summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man5
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/it/man5
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/it/man5')
-rw-r--r--po/it/man5/charmap.5.po405
-rw-r--r--po/it/man5/filesystems.5.po675
-rw-r--r--po/it/man5/fstab.5.po499
-rw-r--r--po/it/man5/group.5.po214
-rw-r--r--po/it/man5/hosts.5.po409
-rw-r--r--po/it/man5/intro.5.po141
-rw-r--r--po/it/man5/issue.5.po119
-rw-r--r--po/it/man5/locale.5.po3598
-rw-r--r--po/it/man5/motd.5.po159
-rw-r--r--po/it/man5/nologin.5.po118
-rw-r--r--po/it/man5/passwd.5.po411
-rw-r--r--po/it/man5/protocols.5.po236
-rw-r--r--po/it/man5/securetty.5.po148
-rw-r--r--po/it/man5/services.5.po427
-rw-r--r--po/it/man5/shells.5.po161
-rw-r--r--po/it/man5/ttytype.5.po187
-rw-r--r--po/it/man5/utmp.5.po949
17 files changed, 8856 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/man5/charmap.5.po b/po/it/man5/charmap.5.po
new file mode 100644
index 00000000..dcb5e5c6
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/charmap.5.po
@@ -0,0 +1,405 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1998.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
+# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2014, 2016, 2018, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-16 15:42+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "charmap"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 ottobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "charmap - character set description file"
+msgstr "charmap - file di descrizione di insiemi di caratteri"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A character set description (charmap) defines all available characters and "
+"their encodings in a character set. B<localedef>(1) can use charmaps to "
+"create locale variants for different character sets."
+msgstr ""
+"Una descrizione di insiemi di caratteri (charmap) definisce tutti i "
+"caratteri disponibili e le loro codifiche in un insieme di caratteri. "
+"B<localedef>(1) può usare le charmap per creare varianti delle "
+"localizzazioni per diversi insiemi di caratteri."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintassi"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The charmap file starts with a header that may consist of the following "
+"keywords:"
+msgstr ""
+"Il file di una charmap inizia con un'intestazione che può contenere le "
+"seguenti parole chiave:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<code_set_name>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<code_set_name>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "is followed by the name of the character map."
+msgstr "è seguito dal nome della mappa di caratteri."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<comment_char>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<comment_char>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by a character that will be used as the comment character for "
+"the rest of the file. It defaults to the number sign (#)."
+msgstr ""
+"è seguito da un carattere che viene usato per indicare i commenti nel resto "
+"del file. Quello predefinito è il cancelletto (#)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<escape_char>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<escape_char>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by a character that should be used as the escape character for "
+"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
+"special way. It defaults to the backslash (\\e)."
+msgstr ""
+"è seguito da un carattere che dovrebbe essere usato come carattere di "
+"protezione (escape) nel resto del file per indicare quei caratteri da "
+"interpretare in modo speciale. Quello predefinito è la barra inversa (\\e)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by the maximum number of bytes for a character. The default "
+"value is 1."
+msgstr ""
+"è seguito dal numero massimo di byte in un carattere. Il valore predefinito "
+"è 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<mb_cur_min>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<mb_cur_min>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by the minimum number of bytes for a character. This value must "
+"be less than or equal than E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>. If not specified, it "
+"defaults to E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>."
+msgstr ""
+"è seguito dal numero minimo di byte in un carattere; il valore deve essere "
+"minore o uguale a E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>. Se non specificato, il valore è "
+"E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The character set definition section starts with the keyword I<CHARMAP> in "
+"the first column."
+msgstr ""
+"La definizione dell'insieme di caratteri inizia con la parola chiave "
+"I<CHARMAP> nella prima colonna."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following lines may have one of the two following forms to define the "
+"character set:"
+msgstr ""
+"Le righe seguenti possono definire l'insieme di caratteri in uno di questi "
+"due modi:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<character>E<gt>\\ I<byte-sequence\\ comment>"
+msgstr "E<lt>I<carattere>E<gt>\\ I<sequenza-di-byte\\ commento>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This form defines exactly one character and its byte sequence, I<comment> "
+"being optional."
+msgstr ""
+"Questa forma definisce esattamente un carattere e la sua sequenza di byte; "
+"I<commento> è opzionale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<character>E<gt>..E<lt>I<character>E<gt>\\ I<byte-sequence\\ comment>"
+msgstr "E<lt>I<carattere>E<gt>..E<lt>I<carattere>E<gt>\\ I<sequenza-di-byte\\ commento>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This form defines a character range and its byte sequence, I<comment> being "
+"optional."
+msgstr ""
+"Questa forma definisce un intervallo di caratteri e la loro sequenza di "
+"byte; I<commento> è opzionale."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The character set definition section ends with the string I<END CHARMAP>."
+msgstr ""
+"La sezione della definizione dell'insieme di caratteri termina con la "
+"stringa I<END CHARMAP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The character set definition section may optionally be followed by a section "
+"to define widths of characters."
+msgstr ""
+"La sezione della definizione dell'insieme di caratteri può essere seguita "
+"opzionalmente da una sezione che definisce la dimensione dei caratteri."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<WIDTH_DEFAULT> keyword can be used to define the default width for all "
+"characters not explicitly listed. The default character width is 1."
+msgstr ""
+"La parola chiave I<WIDTH_DEFAULT> può essere usata per definire la "
+"dimensione predefinita per tutti i caratterinon elencati esplicitamente. La "
+"dimensione dei caratteri predefinita è 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The width section for individual characters starts with the keyword I<WIDTH> "
+"in the first column."
+msgstr ""
+"La sezione dimensione per singoli caratteri inizia con la parola chiave "
+"I<WIDTH> nella prima colonna."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following lines may have one of the two following forms to define the "
+"widths of the characters:"
+msgstr ""
+"Le righe che seguono possono avere una delle due forme per definire le "
+"dimensioni dei caratteri:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<character>E<gt>\\ I<width>"
+msgstr "E<lt>I<carattere>E<gt>\\ I<dimensione>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This form defines the width of exactly one character."
+msgstr "Questa forma definisce la dimensione di un preciso carattere."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<character>E<gt>...E<lt>I<character>E<gt>\\ I<width>"
+msgstr "E<lt>I<carattere>E<gt>...E<lt>I<carattere>E<gt>\\ I<dimensione>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This form defines the width for all the characters in the range."
+msgstr ""
+"Questa forma definisce la dimensione di tutti i carattereri nell'intervallo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The width definition section ends with the string I<END WIDTH>."
+msgstr ""
+"La sezione della definizione della dimensione termina con la stringa I<END "
+"WIDTH>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/i18n/charmaps>"
+msgstr "I</usr/share/i18n/charmaps>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default character map path."
+msgstr "Il normale persorso predefinito della mappa dei caratteri."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.2."
+msgstr "POSIX.2."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "ESEMPI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Euro sign is defined as follows in the I<UTF-8> charmap:"
+msgstr "Il simbolo dell'Euro è definito nella charmap I<UTF-8> in questo modo:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>U20ACE<gt> /xe2/x82/xac EURO SIGN\n"
+msgstr "E<lt>U20ACE<gt> /xe2/x82/xac EURO SIGN\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<locale>(5), B<charsets>(7)"
+msgstr ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<locale>(5), B<charsets>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 ottobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/it/man5/filesystems.5.po b/po/it/man5/filesystems.5.po
new file mode 100644
index 00000000..90262d61
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/filesystems.5.po
@@ -0,0 +1,675 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
+# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013-2015, 2017-2018, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-15 21:02+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "filesystems"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-28"
+msgstr "28 gennaio 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"filesystems - Linux filesystem types: ext, ext2, ext3, ext4, hpfs, iso9660, "
+"JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, smb, sysv, umsdos, vfat, "
+"XFS, xiafs"
+msgstr ""
+"filesystem - Tipi di filesystem di Linux: ext, ext2, ext3, ext4, hpfs, "
+"iso9660, JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, smb, sysv, "
+"umsdos, vfat, XFS, xiafs"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. commit: 6af9f7bf3c399e0ab1eee048e13572c6d4e15fe9
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
+"can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
+"currently supports; see B<proc>(5) for more details. There is also a "
+"legacy B<sysfs>(2) system call (whose availability is controlled by the "
+"B<CONFIG_SYSFS_SYSCALL> kernel build configuration option since Linux 3.15) "
+"that enables enumeration of the currently available filesystem types "
+"regardless of I</proc> availability and/or sanity."
+msgstr ""
+"Quando, come è usuale, il filesystem B<proc> è montato su I</proc>, nel file "
+"I</proc/filesystems> si può trovare la lista dei filesystem attualmente "
+"supportati dal proprio kernel; si veda B<proc>(5) per ulteriori dettagli. "
+"C'è anche una chiamata di sistema datata B<sysfs>(2) (la cui disponibilità è "
+"controllata dall'opzione di configurazione B<CONFIG_SYSFS_SYSCALL> del "
+"kernel in fase di compilazione a partire da Linux 3.15) che abilita il "
+"conteggio dei tipi di filesystem correntemente disponibili a prescindere "
+"dalla disponibilità o integrità di I</proc>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you need a currently unsupported filesystem, insert the corresponding "
+"kernel module or recompile the kernel."
+msgstr ""
+"Se si ha bisogno di un filesystem attualmente non supportato, si inserisca "
+"il modulo del kernel corrispondente o si ricompili il kernel."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(2) and "
+"B<mount>(8)."
+msgstr "Per usare un filesystem bisogna I<montarlo>, si veda B<mount>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following list provides a short description of the available or "
+"historically available filesystems in the Linux kernel. See the kernel "
+"documentation for a comprehensive description of all options and limitations."
+msgstr ""
+"L'elenco che segue dà una breve descrizione di alcuni dei filesystem "
+"disponibili o storicamente disponibili nel kernel Linux. Si veda la "
+"documentazione del kernel per una esauriente descrizione di tutte le opzioni "
+"e di tutti i limiti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<erofs>"
+msgstr ""
+
+#. commit 47e4937a4a7ca4184fd282791dfee76c6799966a moves it out of staging
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the Enhanced Read-Only File System, stable since Linux 5.4. See "
+"B<erofs>(5)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ext>"
+msgstr "B<ext>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem. It has been "
+#| "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
+#| "(B<ext2>) and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
+msgid ""
+"is an elaborate extension of the B<minix> filesystem. It has been "
+"completely superseded by the second version of the extended filesystem "
+"(B<ext2>) and has been removed from the kernel (in Linux 2.1.21)."
+msgstr ""
+"è un'estensione elaborata del filesystem B<minix>. È stato completamente "
+"rimpiazziato dalla seconda versione dell'extended filesystem (B<ext2>) ed è "
+"stato rimosso dal kernel (in 2.1.21)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ext2>"
+msgstr "B<ext2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
+#| "well as removable media. The second extended filesystem was designed as "
+#| "an extension of the extended filesystem (B<ext>). See B<ext2>(5)."
+msgid ""
+"is a disk filesystem that was used by Linux for fixed disks as well as "
+"removable media. The second extended filesystem was designed as an "
+"extension of the extended filesystem (B<ext>). See B<ext2>(5)."
+msgstr ""
+"è un filesystem ad alte prestazioni utilizzato da Linux sia per dischi fissi "
+"che per unità rimuovibili. Il second extended filesystem fu progettato come "
+"una estensione dell'extended filesystem (B<ext>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ext3>"
+msgstr "B<ext3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a journaling version of the B<ext2> filesystem. It is easy to switch "
+"back and forth between B<ext2> and B<ext3>. See B<ext3>(5)."
+msgstr ""
+"è una versione con journaling del filesystem B<ext2>. E' facile scambiare "
+"ripetutamente B<ext2> e B<ext3>. Vedi B<ext3>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ext4>"
+msgstr "B<ext4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a set of upgrades to B<ext3> including substantial performance and "
+"reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
+"directory size limits. See B<ext4>(5)."
+msgstr ""
+"è una serie di aggiornamenti a B<ext3> che include prestazioni sostanziali e "
+"miglioramenti dell'affidabilità, oltre a un notevole incremento di volume, "
+"di file e dei limiti della dimensione delle directory. Vedi B<ext4>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hpfs>"
+msgstr "B<hpfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the High Performance Filesystem, used in OS/2. This filesystem is read-"
+"only under Linux due to the lack of available documentation."
+msgstr ""
+"è l'High Performance Filesystem, usato in OS/2. Questo filesystem è di sola "
+"lettura sotto Linux a causa della scarsa documentazione disponibile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<iso9660>"
+msgstr "B<iso9660>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
+msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO/IEC\\~9660 standard."
+msgstr "è un tipo di filesystem per CD-ROM, conforme allo standard ISO 9660."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<High Sierra>"
+msgstr "B<High Sierra>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
+#| "ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> "
+#| "filesystem support under Linux."
+msgid ""
+"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO/IEC\\~9660 standard for "
+"CD-ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> "
+"filesystem support under Linux."
+msgstr ""
+"Linux supporta High Sierra, il precursore dello standard ISO 9660 per i "
+"filesystem per CD-ROM. È automaticamente riconosciuto sotto Linux "
+"all'interno del supporto per il filesystem B<iso9660>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Rock Ridge>"
+msgstr "B<Rock Ridge>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
+"Rock Ridge Interchange Protocol. They are used to further describe the "
+"files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
+"such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices. It is "
+"automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
+"Linux."
+msgstr ""
+"Linux inoltre supporta le registrazioni System Use Sharing Protocol "
+"specificate dal Rock Ridge Interchange Protocol. Si usano per descrivere "
+"ulteriormente i file nel filesystem B<iso9660> ad un host UNIX, e forniscono "
+"informazioni quali nomi di file lunghi, UID/GID, permessi POSIX, e "
+"dispositivi. È automaticamente supportato sotto Linux all'interno del "
+"supporto per il filesystem B<iso9660>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<JFS>"
+msgstr "B<JFS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into "
+#| "Linux in kernel 2.4.24."
+msgid ""
+"is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
+"2.4.24."
+msgstr ""
+"è un filesystem con journaling, sviluppato da IBM, integrato in Linux a "
+"partire dal kernel 2.4.24."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<minix>"
+msgstr "B<minix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
+"Linux. It has a number of shortcomings, including a 64\\ MB partition size "
+"limit, short filenames, and a single timestamp. It remains useful for "
+"floppies and RAM disks."
+msgstr ""
+"è il filesystem utilizzato nel sistema operativo Minix, il primo a "
+"funzionare sotto Linux. Ha numerose restrizioni, tra cui la dimensione delle "
+"partizioni limitata a 64\\ MB, nomi di file corti, e una sola marcatura "
+"oraria. È ancora utile per i dischetti e i dischi RAM."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<msdos>"
+msgstr "B<msdos>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers. B<msdos> "
+"filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
+"and 3 character extension."
+msgstr ""
+"è il filesystem usato da DOS, Windows, e alcuni computer con OS/2. I nomi di "
+"file in B<msdos> non possono essere più lunghi di 8 caratteri, eventualmente "
+"seguiti da un punto e da una estensione di 3 caratteri."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ncpfs>"
+msgstr "B<ncpfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
+#| "NetWare. It was removed from the kernel in 4.17."
+msgid ""
+"is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
+"NetWare. It was removed from the kernel in Linux 4.17."
+msgstr ""
+"è un filesystem di rete che supporta il protocollo NCP, usato da Novell "
+"NetWare. È stato rimosso dal kernel in 4.17."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
+"ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Per usare B<ncpfs>, sono necessari speciali programmi, che possono essere "
+"trovati pressoE<.UR ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<."
+"UE .>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nfs>"
+msgstr "B<nfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
+msgstr ""
+"è il filesystem di rete utilizzato per l'accesso ai dischi installati su "
+"computer remoti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ntfs>"
+msgstr "B<ntfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the filesystem native to Microsoft Windows NT, supporting features like "
+"ACLs, journaling, encryption, and so on."
+msgstr ""
+"è il filesystem nativo per Microsoft Windows NT, che supporta funzionalità "
+"come ACLs, journaling, encryption, e così via."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<proc>"
+msgstr "B<proc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
+"structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>. In "
+"particular, its files do not take disk space. See B<proc>(5)."
+msgstr ""
+"è uno pseudo-filesystem utilizzato come interfaccia alle strutture dati del "
+"kernel, invece di dover leggere e interpretare I</dev/kmem>. In particolare, "
+"i suoi file non occupano spazio su disco. Si veda B<proc>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Reiserfs>"
+msgstr "B<Reiserfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
+#| "into Linux in kernel 2.4.1."
+msgid ""
+"is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
+"into Linux 2.4.1."
+msgstr ""
+"è un filesystem con journaling, progettato da Hans Reiser, integrato in "
+"Linux a partire dal kernel 2.4.1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smb>"
+msgstr "B<smb>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows "
+#| "for Workgroups, Windows NT, and Lan Manager. See E<.UR https://www.samba."
+#| "org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
+msgid ""
+"is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows. "
+"See E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"è un filesystem di rete che supporta il protocollo SMB, usato da Windows for "
+"Workgroups, Windows NT e Lan Manager. Si veda E<.UR https://www.samba.org\\:/"
+"samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sysv>"
+msgstr "B<sysv>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is an implementation of the System V/Coherent filesystem for Linux. It "
+"implements all of Xenix FS, System V/386 FS, and Coherent FS."
+msgstr ""
+"è una implementazione del filesystem System V/Coherent per Linux. Implementa "
+"interamente i filesystem Xenix, System V/386 e Coherent."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<umsdos>"
+msgstr "B<umsdos>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is an extended DOS filesystem used by Linux. It adds capability for long "
+"filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
+"pipes, etc.) under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
+"with DOS."
+msgstr ""
+"è una estensione del filesystem del DOS usata da Linux. Aggiunge il supporto "
+"per nomi di file lunghi, UID/GID, permessi POSIX, e file speciali "
+"(dispositivi, named pipe, ecc.) sotto il filesystem DOS, senza sacrificare "
+"la compatibilità con il DOS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tmpfs>"
+msgstr "B<tmpfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a filesystem whose contents reside in virtual memory. Since the files on "
+"such filesystems typically reside in RAM, file access is extremely fast. "
+"See B<tmpfs>(5)."
+msgstr ""
+"è un filesystem i cui contenuti risiedono in una memoria virtuale. Poiché i "
+"file su questo tipo di filesystem risiedono tipicamente in RAM, l'accesso ai "
+"file è estremamente veloce. Vedi B<tmpfs>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<vfat>"
+msgstr "B<vfat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is an extended FAT filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT. "
+"B<vfat> adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
+msgstr ""
+"è una estensione del filesystem FAT usata da Microsoft Windows95 e da "
+"Windows NT. B<vfat> aggiunge al filesystem di MSDOS il supporto per i nomi "
+"di file lunghi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<XFS>"
+msgstr "B<XFS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into "
+#| "Linux in kernel 2.4.20."
+msgid ""
+"is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
+"2.4.20."
+msgstr ""
+"è un filesystem con journaling, sviluppato da SGI, integrato in Linux a "
+"partire dal kernel 2.4.20."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<xiafs>"
+msgstr "B<xiafs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
+#| "the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features "
+#| "without undue complexity. The B<xiafs> filesystem is no longer actively "
+#| "developed or maintained. It was removed from the kernel in 2.1.21."
+msgid ""
+"was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
+"the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features "
+"without undue complexity. The B<xiafs> filesystem is no longer actively "
+"developed or maintained. It was removed from the kernel in Linux 2.1.21."
+msgstr ""
+"fu progettato e implementato per essere un filesystem stabile e sicuro "
+"estendendo il codice del filesystem Minix. Fornisce le caratteristiche "
+"basilari più richieste senza essere eccessivamente complesso. Il filesystem "
+"B<xia> attualmente non è più attivamente sviluppato o mantenuto. E' stato "
+"rimosso dal kernel a partire dalla versione 2.1.21."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<fuse>(4), B<btrfs>(5), B<ext2>(5), B<ext3>(5), B<ext4>(5), B<nfs>(5), "
+"B<proc>(5), B<sysfs>(5), B<tmpfs>(5), B<xfs>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), "
+"B<mount>(8)"
+msgstr ""
+"B<fuse>(4), B<btrfs>(5), B<ext2>(5), B<ext3>(5), B<ext4>(5), B<nfs>(5), "
+"B<proc>(5), B<sysfs>(5), B<tmpfs>(5), B<xfs>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), "
+"B<mount>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-05"
+msgstr "5 dicembre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
+msgstr "è un tipo di filesystem per CD-ROM, conforme allo standard ISO 9660."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
+"ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> "
+"filesystem support under Linux."
+msgstr ""
+"Linux supporta High Sierra, il precursore dello standard ISO 9660 per i "
+"filesystem per CD-ROM. È automaticamente riconosciuto sotto Linux "
+"all'interno del supporto per il filesystem B<iso9660>."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-10"
+msgstr "10 aprile 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/it/man5/fstab.5.po b/po/it/man5/fstab.5.po
new file mode 100644
index 00000000..a2a59ca0
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/fstab.5.po
@@ -0,0 +1,499 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996, 1997.
+# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2008.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2014, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-15 01:42+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.04.2\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FSTAB"
+msgstr "FSTAB"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 maggio 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "File formats"
+msgstr "Formati di file"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "fstab - static information about the filesystems"
+msgstr "fstab - informazioni statiche sui file system"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the "
+"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is "
+"the duty of the system administrator to properly create and maintain this "
+"file. The order of records in B<fstab> is important because B<fsck>(8), "
+"B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through B<fstab> doing "
+"their thing."
+msgstr ""
+"Il file B<fstab> contiene informazioni descrittive sui file system che il "
+"sistema può montare. B<fstab> viene solamente letto dai programmi, non "
+"scritto; la creazione e la manutenzione di questo file sono compiti "
+"dell'amministratore di sistema. L'ordine dei record in B<fstab> è "
+"importante, in quanto B<fsck>(8), B<mount>(8), e B<umount>(8) iterano "
+"sequenzialmente su B<fstab> per fare il loro lavoro."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are "
+"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. "
+"Blank lines are ignored."
+msgstr ""
+"Ogni file system è descritto su una riga separata; i campi su ogni riga sono "
+"separati da tab o spazi. Le righe che iniziano con \\(aq#\\(aq sono "
+"commenti. Le righe vuote vengono ignorate."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:"
+msgstr "Il seguente è un tipico esempio di voce di B<fstab>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
+msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The first field (I<fs_spec>)."
+msgstr "Il primo campo (I<fs_spec>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field describes the block special device, remote filesystem or "
+"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap "
+"partition to be enabled."
+msgstr ""
+"Questo campo definisce il dispositivo speciale a blocchi, il file system "
+"remoto o immagine del file system per dispositivi di loop da montare, o il "
+"file o partizione di swap da abilitare."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
+"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> "
+"or I</dev/sdb7>. For NFS mounts, this field is I<E<lt>hostE<gt>:"
+"E<lt>dirE<gt>>, e.g., I<knuth.aeb.nl:/>. For filesystems with no storage, "
+"any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for example. "
+"Typical usage is I<proc> for B<procfs>; I<mem>, I<none>, or I<tmpfs> for "
+"B<tmpfs>. Other special filesystems, like B<udev> and B<sysfs>, are "
+"typically not listed in B<fstab>."
+msgstr ""
+"Per i montaggi ordinari manterrà (un collegamento a) un nodo di un "
+"dispositivo speciale a blocchi (come creato da B<mknod>(2)) per il "
+"dispositivo da montare, come I</dev/cdrom> oI</dev/sdb7>. Per i montaggi "
+"NFS, questo campo è I<E<lt>hostE<gt>: E<lt>dirE<gt>>, p.es. I<knuth.aeb.nl:/"
+">. Per i file system non di archiviazione (no storage file system), può "
+"essere usata qualsiasi stringa, e sarà visibile nell'output di B<df>(1) , "
+"per esempio. Un uso tipico è I<proc> per B<procfs>; I<mem>, I<none> o "
+"I<tmpfs> per B<tmpfs>. Altri file system speciali, come B<udev> e B<sysfs>, "
+"solitamente non sono elencati in B<fstab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a "
+"device name. This is the recommended method, as device names are often a "
+"coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are "
+"added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or "
+"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-"
+"specific tool like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set "
+"LABELs on filesystems)."
+msgstr ""
+"Al posto del nome del dispositivo si può indicare LABEL=E<lt>labelE<gt> o "
+"UUID=E<lt>uuidE<gt>. Questo è il metodo raccomandato, poiché i nomi dei "
+"dispositivi spesso sono dati in base all'ordine di rilevazione "
+"dell'hardware, e possono cambiare quando vengono aggiunti o rimossi altri "
+"dischi. Per esempio,\\(aqLABEL=Boot\\(aq o "
+"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Per impostare le "
+"etichette (LABEL) nel file system usare uno strumento specifico per i file "
+"system come B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8) o B<fatlabel>(8) ."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These "
+"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table "
+"(GPT)."
+msgstr ""
+"È anche possibile usare B<PARTUUID=> e B<PARTLABEL=>. Questi identificatori "
+"di partizioni sono supportati, per esempio, per GUID Partition Table (GPT)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device "
+"identifiers."
+msgstr ""
+"Si veda B<mount>(8), B<blkid>(8) o B<lsblk>(8) per maggiori dettagli sugli "
+"identificatori dei dispositivi."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of "
+"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the "
+"volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g "
+"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
+msgstr ""
+"Si noti che B<mount>(8) usa gli UUID come stringhe. La rappresentazione "
+"della stringa del UUID dovrebbe essere basata su caratteri minuscoli. Però "
+"quando si specifica l'ID di volume dei file system FAT o NTFS vengono usati "
+"caratteri maiuscoli p.es. UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The second field (I<fs_file>)."
+msgstr "Il secondo campo (I<fs_file>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap "
+"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the "
+"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq "
+"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively."
+msgstr ""
+"Questo campo definisce il punto di mount (target) per il file system. Per le "
+"partizioni di swap, questo campo dovrebbe essere specificato come "
+"`none\\(aq. Se il nome del punto di mount contiene degli spazi o "
+"tabulazioni, è possibile proteggerli rispettivamente con `\\(rs040\\(aq e "
+"\\(aq\\(rs011\\(aq."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The third field (I<fs_vfstype>)."
+msgstr "Il terzo campo (I<fs_vfstype>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many "
+"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
+"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, "
+"see B<mount>(8)."
+msgstr ""
+"Questo campo descrive il tipo di file system. Linux supporta molti tipi di "
+"file system: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
+"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs e molti altri. Per ulteriori "
+"dettagli si veda B<mount>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. "
+"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts."
+msgstr ""
+"Una voce I<swap> denota un file o una partizione usati per lo swap, vedi "
+"B<swapon>(8). Una voce I<none> è utile per dei mount di tipo bind [che "
+"duplicano i punti di montaggio] o move [che spostano i punti di montaggio]."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
+msgstr "Si può specificare più di un tipo in un elenco separato da virgole."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is "
+"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. "
+"It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to "
+"the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is "
+"deprecated)."
+msgstr ""
+"B<mount>(8) e B<umount>(8) supportano I<sotto-tipi> di file system. Il "
+"sotto-tipo è definito dal suffisso \\(aq.sotto-tipi\\(aq. Per esempio "
+"\\(aqfuse.sshfs\\(aq. Si raccomanda di usare la notazione sotto-tipo "
+"piuttosto che aggiungere un qualunque prefisso al primo campo di fstab (per "
+"esempio \\(aqsshfs#example.com\\(aq è deprecato)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)."
+msgstr "Il quarto campo (I<fs_mntops>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
+msgstr ""
+"Questo campo definisce le opzioni di montaggio associate al file system."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least "
+"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate "
+"to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, "
+"see B<mount>(8) or B<swapon>(8)."
+msgstr ""
+"Il suo formato è un elenco di opzioni separate da virgole. Contiene come "
+"minimo il tipo di montaggio (B<ro> o B<rw>), più qualsiasi opzione "
+"addizionale adatta al tipo di file system (comprese le opzioni per la "
+"regolazione delle prestazioni. Per i dettagli, si veda B<mount>(8) o "
+"B<swapon>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Basic filesystem-independent options are:"
+msgstr "Le opzioni di base indipendenti dal file system sono:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<defaults>"
+msgstr "B<defaults>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
+msgstr "usa le opzioni predefinite: rw, suid, dev, exec, auto, nouser e async"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noauto>"
+msgstr "B<noauto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)"
+msgstr ""
+"non monta il file system quando viene eseguito B<mount -a> (per esempio "
+"all'avvio)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "allow a user to mount"
+msgstr "permette il montaggio ad un utente"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<owner>"
+msgstr "B<owner>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "allow device owner to mount"
+msgstr "permette il montaggio ai proprietari di un dispositivo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs"
+msgstr ""
+"o B<x-E<lt>nomeE<gt>> per il funzionamento dei programmi di mantenimento di "
+"fstab"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nofail>"
+msgstr "B<nofail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
+msgstr "non segnala gli errori per questo dispositivo se non esiste."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The fifth field (I<fs_freq>)."
+msgstr "Il quinto campo (I<fs_freq>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be "
+"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present."
+msgstr ""
+"Questo campo viene da B<dump>(8) per determinare quali file system abbiano "
+"bisogno della sua azione. Assume il valore prefinito di zero (non effettua "
+"il dump) se non è presente."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The sixth field (I<fs_passno>)."
+msgstr "Il sesto campo (I<fs_passno>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem "
+"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a "
+"I<fs_passno> of 1. Other filesystems should have a I<fs_passno> of 2. "
+"Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on "
+"different drives will be checked at the same time to utilize parallelism "
+"available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) "
+"if not present."
+msgstr ""
+"Questo campo viene usato da B<fsck>(8) per determinare l'ordine di verifica "
+"dei file system in fase di avvio. Il file system root dovrebbe essere "
+"specificato con un I<fs_passno> pari a 1. Altri file system dovrebbero "
+"avere un I<fs_passno> pari a 2. File system nello stesso disco verranno "
+"verificati in sequenza, mentre file system su dischi diversi verranno "
+"verificati insieme per sfruttare il parallelismo disponibile nell'hardware. "
+"Assume il valore predefinito di zero (non verifica il filesystem) se non è "
+"presente."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
+msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines "
+"B<getmntent>(3) or B<libmount>."
+msgstr ""
+"Il modo corretto per leggere i record da B<fstab> è usare le routine "
+"B<getmntent>(3) o B<libmount>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer "
+"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
+msgstr ""
+"La parola chiave B<ignore> come tipo di file system (terzo campo) non è più "
+"supportata dal comando mount basato solo su libmount (a partire da util-"
+"linux v2.22)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "STORIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD."
+msgstr "Il progenitore del formato del file B<fstab> apparve in BSD 4.0."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
+msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SEGNALAZIONE BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr "Per segnalare i bug, usare il tracciatore di bug all'indirizzo "
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILITÀ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from"
+msgstr "B<fstab> fa parte del pacchetto util-linux che può essere scaricato da"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-01-06"
+msgstr "6 gennaio 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
diff --git a/po/it/man5/group.5.po b/po/it/man5/group.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5fe848b0
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/group.5.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996.
+# Alessandro Rubini <rubini@linux.it>, 1998.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2016, 2018, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-16 15:51+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<group>"
+msgid "group"
+msgstr "B<group>"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 ottobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "group - user group file"
+msgstr "group - file dei gruppi utenti"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</etc/group> file is a text file that defines the groups on the "
+"system. There is one entry per line, with the following format:"
+msgstr ""
+"Il file I</etc/group> è un file di testo che definisce i gruppi nel sistema. "
+"Contiene una voce per riga, col seguente formato:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "group_name:password:GID:user_list\n"
+msgstr "nome_gruppo:password:GID:lista_utenti\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields are as follows:"
+msgstr "Il significato dei campi è il seguente:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<group_name>"
+msgstr "I<nome_gruppo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the name of the group."
+msgstr "il nome del gruppo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<password>"
+msgstr "I<password>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the (encrypted) group password. If this field is empty, no password is "
+"needed."
+msgstr ""
+"la password (criptata) del gruppo. Se questo campo è vuoto, non è necessaria "
+"alcuna password."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GID>"
+msgstr "I<GID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the numeric group ID."
+msgstr "l'identificativo numerico del gruppo (GID = Group IDentifier)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<user_list>"
+msgstr "I<lista_utenti>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a list of the usernames that are members of this group, separated by commas."
+msgstr ""
+"un elenco di nomi utente che sono membri del gruppo, separati da virgole."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/group>"
+msgstr "I</etc/group>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As the 4.2BSD B<initgroups>(3) man page says: no one seems to keep I</etc/"
+"group> up-to-date."
+msgstr ""
+"Come dice la man page 4.2BSD di B<initgroups>(3): sembra che nessuno tenga "
+"aggiornato I</etc/group>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<chgrp>(1), B<gpasswd>(1), B<groups>(1), B<login>(1), B<newgrp>(1), "
+"B<sg>(1), B<getgrent>(3), B<getgrnam>(3), B<gshadow>(5), B<passwd>(5), "
+"B<vigr>(8)"
+msgstr ""
+"B<chgrp>(1), B<gpasswd>(1), B<groups>(1), B<login>(1), B<newgrp>(1), "
+"B<sg>(1), B<getgrent>(3), B<getgrnam>(3), B<gshadow>(5), B<passwd>(5), "
+"B<vigr>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 ottobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/it/man5/hosts.5.po b/po/it/man5/hosts.5.po
new file mode 100644
index 00000000..777811cb
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/hosts.5.po
@@ -0,0 +1,409 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2015, 2018, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-07 00:03+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hosts"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 ottobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
+msgstr "hosts - Tabella statica per la ricerca di nomi di host"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/hosts>\n"
+msgstr "B</etc/hosts>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file. This file "
+"is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
+"per IP address. For each host a single line should be present with the "
+"following information:"
+msgstr ""
+"Questo file è un semplice file di testo che associa indirizzi IP a nomi di "
+"host, una riga per ogni indirizzo IP. Per ogni host deve essere presente una "
+"riga contenente le seguenti informazioni:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
+msgstr "indirizzo_IP nomehost_canonico [alias...]"
+
+# provide for
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IP address can conform to either IPv4 or IPv6. Fields of the entry are "
+"separated by any number of blanks and/or tab characters. Text from a \"#\" "
+"character until the end of the line is a comment, and is ignored. Host "
+"names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and "
+"periods (\".\"). They must begin with an alphabetic character and end with "
+"an alphanumeric character. Optional aliases provide for name changes, "
+"alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, "
+"I<localhost>). If required, a host may have two separate entries in this "
+"file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)."
+msgstr ""
+"L'indirizzo IP può essere conforme sia a IPv4 sia a IPv6. I campi della "
+"voce sono separati da un numero qualunque di spazi bianchi o di tabulazioni. "
+"Il testo racchiuso tra il carattere \"#\" e la fine della riga è un "
+"commento, e verrà ignorato. I nomi di host possono contenere solo caratteri "
+"alfanumerici, segni meno (\"-\") e punti (\".\"); devono iniziare con un "
+"carattere alfabetico e finire con un carattere alfanumerico. Alias "
+"opzionali forniscono nomi diversi, grafie alternative, nomi di host più "
+"corti o generici (per esempio, I<localhost>). Se richiesto, un host può "
+"avere in questo file due voci separate; una per ciascuna versione del "
+"protocollo internet (IPv4 e IPv6)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
+"server for UNIX systems. It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
+"hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
+"date and complete."
+msgstr ""
+"Il server BIND (Berkeley Internet Name Domain) implementa il server dei nomi "
+"di dominio di Internet per sistemi UNIX. Incrementa o sostituisce il file I</"
+"etc/hosts> o la ricerca del nome di host, e libera un host dall'obbligo di "
+"dover avere il file I</etc/hosts> sempre aggiornato e completo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
+"is still widely used for:"
+msgstr ""
+"Nei sistemi moderni la tabella degli host, anche se è stata sostituita dal "
+"DNS, è ancora largamente usata per:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bootstrapping>"
+msgstr "B<eseguire il bootstrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most systems have a small host table containing the name and address "
+"information for important hosts on the local network. This is useful when "
+"DNS is not running, for example during system bootup."
+msgstr ""
+"La maggior parte dei sistemi ha una piccola tabella degli host che contiene "
+"informazioni su nomi e indirizzi di host importanti sulla rete locale. È "
+"utile quando il DNS non è attivo, per esempio all'avvio del sistema."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NIS>"
+msgstr "B<NIS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database. "
+"Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
+"table with an entry for all local hosts as a backup."
+msgstr ""
+"Siti che usano NIS, usano la tabella degli host come input per il database "
+"degli host di NIS. Anche se NIS può essere usato con il DNS, molti siti che "
+"usano NIS usano ancora la tabella degli host, con una voce per tutti gli "
+"host locali, come backup."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<isolated nodes>"
+msgstr "B<nodi isolati>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Very small sites that are isolated from the network use the host table "
+"instead of DNS. If the local information rarely changes, and the network is "
+"not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
+msgstr ""
+"Siti molto piccoli e isolati dalla rete usano la tabella degli host al posto "
+"del DNS. Se le informazioni locali cambiano raramente e la rete non è "
+"connessa a Internet, il DNS offre pochi vantaggi."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/hosts>"
+msgstr "I</etc/hosts>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
+"where the file is cached by applications."
+msgstr ""
+"I cambiamenti a questo file solitamente hanno effetto immediato, tranne nei "
+"casi in cui il file viene messo in cache dalle applicazioni."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Historical notes"
+msgstr "Note storiche"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
+"changed."
+msgstr ""
+"RFC\\ 952 ha dato il formato originario alla tabella degli host, anche se "
+"poi è cambiato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
+"hostnames on the fledgling Internet. Indeed, this file could be created "
+"from the official host data base maintained at the Network Information "
+"Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
+"up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts. The NIC no "
+"longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
+"writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW. I "
+"just found three, from 92, 94, and 95."
+msgstr ""
+"Prima dell'avvento del DNS la tabella degli host era l'unico modo per "
+"risolvere i nomi di host sull'appena nata Internet. Infatti questo file "
+"veniva creato dal database ufficiale curato dal NIC (Network Information "
+"Control Center), anche se spesso erano indispensabili cambiamenti locali per "
+"mantenerlo aggiornato su alias non ufficiali o host sconosciuti. Il NIC non "
+"cura più il file hosts.txt, anche se guardandosi attorno alla stesura di "
+"questo documento (intorno al 2000) si trovano file hosts.txt storici sul "
+"WWW. Ne ho trovati tre, del 92, 94 e 95."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "ESEMPI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
+#| "127.0.1.1 thishost.mydomain.org thishost\n"
+#| "192.168.1.10 foo.mydomain.org foo\n"
+#| "192.168.1.13 bar.mydomain.org bar\n"
+#| "146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+#| "209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+msgid ""
+"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"\\&\n"
+"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
+"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
+"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
+"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+"\\&\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+msgstr ""
+"# 127.0.1.1 viene usato spesso per l'indirizzo FQDN della macchina\n"
+"127.0.1.1 questohost.miodomain.org questohost\n"
+"192.168.1.10 pippo.miodominio.org pippo\n"
+"192.168.1.13 pluto.miodominio.org pluto\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
+"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
+msgstr ""
+"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
+"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Internet RFC\\ 952"
+msgstr "Internet RFC\\ 952"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 ottobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+msgstr ""
+"# Le seguenti righe sono consigliabili per gli host che possono usare IPv4\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
+#| "127.0.1.1 thishost.mydomain.org thishost\n"
+#| "192.168.1.10 foo.mydomain.org foo\n"
+#| "192.168.1.13 bar.mydomain.org bar\n"
+#| "146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+#| "209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+msgid ""
+"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
+"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
+"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
+"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+msgstr ""
+"# 127.0.1.1 viene usato spesso per l'indirizzo FQDN della macchina\n"
+"127.0.1.1 questohost.miodomain.org questohost\n"
+"192.168.1.10 pippo.miodominio.org pippo\n"
+"192.168.1.13 pluto.miodominio.org pluto\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+msgstr ""
+"# Le seguenti righe sono consigliabili per gli host che possono usare IPv6\n"
+"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3 maggio 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/it/man5/intro.5.po b/po/it/man5/intro.5.po
new file mode 100644
index 00000000..db9ea73e
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/intro.5.po
@@ -0,0 +1,141 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006.
+# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2015, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-17 10:24+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "intro"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 ottobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "intro - introduction to file formats and filesystems"
+msgstr "intro - Introduzione ai formati dei file e ai filesystem"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Section 5 of the manual describes various file formats, as well as the "
+"corresponding C structures, if any."
+msgstr ""
+"La sezione 5 del manuale descrive i vari formati dei file, e anche le "
+"corrispondenti strutture C, se ce ne sono."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, this section contains a number of pages that document various "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"In aggiunta, questa sezione contiene un certo numero di pagine che "
+"documentano diversi filesystem."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTE"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Authors and copyright conditions"
+msgstr "Autori e condizioni di copyright"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
+"conditions. Note that these can be different from page to page!"
+msgstr ""
+"Si vedano le intestazioni delle pagine di manuale per l'autore(i) e le "
+"condizioni di copyright. Si noti che questi possono differire da pagina a "
+"pagina!"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<standards>(7)"
+msgstr "B<standards>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 ottobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/it/man5/issue.5.po b/po/it/man5/issue.5.po
new file mode 100644
index 00000000..48bacf68
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/issue.5.po
@@ -0,0 +1,119 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Alessandro Rubini <rubini@linux.it>, 1998.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
+# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-17 21:59+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "issue"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 ottobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "issue - prelogin message and identification file"
+msgstr ""
+"issue - messaggio visualizzato prima del login e file di identificazione"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</etc/issue> is a text file which contains a message or system "
+"identification to be printed before the login prompt. It may contain "
+"various B<@>I<char> and B<\\e>I<char> sequences, if supported by the "
+"B<getty>-type program employed on the system."
+msgstr ""
+"I</etc/issue> è un file testo che contiene un messaggio o un'identificazione "
+"del sistema che viene stampato prima del prompt di login. Può contenere "
+"diverse sequenze di B<@>I<carattere> e B<\\e>I<carattere>, se supportate dal "
+"programma tipo-B<getty> presente nel sistema."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/issue>"
+msgstr "I</etc/issue>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
+msgstr "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/it/man5/locale.5.po b/po/it/man5/locale.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5cffb8bf
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/locale.5.po
@@ -0,0 +1,3598 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1998.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
+# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2008.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013-2016, 2018, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-15 20:50+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "MT-Safe locale"
+msgid "locale"
+msgstr "MT-Safe locale"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-28"
+msgstr "28 gennaio 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "locale - describes a locale definition file"
+msgstr "locale - Descrive un file di definizione della localizzazione"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<locale> definition file contains all the information that the "
+"B<localedef>(1) command needs to convert it into the binary locale database."
+msgstr ""
+"Il file di definizione della B<localizzazione> contiene tutte le "
+"informazioni necessarie perchè il comando B<localedef>(1) possa convertirlo "
+"in un database binario di localizzazione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition files consist of sections which each describe a locale "
+"category in detail. See B<locale>(7) for additional details for these "
+"categories."
+msgstr ""
+"Il file di definizione è formato da sezioni, ciascuna delle quali descrive "
+"in dettaglio una categoria di localizzazione. Vedi B<locale>(7) per "
+"ulteriori dettagli su queste categorie."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintassi"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The locale definition file starts with a header that may consist of the "
+"following keywords:"
+msgstr ""
+"Il file di definizione della localizzazione inizia con un'intestazione che "
+"può essere formata da queste parole chiave:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<escape_char>"
+msgstr "I<escape_char>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by a character that should be used as the escape-character for "
+"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
+"special way. It defaults to the backslash (\\e)."
+msgstr ""
+"è seguita da un carattere che viene usato come carattere di protezione nel "
+"resto del file, per indicare quei caratteri da interpretare in modo "
+"speciale. Il carattere predefinito è la barra inversa (\\e)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<comment_char>"
+msgstr "I<comment_char>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by a character that will be used as the comment-character for "
+"the rest of the file. It defaults to the number sign (#)."
+msgstr ""
+"è seguita da un carattere che viene usato per indicare i commenti nel resto "
+"del file; il carattere predefinito è il cancelletto (#)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The locale definition has one part for each locale category. Each part can "
+"be copied from another existing locale or can be defined from scratch. If "
+"the category should be copied, the only valid keyword in the definition is "
+"I<copy> followed by the name of the locale in double quotes which should be "
+"copied. The exceptions for this rule are B<LC_COLLATE> and B<LC_CTYPE> "
+"where a I<copy> statement can be followed by locale-specific rules and "
+"selected overrides."
+msgstr ""
+"La definizione della localizzazione è suddivisa in una parte per ogni "
+"categoria di localizzazione. Ogni parte può essere copiata da un'altra "
+"localizzazione esistente o può essere definita ex novo. Se la categoria "
+"dovesse essere copiata, l'unica parola chiave valida nella definizione "
+"sarebbe I<copy> seguita dal nome della localizzazione tra doppi apici da "
+"copiare. Le eccezioni a questa regola sono B<LC_COLLATE> e B<LC_CTYPE> dove "
+"un'istruzione I<copy> può essere seguita da regole specifiche della "
+"localizzazione e da alcune ridefinizioni."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When defining a locale or a category from scratch, an existing system- "
+"provided locale definition file should be used as a reference to follow "
+"common glibc conventions."
+msgstr ""
+"Quando si definisce una localizzazione o una categoria ex novo, si dovrebbe "
+"usare un file di definizione della localizzazione già esistente nel sistema, "
+"come riferimento per seguire le comuni convenzioni di glibc."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Locale category sections"
+msgstr "Sezioni di categoria della localizzazione"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following category sections are defined by POSIX:"
+msgstr "Le seguenti sezioni di categoria sono definite da POSIX:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_CTYPE>"
+msgstr "B<LC_CTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_COLLATE>"
+msgstr "B<LC_COLLATE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_MESSAGES>"
+msgstr "B<LC_MESSAGES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_MONETARY>"
+msgstr "B<LC_MONETARY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_NUMERIC>"
+msgstr "B<LC_NUMERIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_TIME>"
+msgstr "B<LC_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In addition, since version 2.2, the GNU C library supports the following "
+#| "nonstandard categories:"
+msgid ""
+"In addition, since glibc 2.2, the GNU C library supports the following "
+"nonstandard categories:"
+msgstr ""
+"In aggiunta, dalla versione 2.2, la libreria GNU C supporta le seguenti "
+"categorie non standard:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_ADDRESS>"
+msgstr "B<LC_ADDRESS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_IDENTIFICATION>"
+msgstr "B<LC_IDENTIFICATION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_MEASUREMENT>"
+msgstr "B<LC_MEASUREMENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_NAME>"
+msgstr "B<LC_NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_PAPER>"
+msgstr "B<LC_PAPER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_TELEPHONE>"
+msgstr "B<LC_TELEPHONE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<locale>(7) for a more detailed description of each category."
+msgstr ""
+"Vedi B<locale>(7) per una descrizione più dettagliata di ciascuna categoria."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_ADDRESS"
+msgstr "LC_ADDRESS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_ADDRESS> in the first column."
+msgstr ""
+"La definizione inizia con la stringa I<LC_ADDRESS> nella prima colonna."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following keywords are allowed:"
+msgstr "Sono ammesse le seguenti parole chiave:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<postal_fmt>"
+msgstr "I<postal_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string containing field descriptors that define the format "
+"used for postal addresses in the locale. The following field descriptors "
+"are recognized:"
+msgstr ""
+"seguita da una stringa contenente i descrittori di campo che definiscono il "
+"formato usato per gli indirizzi postali nella localizzazione. Sono "
+"riconosciuti i seguenti descrittori di campo:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Person's name, possibly constructed with the B<LC_NAME> I<name_fmt> keyword "
+"(since glibc 2.24)."
+msgstr ""
+"Nome della persona, costruito possibilmente con la parola chiave B<LC_NAME> "
+"I<name_fmt> (da glibc 2.24)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Care of person, or organization."
+msgstr "c/o (presso) una persona o un'organizzazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Firm name."
+msgstr "Nome della ditta."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Department name."
+msgstr "Nome dell'ufficio."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%b"
+msgstr "%b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Building name."
+msgstr "Nome dell'edificio."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Street or block (e.g., Japanese) name."
+msgstr "Nome della via o dell'isolato (p.es. Japanese)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%h"
+msgstr "%h"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "House number or designation."
+msgstr "Numero civico o denominazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%N"
+msgstr "%N"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert an end-of-line if the previous descriptor's value was not an empty "
+"string; otherwise ignore."
+msgstr ""
+"Inserisce un fine-riga se il valore del descrittore precedente non è una "
+"stringa vuota; altrimenti lo ignora."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%t"
+msgstr "%t"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert a space if the previous descriptor's value was not an empty string; "
+"otherwise ignore."
+msgstr ""
+"Inserisce uno spazio se il valore del descrittore precedente non è una "
+"stringa vuota; altrimenti lo ignora."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%r"
+msgstr "%r"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Room number, door designation."
+msgstr "Numero di stanza, denominazione della stanza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%e"
+msgstr "%e"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Floor number."
+msgstr "Numero del piano."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%C"
+msgstr "%C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Country designation, from the I<country_post> keyword."
+msgstr "Designazione del Paese, dalla parola chiave I<country_post>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%l"
+msgstr "%l"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Local township within town or city (since glibc 2.24)."
+msgstr "Circostrizione/municipalità all'interno della città (da glibc 2.24)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%z"
+msgstr "%z"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Zip number, postal code."
+msgstr "Numero di codice postale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%T"
+msgstr "%T"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Town, city."
+msgstr "Città."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%S"
+msgstr "%S"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "State, province, or prefecture."
+msgstr "Stato, provincia o prefettura."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Country, as taken from data record."
+msgstr "Paese, preso dal record di dati."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each field descriptor may have an \\(aqR\\(aq after the \\(aq%\\(aq to "
+#| "specify that the information is taken from a Romanized version string of "
+#| "the entity."
+msgid ""
+"Each field descriptor may have an \\[aq]R\\[aq] after the \\[aq]%\\[aq] to "
+"specify that the information is taken from a Romanized version string of the "
+"entity."
+msgstr ""
+"Ogni descrittore di campo può avere una \\(aqR\\(aq dopo \\(aq%\\(aq per "
+"specificare che l'informazione è presa da una striinga della versione "
+"romanizzata dell'entità."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_name>"
+msgstr "I<country_name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the country name in the language of the current document (e.g., "
+"\"Deutschland\" for the B<de_DE> locale)."
+msgstr ""
+"seguita dal nome del paese nella lingua del documento corrente(p.es., "
+"\"Deutschland\" per la localizzazione B<de_DE>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_post>"
+msgstr "I<country_post>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the abbreviation of the country (see CERT_MAILCODES)."
+msgstr "seguita dall'abbreviazione del paese (si veda CERT_MAILCODES)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_ab2>"
+msgstr "I<country_ab2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
+msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO\\~3166)."
+msgstr "seguita dall'abbreviazione in due lettere del paese (ISO 3166)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_ab3>"
+msgstr "I<country_ab3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
+msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO\\~3166)."
+msgstr "seguita dall'abbreviazione in tre lettere del paese (ISO 3166)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_num>"
+msgstr "I<country_num>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid "followed by the numeric country code (ISO 3166)."
+msgid "followed by the numeric country code (ISO\\~3166)."
+msgstr "seguita dal codice numerico del paese (ISO 3166)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_car>"
+msgstr "I<country_car>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the international license plate country code."
+msgstr "seguito dalla sigla automobilistica internazionale del paese."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_isbn>"
+msgstr "I<country_isbn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the ISBN code (for books)."
+msgstr "seguito dal codice ISBN (per i libri)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lang_name>"
+msgstr "I<lang_name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the language name in the language of the current document."
+msgstr "seguito dal nome della lingua nella lingua del documento corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lang_ab>"
+msgstr "I<lang_ab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)."
+msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO\\~639)."
+msgstr "seguita dall'abbreviazione in due lettere della lingua (ISO 639)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lang_term>"
+msgstr "I<lang_term>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)."
+msgid ""
+"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO\\~639-2/T)."
+msgstr "seguita dall'abbreviazione in tre lettere della lingua (ISO 639-2/T)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lang_lib>"
+msgstr "I<lang_lib>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "followed by the three-letter abbreviation of the language for library use "
+#| "(ISO 639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over "
+#| "I<lang_lib>."
+msgid ""
+"followed by the three-letter abbreviation of the language for library use "
+"(ISO\\~639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over "
+"I<lang_lib>."
+msgstr ""
+"seguita dall'abbreviazione in tre lettere della lingua per uso bibliografico "
+"(ISO 639-2/B). In generale le applicazioni dovrebbero preferire I<lang_term> "
+"a I<lang_lib>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_ADDRESS> definition ends with the string I<END LC_ADDRESS>."
+msgstr "La definizione B<LC_ADDRESS> termina con la stringa I<END LC_ADDRESS>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_CTYPE"
+msgstr "LC_CTYPE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The definition starts with the string I<LC_CTYPE> in the first column."
+msgstr "La definizione inizia con la stringa B<LC_CTYPE> nella prima colonna."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<upper>"
+msgstr "I<upper>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of uppercase letters. The letters B<A> through B<Z> are "
+"included automatically. Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
+"B<punct>, or B<space> are not allowed."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di lettere maiuscole. Le lettere da B<A> a B<Z> sono "
+"incluse automaticamente. Inoltre non sono permessi caratteri specificati "
+"come B<cntrl>, B<digit>, B<punct> o B<space>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lower>"
+msgstr "I<lower>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of lowercase letters. The letters B<a> through B<z> are "
+"included automatically. Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
+"B<punct>, or B<space> are not allowed."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di lettere minuscole. Le lettere da B<a> a B<z> sono "
+"incluse automaticamente. Inoltre non sono permessi caratteri specificati "
+"come B<cntrl>, B<digit>, B<punct> o B<space>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<alpha>"
+msgstr "I<alpha>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of letters. All character specified as either B<upper> "
+"or B<lower> are automatically included. Characters also specified as "
+"B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, or B<space> are not allowed."
+msgstr ""
+"eguita da un elenco di lettere. Tutti i caratteri specificati come B<upper> "
+"o B<lower> sono inclusi automaticamente. Inoltre non sono permessi caratteri "
+"B<cntrl>, B<digit>, B<punct> o B<space>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<digit>"
+msgstr "I<digit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the characters classified as numeric digits. Only the digits "
+"B<0> through B<9> are allowed. They are included by default in this class."
+msgstr ""
+"seguita dai caratteri classificati come cifre. Sono ammesse solo le cifre da "
+"B<0> a B<9>. Esse sono incluse in modo predefinito in questa classe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<space>"
+msgstr "I<space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of characters defined as white-space characters. "
+"Characters also specified as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
+"B<graph>, or B<xdigit> are not allowed. The characters B<E<lt>spaceE<gt>>, "
+"B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, "
+"B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> are automatically included."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di caratteri definiti come spazi vuoti. Non sono "
+"ammessi caratteri specificati anche come B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
+"B<digit>, B<graph> o B<xdigit> .I caratteri B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>form-"
+"feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, "
+"B<E<lt>tabE<gt>> e B<E<lt>vertical-tabE<gt>> sono automaticamente inclusi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cntrl>"
+msgstr "I<cntrl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of control characters. Characters also specified as "
+"B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, or "
+"B<xdigit> are not allowed."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di caratteri di controllo. Non sono ammessi caratteri "
+"specificati anche come B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, "
+"B<graph>, B<print> o B<xdigit>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<punct>"
+msgstr "I<punct>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of punctuation characters. Characters also specified as "
+"B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit>, or the "
+"B<E<lt>spaceE<gt>> character are not allowed."
+msgstr ""
+"seguito da un elenco di caratteri di punteggiatura. Non sono ammessi "
+"caratteri specificati anche come B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
+"B<cntrl>, B<xdigit> o lo B<E<lt>spazioE<gt>>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<graph>"
+msgstr "I<graph>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of printable characters, not including the "
+"B<E<lt>spaceE<gt>> character. The characters defined as B<upper>, B<lower>, "
+"B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, and B<punct> are automatically included. "
+"Characters also specified as B<cntrl> are not allowed."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di caratteri stampabili, escluso il carattere "
+"B<E<lt>spazioE<gt>>. I caratteri specificati come B<upper>, B<lower>, "
+"B<alpha>, B<digit>, B<xdigit> e B<punct> sono automaticamente inclusi. Non "
+"sono ammessi caratteri specificati come B<cntrl>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<print>"
+msgstr "I<print>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of printable characters, including the B<E<lt>spaceE<gt>> "
+"character. The characters defined as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
+"B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, and the B<E<lt>spaceE<gt>> character are "
+"automatically included. Characters also specified as B<cntrl> are not "
+"allowed."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di caratteri stampabili, incluso il carattere "
+"B<E<lt>spazioE<gt>>. I caratteri definiti come B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
+"B<digit>, B<xdigit>, B<punct> e lo B<E<lt>spazioE<gt>> sono automaticamente "
+"inclusi. Non sono ammessi caratteri specificati anche come B<cntrl>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<xdigit>"
+msgstr "I<xdigit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of characters classified as hexadecimal digits. The "
+"decimal digits must be included followed by one or more set of six "
+"characters in ascending order. The following characters are included by "
+"default: B<0> through B<9>, B<a> through B<f>, B<A> through B<F>."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di caratteri classificati come cifre esadecimali. "
+"Devono essere incluse le cifre decimali seguite da uno o più insiemi di sei "
+"caratteri in ordine crescente. Sono inclusi in modo predefinito gli "
+"intervalli: B<0> a B<9>, B<a> a B<f>, B<A> a B<F>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<blank>"
+msgstr "I<blank>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of characters classified as B<blank>. The characters "
+"B<E<lt>spaceE<gt>> and B<E<lt>tabE<gt>> are automatically included."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di caratteri definiti come B<blank>. I caratteri "
+"B<E<lt>spazioE<gt>> e B<E<lt>tabE<gt>> sono automaticamente inclusi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<charclass>"
+msgstr "I<charclass>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of locale-specific character class names which are then "
+"to be defined in the locale."
+msgstr ""
+"seguita da una lista di nomi di classi di caratteri specifici della "
+"localizzazione che dovranno essere poi definiti nella localizzazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<toupper>"
+msgstr "I<toupper>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each "
+"mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<,"
+"> and enclosed in parentheses."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di mappature da minuscole a maiuscole. Ogni mappature è "
+"formata da una coppia di minuscole e maiuscole separate da una B<,> e "
+"racchiuse fra parentesi tonde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tolower>"
+msgstr "I<tolower>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of mappings from uppercase to lowercase letters. If the "
+"keyword tolower is not present, the reverse of the toupper list is used."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di mappature da maiuscole a minuscole. Se la parola "
+"chiave tolower non è presente, viene usato l'inverso dell'elenco di toupper."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<map totitle>"
+msgstr "I<map totitle>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of mapping pairs of characters and letters to be used in "
+"titles (headings)."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di coppie di caratteri e lettere, mappate per essere "
+"usate nei titoli (intestazioni)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<class>"
+msgstr "I<class>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a locale-specific character class definition, starting with the "
+"class name followed by the characters belonging to the class."
+msgstr ""
+"seguita da una definizione di classe di caratteri specifica della "
+"localizzazione, che inizia col nome della classe seguito dai caratteri "
+"appartenenti alla classe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<charconv>"
+msgstr "I<charconv>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of locale-specific character mapping names which are then "
+"to be defined in the locale."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di nomi di mappature di caratteri specifici della "
+"localizzazione che dovranno poi essere definiti nella localizzazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<outdigit>"
+msgstr "I<outdigit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a list of alternate output digits for the locale."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di cifre di output alternative per la localizzazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<map to_inpunct>"
+msgstr "I<map to_inpunct>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of mapping pairs of alternate digits and separators for "
+"input digits for the locale."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di coppie di cifre e separatori alternativi per le "
+"cifre in input della localizzazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<map to_outpunct>"
+msgstr "I<map to_outpunct>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of mapping pairs of alternate separators for output for "
+"the locale."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di mappature a coppie di separatori alternativi per "
+"l'output per la localizzazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<translit_start>"
+msgstr "I<translit_start>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"marks the start of the transliteration rules section. The section can "
+"contain the I<include> keyword in the beginning followed by locale-specific "
+"rules and overrides. Any rule specified in the locale file will override "
+"any rule copied or included from other files. In case of duplicate rule "
+"definitions in the locale file, only the first rule is used."
+msgstr ""
+"segna l'inizio della sezione contenenete le regole per la traslitterazione. "
+"La sezione può contenere la parola chiave I<include> all'inizio seguita da "
+"regole specifiche della localizzazione e da ridefinizioni. Ogni regola "
+"specificata nel file della localizzazione ha la precedenza su qualsiasi "
+"regola copiata o inclusa da altri file. Nel caso che nel file della "
+"localizzazione vi siano definizioni di regole duplicate, viene usata solo la "
+"prima regola."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A transliteration rule consist of a character to be transliterated followed "
+"by a list of transliteration targets separated by semicolons. The first "
+"target which can be presented in the target character set is used, if none "
+"of them can be used the I<default_missing> character will be used instead."
+msgstr ""
+"Una regola di traslitterazione consiste di un carattere da traslitterare "
+"seguito da una lista di obiettivi di traslitterazione separati da punti e "
+"virgola. Viene usato il primo obiettivo che compare nella serie di caratteri-"
+"obiettivo, se nessuno di loro può essere usato verrà usato il carattere "
+"I<default_missing> al loro posto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<include>"
+msgstr "I<include>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in the transliteration rules section includes a transliteration rule file "
+"(and optionally a repertoire map file)."
+msgstr ""
+"nella sezione delle regole di traslitterazione include un file di regole di "
+"traslitterazione (e opzionalmente un file \"repertoire map\")."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<default_missing>"
+msgstr "I<default_missing>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in the transliteration rules section defines the default character to be "
+"used for transliteration where none of the targets cannot be presented in "
+"the target character set."
+msgstr ""
+"nella sezione delle regole di traslitterazione definisce il carattere "
+"predefinito da usare per la traslitterazione quando nessuno degli obiettivi "
+"può essere contenuto nella serie di caratteri-obiettivo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<translit_end>"
+msgstr "I<translit_end>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "marks the end of the transliteration rules."
+msgstr "segna la fine delle regole di traslitterazione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_CTYPE> definition ends with the string I<END LC_CTYPE>."
+msgstr "La definizione B<LC_CTYPE> termina con la stringa I<END LC_CTYPE>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_COLLATE"
+msgstr "LC_COLLATE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that glibc does not support all POSIX-defined options, only the options "
+"described below are supported (as of glibc 2.23)."
+msgstr ""
+"Si noti che glibc non supporta tutte le opzioni definite da POSIX, sono "
+"supportate solo quelle descritte qui appresso (a partire da glibc 2.23)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_COLLATE> in the first column."
+msgstr ""
+"La definizione inizia con la stringa I<LC_COLLATE> nella prima colonna."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<coll_weight_max>"
+msgstr "I<coll_weight_max>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the number representing used collation levels. This keyword is "
+"recognized but ignored by glibc."
+msgstr ""
+"seguita dal numero che rappresenta i livelli di collazione usati. Questa "
+"parola chiave è riconosciuta ma ignorata da glibc."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<collating-element>"
+msgstr "I<collating-element>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the definition of a collating-element symbol representing a "
+"multicharacter collating element."
+msgstr ""
+"seguita dalla definizione di un simbolo di elemento di collazione che "
+"rappresenta un elemento di collazione multicarattere."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<collating-symbol>"
+msgstr "I<collating-symbol>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the definition of a collating symbol that can be used in "
+"collation order statements."
+msgstr ""
+"seguita dalla definizione di un simbolo di collazione che può essere usato "
+"nelle istruzioni di ordinamento della collazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<define>"
+msgstr "I<define>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by B<string> to be evaluated in an I<ifdef> B<string> / I<else> / "
+"I<endif> construct."
+msgstr ""
+"seguita da B<string> che dev'essere valutata in un costrutto I<ifdef> "
+"B<string> / I<else> / I<endif>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reorder-after>"
+msgstr "I<reorder-after>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a redefinition of a collation rule."
+msgstr "seguita da una ridefinizione di una regola di collazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reorder-end>"
+msgstr "I<reorder-end>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "marks the end of the redefinition of a collation rule."
+msgstr "marca la fine della ridefinizione di una regola di collazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<reorde\\r-sections-after>"
+msgid "I<reorder-sections-after>"
+msgstr "I<reorde\\r-sections-after>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a script name to reorder listed scripts after."
+msgstr ""
+"seguita da un nome di script per riordinare in seguito gli script elencati."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reorder-sections-end>"
+msgstr "I<reorder-sections-end>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "marks the end of the reordering of sections."
+msgstr "marca la fine del riordinamento di sezioni."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<script>"
+msgstr "I<script>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a declaration of a script."
+msgstr "seguita da una dichiarazione di uno script."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<symbol-equivalence>"
+msgstr "I<symbol-equivalence>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a collating-symbol to be equivalent to another defined collating-"
+"symbol."
+msgstr ""
+"seguito da un simbolo di collazione equivalente a un altro simbolo di "
+"collazione definito."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The collation rule definition starts with a line:"
+msgstr "La definizione della regola di collazione inizia con la riga:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<order_start>"
+msgstr "I<order_start>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of keywords chosen from B<forward>, B<backward>, or "
+"B<position>. The order definition consists of lines that describe the "
+"collation order and is terminated with the keyword I<order_end>."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di parole chiave scelte fra B<forward>, B<backward>, o "
+"B<position>. La definizione dell'ordinamento è formata da righe che "
+"descrivono l'ordinamento e termina con la parola chiave I<order_end>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_COLLATE> definition ends with the string I<END LC_COLLATE>."
+msgstr "La definizione B<LC_COLLATE> termina con la stringa I<END LC_COLLATE>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_IDENTIFICATION"
+msgstr "LC_IDENTIFICATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_IDENTIFICATION> in the first "
+"column."
+msgstr ""
+"La definizione inizia con la stringa I<LC_IDENTIFICATION> nella prima "
+"colonna."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<title>"
+msgstr "I<title>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the title of the locale document (e.g., \"Maori language locale "
+"for New Zealand\")."
+msgstr ""
+"seguita dal titolo del documento della localizzazione (p.es. \"Maori "
+"language locale for New Zealand\")."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<source>"
+msgstr "I<source>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the name of the organization that maintains this document."
+msgstr "seguita dal nome dell'organizzazione che mantiene il documento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<address>"
+msgstr "I<address>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the address of the organization that maintains this document."
+msgstr "seguita dall'indirizzo dell'organizzazione che mantiene il documento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<contact>"
+msgstr "I<contact>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the name of the contact person at the organization that "
+"maintains this document."
+msgstr ""
+"seguita dal nome della persona da contattare all'organizzazione che mantiene "
+"il documento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<email>"
+msgstr "I<email>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the email address of the person or organization that maintains "
+"this document."
+msgstr ""
+"seguita dall'indirizzo di posta elettronica della persona o "
+"dell'organizzazione che mantiene il documento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tel>"
+msgstr "I<tel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the telephone number (in international format) of the "
+"organization that maintains this document. As of glibc 2.24, this keyword "
+"is deprecated in favor of other contact methods."
+msgstr ""
+"seguita dal numero di telefono (in formato internazionale) "
+"dell'organizzazione che mantiene il documento. A partire da glibc 2.24 "
+"questa parola chiave è deprecata in favore di altri metodi di contatto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<fax>"
+msgstr "I<fax>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the fax number (in international format) of the organization "
+"that maintains this document. As of glibc 2.24, this keyword is deprecated "
+"in favor of other contact methods."
+msgstr ""
+"seguita dal numero di FAX (in formato internazionale) dell'organizzazione "
+"che mantiene il documento. A partire da glibc 2.24 questa parola chiave è "
+"deprecata in favore di altri metodi di contatto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<language>"
+msgstr "I<language>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the name of the language to which this document applies."
+msgstr "seguita dal nome della lingua alla quale si applica il documento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<territory>"
+msgstr "I<territory>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the name of the country/geographic extent to which this document "
+"applies."
+msgstr ""
+"seguita dal nome della nazione/area geografica alla quale si applica il "
+"documento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<audience>"
+msgstr "I<audience>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a description of the audience for which this document is "
+"intended."
+msgstr ""
+"seguita da una descrizione del pubblico a cui il documento è destinato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<application>"
+msgstr "I<application>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a description of any special application for which this document "
+"is intended."
+msgstr ""
+"seguita da una descrizione di applicazioni particolari a cui è rivolto il "
+"documento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<abbreviation>"
+msgstr "I<abbreviation>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the short name for provider of the source of this document."
+msgstr "seguita dal nome breve del fornitore del sorgente di questo documento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<revision>"
+msgstr "I<revision>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the revision number of this document."
+msgstr "seguita dal numero di revisione del documento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<date>"
+msgstr "I<date>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the revision date of this document."
+msgstr "seguita dalla data di revisione del documento."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, for each of the categories defined by the document, there "
+"should be a line starting with the keyword I<category>, followed by:"
+msgstr ""
+"Inoltre, per ciascuna categoria definita nel documento, dovrebbe esserci una "
+"riga che inizia con la parola chiave I<category>, seguita da:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "a string that identifies this locale category definition,"
+msgstr ""
+"una stringa che identifica questa definizione per la categoria di "
+"localizzazione,"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "a semicolon, and"
+msgstr "un punto e virgola, e"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "one of the B<LC_*> identifiers."
+msgstr "uno degli identificatori B<LC_*>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<LC_IDENTIFICATION> definition ends with the string I<END "
+"LC_IDENTIFICATION>."
+msgstr ""
+"La definizione B<LC_IDENTIFICATION> termina con la stringa I<END "
+"LC_IDENTIFICATION>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_MESSAGES"
+msgstr "LC_MESSAGES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_MESSAGES> in the first column."
+msgstr ""
+"La definizione inizia con la stringa I<LC_MESSAGES> nella prima colonna."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<yesexpr>"
+msgstr "I<yesexpr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a regular expression that describes possible yes-responses."
+msgstr ""
+"seguita da un'espressione regolare che descrive possibili risposte "
+"affermative (yes)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<noexpr>"
+msgstr "I<noexpr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a regular expression that describes possible no-responses."
+msgstr ""
+"seguita da un'espressione regolare che descrive possibili risposte negative "
+"(no)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<yesstr>"
+msgstr "I<yesstr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the output string corresponding to \"yes\"."
+msgstr "seguita dalla stringa di output corrispondente a \"yes\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nostr>"
+msgstr "I<nostr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the output string corresponding to \"no\"."
+msgstr "seguita dalla stringa di output corrispoondente a \"no\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_MESSAGES> definition ends with the string I<END LC_MESSAGES>."
+msgstr ""
+"La definizione B<LC_MESSAGES> termina con la stringa I<END LC_MESSAGES>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_MEASUREMENT"
+msgstr "LC_MEASUREMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_MEASUREMENT> in the first column."
+msgstr ""
+"La definizione inizia con la stringa I<LC_MEASUREMENT> nella prima colonna."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<measurement>"
+msgstr "I<measurement>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by number identifying the standard used for measurement. The "
+"following values are recognized:"
+msgstr ""
+"seguta da un numero che identifica lo standard usato per le misure. Sono "
+"riconosciuti i seguenti valori:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Metric."
+msgstr "Metrico."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "US customary measurements."
+msgstr "Sistema consuetudinario statunitense."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<LC_MEASUREMENT> definition ends with the string I<END LC_MEASUREMENT>."
+msgstr ""
+"La definizione B<LC_MEASUREMENT> termina con la stringa I<END "
+"LC_MEASUREMENT>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_MONETARY"
+msgstr "LC_MONETARY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_MONETARY> in the first column."
+msgstr ""
+"La definizione inizia con la stringa I<LC_MONETARY> nella prima colonna."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_curr_symbol>"
+msgstr "I<int_curr_symbol>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "followed by the international currency symbol. This must be a 4-"
+#| "character string containing the international currency symbol as defined "
+#| "by the ISO 4217 standard (three characters) followed by a separator."
+msgid ""
+"followed by the international currency symbol. This must be a 4-character "
+"string containing the international currency symbol as defined by the "
+"ISO\\~4217 standard (three characters) followed by a separator."
+msgstr ""
+"seguita dal simbolo monetario internazionale. Deve essere una stringa di "
+"quattro caratteri contenente il simbolo monetario internazionale come "
+"definito dallo standard ISO 4217 (tre caratteri) seguito da un separatore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<currency_symbol>"
+msgstr "I<currency_symbol>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the local currency symbol."
+msgstr "seguita dal simbolo monetario locale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mon_decimal_point>"
+msgstr "I<mon_decimal_point>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the single-character string that will be used as the decimal "
+"delimiter when formatting monetary quantities."
+msgstr ""
+"seguita dalla stringa composta da un unico carattere che verrà usata come "
+"separatore decimale nella formattazione di valori monetari."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mon_thousands_sep>"
+msgstr "I<mon_thousands_sep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the single-character string that will be used as a group "
+"separator when formatting monetary quantities."
+msgstr ""
+"seguita dalla stringa composta da un unico carattere che verrà usata come "
+"separatore di gruppo nella formattazione di valori monetari."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mon_grouping>"
+msgstr "I<mon_grouping>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a sequence of integers separated by semicolons that describe the "
+"formatting of monetary quantities. See I<grouping> below for details."
+msgstr ""
+"seguita da una sequenza di numeri interi separati da punti e virgola che "
+"descrivono la formattazione dei valori monetari. Vedi più avanti I<grouping> "
+"per i dettagli."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<positive_sign>"
+msgstr "I<positive_sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string that is used to indicate a positive sign for monetary "
+"quantities."
+msgstr ""
+"seguita da una stringa che verrà usata per indicare un segno positivo per "
+"valori monetari."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<negative_sign>"
+msgstr "I<negative_sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string that is used to indicate a negative sign for monetary "
+"quantities."
+msgstr ""
+"seguita da una stringa che verrà usata per indicare un segno negativo per "
+"valori monetari."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_frac_digits>"
+msgstr "I<int_frac_digits>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the number of fractional digits that should be used when "
+"formatting with the I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"seguita dal numero di cifre decimali da usare formattando con "
+"I<int_curr_symbol>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<frac_digits>"
+msgstr "I<frac_digits>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the number of fractional digits that should be used when "
+"formatting with the I<currency_symbol>."
+msgstr ""
+"seguita dal numero di cifre decimali da usare formattando con "
+"I<currency_symbol>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_cs_precedes>"
+msgstr "I<p_cs_precedes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> "
+"for a nonnegative formatted monetary quantity:"
+msgstr ""
+"seguita da un intero che indica la posizione di I<currency_symbol> per un "
+"valore monetario formattato non negativo:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the symbol succeeds the value."
+msgstr "il simbolo segue il valore."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the symbol precedes the value."
+msgstr "il simbolo precede il valore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_sep_by_space>"
+msgstr "I<p_sep_by_space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the separation of I<currency_symbol>, "
+"the sign string, and the value for a nonnegative formatted monetary "
+"quantity. The following values are recognized:"
+msgstr ""
+"seguito da un intero che indica il modo in cui sono separati "
+"I<currency_symbol>, la stringa del segno, e il valore per un valore "
+"monetario formattato non negativo. Sono riconosciuti i seguenti valori:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "No space separates the currency symbol and the value."
+msgstr "Nessuno spazio separa il simbolo monetario dal valore."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the currency symbol and the sign string are adjacent, a space separates "
+"them from the value; otherwise a space separates the currency symbol and the "
+"value."
+msgstr ""
+"Se il simbolo monetario e la stringa del segno sono adiacenti, uno spazio li "
+"separa dal valore; altrimenti uno spazio separa il simbolo monetario dal "
+"valore."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the currency symbol and the sign string are adjacent, a space separates "
+"them from the value; otherwise a space separates the sign string and the "
+"value."
+msgstr ""
+"Se il simbolo monetario e la stringa del segno sono adiacenti, uno spazio li "
+"separa dal valore; altrimenti uno spazio separa la stringa del segno dal "
+"valore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<n_cs_precedes>"
+msgstr "I<n_cs_precedes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> "
+"for a negative formatted monetary quantity. The same values are recognized "
+"as for I<p_cs_precedes>."
+msgstr ""
+"seguita da un intero che indica la posizione di I<currency_symbol> per un "
+"valore monetario formattato negativo. Sono riconosciuti gli stessi valori di "
+"I<p_cs_precedes>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<n_sep_by_space>"
+msgstr "I<n_sep_by_space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the separation of I<currency_symbol>, "
+"the sign string, and the value for a negative formatted monetary quantity. "
+"The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
+msgstr ""
+"seguita da un intero che indica il modo in cui sono separati "
+"I<currency_symbol>, la stringa del segno, e il valore per un valore "
+"monetario formattato negativo. Sono riconosciuti gli stessi valori di "
+"I<p_sep_by_space>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_sign_posn>"
+msgstr "I<p_sign_posn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be "
+"placed for a nonnegative monetary quantity:"
+msgstr ""
+"seguita da un intero che indica dove dovrebbero essere collocati i "
+"I<positive_sign> per un valore monetario non negativo:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or "
+"I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"e parentesi racchiudono la quantità e il I<currency_symbol> o "
+"l'I<int_curr_symbol>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the "
+"I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"La stringa di segno precede la quantità e il I<currency_symbol> o "
+"l'I<int_curr_symbol>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sign string succeeds the quantity and the I<currency_symbol> or the "
+"I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"La stringa di segno segue la quantità e il I<currency_symbol> o "
+"l'I<int_curr_symbol>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<3>"
+msgstr "B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sign string precedes the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"La stringa di segno precede il I<currency_symbol> o l'I<int_curr_symbol>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sign string succeeds the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"La stringa di segno segue il I<currency_symbol> o l'I<int_curr_symbol>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<n_sign_posn>"
+msgstr "I<n_sign_posn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be "
+"placed for a negative monetary quantity. The same values are recognized as "
+"for I<p_sign_posn>."
+msgstr ""
+"seguita da un intero che indica dove dovrebbe essere collocato il "
+"I<negative_sign> per un valore monetario negativo. Sono riconosciuti gli "
+"stessi valori di I<p_sign_posn>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_p_cs_precedes>"
+msgstr "I<int_p_cs_precedes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> "
+"for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The same "
+"values are recognized as for I<p_cs_precedes>."
+msgstr ""
+"seguita da un intero che indica la posizione di I<int_curr_symbol> per un "
+"valore monetario non negativo con formato internazionale. Sono riconosciuti "
+"gli stessi valori di I<p_cs_precedes>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_n_cs_precedes>"
+msgstr "I<int_n_cs_precedes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> "
+"for a negative internationally formatted monetary quantity. The same values "
+"are recognized as for I<p_cs_precedes>."
+msgstr ""
+"seguita da un intero che indica la posizione di I<int_curr_symbol> per un "
+"valore monetario negativo con formato internazionale. Sono riconosciuti gli "
+"stessi valori di I<p_cs_precedes>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_p_sep_by_space>"
+msgstr "I<int_p_sep_by_space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, "
+"the sign string, and the value for a nonnegative internationally formatted "
+"monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
+msgstr ""
+"seguita da un intero che indica il modo in cui sono separati "
+"I<int_curr_symbol>, la stringa del segno, e il valore per un valore "
+"monetario non negativo in formato internazionale. Sono riconosciuti gli "
+"stessi valori di I<p_sep_by_space>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_n_sep_by_space>"
+msgstr "I<int_n_sep_by_space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, "
+"the sign string, and the value for a negative internationally formatted "
+"monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
+msgstr ""
+"seguita da un intero che indica il modo in cui sono separati "
+"I<int_curr_symbol>, la stringa del segno, e il valore per un valore "
+"monetario negativo in formato internazionale. Sono riconosciuti gli stessi "
+"valori di I<p_sep_by_space>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_p_sign_posn>"
+msgstr "I<int_p_sign_posn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be "
+"placed for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The "
+"same values are recognized as for I<p_sign_posn>."
+msgstr ""
+"seguita da un intero che indica dove dovrebbe essere collocato il "
+"I<positive_sign> per un valore monetario non negativo in formato "
+"internazionale. Sono riconosciuti gli stessi valori di I<p_sign_posn>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_n_sign_posn>"
+msgstr "I<int_n_sign_posn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be "
+"placed for a negative internationally formatted monetary quantity. The same "
+"values are recognized as for I<p_sign_posn>."
+msgstr ""
+"seguita da un intero che indica dove dovrebbe essere collocato il "
+"I<negative_sign> per un valore monetario negativo in formato internazionale. "
+"Sono riconosciuti gli stessi valori di I<p_sign_posn>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY>."
+msgstr ""
+"La definizione B<LC_MONETARY> termina con la stringa I<END LC_MONETARY>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_NAME"
+msgstr "LC_NAME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The definition starts with the string I<LC_NAME> in the first column."
+msgstr "La definizione inizia con la stringa B<LC_NAME> nella prima colonna."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Various keywords are allowed, but only I<name_fmt> is mandatory. Other "
+"keywords are needed only if there is common convention to use the "
+"corresponding salutation in this locale. The allowed keywords are as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Sono ammesse diverse parole chiave, ma solo I<name_fmt> è obbligatoria. "
+"Altre parole chiave sono necessarie solo se ci sono convenzioni consolidate "
+"per usare la formula di apertura corrispondente nella localizzazione "
+"corrente. Le parole chiave ammesse sono le seguenti:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_fmt>"
+msgstr "I<name_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string containing field descriptors that define the format "
+"used for names in the locale. The following field descriptors are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"seguita da una stringa contenente i descrittori di campo che definiscono il "
+"formato usato per i nome nella localizzazione. Sono riconosciuti i seguenti "
+"descrittori di campo:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Family name(s)."
+msgstr "Cognome/i."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%F"
+msgstr "%F"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Family names in uppercase."
+msgstr "Cognomi in maiuscolo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "First given name."
+msgstr "Nome di battesimo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%G"
+msgstr "%G"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "First given initial."
+msgstr "Iniziale del nome di battesimo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "First given name with Latin letters."
+msgstr "Nome di battesimo con lettere latine."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%o"
+msgstr "%o"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Other shorter name."
+msgstr "Diminutivo del nome."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%m"
+msgstr "%m"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Additional given name(s)."
+msgstr "Secondo nome."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%M"
+msgstr "%M"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Initials for additional given name(s)."
+msgstr "Iniziali del secondo nome."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%p"
+msgstr "%p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Profession."
+msgstr "Professione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Salutation, such as \"Doctor\"."
+msgstr "Titolo nelle formule di apertura, per esempio \"Dottor\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Abbreviated salutation, such as \"Mr.\" or \"Dr.\"."
+msgstr "Abbreviazione del titolo, per es. \"Sig.\" o \"Dott.\"."
+
+#. 1 for the name_gen
+#. In glibc 2.19, %d1 is used in only:
+#. /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM
+#. /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK
+#. In glibc 2.19, %d[2-5] appear to be not used at all
+#. 2 for name_mr
+#. 3 for name_mrs
+#. 4 for name_miss
+#. 5 for name_ms
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Salutation, using the FDCC-sets conventions."
+msgstr "Formule di apertura, secondo le convenzioni FDCC."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the preceding field descriptor resulted in an empty string, then the "
+"empty string, otherwise a space character."
+msgstr ""
+"Se il descrittore di campo precedente è una stringa vuota, la stringa vuota, "
+"altrimenti un carattere di spazio."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_gen>"
+msgstr "I<name_gen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the general salutation for any gender."
+msgstr "seguito dal titolo generale valido per entrambi i sessi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_mr>"
+msgstr "I<name_mr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the salutation for men."
+msgstr "seguito dal titolo per gli uomini."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_mrs>"
+msgstr "I<name_mrs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the salutation for married women."
+msgstr "seguito dal titolo per le donne sposate."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_miss>"
+msgstr "I<name_miss>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the salutation for unmarried women."
+msgstr "seguito dal titolo per le donne nubili."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_ms>"
+msgstr "I<name_ms>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the salutation valid for all women."
+msgstr "seguito dal titolo valido per tutte le donne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_NAME> definition ends with the string I<END LC_NAME>."
+msgstr "La definizione B<LC_NAME> termina con la stringa I<END LC_NAME>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_NUMERIC"
+msgstr "LC_NUMERIC"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_NUMERIC> in the first column."
+msgstr ""
+"La definizione inizia con la stringa B<LC_NUMERIC> nella prima colonna."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<decimal_point>"
+msgstr "I<decimal_point>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the single-character string that will be used as the decimal "
+"delimiter when formatting numeric quantities."
+msgstr ""
+"seguita dalla stringa composta da un unico carattere che verrà usata come "
+"separatore decimale nella formattazione di valori numerici."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thousands_sep>"
+msgstr "I<thousands_sep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the single-character string that will be used as a group "
+"separator when formatting numeric quantities."
+msgstr ""
+"seguita dalla stringa composta da un unico carattere che verrà usata come "
+"separatore di gruppo nella formattazione di valori numerici."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<grouping>"
+msgstr "I<grouping>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a sequence of integers separated by semicolons that describe the "
+"formatting of numeric quantities."
+msgstr ""
+"seguita da una sequenza di numeri interi separati da punti e virgola che "
+"descrivono la formattazione dei valori numerici."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each integer specifies the number of digits in a group. The first integer "
+"defines the size of the group immediately to the left of the decimal "
+"delimiter. Subsequent integers define succeeding groups to the left of the "
+"previous group. If the last integer is not -1, then the size of the "
+"previous group (if any) is repeatedly used for the remainder of the digits. "
+"If the last integer is -1, then no further grouping is performed."
+msgstr ""
+"Ogni numero specifica il numero di cifre in un gruppo. Il primo numero "
+"definisce la grandezza del gruppo immediatamente a sinistra del delimitatore "
+"decimale. I numeri successivi definiscono i gruppi a sinistra del gruppo "
+"precedente. Se l'ultimo numero intero non è -1, la grandezza del gruppo "
+"precedente (se c'è) è usata reiteratamente per i restanti gruppi di cifre. "
+"Se l'ultimo numero intero è -1, non viene effettuato nessun raggruppamento "
+"ulteriore."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_NUMERIC> definition ends with the string I<END LC_NUMERIC>."
+msgstr "La definizione B<LC_NUMERIC> termina con la stringa I<END LC_NUMERIC>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_PAPER"
+msgstr "LC_PAPER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The definition starts with the string I<LC_PAPER> in the first column."
+msgstr "La definizione inizia con la stringa B<LC_PAPER> nella prima colonna."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<height>"
+msgstr "I<height>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the height, in millimeters, of the standard paper format."
+msgstr "seguita dall'altezza, in millimetri, del formato standard di carta."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<width>"
+msgstr "I<width>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the width, in millimeters, of the standard paper format."
+msgstr "seguita dalla larghezza, in millimetri, del formato standard di carta."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_PAPER> definition ends with the string I<END LC_PAPER>."
+msgstr "La definizione B<LC_PAPER> termina con la stringa I<END LC_PAPER>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_TELEPHONE"
+msgstr "LC_TELEPHONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_TELEPHONE> in the first column."
+msgstr ""
+"La definizione inizia con la stringa B<LC_TELEPHONE> nella prima colonna."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tel_int_fmt>"
+msgstr "I<tel_int_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string that contains field descriptors that identify the "
+"format used to dial international numbers. The following field descriptors "
+"are recognized:"
+msgstr ""
+"seguita da una stringa che contiene i descrittori di campo che identificano "
+"il formato usato per comporre i numeri telefonici internazionali. Sono "
+"riconosciuti i seguenti descrittori di campo:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Area code without nationwide prefix (the prefix is often \"00\")."
+msgstr ""
+"Codice di area senza il prefisso nazionale (il prefisso è spesso \"00\")."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Area code including nationwide prefix."
+msgstr "Codice di area incluso il prefisso nazionale."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Local number (within area code)."
+msgstr "Numero locale (all'interno del codice di area)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Extension (to local number)."
+msgstr "Estensione (al numero locale)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Country code."
+msgstr "Codice del paese."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Alternate carrier service code used for dialing abroad."
+msgstr "Eventuale codice \"carrier service\" usato per chiamare all'estero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tel_dom_fmt>"
+msgstr "I<tel_dom_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string that contains field descriptors that identify the "
+"format used to dial domestic numbers. The recognized field descriptors are "
+"the same as for I<tel_int_fmt>."
+msgstr ""
+"seguita da una stringa che contiene i descrittori di campo che identificano "
+"il formato usato per comporre i numeri telefonici per uso domestico. I "
+"descrittori di campo riconosciuti sono gli stessi di I<tel_int_fmt>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_select>"
+msgstr "I<int_select>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the prefix used to call international phone numbers."
+msgstr ""
+"seguita dal prefisso usato per chiamare i numeri telefonici internazionali."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_prefix>"
+msgstr "I<int_prefix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the prefix used from other countries to dial this country."
+msgstr ""
+"seguita dal prefisso usato dagli altri paesi per chiamare questo paese."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<LC_TELEPHONE> definition ends with the string I<END LC_TELEPHONE>."
+msgstr ""
+"La definizione B<LC_TELEPHONE> termina con la stringa I<END LC_TELEPHONE>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_TIME"
+msgstr "LC_TIME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The definition starts with the string I<LC_TIME> in the first column."
+msgstr "La definizione inizia con la stringa B<LC_TIME> nella prima colonna."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<abday>"
+msgstr "I<abday>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of abbreviated names of the days of the week. The list "
+"starts with the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by "
+"default). See NOTES."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di abbreviazione dei giorni della settimana. L'elenco "
+"inizia con il primo giorno della settimana come specificato da I<week> (il "
+"giorno predefinito è la domenica). Vedi NOTE."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<day>"
+msgstr "I<day>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of names of the days of the week. The list starts with "
+"the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default). See "
+"NOTES."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco dei giorni della settimana. L'elenco inizia con il "
+"primo giorno della settimana come specificato da I<week> (il giorno "
+"predefinito è la domenica). Vedi NOTE."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<abmon>"
+msgstr "I<abmon>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a list of abbreviated month names."
+msgstr "seguita da un elenco di abbreviazione dei mesi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mon>"
+msgstr "I<mon>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a list of month names."
+msgstr "seguita da un elenco dei mesi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<d_t_fmt>"
+msgstr "I<d_t_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate date and time format (for syntax, see "
+"B<strftime>(3))."
+msgstr ""
+"seguita dal formato appropriato per la data e per l'ora (per la sintassi, si "
+"veda B<strftime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<d_fmt>"
+msgstr "I<d_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate date format (for syntax, see B<strftime>(3))."
+msgstr ""
+"seguita dal formato appropriato per la data (per la sintassi, si veda "
+"B<strftime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<t_fmt>"
+msgstr "I<t_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3))."
+msgstr ""
+"seguita dal formato appropriato per l'ora (per la sintassi, si veda "
+"B<strftime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<am_pm>"
+msgstr "I<am_pm>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings. "
+"This should be left empty for locales not using AM/PM convention."
+msgstr ""
+"seguita dalla rappresentazione appropriata delle stringhe B<am> e B<pm>. "
+"Questa dovrebbe essere lasciata vuota per le localizzazioni che non usano la "
+"convenzione AM/PM."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<t_fmt_ampm>"
+msgstr "I<t_fmt_ampm>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3)) "
+"when using 12h clock format. This should be left empty for locales not "
+"using AM/PM convention."
+msgstr ""
+"seguita dal formato appropriato per l'ora col sistema a 12 ore (per la "
+"sintassi, si veda B<strftime>(3)). Questa dovrebbe essere lasciata vuota per "
+"le localizzazioni che non usano la convenzione AM/PM."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era>"
+msgstr "I<era>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by semicolon-separated strings that define how years are counted "
+"and displayed for each era in the locale. Each string has the following "
+"format:"
+msgstr ""
+"seguita da stringhe separate da punti e virgola che definiscono come vengono "
+"conteggiati e visualizzati gli anni per ogni era nella localizzazione. Ogni "
+"stringa ha il seguente formato:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<direction>:I<offset>:I<start_date>:I<end_date>:I<era_name>:I<era_format>"
+msgstr ""
+"I<direzione>:I<offset>:I<data_inizio>:I<data_fine>:I<nome_era>:I<formato_era>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields are to be defined as follows:"
+msgstr "I campi devono essere definiti nel seguente modo:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<direction>"
+msgstr "I<direzione>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Either B<+> or B<->. B<+> means the years closer to I<start_date> have "
+"lower numbers than years closer to I<end_date>. B<-> means the opposite."
+msgstr ""
+"O B<+> o B<->. B<+> significa che gli anni più vicini a I<data_inizio> hanno "
+"numeri più piccoli degli anni più vicini a I<data_fine>. B<-> significa "
+"l'opposto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<offset>"
+msgstr "I<offset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of the year closest to I<start_date> in the era, corresponding to "
+"the I<%Ey> descriptor (see B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"Il numero dell'anno più prossimo a I<data_inizio> nell'era, corrispondente "
+"al descrittore I<%Ey> (vedi B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<start_date>"
+msgstr "I<data_inizio>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The start of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>. Years prior AD 1 are "
+"represented as negative numbers."
+msgstr ""
+"L'inizio dell'era nella forma I<aaaa/mm/gg>. Gli anni precedenti all'anno 1 "
+"D.C. sono rappresentati come numeri negativi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<end_date>"
+msgstr "I<data_fine>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The end of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>, or one of the two special "
+"values of B<-*> or B<+*>. B<-*> means the ending date is the beginning of "
+"time. B<+*> means the ending date is the end of time."
+msgstr ""
+"La fine dell'era nella forma I<aaaa/mm/gg>, o uno dei due valori speciali B<-"
+"*> o B<+*>. B<-*> significa che la data di fine è l'inizio del tempo. B<+*> "
+"significa che la data di fine è la fine del tempo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era_name>"
+msgstr "I<nome_era>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the era corresponding to the I<%EC> descriptor (see "
+"B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"Il nome dell'era corrispondente al descrittore I<%EC> (vedi B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era_format>"
+msgstr "I<formato_era>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of the year in the era corresponding to the I<%EY> descriptor "
+"(see B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"Il formato dell'anno nell'era corrispondente al descrittore I<%EY> (vedi "
+"B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era_d_fmt>"
+msgstr "I<era_d_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the format of the date in alternative era notation, "
+"corresponding to the I<%Ex> descriptor (see B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"seguita dal formato della data nella notazione alternativa dell'era, "
+"corrispondente al descrittore I<%Ex> (vedi B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era_t_fmt>"
+msgstr "I<era_t_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the format of the time in alternative era notation, "
+"corresponding to the I<%EX> descriptor (see B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"seguita dal formato del tempo nella notazione alternativa dell'era, "
+"corrispondente al descrittore I<%EX> (vedi B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era_d_t_fmt>"
+msgstr "I<era_d_t_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the format of the date and time in alternative era notation, "
+"corresponding to the I<%Ec> descriptor (see B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"seguita dal formato della data e dell'ora nella notazione alternativa "
+"dell'era, corrispondente al descrittore I<%Ec> (vedi B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<alt_digits>"
+msgstr "I<alt_digits>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the alternative digits used for date and time in the locale."
+msgstr ""
+"seguita dalle cifre alternative usate per data e ora nella localizzazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<week>"
+msgstr "I<week>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of three values separated by semicolons: The number of "
+"days in a week (by default 7), a date of beginning of the week (by default "
+"corresponds to Sunday), and the minimal length of the first week in year (by "
+"default 4). Regarding the start of the week, B<19971130> shall be used for "
+"Sunday and B<19971201> shall be used for Monday. See NOTES."
+msgstr ""
+"seguita da un elenco di tre valori separati da punti e virgola: il numero di "
+"giorni in una settimana (il numero predefinito è 7), la data di inizio della "
+"settimana (il giorno predefinito è la domenica) e la lunghezza minima della "
+"prima settimana dell'anno (il valore predefinito è 4). Per quanto riguarda "
+"l'inizio della settimana, B<19971130> dovrebbe essere usato per la domenica "
+"e B<19971201> dovrebbe essere usato per il lunedì. Vedi NOTE."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<first_weekday> (since glibc 2.2)"
+msgstr "I<first_weekday> (a partire da glibc 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the number of the day from the I<day> list to be shown as the "
+"first day of the week in calendar applications. The default value of B<1> "
+"corresponds to either Sunday or Monday depending on the value of the second "
+"I<week> list item. See NOTES."
+msgstr ""
+"seguita dal numero del giorno preso dall'elenco I<day> da mostrare come "
+"primo giorno della settimana nelle applicazioni di calendario. Il valore "
+"predefinito B<1> può corrispondere a domenica o lunedì in base al valore "
+"della seconda voce nell'elenco I<week>. Vedi NOTE."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<first_workday> (since glibc 2.2)"
+msgstr "I<first_workday> (a partire da glibc 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the number of the first working day from the I<day> list. The "
+"default value is B<2>. See NOTES."
+msgstr ""
+"seguita dal numero del primo giorno lavorativo preso dall'elenco I<day>. Il "
+"valore predefinito è B<2>. Vedi NOTE."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cal_direction>"
+msgstr "I<cal_direction>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a number value that indicates the direction for the display of "
+"calendar dates, as follows:"
+msgstr ""
+"seguita da un valore nel normale formato numerico che indica la direzione "
+"per la lettura delle date del calendario, come appresso:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Left-right from top."
+msgstr "da sinistra verso destra partendo dall'alto."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Top-down from left."
+msgstr "dall'alto verso il basso partenda da sinistra."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Right-left from top."
+msgstr "da destra verso sinistra partenda dall'alto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<date_fmt>"
+msgstr "I<date_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate date representation for B<date>(1) (for syntax, "
+"see B<strftime>(3))."
+msgstr ""
+"seguita dalla rappresentazione della data appropriata per B<date>(1) (per la "
+"sintassi, vedi B<strftime>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>."
+msgstr "La definizione B<LC_TIME> termina con la stringa I<END LC_TIME>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
+msgstr "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default locale archive location."
+msgstr "Ordinaria posizione predefinita dell'archivio della localizzazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/i18n/locales>"
+msgstr "I</usr/share/i18n/locales>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default path for locale definition files."
+msgstr ""
+"Il percorso usualmente predefinito per i file di definizione della "
+"localizzazione."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.2."
+msgstr "POSIX.2."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The collective GNU C library community wisdom regarding I<abday>, I<day>, "
+"I<week>, I<first_weekday>, and I<first_workday> states at https://sourceware."
+"org/glibc/wiki/Locales the following:"
+msgstr ""
+"Il sapere collettivo della comunità della GNU C library, riguardo a "
+"I<abday>, I<day>, I<week>, I<first_weekday> e I<first_workday>, nella pagina "
+"del sito https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales dice che:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of the second I<week> list item specifies the base of the I<abday> "
+"and I<day> lists."
+msgstr ""
+"Il valore del secondo argomento della lista I<week> specifica la base di "
+"partenza delle liste I<abday> e I<day>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<first_weekday> specifies the offset of the first day-of-week in the "
+"I<abday> and I<day> lists."
+msgstr ""
+"I<first_weekday> specifica la posizione ordinale del primo giorno della "
+"settimana nelle liste I<abday> e I<day>."
+
+#. .SH AUTHOR
+#. Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For compatibility reasons, all glibc locales should set the value of the "
+"second I<week> list item to B<19971130> (Sunday) and base the I<abday> and "
+"I<day> lists appropriately, and set I<first_weekday> and I<first_workday> to "
+"B<1> or B<2>, depending on whether the week and work week actually starts on "
+"Sunday or Monday for the locale."
+msgstr ""
+"Per ragioni di compatibilità, tutte le localizzazioni di glibc dovrebbero "
+"impostare il valore del secondo argomento della lista I<week> a B<19971130> "
+"(domenica) e la base delle liste I<abday> e I<day> di conseguenza, e "
+"impostare I<first_weekday> e I<first_workday> a B<1> o B<2>, a seconda che, "
+"per la localizzazione, la settimana e la settimana lavorativa inizi "
+"realmente con la domenica o con il lunedì."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), "
+"B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
+"B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), "
+"B<utf-8>(7)"
+msgstr ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), "
+"B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
+"B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), "
+"B<utf-8>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 febbraio 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
+msgstr "seguita dall'abbreviazione in due lettere del paese (ISO 3166)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
+msgstr "seguita dall'abbreviazione in tre lettere del paese (ISO 3166)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the numeric country code (ISO 3166)."
+msgstr "seguita dal codice numerico del paese (ISO 3166)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)."
+msgstr "seguita dall'abbreviazione in due lettere della lingua (ISO 639)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)."
+msgstr "seguita dall'abbreviazione in tre lettere della lingua (ISO 639-2/T)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the three-letter abbreviation of the language for library use "
+"(ISO 639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over "
+"I<lang_lib>."
+msgstr ""
+"seguita dall'abbreviazione in tre lettere della lingua per uso bibliografico "
+"(ISO 639-2/B). In generale le applicazioni dovrebbero preferire I<lang_term> "
+"a I<lang_lib>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reorde\\r-sections-after>"
+msgstr "I<reorde\\r-sections-after>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the international currency symbol. This must be a 4-character "
+"string containing the international currency symbol as defined by the ISO "
+"4217 standard (three characters) followed by a separator."
+msgstr ""
+"seguita dal simbolo monetario internazionale. Deve essere una stringa di "
+"quattro caratteri contenente il simbolo monetario internazionale come "
+"definito dallo standard ISO 4217 (tre caratteri) seguito da un separatore."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/it/man5/motd.5.po b/po/it/man5/motd.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8f9c60d1
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/motd.5.po
@@ -0,0 +1,159 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996.
+# Alessandro Rubini <rubini@linux.it>, 1998.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2018, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-24 01:11+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "motd"
+msgstr "motd"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 ottobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "motd - message of the day"
+msgstr "motd - messaggio del giorno"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The contents of I</etc/motd> are displayed by B<login>(1) after a "
+"successful login but just before it executes the login shell."
+msgstr ""
+"I contenuti di I</etc/motd> vengono visualizzati da B<login>(1) dopo che un "
+"utente si è collegato con successo e prima di eseguire la shell login."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The abbreviation \"motd\" stands for \"message of the day\", and this file "
+"has been traditionally used for exactly that (it requires much less disk "
+"space than mail to all users)."
+msgstr ""
+"Il nome \"motd\" sta per \"message of the day\", e questo file è stato "
+"tradizionalmente usato proprio per questo motivo (perché richiede molto meno "
+"spazio su disco che spedire posta a tutti gli utenti)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</etc/motd>"
+msgstr "I</etc/motd>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<login>(1), B<issue>(5)"
+msgstr "B<login>(1), B<issue>(5)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 ottobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. Patched in Debian, maybe other distribs
+#. End of patch
+#. .BR login (1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The contents of I</etc/motd> are displayed by B<pam_motd>(8) after a "
+#| "successful login but just before it executes the login shell."
+msgid ""
+"The contents of I</etc/motd> are displayed by B<pam_motd>(8) B<login>(1) "
+"after a successful login but just before it executes the login shell."
+msgstr ""
+"I contenuti di I</etc/motd> vengono visualizzati da B<pam_motd>(8) dopo che "
+"un utente si è collegato con successo e prima di eseguire la shell di login."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"On Debian GNU/Linux, dynamic content configured at I</etc/pam.d/login> is "
+"also displayed by I<pam_exec>."
+msgstr ""
+"Su Debian GNU/Linux, il contenuto dinamico configurato in I</etc/pam.d/"
+"login> è visualizzato anche da I<pam_exec>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</etc/pam.d/login>"
+msgstr "I</etc/pam.d/login>"
+
+# FIXME B<issue>(5) B<pam_motd>(8) → B<issue>(5), B<pam_motd>(8)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<login>(1), B<issue>(5) B<pam_motd>(8)"
+msgstr "B<login>(1), B<issue>(5), B<pam_motd>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
diff --git a/po/it/man5/nologin.5.po b/po/it/man5/nologin.5.po
new file mode 100644
index 00000000..9e2d5ac8
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/nologin.5.po
@@ -0,0 +1,118 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996.
+# Alessandro Rubini <rubini@linux.it>, 1998.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-17 22:13+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<nolog>"
+msgid "nologin"
+msgstr "B<nolog>"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 ottobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nologin - prevent unprivileged users from logging into the system"
+msgstr "nologin - previene la connessione degli utenti normali nel sistema"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the file I</etc/nologin> exists and is readable, B<login>(1) will allow "
+"access only to root. Other users will be shown the contents of this file "
+"and their logins will be refused. This provides a simple way of temporarily "
+"disabling all unprivileged logins."
+msgstr ""
+"Se il file I</etc/nologin> esiste ed è scrivibile, B<login>(1) permetterà "
+"l'accesso solo a root. Agli altri utenti verrà mostrato il contenuto di "
+"questo file e i loro accessi verranno rifiutati. Questo costituisce un modo "
+"semplice per disabilitare temporaneamente tutti gli accessi senza privilegi."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/nologin>"
+msgstr "I</etc/nologin>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
+msgstr "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/it/man5/passwd.5.po b/po/it/man5/passwd.5.po
new file mode 100644
index 00000000..66e5bafc
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/passwd.5.po
@@ -0,0 +1,411 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005-2006.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013-2015, 2018, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-15 20:49+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<password>"
+msgid "passwd"
+msgstr "I<password>"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 ottobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "passwd - password file"
+msgstr "passwd - file delle password"
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</etc/passwd> file is a text file that describes user login accounts "
+"for the system. It should have read permission allowed for all users (many "
+"utilities, like B<ls>(1) use it to map user IDs to usernames), but write "
+"access only for the superuser."
+msgstr ""
+"Il file I</etc/passwd> è un file di testo che descrive gli account di "
+"accesso degli utenti per il sistema. Questo file dovrebbe avere permessi di "
+"lettura per tutti gli utenti (molte utilità, come B<ls>(1), ne fanno uso per "
+"associare l'ID utente al nome utente), ma il permesso di scrittura solo per "
+"il superutente."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the good old days there was no great problem with this general read "
+#| "permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the "
+#| "hardware was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the "
+#| "basic assumption used to be that of a friendly user-community. These "
+#| "days many people run some version of the shadow password suite, where I</"
+#| "etc/passwd> has an \\(aqx\\(aq character in the password field, and the "
+#| "encrypted passwords are in I</etc/shadow>, which is readable by the "
+#| "superuser only."
+msgid ""
+"In the good old days there was no great problem with this general read "
+"permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware "
+"was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic "
+"assumption used to be that of a friendly user-community. These days many "
+"people run some version of the shadow password suite, where I</etc/passwd> "
+"has an \\[aq]x\\[aq] character in the password field, and the encrypted "
+"passwords are in I</etc/shadow>, which is readable by the superuser only."
+msgstr ""
+"Nei buoni tempi andati, il permesso di lettura per tutti non era un grosso "
+"problema. Chiunque poteva leggere le password criptate, ma i calcolatori "
+"erano troppo lenti per forzare una password scelta bene, e inoltre si "
+"supponeva di lavorare fra amici. Oggigiorno, molti usano una qualche "
+"versione di shadow password (chiavi ombra), in cui I</etc/passwd> ha un "
+"carattere \\(aqx\\(aq nel campo della password, e le password criptate sono "
+"in I</etc/shadow>, che solo il superutente può leggere."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the encrypted password, whether in I</etc/passwd> or in I</etc/"
+#| "shadow>, is an empty string, login is allowed without even asking for a "
+#| "password. Note that this functionality may be intentionally disabled in "
+#| "applications, or configurable (for example using the \"nullok\" or "
+#| "\"nonull\" arguments to pam_unix.so)."
+msgid ""
+"If the encrypted password, whether in I</etc/passwd> or in I</etc/shadow>, "
+"is an empty string, login is allowed without even asking for a password. "
+"Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, "
+"or configurable (for example using the \\[dq]B<nullok>\\[dq] or "
+"\\[dq]B<nonull>\\[dq] arguments to B<pam_unix>(8))."
+msgstr ""
+"Se la password criptata, che sia in I</etc/passwd> o in I</etc/shadow>, è "
+"una stringa vuota, è consentito l'accesso senza nemmeno chiedere una "
+"password. Si noti che questa funzionalità può essere disabilitata "
+"intenzionalmente nelle applicazioni, o configurabile (per esempio usando gli "
+"argomenti a pam_unix.so \"nullok\" o \"nonull\")."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the encrypted password in I</etc/passwd> is \"I<*NP*>\" (without the "
+"quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server."
+msgstr ""
+"Se la password criptata in I</etc/passwd> è \"I<*NP*>\" (senza virgolette), "
+"il record shadow dovrebbe essere ottenuto da un server NIS+."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators "
+"use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this "
+"user can not authenticate themself using a password. (But see NOTES below.)"
+msgstr ""
+"Sia che si utilizzino o meno le shadow password, molti amministratori di "
+"sistema usano un asterisco (*) nel campo della password per far sì che un "
+"utente non possa autenticarsi con una password (si vedano però le NOTE più "
+"avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, "
+"then use B<passwd>(1) to set it."
+msgstr ""
+"Se si crea un nuovo accesso, si metta un asterisco (*) nel campo della "
+"password, e poi si usi il programma B<passwd>(1) per riempirlo."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-"
+"separated fields:"
+msgstr ""
+"Ciascuna riga del file descrive un utente, e contiene sette campi separati "
+"da virgola:"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "name:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n"
+msgstr "nome:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The field are as follows:"
+msgstr "Il significato dei campi è il seguente:"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name>"
+msgstr "I<nome>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This is the user's login name. It should not contain capital letters."
+msgstr "il nome di accesso dell'utente. Non dovrebbe contenere maiuscole."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<password>"
+msgstr "I<password>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the "
+#| "letter \\(aqx\\(aq. (See B<pwconv>(8) for an explanation of "
+#| "\\(aqx\\(aq.)"
+msgid ""
+"This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter "
+"\\[aq]x\\[aq]. (See B<pwconv>(8) for an explanation of \\[aq]x\\[aq].)"
+msgstr ""
+"la password criptata, o un asterisco (*), o la lettera \\(aqx\\(aq. (Vedere "
+"B<pwconv>(8) per una spiegazione di \\(aqx\\(aq.)"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<UID>"
+msgstr "I<UID>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The privileged I<root> login account (superuser) has the user ID 0."
+msgstr ""
+"L'account d'accesso privilegiato I<root> (superutente) ha ID utente 0."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GID>"
+msgstr "I<GID>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the numeric primary group ID for this user. (Additional groups for "
+"the user are defined in the system group file; see B<group>(5))."
+msgstr ""
+"l'identificativo numerico del gruppo principale per l'utente. (Gruppi "
+"aggiuntivi per l'utente sono definiti nel file di sistema group; si veda "
+"B<group>(5))."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GECOS>"
+msgstr "I<GECOS>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field (sometimes called the \"comment field\") is optional and used "
+"only for informational purposes. Usually, it contains the full username. "
+"Some programs (for example, B<finger>(1)) display information from this "
+"field."
+msgstr ""
+"Questo campo (chiamato a volte \"campo commento\") è opzionale e viene usato "
+"solo per fornire informazioni. Di solito contiene il nome per esteso "
+"dell'utente. Alcuni programmi (per esempio B<finger>(1)) mostrano "
+"informazioni prendendole da questo campo."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which "
+"was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell. "
+"Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch "
+"jobs to the GCOS machine. The gcos field in the password file was a place "
+"to stash the information for the $IDENTcard. Not elegant.\""
+msgstr ""
+"GECOS sta per \"General Electric Comprehensive Operating System\" (sistema "
+"operativo comprensivo della General Electric), ribattezzato GCOS quando la "
+"divisione grandi sistemi della GE fu venduta alla Honeywell. Dennis Ritchie "
+"riferì: «A volte dovevamo spedire una stampa o un gruppo di lavori alla "
+"macchina GCOS. Il campo del gcos nel file delle password era un posto in cui "
+"nascondere le informazioni per la $IDENTcard. Per niente elegante.»"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<directory>"
+msgstr "I<directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the user's home directory: the initial directory where the user is "
+"placed after logging in. The value in this field is used to set the B<HOME> "
+"environment variable."
+msgstr ""
+"la directory home dell'utente: La directory iniziale dove l'utente entra "
+"dopo l'accesso. Il valore di questo campo è usato per impostare la variabile "
+"d'ambiente B<HOME>."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<shell>"
+msgstr "I<shell>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the program to run at login (if empty, use I</bin/sh>). If set to a "
+"nonexistent executable, the user will be unable to login through "
+"B<login>(1). The value in this field is used to set the B<SHELL> "
+"environment variable."
+msgstr ""
+"è il programma da avviare all'accesso (se è vuoto, viene usato I</bin/sh>). "
+"Se punta ad un programma che non esiste, l'utente non potrà avere accesso "
+"tramite B<login>(1). Il valore di questo campo è usato per impostare la "
+"variabile d'ambiente B<SHELL>."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/passwd>"
+msgstr "I</etc/passwd>"
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTE"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you want to create user groups, there must be an entry in I</etc/group>, "
+"or no group will exist."
+msgstr ""
+"Se si vuole creare un gruppo di utenti, ci deve essere una voce nel file I</"
+"etc/group>, altrimenti il gruppo non esisterà."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable "
+"to login using B<login>(1), but may still login using B<rlogin>(1), run "
+"existing processes and initiate new ones through B<rsh>(1), B<cron>(8), "
+"B<at>(1), or mail filters, etc. Trying to lock an account by simply "
+"changing the shell field yields the same result and additionally allows the "
+"use of B<su>(1)."
+msgstr ""
+"Se la password criptata è un asterisco (*), l'utente non potrà accedere "
+"tramite B<login>(1), ma potrà ugualmente accedere al suo account usando "
+"B<rlogin>(1), avviare processi esistenti o iniziarne nuovi con B<rsh>(1), "
+"B<cron>(8), B<at>(1), o filtri per la posta, ecc. Bloccare un account "
+"semplicemente modificando il campo della shell ha lo stesso effetto e in più "
+"permette l'uso di B<su>(1)."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<chfn>(1), B<chsh>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), "
+"B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5), B<vipw>(8)"
+msgstr ""
+"B<chfn>(1), B<chsh>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), "
+"B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5), B<vipw>(8)"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 febbraio 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
diff --git a/po/it/man5/protocols.5.po b/po/it/man5/protocols.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b6bcdb77
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/protocols.5.po
@@ -0,0 +1,236 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996.
+# Alessandro Rubini <rubini@linux.it>, 1998.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
+# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2008.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2018, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-24 01:13+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<protocol>"
+msgid "protocols"
+msgstr "I<protocollo>"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 ottobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "protocols - protocols definition file"
+msgstr "protocols - il file di definizione dei protocolli"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
+"protocols that are available from the TCP/IP subsystem. It should be "
+"consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
+"worse, just guessing them. These numbers will occur in the protocol field "
+"of any IP header."
+msgstr ""
+"Questo file è un normale file ASCII, che descrive i diversi protocolli DARPA "
+"di internet disponibili per il sottosistema TCP/IP. Dovrebbe essere "
+"consultato invece di usare i numeri nei file include di ARPA, o, ancora "
+"peggio, provare a indovinarli. Questi numeri appaiono nel campo protocollo "
+"di ogni header IP."
+
+#. .. by the DDN Network Information Center.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
+"packages. Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
+"Assigned Numbers Authority)."
+msgstr ""
+"Si mantenga questo file invariato, in quanto i cambiamenti renderebbero i "
+"pacchetti IP errati. I numeri e i nomi di protocollo sono specificati da "
+"IANA (Internet Assigned Numbers Authority)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Each line is of the following format:"
+msgstr "Ogni riga ha il seguente formato:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<protocol number aliases ...>"
+msgstr "I<protocollo numero alias ...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where the fields are delimited by spaces or tabs. Empty lines are ignored. "
+"If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
+"following it are ignored."
+msgstr ""
+"in cui i campi sono delimitati da spazi o tab. Le righe vuote vengono "
+"ignorate. Se una riga contiene il carattere #, esso e la parte seguente "
+"della riga verranno ignorati."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The field descriptions are:"
+msgstr "Le descrizioni dei campi sono:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<protocol>"
+msgstr "I<protocollo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the native name for the protocol. For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
+msgstr "il nome nativo del protocollo. Per esempio I<ip>, I<tcp> o I<udp>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<number>"
+msgstr "I<numero>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
+msgstr ""
+"il numero ufficiale per questo protocollo come apparirà all'interno "
+"dell'header IP."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<aliases>"
+msgstr "I<aliases>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "optional aliases for the protocol."
+msgstr "alias opzionali per il protocollo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
+"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
+msgstr ""
+"Questo file potrebbe essere distribuito su una rete che usa un servizio di "
+"naming valido per tutta la rete come Yellow Pages/NIS o BIND/Hesiod."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/protocols>"
+msgstr "I</etc/protocols>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The protocols definition file."
+msgstr "Il file di definizione dei protocolli."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<getprotoent>(3)"
+msgstr "B<getprotoent>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
+msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 ottobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/it/man5/securetty.5.po b/po/it/man5/securetty.5.po
new file mode 100644
index 00000000..21bb6795
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/securetty.5.po
@@ -0,0 +1,148 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996.
+# Alessandro Rubini <rubini@linux.it>, 1998.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2015, 2018, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-24 01:13+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Security"
+msgid "securetty"
+msgstr "Sicurezza"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 ottobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "securetty - list of terminals on which root is allowed to login"
+msgstr ""
+"securetty - lista di terminali sui quali è consentito a root di eseguire "
+"l'accesso"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file I</etc/securetty> contains the names of terminals (one per line, "
+"without leading I</dev/>) which are considered secure for the transmission "
+"of certain authentication tokens."
+msgstr ""
+"Il file I</etc/securetty> contiene i nomi dei terminali (uno per riga, senza "
+"I</dev/> iniziale) che sono considerati sicuri per la trasmissione di certi "
+"\"token\" di autenticazione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is used by (some versions of) B<login>(1) to restrict the terminals on "
+"which root is allowed to login. See B<login.defs>(5) if you use the shadow "
+"suite."
+msgstr ""
+"È usato da (alcune versioni di) B<login>(1) per limitare i terminali sui "
+"quali è consentito l'accesso a root. Vedere B<login.defs>(5) se si usa la "
+"suite shadow."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On PAM enabled systems, it is used for the same purpose by "
+"B<pam_securetty>(8) to restrict the terminals on which empty passwords are "
+"accepted."
+msgstr ""
+"Sui sistemi abilitati a PAM, è usato per gli stessi scopi da "
+"B<pam_securetty>(8) per limitare i terminali sui quali sono accettate "
+"password vuote."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/securetty>"
+msgstr "I</etc/securetty>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5), B<pam_securetty>(8)"
+msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5), B<pam_securetty>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 ottobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/it/man5/services.5.po b/po/it/man5/services.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5a3d3bf6
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/services.5.po
@@ -0,0 +1,427 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996.
+# Alessandro Rubini <rubini@linux.it>, 1998.
+# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1998.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
+# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2008.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2018, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-24 01:16+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<service>"
+msgid "services"
+msgstr "B<service>"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 ottobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "services - Internet network services list"
+msgstr "services - Elenco dei servizi di rete internet"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
+"textual names for internet services, and their underlying assigned port "
+"numbers and protocol types. Every networking program should look into this "
+"file to get the port number (and protocol) for its service. The C library "
+"routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
+"B<setservent>(3), and B<endservent>(3) support querying this file from "
+"programs."
+msgstr ""
+"B<services> è un normale file ASCII che fornisce una mappa tra i nomi "
+"comprensibili dei servizi internet e i nomi delle porte e i tipi di "
+"protocolli loro assegnati. Ogni programma di rete dovrebbe leggere questo "
+"file per sapere il numero della porta (e il protocollo) del suo servizio. Le "
+"routine della libreria C B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), "
+"B<getservbyport>(3), B<setservent>(3) e B<endservent>(3) supportano "
+"l'interrogazione di questo file da parte dei programmi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
+"and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
+"assigning a port number. Therefore, most entries will have two entries, "
+"even for TCP-only services."
+msgstr ""
+"I numeri di porta sono assegnati da IANA (Internet Assigned Numbers "
+"Authority), e la loro politica attuale assegna entrambi i protocolli TCP e "
+"UDP quando si assegna un numero di porta. Perciò, molte voci avranno due "
+"voci, anche per i servizi solo TCP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
+"only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)). This is so clients "
+"connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
+"port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
+"of the machine. Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
+"located in this root-only space."
+msgstr ""
+"I numeri di porta inferiori a 1024 (le cosiddette porte 'low numbered') "
+"possono essere usate solo da root (si veda B<bind>(2), B<tcp>(7) e "
+"B<udp>(7)). Questo accade perché i client che si connettono a una porta low "
+"numbered possano fare affidamento sul fatto che il servizio in esecuzione "
+"sulla porta sia l'implementazione standard, e non un servizio malevolo "
+"avviato da un utente della macchina. I numeri di porta noti specificati "
+"dall'IANA sono normalmente localizzati in questo spazio esclusivo per root."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
+"necessarily mean that the service is currently running on the machine. See "
+"B<inetd.conf>(5) for the configuration of Internet services offered. Note "
+"that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
+"appear in B<inetd.conf>(5). In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
+"servers are often initialized from the system boot scripts."
+msgstr ""
+"La presenza di una voce per un servizio nel file B<services> non significa "
+"necessariamente che il servizio sia attualmente in esecuzione sulla "
+"macchina. Si veda B<inetd.conf>(5) per la configurazione dei servizi "
+"Internet offerti. Si noti che non tutti i servizi di rete sono avviati da "
+"B<inetd>(8), e dunque questi non appariranno in B<inetd.conf>(5). In "
+"particolare, i server per news (NNTP) e mail (SMTP) spesso sono "
+"inizializzati dagli script di avvio del sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
+"I<E<lt>netdb.hE<gt>>. This is usually set to I</etc/services>."
+msgstr ""
+"La posizione del file B<services> è definita da B<_PATH_SERVICES> in "
+"I<E<lt>netdb.hE<gt>>. Questa è di solito impostata a I</etc/services>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
+msgstr "Ogni riga descrive un servizio, ed ha il seguente formato:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
+msgstr "I<nome-servizio\\ \\ \\ porta>B</>I<protocollo\\ \\ \\ >[I<alias ...>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "where:"
+msgstr "dove:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<service-name>"
+msgstr "I<nome-servizio>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the friendly name the service is known by and looked up under. It is "
+"case sensitive. Often, the client program is named after the I<service-"
+"name>."
+msgstr ""
+"è il nome amichevole con il quale il servizio è conosciuto e cercato dai "
+"programmi. È sensibile alle maiuscole-minuscole. Spesso i programmi client "
+"prendono il nome dal I<nome-servizio>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<port>"
+msgstr "I<porta>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
+msgstr "è il numero della porta (in decimale) da usare per questo servizio."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<protocol>"
+msgstr "I<protocollo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the type of protocol to be used. This field should match an entry in the "
+"B<protocols>(5) file. Typical values include B<tcp> and B<udp>."
+msgstr ""
+"è il tipo di protocollo da usare. Questo campo deve corrispondere ad una "
+"voce nel file B<protocols>(5). Valori tipici includono B<tcp> e B<udp>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<aliases>"
+msgstr "I<aliases>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is an optional space or tab separated list of other names for this service. "
+"Again, the names are case sensitive."
+msgstr ""
+"è una lista opzionale separata da spazi o tab di altri nomi per questo "
+"servizio. Ancora, i nomi sono sensibili alle maiuscole-minuscole."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
+msgstr "Sia spazi che tab possono essere usati per separare i campi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
+"line. Blank lines are skipped."
+msgstr ""
+"I commenti iniziano con il carattere # e continuano fino alla fine della "
+"riga. Le righe vuote non vengono considerate."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
+"leading spaces are not stripped. I<service-names> can be any printable "
+"characters excluding space and tab. However, a conservative choice of "
+"characters should be used to minimize compatibility problems. For example, "
+"a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
+msgstr ""
+"Il I<nome-servizio> dovrebbe cominciare nella prima colonna del file, in "
+"quanto gli spazi iniziali non vengono tolti. I<nome-servizio> può essere "
+"composto da qualunque carattere stampabile ad esclusione di spazi e tab, "
+"comunque dovrebbe essere usata una scelta conservativa di caratteri per "
+"minimizzare i problemi di interoperabilità. Per esempio: a-z, 0-9 e trattino "
+"(-) sono una scelta sensata."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lines not matching this format should not be present in the file. "
+"(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
+"B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3). However, this behavior should "
+"not be relied on.)"
+msgstr ""
+"Nel file non dovrebbero essere presenti righe che non corrispondano a questo "
+"formato (attualmente esse sono scartate silenziosamente da B<getservent>(3), "
+"B<getservbyname>(3) e B<getservbyport>(3). In ogni caso non si dovrebbe far "
+"affidamento su questo comportamento)."
+
+#. The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
+#. ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
+#. As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
+#. .I port
+#. number and
+#. .I protocol
+#. name can in fact be either a slash or a comma (,).
+#. Use of the comma in
+#. modern installations is deprecated.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
+"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
+msgstr ""
+"Questo file potrebbe essere distribuito su una rete che usa un servizio di "
+"naming valido per tutta la rete come Yellow Pages/NIS o BIND/Hesiod."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A sample B<services> file might look like this:"
+msgstr "Un file B<services> d'esempio potrebbe essere così:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"netstat 15/tcp\n"
+"qotd 17/tcp quote\n"
+"msp 18/tcp # message send protocol\n"
+"msp 18/udp # message send protocol\n"
+"chargen 19/tcp ttytst source\n"
+"chargen 19/udp ttytst source\n"
+"ftp 21/tcp\n"
+"# 22 - unassigned\n"
+"telnet 23/tcp\n"
+msgstr ""
+"netstat 15/tcp\n"
+"qotd 17/tcp quote\n"
+"msp 18/tcp # message send protocol\n"
+"msp 18/udp # message send protocol\n"
+"chargen 19/tcp ttytst source\n"
+"chargen 19/udp ttytst source\n"
+"ftp 21/tcp\n"
+"# 22 - non assegnato\n"
+"telnet 23/tcp\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/services>"
+msgstr "I</etc/services>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Internet network services list"
+msgstr "L'elenco dei servizi di rete internet"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
+msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
+
+#
+#. .SH BUGS
+#. It's not clear when/if the following was ever true;
+#. it isn't true for glibc 2.8:
+#. There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
+#. .BR getservent (3)
+#. code is written.
+#. It's not clear when/if the following was ever true;
+#. it isn't true for glibc 2.8:
+#. Lines longer than
+#. .B BUFSIZ
+#. (currently 1024) characters will be ignored by
+#. .BR getservent (3),
+#. .BR getservbyname (3),
+#. and
+#. .BR getservbyport (3).
+#. However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
+msgstr "Definizione di B<_PATH_SERVICES>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
+"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
+"B<inetd>(8)"
+msgstr ""
+"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
+"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
+"B<inetd>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
+msgstr ""
+"Assigned Numbers RFC, il più recente è il documento RFC\\ 1700, anche noto "
+"come STD0002."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 ottobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/it/man5/shells.5.po b/po/it/man5/shells.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5f0f50c7
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/shells.5.po
@@ -0,0 +1,161 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996.
+# Alessandro Rubini <rubini@linux.it>, 1998.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-17 22:56+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</etc/shells>"
+msgid "shells"
+msgstr "I</etc/shells>"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 ottobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "shells - pathnames of valid login shells"
+msgstr "shells - percorsi delle shell di login disponibili"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
+"login shells. This file is consulted by B<chsh>(1) and available to be "
+"queried by other programs."
+msgstr ""
+"I</etc/shells> è un file testo che contiene i nomi di percorso completi "
+"delle shell di login disponibili. Questo file è consultato da B<chsh>(1) e "
+"può essere interrogato da altri programmi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
+"user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
+"access to users with shells not included in this file."
+msgstr ""
+"Fare attenzione, perché ci sono programmi che consultano questo file per "
+"sapere se un utente è un utente normale; per esempio, i demoni FTP "
+"tradizionalmente disabilitano l'accesso a utenti con shell non incluse in "
+"questo file."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/shells>"
+msgstr "I</etc/shells>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "ESEMPI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
+msgstr "I</etc/shells> potrebbe contenere i seguenti percorsi:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I</bin/sh>\n"
+"I</bin/bash>\n"
+"I</bin/csh>\n"
+msgstr ""
+"I</bin/sh>\n"
+"I</bin/bash>\n"
+"I</bin/csh>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3), B<pam_shells>(8)"
+msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3), B<pam_shells>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 ottobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/it/man5/ttytype.5.po b/po/it/man5/ttytype.5.po
new file mode 100644
index 00000000..78b4aa59
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/ttytype.5.po
@@ -0,0 +1,187 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996.
+# Alessandro Rubini <rubini@linux.it>, 1998.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-17 23:03+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</etc/ttytype>"
+msgid "ttytype"
+msgstr "I</etc/ttytype>"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 ottobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
+msgstr ""
+"ttytype - mappatura tra il nome dei terminali e il tipo di terminale di "
+"default"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5) "
+#| "terminal type names with tty lines. Each line consists of a terminal "
+#| "type, followed by whitespace, followed by a tty name (a device name "
+#| "without the I</dev/>) prefix."
+msgid ""
+"The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5) and B<terminfo>(5) "
+"terminal type names with tty lines. Each line consists of a terminal type, "
+"followed by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</"
+"dev/> prefix)."
+msgstr ""
+"Il file I</etc/ttytype> associa i nomi dei terminali per B<termcap>(5)/"
+"B<terminfo>(5) ai nomi delle linee tty. Ogni riga consiste di un nome di "
+"terminale seguito da uno spazio, seguito da un nome di tty (un nome di "
+"periferica senza il prefisso I</dev/>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This association is used by the program B<tset>(1) to set the environment "
+"variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
+msgstr ""
+"Questa associazione viene usata dal programma B<tset>(1) per impostare la "
+"variabile d'ambiente B<TERM> al nome di terminale predefinito per il tty "
+"attuale dell'utente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
+"featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer. It is "
+"little used on modern workstation and personal UNIX systems."
+msgstr ""
+"Questa funzionalità è progettata per una ambiente tradizionale a partizione "
+"di tempo con terminali a celle di caratteri collegate ad un minicomputer "
+"UNIX. È di poca utilità con le moderne stazioni di lavoro e i sistemi UNIX "
+"personali."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/ttytype>"
+msgstr "I</etc/ttytype>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the tty definitions file."
+msgstr "le definizioni dei terminali."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "ESEMPI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
+msgstr "Un tipico I</etc/ttytype> è:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"con80x25 tty1\n"
+"vt320 ttys0\n"
+msgstr ""
+"con80x25 tty1\n"
+"vt320 ttys0\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
+msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-01-22"
+msgstr "22 gennaio 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/it/man5/utmp.5.po b/po/it/man5/utmp.5.po
new file mode 100644
index 00000000..67247358
--- /dev/null
+++ b/po/it/man5/utmp.5.po
@@ -0,0 +1,949 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996.
+# Alessandro Rubini <rubini@linux.it>, 1998.
+# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1998.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
+# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007, 2008.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013-2014, 2016-2018, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-07 00:05+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "utmp"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 ottobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "utmp, wtmp - login records"
+msgstr "utmp, wtmp - registri dei login"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<utmp> file allows one to discover information about who is currently "
+"using the system. There may be more users currently using the system, "
+"because not all programs use utmp logging."
+msgstr ""
+"Il file I<utmp> permette di scoprire informazioni su chi sta usando "
+"attualmente il sistema. Ci possono essere più utenti che stanno usando il "
+"sistema di quelli riportati, poiché non tutti i programmi usano "
+"registrazioni utmp."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Warning:> I<utmp> must not be writable by the user class \"other\", "
+"because many system programs (foolishly) depend on its integrity. You risk "
+"faked system logfiles and modifications of system files if you leave I<utmp> "
+"writable to any user other than the owner and group owner of the file."
+msgstr ""
+"B<Attenzione:> I<utmp> non deve essere scrivibile dalla classe di utenti "
+"\"other\", poiché molti programmi di sistema dipendono (stupidamente) dalla "
+"sua integrità. Si rischia di avere file di log contraffatti e file di "
+"sistema modificati se si lascia I<utmp> scrivibile da utenti che non siano "
+"il proprietario o il gruppo proprietario del file."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file is a sequence of I<utmp> structures, declared as follows in "
+"I<E<lt>utmp.hE<gt>> (note that this is only one of several definitions "
+"around; details depend on the version of libc):"
+msgstr ""
+"Il file è una sequenza di strutture I<utmp>, dichiarate nel modo seguente in "
+"I<E<lt>utmp.hE<gt>> (si noti che questa è solo una delle numerose "
+"definizioni in giro; i dettagli dipendono dalla versione di libc):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "struct utmp {\n"
+#| " short ut_type; /* Type of record */\n"
+#| " pid_t ut_pid; /* PID of login process */\n"
+#| " char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Device name of tty - \"/dev/\" */\n"
+#| " char ut_id[4]; /* Terminal name suffix,\n"
+#| " or inittab(5) ID */\n"
+#| " char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Username */\n"
+#| " char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Hostname for remote login, or\n"
+#| " kernel version for run-level\n"
+#| " messages */\n"
+#| " struct exit_status ut_exit; /* Exit status of a process\n"
+#| " marked as DEAD_PROCESS; not\n"
+#| " used by Linux init(1) */\n"
+#| " /* The ut_session and ut_tv fields must be the same size when\n"
+#| " compiled 32- and 64-bit. This allows data files and shared\n"
+#| " memory to be shared between 32- and 64-bit applications. */\n"
+#| "#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
+#| " int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)),\n"
+#| " used for windowing */\n"
+#| " struct {\n"
+#| " int32_t tv_sec; /* Seconds */\n"
+#| " int32_t tv_usec; /* Microseconds */\n"
+#| " } ut_tv; /* Time entry was made */\n"
+#| "#else\n"
+#| " long ut_session; /* Session ID */\n"
+#| " struct timeval ut_tv; /* Time entry was made */\n"
+#| "#endif\n"
+msgid ""
+"/* Values for ut_type field, below */\n"
+"\\&\n"
+"#define EMPTY 0 /* Record does not contain valid info\n"
+" (formerly known as UT_UNKNOWN on Linux) */\n"
+"#define RUN_LVL 1 /* Change in system run-level (see\n"
+" B<init>(1)) */\n"
+"#define BOOT_TIME 2 /* Time of system boot (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define NEW_TIME 3 /* Time after system clock change\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define OLD_TIME 4 /* Time before system clock change\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define INIT_PROCESS 5 /* Process spawned by B<init>(1) */\n"
+"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Session leader process for user login */\n"
+"#define USER_PROCESS 7 /* Normal process */\n"
+"#define DEAD_PROCESS 8 /* Terminated process */\n"
+"#define ACCOUNTING 9 /* Not implemented */\n"
+"\\&\n"
+"#define UT_LINESIZE 32\n"
+"#define UT_NAMESIZE 32\n"
+"#define UT_HOSTSIZE 256\n"
+"\\&\n"
+"struct exit_status { /* Type for ut_exit, below */\n"
+" short e_termination; /* Process termination status */\n"
+" short e_exit; /* Process exit status */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"struct utmp {\n"
+" short ut_type; /* Type of record */\n"
+" pid_t ut_pid; /* PID of login process */\n"
+" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Device name of tty - \"/dev/\" */\n"
+" char ut_id[4]; /* Terminal name suffix,\n"
+" or inittab(5) ID */\n"
+" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Username */\n"
+" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Hostname for remote login, or\n"
+" kernel version for run-level\n"
+" messages */\n"
+" struct exit_status ut_exit; /* Exit status of a process\n"
+" marked as DEAD_PROCESS; not\n"
+" used by Linux init(1) */\n"
+" /* The ut_session and ut_tv fields must be the same size when\n"
+" compiled 32- and 64-bit. This allows data files and shared\n"
+" memory to be shared between 32- and 64-bit applications. */\n"
+"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
+" int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)),\n"
+" used for windowing */\n"
+" struct {\n"
+" int32_t tv_sec; /* Seconds */\n"
+" int32_t tv_usec; /* Microseconds */\n"
+" } ut_tv; /* Time entry was made */\n"
+"#else\n"
+" long ut_session; /* Session ID */\n"
+" struct timeval ut_tv; /* Time entry was made */\n"
+"#endif\n"
+"\\&\n"
+" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Internet address of remote\n"
+" host; IPv4 address uses\n"
+" just ut_addr_v6[0] */\n"
+" char __unused[20]; /* Reserved for future use */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"/* Backward compatibility hacks */\n"
+"#define ut_name ut_user\n"
+"#ifndef _NO_UT_TIME\n"
+"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n"
+"#endif\n"
+"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n"
+"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n"
+msgstr ""
+"struct utmp {\n"
+" short ut_type; /* tipo di record */\n"
+" pid_t ut_pid; /* PID del processo di login */\n"
+" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* nome del dispositivo tty - \"/dev/\" */\n"
+" char ut_id[4]; /* suffisso del nome del terminale,\n"
+" o ID inittab(5) */\n"
+" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* nome utente */\n"
+" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* nome dell'host per il login remoto, o\n"
+" versione del kernel per i messaggi di\n"
+" run-level*/\n"
+" struct exit_status ut_exit; /* stato di uscita di un processo\n"
+" marcato come DEAD_PROCESS; non usato\n"
+" dal programma init(1) di Linux */\n"
+" /* I campi ut_session e ut_tv devono essere della stessa dimensione sia\n"
+" compilati per 32 che per 64 bit. Ciò permette a file dati e memoria\n"
+" condivisa di essere condivisi tra applicazioni 32-bit e applicazioni\n"
+" 64-bit. */\n"
+"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
+" int32_t ut_session; /* ID della sessione (B<getsid>(2)),\n"
+" usato per il windowing */\n"
+" struct {\n"
+" int32_t tv_sec; /* secondi */\n"
+" int32_t tv_usec; /* microsecondi */\n"
+" } ut_tv; /* creata una voce Time */\n"
+"#else\n"
+" long ut_session; /* ID della sessione */\n"
+" struct timeval ut_tv; /* creata una voce Time */\n"
+"#endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This structure gives the name of the special file associated with the "
+#| "user's terminal, the user's login name, and the time of login in the form "
+#| "of B<time>(2). String fields are terminated by a null byte "
+#| "(\\(aq\\e0\\(aq) if they are shorter than the size of the field."
+msgid ""
+"This structure gives the name of the special file associated with the user's "
+"terminal, the user's login name, and the time of login in the form of "
+"B<time>(2). String fields are terminated by a null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]) "
+"if they are shorter than the size of the field."
+msgstr ""
+"Questa struttura dà il nome del file speciale associato al terminale utente, "
+"il nome di login dell'utente, e l'ora di login nel formato di B<time>(2). I "
+"campi stringa sono terminati con un byte null (\\(aq\\e0\\(aq) se sono più "
+"corti della dimensione del campo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first entries ever created result from B<init>(1) processing "
+"B<inittab>(5). Before an entry is processed, though, B<init>(1) cleans up "
+"utmp by setting I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, clearing I<ut_user>, "
+"I<ut_host>, and I<ut_time> with null bytes for each record which I<ut_type> "
+"is not B<DEAD_PROCESS> or B<RUN_LVL> and where no process with PID I<ut_pid> "
+"exists. If no empty record with the needed I<ut_id> can be found, "
+"B<init>(1) creates a new one. It sets I<ut_id> from the inittab, I<ut_pid> "
+"and I<ut_time> to the current values, and I<ut_type> to B<INIT_PROCESS>."
+msgstr ""
+"Le prime voci del file sono il risultato di B<init>(1) quando elabora "
+"B<inittab>(5). Prima che una voce sia eseguita, però, B<init>(1) pulisce il "
+"file utmp assegnando il valore di B<DEAD_PROCESS> a I<ut_type>, pulendo "
+"I<ut_user>, I<ut_host> e I<ut_time> con byte nulli per ogni registrazione il "
+"cui I<ut_type> non sia I<DEAD_PROCESS> o I<RUN_LVL>, e quelle per cui non "
+"esistono processi con PID I<ut_pid>. Se non si trovano registrazioni vuote "
+"con la I<ut_id> necessaria, B<init>(1) ne crea una nuova. Poi assegna "
+"I<ut_id> dal file inittab, assegna i valori attuali a I<ut_pid> e I<ut_time> "
+"e assegna B<INIT_PROCESS> a I<ut_type>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<mingetty>(8) (or B<agetty>(8)) locates the entry by the PID, changes "
+"I<ut_type> to B<LOGIN_PROCESS>, changes I<ut_time>, sets I<ut_line>, and "
+"waits for connection to be established. B<login>(1), after a user has been "
+"authenticated, changes I<ut_type> to B<USER_PROCESS>, changes I<ut_time>, "
+"and sets I<ut_host> and I<ut_addr>. Depending on B<mingetty>(8) (or "
+"B<agetty>(8)) and B<login>(1), records may be located by I<ut_line> instead "
+"of the preferable I<ut_pid>."
+msgstr ""
+"B<mingetty>(8) (o B<agetty>(8)) localizza le voci tramite il PID, cambia "
+"I<ut_type> perché contenga B<LOGIN_PROCESS>, aggiorna I<ut_time>, assegna "
+"I<ut_line> e aspetta che venga stabilita una connessione. B<login>(1), dopo "
+"aver autenticato un utente, cambia I<ut_type> perché valga B<USER_PROCESS>, "
+"aggiorna I<ut_time> e imposta I<ut_host> e I<ut_addr>. In base al "
+"comportamento di B<mingetty>(8) (o B<agetty>(8)) e B<login>(1), i record "
+"possono essere indirizzati da I<ut_line> invece del metodo preferibile, "
+"I<ut_pid>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<init>(1) finds that a process has exited, it locates its utmp entry "
+"by I<ut_pid>, sets I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, and clears I<ut_user>, "
+"I<ut_host>, and I<ut_time> with null bytes."
+msgstr ""
+"Quando B<init>(1) scopre che un processo è terminato, ricerca la sua voce "
+"utmp tramite I<ut_pid>, assegna il valore B<DEAD_PROCESS> a I<ut_type> e "
+"pulisce I<ut_user>, I<ut_host> e I<ut_time>, assegnandogli dei byte nulli."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xterm>(1) and other terminal emulators directly create a "
+#| "B<USER_PROCESS> record and generate the I<ut_id> by using the string that "
+#| "suffix part of the terminal name (the characters following I</dev/"
+#| "[pt]ty>). If they find a B<DEAD_PROCESS> for this ID, they recycle it, "
+#| "otherwise they create a new entry. If they can, they will mark it as "
+#| "B<DEAD_PROCESS> on exiting and it is advised that they null I<ut_line>, "
+#| "I<ut_time>, I<ut_user>, and I<ut_host> as well."
+msgid ""
+"B<xterm>(1) and other terminal emulators directly create a B<USER_PROCESS> "
+"record and generate the I<ut_id> by using the string that suffix part of the "
+"terminal name (the characters following I</dev/>[pt]I<ty>). If they find a "
+"B<DEAD_PROCESS> for this ID, they recycle it, otherwise they create a new "
+"entry. If they can, they will mark it as B<DEAD_PROCESS> on exiting and it "
+"is advised that they null I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user>, and I<ut_host> "
+"as well."
+msgstr ""
+"B<xterm>(1) e altri emulatori terminale creano direttamente un record "
+"B<USER_PROCESS> e generano il I<ut_id> usando la stringa che compone il "
+"suffisso finale del nome del terminale (i caratteri che seguono I</dev/"
+"[pt]ty>). Se trovano un B<DEAD_PROCESS> per questo ID lo riciclano, "
+"altrimenti creano una nuova voce. Se possono, lo marcheranno come "
+"B<DEAD_PROCESS> all'uscita e si consiglia che azzerino anche I<ut_line>, "
+"I<ut_time>, I<ut_user> e I<ut_host>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<telnetd>(8) sets up a B<LOGIN_PROCESS> entry and leaves the rest to "
+"B<login>(1) as usual. After the telnet session ends, B<telnetd>(8) cleans "
+"up utmp in the described way."
+msgstr ""
+"B<telnetd>(8) imposta una voce B<LOGIN_PROCESS> e lascia il resto a "
+"B<login>(1) come al solito. Dopo che la sessione telnet termina "
+"B<telnetd>(8) pulisce utmp nel modo descritto."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<wtmp> file records all logins and logouts. Its format is exactly "
+#| "like I<utmp> except that a null username indicates a logout on the "
+#| "associated terminal. Furthermore, the terminal name B<\\(ti> with "
+#| "username B<shutdown> or B<reboot> indicates a system shutdown or reboot "
+#| "and the pair of terminal names B<|>/B<}> logs the old/new system time "
+#| "when B<date>(1) changes it. I<wtmp> is maintained by B<login>(1), "
+#| "B<init>(1), and some versions of B<getty>(8) (e.g., B<mingetty>(8) or "
+#| "B<agetty>(8)). None of these programs creates the file, so if it is "
+#| "removed, record-keeping is turned off."
+msgid ""
+"The I<wtmp> file records all logins and logouts. Its format is exactly like "
+"I<utmp> except that a null username indicates a logout on the associated "
+"terminal. Furthermore, the terminal name B<\\[ti]> with username "
+"B<shutdown> or B<reboot> indicates a system shutdown or reboot and the pair "
+"of terminal names B<|>/B<}> logs the old/new system time when B<date>(1) "
+"changes it. I<wtmp> is maintained by B<login>(1), B<init>(1), and some "
+"versions of B<getty>(8) (e.g., B<mingetty>(8) or B<agetty>(8)). None of "
+"these programs creates the file, so if it is removed, record-keeping is "
+"turned off."
+msgstr ""
+"Il file I<wtmp> registra tutti i login e logout. Il suo formato è "
+"esattamente come I<utmp> tranne che un nome utente nullo indica un logout "
+"sul terminale associato. Inoltre il nome terminale B<\\(ti> con nome utente "
+"B<shutdown> o B<reboot> indica uno spegnimento o riavvio del sistema e la "
+"coppia di nomi di terminale B<|>/B<}> registra la vecchia/nuova ora di "
+"sistema quando B<date>(1) la cambia. I<wtmp> è mantenuto da B<login>(1), "
+"B<init>(1), e da alcune versioni di B<getty>(8) (cioè B<mingetty>(8) o "
+"B<agetty>(8)). Il file non è creato da nessuno di questi programmi, quindi "
+"se esso viene rimosso la registrazione è disattivata."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</var/run/utmp>"
+msgstr "I</var/run/utmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</var/log/wtmp>"
+msgstr "I</var/log/wtmp>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "POSIX.1 does not specify a I<utmp> structure, but rather one named "
+#| "I<utmpx>, with specifications for the fields I<ut_type>, I<ut_pid>, "
+#| "I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>. POSIX.1 does not specify "
+#| "the lengths of the I<ut_line> and I<ut_user> fields."
+msgid ""
+"POSIX.1 does not specify a I<utmp> structure, but rather one named I<utmpx> "
+"(as part of the XSI extension), with specifications for the fields "
+"I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>. "
+"POSIX.1 does not specify the lengths of the I<ut_line> and I<ut_user> fields."
+msgstr ""
+"POSIX.1 non specifica una struttura I<utmp> ma una che si chiama I<utmpx>, "
+"with specifications for the fields I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, "
+"I<ut_id>, I<ut_user> e I<ut_tv>. POSIX.1 non specifica la lunghezza dei "
+"campi I<ut_line> e I<ut_user>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux defines the I<utmpx> structure to be the same as the I<utmp> structure."
+msgstr "Linux definisce la struttura I<utmpx> uguale a quella di I<utmp>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux."
+msgstr "Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "STORIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux utmp entries conform neither to v7/BSD nor to System V; they are a mix "
+"of the two."
+msgstr ""
+"Le voci Linux utmp non sono conformi nè a v7/BSD nè a SYSV; esse sono un mix "
+"delle due."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"v7/BSD has fewer fields; most importantly it lacks I<ut_type>, which causes "
+"native v7/BSD-like programs to display (for example) dead or login entries. "
+"Further, there is no configuration file which allocates slots to sessions. "
+"BSD does so because it lacks I<ut_id> fields."
+msgstr ""
+"v7/BSD ha meno campi; più importante, esso non ha I<ut_type>, e ciò fa sì "
+"che programmi nativi v7/BSD visualizzino (per esempio) voci morte o di "
+"login. Inoltre, non c'è alcun file di configurazione che alloca spazi alle "
+"sessioni. BSD fa questo perché non ha campi I<ut_id>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux (as in System V), the I<ut_id> field of a record will never change "
+"once it has been set, which reserves that slot without needing a "
+"configuration file. Clearing I<ut_id> may result in race conditions leading "
+"to corrupted utmp entries and potential security holes. Clearing the "
+"abovementioned fields by filling them with null bytes is not required by "
+"System V semantics, but makes it possible to run many programs which assume "
+"BSD semantics and which do not modify utmp. Linux uses the BSD conventions "
+"for line contents, as documented above."
+msgstr ""
+"In Linux (come in System V), il campo I<ut_id> di un record non cambierà mai "
+"una volta che è stato impostato, e ciò riserva questo spazio senza bisogno "
+"di un file di configurazione. Cancellare I<ut_id> può dar luogo a delle race "
+"condition che portano a voci utmp corrotte e a potenziali buchi di "
+"sicurezza. Cancellare i campi menzionati sopra riempiendoli con byte nulli "
+"non è richiesto dalla semantica System V, ma permette di eseguire molti "
+"programmi che assumono la semantica BSD e che non modificano utmp. Linux usa "
+"le convenzioni BSD per i contenuti di linea, come documentato in precedenza."
+
+#. mtk: What is the referrent of "them" in the following sentence?
+#. System V only uses the type field to mark them and logs
+#. informative messages such as \fB"new time"\fP in the line field.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "System V has no I<ut_host> or I<ut_addr_v6> fields."
+msgstr "System V non ha campi I<ut_host> o I<ut_addr_v6>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unlike various other systems, where utmp logging can be disabled by removing "
+"the file, utmp must always exist on Linux. If you want to disable "
+"B<who>(1), then do not make utmp world readable."
+msgstr ""
+"A differenza di vari altri sistemi, in cui la registrazione in utmp può "
+"essere disabilitata cancellando il file, utmp deve sempre esistere in Linux. "
+"Se si vuole disabilitare B<who>(1) basta togliere il permesso di lettura "
+"globale al file utmp."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file format is machine-dependent, so it is recommended that it be "
+"processed only on the machine architecture where it was created."
+msgstr ""
+"Il formato del file dipende dalla macchina, perciò si raccomanda di "
+"elaborarlo solo su macchine con la stessa architettura di quella su cui il "
+"file è stato creato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that on I<biarch> platforms, that is, systems which can run both 32-bit "
+"and 64-bit applications (x86-64, ppc64, s390x, etc.), I<ut_tv> is the same "
+"size in 32-bit mode as in 64-bit mode. The same goes for I<ut_session> and "
+"I<ut_time> if they are present. This allows data files and shared memory to "
+"be shared between 32-bit and 64-bit applications. This is achieved by "
+"changing the type of I<ut_session> to I<int32_t>, and that of I<ut_tv> to a "
+"struct with two I<int32_t> fields I<tv_sec> and I<tv_usec>. Since I<ut_tv> "
+"may not be the same as I<struct timeval>, then instead of the call:"
+msgstr ""
+"Notare che su piattaforme I<biarch>, cioé sistemi che possono far girare sia "
+"applicazioni 32-bit che 64-bit (x86-64, ppc64, s390x, etc.), I<ut_tv> è "
+"della stessa dimensione in modalità 32-bit e in modalità 64-bit. Lo stesso "
+"vale per I<ut_session> e I<ut_time> se sono presenti. Ciò permette a file "
+"dati e memoria condivisa di essere condivisi tra applicazioni 32-bit e "
+"applicazioni 64-bit. Ciò si ottiene cambiando il tipo di I<ut_session> a "
+"I<int32_t>, e il tipo di I<ut_tv> ad una struttura con due campi I<int32_t>, "
+"I<tv_sec> e I<tv_usec>. Poiché I<ut_tv> potrebbe non essere lo stesso di "
+"I<struct timeval>, invece della chiamata:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gettimeofday((struct timeval *) &ut.ut_tv, NULL);\n"
+msgstr "gettimeofday((struct timeval *) &ut.ut_tv, NULL);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the following method of setting this field is recommended:"
+msgstr "si raccomanda il seguente metodo per impostare il campo:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "gettimeofday(&tv, NULL);\n"
+#| "ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
+#| "ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
+msgid ""
+"struct utmp ut;\n"
+"struct timeval tv;\n"
+"\\&\n"
+"gettimeofday(&tv, NULL);\n"
+"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
+"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
+msgstr ""
+"gettimeofday(&tv, NULL);\n"
+"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
+"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-40: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), "
+"B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), "
+"B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)"
+msgstr ""
+"B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), "
+"B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), "
+"B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 febbraio 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "/* Values for ut_type field, below */\n"
+msgstr "/* Valori per il campo ut_type, sotto */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define EMPTY 0 /* Record does not contain valid info\n"
+" (formerly known as UT_UNKNOWN on Linux) */\n"
+"#define RUN_LVL 1 /* Change in system run-level (see\n"
+" B<init>(1)) */\n"
+"#define BOOT_TIME 2 /* Time of system boot (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define NEW_TIME 3 /* Time after system clock change\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define OLD_TIME 4 /* Time before system clock change\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define INIT_PROCESS 5 /* Process spawned by B<init>(1) */\n"
+"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Session leader process for user login */\n"
+"#define USER_PROCESS 7 /* Normal process */\n"
+"#define DEAD_PROCESS 8 /* Terminated process */\n"
+"#define ACCOUNTING 9 /* Not implemented */\n"
+msgstr ""
+"#define EMPTY 0 /* Il record non contiene informazioni valide\n"
+" (precedentemente conosciuto come UT_UNKNOWN su Linux) */\n"
+"#define RUN_LVL 1 /* Cambiamento nel run-level di sistema (vedere\n"
+" B<init>(1)) */\n"
+"#define BOOT_TIME 2 /* Tempo di avvio del sistema (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define NEW_TIME 3 /* Tempo dopo il cambiamento dell'orologio di sistema\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define OLD_TIME 4 /* Tempo prima del cambiamento dell'orologio di sistema\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define INIT_PROCESS 5 /* Processo rigenerato da B<init>(1) */\n"
+"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Processo leader della sessione per il login\n"
+" dell'utente */\n"
+"#define USER_PROCESS 7 /* Processo normale */\n"
+"#define DEAD_PROCESS 8 /* Processo terminato */\n"
+"#define ACCOUNTING 9 /* Non implementato */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define UT_LINESIZE 32\n"
+"#define UT_NAMESIZE 32\n"
+"#define UT_HOSTSIZE 256\n"
+msgstr ""
+"#define UT_LINESIZE 32\n"
+"#define UT_NAMESIZE 32\n"
+"#define UT_HOSTSIZE 256\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct exit_status { /* Type for ut_exit, below */\n"
+" short e_termination; /* Process termination status */\n"
+" short e_exit; /* Process exit status */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct exit_status { /* Tipo per ut_exit, sotto */\n"
+" short e_termination; /* stato di chiusura del processo */\n"
+" short e_exit; /* stato di uscita del processo */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct utmp {\n"
+" short ut_type; /* Type of record */\n"
+" pid_t ut_pid; /* PID of login process */\n"
+" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Device name of tty - \"/dev/\" */\n"
+" char ut_id[4]; /* Terminal name suffix,\n"
+" or inittab(5) ID */\n"
+" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Username */\n"
+" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Hostname for remote login, or\n"
+" kernel version for run-level\n"
+" messages */\n"
+" struct exit_status ut_exit; /* Exit status of a process\n"
+" marked as DEAD_PROCESS; not\n"
+" used by Linux init(1) */\n"
+" /* The ut_session and ut_tv fields must be the same size when\n"
+" compiled 32- and 64-bit. This allows data files and shared\n"
+" memory to be shared between 32- and 64-bit applications. */\n"
+"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
+" int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)),\n"
+" used for windowing */\n"
+" struct {\n"
+" int32_t tv_sec; /* Seconds */\n"
+" int32_t tv_usec; /* Microseconds */\n"
+" } ut_tv; /* Time entry was made */\n"
+"#else\n"
+" long ut_session; /* Session ID */\n"
+" struct timeval ut_tv; /* Time entry was made */\n"
+"#endif\n"
+msgstr ""
+"struct utmp {\n"
+" short ut_type; /* tipo di record */\n"
+" pid_t ut_pid; /* PID del processo di login */\n"
+" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* nome del dispositivo tty - \"/dev/\" */\n"
+" char ut_id[4]; /* suffisso del nome del terminale,\n"
+" o ID inittab(5) */\n"
+" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* nome utente */\n"
+" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* nome dell'host per il login remoto, o\n"
+" versione del kernel per i messaggi di\n"
+" run-level*/\n"
+" struct exit_status ut_exit; /* stato di uscita di un processo\n"
+" marcato come DEAD_PROCESS; non usato\n"
+" dal programma init(1) di Linux */\n"
+" /* I campi ut_session e ut_tv devono essere della stessa dimensione sia\n"
+" compilati per 32 che per 64 bit. Ciò permette a file dati e memoria\n"
+" condivisa di essere condivisi tra applicazioni 32-bit e applicazioni\n"
+" 64-bit. */\n"
+"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
+" int32_t ut_session; /* ID della sessione (B<getsid>(2)),\n"
+" usato per il windowing */\n"
+" struct {\n"
+" int32_t tv_sec; /* secondi */\n"
+" int32_t tv_usec; /* microsecondi */\n"
+" } ut_tv; /* creata una voce Time */\n"
+"#else\n"
+" long ut_session; /* ID della sessione */\n"
+" struct timeval ut_tv; /* creata una voce Time */\n"
+"#endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Internet address of remote\n"
+" host; IPv4 address uses\n"
+" just ut_addr_v6[0] */\n"
+" char __unused[20]; /* Reserved for future use */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+" int32_t ut_addr_v6[4]; /* indirizzo IP dell'host\n"
+" remoto; gli indirizzi IPv4 usano\n"
+" solo ut_addr_v6[0] */\n"
+" char __unused[20]; /* riservato per usi futuri */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* Backward compatibility hacks */\n"
+"#define ut_name ut_user\n"
+"#ifndef _NO_UT_TIME\n"
+"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n"
+"#endif\n"
+"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n"
+"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n"
+msgstr ""
+"/* Trucchi per la compatibilità all'indietro */\n"
+"#define ut_name ut_user\n"
+"#ifndef _NO_UT_TIME\n"
+"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n"
+"#endif\n"
+"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n"
+"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<xterm>(1) and other terminal emulators directly create a B<USER_PROCESS> "
+"record and generate the I<ut_id> by using the string that suffix part of the "
+"terminal name (the characters following I</dev/[pt]ty>). If they find a "
+"B<DEAD_PROCESS> for this ID, they recycle it, otherwise they create a new "
+"entry. If they can, they will mark it as B<DEAD_PROCESS> on exiting and it "
+"is advised that they null I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user>, and I<ut_host> "
+"as well."
+msgstr ""
+"B<xterm>(1) e altri emulatori terminale creano direttamente un record "
+"B<USER_PROCESS> e generano il I<ut_id> usando la stringa che compone il "
+"suffisso finale del nome del terminale (i caratteri che seguono I</dev/"
+"[pt]ty>). Se trovano un B<DEAD_PROCESS> per questo ID lo riciclano, "
+"altrimenti creano una nuova voce. Se possono, lo marcheranno come "
+"B<DEAD_PROCESS> all'uscita e si consiglia che azzerino anche I<ut_line>, "
+"I<ut_time>, I<ut_user> e I<ut_host>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Comparison with historical systems"
+msgstr "Confronto tra sistemi storici"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct utmp ut;\n"
+"struct timeval tv;\n"
+msgstr ""
+"struct utmp ut;\n"
+"struct timeval tv;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gettimeofday(&tv, NULL);\n"
+"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
+"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
+msgstr ""
+"gettimeofday(&tv, NULL);\n"
+"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
+"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3 maggio 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-03"
+msgstr "3 aprile 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"