " +"definition of the language in the \\*(PX 1003.1 standard. This version in turn is based on the " +"description in I<The AWK Programming Language>, by Aho, Kernighan, and Weinberger. I<Gawk> provides " +"the additional features found in the current version of Brian Kernighan's I<awk> and numerous \\*(GN-" +"specific extensions." msgstr "" -"I<Gawk> è l'implementazione nell'ambito del Progetto \\*(GN del linguaggio " -"di programmazione \\*(AK. Si attiene alla definizione del linguaggio " -"descritta nello standard \\*(PX 1003.1. Questa versione è basata a sua volta " -"sulla descrizione contenuta in I<The AWK Programming Language>, di Aho, " -"Kernighan e Weinberger. I<Gawk> fornisce le funzionalità aggiuntive presenti " -"nella versione corrente di I<awk> di Brian Kernighan e numerose estensioni " -"specifiche di \\*(GN." +"I<Gawk> è l'implementazione nell'ambito del Progetto \\*(GN del linguaggio di programmazione \\*(AK. Si " +"attiene alla definizione del linguaggio descritta nello standard \\*(PX 1003.1. Questa versione è " +"basata a sua volta sulla descrizione contenuta in I<The AWK Programming Language>, di Aho, Kernighan e " +"Weinberger. I<Gawk> fornisce le funzionalità aggiuntive presenti nella versione corrente di I<awk> di " +"Brian Kernighan e numerose estensioni specifiche di \\*(GN." # FIXME To translator: is "B<-f> or" correct? #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The command line consists of options to I<gawk> itself, the \\*(AK program " -"text (if not supplied via the B<-f> or B<-\\^-include> options), and values " -"to be made available in the B<ARGC> and B<ARGV> pre-defined \\*(AK variables." +"The command line consists of options to I<gawk> itself, the \\*(AK program text (if not supplied via " +"the B<-f> or B<-\\^-include> options), and values to be made available in the B<ARGC> and B<ARGV> pre-" +"defined \\*(AK variables." msgstr "" -"La riga di comando contiene opzioni per I<gawk> stesso, il testo del " -"programma \\*(AK (se non è stato fornito con le opzioni B<-f> or B<-\\^-" -"include>), e valori da rendere disponibili nelle variabili \\*(AK " -"predefinite B<ARGC> e B<ARGV>." +"La riga di comando contiene opzioni per I<gawk> stesso, il testo del programma \\*(AK (se non è stato " +"fornito con le opzioni B<-f> or B<-\\^-include>), e valori da rendere disponibili nelle variabili " +"\\*(AK predefinite B<ARGC> e B<ARGV>." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PREFACE" -msgstr "" +msgstr "PREFAZIONE" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"This manual page is intentionally as terse as possible. Full details are " -"provided in \\*(EP, and you should look there for the full story on any " -"specific feature. Where possible, links to the online version of the manual " -"are provided." +"This manual page is intentionally as terse as possible. Full details are provided in \\*(EP, and you " +"should look there for the full story on any specific feature. Where possible, links to the online " +"version of the manual are provided." msgstr "" +"Questa pagina di manuale è appositamente sintetica. Tutti i dettagli sono forniti in \\*(EP, dove si " +"deve cercare per la descrizione completa di tutte le caratteristiche. Dove possibile vengono forniti i " +"collegamenti alla versione in linea del manuale." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTION FORMAT" msgstr "FORMATO DELLE OPZIONI" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<Gawk> options may be either traditional \\*(PX-style one letter options, " -"or \\*(GN-style long options. \\*(PX options start with a single ``-'', " -"while long options start with ``-\\^-''. Long options are provided for both " -"\\*(GN-specific features and for \\*(PX-mandated features." +"I<Gawk> options may be either traditional \\*(PX-style one letter options, or \\*(GN-style long " +"options. \\*(PX options start with a single ``-'', while long options start with ``-\\^-''. Long " +"options are provided for both \\*(GN-specific features and for \\*(PX-mandated features." msgstr "" -"Le opzioni di I<Gawk> possono essere sia nella tradizionale forma a una " -"lettera di \\*(PX, sia nella forma estesa tipica di \\*(GN. Le opzioni " -"\\*(PX cominciano con un ``-'' singolo, quelle in forma lunga cominciano con " -"``-\\^-''. Sono disponibili opzioni in forma lunga sia per le funzionalità " +"Le opzioni di I<Gawk> possono essere sia nella tradizionale forma a una lettera di \\*(PX, sia nella " +"forma estesa tipica di \\*(GN. Le opzioni \\*(PX cominciano con un ``-'' singolo, quelle in forma " +"lunga cominciano con ``-\\^-''. Sono disponibili opzioni in forma lunga sia per le funzionalità " "specifiche di \\*(GN, sia per quelle previste da \\*(PX." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<Gawk>-specific options are typically used in long-option form. Arguments " -"to long options are either joined with the option by an B<=> sign, with no " -"intervening spaces, or they may be provided in the next command line " -"argument. Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation " -"remains unique." +"I<Gawk>-specific options are typically used in long-option form. Arguments to long options are either " +"joined with the option by an B<=> sign, with no intervening spaces, or they may be provided in the next " +"command line argument. Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation remains unique." msgstr "" -"Le opzioni specifiche di I<gawk> sono usate normalmente nella forma lunga. " -"Gli argomenti delle opzioni in forma lunga possono essere uniti ad esse da " -"un segno B<=>, senza spazi, oppure sono indicati nel successivo argomento " -"della riga di comando. Le opzioni lunghe possono essere abbreviate, sempre " -"che l'abbreviazione rimanga univoca." +"Le opzioni specifiche di I<gawk> sono usate normalmente nella forma lunga. Gli argomenti delle opzioni " +"in forma lunga possono essere uniti ad esse da un segno B<=>, senza spazi, oppure sono indicati nel " +"successivo argomento della riga di comando. Le opzioni lunghe possono essere abbreviate, sempre che " +"l'abbreviazione rimanga univoca." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Additionally, every long option has a corresponding short option, so that " -"the option's functionality may be used from within B<#!> executable scripts." +"Additionally, every long option has a corresponding short option, so that the option's functionality " +"may be used from within B<#!> executable scripts." msgstr "" -"In aggiunta, ogni opzione lunga ha una corrispondente opzione corta, in modo " -"che la funzionalità dell'opzione possa essere usata all'interno di script " -"B<#!> eseguibili." +"In aggiunta, ogni opzione lunga ha una corrispondente opzione corta, in modo che la funzionalità " +"dell'opzione possa essere usata all'interno di script B<#!> eseguibili." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<Gawk> accepts the following options. Standard options are listed first, " -"followed by options for I<gawk> extensions, listed alphabetically by short " -"option." +"I<Gawk> accepts the following options. Standard options are listed first, followed by options for " +"I<gawk> extensions, listed alphabetically by short option." msgstr "" -"I<Gawk> accetta le seguenti opzioni. Le opzioni standard sono elencate per " -"prime, seguite dalle opzioni per le estensioni I<gawk>, elencate nell'ordine " -"alfabetico delle opzioni corte." +"I<Gawk> accetta le seguenti opzioni. Le opzioni standard sono elencate per prime, seguite dalle opzioni " +"per le estensioni I<gawk>, elencate nell'ordine alfabetico delle opzioni corte." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]" +#, no-wrap msgid "B<-f>I< program-file>,I< >B<-\\^-file>I< program-file>" -msgstr "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]" +msgstr "B<-f>I< file_di_programma>,I< >B<-\\^-file>I< file_di_programma>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of " -#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " -#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin " -#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." -msgid "" -"Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of " -"from the first command line argument. Multiple B<-f> options may be used. " -"Files read with B<-f> are treated as if they begin with an implicit " -"B<@namespace \"awk\"> statement." +msgid "" +"Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of from the first command line " +"argument. Multiple B<-f> options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin with " +"an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" -"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, invece " -"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più " -"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono " -"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace " -"\"awk\">." +"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, invece che dal primo argomento " +"della riga di comando. Si possono specificare più opzioni B<-f>. I file letti come specificato da B<-f> " +"sono trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace \"awk\">." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>" +#, no-wrap msgid "B<-F>I< fs>, B<-\\^-field-separator>I< fs>" -msgstr "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>" +msgstr "B<-F>I< fs>, B<-\\^-field-separator>I< fs>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<-\\^-field-separator>I< fs> Use I<fs> for the input field separator " -#| "(the value of the B<FS> predefined variable)." -msgid "" -"Use I<fs> for the input field separator (the value of the B<FS> predefined " -"variable)." -msgstr "" -"B<-\\^-field-separator>I< fs> Usa I<fs> come separatore di campo in input " -"(il valore della variabile predefinita B<FS>)." +msgid "Use I<fs> for the input field separator (the value of the B<FS> predefined variable)." +msgstr "Usa I<fs> come separatore di campo in input (il valore della variabile predefinita B<FS>)." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I<val>, B<-\\^-assign >I<var>B<\\^=\\^>I<val>" msgstr "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I<val>, B<-\\^-assign >I<var>B<\\^=\\^>I<val>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Assign the value I<val> to the variable I<var>, before execution of the " -"program begins. Such variable values are available to the B<BEGIN> rule of " -"an \\*(AK program." +"Assign the value I<val> to the variable I<var>, before execution of the program begins. Such variable " +"values are available to the B<BEGIN> rule of an \\*(AK program." msgstr "" -"Assegna il valore I<val> alla variabile I<var>, prima che inizi l'esecuzione " -"del programma. Questi valori delle variabili sono messi a disposizione della " -"regola B<BEGIN> di un programma \\*(AK." +"Assegna il valore I<val> alla variabile I<var>, prima che inizi l'esecuzione del programma. Questi " +"valori delle variabili sono messi a disposizione della regola B<BEGIN> di un programma \\*(AK." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-b>, B<--bytes>" +#, no-wrap msgid "B<-b>, B<-\\^-characters-as-bytes>" -msgstr "B<-b>, B<--bytes>" +msgstr "B<-b>, B<-\\^-characters-as-bytes>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Treat all input data as single-byte characters. The B<-\\^-posix> option " -"overrides this one." +msgid "Treat all input data as single-byte characters. The B<-\\^-posix> option overrides this one." msgstr "" +"Tratta tutti i dati in ingresso come caratteri di un singolo byte. L'opzione B<-\\^-posix> prevale su " +"questa." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-n>, B<--add-location>" +#, no-wrap msgid "B<-c>, B<-\\^-traditional>" -msgstr "B<-n>, B<--add-location>" +msgstr "B<-c>, B<-\\^-traditional>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<-\\^-traditional> Run in I<compatibility> mode. In compatibility mode, " -#| "I<gawk> behaves identically to Brian Kernighan's I<awk>; none of the " -#| "\\*(GN-specific extensions are recognized." msgid "" -"Run in I<compatibility> mode. In compatibility mode, I<gawk> behaves " -"identically to Brian Kernighan's I<awk>; none of the \\*(GN-specific " -"extensions are recognized." +"Run in I<compatibility> mode. In compatibility mode, I<gawk> behaves identically to Brian Kernighan's " +"I<awk>; none of the \\*(GN-specific extensions are recognized." msgstr "" -"B<-\\^-traditional> Viene eseguito in modalità I<compatibile>. In questa " -"modalità, I<gawk> si comporta esattamente come I<awk> di Brian Kernighan; " -"non viene riconosciuta nessuna delle estensioni specifiche di \\*(GN." +"Viene eseguito in modalità I<compatibile>. In questa modalità, I<gawk> si comporta esattamente come " +"I<awk> di Brian Kernighan; non viene riconosciuta nessuna delle estensioni specifiche di \\*(GN." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-C>, B<--crypto>" +#, no-wrap msgid "B<-C>, B<-\\^-copyright>" -msgstr "B<-C>, B<--crypto>" +msgstr "B<-C>, B<-\\^-copyright>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<-\\^-copyright> Print the short version of the \\*(GN copyright " -#| "information message on the standard output and exit successfully." msgid "" -"Print the short version of the \\*(GN copyright information message on the " -"standard output and exit successfully." +"Print the short version of the \\*(GN copyright information message on the standard output and exit " +"successfully." msgstr "" -"B<-\\^-copyright> Stampa sullo standard output la versione sintetica del " -"messaggio di informazione sul copyright \\*(GN ed esce senza segnalare " -"errori." +"Stampa sullo standard output la versione sintetica del messaggio di informazione sul copyright \\*(GN " +"ed esce senza segnalare errori." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>[I<file>], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I<file>]" msgstr "B<-d>[I<file>], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I<file>]" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Print a sorted list of global variables, their types and final values to " -#| "I<file>. If no I<file> is provided, I<gawk> uses a file named B<awkvars." -#| "out> in the current directory." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Print a sorted list of global variables, their types and final values to " -"I<file>. The default file is B<awkvars.out> in the current directory." +"Print a sorted list of global variables, their types and final values to I<file>. The default file is " +"B<awkvars.out> in the current directory." msgstr "" -"Stampa un lista ordinata di variabili globali, specificandone il tipo e il " -"valore finale in I<file>. Se I<file> non viene specificato, I<gawk> usa un " -"file chiamato B<awkvars.out> nella directory corrente." +"Stampa un lista ordinata di variabili globali, specificandone il tipo e il valore finale in I<file>. Se " +"I<file> non viene specificato, I<gawk> usa un file chiamato B<awkvars.out> nella directory corrente." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>[I<file>], B<-\\^-debug>[B<=>I<file>]" msgstr "B<-D>[I<file>], B<-\\^-debug>[B<=>I<file>]" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Enable debugging of \\*(AK programs. By default, the debugger reads " -"commands interactively from the keyboard (standard input). The optional " -"I<file> argument specifies a file with a list of commands for the debugger " -"to execute non-interactively." +"Enable debugging of \\*(AK programs. By default, the debugger reads commands interactively from the " +"keyboard (standard input). The optional I<file> argument specifies a file with a list of commands for " +"the debugger to execute non-interactively." msgstr "" -"Abilita il debugging di programmi \\*(AK. Per default, l'analizzatore di " -"errori [debugger] legge i comandi in maniera interattiva dalla tastiera " -"(standard input). L'argomento opzionale I<file> specifica un file contenente " -"un elenco di comandi per il debugger da eseguire in maniera non interattiva." +"Abilita il debugging di programmi \\*(AK. Per default, l'analizzatore di errori [debugger] legge i " +"comandi in maniera interattiva dalla tastiera (standard input). L'argomento opzionale I<file> specifica " +"un file contenente un elenco di comandi per il debugger da eseguire in maniera non interattiva." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<Gawk> also has an integrated debugger. An interactive debugging session " -#| "can be started by supplying the B<-\\^-debug> option to the command line. " -#| "In this mode of execution, I<gawk> loads the AWK source code and then " -#| "prompts for debugging commands. I<Gawk> can only debug AWK program " -#| "source provided with the B<-f> and B<-\\^-include> options. The debugger " -#| "is documented in \\*(EP." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"In this mode of execution, I<gawk> loads the AWK source code and then " -"prompts for debugging commands. I<Gawk> can only debug AWK program source " -"provided with the B<-f> and B<-\\^-include> options. The debugger is " -"documented in \\*(EP; see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/" -"html_node/Debugger.html#Debugger>." +"In this mode of execution, I<gawk> loads the AWK source code and then prompts for debugging commands. " +"I<Gawk> can only debug AWK program source provided with the B<-f> and B<-\\^-include> options. The " +"debugger is documented in \\*(EP; see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Debugger." +"html#Debugger>." msgstr "" -"I<Gawk> ha anche una capacità integrata di debugging. Una sessione " -"interattiva di analisi degli errori (debug) può essere iniziata fornendo " -"l'opzione B<-\\^-debug> sulla riga di comando. In questa modalità di " -"esecuzione, I<gawk> carica il codice sorgente di AWK e poi richiede " -"l'inserimento di comandi di debug. I<Gawk> può analizzare solo il sorgente " -"di un programma AWK fornito tramite l'opzione B<-f> e B<-\\^-include>. Il " -"debugger è documentato in \\*(EP." +"In questa modalità d'esecuzione I<gawk> carica il codice sorgente AWK e attende comandi di debug. " +"I<Gawk> può fare il debug solo di programmi AWK il cui sorgente è stato indicato da B<-f> o B<-\\^-" +"include>. Il debugger è documentato in \\*(EP; vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/" +"html_node/Debugger.html#Debugger>." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-e>I< program-text>, " +#, no-wrap msgid "B<-e>I< program-text>, B<-\\^-source>I< program-text>" -msgstr "B<-e>I< testo_del_programma>, " +msgstr "B<-e>I< testo_del_programma>, B<-\\^-source>I< testo_del_programma>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of " -#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " -#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin " -#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgid "" -"Use I<program-text> as \\*(AK program source code. Each argument supplied " -"via B<-e> is treated as if it begins with an implicit B<@namespace \"awk\"> " -"statement." +"Use I<program-text> as \\*(AK program source code. Each argument supplied via B<-e> is treated as if " +"it begins with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" -"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, invece " -"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più " -"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono " -"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace " -"\"awk\">." +"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>. Ogni argomento fornito con B<-e> " +"viene trattato come se iniziasse con la direttiva implicita B<@namespace \"awk\">." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>" msgstr "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Similar to B<-f>, however, this is option is the last one processed. " -#| "This should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI " -#| "applications, to avoid passing in options or source code (!) on the " -#| "command line from a URL. This option disables command-line variable " -#| "assignments." -msgid "" -"Similar to B<-f>, however, this option is the last one processed. This " -"should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI applications, to " -"avoid passing in options or source code (!) on the command line from a URL. " -"This option disables command-line variable assignments." -msgstr "" -"Simile a B<-f>, comunque, quest'opzione è l'ultima ad essere elaborata. " -"Dovrebbe essere usata con script B<#!>, specialmente per applicazioni CGI " -"[Common Gateway Interface], per evitare di passare opzioni o codice (!) " -"sulla riga di comando da un URL. Quest'opzione disabilita gli assegnamenti " -"di variabile da riga di comando." +msgid "" +"Similar to B<-f>, however, this option is the last one processed. This should be used with B<#!> " +"scripts, particularly for CGI applications, to avoid passing in options or source code (!) on the " +"command line from a URL. This option disables command-line variable assignments." +msgstr "" +"Simile a B<-f>, comunque, quest'opzione è l'ultima ad essere elaborata. Dovrebbe essere usata con " +"script B<#!>, specialmente per applicazioni CGI [Common Gateway Interface], per evitare di passare " +"opzioni o codice (!) sulla riga di comando da un URL. Quest'opzione disabilita gli assegnamenti di " +"variabile da riga di comando." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-a>, B<--text>" +#, no-wrap msgid "B<-g>, B<-\\^-gen-pot>" -msgstr "B<-a>, B<--text>" +msgstr "B<-g>, B<-\\^-gen-pot>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<-\\^-gen-pot> Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN " -#| "B<\\&.pot> (Portable Object Template) format file on standard output " -#| "with entries for all localizable strings in the program. The program " -#| "itself is not executed." msgid "" -"Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN B<\\&.pot> " -"(Portable Object Template) format file on standard output with entries for " -"all localizable strings in the program. The program itself is not executed." +"Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object Template) format " +"file on standard output with entries for all localizable strings in the program. The program itself is " +"not executed." msgstr "" -"B<-\\^-gen-pot> Esamina e analizza il programma \\*(AK, e genera un file in " -"formato \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object Template) sullo standard output " -"con elementi relativi a tutte le stringhe localizzabili nel programma. Il " -"programma in sé non viene eseguito." +"Esamina e analizza il programma \\*(AK, e genera un file in formato \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object " +"Template) sullo standard output con elementi relativi a tutte le stringhe localizzabili nel programma. " +"Il programma in sé non viene eseguito." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-h>, B<--help>" +#, no-wrap msgid "B<-h>, B<-\\^-help>" -msgstr "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<-\\^-help>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<-\\^-help> Print a relatively short summary of the available options on " -#| "the standard output. Per the I<GNU Coding Standards>, these options " -#| "cause an immediate, successful exit." -msgid "" -"Print a relatively short summary of the available options on the standard " -"output. Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause an immediate, " -"successful exit." +msgid "" +"Print a relatively short summary of the available options on the standard output. Per the I<GNU Coding " +"Standards>, these options cause an immediate, successful exit." msgstr "" -"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni " -"disponibili. In linea con le convenzioni di codifica I<GNU Coding " -"Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza " -"segnalazione di errore." +"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni disponibili. In base agli " +"I<GNU Coding Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza segnalazione di errore." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i >I<include-file>, B<-\\^-include >I<include-file>" msgstr "B<-i >I<include-file>, B<-\\^-include >I<include-file>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Load an awk source library. This searches for the library using the " -"B<AWKPATH> environment variable. If the initial search fails, another " -"attempt will be made after appending the B<\\&.awk> suffix. The file will " -"be loaded only once (i.e., duplicates are eliminated), and the code does not " -"constitute the main program source. Files read with B<-\\^-include> are " -"treated as if they begin with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +"Load an awk source library. This searches for the library using the B<AWKPATH> environment variable. " +"If the initial search fails, another attempt will be made after appending the B<\\&.awk> suffix. The " +"file will be loaded only once (i.e., duplicates are eliminated), and the code does not constitute the " +"main program source. Files read with B<-\\^-include> are treated as if they begin with an implicit " +"B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" -"Carica una libreria di sorgenti awk. Cerca la libreria usando la variabile " -"d'ambiente B<AWKPATH>. Se la ricerca iniziale non va a buon fine, viene " -"fatto un altro tentativo dopo aver aggiunto il suffisso B<\\&.awk>. Il file " -"verrà caricato solo una volta (cioè vengono ignorati i duplicati), e il " -"codice non costituisce il sorgente del programma principale. I file letti " -"come specificato da B<-\\^-include> sono trattati come se iniziassero con la " -"direttiva implicita B<@namespace \"awk\">." +"Carica una libreria di sorgenti awk. Cerca la libreria usando la variabile d'ambiente B<AWKPATH>. Se la " +"ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo dopo aver aggiunto il suffisso " +"B<\\&.awk>. Il file verrà caricato solo una volta (cioè vengono ignorati i duplicati), e il codice non " +"costituisce il sorgente del programma principale. I file letti come specificato da B<-\\^-include> sono " +"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace \"awk\">." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s>, B<--strict>" +#, no-wrap msgid "B<-I>, B<-\\^-trace>" -msgstr "B<-s>, B<--strict>" +msgstr "B<-I>, B<-\\^-trace>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<-\\^-trace> Print the internal byte code names as they are executed " -#| "when running the program. The trace is printed to standard error. Each " -#| "``op code'' is preceded by a B<+> sign in the output." -msgid "" -"Print the internal byte code names as they are executed when running the " -"program. The trace is printed to standard error. Each ``op code'' is " -"preceded by a B<+> sign in the output." -msgstr "" -"B<-\\^-trace> Stampa i nomi del codice-byte generato internamente, " -"nell'ordine in cui sono incontrati durante l'esecuzione del programma. " -"Questa trace è stampata sullo standard error. Ogni ``codice operativo'' è " +msgid "" +"Print the internal byte code names as they are executed when running the program. The trace is printed " +"to standard error. Each ``op code'' is preceded by a B<+> sign in the output." +msgstr "" +"Stampa i nomi del codice-byte generato internamente, nell'ordine in cui sono incontrati durante " +"l'esecuzione del programma. Questa trace è stampata sullo standard error. Ogni ``codice operativo'' è " "preceduto da un segno B<+> nell'output." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s>, B<--size>" +#, no-wrap msgid "B<-k>, B<-\\^-csv>" -msgstr "B<-s>, B<--size>" +msgstr "B<-k>, B<-\\^-csv>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Enable CSV special processing. See B<Comma Separated Values>, below, for " -"more detail." +msgid "Enable CSV special processing. See B<Comma Separated Values>, below, for more detail." msgstr "" +"Abilita la gestione speciale CSV. Vedere B<Valori separati da virgole>, sotto, per maggiori dettagli." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>" +#, no-wrap msgid "B<-l>I< lib>, B<-\\^-load>I< lib>" -msgstr "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>" +msgstr "B<-l>I< lib>, B<-\\^-load>I< lib>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<-\\^-load>I< lib> Load a I<gawk> extension from the shared library " -#| "I<lib>. This searches for the library using the B<AWKLIBPATH> " -#| "environment variable. If the initial search fails, another attempt will " -#| "be made after appending the default shared library suffix for the " -#| "platform. The library initialization routine is expected to be named " -#| "B<dl_load()>." -msgid "" -"Load a I<gawk> extension from the shared library I<lib>. This searches for " -"the library using the B<AWKLIBPATH> environment variable. If the initial " -"search fails, another attempt will be made after appending the default " -"shared library suffix for the platform. The library initialization routine " -"is expected to be named B<dl_load()>." -msgstr "" -"B<-\\^-load>I< lib> Carica un'estensione I<gawk> dalla libreria condivisa " -"I<lib>. Cerca la libreria usando la variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH>. Se " -"la ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo dopo " -"aver aggiunto il suffisso della libreria condivisa predefinita per la " -"piattaforma. La procedura di inizializzazione della libreria si suppone " -"avere come nome B<dl_load()>." - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Load a I<gawk> extension from the shared library I<lib>. This searches for the library using the " +"B<AWKLIBPATH> environment variable. If the initial search fails, another attempt will be made after " +"appending the default shared library suffix for the platform. The library initialization routine is " +"expected to be named B<dl_load()>." +msgstr "" +"Carica un'estensione I<gawk> dalla libreria condivisa I<lib>. Cerca la libreria usando la variabile " +"d'ambiente B<AWKLIBPATH>. Se la ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo " +"dopo aver aggiunto il suffisso della libreria condivisa predefinita per la piattaforma. La procedura di " +"inizializzazione della libreria si suppone avere come nome B<dl_load()>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L >[I<value>], B<-\\^-lint>[B<=>I<value>]" msgstr "B<-L >[I<valore>], B<-\\^-lint>[B<=>I<valore>]" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Provide warnings about constructs that are dubious or non-portable to other " -"\\*(AK implementations. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/" -"html_node/Options.html#Options> for the list of possible values for I<value>." +"Provide warnings about constructs that are dubious or non-portable to other \\*(AK implementations. " +"See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Options.html#Options> for the list of possible " +"values for I<value>." msgstr "" +"Emette degli avvisi per costrutti che siano dubbi o non portabile su altre implementazione \\*(AK. " +"Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Options.html#Options> per la lista dei " +"possibili valori di I<valore>." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-i>, B<--info>" +#, no-wrap msgid "B<-M>, B<-\\^-bignum>" -msgstr "B<-i>, B<--info>" +msgstr "B<-M>, B<-\\^-bignum>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<-\\^-bignum> Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This " -#| "option has no effect if I<gawk> is not compiled to use the GNU MPFR and " -#| "GMP libraries. (In such a case, I<gawk> issues a warning.)" -msgid "" -"Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option has no effect " -"if I<gawk> is not compiled to use the GNU MPFR and GMP libraries. (In such " -"a case, I<gawk> issues a warning.)" -msgstr "" -"B<-\\^-bignum> Forza il calcolo con precisione arbitraria sui numeri. " -"Quest'opzione non ha effetto se I<gawk> non è compilato per utilizzare le " -"librerie GNU MPFR e GMP. (In tal caso, I<gawk> invia un messaggio di " +msgid "" +"Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option has no effect if I<gawk> is not compiled " +"to use the GNU MPFR and GMP libraries. (In such a case, I<gawk> issues a warning.)" +msgstr "" +"Forza il calcolo con precisione arbitraria sui numeri. Quest'opzione non ha effetto se I<gawk> non è " +"compilato per utilizzare le librerie GNU MPFR e GMP. (In tal caso, I<gawk> invia un messaggio di " "avvertimento.)" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"B<NOTE:> This feature is I<on parole>. The primary I<gawk> maintainer is no " -"longer supporting it, although there is a member of the development team who " -"is. If this situation changes, the feature will be removed from I<gawk>." +"B<NOTE:> This feature is I<on parole>. The primary I<gawk> maintainer is no longer supporting it, " +"although there is a member of the development team who is. If this situation changes, the feature will " +"be removed from I<gawk>." msgstr "" +"B<NOTA:> questa caratteristica non è I<assicurata>. Lo sviluppatore principale di I<gawk> non la " +"supporta più, anche se uno degli sviluppatori del team lo fa. Se questa situazione cambiasse, la " +"caratteristica verrà rimossa da I<gawk>." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-n>, B<--no-act>" +#, no-wrap msgid "B<-n>, B<-\\^-non-decimal-data>" -msgstr "B<-n>, B<--no-act>" +msgstr "B<-n>, B<-\\^-non-decimal-data>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<-\\^-non-decimal-data> Recognize octal and hexadecimal values in input " -#| "data. I<Use this option with great caution!>" -msgid "" -"Recognize octal and hexadecimal values in input data. I<Use this option " -"with great caution!>" +msgid "Recognize octal and hexadecimal values in input data. I<Use this option with great caution!>" msgstr "" -"B<-\\^-non-decimal-data> Riconosce valori ottali ed esadecimali nei dati in " -"input. I<Usare quest'opzione con molta cautela!>" +"Riconosce valori ottali ed esadecimali nei dati in input. I<Usare quest'opzione con molta cautela!>" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-u>, B<--user>" +#, no-wrap msgid "B<-N>, B<-\\^-use-lc-numeric>" -msgstr "B<-u>, B<--user>" +msgstr "B<-N>, B<-\\^-use-lc-numeric>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Force I<gawk> to use the locale's decimal point character when parsing input " -"data." +msgid "Force I<gawk> to use the locale's decimal point character when parsing input data." msgstr "" +"Impone a I<gawk> di usare il carattere per il punto decimale della localizzazione durante " +"l'interpretazione dei dati in ingresso." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>[I<file>], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I<file>]" msgstr "B<-o>[I<file>], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I<file>]" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Output a pretty printed version of the program to I<file>. If no I<file> " -#| "is provided, I<gawk> uses a file named B<awkprof.out> in the current " -#| "directory. This option implies B<-\\^-no-optimize>." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Output a pretty printed version of the program to I<file>. The default file " -"is B<awkprof.out> in the current directory. This option implies B<-\\^-no-" -"optimize>." +"Output a pretty printed version of the program to I<file>. The default file is B<awkprof.out> in the " +"current directory. This option implies B<-\\^-no-optimize>." msgstr "" -"Stampa una versione formattata graziosamente del programma su I<file>. Se " -"non viene indicato un I<file>, I<gawk> usa un file di nome B<awkprof.out> " -"nella directory corrente. Quest'opzione attiva anche l'opzione B<-\\^-no-" -"optimize>." +"Stampa una versione formattata graziosamente del programma su I<file>. Se non viene indicato un " +"I<file>, I<gawk> usa un file di nome B<awkprof.out> nella directory corrente. Quest'opzione attiva " +"anche l'opzione B<-\\^-no-optimize>." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s>, B<--size>" +#, no-wrap msgid "B<-O>, B<-\\^-optimize>" -msgstr "B<-s>, B<--size>" +msgstr "B<-O>, B<-\\^-optimize>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Disable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation " -#| "of the program." msgid "" -"Enable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of " -"the program. This option is on by default." +"Enable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of the program. This option is " +"on by default." msgstr "" -"Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione " -"interna del programma." +"Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione interna del programma. " +"Questa opzione è attivata automaticamente." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]" msgstr "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Start a profiling session, and send the profiling data to I<prof-file>. " -#| "The default is B<awkprof.out>. The profile contains execution counts of " -#| "each statement in the program in the left margin and function call counts " -#| "for each user-defined function. This option implies B<-\\^-no-optimize>." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Start a profiling session, and send the profiling data to I<prof-file>. The " -"default is B<awkprof.out> in the current directory. The profile contains " -"execution counts of each statement in the program in the left margin and " -"function call counts for each user-defined function. I<Gawk> runs more " -"slowly in this mode. This option implies B<-\\^-no-optimize>." +"Start a profiling session, and send the profiling data to I<prof-file>. The default is B<awkprof.out> " +"in the current directory. The profile contains execution counts of each statement in the program in " +"the left margin and function call counts for each user-defined function. I<Gawk> runs more slowly in " +"this mode. This option implies B<-\\^-no-optimize>." msgstr "" -"Inizia una sessione di \"profiling\", e invia i dati tracciati al file " -"I<prof-file>. Quello predefinito è B<awkprof.out>. Il profilo contiene il " -"numero di esecuzioni di ogni istruzione sul margine sinistro e il conteggio " -"delle chiamate di funzione per ogni funzione definita dall'utente. " -"Quest'opzione attiva anche l'opzione B<-\\^-no-optimize>." +"Inizia una sessione di \"profiling\", e invia i dati tracciati al file I<prof-file>. Quello predefinito " +"è B<awkprof.out> nella directory corrente. Il profilo contiene il numero di esecuzioni di ogni " +"istruzione sul margine sinistro e il conteggio delle chiamate di funzione per ogni funzione definita " +"dall'utente. I<Gawk> è più lento in questa modalità. Quest'opzione attiva anche l'opzione B<-\\^-no-" +"optimize>." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-P>, B<--pairs>" +#, no-wrap msgid "B<-P>, B<-\\^-posix>" -msgstr "B<-P>, B<--pairs>" +msgstr "B<-P>, B<-\\^-posix>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This turns on I<compatibility> mode, with the following additional " -#| "restrictions:" -msgid "" -"This turns on I<compatibility> mode, and disables a number of common " -"extensions." -msgstr "" -"Quest'opzione attiva la modalità di I<compatibilità>, con le seguenti " -"restrizioni aggiuntive:" +msgid "This turns on I<compatibility> mode, and disables a number of common extensions." +msgstr "Quest'opzione attiva la modalità di I<compatibilità> e disabilita parecchie estensioni comuni." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-r>, B<--read-only>" +#, no-wrap msgid "B<-r>, B<-\\^-re-interval>" -msgstr "B<-r>, B<--read-only>" +msgstr "B<-r>, B<-\\^-re-interval>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Enable the use of I<interval expressions> in regular expression matching. " -"Interval expressions are enabled by default, but this option remains for " -"backwards compatibility." +"Enable the use of I<interval expressions> in regular expression matching. Interval expressions are " +"enabled by default, but this option remains for backwards compatibility." msgstr "" +"Abilita l'utilizzo di I<espressioni intervallo> nella ricerca delle corrispondenze con espressioni " +"regolari. Le espressioni intervallo sono abilitate automaticamente, ma quest'opzione rimane per " +"compatibilità all'indietro." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s>, B<--size>" +#, no-wrap msgid "B<-s>, B<-\\^-no-optimize>" -msgstr "B<-s>, B<--size>" +msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-optimize>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<-\\^-no-optimize> Disable I<gawk>'s default optimizations upon the " -#| "internal representation of the program." -msgid "" -"Disable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of " -"the program." -msgstr "" -"B<-\\^-no-optimize> Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> " -"nella rappresentazione interna del programma." +msgid "Disable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of the program." +msgstr "Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione interna del programma." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-i>, B<--info>" +#, no-wrap msgid "B<-S>, B<-\\^-sandbox>" -msgstr "B<-i>, B<--info>" +msgstr "B<-S>, B<-\\^-sandbox>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<-\\^-sandbox> Run I<gawk> in sandbox mode, disabling the B<system()> " -#| "function, input redirection with B<getline>, output redirection with " -#| "B<print> and B<printf>, and loading dynamic extensions. Command " -#| "execution (through pipelines) is also disabled." -msgid "" -"Run I<gawk> in sandbox mode, disabling the B<system()> function, input " -"redirection with B<getline>, output redirection with B<print> and B<printf>, " -"and loading dynamic extensions. Command execution (through pipelines) is " -"also disabled." -msgstr "" -"B<-\\^-sandbox> Esegue I<gawk> in modalità \"sandbox\", disabilitando la " -"funzione B<system()>, la ridirezione dell'input con B<getline>, la " -"ridirezione sull'output con B<print> e B<printf>, e il caricamento delle " -"estensioni dinamiche. L'esecuzione di comandi (tramite pipeline) è anch'essa " -"disabilitata." +msgid "" +"Run I<gawk> in sandbox mode, disabling the B<system()> function, input redirection with B<getline>, " +"output redirection with B<print> and B<printf>, and loading dynamic extensions. Command execution " +"(through pipelines) is also disabled." +msgstr "" +"Esegue I<gawk> in modalità \"sandbox\", disabilitando la funzione B<system()>, la ridirezione " +"dell'input con B<getline>, la ridirezione sull'output con B<print> e B<printf>, e il caricamento delle " +"estensioni dinamiche. L'esecuzione di comandi (tramite pipeline) è anch'essa disabilitata." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-i>, B<--inode>" +#, no-wrap msgid "B<-t>, B<-\\^-lint-old>" -msgstr "B<-i>, B<--inode>" +msgstr "B<-t>, B<-\\^-lint-old>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<-\\^-lint-old> Provide warnings about constructs that are not portable " -#| "to the original version of \\*(UX I<awk>." -msgid "" -"Provide warnings about constructs that are not portable to the original " -"version of \\*(UX I<awk>." -msgstr "" -"B<-\\^-lint-old> Emette messaggi d'avvertimento relativi a costrutti non " -"portabili sulla versione originale di I<awk> per \\*(UX." +msgid "Provide warnings about constructs that are not portable to the original version of \\*(UX I<awk>." +msgstr "Emette avvisi relativi a costrutti non portabili sulla versione originale di I<awk> per \\*(UX." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-V>, B<--version>" +#, no-wrap msgid "B<-V>, B<-\\^-version>" -msgstr "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Print a relatively short summary of the available options on the standard " -#| "output. (Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause an " -#| "immediate, successful exit.)" -msgid "" -"Print version information for this particular copy of I<gawk> on the " -"standard output. This is useful when reporting bugs. Per the I<GNU Coding " -"Standards>, these options cause an immediate, successful exit." +msgid "" +"Print version information for this particular copy of I<gawk> on the standard output. This is useful " +"when reporting bugs. Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause an immediate, successful " +"exit." msgstr "" -"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni " -"disponibili. (In linea con le convenzioni di codifica I<GNU Coding " -"Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza " -"segnalazione di errore.)" +"Scrive le informazioni sulla versione per questa specifica copia di I<gawk> sullo standard output. " +"Questo è utile quando si segnalano errori. Come da I<GNU Coding Standards> queste opzioni provocano " +"un'uscita immediata e senza segnalazione di errore." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-\\^->" msgstr "B<-\\^->" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Signal the end of options. This is useful to allow further arguments to the " -"\\*(AK program itself to start with a ``-''." +"Signal the end of options. This is useful to allow further arguments to the \\*(AK program itself to " +"start with a ``-''." msgstr "" -"Segnala la fine delle opzioni. È utile perché permette di passare al " -"programma \\*(AK ulteriori argomenti [nomi di file] che iniziano con ``-''." +"Segnala la fine delle opzioni. È utile perché permette di passare al programma \\*(AK ulteriori " +"argomenti [nomi di file] che iniziano con ``-''." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"In compatibility mode, any other options are flagged as invalid, but are " -"otherwise ignored. In normal operation, as long as program text has been " -"supplied, unknown options are passed on to the \\*(AK program in the B<ARGV> " -"array for processing." +"In compatibility mode, any other options are flagged as invalid, but are otherwise ignored. In normal " +"operation, as long as program text has been supplied, unknown options are passed on to the \\*(AK " +"program in the B<ARGV> array for processing." msgstr "" -"In modalità compatibile, qualsiasi altra opzione è contrassegnata come non " -"valida e viene ignorata. Nell'uso normale, sempre che sia stato fornito il " -"testo del programma, le opzioni sconosciute sono passate al programma \\*(AK " -"nel vettore B<ARGV> per l'elaborazione." +"In modalità compatibile, qualsiasi altra opzione è contrassegnata come non valida e viene ignorata. " +"Nell'uso normale, sempre che sia stato fornito il testo del programma, le opzioni sconosciute sono " +"passate al programma \\*(AK nel vettore B<ARGV> per l'elaborazione." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"For \\*(PX compatibility, the B<-W> option may be used, followed by the name " -"of a long option." -msgstr "" -"Per compatibilità con \\*(PX, si può usare l'opzione B<-W>, seguita dal nome " -"di un'opzione lunga." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "For \\*(PX compatibility, the B<-W> option may be used, followed by the name of a long option." +msgstr "Per compatibilità con \\*(PX, si può usare l'opzione B<-W>, seguita dal nome di un'opzione lunga." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AWK PROGRAM EXECUTION" msgstr "ESECUZIONE DEL PROGRAMMA AWK" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"An \\*(AK program consists of a sequence of optional directives, pattern-" -"action statements, and optional function definitions." +"An \\*(AK program consists of a sequence of optional directives, pattern-action statements, and " +"optional function definitions." msgstr "" -"Un programma \\*(AK consiste di una sequenza di direttive opzionali, " -"istruzioni di tipo criterio-azione e definizioni di funzione opzionali." +"Un programma \\*(AK consiste di una sequenza di direttive opzionali, istruzioni di tipo criterio-azione " +"e definizioni di funzione opzionali." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<@include \">I<filename\\^>B<\">" msgstr "B<@include \">I<nome_del_file\\^>B<\">" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<@load \">I<filename\\^>B<\">" msgstr "B<@load \">I<nome_del_file\\^>B<\">" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<@namespace \">I<name\\^>B<\">" msgstr "B<@namespace \">I<nome\\^>B<\">" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<pattern>B<\t{ >I<action statements>B< }>" msgstr "I<criterio di ricerca>B<\t{ >I<istruzioni di azione>B< }>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<function >I<name>B<(>I<parameter list>B<) { >I<statements>B< }>" msgstr "B<function >I<nome>B<(>I<lista di parametri>B<) { >I<istruzioni>B< }>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<Gawk> first reads the program source from the I<program-file>(s) if " -"specified, from arguments to B<-\\^-source>, or from the first non-option " -"argument on the command line. The B<-f> and B<-\\^-source> options may be " -"used multiple times on the command line. I<Gawk> reads the program text as " -"if all the I<program-file>s and command line source texts had been " -"concatenated together." +"I<Gawk> first reads the program source from the I<program-file>(s) if specified, from arguments to B<-" +"\\^-source>, or from the first non-option argument on the command line. The B<-f> and B<-\\^-source> " +"options may be used multiple times on the command line. I<Gawk> reads the program text as if all the " +"I<program-file>s and command line source texts had been concatenated together." msgstr "" -"I<Gawk> prima legge il codice del programma dal/dai I<file_di_programma> se " -"specificato/i, dagli argomenti passati a B<-\\^-source>, o dal primo " -"argomento sulla riga di comando che non sia un'opzione. Le opzioni B<-f> e " -"B<-\\^-source> possono essere usate più volte nella riga di comando. I<Gawk> " -"legge il testo del programma come se tutti i I<file_di_programma> e i testi " -"sorgenti della riga di comando fossero concatenati." +"I<Gawk> prima legge il codice del programma dal/dai I<file_di_programma> se specificato/i, dagli " +"argomenti passati a B<-\\^-source>, o dal primo argomento sulla riga di comando che non sia un'opzione. " +"Le opzioni B<-f> e B<-\\^-source> possono essere usate più volte nella riga di comando. I<Gawk> legge " +"il testo del programma come se tutti i I<file_di_programma> e i testi sorgenti della riga di comando " +"fossero concatenati." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"In addition, lines beginning with B<@include> may be used to include other " -"source files into your program. This is equivalent to using the B<-\\^-" -"include> option." +"In addition, lines beginning with B<@include> may be used to include other source files into your " +"program. This is equivalent to using the B<-\\^-include> option." msgstr "" -"Oltre a ciò, le righe che iniziano con B<@include> possono essere usate per " -"includere altri file sorgenti nel programma. Questo è equivalente all'uso " -"dell'opzione B<-\\^-include>." +"Oltre a ciò, le righe che iniziano con B<@include> possono essere usate per includere altri file " +"sorgenti nel programma. Questo è equivalente all'uso dell'opzione B<-\\^-include>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Lines beginning with B<@load> may be used to load extension functions into " -"your program. This is equivalent to using the B<-\\^-load> option." +"Lines beginning with B<@load> may be used to load extension functions into your program. This is " +"equivalent to using the B<-\\^-load> option." msgstr "" -"Le righe che iniziano con B<@load> possono essere usate per caricare " -"funzioni di estensione nel programma. Questo è equivalente all'uso " -"dell'opzione B<-\\^-load>." +"Le righe che iniziano con B<@load> possono essere usate per caricare funzioni di estensione nel " +"programma. Questo è equivalente all'uso dell'opzione B<-\\^-load>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The environment variable B<AWKPATH> specifies a search path to use when " -"finding source files named with the B<-f> and B<-\\^-include> options. If " -"this variable does not exist, the default path is B<\".:/usr/local/share/" -"awk\">. (The actual directory may vary, depending upon how I<gawk> was " -"built and installed.) If a file name given to the B<-f> option contains a " -"``/'' character, no path search is performed." +"The environment variable B<AWKPATH> specifies a search path to use when finding source files named with " +"the B<-f> and B<-\\^-include> options. If this variable does not exist, the default path is B<\".:/usr/" +"local/share/awk\">. (The actual directory may vary, depending upon how I<gawk> was built and " +"installed.) If a file name given to the B<-f> option contains a ``/'' character, no path search is " +"performed." msgstr "" -"La variabile d'ambiente B<AWKPATH> specifica il percorso lungo il quale " -"cercare i file sorgenti indicati con le opzioni B<-f> e B<-\\^-include>. Se " -"questa variabile non esiste, il percorso predefinito è B<\".:/usr/local/" -"share/awk\"> (la directory in questione può variare a seconda di come " -"I<gawk> è stato compilato e installato). Se un nome di file dato con " -"l'opzione B<-f> contiene un carattere ``/'', non viene eseguita nessuna " -"ricerca sul percorso." +"La variabile d'ambiente B<AWKPATH> specifica il percorso lungo il quale cercare i file sorgenti " +"indicati con le opzioni B<-f> e B<-\\^-include>. Se questa variabile non esiste, il percorso " +"predefinito è B<\".:/usr/local/share/awk\"> (la directory in questione può variare a seconda di come " +"I<gawk> è stato compilato e installato). Se un nome di file dato con l'opzione B<-f> contiene un " +"carattere ``/'', non viene eseguita nessuna ricerca sul percorso." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The environment variable B<AWKLIBPATH> specifies a search path to use when " -"finding source files named with the B<-\\^-load> option. If this variable " -"does not exist, the default path is B<\"/usr/local/lib/gawk\">. (The actual " -"directory may vary, depending upon how I<gawk> was built and installed.)" +"The environment variable B<AWKLIBPATH> specifies a search path to use when finding source files named " +"with the B<-\\^-load> option. If this variable does not exist, the default path is B<\"/usr/local/lib/" +"gawk\">. (The actual directory may vary, depending upon how I<gawk> was built and installed.)" msgstr "" -"La variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH> specifica il percorso lungo il quale " -"cercare i file sorgenti indicati con l'opzione B<-\\^-load>. Se questa " -"variabile non esiste, il percorso predefinito è B<\"/usr/local/lib/gawk\"> " -"(la directory in questione può variare a seconda di come I<gawk> è stato " -"compilato e installato)." +"La variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH> specifica il percorso lungo il quale cercare i file sorgenti " +"indicati con l'opzione B<-\\^-load>. Se questa variabile non esiste, il percorso predefinito è B<\"/usr/" +"local/lib/gawk\"> (la directory in questione può variare a seconda di come I<gawk> è stato compilato e " +"installato)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<Gawk> executes \\*(AK programs in the following order. First, all " -"variable assignments specified via the B<-v> option are performed. Next, " -"I<gawk> compiles the program into an internal form. Then, I<gawk> executes " -"the code in the B<BEGIN> rule(s) (if any), and then proceeds to read each " -"file named in the B<ARGV> array (up to B<ARGV[ARGC-1]>). If there are no " -"files named on the command line, I<gawk> reads the standard input." +"I<Gawk> executes \\*(AK programs in the following order. First, all variable assignments specified via " +"the B<-v> option are performed. Next, I<gawk> compiles the program into an internal form. Then, " +"I<gawk> executes the code in the B<BEGIN> rule(s) (if any), and then proceeds to read each file named " +"in the B<ARGV> array (up to B<ARGV[ARGC-1]>). If there are no files named on the command line, I<gawk> " +"reads the standard input." msgstr "" -"I<Gawk> esegue i programmi \\*(AK nell'ordine seguente. Per prima cosa, " -"vengono effettuati tutti gli assegnamenti di variabile indicati dall'opzione " -"B<-v>. Successivamente, I<gawk> compila il programma in un formato interno. " -"Poi I<gawk> esegue il codice nella regola/e B<BEGIN> (se esistente/i), " -"quindi procede con la lettura di ciascun file indicato nel vettore B<ARGV> " -"(fino a B<ARGV[ARGC-1]>). Se non ci sono file indicati nella riga di " -"comando, I<gawk> legge dallo standard input." +"I<Gawk> esegue i programmi \\*(AK nell'ordine seguente. Per prima cosa, vengono effettuati tutti gli " +"assegnamenti di variabile indicati dall'opzione B<-v>. Successivamente, I<gawk> compila il programma in " +"un formato interno. Poi I<gawk> esegue il codice nella regola/e B<BEGIN> (se esistente/i), quindi " +"procede con la lettura di ciascun file indicato nel vettore B<ARGV> (fino a B<ARGV[ARGC-1]>). Se non " +"ci sono file indicati nella riga di comando, I<gawk> legge dallo standard input." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"If a filename on the command line has the form I<var>B<=>I<val> it is " -"treated as a variable assignment. The variable I<var> will be assigned the " -"value I<val>. (This happens after any B<BEGIN> rule(s) have been run.)" +"If a filename on the command line has the form I<var>B<=>I<val> it is treated as a variable " +"assignment. The variable I<var> will be assigned the value I<val>. (This happens after any B<BEGIN> " +"rule(s) have been run.)" msgstr "" -"Se un nome di file nella riga di comando ha la forma I<var>B<=>I<val> è " -"trattato come un assegnamento di variabile. Alla variabile I<var> sarà " -"assegnato il valore I<val> (questo accade dopo che ogni regola B<BEGIN> è " -"stata eseguita)." +"Se un nome di file nella riga di comando ha la forma I<var>B<=>I<val> è trattato come un assegnamento " +"di variabile. Alla variabile I<var> sarà assegnato il valore I<val> (questo accade dopo che ogni " +"regola B<BEGIN> è stata eseguita)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"If the value of a particular element of B<ARGV> is empty (B<\"\">), I<gawk> " -"skips over it." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "If the value of a particular element of B<ARGV> is empty (B<\"\">), I<gawk> skips over it." msgstr "" -"Se il valore di un particolare elemento di B<ARGV> è la stringa vuota " -"(B<\"\">), I<gawk> lo salta." +"Se il valore di un particolare elemento di B<ARGV> è la stringa vuota (B<\"\">), I<gawk> lo salta." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For each input file, if a B<BEGINFILE> rule exists, I<gawk> executes the " -#| "associated code before processing the contents of the file. Similarly, " -#| "I<gawk> executes the code associated with B<ENDFILE> after processing the " -#| "file." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"For each input file, if a B<BEGINFILE> rule exists, I<gawk> executes the " -"associated code before processing the contents of the file. Similarly, " -"I<gawk> executes the code associated with B<ENDFILE> rules after processing " -"the file." +"For each input file, if a B<BEGINFILE> rule exists, I<gawk> executes the associated code before " +"processing the contents of the file. Similarly, I<gawk> executes the code associated with B<ENDFILE> " +"rules after processing the file." msgstr "" -"Per ogni file in input, se esiste una regola B<BEGINFILE>, I<gawk> esegue il " -"codice associato prima di elaborare il contenuto del file. Similarmente, " -"I<gawk> esegue il codice associato a B<ENDFILE> dopo l'elaborazione del file." +"Per ogni file in input, se esiste una regola B<BEGINFILE>, I<gawk> esegue il codice associato prima di " +"elaborare il contenuto del file. Similarmente, I<gawk> esegue il codice associato alla regola " +"B<ENDFILE> dopo l'elaborazione del file." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"For each record in the input, I<gawk> tests to see if it matches any " -"I<pattern> in the \\*(AK program. For each pattern that the record matches, " -"I<gawk> executes the associated I<action>. The patterns are tested in the " -"order they occur in the program." +"For each record in the input, I<gawk> tests to see if it matches any I<pattern> in the \\*(AK program. " +"For each pattern that the record matches, I<gawk> executes the associated I<action>. The patterns are " +"tested in the order they occur in the program." msgstr "" -"Per ogni record in input, I<gawk> controlla se c'è corrispondenza con " -"qualche I<criterio di ricerca> specificato nel programma \\*(AK. Per ogni " -"criterio di ricerca a cui un record corrisponde, I<gawk> esegue R<l'azione> " -"associata. I criteri di ricerca sono verificati nell'ordine in cui appaiono " -"nel programma." +"Per ogni record in input, I<gawk> controlla se c'è corrispondenza con qualche I<criterio di ricerca> " +"specificato nel programma \\*(AK. Per ogni criterio di ricerca a cui un record corrisponde, I<gawk> " +"esegue R<l'azione> associata. I criteri di ricerca sono verificati nell'ordine in cui appaiono nel " +"programma." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Finally, after all the input is exhausted, I<gawk> executes the code in the " -"B<END> rule(s) (if any)." +"Finally, after all the input is exhausted, I<gawk> executes the code in the B<END> rule(s) (if any)." msgstr "" -"Infine, dopo che sono esauriti i dati in input, I<gawk> esegue il codice " -"nelle regola/e B<END> (se esistente/i)." +"Infine, dopo che sono esauriti i dati in input, I<gawk> esegue il codice nelle regola/e B<END> (se " +"esistente/i)." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Command Line Directories" msgstr "Directory nella riga di comando" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"According to POSIX, files named on the I<awk> command line must be text " -"files. The behavior is ``undefined'' if they are not. Most versions of " -"I<awk> treat a directory on the command line as a fatal error." +"According to POSIX, files named on the I<awk> command line must be text files. The behavior is " +"``undefined'' if they are not. Most versions of I<awk> treat a directory on the command line as a " +"fatal error." msgstr "" -"Secondo POSIX, i file indicati sulla riga di comando di I<awk> devono essere " -"file di testo. Se non lo sono il comportamento è ``indefinito''. La maggior " -"parte delle versioni di I<awk> considerano una directory sulla riga di " -"comando come un errore fatale." +"Secondo POSIX, i file indicati sulla riga di comando di I<awk> devono essere file di testo. Se non lo " +"sono il comportamento è ``indefinito''. La maggior parte delle versioni di I<awk> considerano una " +"directory sulla riga di comando come un errore fatale." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Starting with version 4.0 of I<gawk>, a directory on the command line " -#| "produces a warning, but is otherwise skipped. If either of the B<-\\^-" -#| "posix> or B<-\\^-traditional> options is given, then I<gawk> reverts to " -#| "treating directories on the command line as a fatal error." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"For I<gawk>, a directory on the command line produces a warning, but is " -"otherwise skipped. If either of the B<-\\^-posix> or B<-\\^-traditional> " -"options is given, then I<gawk> reverts to treating directories on the " -"command line as a fatal error." +"For I<gawk>, a directory on the command line produces a warning, but is otherwise skipped. If either " +"of the B<-\\^-posix> or B<-\\^-traditional> options is given, then I<gawk> reverts to treating " +"directories on the command line as a fatal error." msgstr "" -"A partire dalla versione 4.0 di I<gawk>, una directory sulla riga di comando " -"produce solo un messaggio di avvertimento, senza conseguenze. Se sono date " -"le opzioni B<-\\^-posix> o B<-\\^-traditional> I<gawk> ritorna a trattare le " +"Per I<gawk>, una directory sulla riga di comando produce solo un messaggio di avvertimento, senza " +"conseguenze. Se sono date le opzioni B<-\\^-posix> o B<-\\^-traditional> I<gawk> ritorna a trattare le " "directory sulla riga di comando come errore fatale." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VARIABLES, RECORDS AND FIELDS" msgstr "VARIABILI, RECORD E CAMPI" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are " -#| "first used. Their values are either floating-point numbers or strings, " -#| "or both, depending upon how they are used. Additionally, I<gawk> allows " -#| "variables to have regular-expression type. \\*(AK also has one " -#| "dimensional arrays; arrays with multiple dimensions may be simulated. " -#| "I<Gawk> provides true arrays of arrays; see B<Arrays>, below. Several " -#| "pre-defined variables are set as a program runs; these are described as " -#| "needed and summarized below." -msgid "" -"\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are first " -"used. Their values are either floating-point numbers or strings, or both, " -"depending upon how they are used. Additionally, I<gawk> allows variables to " -"have regular-expression type. \\*(AK also has one dimensional arrays; " -"arrays with multiple dimensions may be simulated. However, I<gawk> provides " -"true arrays of arrays. Several pre-defined variables are set as a program " -"runs; these are described as needed and summarized below." -msgstr "" -"Le variabili di \\*(AK sono dinamiche; iniziano a esistere la prima volta " -"che vengono usate. I loro valori sono numeri in virgola mobile, o stringhe, " -"o entrambe le cose, a seconda di come sono usati la prima volta. Inoltre, " -"I<gawk> consente di avere variabili di tipo \"espressione regolare\". \\*(AK " -"ha anche vettori monodimensionali; i vettori multidimensionali possono " -"essere simulati [da vettori monodimensionali]. I<Gawk> fornisce veri vettori " -"di vettori; vedere B<Vettori>, più avanti. Al momento dell'esecuzione del " -"programma sono impostate parecchie variabili predefinite; saranno descritte " -"di volta in volta quando sarà necessario, ed elencate più avanti." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are first used. Their values are " +"either floating-point numbers or strings, or both, depending upon how they are used. Additionally, " +"I<gawk> allows variables to have regular-expression type. \\*(AK also has one dimensional arrays; " +"arrays with multiple dimensions may be simulated. However, I<gawk> provides true arrays of arrays. " +"Several pre-defined variables are set as a program runs; these are described as needed and summarized " +"below." +msgstr "" +"Le variabili di \\*(AK sono dinamiche; iniziano a esistere la prima volta che vengono usate. I loro " +"valori sono numeri in virgola mobile o stringhe o entrambe le cose a seconda di come sono usate. " +"Inoltre, I<gawk> consente di avere variabili di tipo \"espressione regolare\". \\*(AK ha anche vettori " +"monodimensionali; i vettori multidimensionali possono essere simulati. I<Gawk> fornisce veri vettori di " +"vettori. Al momento dell'esecuzione del programma sono impostate parecchie variabili predefinite; " +"saranno descritte di volta in volta quando sarà necessario, ed elencate più avanti." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Records" msgstr "Record" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Normally, records are separated by newline characters. You can control how " -"records are separated by assigning values to the built-in variable B<RS>. " -"See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Records.html> for " -"the details." +"Normally, records are separated by newline characters. You can control how records are separated by " +"assigning values to the built-in variable B<RS>. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/" +"html_node/Records.html> for the details." msgstr "" +"Normalmente i record sono separati dai caratteri a capo. Si può controllare come vengono separati i " +"record assegnando valori alla variabile predefinita B<RS>. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/" +"manual/html_node/Records.html> per i dettagli." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fields" msgstr "Campi" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"As each input record is read, I<gawk> splits the record into I<fields>, " -"using the value of the B<FS> variable as the field separator. Additionally, " -"B<FIELDWIDTHS> and B<FPAT> may be used to control input field splitting. " -"See the details, starting at I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/" -"html_node/Fields.html>." +"As each input record is read, I<gawk> splits the record into I<fields>, using the value of the B<FS> " +"variable as the field separator. Additionally, B<FIELDWIDTHS> and B<FPAT> may be used to control input " +"field splitting. See the details, starting at I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/" +"Fields.html>." msgstr "" +"Man mano che ogni record di ingresso è letto, I<gawk> lo spezza in I<campi> usando il valore della " +"variabile B<FS> come separatore dei campi. Inoltre possono essere usate B<FIELDWIDTHS> e B<FPAT> per " +"controllare la separazione dei campi. Vedere i dettagli a partire da I<https://www.gnu.org/software/" +"gawk/manual/html_node/Fields.html>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Each field in the input record may be referenced by its position: B<$1>, " -"B<$2>, and so on. B<$0> is the whole record, including leading and trailing " -"whitespace." +"Each field in the input record may be referenced by its position: B<$1>, B<$2>, and so on. B<$0> is " +"the whole record, including leading and trailing whitespace." msgstr "" -"Ogni campo nel record in input può essere individuato dalla sua posizione: " -"B<$1>, B<$2>, e così via. B<$0> è l'intero record, compresi eventuali spazi " -"bianchi iniziali e finali." +"Ogni campo nel record in input può essere individuato dalla sua posizione: B<$1>, B<$2>, e così via. " +"B<$0> è l'intero record, compresi eventuali spazi bianchi iniziali e finali." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The variable B<NF> is set to the total number of fields in the input record." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The variable B<NF> is set to the total number of fields in the input record." msgstr "La variabile B<NF> contiene il numero di campi nel record in input." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"References to non-existent fields (i.e., fields after B<$NF>) produce the " -"null string. However, assigning to a non-existent field (e.g., B<$(NF+2) = " -"5>) increases the value of B<NF>, creates any intervening fields with the " -"null string as their values, and causes the value of B<$0> to be recomputed, " -"with the fields being separated by the value of B<OFS>. References to " -"negative numbered fields cause a fatal error. Decrementing B<NF> causes the " -"values of fields past the new value to be lost, and the value of B<$0> to be " -"recomputed, with the fields being separated by the value of B<OFS>." +"References to non-existent fields (i.e., fields after B<$NF>) produce the null string. However, " +"assigning to a non-existent field (e.g., B<$(NF+2) = 5>) increases the value of B<NF>, creates any " +"intervening fields with the null string as their values, and causes the value of B<$0> to be " +"recomputed, with the fields being separated by the value of B<OFS>. References to negative numbered " +"fields cause a fatal error. Decrementing B<NF> causes the values of fields past the new value to be " +"lost, and the value of B<$0> to be recomputed, with the fields being separated by the value of B<OFS>." msgstr "" -"Riferimenti a campi inesistenti (cioè campi dopo B<$NF>) producono la " -"stringa vuota. Tuttavia, l'assegnamento ad un campo inesistente (per " -"esempio B<$(NF+2) = 5>) provoca l'incremento del valore di B<NF>, crea tutti " -"i campi intermedi assegnando loro la stringa nulla, e fa sì che il valore di " -"B<$0> sia ricalcolato utilizzando B<OFS> per separare i campi. Riferimenti " -"a campi con indice negativo producono un errore fatale. Il decremento di " -"B<NF> provoca la perdita dei campi di indice superiore al valore impostato, " -"ed il ricalcolo di B<$0>, utilizzando B<OFS> per separare i campi." +"Riferimenti a campi inesistenti (cioè campi dopo B<$NF>) producono la stringa vuota. Tuttavia, " +"l'assegnamento ad un campo inesistente (per esempio B<$(NF+2) = 5>) provoca l'incremento del valore di " +"B<NF>, crea tutti i campi intermedi assegnando loro la stringa nulla, e fa sì che il valore di B<$0> " +"sia ricalcolato utilizzando B<OFS> per separare i campi. Riferimenti a campi con indice negativo " +"producono un errore fatale. Il decremento di B<NF> provoca la perdita dei campi di indice superiore al " +"valore impostato, ed il ricalcolo di B<$0>, utilizzando B<OFS> per separare i campi." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Assigning a value to an existing field causes the whole record to be rebuilt " -"when B<$0> is referenced. Similarly, assigning a value to B<$0> causes the " -"record to be resplit, creating new values for the fields." +"Assigning a value to an existing field causes the whole record to be rebuilt when B<$0> is referenced. " +"Similarly, assigning a value to B<$0> causes the record to be resplit, creating new values for the " +"fields." msgstr "" -"L'assegnamento di un valore a un campo esistente provoca la ricostruzione " -"dell'intero record quando si faccia riferimento a B<$0>. Analogamente, " -"assegnare un valore a B<$0> provoca una nuova divisione del record, creando " -"nuovi valori per i suoi campi." +"L'assegnamento di un valore a un campo esistente provoca la ricostruzione dell'intero record quando si " +"faccia riferimento a B<$0>. Analogamente, assegnare un valore a B<$0> provoca una nuova divisione del " +"record, creando nuovi valori per i suoi campi." #. type: SS #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Comma Separated Values" -msgstr "" +msgstr "Valori separati da virgole" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"When invoked with ether the B<-k> or the B<-\\^-csv> option, I<gawk> does " -"not use regular record determination and field splitting as described " -"above. Instead, records are terminated by unquoted newlines, and fields are " -"separated by commas. Double-quotes may be used to enclose fields containing " -"commas, newlines, or doubled double-quotes. See I<https://www.gnu.org/" -"software/gawk/manual/html_node/Comma-Separated-Fields.html> for more details." +"When invoked with ether the B<-k> or the B<-\\^-csv> option, I<gawk> does not use regular record " +"determination and field splitting as described above. Instead, records are terminated by unquoted " +"newlines, and fields are separated by commas. Double-quotes may be used to enclose fields containing " +"commas, newlines, or doubled double-quotes. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/" +"Comma-Separated-Fields.html> for more details." msgstr "" +"Quando chiamato con le opzioni B<-k> o B<-\\^-csv>, I<gawk> non usa la determinazione regolare dei " +"campi così come descritta in precedenza. Invece i record sono terminati da a capo esterni alle " +"virgolette, e i campi sono separati da virgole. Le doppie virgolette possono essere utilizzate per " +"includervi campi che contengono virgole, a capo o doppie virgolette raddoppiate. Vedere I<https://www." +"gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Comma-Separated-Fields.html> per maggiori dettagli." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Built-in Variables" msgstr "Variabili predefinite" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<Gawk\\^>'s built-in variables are listed below. This list is purposely " -"terse. For details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/" -"Built_002din-Variables>." +"I<Gawk\\^>'s built-in variables are listed below. This list is purposely terse. For details, see " +"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Built_002din-Variables>." msgstr "" +"Le variabili predefinite di I<gawk> sono elencate sotto. L'elenco è appositamente scarno. Per i " +"dettagli vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Built_002din-Variables>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ARGC>" msgstr "B<ARGC>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The number of command line arguments." -msgstr "" +msgstr "Il numero di argomenti sulla riga di comando." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ARGIND>" msgstr "B<ARGIND>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The index in B<ARGV> of the current file being processed." msgstr "L'indice in B<ARGV> del file correntemente in elaborazione." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ARGV>" msgstr "B<ARGV>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Array of command line arguments. The array is indexed from 0 to B<ARGC> - 1." -msgstr "" -"Vettore degli argomenti della riga di comando. Il vettore è indicizzato da " -"0 ad B<ARGC> - 1." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Array of command line arguments. The array is indexed from 0 to B<ARGC> - 1." +msgstr "Vettore degli argomenti della riga di comando. Il vettore è indicizzato da 0 ad B<ARGC> - 1." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<BINMODE>" msgstr "B<BINMODE>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"On non-POSIX systems, specifies use of ``binary'' mode for all file I/O. " -"See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/PC-Using.html> for " -"the details." +"On non-POSIX systems, specifies use of ``binary'' mode for all file I/O. See I<https://www.gnu.org/" +"software/gawk/manual/html_node/PC-Using.html> for the details." msgstr "" +"Sui sistemi non POSIX, indica l'utilizzo della modalità «binaria» per tutte le scritture e letture su " +"file. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/PC-Using.html> per i dettagli." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CONVFMT>" msgstr "B<CONVFMT>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The conversion format for numbers, B<\"%.6g\">, by default." -msgstr "" -"Il formato di conversione dei numeri, quello predefinito è B<\"%.6g\">." +msgstr "Il formato di conversione dei numeri, quello predefinito è B<\"%.6g\">." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENVIRON>" msgstr "B<ENVIRON>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"An array containing the values of the current environment. The array is " -"indexed by the environment variables, each element being the value of that " -"variable." +"An array containing the values of the current environment. The array is indexed by the environment " +"variables, each element being the value of that variable." msgstr "" -"Un vettore contenente i valori dell'ambiente corrente. Il vettore è " -"indicizzato dalle variabili d'ambiente, e ogni elemento è il valore di " -"quella variabile." +"Un vettore contenente i valori dell'ambiente corrente. Il vettore è indicizzato dalle variabili " +"d'ambiente, e ogni elemento è il valore di quella variabile." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ERRNO>" msgstr "B<ERRNO>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"If a system error occurs either doing a redirection for B<getline>, during a " -"read for B<getline>, or during a B<close()>, then B<ERRNO> is set to a " -"string describing the error. The value is subject to translation in non-" -"English locales." +"If a system error occurs either doing a redirection for B<getline>, during a read for B<getline>, or " +"during a B<close()>, then B<ERRNO> is set to a string describing the error. The value is subject to " +"translation in non-English locales." msgstr "" -"Se ha luogo un errore di sistema durante una ridirezione per una B<getline>, " -"o durante una lettura fatta con B<getline>, oppure in una B<close()>, " -"B<ERRNO> viene impostato a una stringa che descrive l'errore. Il valore è " -"passibile di traduzione nelle localizzazioni diverse dall'inglese." +"Se ha luogo un errore di sistema durante una ridirezione per una B<getline>, o durante una lettura " +"fatta con B<getline>, oppure in una B<close()>, B<ERRNO> viene impostato a una stringa che descrive " +"l'errore. Il valore è passibile di traduzione nelle localizzazioni diverse dall'inglese." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FIELDWIDTHS>" msgstr "B<FIELDWIDTHS>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"A whitespace-separated list of field widths. When set, I<gawk> parses the " -"input into fields of fixed width, instead of using the value of the B<FS> " -"variable as the field separator. Each field width may optionally be " -"preceded by a colon-separated value specifying the number of characters to " -"skip before the field starts." +"A whitespace-separated list of field widths. When set, I<gawk> parses the input into fields of fixed " +"width, instead of using the value of the B<FS> variable as the field separator. Each field width may " +"optionally be preceded by a colon-separated value specifying the number of characters to skip before " +"the field starts." msgstr "" -"Una lista di dimensioni di campo separate da spazi. Se impostato, I<gawk> " -"suddivide l'input secondo campi di larghezza fissa, anziché usare il valore " -"della variabile B<FS> come separatore di campo. Ogni larghezza di campo può " -"opzionalmente essere preceduta da un valore, separato da una virgola, che " -"specifica il numero di caratteri da saltare prima di posizionarsi all'inizio " -"del campo." +"Una lista di dimensioni di campo separate da spazi. Se impostato, I<gawk> suddivide l'input secondo " +"campi di larghezza fissa, anziché usare il valore della variabile B<FS> come separatore di campo. Ogni " +"larghezza di campo può opzionalmente essere preceduta da un valore, separato da una virgola, che " +"specifica il numero di caratteri da saltare prima di posizionarsi all'inizio del campo." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FILENAME>" msgstr "B<FILENAME>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The name of the current input file. If no files are specified on the " -"command line, the value of B<FILENAME> is ``-''. However, B<FILENAME> is " -"undefined inside the B<BEGIN> rule (unless set by B<getline>)." +"The name of the current input file. If no files are specified on the command line, the value of " +"B<FILENAME> is ``-''. However, B<FILENAME> is undefined inside the B<BEGIN> rule (unless set by " +"B<getline>)." msgstr "" -"Il nome del file di input corrente. Se non sono specificati file nella riga " -"di comando, il valore di B<FILENAME> è ``-''. Tuttavia, B<FILENAME> è " -"indefinito all'interno della regola B<BEGIN> (a meno che non sia impostato " -"da B<getline>)." +"Il nome del file di input corrente. Se non sono specificati file nella riga di comando, il valore di " +"B<FILENAME> è ``-''. Tuttavia, B<FILENAME> è indefinito all'interno della regola B<BEGIN> (a meno che " +"non sia impostato da B<getline>)." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FNR>" msgstr "B<FNR>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The input record number in the current input file." msgstr "Il numero di record corrente del file in input corrente." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FPAT>" msgstr "B<FPAT>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"A regular expression describing the contents of the fields in a record. " -"When set, I<gawk> parses the input into fields, where the fields match the " -"regular expression, instead of using the value of B<FS> as the field " -"separator." +"A regular expression describing the contents of the fields in a record. When set, I<gawk> parses the " +"input into fields, where the fields match the regular expression, instead of using the value of B<FS> " +"as the field separator." msgstr "" -"Un'espressione regolare che descrive il contenuto dei campi in un record. Se " -"impostato, I<gawk> suddivide l'input in campi, dove i campi corrispondono " -"all'espressione regolare, invece di usare il valore di B<FS> come separatore " -"di campo." +"Un'espressione regolare che descrive il contenuto dei campi in un record. Se impostato, I<gawk> " +"suddivide l'input in campi, dove i campi corrispondono all'espressione regolare, invece di usare il " +"valore di B<FS> come separatore di campo." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FS>" msgstr "B<FS>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The input field separator, a space by default. See B<Fields>, above." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The input field separator, a space by default. See I<https://www.gnu.org/" -"software/gawk/manual/html_node/Field-Separators.html> for the details." +"The input field separator, a space by default. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/" +"html_node/Field-Separators.html> for the details." msgstr "" -"Il separatore di campo, quello predefinito è uno spazio. Si veda B<Campi>, " -"più sopra." +"Il separatore di campo, quello predefinito è uno spazio. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/" +"manual/html_node/Field-Separators.html> per i dettagli." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FUNCTAB>" msgstr "B<FUNCTAB>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"An array whose indices and corresponding values are the names of all the " -"user-defined or extension functions in the program. B<NOTE>: You may not " -"use the B<delete> statement with the B<FUNCTAB> array." +"An array whose indices and corresponding values are the names of all the user-defined or extension " +"functions in the program. B<NOTE>: You may not use the B<delete> statement with the B<FUNCTAB> array." msgstr "" -"Un vettore i cui indici e i corrispondenti valori sono i nomi di tutte le " -"funzioni definite dall'utente o funzioni di estensione presenti nel " -"programma. B<NOTA>: Si può non usare l'istruzione B<delete> applicandola al " -"vettore B<FUNCTAB>." +"Un vettore i cui indici e i corrispondenti valori sono i nomi di tutte le funzioni definite dall'utente " +"o funzioni di estensione presenti nel programma. B<NOTA>: Si può non usare l'istruzione B<delete> " +"applicandola al vettore B<FUNCTAB>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<IGNORECASE>" msgstr "B<IGNORECASE>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Controls the case-sensitivity of all regular expression and string " -"operations. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/" -"Case_002dsensitivity.html> for details." +"Controls the case-sensitivity of all regular expression and string operations. See I<https://www.gnu." +"org/software/gawk/manual/html_node/Case_002dsensitivity.html> for details." msgstr "" +"Controlla le differenze tra maiuscole e minuscole in tutte le espressioni regolari e nelle operazioni " +"su stringhe. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Case_002dsensitivity.html> per " +"i dettagli." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<LINT>" msgstr "B<LINT>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Provides dynamic control of the B<-\\^-lint> option from within an \\*(AK " -"program." -msgstr "" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Provides dynamic control of the B<-\\^-lint> option from within an \\*(AK program." +msgstr "Offre un controllo dinamico dell'opzione B<-\\^-lint> dall'interno di un programma \\*(AK." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<NF>" msgstr "B<NF>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The number of fields in the current input record." msgstr "Il numero di campi nel record corrente." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<NR>" msgstr "B<NR>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The total number of input records seen so far." msgstr "Il numero totale di record incontrati finora." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<OFMT>" msgstr "B<OFMT>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The output format for numbers, B<\"%.6g\">, by default." msgstr "Il formato d'uscita per i numeri, quello predefinito è B<\"%.6g\">." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<OFS>" msgstr "B<OFS>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The output field separator, a space by default." msgstr "Il separatore di campi in uscita, normalmente è uno spazio." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ORS>" msgstr "B<ORS>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The output record separator, by default a newline." -msgstr "" -"Il separatore di record in uscita, normalmente la sequenza di fine linea " -"(\"I<newline>\")." +msgstr "Il separatore di record in uscita, normalmente la sequenza di fine linea (\"I<newline>\")." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PREC>" msgstr "B<PREC>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The working precision of arbitrary precision floating-point numbers, 53 by " -"default." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The working precision of arbitrary precision floating-point numbers, 53 by default." msgstr "" -"La precisione di lavoro di numeri a virgola mobile con precisione " -"arbitraria, 53 [bit] è il valore predefinito." +"La precisione di lavoro di numeri a virgola mobile con precisione arbitraria, 53 [bit] è il valore " +"predefinito." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PROCINFO>" msgstr "B<PROCINFO>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The elements of this array provide access to information about the running " -"\\*(AK program. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/" -"Auto_002dset> for the details." +"The elements of this array provide access to information about the running \\*(AK program. See " +"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Auto_002dset> for the details." msgstr "" +"Gli elementi di questo vettore forniscono l'accesso alle informazioni sul programma \\*(AK in " +"esecuzione. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Auto_002dset> per i dettagli." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ROUNDMODE>" msgstr "B<ROUNDMODE>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The rounding mode to use for arbitrary precision arithmetic on numbers, " -#| "by default B<\"N\"> (IEEE-754 roundTiesToEven mode). The accepted values " -#| "are:" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The rounding mode to use for arbitrary precision arithmetic on numbers, by " -"default B<\"N\"> (IEEE-754 roundTiesToEven mode). See I<https://www.gnu.org/" -"software/gawk/manual/html_node/Setting-the-rounding-mode> for the details." +"The rounding mode to use for arbitrary precision arithmetic on numbers, by default B<\"N\"> (IEEE-754 " +"roundTiesToEven mode). See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Setting-the-rounding-" +"mode> for the details." msgstr "" -"La modalità di arrotondamento da usare per operazioni sui numeri con " -"precisione arbitraria, quella predefinita è B<\"N\"> (IEEE-754 " -"roundTiesToEven mode). Sono accettati i valori:" +"La modalità di arrotondamento da usare per operazioni sui numeri con precisione arbitraria, quella " +"predefinita è B<\"N\"> (IEEE-754 roundTiesToEven mode). Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/" +"manual/html_node/Setting-the-rounding-mode> per i dettagli." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RS>" msgstr "B<RS>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The input record separator, by default a newline." msgstr "Il separatore di record in input (se non specificato è \"newline\")." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RT>" msgstr "B<RT>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The record terminator. I<Gawk> sets B<RT> to the input text that matched " -"the character or regular expression specified by B<RS>." +"The record terminator. I<Gawk> sets B<RT> to the input text that matched the character or regular " +"expression specified by B<RS>." msgstr "" -"Il terminatore di record. I<Gawk> pone B<RT> uguale al testo in input che " -"corrisponde al carattere o alla espressione regolare indicati in B<RS>." +"Il terminatore di record. I<Gawk> pone B<RT> uguale al testo in input che corrisponde al carattere o " +"alla espressione regolare indicati in B<RS>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RSTART>" msgstr "B<RSTART>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The length of the string matched by B<match()>; -1 if no match." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The index of the first character matched by B<match()>; 0 if no match." msgstr "" -"La lunghezza della stringa trovata da B<match()>; oppure -1 se non ci sono " +"La posizione del primo carattere della stringa trovata da B<match()>; oppure 0 se non ci sono " "corrispondenze." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RLENGTH>" msgstr "B<RLENGTH>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The length of the string matched by B<match()>; -1 if no match." -msgstr "" -"La lunghezza della stringa trovata da B<match()>; oppure -1 se non ci sono " -"corrispondenze." +msgstr "La lunghezza della stringa trovata da B<match()>; oppure -1 se non ci sono corrispondenze." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SUBSEP>" msgstr "B<SUBSEP>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The string used to separate multiple subscripts in array elements, by " -"default B<\"\\e034\">." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The string used to separate multiple subscripts in array elements, by default B<\"\\e034\">." msgstr "" -"La stringa usata per separare indici multipli negli elementi di un vettore, " -"quella predefinita è B<\"\\e034\">." +"La stringa usata per separare indici multipli negli elementi di un vettore, quella predefinita è " +"B<\"\\e034\">." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SYMTAB>" msgstr "B<SYMTAB>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<typeof()> function may be used to test if an element in B<SYMTAB> " -#| "is an array. You may not use the B<delete> statement with the B<SYMTAB> " -#| "array, nor assign to elements with an index that is not a variable name." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"An array whose indices are the names of all currently defined global " -"variables and arrays in the program. You may not use the B<delete> " -"statement with the B<SYMTAB> array, nor assign to elements with an index " -"that is not a variable name." +"An array whose indices are the names of all currently defined global variables and arrays in the " +"program. You may not use the B<delete> statement with the B<SYMTAB> array, nor assign to elements with " +"an index that is not a variable name." msgstr "" -"La funzione B<typeof()> può essere usata per controllare se un elemento in " -"B<SYMTAB> è un vettore. Non è possibile usare l'istruzione B<delete> per il " -"vettore B<SYMTAB> e neppure impostare elementi il cui indice non sia un nome " -"di variabile." +"Un vettore i cui indici sono i nomi di tutte le variabili globali e vettori attualmente definiti nel " +"programma. Non è possibile usare l'istruzione B<delete> per il vettore B<SYMTAB> e neppure impostare " +"elementi il cui indice non sia un nome di variabile." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TEXTDOMAIN>" msgstr "B<TEXTDOMAIN>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The text domain of the \\*(AK program; used to find the localized " -"translations for the program's strings." +"The text domain of the \\*(AK program; used to find the localized translations for the program's " +"strings." msgstr "" -"Il dominio di testo del programma \\*(AK ; usato per trovare le traduzioni " -"localizzate delle stringhe del programma." +"Il dominio di testo del programma \\*(AK ; usato per trovare le traduzioni localizzate delle stringhe " +"del programma." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Arrays" -msgstr "Array" +msgstr "Vettori" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Arrays are subscripted with an expression between square brackets (B<[> and " -"B<]>). If the expression is an expression list (I<expr>, I<expr> .\\|." -"\\|.) then the array subscript is a string consisting of the concatenation " -"of the (string) value of each expression, separated by the value of the " -"B<SUBSEP> variable. This facility is used to simulate multiply dimensioned " -"arrays. For example:" +"Arrays are subscripted with an expression between square brackets (B<[> and B<]>). If the expression " +"is an expression list (I<expr>, I<expr> .\\|.\\|.) then the array subscript is a string consisting of " +"the concatenation of the (string) value of each expression, separated by the value of the B<SUBSEP> " +"variable. This facility is used to simulate multiply dimensioned arrays. For example:" msgstr "" -"I vettori hanno per indice un'espressione tra parentesi quadre (B<[> e " -"B<]>). Se l'espressione è formata da una lista di espressioni (I<expr>, " -"I<expr> .\\|.\\|.) l'indice del vettore è una stringa ottenuta concatenando " -"i valori (stringa) di ogni espressione, separati dal valore della variabile " -"B<SUBSEP>. Questa modalità è usata per simulare vettori multidimensionali. " -"Per esempio:" +"I vettori hanno per indice un'espressione tra parentesi quadre (B<[> e B<]>). Se l'espressione è " +"formata da una lista di espressioni (I<expr>, I<expr> .\\|.\\|.) l'indice del vettore è una stringa " +"ottenuta concatenando i valori (stringa) di ogni espressione, separati dal valore della variabile " +"B<SUBSEP>. Questa modalità è usata per simulare vettori multidimensionali. Per esempio:" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<i = \"A\";\\^ j = \"B\";\\^ k = \"C\">" msgstr "B<i = \"A\";\\^ j = \"B\";\\^ k = \"C\">" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<x[i, j, k] = \"hello, world\\en\">" msgstr "B<x[i, j, k] = \"hello, world\\en\">" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"assigns the string B<\"hello,\\ world\\en\"> to the element of the array " -"B<x> which is indexed by the string B<\"A\\e034B\\e034C\">. All arrays in " -"\\*(AK are associative, i.e., indexed by string values." +"assigns the string B<\"hello,\\ world\\en\"> to the element of the array B<x> which is indexed by the " +"string B<\"A\\e034B\\e034C\">. All arrays in \\*(AK are associative, i.e., indexed by string values." msgstr "" -"assegna la stringa B<\"hello,\\ world\\en\"> all'elemento del vettore B<x> " -"che è indicizzato dalla stringa B<\"A\\e034B\\e034C\">. In \\*(AK, tutti i " -"vettori sono associativi, cioè indicizzati da valori di tipo stringa." +"assegna la stringa B<\"hello,\\ world\\en\"> all'elemento del vettore B<x> che è indicizzato dalla " +"stringa B<\"A\\e034B\\e034C\">. In \\*(AK, tutti i vettori sono associativi, cioè indicizzati da " +"valori di tipo stringa." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The special operator B<in> may be used to test if an array has an index " -"consisting of a particular value:" +"The special operator B<in> may be used to test if an array has an index consisting of a particular " +"value:" msgstr "" -"L'operatore speciale B<in> può essere usato per controllare se un vettore " -"contiene un certo valore come indice." +"L'operatore speciale B<in> può essere usato per controllare se un vettore contiene un certo valore come " +"indice:" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<if (val in array)\n" @@ -1950,401 +1497,308 @@ msgstr "" "\tprint vettore[val]>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "If the array has multiple subscripts, use B<(i, j) in array>." msgstr "Se il vettore ha indici multipli, si usi B<(i, j) in vettore>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The B<in> construct may also be used in a B<for> loop to iterate over all " -"the elements of an array. However, the B<(i, j) in array> construct only " -"works in tests, not in B<for> loops." +"The B<in> construct may also be used in a B<for> loop to iterate over all the elements of an array. " +"However, the B<(i, j) in array> construct only works in tests, not in B<for> loops." msgstr "" -"Il costrutto B<in> può anche essere usato in un ciclo B<for> per iterare su " -"tutti gli elementi di un vettore. Comunque, il costrutto B<(i, j) in " -"vettore> funziona solo nelle verifiche, non nei cicli B<for>." +"Il costrutto B<in> può anche essere usato in un ciclo B<for> per iterare su tutti gli elementi di un " +"vettore. Comunque, il costrutto B<(i, j) in vettore> funziona solo nelle verifiche, non nei cicli " +"B<for>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"An element may be deleted from an array using the B<delete> statement. The " -"B<delete> statement may also be used to delete the entire contents of an " -"array, just by specifying the array name without a subscript." +"An element may be deleted from an array using the B<delete> statement. The B<delete> statement may " +"also be used to delete the entire contents of an array, just by specifying the array name without a " +"subscript." msgstr "" -"Un elemento di un vettore può essere cancellato con l'istruzione B<delete>. " -"L'istruzione B<delete> può anche essere usata per cancellare l'intero " -"contenuto di un vettore, basta specificare il nome del vettore stesso senza " -"indici." +"Un elemento di un vettore può essere cancellato con l'istruzione B<delete>. L'istruzione B<delete> può " +"anche essere usata per cancellare l'intero contenuto di un vettore, basta specificare il nome del " +"vettore stesso senza indici." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<gawk> supports true multidimensional arrays. It does not require that " -#| "such arrays be ``rectangular'' as in C or C++. For example:" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<gawk> supports true multidimensional arrays. It does not require that such " -"arrays be ``rectangular'' as in C or C++. See I<https://www.gnu.org/" -"software/gawk/manual/html_node/Arrays> for details." +"I<gawk> supports true multidimensional arrays. It does not require that such arrays be ``rectangular'' " +"as in C or C++. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Arrays> for details." msgstr "" -"I<gawk> supporta veri vettori multidimensionali. Non richiede che tali " -"vettori siano ``rettangolare'' come in C or C++. Per esempio:" +"I<gawk> supporta veri vettori multidimensionali. Non richiede che tali vettori siano ``rettangolari'' " +"come in C or C++. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Arrays> per dettagli." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Namespaces" msgstr "Spazi-dei-nomi" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<Gawk> provides a simple I<namespace> facility to help work around the fact " -"that all variables in AWK are global." +"I<Gawk> provides a simple I<namespace> facility to help work around the fact that all variables in AWK " +"are global." msgstr "" -"I<Gawk> fornisce una semplice funzionalità, I<namespace>, (spazio-dei-nomi) " -"per ovviare al fatto che tutte le variabili in AWK sono globali." +"I<Gawk> fornisce una semplice funzionalità, I<namespace>, (spazio-dei-nomi) per ovviare al fatto che " +"tutte le variabili in AWK sono globali." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"A I<qualified name> consists of a two simple identifiers joined by a double " -"colon (B<::>). The left-hand identifier represents the namespace and the " -"right-hand identifier is the variable within it. All simple (non-qualified) " -"names are considered to be in the ``current'' namespace; the default " -"namespace is B<awk>. However, simple identifiers consisting solely of " -"uppercase letters are forced into the B<awk> namespace, even if the current " -"namespace is different." +"A I<qualified name> consists of a two simple identifiers joined by a double colon (B<::>). The left-" +"hand identifier represents the namespace and the right-hand identifier is the variable within it. All " +"simple (non-qualified) names are considered to be in the ``current'' namespace; the default namespace " +"is B<awk>. However, simple identifiers consisting solely of uppercase letters are forced into the " +"B<awk> namespace, even if the current namespace is different." msgstr "" -"Un I<nome qualificato> consiste di due identificativi semplici, congiunti da " -"una coppia di due punti (B<::>). Il primo dei due identificativi designa lo " -"spazio-dei-nomi (namespace) mentre il secondo è il nome della variabile al " -"suo interno. Tutti i nomi semplici (non qualificati) sono considerati come " -"appartenenti allo spazio-dei-nomi ``corrente''; lo spazio-dei-nomi " -"predefinito ha nome B<awk>. Comunque, gli identificativi i cui nomi sono " -"composti solo da lettere maiuscole, vengono sempre considerati come facenti " -"parte dello spazio-dei-nomi B<awk>, anche se lo spazio-dei-nomi corrente è " +"Un I<nome qualificato> consiste di due identificativi semplici, congiunti da una coppia di due punti " +"(B<::>). Il primo dei due identificativi designa lo spazio-dei-nomi (namespace) mentre il secondo è il " +"nome della variabile al suo interno. Tutti i nomi semplici (non qualificati) sono considerati come " +"appartenenti allo spazio-dei-nomi ``corrente''; lo spazio-dei-nomi predefinito ha nome B<awk>. " +"Comunque, gli identificativi i cui nomi sono composti solo da lettere maiuscole, vengono sempre " +"considerati come facenti parte dello spazio-dei-nomi B<awk>, anche se lo spazio-dei-nomi corrente è " "diverso da quello predefinito." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"You change the current namespace with an B<@namespace \">I<name\\^>B<\"> " -"directive." -msgstr "" -"Si può cambiare lo spazio-dei-nomi corrente tramite la direttiva " -"B<@namespace \">I<nome\\^>B<\">." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "You change the current namespace with an B<@namespace \">I<name\\^>B<\"> directive." +msgstr "Si può cambiare lo spazio-dei-nomi corrente tramite la direttiva B<@namespace \">I<nome\\^>B<\">." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The standard predefined builtin function names may not be used as " -#| "namespace names. The names of additional functions provided by I<gawk> " -#| "may be used as namespace names or as simple identifiers in other " -#| "namespaces. For more details, see \\*(EP." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The standard predefined builtin function names may not be used as namespace " -"names. The names of additional functions provided by I<gawk> may be used as " -"namespace names or as simple identifiers in other namespaces. For more " -"details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Namespaces." -"html#Namespaces>." +"The standard predefined builtin function names may not be used as namespace names. The names of " +"additional functions provided by I<gawk> may be used as namespace names or as simple identifiers in " +"other namespaces. For more details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/" +"Namespaces.html#Namespaces>." msgstr "" -"I nomi delle funzioni interne predefinite non possono essere usati come nomi " -"di uno spazio-dei-nomi. I nomi di ulteriori funzioni, fornite da I<gawk> " -"possono essere usati come nomi di uno spazio-dei-nomi o come semplici " -"identificativi in altri spazi-dei-nomi. Per ulteriori dettagli, vedere " -"\\*(EP." +"I nomi delle funzioni interne predefinite standard non possono essere usati come nomi di uno spazio-dei-" +"nomi. I nomi di ulteriori funzioni, fornite da I<gawk> possono essere usati come nomi di uno spazio-dei-" +"nomi o come semplici identificativi in altri spazi-dei-nomi. Per ulteriori dettagli, vedere I<https://" +"www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Namespaces.html#Namespaces>." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Variable Typing And Conversion" msgstr "Notazione e conversione delle variabili" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Variables and fields may be (floating point) numbers, or strings, or both. " -"They may also be regular expressions. How the value of a variable is " -"interpreted depends upon its context. If used in a numeric expression, it " -"will be treated as a number; if used as a string it will be treated as a " -"string." +"Variables and fields may be (floating point) numbers, or strings, or both. They may also be regular " +"expressions. How the value of a variable is interpreted depends upon its context. If used in a numeric " +"expression, it will be treated as a number; if used as a string it will be treated as a string." msgstr "" -"Le variabili e i campi possono essere numeri (in virgola mobile), stringhe, " -"o entrambe le cose. Possono anche essere espressioni regolari. Come sia " -"interpretato il valore di una variabile dipende dal contesto. In " -"un'espressione numerica, sarà trattato come un numero; usato come stringa, " -"sarà trattato come tale." +"Le variabili e i campi possono essere numeri (in virgola mobile), stringhe, o entrambe le cose. Possono " +"anche essere espressioni regolari. Come sia interpretato il valore di una variabile dipende dal " +"contesto. In un'espressione numerica, sarà trattato come un numero; usato come stringa, sarà trattato " +"come tale." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"To force a variable to be treated as a number, add zero to it; to force it " -"to be treated as a string, concatenate it with the null string." +"To force a variable to be treated as a number, add zero to it; to force it to be treated as a string, " +"concatenate it with the null string." msgstr "" -"Per far trattare una variabile come numero, le si sommi zero; per ottenere " -"che venga trattata come come stringa, le si concateni la stringa nulla." +"Per far trattare una variabile come numero, le si sommi zero; per ottenere che venga trattata come come " +"stringa, le si concateni la stringa nulla." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Uninitialized variables have the numeric value zero and the string value " -"\"\" (the null, or empty, string)." +"Uninitialized variables have the numeric value zero and the string value \"\" (the null, or empty, " +"string)." msgstr "" -"Le variabili non inizializzate hanno sia il valore numerico zero che il " -"valore di stringa \"\" (la stringa nulla, o vuota)." +"Le variabili non inizializzate hanno sia il valore numerico zero che il valore di stringa \"\" (la " +"stringa nulla, o vuota)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"When a string must be converted to a number, the conversion is accomplished " -"using I<strtod>(3). A number is converted to a string by using the value of " -"B<CONVFMT> as a format string for I<sprintf>(3), with the numeric value of " -"the variable as the argument. However, even though all numbers in \\*(AK " -"are floating-point, integral values are I<always> converted as integers." +"When a string must be converted to a number, the conversion is accomplished using I<strtod>(3). A " +"number is converted to a string by using the value of B<CONVFMT> as a format string for I<sprintf>(3), " +"with the numeric value of the variable as the argument. However, even though all numbers in \\*(AK are " +"floating-point, integral values are I<always> converted as integers." msgstr "" -"Quando una stringa deve essere convertita in un numero, la conversione è " -"compiuta con I<strtod>(3). I numeri sono convertiti a stringhe usando " -"I<sprintf>(3) col valore di B<CONVFMT> come stringa di formato ed il valore " -"numerico della variabile come argomento. Tuttavia, anche se tutti i numeri " -"in \\*(AK sono in virgola mobile (\"float\"), i valori privi di decimali " -"sono I<sempre> convertiti in numeri interi." +"Quando una stringa deve essere convertita in un numero, la conversione è compiuta con I<strtod>(3). I " +"numeri sono convertiti a stringhe usando I<sprintf>(3) col valore di B<CONVFMT> come stringa di formato " +"ed il valore numerico della variabile come argomento. Tuttavia, anche se tutti i numeri in \\*(AK sono " +"in virgola mobile (\"float\"), i valori privi di decimali sono I<sempre> convertiti in numeri interi." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<Gawk> performs comparisons as follows: If two variables are numeric, they " -"are compared numerically. If one value is numeric and the other has a " -"string value that is a ``numeric string,'' then comparisons are also done " -"numerically. Otherwise, the numeric value is converted to a string and a " -"string comparison is performed. Two strings are compared, of course, as " -"strings." +"I<Gawk> performs comparisons as follows: If two variables are numeric, they are compared numerically. " +"If one value is numeric and the other has a string value that is a ``numeric string,'' then comparisons " +"are also done numerically. Otherwise, the numeric value is converted to a string and a string " +"comparison is performed. Two strings are compared, of course, as strings." msgstr "" -"I<Gawk> esegue i confronti nel modo seguente: Se due variabili sono " -"numeriche, sono confrontate numericamente. Se una è numerica e l'altra è una " -"stringa interpretabile come \\*(lqstringa numerica,\\*(rq sono pure " -"confrontate numericamente. Negli altri casi, gli eventuali valori numerici " -"sono convertiti in stringhe, ed è eseguito un confronto tra stringhe. " -"Ovviamente, due stringhe sono confrontate come stringhe." +"I<Gawk> esegue i confronti nel modo seguente: Se due variabili sono numeriche, sono confrontate " +"numericamente. Se una è numerica e l'altra è una stringa interpretabile come \\*(lqstringa numerica," +"\\*(rq sono pure confrontate numericamente. Negli altri casi, gli eventuali valori numerici sono " +"convertiti in stringhe, ed è eseguito un confronto tra stringhe. Ovviamente, due stringhe sono " +"confrontate come stringhe." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Note that string constants, such as B<\"57\">, are I<not> numeric strings, " -"they are string constants. The idea of ``numeric string'' only applies to " -"fields, B<getline> input, B<FILENAME>, B<ARGV> elements, B<ENVIRON> elements " -"and the elements of an array created by B<split()> or B<patsplit()> that are " -"numeric strings. The basic idea is that I<user input>, and only user input, " -"that looks numeric, should be treated that way." +"Note that string constants, such as B<\"57\">, are I<not> numeric strings, they are string constants. " +"The idea of ``numeric string'' only applies to fields, B<getline> input, B<FILENAME>, B<ARGV> elements, " +"B<ENVIRON> elements and the elements of an array created by B<split()> or B<patsplit()> that are " +"numeric strings. The basic idea is that I<user input>, and only user input, that looks numeric, should " +"be treated that way." msgstr "" -"Si noti che le costanti stringa, come B<\"57\">, I<non> sono stringhe " -"numeriche, ma solo costanti stringa. L'idea di \\*(lqstringa numerica\\*(rq " -"si applica solo ai campi, all'input di B<getline>, a B<FILENAME>, agli " -"elementi di B<ARGV> di B<ENVIRON>, ed agli elementi di un vettore creato da " -"B<split()> o da B<patsplit()> che abbiano le caratteristiche di una stringa " -"numerica. L'idea fondamentale è che i dati I<immessi dall'utente>, e solo " -"essi, se risultano essere numerici, saranno trattati come numeri." +"Si noti che le costanti stringa, come B<\"57\">, I<non> sono stringhe numeriche, ma solo costanti " +"stringa. L'idea di \\*(lqstringa numerica\\*(rq si applica solo ai campi, all'input di B<getline>, a " +"B<FILENAME>, agli elementi di B<ARGV> di B<ENVIRON>, ed agli elementi di un vettore creato da " +"B<split()> o da B<patsplit()> che abbiano le caratteristiche di una stringa numerica. L'idea " +"fondamentale è che i dati I<immessi dall'utente>, e solo essi, se risultano essere numerici, saranno " +"trattati come numeri." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Octal and Hexadecimal Constants" msgstr "Costanti ottali ed esadecimali" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"You may use C-style octal and hexadecimal constants in your AWK program " -"source code. For example, the octal value B<011> is equal to decimal B<9>, " -"and the hexadecimal value B<0x11> is equal to decimal 17." +"You may use C-style octal and hexadecimal constants in your AWK program source code. For example, the " +"octal value B<011> is equal to decimal B<9>, and the hexadecimal value B<0x11> is equal to decimal 17." msgstr "" -"Nel codice sorgente del programma si possono usare costanti ottali ed " -"esadecimali in stile C. Per esempio, il valore ottale B<011> è uguale al " -"decimale B<9>, e il valore esadecimale B<0x11> è uguale al decimale 17." +"Nel codice sorgente del programma si possono usare costanti ottali ed esadecimali in stile C. Per " +"esempio, il valore ottale B<011> è uguale al decimale B<9>, e il valore esadecimale B<0x11> è uguale al " +"decimale 17." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "String Constants" msgstr "Costanti di tipo stringa" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between " -#| "double quotes (like B<\"value\">). Within strings, certain I<escape " -#| "sequences> are recognized, as in C. These are:" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between " -"double quotes (like B<\"value\">). Within strings, certain I<escape " -"sequences> are recognized, as in C. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/" -"manual/html_node/Escape-Sequences> for the details." +"String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between double quotes (like " +"B<\"value\">). Within strings, certain I<escape sequences> are recognized, as in C. See I<https://www." +"gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Escape-Sequences> for the details." msgstr "" -"Le costanti stringa in \\*(AK sono sequenze di caratteri racchiusi tra doppi " -"apici (come B<\"valore\">). All'interno delle stringhe, sono riconosciute " -"alcune I<sequenze di protezione>, come in in C. Queste sono:" +"Le costanti stringa in \\*(AK sono sequenze di caratteri racchiusi tra doppi apici (come " +"B<\"valore\">). All'interno delle stringhe, sono riconosciute alcune I<sequenze di protezione>, come in " +"in C. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Escape-Sequences> per i dettagli." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Regexp Constants" msgstr "Costanti di tipo Regexp" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"A regular expression constant is a sequence of characters enclosed between " -"forward slashes (like B</value/>)." +"A regular expression constant is a sequence of characters enclosed between forward slashes (like B</" +"value/>)." msgstr "" -"Una costante di tipo espressione regolare è una sequenza di caratteri " -"racchiusa tra barre (come B</valore/>)." +"Una costante di tipo espressione regolare è una sequenza di caratteri racchiusa tra barre (come B</" +"valore/>)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The escape sequences described earlier may also be used inside constant " -#| "regular expressions (e.g., B</[\\ \\et\\ef\\en\\er\\ev]/> matches " -#| "whitespace characters)." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The escape sequences described in the manual may also be used inside " -"constant regular expressions (e.g., B</[\\ \\et\\ef\\en\\er\\ev]/> matches " -"whitespace characters)." +"The escape sequences described in the manual may also be used inside constant regular expressions (e." +"g., B</[\\ \\et\\ef\\en\\er\\ev]/> matches whitespace characters)." msgstr "" -"Le sequenze di protezione descritte sopra si possono usare anche all'interno " -"di costanti che sono espressioni regolari (p.es., B</[\\ " -"\\et\\ef\\en\\er\\ev]/> corrisponde a tutti i caratteri non stampabili " -"[bianchi])." +"Le sequenze di protezione descritte sopra si possono usare anche all'interno di espressioni regolari " +"costanti (p.es., B</[\\ \\et\\ef\\en\\er\\ev]/> corrisponde a tutti i caratteri non stampabili)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<Gawk> provides I<strongly typed> regular expression constants. These are " -"written with a leading B<@> symbol (like so: B<@/value/>). Such constants " -"may be assigned to scalars (variables, array elements) and passed to user-" -"defined functions. Variables that have been so assigned have regular " -"expression type." +"I<Gawk> provides I<strongly typed> regular expression constants. These are written with a leading B<@> " +"symbol (like so: B<@/value/>). Such constants may be assigned to scalars (variables, array elements) " +"and passed to user-defined functions. Variables that have been so assigned have regular expression type." msgstr "" -"I<Gawk> consente anche di usare costanti formate da espressioni regolari " -"I<fortemente tipizzate>. I nome di tali costanti sono preceduti da un " -"simbolo B<@> (così: B<@/valore/>). Queste costanti possono essere assegnare " -"a scalari (variabili, elementi di un vettore) e passate a funzione definite " -"dall'utente. Le variabili il cui valore è stato assegnato in questo modo " -"hanno come tipo quello di variabili di espressioni regolari." +"I<Gawk> consente anche di usare costanti formate da espressioni regolari I<fortemente tipizzate>. I " +"nome di tali costanti sono preceduti da un simbolo B<@> (così: B<@/valore/>). Queste costanti possono " +"essere assegnare a scalari (variabili, elementi di un vettore) e passate a funzione definite " +"dall'utente. Le variabili il cui valore è stato assegnato in questo modo hanno come tipo quello di " +"variabili di espressioni regolari." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PATTERNS AND ACTIONS" msgstr "CRITERI DI RICERCA E AZIONI" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"\\*(AK is a line-oriented language. The pattern comes first, and then the " -"action. Action statements are enclosed in B<{> and B<}>. Either the " -"pattern may be missing, or the action may be missing, but, of course, not " -"both. If the pattern is missing, the action executes for every single " -"record of input. A missing action is equivalent to" +"\\*(AK is a line-oriented language. The pattern comes first, and then the action. Action statements " +"are enclosed in B<{> and B<}>. Either the pattern may be missing, or the action may be missing, but, " +"of course, not both. If the pattern is missing, the action executes for every single record of input. " +"A missing action is equivalent to" msgstr "" -"\\*(AK è un linguaggio che procede per righe. Il criterio va a inizio riga, " -"l'azione lo segue. Le istruzioni dell'azione sono racchiuse tra B<{> e B<}" -">. Sia il criterio che l'azione possono mancare ma, naturalmente, non " -"entrambi. Se manca il criterio, l'azione è eseguita per ogni record in " -"input. Omettere invece l'azione equivale a specificare" +"\\*(AK è un linguaggio che procede per righe. Il criterio va a inizio riga, l'azione lo segue. Le " +"istruzioni dell'azione sono racchiuse tra B<{> e B<}>. Sia il criterio che l'azione possono mancare ma, " +"naturalmente, non entrambi. Se manca il criterio, l'azione è eseguita per ogni record in input. " +"Omettere invece l'azione equivale a specificare" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<{ print }>" msgstr "B<{ print }>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "which prints the entire record." msgstr "ossia stampare l'intero record." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Comments begin with the B<#> character, and continue until the end of the " -"line. Empty lines may be used to separate statements. Normally, a " -"statement ends with a newline, however, this is not the case for lines " -"ending in a comma, B<{>, B<?>, B<:>, B<&&>, or B<||>. Lines ending in B<do> " -"or B<else> also have their statements automatically continued on the " -"following line. In other cases, a line can be continued by ending it with a " -"``\\e'', in which case the newline is ignored. However, a ``\\e'' after a " -"B<#> is not special." +"Comments begin with the B<#> character, and continue until the end of the line. Empty lines may be " +"used to separate statements. Normally, a statement ends with a newline, however, this is not the case " +"for lines ending in a comma, B<{>, B<?>, B<:>, B<&&>, or B<||>. Lines ending in B<do> or B<else> also " +"have their statements automatically continued on the following line. In other cases, a line can be " +"continued by ending it with a ``\\e'', in which case the newline is ignored. However, a ``\\e'' after " +"a B<#> is not special." msgstr "" -"I commenti cominciano col carattere B<#>, e continuano fino a fine riga. Si " -"possono separare le istruzioni con righe vuote. Un'istruzione finisce " -"normalmente alla fine della riga, a meno che non termini con una virgola, " -"B<{>, B<?>, B<:>, B<&&>, o B<||>. Anche le istruzioni in righe terminanti " -"con B<do> o B<else> continuano automaticamente alla riga successiva. Negli " -"altri casi, un'istruzione può continua sulla riga successiva se termina con " -"``\\e'', nel qual caso il \"newline\" è ignorato. Comunque, un ``\\e'' che " -"venga dopo un carattere B<#> non è speciale." +"I commenti cominciano col carattere B<#>, e continuano fino a fine riga. Si possono separare le " +"istruzioni con righe vuote. Un'istruzione finisce normalmente alla fine della riga, a meno che non " +"termini con una virgola, B<{>, B<?>, B<:>, B<&&>, o B<||>. Anche le istruzioni in righe terminanti con " +"B<do> o B<else> continuano automaticamente alla riga successiva. Negli altri casi, un'istruzione può " +"continua sulla riga successiva se termina con ``\\e'', nel qual caso il \"newline\" è ignorato. " +"Comunque, un ``\\e'' che venga dopo un carattere B<#> non è speciale." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Multiple statements may be put on one line by separating them with a ``;''. " -"This applies to both the statements within the action part of a pattern-" -"action pair (the usual case), and to the pattern-action statements " -"themselves." +"Multiple statements may be put on one line by separating them with a ``;''. This applies to both the " +"statements within the action part of a pattern-action pair (the usual case), and to the pattern-action " +"statements themselves." msgstr "" -"Si possono scrivere più istruzioni sulla stessa riga separandole con \\*(lq;" -"\\*(rq. Questo si applica sia alle istruzioni all'interno di un'azione (il " -"caso più comune), sia ai gruppi criterio-azione stessi." +"Si possono scrivere più istruzioni sulla stessa riga separandole con \\*(lq;\\*(rq. Questo si applica " +"sia alle istruzioni all'interno di un'azione (il caso più comune), sia ai gruppi criterio-azione stessi." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Patterns" msgstr "Criteri di ricerca" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\*(AK patterns may be one of the following:" msgstr "I criteri di ricerca di \\*(AK possono assumere le forme seguenti:" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<BEGIN>\n" @@ -2374,408 +1828,326 @@ msgstr "" "I<criterio1>B<, >I<criterio2>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"B<BEGIN> and B<END> are two special kinds of patterns which are not tested " -"against the input. The action parts of all B<BEGIN> patterns are merged as " -"if all the statements had been written in a single B<BEGIN> rule. They are " -"executed before any of the input is read. Similarly, all the B<END> rules " -"are merged, and executed when all the input is exhausted (or when an B<exit> " -"statement is executed). B<BEGIN> and B<END> patterns cannot be combined " -"with other patterns in pattern expressions. B<BEGIN> and B<END> patterns " -"cannot have missing action parts." -msgstr "" -"B<BEGIN> e B<END> sono due tipi speciali di criteri di ricerca, che non " -"dipendono dai dati in input. Le azioni di tutti i criteri di ricerca " -"B<BEGIN> sono unite insieme, come se tutte le istruzioni fossero scritte in " -"un'unica regola B<BEGIN>, e sono eseguite prima che sia letto qualsiasi " -"input. Allo stesso modo, tutte le regole B<END> sono fuse insieme, ed " -"eseguite dopo che tutti i dati in input sono terminati o dopo che si è " -"incontrata l'istruzione B<exit>. B<BEGIN> e B<END> non possono essere " -"combinati con altri criteri in espressioni di ricerca. I criteri B<BEGIN> e " -"B<END> devono necessariamente essere seguiti dall'indicazione di un'azione." - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"B<BEGINFILE> and B<ENDFILE> are additional special patterns whose actions " -"are executed before reading the first record of each command-line input file " -"and after reading the last record of each file. Inside the B<BEGINFILE> " -"rule, the value of B<ERRNO> is the empty string if the file was opened " -"successfully. Otherwise, there is some problem with the file and the code " -"should use B<nextfile> to skip it. If that is not done, I<gawk> produces its " -"usual fatal error for files that cannot be opened." -msgstr "" -"B<BEGINFILE> e B<ENDFILE> sono altri criteri speciali le cui azioni sono " -"eseguite prima della lettura del primo record di ogni file di input " -"richiamato sulla riga di comando, e dopo la lettura dell'ultimo record di " -"ognuno di questi file. All'interno della regola B<BEGINFILE>, il valore di " -"B<ERRNO> è una stringa vuota se il file è stato aperto con successo. " -"Altrimenti, in caso di problemi col file il codice dovrebbe usare " -"B<nextfile> per saltarlo. Se non lo fa, I<gawk> emette il solito errore " -"fatale per i file che non possono essere aperti." - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For B</>I<regular expression>B</> patterns, the associated statement is " -#| "executed for each input record that matches the regular expression. " -#| "Regular expressions are the same as those in I<egrep>(1), and are " -#| "summarized below." -msgid "" -"For B</>I<regular expression>B</> patterns, the associated statement is " -"executed for each input record that matches the regular expression. Regular " -"expressions are essentially the same as those in I<egrep>(1). See I<https://" -"www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Regexp.html> for the details on " +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<BEGIN> and B<END> are two special kinds of patterns which are not tested against the input. The " +"action parts of all B<BEGIN> patterns are merged as if all the statements had been written in a single " +"B<BEGIN> rule. They are executed before any of the input is read. Similarly, all the B<END> rules are " +"merged, and executed when all the input is exhausted (or when an B<exit> statement is executed). " +"B<BEGIN> and B<END> patterns cannot be combined with other patterns in pattern expressions. B<BEGIN> " +"and B<END> patterns cannot have missing action parts." +msgstr "" +"B<BEGIN> e B<END> sono due tipi speciali di criteri di ricerca, che non dipendono dai dati in input. Le " +"azioni di tutti i criteri di ricerca B<BEGIN> sono unite insieme, come se tutte le istruzioni fossero " +"scritte in un'unica regola B<BEGIN>, e sono eseguite prima che sia letto qualsiasi input. Allo stesso " +"modo, tutte le regole B<END> sono fuse insieme, ed eseguite dopo che tutti i dati in input sono " +"terminati o dopo che si è incontrata l'istruzione B<exit>. B<BEGIN> e B<END> non possono essere " +"combinati con altri criteri in espressioni di ricerca. I criteri B<BEGIN> e B<END> devono " +"necessariamente essere seguiti dall'indicazione di un'azione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<BEGINFILE> and B<ENDFILE> are additional special patterns whose actions are executed before reading " +"the first record of each command-line input file and after reading the last record of each file. " +"Inside the B<BEGINFILE> rule, the value of B<ERRNO> is the empty string if the file was opened " +"successfully. Otherwise, there is some problem with the file and the code should use B<nextfile> to " +"skip it. If that is not done, I<gawk> produces its usual fatal error for files that cannot be opened." +msgstr "" +"B<BEGINFILE> e B<ENDFILE> sono altri criteri speciali le cui azioni sono eseguite prima della lettura " +"del primo record di ogni file di input richiamato sulla riga di comando, e dopo la lettura dell'ultimo " +"record di ognuno di questi file. All'interno della regola B<BEGINFILE>, il valore di B<ERRNO> è una " +"stringa vuota se il file è stato aperto con successo. Altrimenti, in caso di problemi col file il " +"codice dovrebbe usare B<nextfile> per saltarlo. Se non lo fa, I<gawk> emette il solito errore fatale " +"per i file che non possono essere aperti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For B</>I<regular expression>B</> patterns, the associated statement is executed for each input record " +"that matches the regular expression. Regular expressions are essentially the same as those in " +"I<egrep>(1). See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Regexp.html> for the details on " "regular expressions." msgstr "" -"Per i criteri del tipo B</>I<espressione regolare>B</> l'azione associata è " -"eseguita per ogni record in input che corrisponde all'espressione regolare. " -"Le espressioni regolari hanno la stessa forma di quelle di I<egrep>(1), e " -"sono descritte più avanti." +"Per i criteri del tipo B</>I<espressione regolare>B</> l'azione associata è eseguita per ogni record in " +"input che corrisponde all'espressione regolare. Le espressioni regolari hanno la stessa forma di quelle " +"di I<egrep>(1). Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Regexp.html> per i dettagli " +"sulle espressioni regolari." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"A I<relational expression> may use any of the operators defined below in the " -"section on actions. These generally test whether certain fields match " -"certain regular expressions." +"A I<relational expression> may use any of the operators defined below in the section on actions. These " +"generally test whether certain fields match certain regular expressions." msgstr "" -"In un'I<espressione relazionale> si può usare qualsiasi operatore definito " -"nella sezione sulla azioni, più avanti. Generalmente l'espressione " -"relazionale è utilizzata per verificare se certi campi siano individuati da " -"determinate espressioni regolari." +"In un'I<espressione relazionale> si può usare qualsiasi operatore definito nella sezione sulla azioni, " +"più avanti. Generalmente l'espressione relazionale è utilizzata per verificare se certi campi siano " +"individuati da determinate espressioni regolari." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The B<&&>, B<||>, and B<!> operators are logical AND, logical OR, and " -"logical NOT, respectively, as in C. They do short-circuit evaluation, also " -"as in C, and are used for combining more primitive pattern expressions. As " -"in most languages, parentheses may be used to change the order of evaluation." +"The B<&&>, B<||>, and B<!> operators are logical AND, logical OR, and logical NOT, respectively, as in " +"C. They do short-circuit evaluation, also as in C, and are used for combining more primitive pattern " +"expressions. As in most languages, parentheses may be used to change the order of evaluation." msgstr "" -"Gli operatori B<&&>, B<||> e B<!> sono rispettivamente l'AND logico, l'OR " -"logico e il NOT logico. Come i loro equivalenti del linguaggio C, sono " -"valutati solo il numero di operandistrettamente necessario a decidere il " -"risultato, a partire da quello più a sinistra (\"short-circuit " -"evaluation\"). Sono usati per combinare espressioni di ricerca più " -"semplici. Come nella maggior parte dei linguaggi, si possono usare " -"parentesi per cambiare l'ordine di valutazione." +"Gli operatori B<&&>, B<||> e B<!> sono rispettivamente l'AND logico, l'OR logico e il NOT logico. Come " +"i loro equivalenti del linguaggio C, sono valutati solo il numero di operandistrettamente necessario a " +"decidere il risultato, a partire da quello più a sinistra (\"short-circuit evaluation\"). Sono usati " +"per combinare espressioni di ricerca più semplici. Come nella maggior parte dei linguaggi, si possono " +"usare parentesi per cambiare l'ordine di valutazione." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The B<?\\^:> operator is like the same operator in C. If the first pattern " -"is true then the pattern used for testing is the second pattern, otherwise " -"it is the third. Only one of the second and third patterns is evaluated." +"The B<?\\^:> operator is like the same operator in C. If the first pattern is true then the pattern " +"used for testing is the second pattern, otherwise it is the third. Only one of the second and third " +"patterns is evaluated." msgstr "" -"L'operatore B<?\\^:> è simile allo stesso operatore in C: se il primo " -"criterio è vero, allora il criterio utilizzato per il test è il secondo, " -"altrimenti è il terzo. Dei criteri secondo e terzo, ne è valutato sempre " -"solo uno." +"L'operatore B<?\\^:> è simile allo stesso operatore in C: se il primo criterio è vero, allora il " +"criterio utilizzato per il test è il secondo, altrimenti è il terzo. Dei criteri secondo e terzo, ne è " +"valutato sempre solo uno." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The I<pattern1>B<, >I<pattern2> form of an expression is called a I<range " -"pattern>. It matches all input records starting with a record that matches " -"I<pattern1>, and continuing until a record that matches I<pattern2>, " -"inclusive. It does not combine with any other sort of pattern expression." +"The I<pattern1>B<, >I<pattern2> form of an expression is called a I<range pattern>. It matches all " +"input records starting with a record that matches I<pattern1>, and continuing until a record that " +"matches I<pattern2>, inclusive. It does not combine with any other sort of pattern expression." msgstr "" -"Un'espressione nella forma I<criterio1>B<, >I<criterio2> è detta I<criterio " -"intervallo>. Essa individua tutti i record a partire da quello che ha " -"corrispondenza con I<criterio1>, fino a quello che corrisponde a " -"I<criterio2>, compreso. Non può essere combinata con alcun'altra " -"espressione." +"Un'espressione nella forma I<criterio1>B<, >I<criterio2> è detta I<criterio intervallo>. Essa individua " +"tutti i record a partire da quello che ha corrispondenza con I<criterio1>, fino a quello che " +"corrisponde a I<criterio2>, compreso. Non può essere combinata con alcun'altra espressione." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Action statements are enclosed in braces, B<{> and B<}>. Action statements " -"consist of the usual assignment, conditional, and looping statements found " -"in most languages. The operators, control statements, and input/output " -"statements available are patterned after those in C." +"Action statements are enclosed in braces, B<{> and B<}>. Action statements consist of the usual " +"assignment, conditional, and looping statements found in most languages. The operators, control " +"statements, and input/output statements available are patterned after those in C." msgstr "" -"Le istruzioni di azione sono racchiuse tra parentesi graffe, B<{> e B<}>. " -"L'insieme delle istruzioni di azione è formato dalle solite istruzioni di " -"assegnamento, condizionali e iterative presenti nella maggior parte dei " -"linguaggi. Gli operatori, le strutture di controllo e le istruzioni di " -"input/output ricalcano quelli corrispondenti nel linguaggio C." +"Le istruzioni di azione sono racchiuse tra parentesi graffe, B<{> e B<}>. L'insieme delle istruzioni di " +"azione è formato dalle solite istruzioni di assegnamento, condizionali e iterative presenti nella " +"maggior parte dei linguaggi. Gli operatori, le strutture di controllo e le istruzioni di input/output " +"ricalcano quelli corrispondenti nel linguaggio C." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operators" msgstr "Operatori" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The operators in \\*(AK, in order of decreasing precedence, are:" -msgstr "Gli operatori di \\*(AK, in ordine decrescente di precedenza, sono" +msgstr "Gli operatori di \\*(AK, in ordine decrescente di precedenza, sono:" #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>" msgstr "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$>" msgstr "B<$>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Field reference." msgstr "Riferimento a campi." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<++ -\\^->" msgstr "B<++ -\\^->" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Increment and decrement, both prefix and postfix." msgstr "Incremento e decremento, sia prefisso che suffisso." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^>" msgstr "B<^>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The exponential function." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Exponentiation." -msgstr "La funzione esponenziale." +msgstr "Elevamento a potenza." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+ - !>" msgstr "B<+ - !>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Unary plus, unary minus, and logical negation." msgstr "Più e meno unari, e negazione logica." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<* / %>" msgstr "B<* / %>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Multiplication, division, and modulus." msgstr "Moltiplicazione, divisione e resto della divisione." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+ ->" msgstr "B<+ ->" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Addition and subtraction." msgstr "Addizione e sottrazione." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<space>" msgstr "I<space>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "String concatenation." msgstr "Concatenazione di stringhe." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<| |&>" msgstr "B<| |&>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Piped I/O for B<getline>, B<print>, and B<printf>." -msgstr "" -"I/O proveniente dall'output di comandi [pipe] per B<getline>, B<print> e " -"B<printf>." +msgstr "I/O proveniente dall'output di comandi [pipe] per B<getline>, B<print> e B<printf>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<E<lt> E<gt> E<lt>= E<gt>= == !=>" msgstr "B<E<lt> E<gt> E<lt>= E<gt>= == !=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The regular relational operators." msgstr "I normali operatori di relazione." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<~ !~>" msgstr "B<~ !~>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Regular expression match, negated match." -msgstr "" +msgstr "Corrispondenza con espressione regolare, o sua negazione." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<in>" msgstr "B<in>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Array membership." msgstr "Controllo di appartenenza a un vettore." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<&&>" msgstr "B<&&>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Logical AND." msgstr "AND logico." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<||>" msgstr "B<||>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Logical OR." msgstr "OR logico." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<?:>" msgstr "B<?:>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? " -#| ">I<expr2>B< : >I<expr3>\\&. If I<expr1> is true, the value of the " -#| "expression is I<expr2>, otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> " -#| "and I<expr3> is evaluated." -msgid "" -"The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? >I<expr2>B< : " -">I<expr3\\/>. If I<expr1> is true, the value of the expression is I<expr2>, " -"otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> and I<expr3> is evaluated." -msgstr "" -"L'espressione condizionale in stile C. Ha la forma I<espressione1>B< ?" -">I<espressione2>B<: >I<espressione3>\\&. Se I<espressione1> è vera, il " -"valore dell'espressione è I<espressione2>, altrimenti è I<espressione3>. " -"Viene calcolata solo una delle due espressioni I<espressione2> ed " +msgid "" +"The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? >I<expr2>B< : >I<expr3\\/>. If I<expr1> " +"is true, the value of the expression is I<expr2>, otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> and " +"I<expr3> is evaluated." +msgstr "" +"L'espressione condizionale in stile C. Ha la forma I<espressione1>B< ? >I<espressione2>B< : " +">I<espressione3\\/>. Se I<espressione1> è vera, il valore dell'espressione è I<espressione2>, " +"altrimenti è I<espressione3>. Viene calcolata solo una delle due espressioni I<espressione2> e " "I<espressione3>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<= += -= *= /= %= ^=>" msgstr "B<= += -= *= /= %= ^=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Assignment. Both absolute assignment B<(>I<var>B< = >I<value>B<)> and " -"operator-assignment (the other forms) are supported." +"Assignment. Both absolute assignment B<(>I<var>B< = >I<value>B<)> and operator-assignment (the other " +"forms) are supported." msgstr "" -"Assegnamento. Sono permessi sia l'assegnamento assoluto B<(>I<var>B< = " -">I<valore>B<)> che quello con operatore (le altre forme)." +"Assegnamento. Sono permessi sia l'assegnamento assoluto B<(>I<var>B< = >I<valore>B<)> che quello con " +"operatore (le altre forme)." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Control Statements" msgstr "Istruzioni di controllo" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The control statements are as follows:" msgstr "Le istruzioni di controllo sono le seguenti:" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<if (>I<condition>B<) >I<statement> [ B<else>I< statement >]\n" @@ -2813,1596 +2185,1233 @@ msgstr "" "B<}>\n" #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/O Statements" msgstr "Istruzioni di I/O" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The input/output statements are as follows:" msgstr "Le istruzioni di input/output sono le seguenti:" #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<close(>I<file >[B<, >I<how>]B<)>" msgstr "B<close(>I<file >[B<, >I<come>]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Close file, pipe or coprocess. The optional I<how> should only be used " -#| "when closing one end of a two-way pipe to a coprocess. It must be a " -#| "string value, either B<\"to\"> or B<\"from\">." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Close an open file, pipe or coprocess. The optional I<how> should only be " -"used when closing one end of a two-way pipe to a coprocess. It must be a " -"string value, either B<\"to\"> or B<\"from\">." +"Close an open file, pipe or coprocess. The optional I<how> should only be used when closing one end of " +"a two-way pipe to a coprocess. It must be a string value, either B<\"to\"> or B<\"from\">." msgstr "" -"Chiude un file, una pipe o un coprocesso. Il parametro facoltativo I<come> " -"dovrebbe essere usato solo per chiudere un'estremità di una pipe bi-" -"direzionale aperta con un coprocesso. Il valore dev'essere una stringa, o " -"B<\"to\"> o B<\"from\">." +"Chiude un file, una pipe o un coprocesso. Il parametro facoltativo I<come> dovrebbe essere usato solo " +"per chiudere un'estremità di una pipe bi-direzionale aperta con un coprocesso. Il valore dev'essere una " +"stringa, o B<\"to\"> o B<\"from\">." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<getline>" msgstr "B<getline>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set B<$0> from the next input record; set B<NF>, B<NR>, B<FNR>, B<RT>." -msgstr "" -"Imposta B<$0> usando la successiva riga di input; imposta B<NF>, B<NR>, " -"B<FNR>, B<RT>." +msgstr "Imposta B<$0> usando la successiva riga di input; imposta B<NF>, B<NR>, B<FNR>, B<RT>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<getline E<lt>>I<file>" msgstr "B<getline E<lt>>I<file>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set B<$0> from the next record of I<file>; set B<NF>, B<RT>." -msgstr "" -"Imposta B<$0> usando la successiva riga di I<file>; imposta B<NF>, B<RT>." +msgstr "Imposta B<$0> usando la successiva riga di I<file>; imposta B<NF>, B<RT>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<getline>I< var>" msgstr "B<getline>I< variabile>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set I<var> from the next input record; set B<NR>, B<FNR>, B<RT>." -msgstr "" -"Imposta I<variabile> dalla successiva riga di input; imposta B<NR>, B<FNR>, " -"B<RT>." +msgstr "Imposta I<variabile> dalla successiva riga di input; imposta B<NR>, B<FNR>, B<RT>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<getline>I< var>B< E<lt>>I<file>" msgstr "B<getline>I< variabile>B< E<lt>>I<file>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set I<var> from the next record of I<file>; set B<RT>." msgstr "Imposta I<variabile> dalla successiva riga di I<file>; imposta B<RT>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<command>B< | getline >[I<var>]" msgstr "I<comando>B< | getline >[I<variabile>]" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Run I<command>, piping the output either into B<$0> or I<var>, as above, and " -"B<RT>." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Run I<command>, piping the output either into B<$0> or I<var>, as above, and B<RT>." msgstr "" -"Esegue I<comando> dirigendo l'output [del comando] o in B<$0> o in " -"I<variabile>, come sopra, e B<RT>." +"Esegue I<comando> dirigendo l'output [del comando] o in B<$0> o in I<variabile>, come sopra, e B<RT>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<command>B< |& getline >[I<var>]" msgstr "I<comando>B< |& getline >[I<variabile>]" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Run I<command> as a coprocess piping the output either into B<$0> or I<var>, " -"as above, and B<RT>. (The I<command> can also be a socket. See the " -"subsection B<Special File Names>, below.)" +"Run I<command> as a coprocess piping the output either into B<$0> or I<var>, as above, and B<RT>. (The " +"I<command> can also be a socket. See the subsection B<Special File Names>, below.)" msgstr "" -"Esegue I<comando> come un coprocesso dirigendo l'output [del comando] o in " -"B<$0> o in I<variabile>, come sopra, e B<RT>. (Il I<comando> può anche " -"essere un socket. Vedere la sottosezione B<Nomi di file speciali>, più " -"avanti.)" +"Esegue I<comando> come un coprocesso dirigendo l'output [del comando] o in B<$0> o in I<variabile>, " +"come sopra, e B<RT>. (Il I<comando> può anche essere un socket. Vedere la sottosezione B<Nomi di file " +"speciali>, più avanti.)" #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&B<fflush(>[I<file\\^>]B<)>" msgstr "\\&B<fflush(>[I<file\\^>]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Flush any buffers associated with the open output file or pipe I<file>. If " -"I<file> is missing or if it is the null string, then flush all open output " -"files and pipes." +"Flush any buffers associated with the open output file or pipe I<file>. If I<file> is missing or if it " +"is the null string, then flush all open output files and pipes." msgstr "" -"Scarica il contenuto di tutti i buffer associati ai file o alle pipe aperti " -"in scrittura I<file>. Se I<file> non è specificato o ha per valore la " -"stringa nulla, l'operazione è eseguita su tutti i file e le pipe aperti in " -"scrittura." +"Scarica il contenuto di tutti i buffer associati ai file o alle pipe aperti in scrittura I<file>. Se " +"I<file> non è specificato o ha per valore la stringa nulla, l'operazione è eseguita su tutti i file e " +"le pipe aperti in scrittura." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<next>" msgstr "B<next>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Stop processing the current input record. Read the next input record and " -"start processing over with the first pattern in the \\*(AK program. Upon " -"reaching the end of the input data, execute any B<END> rule(s)." +"Stop processing the current input record. Read the next input record and start processing over with " +"the first pattern in the \\*(AK program. Upon reaching the end of the input data, execute any B<END> " +"rule(s)." msgstr "" -"Cessa l'elaborazione della riga di input corrente. Legge la successiva riga " -"di input, e l'elaborazione ricomincia a partire dal primo criterio di " -"ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in input, I<gawk> " -"esegue i comandi di ogni regola B<END>, se presenti." +"Cessa l'elaborazione della riga di input corrente. Legge la successiva riga di input, e l'elaborazione " +"ricomincia a partire dal primo criterio di ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in " +"input, I<gawk> esegue i comandi di ogni regola B<END>, se presenti." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<nextfile>" msgstr "B<nextfile>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Stop processing the current input file. The next input record read comes " -"from the next input file. Update B<FILENAME> and B<ARGIND>, reset B<FNR> to " -"1, and start processing over with the first pattern in the \\*(AK program. " -"Upon reaching the end of the input data, execute any B<ENDFILE> and B<END> " +"Stop processing the current input file. The next input record read comes from the next input file. " +"Update B<FILENAME> and B<ARGIND>, reset B<FNR> to 1, and start processing over with the first pattern " +"in the \\*(AK program. Upon reaching the end of the input data, execute any B<ENDFILE> and B<END> " "rule(s)." msgstr "" -"Cessa l'elaborazione del file di input corrente. La prossima riga letta " -"proverrà dal file di input successivo. Aggiorna B<FILENAME> e B<ARGIND>, " -"reimposta B<FNR> a 1, e l'elaborazione riprende dal primo criterio di " -"ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in input, I<gawk> " -"esegue i comandi di ogni regola B<ENDFILE> ed B<END>, se presenti." +"Cessa l'elaborazione del file di input corrente. La prossima riga letta proverrà dal file di input " +"successivo. Aggiorna B<FILENAME> e B<ARGIND>, reimposta B<FNR> a 1, e l'elaborazione riprende dal primo " +"criterio di ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in input, I<gawk> esegue i comandi " +"di ogni regola B<ENDFILE> ed B<END>, se presenti." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<print>" msgstr "B<print>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Print the current record. The output record is terminated with the value of " -"B<ORS>." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Print the current record. The output record is terminated with the value of B<ORS>." msgstr "" -"Stampa il record corrente. Alla fine della riga in output viene aggiunto il " -"valore della variabile B<ORS>." +"Stampa il record corrente. Alla fine della riga in output viene aggiunto il valore della variabile " +"B<ORS>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<print>I< expr-list>" msgstr "B<print>I< lista-espressioni>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Print expressions. Each expression is separated by the value of B<OFS>. " -"The output record is terminated with the value of B<ORS>." +"Print expressions. Each expression is separated by the value of B<OFS>. The output record is " +"terminated with the value of B<ORS>." msgstr "" -"Stampa le espressioni indicate. Ogni espressione è separata dal valore della " -"variabile B<OFS>. La riga prodotta termina col valore della variabile B<ORS>." +"Stampa le espressioni indicate. Ogni espressione è separata dal valore della variabile B<OFS>. La riga " +"prodotta termina col valore della variabile B<ORS>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<print>I< expr-list>B< E<gt>>I<file>" msgstr "B<print>I< lista-espressioni>B< E<gt>>I<file>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Print expressions on I<file>. Each expression is separated by the value of " -"B<OFS>. The output record is terminated with the value of B<ORS>." +"Print expressions on I<file>. Each expression is separated by the value of B<OFS>. The output record " +"is terminated with the value of B<ORS>." msgstr "" -"Stampa le espressioni indicate su I<file>. Ogni espressione è separata dal " -"valore della variabile B<OFS>. La riga prodotta termina col valore della " -"variabile B<ORS>." +"Stampa le espressioni indicate su I<file>. Ogni espressione è separata dal valore della variabile " +"B<OFS>. La riga prodotta termina col valore della variabile B<ORS>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<printf>I< fmt, expr-list>" msgstr "B<printf>I< fmt, lista-espressioni>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Format and print on I<file>." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Format and print." -msgstr "Stampa secondo formato su I<file>." +msgstr "Formatta e stampa." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<printf>I< fmt, expr-list>B< E<gt>>I<file>" msgstr "B<printf>I< fmt, lista-espressioni>B< E<gt>>I<file>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Format and print on I<file>." msgstr "Stampa secondo formato su I<file>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<system(>I<cmd-line>B<)>" msgstr "B<system(>I<riga-di-comando>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Execute the command I<cmd-line>, and return the exit status. (This may " -#| "not be available on non-\\*(PX systems.) See \\*(EP for the full details " -#| "on the exit status." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Execute the command I<cmd-line>, and return the exit status. (This may not " -"be available on non-\\*(PX systems.) See I<https://www.gnu.org/software/" -"gawk/manual/html_node/I_002fO-Functions.html#I_002fO-Functions> for the full " -"details on the exit status." +"Execute the command I<cmd-line>, and return the exit status. (This may not be available on non-\\*(PX " +"systems.) See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/I_002fO-Functions.html#I_002fO-" +"Functions> for the full details on the exit status." msgstr "" -"Esegue il comando I<riga-di-comando>, e ne restituisce il valore d'uscita. " -"(può non essere disponibile sui sistemi non-\\*(PX). Si veda \\*(EP per " -"tutti i dettagli sullo stato d'uscita." +"Esegue il comando I<riga-di-comando> e ne restituisce il valore d'uscita. (Può non essere disponibile " +"sui sistemi non-\\*(PX). Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/I_002fO-Functions." +"html#I_002fO-Functions> per tutti i dettagli sul valore d'uscita." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Additional output redirections are allowed for B<print> and B<printf>." -msgstr "" -"Sono permessi anche altri tipi di ridirezione in scrittura per B<print> e " -"B<printf>." +msgstr "Sono permessi anche altri tipi di ridirezione in scrittura per B<print> e B<printf>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<print .\\|.\\|.\\& E<gt>E<gt>>I< file>" msgstr "B<print .\\|.\\|.\\& E<gt>E<gt>>I< file>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Append output to the I<file>." msgstr "Aggiunge l'output alla fine di I<file>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<print .\\|.\\|.\\& |>I< command>" msgstr "B<print .\\|.\\|.\\& |>I< comando>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Write on a pipe." msgstr "Scrive su una pipe." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<print .\\|.\\|.\\& |&>I< command>" msgstr "B<print .\\|.\\|.\\& |&>I< comando>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Send data to a coprocess or socket. (See also the subsection B<Special File " -"Names>, below.)" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Send data to a coprocess or socket. (See also the subsection B<Special File Names>, below.)" msgstr "" -"Invia dati a un coprocesso o a un socket. (Vedere anche la sottosezione " -"B<Nomi di file speciali>, più avanti)." +"Invia dati a un coprocesso o a un socket. (Vedere anche la sottosezione B<Nomi di file speciali>, più " +"avanti)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The B<getline> command returns 1 on success, zero on end of file, and -1 on " -"an error. If the I<errno>(3) value indicates that the I/O operation may be " -"retried, and B<PROCINFO[\">I<input\\^>B<\", \"RETRY\"]> is set, then -2 is " -"returned instead of -1, and further calls to B<getline> may be attempted. " -"Upon an error, B<ERRNO> is set to a string describing the problem." +"The B<getline> command returns 1 on success, zero on end of file, and -1 on an error. If the " +"I<errno>(3) value indicates that the I/O operation may be retried, and B<PROCINFO[\">I<input\\^>B<\", " +"\"RETRY\"]> is set, then -2 is returned instead of -1, and further calls to B<getline> may be " +"attempted. Upon an error, B<ERRNO> is set to a string describing the problem." msgstr "" -"Il comando B<getline> restituisce 1 se tutto va bene, zero in caso di fine " -"file, e -1 in caso di errore. Se il valore di I<errno>(3) indica che " -"l'operazione di I/O può essere ritentata, e B<PROCINFO[\">I<input\\^>B<\", " -"\"RETRY\"]> è stato impostato, viene restituito il valore -2 invece che -1 e " -"ulteriori chiamate a B<getline> possono essere effettuate. A fronte di un " -"errore B<ERRNO> è impostato a una stringa che descrive il problema." +"Il comando B<getline> restituisce 1 se tutto va bene, zero in caso di fine file, e -1 in caso di " +"errore. Se il valore di I<errno>(3) indica che l'operazione di I/O può essere ritentata, e " +"B<PROCINFO[\">I<input\\^>B<\", \"RETRY\"]> è stato impostato, viene restituito il valore -2 invece che " +"-1 e ulteriori chiamate a B<getline> possono essere effettuate. A fronte di un errore B<ERRNO> è " +"impostato a una stringa che descrive il problema." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"B<NOTE>: Failure in opening a two-way socket results in a non-fatal error " -"being returned to the calling function. If using a pipe, coprocess, or " -"socket to B<getline>, or from B<print> or B<printf> within a loop, you " -"I<must> use B<close()> to create new instances of the command or socket. " -"\\*(AK does not automatically close pipes, sockets, or coprocesses when they " -"return EOF." +"B<NOTE>: Failure in opening a two-way socket results in a non-fatal error being returned to the calling " +"function. If using a pipe, coprocess, or socket to B<getline>, or from B<print> or B<printf> within a " +"loop, you I<must> use B<close()> to create new instances of the command or socket. \\*(AK does not " +"automatically close pipes, sockets, or coprocesses when they return EOF." msgstr "" -"B<NOTA>: L'insuccesso nell'apertura di un socket bidirezionale genera un " -"errore non fatale che viene restituito alla funzione chiamante. Se si sta " -"usando una pipe, un coprocesso, o un socket per alimentare la B<getline>, o " -"da B<print> o B<printf> all'interno di un ciclo, si I<deve> usare B<close()> " -"per creare una nuova istanza del comando o del socket. \\*(AK non chiude " -"automaticamente pipe, socket, o coprocessi quando questi restituiscono EOF." +"B<NOTA>: L'insuccesso nell'apertura di un socket bidirezionale genera un errore non fatale che viene " +"restituito alla funzione chiamante. Se si sta usando una pipe, un coprocesso, o un socket per " +"alimentare la B<getline>, o da B<print> o B<printf> all'interno di un ciclo, si I<deve> usare " +"B<close()> per creare una nuova istanza del comando o del socket. \\*(AK non chiude automaticamente " +"pipe, socket, o coprocessi quando questi restituiscono EOF." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The \\*(AK versions of the B<printf> statement and B<sprintf()> function " -#| "(see below) accept the following conversion specification formats:" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The \\*(AK versions of the B<printf> statement and B<sprintf()> function are " -"similar to those of C. For details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/" -"manual/html_node/Printf.html>." +"The \\*(AK versions of the B<printf> statement and B<sprintf()> function are similar to those of C. For " +"details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Printf.html>." msgstr "" -"Le versioni di \\*(AK dell'istruzione B<printf> e della funzione " -"B<sprintf()> (vedi più avanti) accettano i seguenti formati di richiesta " -"conversione:" +"Le versioni di \\*(AK dell'istruzione B<printf> e della funzione B<sprintf()> sono simili a quelle del " +"C. Per dettagli vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Printf.html>." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special File Names" msgstr "Nomi di file speciali" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"When doing I/O redirection from either B<print> or B<printf> into a file, or " -"via B<getline> from a file, I<gawk> recognizes certain special filenames " -"internally. These filenames allow access to open file descriptors inherited " -"from I<gawk\\^>'s parent process (usually the shell). These file names may " +"When doing I/O redirection from either B<print> or B<printf> into a file, or via B<getline> from a " +"file, I<gawk> recognizes certain special filenames internally. These filenames allow access to open " +"file descriptors inherited from I<gawk\\^>'s parent process (usually the shell). These file names may " "also be used on the command line to name data files. The filenames are:" msgstr "" -"Effettuando delle ridirezioni di B<print> o B<printf> in un file, o " -"attraverso B<getline> da un file, I<gawk> riconosce internamente alcuni nomi " -"di file speciali, che permettono di accedere a descrittori di file già " -"aperti ereditati dal processo genitore di I<gawk> (la shell, solitamente). " -"Questi nomi di file possono anche essere usati nella riga di comando per " -"designare dei file di dati. I nomi di file sono:" +"Effettuando delle ridirezioni di B<print> o B<printf> in un file, o attraverso B<getline> da un file, " +"I<gawk> riconosce internamente alcuni nomi di file speciali, che permettono di accedere a descrittori " +"di file già aperti ereditati dal processo genitore di I<gawk> (la shell, solitamente). Questi nomi di " +"file possono anche essere usati nella riga di comando per designare dei file di dati. I nomi di file " +"sono:" #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The standard input." msgstr "Lo standard input." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B</dev/stdin>" msgstr "B</dev/stdin>" #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B</dev/stdout>" msgstr "B</dev/stdout>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The standard output." msgstr "Lo standard output." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B</dev/stderr>" msgstr "B</dev/stderr>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The standard error output." msgstr "Lo standard error in output." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B</dev/fd/\\^>I<n>" msgstr "B</dev/fd/\\^>I<n>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The file associated with the open file descriptor I<n>." msgstr "Il file associato al descrittore di file aperto I<n>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The following special filenames may be used with the B<|&> coprocess " -"operator for creating TCP/IP network connections:" +"The following special filenames may be used with the B<|&> coprocess operator for creating TCP/IP " +"network connections:" msgstr "" -"I seguenti nomi di file speciali si possono usare con l'operatore B<|&> di " -"coprocesso per creare connessioni di rete TCP/IP:" +"I seguenti nomi di file speciali si possono usare con l'operatore B<|&> di coprocesso per creare " +"connessioni di rete TCP/IP:" #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B</inet/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" msgstr "B</inet/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B</inet4/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" msgstr "B</inet4/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B</inet6/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" msgstr "B</inet6/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Files for a TCP/IP connection on local port I<lport> to remote host I<rhost> " -"on remote port I<rport>. Use a port of B<0> to have the system pick a " -"port. Use B</inet4> to force an IPv4 connection, and B</inet6> to force an " -"IPv6 connection. Plain B</inet> uses the system default (most likely " -"IPv4). Usable only with the B<|&> two-way I/O operator." +"Files for a TCP/IP connection on local port I<lport> to remote host I<rhost> on remote port I<rport>. " +"Use a port of B<0> to have the system pick a port. Use B</inet4> to force an IPv4 connection, and B</" +"inet6> to force an IPv6 connection. Plain B</inet> uses the system default (most likely IPv4). Usable " +"only with the B<|&> two-way I/O operator." msgstr "" -"File per una connessione TCP/IP su una porta locale I<lport> verso un host " -"remoto I<rhost> sulla porta remota I<rport>. Si usi la porta numero B<0> Per " -"permettere al sistema di scegliere una porta. Si usi B</inet4> per " -"richiedere una connessione IPv4, e B</inet6> per richiedere una connessione " -"IPv6. Specificando semplicemente B</inet> usa quello predefinito del sistema " -"(molto probabilmente IPv4). Si può usare solo con l'operatore bidirezionale " -"di I/O B<|&>." +"File per una connessione TCP/IP su una porta locale I<lport> verso un host remoto I<rhost> sulla porta " +"remota I<rport>. Si usi la porta numero B<0> Per permettere al sistema di scegliere una porta. Si usi " +"B</inet4> per richiedere una connessione IPv4, e B</inet6> per richiedere una connessione IPv6. " +"Specificando semplicemente B</inet> usa quello predefinito del sistema (molto probabilmente IPv4). Si " +"può usare solo con l'operatore bidirezionale di I/O B<|&>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B</inet/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" msgstr "B</inet/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B</inet4/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" msgstr "B</inet4/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B</inet6/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" msgstr "B</inet6/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Similar, but use UDP/IP instead of TCP/IP." msgstr "Come sopra, ma usando porte UDP/IP invece che TCP/IP." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Numeric Functions" msgstr "Funzioni numeriche" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\*(AK has the following built-in arithmetic functions:" msgstr "\\*(AK ha le seguenti funzioni aritmetiche predefinite:" #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<atan2(>I<y>B<,>I< x>B<)>" msgstr "B<atan2(>I<y>B<,>I< x>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the arctangent of I<y/x> in radians." msgstr "Restituisce l'arcotangente di I<y/x> in radianti." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<cos(>I<expr>B<)>" msgstr "B<cos(>I<espressione>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the cosine of I<expr>, which is in radians." msgstr "Restituisce il coseno di I<espressione>, in radianti." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<exp(>I<expr>B<)>" msgstr "B<exp(>I<espressione>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The exponential function." msgstr "La funzione esponenziale." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<int(>I<expr>B<)>" msgstr "B<int(>I<espressione>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Truncate to integer." msgstr "Troncamento a numero intero." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<log(>I<expr>B<)>" msgstr "B<log(>I<espressione>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The natural logarithm function." msgstr "Logaritmo a base naturale." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<rand()>" msgstr "B<rand()>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Return a random number I<N>, between zero and one, such that 0 \\(E<lt>= " -"I<N> E<lt> 1." -msgstr "" -"Restituisce un numero casuale I<N>, tra zero e uno, tale che 0 \\(E<lt>= " -"I<N> E<lt> 1." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return a random number I<N>, between zero and one, such that 0 \\(E<lt>= I<N> E<lt> 1." +msgstr "Restituisce un numero casuale I<N>, tra zero e uno, tale che 0 \\(E<lt>= I<N> E<lt> 1." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<sin(>I<expr>B<)>" msgstr "B<sin(>I<espressione>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the sine of I<expr>, which is in radians." msgstr "Restituisce il seno di I<espressione>, in radianti." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<sqrt(>I<expr>B<)>" msgstr "B<sqrt(>I<espressione>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the square root of I<expr>." msgstr "Restituisce la radice quadrata di I<espressione>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&B<srand(>[I<expr\\^>]B<)>" msgstr "\\&B<srand(>[I<espressione\\^>]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Use I<expr> as the new seed for the random number generator. If no I<expr> " -"is provided, use the time of day. Return the previous seed for the random " -"number generator." +"Use I<expr> as the new seed for the random number generator. If no I<expr> is provided, use the time " +"of day. Return the previous seed for the random number generator." msgstr "" -"Usa I<espressione> come nuovo seme per il generatore di numeri casuali. Se " -"I<espressione> non è indicata, sarà utilizzata il tempo corrente, misurato " -"in secondi dal 1970. Il valore restituito è il valore precedente del seme." +"Usa I<espressione> come nuovo seme per il generatore di numeri casuali. Se I<espressione> non è " +"indicata, sarà utilizzata il tempo corrente, misurato in secondi dal 1970. Il valore restituito è il " +"valore precedente del seme." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "String Functions" msgstr "Funzioni di stringa" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<Gawk> has the following built-in string functions; details are provided in " -"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions>." +"I<Gawk> has the following built-in string functions; details are provided in I<https://www.gnu.org/" +"software/gawk/manual/html_node/String-Functions>." msgstr "" +"I<Gawk> ha le seguenti funzioni predefinite per le stringhe; i dettagli sono forniti in I<https://www." +"gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<asort(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<how>] ]B<)>" msgstr "B<asort(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<come>] ]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Return the number of elements in the source array I<s>. Sort the " -#| "contents of I<s> using I<gawk\\^>'s normal rules for comparing values, " -#| "and replace the indices of the sorted values I<s> with sequential " -#| "integers starting with 1. If the optional destination array I<d> is " -#| "specified, first duplicate I<s> into I<d>, and then sort I<d>, leaving " -#| "the indices of the source array I<s> unchanged. The optional string " -#| "I<how> controls the direction and the comparison mode. Valid values for " -#| "I<how> are any of the strings valid for B<PROCINFO[\"sorted_in\"]>. It " -#| "can also be the name of a user-defined comparison function as described " -#| "in B<PROCINFO[\"sorted_in\"]>. I<s> and I<d> are allowed to be the same " -#| "array; this only makes sense when supplying the third argument as well." -msgid "" -"Return the number of elements in the source array I<s>. Sort the contents " -"of I<s> using I<gawk\\^>'s normal rules for comparing values, and replace " -"the indices of the sorted values I<s> with sequential integers starting with " -"1. If the optional destination array I<d> is specified, first duplicate I<s> " -"into I<d>, and then sort I<d>, leaving the indices of the source array I<s> " -"unchanged. The optional string I<how> controls the direction and the " -"comparison mode. Valid values for I<how> are described in I<https://www.gnu." -"org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions.html#String-Functions>. " -"I<s> and I<d> are allowed to be the same array; this only makes sense when " -"supplying the third argument as well." -msgstr "" -"Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I<s>. Ordina i " -"contenuti del vettore I<s> usando le regole normali di I<gawk> per " -"confrontare fra loro i valori, e sostituisce gli indici dei valori ordinati " -"di I<s> con la sequenza dei numeri interi a partire da 1. Se viene " -"specificato il vettore destinazione (facoltativo) I<d>, dapprima il vettore " -"I<s> viene copiato in I<d>, e poi viene ordinato I<d>, senza modificare gli " -"indici del vettore di partenza I<s>. La stringa facoltativa I<come> " -"controlla la direzione e il modo del confronto. Valori ammissibili per " -"I<come> sono quelli delle stringhe ammissibili per " -"B<PROCINFO[\"sorted_in\"]>. Si può anche specificare il nome di una funzione " -"di confronto definita dall'utente, come viene spiegato in " -"B<PROCINFO[\"sorted_in\"]>. I<s> e I<d> possono specificare lo stesso " -"vettore; la cosa ha senso nel caso si specifichi anche il terzo argomento." - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the number of elements in the source array I<s>. Sort the contents of I<s> using I<gawk\\^>'s " +"normal rules for comparing values, and replace the indices of the sorted values I<s> with sequential " +"integers starting with 1. If the optional destination array I<d> is specified, first duplicate I<s> " +"into I<d>, and then sort I<d>, leaving the indices of the source array I<s> unchanged. The optional " +"string I<how> controls the direction and the comparison mode. Valid values for I<how> are described in " +"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions.html#String-Functions>. I<s> and " +"I<d> are allowed to be the same array; this only makes sense when supplying the third argument as well." +msgstr "" +"Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I<s>. Ordina i contenuti del vettore I<s> " +"usando le regole normali di I<gawk> per confrontare fra loro i valori, e sostituisce gli indici dei " +"valori ordinati di I<s> con interi successivi a partire da 1. Se viene specificato il vettore " +"destinazione (facoltativo) I<d>, dapprima il vettore I<s> viene copiato in I<d>, e poi viene ordinato " +"I<d>, senza modificare gli indici del vettore di partenza I<s>. La stringa facoltativa I<come> " +"controlla la direzione e il modo del confronto. Valori ammissibili per I<come> sono descritti in " +"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions.html#String-Functions>. I<s> e " +"I<d> possono anche essere lo stesso array, ma questo ha senso solo se si specifica anche il terzo " +"argomento." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<asorti(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<how>] ]B<)>" msgstr "B<asorti(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<come>] ]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Return the number of elements in the source array I<s>. The behavior is " -#| "the same as that of B<asort()>, except that the array I<indices> are used " -#| "for sorting, not the array values. When done, the array is indexed " -#| "numerically, and the values are those of the original indices. The " -#| "original values are lost; thus provide a second array if you wish to " -#| "preserve the original. The purpose of the optional string I<how> is the " -#| "same as described previously for B<asort()>. Here too, I<s> and I<d> are " -#| "allowed to be the same array; this only makes sense when supplying the " -#| "third argument as well." -msgid "" -"Return the number of elements in the source array I<s>. The behavior is the " -"same as that of B<asort()>, except that the array I<indices> are used for " -"sorting, not the array values. When done, the array is indexed numerically, " -"and the values are those of the original indices. The original values are " -"lost; thus provide a second array if you wish to preserve the original. The " -"purpose of the optional string I<how> is the same as for B<asort()>. Here " -"too, I<s> and I<d> are allowed to be the same array; this only makes sense " -"when supplying the third argument as well." -msgstr "" -"Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I<s>. Il " -"comportamento è lo stesso di B<asort()>, con la differenza che l'ordinamento " -"è fatto usando gli I<indici> del vettore, e non i valori. Fatto " -"l'ordinamento, il vettore è indicizzato numericamente, e i valori sono " -"quelli degli indici di partenza. I valori originali sono persi; quindi va " -"utilizzato un secondo vettore se si vuole conservare il vettore di partenza. " -"Lo scopo della stringa facoltativa I<come> è lo stesso descritto in " -"precedenza per B<asort()>. Anche qui, I<s> e I<d> possono specificare lo " -"stesso vettore; la cosa ha senso nel caso si specifichi anche il terzo " -"argomento." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the number of elements in the source array I<s>. The behavior is the same as that of " +"B<asort()>, except that the array I<indices> are used for sorting, not the array values. When done, " +"the array is indexed numerically, and the values are those of the original indices. The original " +"values are lost; thus provide a second array if you wish to preserve the original. The purpose of the " +"optional string I<how> is the same as for B<asort()>. Here too, I<s> and I<d> are allowed to be the " +"same array; this only makes sense when supplying the third argument as well." +msgstr "" +"Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I<s>. Il comportamento è lo stesso di " +"B<asort()>, con la differenza che l'ordinamento è fatto usando gli I<indici> del vettore, e non i " +"valori. Fatto l'ordinamento, il vettore è indicizzato numericamente, e i valori sono quelli degli " +"indici di partenza. I valori originali sono persi; quindi va utilizzato un secondo vettore se si vuole " +"conservare il vettore di partenza. Lo scopo della stringa facoltativa I<come> è lo stesso descritto in " +"precedenza per B<asort()>. Anche qui, I<s> e I<d> possono specificare lo stesso vettore; la cosa ha " +"senso solo nel caso si specifichi anche il terzo argomento." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<gensub(>I<r>B<, >I<s>B<, >I<h >[B<, >I<t>]B<)>" msgstr "B<gensub(>I<r>B<, >I<s>B<, >I<h >[B<, >I<t>]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Search the target string I<t> for matches of the regular expression I<r>. " -"If I<h> is a string beginning with B<g> or B<G>, then replace all matches of " -"I<r> with I<s>. Otherwise, I<h> is a number indicating which match of I<r> " -"to replace. If I<t> is not supplied, use B<$0> instead. Within the " -"replacement text I<s>, the sequence B<\\e>I<n>, where I<n> is a digit from 1 " -"to 9, may be used to indicate just the text that matched the I<n>'th " -"parenthesized subexpression. The sequence B<\\e0> represents the entire " -"matched text, as does the character B<&>. Unlike B<sub()> and B<gsub()>, " -"the modified string is returned as the result of the function, and the " -"original target string is I<not> changed." -msgstr "" -"Cerca nella stringa obiettivo I<t> corrispondenze con l'espressione regolare " -"I<r>. Se I<h> è una stringa che inizia con B<g> o B<G>, tutte le " -"corrispondenze con I<r> sono sostituite con I<s>. Altrimenti, I<h> è un " -"numero che indica la particolare corrispondenza con I<r> che si vuole " -"sostituire. Se I<t> non è specificata, è usato B<$0> al suo posto. " -"All'interno del testo di rimpiazzo I<s> si può utilizzare la sequenza " -"B<\\e>I<n>, dove I<n> è una cifra tra 1 e 9, per indicare la parte di testo " -"che corrisponde alla I<n>-esima sottoespressione tra parentesi. La sequenza " -"B<\\e0> rappresenta tutto il testo corrispondente, e così pure il carattere " -"B<&>. A differenza di B<sub()> e B<gsub()>, la stringa modificata è " -"restituita come risultato della funzione, e la stringa obiettivo originale " -"resta I<inalterata>." - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search the target string I<t> for matches of the regular expression I<r>. If I<h> is a string " +"beginning with B<g> or B<G>, then replace all matches of I<r> with I<s>. Otherwise, I<h> is a number " +"indicating which match of I<r> to replace. If I<t> is not supplied, use B<$0> instead. Within the " +"replacement text I<s>, the sequence B<\\e>I<n>, where I<n> is a digit from 1 to 9, may be used to " +"indicate just the text that matched the I<n>'th parenthesized subexpression. The sequence B<\\e0> " +"represents the entire matched text, as does the character B<&>. Unlike B<sub()> and B<gsub()>, the " +"modified string is returned as the result of the function, and the original target string is I<not> " +"changed." +msgstr "" +"Cerca nella stringa obiettivo I<t> corrispondenze con l'espressione regolare I<r>. Se I<h> è una " +"stringa che inizia con B<g> o B<G>, tutte le corrispondenze con I<r> sono sostituite con I<s>. " +"Altrimenti, I<h> è un numero che indica la particolare corrispondenza con I<r> che si vuole sostituire. " +"Se I<t> non è specificata, è usato B<$0> al suo posto. All'interno del testo di rimpiazzo I<s> si può " +"utilizzare la sequenza B<\\e>I<n>, dove I<n> è una cifra tra 1 e 9, per indicare la parte di testo che " +"corrisponde alla I<n>-esima sottoespressione tra parentesi. La sequenza B<\\e0> rappresenta tutto il " +"testo corrispondente, e così pure il carattere B<&>. A differenza di B<sub()> e B<gsub()>, la stringa " +"modificata è restituita come risultato della funzione, e la stringa obiettivo originale resta " +"I<inalterata>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<gsub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>" msgstr "B<gsub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For each substring matching the regular expression I<r> in the string " -#| "I<t>, substitute the string I<s>, and return the number of " -#| "substitutions. If I<t> is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the " -#| "replacement text is replaced with the text that was actually matched. " -#| "Use B<\\e&> to get a literal B<&>. (This must be typed as " -#| "B<\"\\e\\e&\">; see \\*(EP for a fuller discussion of the rules for " -#| "ampersands and backslashes in the replacement text of B<sub()>, " -#| "B<gsub()>, and B<gensub()>.)" -msgid "" -"For each substring matching the regular expression I<r> in the string I<t>, " -"substitute the string I<s>, and return the number of substitutions. If I<t> " -"is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the replacement text is replaced " -"with the text that was actually matched. Use B<\\e&> to get a literal " -"B<&>. (This must be typed as B<\"\\e\\e&\">; see I<https://www.gnu.org/" -"software/gawk/manual/html_node/Gory-Details.html#Gory-Details> for a fuller " -"discussion of the rules for ampersands and backslashes in the replacement " -"text of B<sub()>, B<gsub()>, and B<gensub()>.)" -msgstr "" -"Per ogni sottostringa conforme all'espressione regolare I<r> nella stringa " -"I<t>, sostituisce la stringa I<s>, e restituisce il numero di sostituzioni. " -"Se I<t> non è specificata, usa B<$0>. Una B<&> nel testo di rimpiazzo è " -"sostituita dal testo trovato corrispondente alla espressione regolare. Si " -"usi B<\\e&> per indicare il carattere B<&> inteso letteralmente (va scritto " -"come B<\"\\e\\e&\">; vedere \\*(EP per una trattazione più completa delle " -"regole sull'uso della \"e commerciale\" (ampersand) e delle barre inverse " -"nel testo di rimpiazzo di B<sub()>, B<gsub()>, e B<gensub()>.)" - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For each substring matching the regular expression I<r> in the string I<t>, substitute the string I<s>, " +"and return the number of substitutions. If I<t> is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the " +"replacement text is replaced with the text that was actually matched. Use B<\\e&> to get a literal " +"B<&>. (This must be typed as B<\"\\e\\e&\">; see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/" +"Gory-Details.html#Gory-Details> for a fuller discussion of the rules for ampersands and backslashes in " +"the replacement text of B<sub()>, B<gsub()>, and B<gensub()>.)" +msgstr "" +"Per ogni sottostringa conforme all'espressione regolare I<r> nella stringa I<t>, sostituisce la stringa " +"I<s>, e restituisce il numero di sostituzioni. Se I<t> non è specificata, usa B<$0>. Una B<&> nel testo " +"di rimpiazzo è sostituita dal testo trovato corrispondente alla espressione regolare. Si usi B<\\e&> " +"per indicare il carattere B<&> inteso letteralmente. (Va scritto come B<\"\\e\\e&\">; vedere I<https://" +"www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Gory-Details.html#Gory-Details> per una trattazione più " +"completa delle regole sull'uso della \"e commerciale\" (ampersand) e delle barre inverse nel testo di " +"rimpiazzo di B<sub()>, B<gsub()>, e B<gensub()>.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<index(>I<s>B<,>I< t>B<)>" msgstr "B<index(>I<s>B<,>I< t>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Return the index of the string I<t> in the string I<s>, or zero if I<t> is " -"not present. (This implies that character indices start at one.)" +"Return the index of the string I<t> in the string I<s>, or zero if I<t> is not present. (This implies " +"that character indices start at one.)" msgstr "" -"Restituisce la posizione della stringa I<t> all'interno della stringa I<s>, " -"o zero se la stringa I<t> non è presente. (Ciò implica che gli indici di una " -"stringa di caratteri partono da 1.)" +"Restituisce la posizione della stringa I<t> all'interno della stringa I<s>, o zero se la stringa I<t> " +"non è presente. (Ciò implica che gli indici di una stringa di caratteri partono da 1.)" #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<length(>[I<s>]B<)>" msgstr "B<length(>[I<s>]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Return the length of the string I<s>, or the length of B<$0> if I<s> is " -#| "not supplied. As a non-standard extension, with an array argument, " -#| "B<length()> returns the number of elements in the array." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Return the length of the string I<s>, or the length of B<$0> if I<s> is not " -"supplied. With an array argument, B<length()> returns the number of " -"elements in the array." +"Return the length of the string I<s>, or the length of B<$0> if I<s> is not supplied. With an array " +"argument, B<length()> returns the number of elements in the array." msgstr "" -"Restituisce la lunghezza della stringa I<s>, oppure la lunghezza di B<$0> se " -"I<s> non è specificata. Come estensione non-standard, se si fornisce come " -"argomento un vettore, B<length()> restituisce il numero di elementi del " -"vettore." +"Restituisce la lunghezza della stringa I<s>, oppure la lunghezza di B<$0> se I<s> non è specificata. Se " +"si fornisce come argomento un vettore, B<length()> restituisce il numero di elementi del vettore." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<match(>I<s>B<, >I<r >[B<, >I<a>]B<)>" msgstr "B<match(>I<s>B<, >I<r >[B<, >I<a>]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Return the position in I<s> where the regular expression I<r> occurs, or " -"zero if I<r> is not present, and set the values of B<RSTART> and " -"B<RLENGTH>. Note that the argument order is the same as for the B<~> " -"operator: I<str>B< ~> I<re>." +"Return the position in I<s> where the regular expression I<r> occurs, or zero if I<r> is not present, " +"and set the values of B<RSTART> and B<RLENGTH>. Note that the argument order is the same as for the " +"B<~> operator: I<str>B< ~> I<re>." msgstr "" -"Restituisce la posizione in I<s> in cui ricorre l'espressione regolare I<r>, " -"oppure zero se I<r> non è presente, e imposta i valori di B<RSTART> e " -"B<RLENGTH>. Si noti che l'ordine degli argomenti è lo stesso in uso per " -"l'operatore B<~>: I<stringa>B< ~> I<espressione-regolare>." +"Restituisce la posizione in I<s> in cui ricorre l'espressione regolare I<r>, oppure zero se I<r> non è " +"presente, e imposta i valori di B<RSTART> e B<RLENGTH>. Si noti che l'ordine degli argomenti è lo " +"stesso in uso per l'operatore B<~>: I<stringa>B< ~> I<espressione-regolare>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions." -"html#String-Functions> for a description of how the array I<a> is filled if " -"it is provided." +"See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions.html#String-Functions> for a " +"description of how the array I<a> is filled if it is provided." msgstr "" +"Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions.html#String-Functions> per " +"una descrizione di come il vettore I<a> sia riempito se indicato." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<patsplit(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>" msgstr "B<patsplit(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Split the string I<s> into the array I<a> and the separators array I<seps> " -"on the regular expression I<r>, and return the number of fields. Element " -"values are the portions of I<s> that matched I<r>. The value of " -"B<seps[>I<i>B<]> is the possibly null separator that appeared after " -"B<a[>I<i>B<]>. The value of B<seps[0]> is the possibly null leading " -"separator. If I<r> is omitted, B<FPAT> is used instead. The arrays I<a> " -"and I<seps> are cleared first. Splitting behaves identically to field " -"splitting with B<FPAT>." +"Split the string I<s> into the array I<a> and the separators array I<seps> on the regular expression " +"I<r>, and return the number of fields. Element values are the portions of I<s> that matched I<r>. The " +"value of B<seps[>I<i>B<]> is the possibly null separator that appeared after B<a[>I<i>B<]>. The value " +"of B<seps[0]> is the possibly null leading separator. If I<r> is omitted, B<FPAT> is used instead. " +"The arrays I<a> and I<seps> are cleared first. Splitting behaves identically to field splitting with " +"B<FPAT>." msgstr "" -"Suddivide la stringa I<s> nel vettore I<a> e il vettore dei separatori. " -"I<seps> nell'espressione regolare I<r>, e restituisce il numero dei campi. I " -"valori di ogni elemento [del vettore] sono le parti di I<s> che " -"corrispondono a I<r>. Il valore di B<seps[>I<i>B<]> è il separatore (che " -"potrebbe anche essere la stringa nulla) individuato davanti a B<a[>I<i>B<]>. " -"Il valore di B<seps[0]> è il separatore iniziale (che potrebbe anche essere " -"la stringa nulla). Se I<r> è omesso, B<FPAT> viene usato al suo posto. I " -"vettori I<a> e I<seps> sono svuotati all'inizio dell'operazione. La " -"suddivisione si comporta come la suddivisione in campi con B<FPAT>." +"Suddivide la stringa I<s> nel vettore I<a> e il vettore dei separatori. I<seps> nell'espressione " +"regolare I<r>, e restituisce il numero dei campi. I valori di ogni elemento [del vettore] sono le parti " +"di I<s> che corrispondono a I<r>. Il valore di B<seps[>I<i>B<]> è il separatore (che potrebbe anche " +"essere la stringa nulla) individuato davanti a B<a[>I<i>B<]>. Il valore di B<seps[0]> è il separatore " +"iniziale (che potrebbe anche essere la stringa nulla). Se I<r> è omesso, B<FPAT> viene usato al suo " +"posto. I vettori I<a> e I<seps> sono svuotati all'inizio dell'operazione. La suddivisione si comporta " +"come la suddivisione in campi con B<FPAT>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<split(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>" msgstr "B<split(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Split the string I<s> into the array I<a> and the separators array " -#| "I<seps> on the regular expression I<r>, and return the number of fields. " -#| "Element values are the portions of I<s> that matched I<r>. The value of " -#| "B<seps[>I<i>B<]> is the possibly null separator that appeared after " -#| "B<a[>I<i>B<]>. The value of B<seps[0]> is the possibly null leading " -#| "separator. If I<r> is omitted, B<FPAT> is used instead. The arrays I<a> " -#| "and I<seps> are cleared first. Splitting behaves identically to field " -#| "splitting with B<FPAT>, described above." -msgid "" -"Split the string I<s> into the array I<a> and the separators array I<seps> " -"on the regular expression I<r>, and return the number of fields. If I<r> is " -"omitted, B<FS> is used instead. The arrays I<a> and I<seps> are cleared " -"first. B<seps[>I<i>B<]> is the field separator matched by I<r> between " -"B<a[>I<i>B<]> and B<a[>I<i>B<+1]>. Splitting behaves identically to field " -"splitting." -msgstr "" -"Suddivide la stringa I<s> nel vettore I<a> e il vettore dei separatori. " -"I<seps> nell'espressione regolare I<r>, e restituisce il numero dei campi. I " -"valori di ogni elemento [del vettore] sono le parti di I<s> che " -"corrispondono a I<r>. Il valore di B<seps[>I<i>B<]> è il separatore (che " -"potrebbe anche essere la stringa nulla) individuato davanti a B<a[>I<i>B<]>. " -"Il valore di B<seps[0]> è il separatore iniziale (che potrebbe anche essere " -"la stringa nulla). Se I<r> è omesso, B<FPAT> viene usato al suo posto. I " -"vettori I<a> e I<seps> sono svuotati all'inizio dell'operazione. La " -"suddivisione si comporta come la suddivisione in campi con B<FPAT>, " -"descritta sopra." - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Split the string I<s> into the array I<a> and the separators array I<seps> on the regular expression " +"I<r>, and return the number of fields. If I<r> is omitted, B<FS> is used instead. The arrays I<a> and " +"I<seps> are cleared first. B<seps[>I<i>B<]> is the field separator matched by I<r> between " +"B<a[>I<i>B<]> and B<a[>I<i>B<+1]>. Splitting behaves identically to field splitting." +msgstr "" +"Suddivide la stringa I<s> nel vettore I<a> e il vettore dei separatori I<seps> nell'espressione " +"regolare I<r>, e restituisce il numero dei campi. Se I<r> è omesso, B<FS> viene usato al suo posto. I " +"vettori I<a> e I<seps> sono svuotati all'inizio dell'operazione. B<seps[>I<i>B<]> è il separatore di " +"campi che corrisponde a I<r> tra B<a[>I<i>B<]> e B<a[>I<i>B<+1]>. La separazione diventa la stessa " +"della separazione dei campi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<sprintf(>I<fmt\\^>B<,>I< expr-list\\^>B<)>" msgstr "B<sprintf(>I<fmt\\^>B<,>I< lista-espressioni\\^>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Print I<expr-list> according to I<fmt>, and return the resulting string." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Print I<expr-list> according to I<fmt>, and return the resulting string." msgstr "" -"Stampa I<lista-espressioni> secondo quanto specificato dal formato I<fmt>, e " -"restituisce la stringa risultante." +"Stampa I<lista-espressioni> secondo quanto specificato dal formato I<fmt>, e restituisce la stringa " +"risultante." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<strtonum(>I<str>B<)>" msgstr "B<strtonum(>I<str>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Examine I<str>, and return its numeric value. If I<str> begins with a " -"leading B<0>, treat it as an octal number. If I<str> begins with a leading " -"B<0x> or B<0X>, treat it as a hexadecimal number. Otherwise, assume it is a " -"decimal number." +"Examine I<str>, and return its numeric value. If I<str> begins with a leading B<0>, treat it as an " +"octal number. If I<str> begins with a leading B<0x> or B<0X>, treat it as a hexadecimal number. " +"Otherwise, assume it is a decimal number." msgstr "" -"Esamina I<str>, e ne restituisce il valore numerico. Se I<str> inizia con " -"uno B<0>, è considerato un numero ottale. Se I<str> inizia con uno B<0x> o " -"B<0X>, è considerato un numero esadecimale. Altrimenti, viene interpretato " -"come numero decimale." +"Esamina I<str>, e ne restituisce il valore numerico. Se I<str> inizia con uno B<0>, è considerato un " +"numero ottale. Se I<str> inizia con uno B<0x> o B<0X>, è considerato un numero esadecimale. Altrimenti, " +"viene interpretato come numero decimale." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<sub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>" msgstr "B<sub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Just like B<gsub()>, but replace only the first matching substring. Return " -"either zero or one." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Just like B<gsub()>, but replace only the first matching substring. Return either zero or one." msgstr "" -"Si comporta come B<gsub()>, ma è sostituita solo la prima sottostringa " -"trovata. Viene restituito zero oppure uno." +"Si comporta come B<gsub()>, ma è sostituita solo la prima sottostringa trovata. Viene restituito zero " +"oppure uno." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<substr(>I<s>B<, >I<i >[B<, >I<n>]B<)>" msgstr "B<substr(>I<s>B<, >I<i >[B<, >I<n>]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Return the at most I<n>-character substring of I<s> starting at I<i>. If " -"I<n> is omitted, use the rest of I<s>." +"Return the at most I<n>-character substring of I<s> starting at I<i>. If I<n> is omitted, use the rest " +"of I<s>." msgstr "" -"Restituisce una sottostringa, lunga al massimo I<n>-caratteri, di I<s> a " -"partire dalla posizione I<i>. Se I<n> è omesso, è usato il resto di I<s>." +"Restituisce una sottostringa, lunga al massimo I<n>-caratteri, di I<s> a partire dalla posizione I<i>. " +"Se I<n> è omesso, è usato il resto di I<s>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<tolower(>I<str>B<)>" msgstr "B<tolower(>I<str>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Return a copy of the string I<str>, with all the uppercase characters in " -"I<str> translated to their corresponding lowercase counterparts. Non-" -"alphabetic characters are left unchanged." +"Return a copy of the string I<str>, with all the uppercase characters in I<str> translated to their " +"corresponding lowercase counterparts. Non-alphabetic characters are left unchanged." msgstr "" -"Restituisce una copia della stringa I<str>, con tutti i caratteri maiuscoli " -"in I<str> tradotti nei minuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici " -"restano invariati." +"Restituisce una copia della stringa I<str>, con tutti i caratteri maiuscoli in I<str> tradotti nei " +"minuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici restano invariati." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<toupper(>I<str>B<)>" msgstr "B<toupper(>I<str>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Return a copy of the string I<str>, with all the lowercase characters in " -"I<str> translated to their corresponding uppercase counterparts. Non-" -"alphabetic characters are left unchanged." +"Return a copy of the string I<str>, with all the lowercase characters in I<str> translated to their " +"corresponding uppercase counterparts. Non-alphabetic characters are left unchanged." msgstr "" -"Restituisce una copia della stringa I<str>, con tutti i caratteri minuscoli " -"di I<str> tradotti nei maiuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici " -"restano invariati." +"Restituisce una copia della stringa I<str>, con tutti i caratteri minuscoli di I<str> tradotti nei " +"maiuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici restano invariati." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<Gawk> is multibyte aware. This means that B<index()>, B<length()>, " -"B<substr()> and B<match()> all work in terms of characters, not bytes." +"I<Gawk> is multibyte aware. This means that B<index()>, B<length()>, B<substr()> and B<match()> all " +"work in terms of characters, not bytes." msgstr "" -"I<Gawk> gestisce i caratteri multi-byte. Ciò implica che B<index()>, " -"B<length()>, B<substr()> e B<match()> lavorano in termini di caratteri, non " -"di byte." +"I<Gawk> gestisce i caratteri multi-byte. Ciò implica che B<index()>, B<length()>, B<substr()> e " +"B<match()> lavorano in termini di caratteri, non di byte." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Time Functions" msgstr "Funzioni di tempo" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<Gawk> provides the following functions for obtaining time stamps and " -"formatting them. Details are provided in I<https://www.gnu.org/software/gawk/" -"manual/html_node/Time-Functions>." +"I<Gawk> provides the following functions for obtaining time stamps and formatting them. Details are " +"provided in I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Time-Functions>." msgstr "" +"I<Gawk> offre le seguenti funzioni per ottenere l'orario e formattarlo. I dettagli sono forniti in " +"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Time-Functions>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<mktime(>I<datespec> [B<, >I<utc-flag>]B<)>" msgstr "B<mktime(>I<datespec> [B<, >I<utc-flag>]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Turn I<datespec> into a time stamp of the same form as returned by " -"B<systime()>, and return the result. If I<utc-flag> is present and is non-" -"zero or non-null, the time is assumed to be in the UTC time zone; otherwise, " -"the time is assumed to be in the local time zone. If I<datespec> does not " -"contain enough elements or if the resulting time is out of range, " -"B<mktime()> returns -1. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/" -"html_node/Time-Functions.html#Time-Functions> for the details of I<datespec>." +"Turn I<datespec> into a time stamp of the same form as returned by B<systime()>, and return the " +"result. If I<utc-flag> is present and is non-zero or non-null, the time is assumed to be in the UTC " +"time zone; otherwise, the time is assumed to be in the local time zone. If I<datespec> does not " +"contain enough elements or if the resulting time is out of range, B<mktime()> returns -1. See " +"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Time-Functions.html#Time-Functions> for the " +"details of I<datespec>." msgstr "" +"Converte I<datespec> in un orario nella stessa forma restituita da B<systime()>, e restituisce il " +"risultato. Se è presente I<utc-flag> e non è zero e neppure nullo, viene assunto che l'orario sia nel " +"fuso UTC; altrimenti è assunto che l'orario sia nel fuso locale. Se I<datespec> non contiene " +"sufficienti elementi o se l'orario risultante è inammissibile, B<mktime()> restituisce -1. Vedere " +"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Time-Functions.html#Time-Functions> per i dettagli " +"su I<datespec>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<strftime(>[I<format >[B<, >I<timestamp>[B<, >I<utc-flag>]]]B<)>" msgstr "B<strftime(>[I<format >[B<, >I<timestamp>[B<, >I<utc-flag>]]]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Format I<timestamp> according to the specification in I<format>. If I<utc-" -"flag> is present and is non-zero or non-null, the result is in UTC, " -"otherwise the result is in local time. The I<timestamp> should be of the " -"same form as returned by B<systime()>. If I<timestamp> is missing, the " -"current time of day is used. If I<format> is missing, a default format " -"equivalent to the output of I<date>(1) is used. The default format is " -"available in B<PROCINFO[\"strftime\"]>. See the specification for the " -"B<strftime()> function in ISO C for the format conversions that are " -"guaranteed to be available." +"Format I<timestamp> according to the specification in I<format>. If I<utc-flag> is present and is non-" +"zero or non-null, the result is in UTC, otherwise the result is in local time. The I<timestamp> should " +"be of the same form as returned by B<systime()>. If I<timestamp> is missing, the current time of day " +"is used. If I<format> is missing, a default format equivalent to the output of I<date>(1) is used. " +"The default format is available in B<PROCINFO[\"strftime\"]>. See the specification for the " +"B<strftime()> function in ISO C for the format conversions that are guaranteed to be available." msgstr "" -"Formatta I<timestamp> secondo quanto specificato in I<format>. Se I<utc-" -"flag> è presente e diversa da zero o dalla stringa nulla, il risultato è in " -"UTC [ora di Greenwich], altrimenti il risultato è nell'ora locale. Il " -"I<timestamp> dovrebbe essere nella forma utilizzata da B<systime()>. Se " -"I<timestamp> è omesso, sono utilizzate la data e l'ora correnti. Se " -"I<format> è omesso, è assunto un formato equivalente a quello dell'output " -"del comando I<date>(1). Il formato predefinito è disponibile in " -"B<PROCINFO[\"strftime\"]>. Vedere le specifiche per la funzione " -"B<strftime()> in ISO C per i formati di conversione che sono sicuramente " -"disponibili." +"Formatta I<timestamp> secondo quanto specificato in I<format>. Se I<utc-flag> è presente e diversa da " +"zero o dalla stringa nulla, il risultato è in UTC [ora di Greenwich], altrimenti il risultato è " +"nell'ora locale. Il I<timestamp> dovrebbe essere nella forma utilizzata da B<systime()>. Se " +"I<timestamp> è omesso, sono utilizzate la data e l'ora correnti. Se I<format> è omesso, è assunto un " +"formato equivalente a quello dell'output del comando I<date>(1). Il formato predefinito è disponibile " +"in B<PROCINFO[\"strftime\"]>. Vedere le specifiche per la funzione B<strftime()> in ISO C per i formati " +"di conversione che sono sicuramente disponibili." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<systime()>" msgstr "B<systime()>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Return the current time of day as the number of seconds since the Epoch " -"(1970-01-01 00:00:00 UTC on \\*(PX systems)." +"Return the current time of day as the number of seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC on " +"\\*(PX systems)." msgstr "" -"Restituisce l'ora corrente come numero di secondi a partire da: (1970-01-01 " -"00:00:00 UTC sui sistemi \\*(PX)." +"Restituisce l'ora corrente come numero di secondi a partire da: (1970-01-01 00:00:00 UTC sui sistemi " +"\\*(PX)." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bit Manipulations Functions" msgstr "Funzioni di manipolazione dei bit" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<Gawk> supplies the following bit manipulation functions. They work by " -#| "converting double-precision floating point values to B<uintmax_t> " -#| "integers, doing the operation, and then converting the result back to " -#| "floating point." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<Gawk> supplies the following bit manipulation functions. They work by " -"converting double-precision floating point values to B<uintmax_t> integers, " -"doing the operation, and then converting the result back to floating point. " -"Passing negative operands to any of these functions causes a fatal error." +"I<Gawk> supplies the following bit manipulation functions. They work by converting double-precision " +"floating point values to B<uintmax_t> integers, doing the operation, and then converting the result " +"back to floating point. Passing negative operands to any of these functions causes a fatal error." msgstr "" -"I<Gawk> prevede le seguenti funzioni di manipolazione dei bit. Sono " -"realizzate dapprima convertendo valori in virgola mobile con precisione " -"doppia in interi nel formato B<uintmax_t>, eseguendo l'operazione indicata, " -"e poi convertendo il risultato nuovamente in virgola mobile." +"I<Gawk> offre le seguenti funzioni di manipolazione dei bit. Sono realizzate dapprima convertendo " +"valori in virgola mobile con precisione doppia in interi nel formato B<uintmax_t>, eseguendo " +"l'operazione indicata, e poi convertendo il risultato nuovamente in virgola mobile. Passare valori " +"negativi a queste funzioni causa un errore fatale." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The functions are:" msgstr "Le funzioni sono:" #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<and(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>" msgstr "B<and(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Return the bitwise AND of the values provided in the argument list. There " -"must be at least two." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the bitwise AND of the values provided in the argument list. There must be at least two." msgstr "" -"Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana " -"AND bit per bit ai valori degli argomenti della lista degli argomenti. Gli " -"argomenti devono essere almeno due." +"Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana AND bit per bit ai valori " +"degli argomenti della lista degli argomenti. Gli argomenti devono essere almeno due." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<compl(>I<val>B<)>" msgstr "B<compl(>I<val>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the bitwise complement of I<val>." msgstr "Restituisce il complemento bit per bit di I<val>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<lshift(>I<val>B<, >I<count>B<)>" msgstr "B<lshift(>I<val>B<, >I<contatore>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the value of I<val>, shifted left by I<count> bits." -msgstr "" -"Restituisce il valore di I<val>, spostato a sinistra di I<contatore> bit." +msgstr "Restituisce il valore di I<val>, spostato a sinistra di I<contatore> bit." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<or(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>" msgstr "B<or(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Return the bitwise OR of the values provided in the argument list. There " -"must be at least two." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the bitwise OR of the values provided in the argument list. There must be at least two." msgstr "" -"Restituisce il risultato dell'applicare la funzione booleana OR bit per bit " -"ai valori degli argomenti della lista degli argomenti. Gli argomenti devono " -"essere almeno due." +"Restituisce il risultato dell'applicare la funzione booleana OR bit per bit ai valori degli argomenti " +"della lista degli argomenti. Gli argomenti devono essere almeno due." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<rshift(>I<val>B<, >I<count>B<)>" msgstr "B<rshift(>I<val>B<, >I<contatore>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the value of I<val>, shifted right by I<count> bits." -msgstr "" -"Restituisce il valore di I<val>, spostato a destra di I<contatore> bit." +msgstr "Restituisce il valore di I<val>, spostato a destra di I<contatore> bit." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<xor(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>" msgstr "B<xor(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Return the bitwise XOR of the values provided in the argument list. There " -"must be at least two." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the bitwise XOR of the values provided in the argument list. There must be at least two." msgstr "" -"Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana " -"XOR bit per bit ai valori degli argomenti della lista degli argomenti. Gli " -"argomenti devono essere almeno due." +"Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana XOR bit per bit ai valori " +"degli argomenti della lista degli argomenti. Gli argomenti devono essere almeno due." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Type Functions" msgstr "Funzioni di tipo" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The following functions provide type related information about their " -"arguments." -msgstr "" -"Le seguenti funzioni forniscono informazioni relative agli argomenti che " -"vengono loro passati." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The following functions provide type related information about their arguments." +msgstr "Le seguenti funzioni forniscono informazioni relative agli argomenti che vengono loro passati." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<isarray(>I<x>B<)>" msgstr "B<isarray(>I<x>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return true if I<x> is an array, false otherwise." -msgstr "" +msgstr "Restituisce vero se I<x> è un vettore, altrimenti falso." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<typeof(>I<x>B<)>" msgstr "B<typeof(>I<x>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Return a string indicating the type of I<x>. The string will be one of " -"B<\"array\">, B<\"number\">, B<\"regexp\">, B<\"string\">, B<\"strnum\">, " -"B<\"unassigned\">, or B<\"undefined\">." +"Return a string indicating the type of I<x>. The string will be one of B<\"array\">, B<\"number\">, " +"B<\"regexp\">, B<\"string\">, B<\"strnum\">, B<\"unassigned\">, or B<\"undefined\">." msgstr "" -"Restituisce una stringa che indica il tipo di I<x>. La stringa sarà una di " -"queste: B<\"array\">, B<\"number\">, B<\"regexp\">, B<\"string\">, " -"B<\"strnum\">, B<\"unassigned\"> o B<\"undefined\">." +"Restituisce una stringa che indica il tipo di I<x>. La stringa sarà una di queste: B<\"array\">, " +"B<\"number\">, B<\"regexp\">, B<\"string\">, B<\"strnum\">, B<\"unassigned\"> o B<\"undefined\">." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Internationalization Functions" msgstr "Funzioni di internazionalizzazione" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The following functions may be used from within your AWK program for " -#| "translating strings at run-time. For full details, see \\*(EP." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The following functions may be used from within your AWK program for " -"translating strings at run-time. For full details, see I<https://www.gnu." -"org/software/gawk/manual/html_node/I18N-Functions.html#I18N-Functions>." +"The following functions may be used from within your AWK program for translating strings at run-time. " +"For full details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/I18N-Functions.html#I18N-" +"Functions>." msgstr "" -"Le seguenti funzioni possono essere usate all'interno di un programma AWK " -"per tradurre stringhe in fase di esecuzione del programma. Per informazioni " -"più complete, vedere \\*(EP." +"Le seguenti funzioni possono essere usate all'interno di un programma AWK per tradurre stringhe in fase " +"di esecuzione del programma. Per informazioni più complete, vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/" +"manual/html_node/I18N-Functions.html#I18N-Functions>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<bindtextdomain(>I<directory >[B<, >I<domain>]B<)>" msgstr "B<bindtextdomain(>I<directory >[B<, >I<dominio>]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Specify the directory where I<gawk> looks for the B<\\&.gmo> files, in case " -"they will not or cannot be placed in the ``standard'' locations. It returns " -"the directory where I<domain> is ``bound.''" +"Specify the directory where I<gawk> looks for the B<\\&.gmo> files, in case they will not or cannot be " +"placed in the ``standard'' locations. It returns the directory where I<domain> is ``bound.''" msgstr "" -"Specifica la directory in cui I<gawk> cerca i file B<\\&.gmo>, nel caso non " -"si trovino o non si possano mettere nelle directory ``standard''. " -"Restituisce la directory a cui I<dominio> è ``collegato''." +"Specifica la directory in cui I<gawk> cerca i file B<\\&.gmo>, nel caso non si trovino o non si possano " +"mettere nelle directory ``standard''. Restituisce la directory a cui I<dominio> è ``collegato''." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The default I<domain> is the value of B<TEXTDOMAIN>. If I<directory> is the " -"null string (B<\"\">), then B<bindtextdomain()> returns the current binding " -"for the given I<domain>." +"The default I<domain> is the value of B<TEXTDOMAIN>. If I<directory> is the null string (B<\"\">), " +"then B<bindtextdomain()> returns the current binding for the given I<domain>." msgstr "" -"Il valore predefinito per I<dominio> è il valore della variabile " -"B<TEXTDOMAIN>. Se I<directory> è impostato alla stringa nulla (B<\"\">), " -"B<bindtextdomain()> restituisce il collegamento corrente per il dato " -"I<dominio>." +"Il valore predefinito per I<dominio> è il valore della variabile B<TEXTDOMAIN>. Se I<directory> è " +"impostato alla stringa nulla (B<\"\">), B<bindtextdomain()> restituisce il collegamento corrente per il " +"dato I<dominio>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<dcgettext(>I<string >[B<, >I<domain >[B<, >I<category>]]B<)>" msgstr "B<dcgettext(>I<stringa >[B<, >I<dominio >[B<, >I<categoria>]]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Return the translation of I<string> in text domain I<domain> for locale " -"category I<category>. The default value for I<domain> is the current value " -"of B<TEXTDOMAIN>. The default value for I<category> is B<\"LC_MESSAGES\">." +"Return the translation of I<string> in text domain I<domain> for locale category I<category>. The " +"default value for I<domain> is the current value of B<TEXTDOMAIN>. The default value for I<category> " +"is B<\"LC_MESSAGES\">." msgstr "" -"Restituisce la traduzione della I<stringa> nel dominio di testo I<dominio> " -"per la categoria di localizzazione I<categoria>. Il valore predefinito per " -"I<dominio> è il valore corrente della variabile B<TEXTDOMAIN>. Il valore " -"predefinito per I<categoria> è B<\"LC_MESSAGES\">." +"Restituisce la traduzione della I<stringa> nel dominio di testo I<dominio> per la categoria di " +"localizzazione I<categoria>. Il valore predefinito per I<dominio> è il valore corrente della variabile " +"B<TEXTDOMAIN>. Il valore predefinito per I<categoria> è B<\"LC_MESSAGES\">." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<dcngettext(>I<string1>B<, >I<string2>B<, >I<number >[B<, >I<domain >[B<, >I<category>]]B<)>" msgstr "B<dcngettext(>I<stringa1>B<, >I<stringa2>B<, >I<numero >[B<, >I<dominio >[B<, >I<categoria>]]B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Return the plural form used for I<number> of the translation of I<string1> " -"and I<string2> in text domain I<domain> for locale category I<category>. " -"The default value for I<domain> is the current value of B<TEXTDOMAIN>. The " -"default value for I<category> is B<\"LC_MESSAGES\">." +"Return the plural form used for I<number> of the translation of I<string1> and I<string2> in text " +"domain I<domain> for locale category I<category>. The default value for I<domain> is the current value " +"of B<TEXTDOMAIN>. The default value for I<category> is B<\"LC_MESSAGES\">." msgstr "" -"Restituisce la forma plurale in uso per I<numero> nella traduzione di " -"I<stringa1> e I<stringa2> nel dominio di testo I<dominio> per la categoria " -"di localizzazione I<categoria>. Il valore predefinito per I<dominio> è il " -"valore corrente della variabile B<TEXTDOMAIN>. Il valore predefinito per " -"I<categoria> è B<\"LC_MESSAGES\">." +"Restituisce la forma plurale in uso per I<numero> nella traduzione di I<stringa1> e I<stringa2> nel " +"dominio di testo I<dominio> per la categoria di localizzazione I<categoria>. Il valore predefinito per " +"I<dominio> è il valore corrente della variabile B<TEXTDOMAIN>. Il valore predefinito per I<categoria> è " +"B<\"LC_MESSAGES\">." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boolean Valued Functions" -msgstr "" +msgstr "Funzioni con valori booleani" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"You can create special Boolean-typed values; see the manual for how they " -"work and why they exist." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "You can create special Boolean-typed values; see the manual for how they work and why they exist." msgstr "" +"Si possono creare valori speciali di tipo booleano; vedere il manuale per come funzionano e come mai " +"esistono." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<mkbool(>I<expression\\^>B<)>" msgstr "B<mkbool(>I<espressione\\^>B<)>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Based on the boolean value of I<expression> return either a true value or a " -"false value. True values have numeric value one. False values have numeric " -"value zero." +"Based on the boolean value of I<expression> return either a true value or a false value. True values " +"have numeric value one. False values have numeric value zero." msgstr "" +"In base al valore booleano di I<espressione> restituisce il valore vero o falso. Il valore vero ha " +"valore numerico uno. Il valore falso ha valore numerico zero." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USER-DEFINED FUNCTIONS" msgstr "FUNZIONI DEFINITE DALL'UTENTE" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Functions in \\*(AK are defined as follows:" msgstr "Le funzioni in \\*(AK sono definite in questo modo:" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<function >I<name>B<(>I<parameter list>B<) { >I<statements >B<}>" msgstr "B<function >I<nome>B<(>I<lista-di-parametri>B<) { >I<istruzioni >B<}>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Functions execute when they are called from within expressions in either " -"patterns or actions. Actual parameters supplied in the function call are " -"used to instantiate the formal parameters declared in the function. Arrays " -"are passed by reference, other variables are passed by value." +"Functions execute when they are called from within expressions in either patterns or actions. Actual " +"parameters supplied in the function call are used to instantiate the formal parameters declared in the " +"function. Arrays are passed by reference, other variables are passed by value." msgstr "" -"Le funzioni vengono eseguite se chiamate dall'interno di espressioni, " -"presenti sia all'interno di criteri di ricerca, che all'interno di azioni. I " -"parametri forniti al momento della chiamata sono sostituiti ai parametri " -"formali dichiarati nella funzione. I vettori sono passati per riferimento, " -"le altre variabili per valore." +"Le funzioni vengono eseguite se chiamate dall'interno di espressioni, presenti sia all'interno di " +"criteri di ricerca, che all'interno di azioni. I parametri forniti al momento della chiamata sono " +"sostituiti ai parametri formali dichiarati nella funzione. I vettori sono passati per riferimento, le " +"altre variabili per valore." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Since functions were not originally part of the \\*(AK language, the " -#| "provision for local variables is rather clumsy: They are declared as " -#| "extra parameters in the parameter list. The convention is to separate " -#| "local variables from real parameters by extra spaces in the parameter " -#| "list. For example:" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Local variables are declared as extra parameters in the parameter list. The " -"convention is to separate local variables from real parameters by extra " -"spaces in the parameter list. For example:" +"Local variables are declared as extra parameters in the parameter list. The convention is to separate " +"local variables from real parameters by extra spaces in the parameter list. For example:" msgstr "" -"Poiché le funzioni non erano in origine previste nel linguaggio \\*(AK, la " -"gestione delle variabili locali è piuttosto goffa: sono dichiarate " -"semplicemente come parametri in più nella lista dei parametri formali. Per " -"convenzione, si usa separare le variabili locali dai veri parametri con " -"qualche spazio in più nella lista. Per esempio:" +"Le variabili locali sono dichiarate come parametri in più nella lista dei parametri formali. Per " +"convenzione, si usa separare le variabili locali dai veri parametri con qualche spazio in più nella " +"lista. Per esempio:" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<function f(p, q, a, b)\t# a and b are local\n" @@ -4416,78 +3425,54 @@ msgstr "" "}>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B</abc/\t{ .\\|.\\|.\\& ; f(1, 2) ; .\\|.\\|.\\& }>\n" msgstr "B</abc/\t{ .\\|.\\|.\\& ; f(1, 2) ; .\\|.\\|.\\& }>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The left parenthesis in a function call is required to immediately follow " -#| "the function name, without any intervening whitespace. This avoids a " -#| "syntactic ambiguity with the concatenation operator. This restriction " -#| "does not apply to the built-in functions listed above." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The left parenthesis in a function call is required to immediately follow " -"the function name, without any intervening whitespace. This restriction " -"does not apply to the built-in functions listed above." +"The left parenthesis in a function call is required to immediately follow the function name, without " +"any intervening whitespace. This restriction does not apply to the built-in functions listed above." msgstr "" -"La parentesi di sinistra che indica una chiamata deve seguire immediatamente " -"il nome della funzione chiamata, senza spazi in mezzo; questo per evitare " -"l'ambiguità sintattica con l'operatore di concatenazione [di stringhe]. " -"Questa restrizione non si applica alle funzioni predefinite elencate sopra." +"La parentesi di sinistra che indica una chiamata deve seguire immediatamente il nome della funzione " +"chiamata, senza spazi in mezzo. Questa restrizione non si applica alle funzioni predefinite elencate " +"sopra." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Functions may call each other and may be recursive. Function parameters " -"used as local variables are initialized to the null string and the number " -"zero upon function invocation." +"Functions may call each other and may be recursive. Function parameters used as local variables are " +"initialized to the null string and the number zero upon function invocation." msgstr "" -"Le funzioni possono chiamare a loro volta altre funzioni, e possono essere " -"ricorsive. I parametri utilizzati come variabili locali sono inizializzati " -"alla stringa nulla e al numero zero al momento dell'invocazione." +"Le funzioni possono chiamare a loro volta altre funzioni, e possono essere ricorsive. I parametri " +"utilizzati come variabili locali sono inizializzati alla stringa nulla e al numero zero al momento " +"dell'invocazione." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Use B<return>I< expr> to return a value from a function. The return value " -"is undefined if no value is provided, or if the function returns by " -"``falling off'' the end." +"Use B<return>I< expr> to return a value from a function. The return value is undefined if no value is " +"provided, or if the function returns by ``falling off'' the end." msgstr "" -"Si usi B<return>I< expr> per restituire un valore da una funzione. Il " -"valore di ritorno è indefinito se non si fornisce alcun valore, o se la " -"funzione ritorna automaticamente dopo aver eseguito l'ultima istruzione " -"della funzione stessa, nella modalità detta \\*(lqfalling off\\*(rq." +"Si usi B<return>I< expr> per restituire un valore da una funzione. Il valore di ritorno è indefinito " +"se non si fornisce alcun valore, o se la funzione ritorna automaticamente dopo aver eseguito l'ultima " +"istruzione della funzione stessa, nella modalità detta \\*(lqfalling off\\*(rq." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As a I<gawk> extension, functions may be called indirectly. To do this, " -#| "assign the name of the function to be called, as a string, to a " -#| "variable. Then use the variable as if it were the name of a function, " -#| "prefixed with an B<@> sign, like so:" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Functions may be called indirectly. To do this, assign the name of the " -"function to be called, as a string, to a variable. Then use the variable as " -"if it were the name of a function, prefixed with an B<@> sign, like so:" +"Functions may be called indirectly. To do this, assign the name of the function to be called, as a " +"string, to a variable. Then use the variable as if it were the name of a function, prefixed with an " +"B<@> sign, like so:" msgstr "" -"Come estensione I<gawk> le funzioni possono essere chiamate indirettamente. " -"Per far ciò basta assegnare il nome della funzione da chiamare, in formato " -"stringa, a una variabile. Poi si usi la variabile come se fosse un nome di " +"Le funzioni possono essere chiamate indirettamente. Per far ciò basta assegnare il nome della funzione " +"da chiamare, in formato stringa, a una variabile. Poi si usi la variabile come se fosse un nome di " "funzione, premettendole il segno B<@> come si può vedere qui sotto:" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<function myfunc()\n" @@ -4503,8 +3488,7 @@ msgstr "" "}>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<{\t.\\|.\\|.\n" @@ -4520,470 +3504,374 @@ msgstr "" "}>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"If B<-\\^-lint> has been provided, I<gawk> warns about calls to undefined " -"functions at parse time, instead of at run time. Calling an undefined " -"function at run time is a fatal error." +"If B<-\\^-lint> has been provided, I<gawk> warns about calls to undefined functions at parse time, " +"instead of at run time. Calling an undefined function at run time is a fatal error." msgstr "" -"Se è stata data l'opzione B<-\\^-lint>, I<gawk> avvertirà in caso di " -"chiamate a funzioni indefinite al momento della valutazione sintattica del " -"programma anziché durante l'esecuzione. La chiamata di una funzione " -"indefinita in fase di esecuzione è un errore fatale." +"Se è stata data l'opzione B<-\\^-lint>, I<gawk> avvertirà in caso di chiamate a funzioni indefinite al " +"momento della valutazione sintattica del programma anziché durante l'esecuzione. La chiamata di una " +"funzione indefinita in fase di esecuzione è un errore fatale." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DYNAMICALLY LOADING NEW FUNCTIONS" msgstr "CARICARE DINAMICAMENTE NUOVE FUNZIONI" # interprete|interpretatore? #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You can dynamically add new functions written in C or C++ to the running " -#| "I<gawk> interpreter with the B<@load> statement. The full details are " -#| "beyond the scope of this manual page; see \\*(EP." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"You can dynamically add new functions written in C or C++ to the running " -"I<gawk> interpreter with the B<@load> statement. The full details are " -"beyond the scope of this manual page; see I<https://www.gnu.org/software/" -"gawk/manual/html_node/Dynamic-Extensions.html#Dynamic-Extensions>." +"You can dynamically add new functions written in C or C++ to the running I<gawk> interpreter with the " +"B<@load> statement. The full details are beyond the scope of this manual page; see I<https://www.gnu." +"org/software/gawk/manual/html_node/Dynamic-Extensions.html#Dynamic-Extensions>." msgstr "" -"Si possono aggiungere dinamicamente nuove funzioni scritte in C o C++ " -"all'interpreter I<gawk> in esecuzione tramite l'istruzione B<@load>. Una " -"descrizione dettagliata non è possibile in questa pagina di manuale; vedere " -"\\*(EP." +"Si possono aggiungere dinamicamente nuove funzioni scritte in C o C++ all'interprete I<gawk> in " +"esecuzione tramite l'istruzione B<@load>. Una descrizione dettagliata non è possibile in questa pagina " +"di manuale; vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Dynamic-Extensions.html#Dynamic-" +"Extensions>." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SEGNALI" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The I<gawk> profiler accepts two signals. B<SIGUSR1> causes it to dump a " -"profile and function call stack to the profile file, which is either " -"B<awkprof.out>, or whatever file was named with the B<-\\^-profile> option. " -"It then continues to run. B<SIGHUP> causes I<gawk> to dump the profile and " -"function call stack and then exit." +"The I<gawk> profiler accepts two signals. B<SIGUSR1> causes it to dump a profile and function call " +"stack to the profile file, which is either B<awkprof.out>, or whatever file was named with the B<-\\^-" +"profile> option. It then continues to run. B<SIGHUP> causes I<gawk> to dump the profile and function " +"call stack and then exit." msgstr "" -"Il profilo I<gawk> riconosce due segnali. B<SIGUSR1> provoca la scrittura di " -"un profilo e dello stack delle chiamate a funzione nel file di profilazione, " -"che ha per nome B<awkprof.out>, o qualsiasi nome sia stato fornito " -"specificando l'opzione B<-\\^-profile>. Poi l'esecuzione del programma " -"prosegue regolarmente. B<SIGHUP> chiede a I<gawk> di scrivere il profilo e " -"lo stack delle chiamate a funzione e di terminare l'esecuzione del programma." +"Il profilo I<gawk> riconosce due segnali. B<SIGUSR1> provoca la scrittura di un profilo e dello stack " +"delle chiamate a funzione nel file di profilazione, che ha per nome B<awkprof.out>, o qualsiasi nome " +"sia stato fornito specificando l'opzione B<-\\^-profile>. Poi l'esecuzione del programma prosegue " +"regolarmente. B<SIGHUP> chiede a I<gawk> di scrivere il profilo e lo stack delle chiamate a funzione e " +"di terminare l'esecuzione del programma." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNATIONALIZATION" msgstr "INTERNAZIONALIZZAZIONE" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"String constants are sequences of characters enclosed in double quotes. In " -"non-English speaking environments, it is possible to mark strings in the " -"\\*(AK program as requiring translation to the local natural language. Such " -"strings are marked in the \\*(AK program with a leading underscore (``_''). " -"For example," +"String constants are sequences of characters enclosed in double quotes. In non-English speaking " +"environments, it is possible to mark strings in the \\*(AK program as requiring translation to the " +"local natural language. Such strings are marked in the \\*(AK program with a leading underscore " +"(``_''). For example," msgstr "" -"Le costanti di tipo stringa sono sequenze di caratteri racchiuse fra doppi " -"apici. In un ambiente dove non si parla inglese, è possibile segnare delle " -"stringhe in un programma \\*(AK per richiederne la traduzione nel linguaggio " -"utilizzato in loco. Tali stringhe sono precedute nel programma \\*(AK da un " +"Le costanti di tipo stringa sono sequenze di caratteri racchiuse fra doppi apici. In un ambiente dove " +"non si parla inglese, è possibile segnare delle stringhe in un programma \\*(AK per richiederne la " +"traduzione nel linguaggio utilizzato in loco. Tali stringhe sono precedute nel programma \\*(AK da un " "carattere di sottolineatura (\\*(lq_\\*(rq). Per esempio,," #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<gawk 'BEGIN { print \"hello, world\" }'>" msgstr "B<gawk 'BEGIN { print \"hello, world\" }'>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "always prints B<hello, world>. But," msgstr "stampa sempre il messaggio B<hello, world>. Ma," #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<gawk 'BEGIN { print _\"hello, world\" }'>" msgstr "B<gawk 'BEGIN { print _\"hello, world\" }'>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"might print B<bonjour, monde> in France. See I<https://www.gnu.org/software/" -"gawk/manual/html_node/Internationalization.html#Internationalization> for " -"the steps involved in producing and running a localizable \\*(AK program." +"might print B<bonjour, monde> in France. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/" +"Internationalization.html#Internationalization> for the steps involved in producing and running a " +"localizable \\*(AK program." msgstr "" +"potrebbe scrivere B<salve, mondo> in Italia. Vedere I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/" +"html_node/Internationalization.html#Internationalization> per i passi da seguire per produrre ed " +"eseguire un programma \\*(AK localizzabile." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU EXTENSIONS" msgstr "ESTENSIONI GNU" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<Gawk> has a too-large number of extensions to \\*(PX I<awk>. They are " -#| "described in this section. All the extensions described here can be " -#| "disabled by invoking I<gawk> with the B<-\\^-traditional> or B<-\\^-" -#| "posix> options." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<Gawk> has a too-large number of extensions to \\*(PX I<awk>. They are " -"described in I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/" -"POSIX_002fGNU.html>. All the extensions can be disabled by invoking I<gawk> " -"with the B<-\\^-traditional> or B<-\\^-posix> options." +"I<Gawk> has a too-large number of extensions to \\*(PX I<awk>. They are described in I<https://www.gnu." +"org/software/gawk/manual/html_node/POSIX_002fGNU.html>. All the extensions can be disabled by invoking " +"I<gawk> with the B<-\\^-traditional> or B<-\\^-posix> options." msgstr "" -"I<Gawk> ha fin troppe estensioni rispetto alla versione \\*(PX di I<awk>. " -"Esse sono descritte in questa sezione. Tutte le estensioni qui descritte " -"possono essere disabilitate invocando I<gawk> con le opzioni B<-\\^-" -"traditional> o B<-\\^-posix>." +"I<Gawk> ha fin troppe estensioni rispetto alla versione \\*(PX di I<awk>. Esse sono descritte in " +"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/POSIX_002fGNU.html>. Tutte le estensioni possono " +"essere disabilitate invocando I<gawk> con le opzioni B<-\\^-traditional> o B<-\\^-posix>." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The B<AWKPATH> environment variable can be used to provide a list of " -"directories that I<gawk> searches when looking for files named via the B<-" -"f>, B<-\\^-file>, B<-i> and B<-\\^-include> options, and the B<@include> " -"directive. If the initial search fails, the path is searched again after " -"appending B<\\&.awk> to the filename." +"The B<AWKPATH> environment variable can be used to provide a list of directories that I<gawk> searches " +"when looking for files named via the B<-f>, B<-\\^-file>, B<-i> and B<-\\^-include> options, and the " +"B<@include> directive. If the initial search fails, the path is searched again after appending B<\\&." +"awk> to the filename." msgstr "" -"La variabile d'ambiente B<AWKPATH> può essere usata per fornire una lista di " -"directory che I<gawk> esamina alla ricerca di file coi nomi indicati tramite " -"le opzioni B<-f>, B<-\\^-file>, B<-i> e B<-\\^-include>, e tramite la " -"direttiva B<@include>. Se la ricerca iniziale non ha successo, una seconda " +"La variabile d'ambiente B<AWKPATH> può essere usata per fornire una lista di directory che I<gawk> " +"esamina alla ricerca di file coi nomi indicati tramite le opzioni B<-f>, B<-\\^-file>, B<-i> e B<-\\^-" +"include>, e tramite la direttiva B<@include>. Se la ricerca iniziale non ha successo, una seconda " "ricerca è effettuata accodando B<\\&.awk> al nome del file indicato." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The B<AWKLIBPATH> environment variable can be used to provide a list of " -"directories that I<gawk> searches when looking for files named via the B<-l> " -"and B<-\\^-load> options." +"The B<AWKLIBPATH> environment variable can be used to provide a list of directories that I<gawk> " +"searches when looking for files named via the B<-l> and B<-\\^-load> options." msgstr "" -"La variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH> può essere usata per fornire una lista " -"di directory che I<gawk> esamina alla ricerca di file coi nomi indicati " -"tramite le opzioni B<-l> e B<-\\^-load>." +"La variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH> può essere usata per fornire una lista di directory che I<gawk> " +"esamina alla ricerca di file coi nomi indicati tramite le opzioni B<-l> e B<-\\^-load>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The B<GAWK_PERSIST_FILE> environment variable, if present, specifies a file " -"to use as the backing store for persistent memory. I<This is an " -"experimental feature>. See \\*(EP for the details." +"The B<GAWK_PERSIST_FILE> environment variable, if present, specifies a file to use as the backing store " +"for persistent memory. I<This is an experimental feature>. See \\*(EP for the details." msgstr "" +"La variabile d'ambiente B<GAWK_PERSIST_FILE>, se presente, specifica un file da usare come archivio di " +"memoria persistente. Si tratta di una I<caratteristica sperimentale>. Vedere \\*(EP per i dettagli." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The B<GAWK_READ_TIMEOUT> environment variable can be used to specify a " -"timeout in milliseconds for reading input from a terminal, pipe or two-way " -"communication including sockets." +"The B<GAWK_READ_TIMEOUT> environment variable can be used to specify a timeout in milliseconds for " +"reading input from a terminal, pipe or two-way communication including sockets." msgstr "" -"La variabile d'ambiente B<GAWK_READ_TIMEOUT> può essere usata per " -"specificare un tempo massimo in millisecondi per leggere input da un " -"terminale, da una pipe o da una comunicazione bidirezionale, inclusi i " -"socket." +"La variabile d'ambiente B<GAWK_READ_TIMEOUT> può essere usata per specificare un tempo massimo in " +"millisecondi per leggere input da un terminale, da una pipe o da una comunicazione bidirezionale, " +"inclusi i socket." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"For connection to a remote host via socket, B<GAWK_SOCK_RETRIES> controls " -"the number of retries, and B<GAWK_MSEC_SLEEP> the interval between retries. " -"The interval is in milliseconds. On systems that do not support " -"I<usleep>(3), the value is rounded up to an integral number of seconds." +"For connection to a remote host via socket, B<GAWK_SOCK_RETRIES> controls the number of retries, and " +"B<GAWK_MSEC_SLEEP> the interval between retries. The interval is in milliseconds. On systems that do " +"not support I<usleep>(3), the value is rounded up to an integral number of seconds." msgstr "" -"Per le connessioni a un host remoto via socket, B<GAWK_SOCK_RETRIES> " -"controlla il numero di tentativi di lettura, e B<GAWK_MSEC_SLEEP> " -"l'intervallo fra un tentativo di lettura e quello successivo. L'intervallo è " -"in millisecondi. Su sistemi che non supportano I<usleep>(3), il valore è " -"arrotondato a un numero intero di secondi." +"Per le connessioni a un host remoto via socket, B<GAWK_SOCK_RETRIES> controlla il numero di tentativi " +"di lettura, e B<GAWK_MSEC_SLEEP> l'intervallo fra un tentativo di lettura e quello successivo. " +"L'intervallo è in millisecondi. Su sistemi che non supportano I<usleep>(3), il valore è arrotondato a " +"un numero intero di secondi." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"If B<POSIXLY_CORRECT> exists in the environment, then I<gawk> behaves " -"exactly as if B<-\\^-posix> had been specified on the command line. If B<-" -"\\^-lint> has been specified, I<gawk> issues a warning message to this " -"effect." +"If B<POSIXLY_CORRECT> exists in the environment, then I<gawk> behaves exactly as if B<-\\^-posix> had " +"been specified on the command line. If B<-\\^-lint> has been specified, I<gawk> issues a warning " +"message to this effect." msgstr "" -"Se la variabile B<POSIXLY_CORRECT> esiste nell'ambiente, I<gawk> si comporta " -"esattamente come se B<-\\^-posix> fosse stato specificato sulla riga di " -"comando. Se B<-\\^-lint> è stato specificato, I<gawk> emette un messaggio di " -"avvertimento riguardo a questo." +"Se la variabile B<POSIXLY_CORRECT> esiste nell'ambiente, I<gawk> si comporta esattamente come se B<-\\^-" +"posix> fosse stato specificato sulla riga di comando. Se B<-\\^-lint> è stato specificato, I<gawk> " +"emette un messaggio di avvertimento riguardo a questo." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATO DI USCITA" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"If the B<exit> statement is used with a value, then I<gawk> exits with the " -"numeric value given to it." +"If the B<exit> statement is used with a value, then I<gawk> exits with the numeric value given to it." msgstr "" -"Se l'istruzione B<exit> è usata avendo come parametro un valore, I<gawk> " -"termina restituendo il valore numerico in questione." +"Se l'istruzione B<exit> è usata avendo come parametro un valore, I<gawk> termina restituendo il valore " +"numerico in questione." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Otherwise, if there were no problems during execution, I<gawk> exits with " -"the value of the C constant B<EXIT_SUCCESS>. This is usually zero." +"Otherwise, if there were no problems during execution, I<gawk> exits with the value of the C constant " +"B<EXIT_SUCCESS>. This is usually zero." msgstr "" -"Altrimenti, se non sono stati riscontrati problemi in fase di esecuzione, " -"I<gawk> termina con il valore della costante C B<EXIT_SUCCESS>. Questo " -"valore è normalmente zero." +"Altrimenti, se non sono stati riscontrati problemi in fase di esecuzione, I<gawk> termina con il valore " +"della costante C B<EXIT_SUCCESS>. Questo valore è normalmente zero." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"If an error occurs, I<gawk> exits with the value of the C constant " -"B<EXIT_FAILURE>. This is usually one." +"If an error occurs, I<gawk> exits with the value of the C constant B<EXIT_FAILURE>. This is usually " +"one." msgstr "" -"In caso di errore, I<gawk> termina con il valore della costante C " -"B<EXIT_FAILURE>. Questo valore è normalmente uno." +"In caso di errore, I<gawk> termina con il valore della costante C B<EXIT_FAILURE>. Questo valore è " +"normalmente uno." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"If I<gawk> exits because of a fatal error, the exit status is 2. On non-" -"POSIX systems, this value may be mapped to B<EXIT_FAILURE>." +"If I<gawk> exits because of a fatal error, the exit status is 2. On non-POSIX systems, this value may " +"be mapped to B<EXIT_FAILURE>." msgstr "" -"Se I<gawk> termina a causa di un errore fatale, il valore restituito è 2. " -"Su sistemi non-POSIX, questo valore può essere visualizzato come " -"B<EXIT_FAILURE>." +"Se I<gawk> termina a causa di un errore fatale, il valore restituito è 2. Su sistemi non-POSIX, questo " +"valore può essere visualizzato come B<EXIT_FAILURE>." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSION INFORMATION" msgstr "INFORMAZIONE SULLA VERSIONE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "This man page documents I<gawk>, version 5.2." msgid "This man page documents I<gawk>, version 5.3." -msgstr "Questa pagina man documenta I<gawk>, versione 5.2." +msgstr "Questa pagina man documenta I<gawk>, versione 5.3." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The original version of \\*(UX I<awk> was designed and implemented by " -#| "Alfred Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. " -#| "Brian Kernighan continues to maintain and enhance it." msgid "" -"The original version of \\*(UX I<awk> was designed and implemented by Alfred " -"Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. Ozan Yigit " -"is the the current maintainer. Brian Kernighan occasionally dabbles in its " -"development." +"The original version of \\*(UX I<awk> was designed and implemented by Alfred Aho, Peter Weinberger, and " +"Brian Kernighan of Bell Laboratories. Ozan Yigit is the the current maintainer. Brian Kernighan " +"occasionally dabbles in its development." msgstr "" -"La versione originale di \\*(UX I<awk> è stata progettata e implementata da " -"Alfred Aho, Peter Weinberger, e Brian Kernighan dei Bell Laboratories. " -"Brian Kernighan continua a mantenere e migliorare il programma." +"La versione originale di \\*(UX I<awk> è stata progettata e implementata da Alfred Aho, Peter " +"Weinberger e Brian Kernighan dei Bell Laboratories. Ozan Yigit è l'attuale curatore. Brian Kernighan " +"occasionalmente si diletta nello sviluppo.." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Paul Rubin and Jay Fenlason, of the Free Software Foundation, wrote I<gawk>, " -"to be compatible with the original version of I<awk> distributed in Seventh " -"Edition \\*(UX. John Woods contributed a number of bug fixes. David " -"Trueman, with contributions from Arnold Robbins, made I<gawk> compatible " -"with the new version of \\*(UX I<awk>. Arnold Robbins is the current " -"maintainer." +"Paul Rubin and Jay Fenlason, of the Free Software Foundation, wrote I<gawk>, to be compatible with the " +"original version of I<awk> distributed in Seventh Edition \\*(UX. John Woods contributed a number of " +"bug fixes. David Trueman, with contributions from Arnold Robbins, made I<gawk> compatible with the new " +"version of \\*(UX I<awk>. Arnold Robbins is the current maintainer." msgstr "" -"Paul Rubin e Jay Fenlason, della Free Software Foundation, hanno scritto " -"I<gawk>, in modo che fosse compatibile con la versione originale di I<awk> " -"distribuita con la Settima Edizione di \\*(UX. John Woods ha contribuito con " -"numerose correzioni di errori. David Trueman, con contribuzioni da Arnold " -"Robbins, ha reso I<gawk> compatibile con la nuova versione di \\*(UX I<awk>. " -"Arnold Robbins è il manutentore corrente." +"Paul Rubin e Jay Fenlason, della Free Software Foundation, hanno scritto I<gawk>, in modo che fosse " +"compatibile con la versione originale di I<awk> distribuita con la Settima Edizione di \\*(UX. John " +"Woods ha contribuito con numerose correzioni di errori. David Trueman, con contribuzioni da Arnold " +"Robbins, ha reso I<gawk> compatibile con la nuova versione di \\*(UX I<awk>. Arnold Robbins è il " +"manutentore corrente." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"See \\*(EP for a full list of the contributors to I<gawk> and its " -"documentation." -msgstr "" -"Vedere \\*(EP per una lista completa di contributori a I<gawk> e alla sua " -"documentazione." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "See \\*(EP for a full list of the contributors to I<gawk> and its documentation." +msgstr "Vedere \\*(EP per una lista completa di contributori a I<gawk> e alla sua documentazione." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"See the B<README> file in the I<gawk> distribution for up-to-date " -"information about maintainers and which ports are currently supported." +"See the B<README> file in the I<gawk> distribution for up-to-date information about maintainers and " +"which ports are currently supported." msgstr "" -"Vedere il file B<README> nella distribuzione I<gawk> per informazioni " -"aggiornate riguardo ai manutentori e per sapere per quali sistemi operativi " -"gawk è disponibile." +"Vedere il file B<README> nella distribuzione I<gawk> per informazioni aggiornate riguardo ai " +"manutentori e per sapere per quali sistemi operativi gawk è disponibile." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUG REPORTS" msgstr "NOTIFICA DEI \"BUG\"" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"If you find a bug in I<gawk>, please use the I<gawkbug>(1) program to " -"report it." -msgstr "" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "If you find a bug in I<gawk>, please use the I<gawkbug>(1) program to report it." +msgstr "Se si trova un bug in I<gawk>, usare il programma I<gawkbug>(1) per segnalarlo." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Full instructions for reporting a bug are provided in I<https://www.gnu.org/" -"software/gawk/manual/html_node/Bugs.html>. I<Please> carefully read and " -"follow the instructions given there. This will make bug reporting and " -"resolution much easier for everyone involved. Really." +"Full instructions for reporting a bug are provided in I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/" +"html_node/Bugs.html>. I<Please> carefully read and follow the instructions given there. This will " +"make bug reporting and resolution much easier for everyone involved. Really." msgstr "" +"Le istruzioni complete per segnalare un bus sono fornite in I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/" +"html_node/Bugs.html>. I<Per favore> leggere attentamente e seguire le istruzioni date lì. Questo " +"semplificherà sia la segnalazione che la risoluzione. Veramente." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"The B<-F> option is not necessary given the command line variable assignment " -"feature; it remains only for backwards compatibility." +"The B<-F> option is not necessary given the command line variable assignment feature; it remains only " +"for backwards compatibility." msgstr "" -"L'opzione B<-F> non è più necessaria, vista la possibilità di assegnare " -"variabili nella riga di comando; viene mantenuta solo per compatibilità " -"all'indietro." +"L'opzione B<-F> non è più necessaria, vista la possibilità di assegnare variabili nella riga di " +"comando; viene mantenuta solo per compatibilità all'indietro." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This manual page is too long; I<gawk> has too many features." -msgstr "" +msgstr "Questa pagina di manuale è troppo lunga; I<gawk> ha troppe funzionalità." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"I<egrep>(1), I<sed>(1), I<gawkbug>(1), I<printf>(3), and I<strftime>(3)." -msgstr "" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<egrep>(1), I<sed>(1), I<gawkbug>(1), I<printf>(3), and I<strftime>(3)." +msgstr "I<egrep>(1), I<sed>(1), I<gawkbug>(1), I<printf>(3) e I<strftime>(3)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<The AWK Programming Language>, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, " -"Peter J.\\& Weinberger, Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X." +"I<The AWK Programming Language>, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, Peter J.\\& Weinberger, " +"Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X." msgstr "" -"I<The AWK Programming Language>, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, " -"Peter J.\\& Weinberger, Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X." +"I<The AWK Programming Language>, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, Peter J.\\& Weinberger, " +"Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"\\*(EP, Edition 5.2, shipped with the I<gawk> source. The current version " -"of this document is available online at I<https://www.gnu.org/software/gawk/" -"manual>." +"\\*(EP, Edition 5.2, shipped with the I<gawk> source. The current version of this document is " +"available online at I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual>." msgstr "" -"\\*(EP, Edizione 5.2, disponibile con il codice sorgente I<gawk>. La " -"versione originale corrente di questo documento è disponibile online a: " -"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual>." +"\\*(EP, Edizione 5.2, disponibile con il codice sorgente I<gawk>. La versione originale corrente di " +"questo documento è disponibile online a: I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The GNU B<gettext> documentation, available online at I<https://www.gnu.org/" -"software/gettext>." +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The GNU B<gettext> documentation, available online at I<https://www.gnu.org/software/gettext>." msgstr "" -"La documentazione di B<gettext> GNU è disponibile online a: I<https://www." -"gnu.org/software/gettext>." +"La documentazione di B<gettext> GNU è disponibile online a: I<https://www.gnu.org/software/gettext>." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ESEMPI" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Print and sort the login names of all users:\n" msgstr "Stampa ed ordina i nomi di login di tutti gli utenti:\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n" @@ -4993,15 +3881,13 @@ msgstr "" "\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Count lines in a file:\n" msgstr "Conta le righe di un file:\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\t\t{ nlines++ }\n" @@ -5011,43 +3897,37 @@ msgstr "" "\tEND\t{ print nlines }>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Precede each line by its number in the file:\n" msgstr "Aggiunge il numero di riga all'inizio di ogni riga del file:\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\t{ print FNR, $0 }>\n" msgstr "B<\t{ print FNR, $0 }>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Concatenate and line number (a variation on a theme):\n" msgstr "Concatena e aggiunge numerazione (variazione sul tema):\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\t{ print NR, $0 }>\n" msgstr "B<\t{ print NR, $0 }>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Run an external command for particular lines of data:\n" msgstr "Esegui un comando esterno per alcune linee di dati:\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\ttail -f access_log |\n" @@ -5057,69 +3937,52 @@ msgstr "" "\tawk '/myhome.html/ { system(\"nmap \" $1 \"E<gt>E<gt> logdir/myhome.html\") }'>\n" #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYING PERMISSIONS" msgstr "COPYING PERMISSIONS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, " -#| "1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, " -#| "2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software " -#| "Foundation, Inc." msgid "" -"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " -"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " -"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software " -"Foundation, Inc." +"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, " +"2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 " +"Free Software Foundation, Inc." msgstr "" -"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " -"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " -"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc." +"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, " +"2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 " +"Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " -"page provided the copyright notice and this permission notice are preserved " -"on all copies." +"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual page provided the copyright " +"notice and this permission notice are preserved on all copies." msgstr "" -"È permesso stampare e distribuire copie letterali di questa pagina di " -"manuale, a patto che il copyright e questa nota di autorizzazione siano " -"conservate e presenti in ogni copia." +"È permesso stampare e distribuire copie letterali di questa pagina di manuale, a patto che il copyright " +"e questa nota di autorizzazione siano conservate e presenti in ogni copia." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " -"manual page under the conditions for verbatim copying, provided that the " -"entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission " -"notice identical to this one." +"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual page under the conditions " +"for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of " +"a permission notice identical to this one." msgstr "" -"È permesso copiare e distribuire versioni modificate di questa pagina del " -"manuale, sotto le condizioni poste per la copia letterale, a patto che " -"l'intero lavoro derivato sia distribuito secondo permessi di stampa identici " -"a questi." +"È permesso copiare e distribuire versioni modificate di questa pagina del manuale, sotto le condizioni " +"poste per la copia letterale, a patto che l'intero lavoro derivato sia distribuito secondo permessi di " +"stampa identici a questi." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " -"page into another language, under the above conditions for modified " -"versions, except that this permission notice may be stated in a translation " -"approved by the Foundation." +"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual page into another language, " +"under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a " +"translation approved by the Foundation." msgstr "" -"È permesso copiare e distribuire traduzioni di questa pagina dimanuale in " -"un'altra lingua, sotto le condizioni poste sopra per leversioni modificate, " -"salvo che quest'informazione suipermessi di copia e ristampa deve essere " -"espressa in una traduzioneapprovata dalla Free Software Foundation." +"È permesso copiare e distribuire traduzioni di questa pagina dimanuale in un'altra lingua, sotto le " +"condizioni poste sopra per leversioni modificate, salvo che quest'informazione suipermessi di copia e " +"ristampa deve essere espressa in una traduzioneapprovata dalla Free Software Foundation." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable @@ -5131,27 +3994,19 @@ msgstr "9 luglio 2022" #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f>I< program-file>,I< >" -msgstr "B<-f>I< file_di_programma-file>,I< >" +msgstr "B<-f>I< file_di_programma>,I< >" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of " -#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " -#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin " -#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgid "" -"B<-\\^-file>I< program-file> Read the \\*(AK program source from the file " -"I<program-file>, instead of from the first command line argument. Multiple " -"B<-f> options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they " -"begin with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +"B<-\\^-file>I< program-file> Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of " +"from the first command line argument. Multiple B<-f> options may be used. Files read with B<-f> are " +"treated as if they begin with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" -"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, invece " -"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più " -"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono " -"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace " -"\"awk\">." +"B<-\\^-file>I< file_di_programma> Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, " +"invece che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più opzioni B<-f>. I file " +"letti come specificato da B<-f> sono trattati come se iniziassero con la direttiva implicita " +"B<@namespace \"awk\">." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable @@ -5161,58 +4016,59 @@ msgstr "B<-F>I< fs>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable +#| msgid "Use I<fs> for the input field separator (the value of the B<FS> predefined variable)." msgid "" -"B<-\\^-field-separator>I< fs> Use I<fs> for the input field separator (the " -"value of the B<FS> predefined variable)." +"B<-\\^-field-separator>I< fs> Use I<fs> for the input field separator (the value of the B<FS> " +"predefined variable)." msgstr "" -"B<-\\^-field-separator>I< fs> Usa I<fs> come separatore di campo in input " -"(il valore della variabile predefinita B<FS>)." +"B<-\\^-field-separator>I< fs> Usa I<fs> come separatore di campo in input (il valore della variabile " +"predefinita B<FS>)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-b>I<, >" -msgstr "B<-b>I<, >" +msgid "B<-b>, " +msgstr "B<-b>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"B<-\\^-characters-as-bytes> Treat all input data as single-byte characters. " -"The B<-\\^-posix> option overrides this one." +"B<-\\^-characters-as-bytes> Treat all input data as single-byte characters. The B<-\\^-posix> option " +"overrides this one." msgstr "" +"B<-\\^-characters-as-bytes> Tratta tutti i dati in ingresso come caratteri di un singolo byte. " +"L'opzione B<-\\^-posix> prevale su questa." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-c>I<, >" -msgstr "B<-c>I<, >" +msgid "B<-c>, " +msgstr "B<-c>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"B<-\\^-traditional> Run in I<compatibility> mode. In compatibility mode, " -"I<gawk> behaves identically to Brian Kernighan's I<awk>; none of the \\*(GN-" -"specific extensions are recognized." +"B<-\\^-traditional> Run in I<compatibility> mode. In compatibility mode, I<gawk> behaves identically " +"to Brian Kernighan's I<awk>; none of the \\*(GN-specific extensions are recognized." msgstr "" -"B<-\\^-traditional> Viene eseguito in modalità I<compatibile>. In questa " -"modalità, I<gawk> si comporta esattamente come I<awk> di Brian Kernighan; " -"non viene riconosciuta nessuna delle estensioni specifiche di \\*(GN." +"B<-\\^-traditional> Viene eseguito in modalità I<compatibile>. In questa modalità, I<gawk> si comporta " +"esattamente come I<awk> di Brian Kernighan; non viene riconosciuta nessuna delle estensioni specifiche " +"di \\*(GN." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-C>I<, >" -msgstr "B<-C>I<, >" +msgid "B<-C>, " +msgstr "B<-C>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"B<-\\^-copyright> Print the short version of the \\*(GN copyright " -"information message on the standard output and exit successfully." +"B<-\\^-copyright> Print the short version of the \\*(GN copyright information message on the standard " +"output and exit successfully." msgstr "" -"B<-\\^-copyright> Stampa sullo standard output la versione sintetica del " -"messaggio di informazione sul copyright \\*(GN ed esce senza segnalare " -"errori." +"B<-\\^-copyright> Stampa sullo standard output la versione sintetica del messaggio di informazione sul " +"copyright \\*(GN ed esce senza segnalare errori." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable @@ -5222,91 +4078,74 @@ msgstr "B<-e>I< testo_del_programma>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of " -#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " -#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin " -#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgid "" -"B<-\\^-source>I< program-text> Use I<program-text> as \\*(AK program source " -"code. Each argument supplied via B<-e> is treated as if it begins with an " -"implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +"B<-\\^-source>I< program-text> Use I<program-text> as \\*(AK program source code. Each argument " +"supplied via B<-e> is treated as if it begins with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" -"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, invece " -"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più " -"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono " -"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace " -"\"awk\">." +"B<-\\^-source>I< testo_del_programma> Usa I<testo_del_programma> come sorgente di un programma \\*(AK. " +"Ogni argomento fornito con B<-e> viene trattato come se iniziasse con la direttiva implicita " +"B<@namespace \"awk\">." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"Similar to B<-f>, however, this is option is the last one processed. This " -"should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI applications, to " -"avoid passing in options or source code (!) on the command line from a URL. " -"This option disables command-line variable assignments." +"Similar to B<-f>, however, this is option is the last one processed. This should be used with B<#!> " +"scripts, particularly for CGI applications, to avoid passing in options or source code (!) on the " +"command line from a URL. This option disables command-line variable assignments." msgstr "" -"Simile a B<-f>, comunque, quest'opzione è l'ultima ad essere elaborata. " -"Dovrebbe essere usata con script B<#!>, specialmente per applicazioni CGI " -"[Common Gateway Interface], per evitare di passare opzioni o codice (!) " -"sulla riga di comando da un URL. Quest'opzione disabilita gli assegnamenti " -"di variabile da riga di comando." +"Simile a B<-f>, comunque, quest'opzione è l'ultima ad essere elaborata. Dovrebbe essere usata con " +"script B<#!>, specialmente per applicazioni CGI [Common Gateway Interface], per evitare di passare " +"opzioni o codice (!) sulla riga di comando da un URL. Quest'opzione disabilita gli assegnamenti di " +"variabile da riga di comando." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-g>I<, >" -msgstr "B<-g>I<, >" +msgid "B<-g>, " +msgstr "B<-g>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"B<-\\^-gen-pot> Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN " -"B<\\&.pot> (Portable Object Template) format file on standard output with " -"entries for all localizable strings in the program. The program itself is " -"not executed." +"B<-\\^-gen-pot> Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object " +"Template) format file on standard output with entries for all localizable strings in the program. The " +"program itself is not executed." msgstr "" -"B<-\\^-gen-pot> Esamina e analizza il programma \\*(AK, e genera un file in " -"formato \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object Template) sullo standard output " -"con elementi relativi a tutte le stringhe localizzabili nel programma. Il " -"programma in sé non viene eseguito." +"B<-\\^-gen-pot> Esamina e analizza il programma \\*(AK, e genera un file in formato \\*(GN B<\\&.pot> " +"(Portable Object Template) sullo standard output con elementi relativi a tutte le stringhe " +"localizzabili nel programma. Il programma in sé non viene eseguito." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-h>I<, >" -msgstr "B<-h>I<, >" +msgid "B<-h>, " +msgstr "B<-h>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"B<-\\^-help> Print a relatively short summary of the available options on " -"the standard output. Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause " -"an immediate, successful exit." +"B<-\\^-help> Print a relatively short summary of the available options on the standard output. Per the " +"I<GNU Coding Standards>, these options cause an immediate, successful exit." msgstr "" -"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni " -"disponibili. In linea con le convenzioni di codifica I<GNU Coding " -"Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza " -"segnalazione di errore." +"B<-\\^-help> Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni disponibili. In " +"base agli I<GNU Coding Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza segnalazione di " +"errore." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-I>I<, >" -msgstr "B<-I>I<, >" +msgid "B<-I>, " +msgstr "B<-I>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"B<-\\^-trace> Print the internal byte code names as they are executed when " -"running the program. The trace is printed to standard error. Each ``op " -"code'' is preceded by a B<+> sign in the output." +"B<-\\^-trace> Print the internal byte code names as they are executed when running the program. The " +"trace is printed to standard error. Each ``op code'' is preceded by a B<+> sign in the output." msgstr "" -"B<-\\^-trace> Stampa i nomi del codice-byte generato internamente, " -"nell'ordine in cui sono incontrati durante l'esecuzione del programma. " -"Questa trace è stampata sullo standard error. Ogni ``codice operativo'' è " -"preceduto da un segno B<+> nell'output." +"B<-\\^-trace> Stampa i nomi del codice-byte generato internamente, man mano che sono incontrati " +"nell'esecuzione del programma. Questa trace è stampata sullo standard error. Ogni ``codice operativo'' " +"è preceduto da un segno B<+> nell'output." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable @@ -5317,209 +4156,179 @@ msgstr "B<-l>I< lib>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"B<-\\^-load>I< lib> Load a I<gawk> extension from the shared library " -"I<lib>. This searches for the library using the B<AWKLIBPATH> environment " -"variable. If the initial search fails, another attempt will be made after " -"appending the default shared library suffix for the platform. The library " +"B<-\\^-load>I< lib> Load a I<gawk> extension from the shared library I<lib>. This searches for the " +"library using the B<AWKLIBPATH> environment variable. If the initial search fails, another attempt " +"will be made after appending the default shared library suffix for the platform. The library " "initialization routine is expected to be named B<dl_load()>." msgstr "" -"B<-\\^-load>I< lib> Carica un'estensione I<gawk> dalla libreria condivisa " -"I<lib>. Cerca la libreria usando la variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH>. Se " -"la ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo dopo " -"aver aggiunto il suffisso della libreria condivisa predefinita per la " -"piattaforma. La procedura di inizializzazione della libreria si suppone " -"avere come nome B<dl_load()>." +"B<-\\^-load>I< lib> Carica un'estensione I<gawk> dalla libreria condivisa I<lib>. Cerca la libreria " +"usando la variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH>. Se la ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un " +"altro tentativo dopo aver aggiunto il suffisso della libreria condivisa predefinita per la piattaforma. " +"La procedura di inizializzazione della libreria si suppone avere come nome B<dl_load()>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-M>I<, >" -msgstr "B<-M>I<, >" +msgid "B<-M>, " +msgstr "B<-M>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"B<-\\^-bignum> Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option " -"has no effect if I<gawk> is not compiled to use the GNU MPFR and GMP " -"libraries. (In such a case, I<gawk> issues a warning.)" +"B<-\\^-bignum> Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option has no effect if I<gawk> is " +"not compiled to use the GNU MPFR and GMP libraries. (In such a case, I<gawk> issues a warning.)" msgstr "" -"B<-\\^-bignum> Forza il calcolo con precisione arbitraria sui numeri. " -"Quest'opzione non ha effetto se I<gawk> non è compilato per utilizzare le " -"librerie GNU MPFR e GMP. (In tal caso, I<gawk> invia un messaggio di " -"avvertimento.)" +"B<-\\^-bignum> Forza il calcolo con precisione arbitraria sui numeri. Quest'opzione non ha effetto se " +"I<gawk> non è compilato per utilizzare le librerie GNU MPFR e GMP. (In tal caso, I<gawk> invia un " +"messaggio di avvertimento.)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-n>I<, >" -msgstr "B<-n>I<, >" +msgid "B<-n>, " +msgstr "B<-n>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"B<-\\^-non-decimal-data> Recognize octal and hexadecimal values in input " -"data. I<Use this option with great caution!>" +"B<-\\^-non-decimal-data> Recognize octal and hexadecimal values in input data. I<Use this option with " +"great caution!>" msgstr "" -"B<-\\^-non-decimal-data> Riconosce valori ottali ed esadecimali nei dati in " -"input. I<Usare quest'opzione con molta cautela!>" +"B<-\\^-non-decimal-data> Riconosce valori ottali ed esadecimali nei dati in input. I<Usare " +"quest'opzione con molta cautela!>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-N>I<, >" -msgstr "B<-N>I<, >" +msgid "B<-N>, " +msgstr "B<-N>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"B<-\\^-use-lc-numeric> Force I<gawk> to use the locale's decimal point " -"character when parsing input data." +"B<-\\^-use-lc-numeric> Force I<gawk> to use the locale's decimal point character when parsing input " +"data." msgstr "" +"B<-\\^-use-lc-numeric> Impone a I<gawk> di usare il carattere per il punto decimale della " +"localizzazione durante l'interpretazione dei dati in ingresso." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-O>I<, >" -msgstr "B<-O>I<, >" +msgid "B<-O>, " +msgstr "B<-O>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Disable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation " -#| "of the program." msgid "" -"B<-\\^-optimize> Enable I<gawk>'s default optimizations upon the internal " -"representation of the program. This option is on by default." +"B<-\\^-optimize> Enable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of the " +"program. This option is on by default." msgstr "" -"Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione " -"interna del programma." +"B<-\\^-optimize> Abilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione interna del " +"programma. Questa opzione è attivata automaticamente." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-P>I<, >" -msgstr "B<-P>I<, >" +msgid "B<-P>, " +msgstr "B<-P>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This turns on I<compatibility> mode, with the following additional " -#| "restrictions:" -msgid "" -"B<-\\^-posix> This turns on I<compatibility> mode, and disables a number of " -"common extensions." -msgstr "" -"Quest'opzione attiva la modalità di I<compatibilità>, con le seguenti " -"restrizioni aggiuntive:" +msgid "B<-\\^-posix> This turns on I<compatibility> mode, and disables a number of common extensions." +msgstr "B<-\\^-posix> Attiva la modalità di I<compatibilità> e disabilita parecchie estensioni comuni." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-r>I<, >" -msgstr "B<-r>I<, >" +msgid "B<-r>, " +msgstr "B<-r>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"B<-\\^-re-interval> Enable the use of I<interval expressions> in regular " -"expression matching. Interval expressions are enabled by default, but this " -"option remains for backwards compatibility." +"B<-\\^-re-interval> Enable the use of I<interval expressions> in regular expression matching. Interval " +"expressions are enabled by default, but this option remains for backwards compatibility." msgstr "" +"B<-\\^-re-interval> Abilita l'utilizzo di I<espressioni intervallo> nella ricerca delle corrispondenze " +"con espressioni regolari. Le espressioni intervallo sono abilitate automaticamente, ma quest'opzione " +"rimane per compatibilità all'indietro." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-s>I<, >" -msgstr "B<-s>I<, >" +msgid "B<-s>, " +msgstr "B<-s>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"B<-\\^-no-optimize> Disable I<gawk>'s default optimizations upon the " -"internal representation of the program." +"B<-\\^-no-optimize> Disable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of the " +"program." msgstr "" -"B<-\\^-no-optimize> Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> " -"nella rappresentazione interna del programma." +"B<-\\^-no-optimize> Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione interna " +"del programma." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-S>I<, >" -msgstr "B<-S>I<, >" +msgid "B<-S>, " +msgstr "B<-S>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"B<-\\^-sandbox> Run I<gawk> in sandbox mode, disabling the B<system()> " -"function, input redirection with B<getline>, output redirection with " -"B<print> and B<printf>, and loading dynamic extensions. Command execution " -"(through pipelines) is also disabled." +"B<-\\^-sandbox> Run I<gawk> in sandbox mode, disabling the B<system()> function, input redirection with " +"B<getline>, output redirection with B<print> and B<printf>, and loading dynamic extensions. Command " +"execution (through pipelines) is also disabled." msgstr "" -"B<-\\^-sandbox> Esegue I<gawk> in modalità \"sandbox\", disabilitando la " -"funzione B<system()>, la ridirezione dell'input con B<getline>, la " -"ridirezione sull'output con B<print> e B<printf>, e il caricamento delle " -"estensioni dinamiche. L'esecuzione di comandi (tramite pipeline) è anch'essa " +"B<-\\^-sandbox> Esegue I<gawk> in modalità «sandbox», disabilitando la funzione B<system()>, la " +"ridirezione dell'input con B<getline>, la ridirezione sull'output con B<print> e B<printf>, e il " +"caricamento delle estensioni dinamiche. L'esecuzione di comandi (tramite pipeline) è anch'essa " "disabilitata." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-t>I<, >" -msgstr "B<-t>I<, >" +msgid "B<-t>, " +msgstr "B<-t>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"B<-\\^-lint-old> Provide warnings about constructs that are not portable to " -"the original version of \\*(UX I<awk>." +"B<-\\^-lint-old> Provide warnings about constructs that are not portable to the original version of " +"\\*(UX I<awk>." msgstr "" -"B<-\\^-lint-old> Emette messaggi d'avvertimento relativi a costrutti non " -"portabili sulla versione originale di I<awk> per \\*(UX." +"B<-\\^-lint-old> Emette avvisi relativi a costrutti non portabili sulla versione originale di I<awk> " +"per \\*(UX." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-V>I<, >" -msgstr "B<-V>I<, >" +msgid "B<-V>, " +msgstr "B<-V>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Print a relatively short summary of the available options on the standard " -#| "output. (Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause an " -#| "immediate, successful exit.)" -msgid "" -"B<-\\^-version> Print version information for this particular copy of " -"I<gawk> on the standard output. This is useful when reporting bugs. Per " -"the I<GNU Coding Standards>, these options cause an immediate, successful " -"exit." +msgid "" +"B<-\\^-version> Print version information for this particular copy of I<gawk> on the standard output. " +"This is useful when reporting bugs. Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause an immediate, " +"successful exit." msgstr "" -"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni " -"disponibili. (In linea con le convenzioni di codifica I<GNU Coding " -"Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza " -"segnalazione di errore.)" +"B<-\\^-version> Scrive le informazioni sulla versione per questa specifica copia di I<gawk> sullo " +"standard output. Questo è utile quando si segnalano errori. Come da I<GNU Coding Standards> queste " +"opzioni provocano un'uscita immediata e senza segnalazione di errore." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? " -#| ">I<expr2>B< : >I<expr3>\\&. If I<expr1> is true, the value of the " -#| "expression is I<expr2>, otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> " -#| "and I<expr3> is evaluated." -msgid "" -"The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? >I<expr2>B< : " -">I<expr3> \\&. If I<expr1> is true, the value of the expression is " -"I<expr2>, otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> and I<expr3> is " -"evaluated." -msgstr "" -"L'espressione condizionale in stile C. Ha la forma I<espressione1>B< ?" -">I<espressione2>B<: >I<espressione3>\\&. Se I<espressione1> è vera, il " -"valore dell'espressione è I<espressione2>, altrimenti è I<espressione3>. " -"Viene calcolata solo una delle due espressioni I<espressione2> ed " +msgid "" +"The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? >I<expr2>B< : >I<expr3>\\&. If I<expr1> " +"is true, the value of the expression is I<expr2>, otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> and " +"I<expr3> is evaluated." +msgstr "" +"L'espressione condizionale in stile C. Ha la forma I<espressione1>B< ? >I<espressione2>B< : " +">I<espressione3>\\&. Se I<espressione1> è vera, il valore dell'espressione è I<espressione2>, " +"altrimenti è I<espressione3>. Viene calcolata solo una delle due espressioni I<espressione2> e " "I<espressione3>." #. type: Plain text @@ -5530,21 +4339,19 @@ msgstr "Questa pagina man documenta I<gawk>, versione 5.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"The original version of \\*(UX I<awk> was designed and implemented by Alfred " -"Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. Brian " -"Kernighan continues to maintain and enhance it." +"The original version of \\*(UX I<awk> was designed and implemented by Alfred Aho, Peter Weinberger, and " +"Brian Kernighan of Bell Laboratories. Brian Kernighan continues to maintain and enhance it." msgstr "" -"La versione originale di \\*(UX I<awk> è stata progettata e implementata da " -"Alfred Aho, Peter Weinberger, e Brian Kernighan dei Bell Laboratories. " -"Brian Kernighan continua a mantenere e migliorare il programma." +"La versione originale di I<awk> \\*(UX è stata progettata e implementata da Alfred Aho, Peter " +"Weinberger e Brian Kernighan dei Bell Laboratories. Brian Kernighan continua a mantenerla e migliorarla." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " -"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " -"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc." +"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, " +"2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free " +"Software Foundation, Inc." msgstr "" -"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " -"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " -"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc." +"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, " +"2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free " +"Software Foundation, Inc." |