summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man7/locale.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/it/man7/locale.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/it/man7/locale.7.po')
-rw-r--r--po/it/man7/locale.7.po1018
1 files changed, 1018 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/man7/locale.7.po b/po/it/man7/locale.7.po
new file mode 100644
index 00000000..c9c73730
--- /dev/null
+++ b/po/it/man7/locale.7.po
@@ -0,0 +1,1018 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1998.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005-2006.
+# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2008.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2014-2015, 2018, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-01 22:24+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.04.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "MT-Safe locale"
+msgid "locale"
+msgstr "MT-Safe locale"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 ottobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "locale - description of multilanguage support"
+msgstr "locale - Descrizione del supporto multi-lingue"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such "
+"as language for messages, different character sets, lexicographic "
+"conventions, and so on. A program needs to be able to determine its locale "
+"and act accordingly to be portable to different cultures."
+msgstr ""
+"Una localizzazione è un insieme di regole linguistiche e culturali che "
+"coprono campi come la lingua dei messaggi, diversi insiemi di caratteri, "
+"convenzioni lessicografiche, ecc. Un programma deve poter determinare la sua "
+"localizzazione e agire di conseguenza per poter essere adattato a culture "
+"diverse."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The header I<E<lt>locale.hE<gt>> declares data types, functions, and macros "
+"which are useful in this task."
+msgstr ""
+"L'header I<E<lt>locale.hE<gt>> dichiara i tipi di dati, funzioni e macro "
+"utili a questo scopo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The functions it declares are B<setlocale>(3) to set the current locale, "
+"and B<localeconv>(3) to get information about number formatting."
+msgstr ""
+"Le funzioni che vengono dichiarate sono B<setlocale>(3) per impostare la "
+"localizzazione attuale e B<localeconv>(3) per ottenere informazioni sulla "
+"formattazione dei numeri."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are different categories for locale information a program might need; "
+"they are declared as macros. Using them as the first argument to the "
+"B<setlocale>(3) function, it is possible to set one of these to the desired "
+"locale:"
+msgstr ""
+"Le differenti categorie di informazioni sulla localizzazione di cui un "
+"programma potrebbe aver bisogno vengono dichiarate come macro. Usandole come "
+"primo argomento alla funzione B<setlocale>(3) è possibile impostare queste "
+"variabili alla localizzazione desiderata:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ADDRESS> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_ADDRESS> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)"
+
+#. See ISO/IEC Technical Report 14652
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change settings that describe the formats (e.g., postal addresses) used to "
+"describe locations and geography-related items. Applications that need this "
+"information can use B<nl_langinfo>(3) to retrieve nonstandard elements, "
+"such as B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (country name, in the language of the "
+"locale) and B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (language name, in the language of the "
+"locale), which return strings such as \"Deutschland\" and \"Deutsch\" (for "
+"German-language locales). (Other element names are listed in "
+"I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
+msgstr ""
+"Cambia le impostazioni che definiscono i formati usati per specificare "
+"luoghi ed elementi di tipo geografico (p.es. indirizzi postali). Le "
+"applicazioni che necessitano di questo tipo di informazioni possono usare "
+"B<nl_langinfo>(3) per richiamare elementi non standard, come "
+"B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (nome del paese, nella lingua della "
+"localizzazione) e B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (nome della lingua, nella lingua "
+"della localizzazione, che restituisce stringhe come \"Deutschland\" e "
+"\"Deutsch\" (per le localizzazioni della lingua tedesca). (Altri nomi di "
+"elementi sono elencati in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_COLLATE>"
+msgstr "B<LC_COLLATE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category governs the collation rules used for sorting and regular "
+"expressions, including character equivalence classes and multicharacter "
+"collating elements. This locale category changes the behavior of the "
+"functions B<strcoll>(3) and B<strxfrm>(3), which are used to compare "
+"strings in the local alphabet. For example, the German sharp s is sorted as "
+"\"ss\"."
+msgstr ""
+"Questa categoria controlla le regole di collazione usate per l'ordinamento e "
+"le espressioni regolari, comprese le classi di equivalenza dei caratteri e "
+"gli elementi di collazione multicarattere. Questa categoria di "
+"localizzazione modifica il comportamento delle funzioni B<strcoll>(3) e "
+"B<strxfrm>(3), che servono per confrontare stringhe nell'alfabeto locale. Ad "
+"esempio, la «ß» tedesca viene ordinata come «ss»."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_CTYPE>"
+msgstr "B<LC_CTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category determines the interpretation of byte sequences as characters "
+"(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g., "
+"alphabetic or digit), and the behavior of character classes. On glibc "
+"systems, this category also determines the character transliteration rules "
+"for B<iconv>(1) and B<iconv>(3). It changes the behavior of the character "
+"handling and classification functions, such as B<isupper>(3) and "
+"B<toupper>(3), and the multibyte character functions such as B<mblen>(3) or "
+"B<wctomb>(3)."
+msgstr ""
+"Questa categoria determina l'interpretazione delle sequenze di byte come "
+"caratteri (p.es. caratteri singoli o multibyte), le classificazioni dei "
+"caratteri (p.es. lettera o cifra), e il comportamento delle classi di "
+"caratteri. Sui sistemi basati su glibc, questa categoria determina anche le "
+"regole di traslitterazione dei caratteri per B<iconv>(1) e B<iconv>(3). "
+"Modifica il comportamento delle funzioni che maneggiano e classificano "
+"caratteri, come B<isupper>(3) e B<toupper>(3), e le funzioni per caratteri "
+"multibyte come B<mblen>(3) o B<wctomb>(3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_IDENTIFICATION> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_IDENTIFICATION> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)"
+
+#. See ISO/IEC Technical Report 14652
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change settings that relate to the metadata for the locale. Applications "
+"that need this information can use B<nl_langinfo>(3) to retrieve "
+"nonstandard elements, such as B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (title of this "
+"locale document) and B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geographical "
+"territory to which this locale document applies), which might return strings "
+"such as \"English locale for the USA\" and \"USA\". (Other element names "
+"are listed in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
+msgstr ""
+"Cambia le impostazioni inerenti ai metadati per la localizzazione. Le "
+"applicazioni che necessitano di questa informazione possono usare "
+"B<nl_langinfo>(3) per richiamare elementi non standard, come "
+"B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (titolo di questo documento di localizzazione) e "
+"B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (territorio geografico al quale si applica "
+"il documento), che potrebbe restituire \"English locale for the USA\" e "
+"\"USA\". (Altri nomi di elementi sono elencati in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_MONETARY>"
+msgstr "B<LC_MONETARY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category determines the formatting used for monetary-related numeric "
+"values. This changes the information returned by B<localeconv>(3), which "
+"describes the way numbers are usually printed, with details such as decimal "
+"point versus decimal comma. This information is internally used by the "
+"function B<strfmon>(3)."
+msgstr ""
+"Questa categoria determina la formattazione usata per i valori numerici di "
+"tipo monetario. Cambia l'informazione restituita da B<localeconv>(3), che "
+"descrive il modo in cui i numeri vengono normalmente stampati, compresi "
+"dettagli come l'uso del punto o della virgola decimale. Questa informazione "
+"è usata internamente dalla funzione B<strfmon>(3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_MESSAGES>"
+msgstr "B<LC_MESSAGES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category affects the language in which messages are displayed and what "
+"an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains "
+"the B<gettext>(3), B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3) functions to ease the "
+"use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the "
+"environment variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of "
+"locales) if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">. "
+"This category also affects the behavior of B<catopen>(3)."
+msgstr ""
+"Questa categoria influisce sulla lingua nella quale i messaggi vengono "
+"mostrati e la forma delle risposte positive o negative. La libreria C di GNU "
+"contiene le funzioni B<gettext>(3), B<ngettext>(3), e B<rpmatch>(3) per "
+"facilitare l'impiego di queste informazioni. La famiglia di funzioni GNU "
+"gettext rispetta anche la variabile d'ambiente B<LANGUAGE> (che contiene un "
+"elenco di localizzazioni, separate da virgole) se la categoria è stata "
+"impostata ad una localizzazione valida diversa da B<\"C\">. Questa categoria "
+"influisce anche sul comportamento di B<catopen>(3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_MEASUREMENT> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_MEASUREMENT> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change the settings relating to the measurement system in the locale (i.e., "
+"metric versus US customary units). Applications can use B<nl_langinfo>(3) "
+"to retrieve the nonstandard B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> element, which "
+"returns a pointer to a character that has the value 1 (metric) or 2 (US "
+"customary units)."
+msgstr ""
+"Cambia le impostazioni relative al sistema di misura nella localizzazione "
+"(cioè, metrico o sistema consuetudinario statunitense). Le applicazioni "
+"possono usare B<nl_langinfo>(3) per richiamare l'elemento non standard "
+"B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> che restituisce un puntatore a un carattere "
+"che ha il valore 1 (metrico) o 2 (sistema consuetudinario statunitense)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_NAME> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_NAME> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)"
+
+#. See ISO/IEC Technical Report 14652
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change settings that describe the formats used to address persons. "
+"Applications that need this information can use B<nl_langinfo>(3) to "
+"retrieve nonstandard elements, such as B<_NL_NAME_NAME_MR> (general "
+"salutation for men) and B<_NL_NAME_NAME_MS> (general salutation for women) "
+"elements, which return strings such as \"Herr\" and \"Frau\" (for German-"
+"language locales). (Other element names are listed in I<E<lt>langinfo."
+"hE<gt>>.)"
+msgstr ""
+"Cambia le impostazioni che definiscono i formati usati per rivolgersi alle "
+"persone. Le applicazioni possono usare B<nl_langinfo>(3) per richiamare "
+"elementi non standard, come gli elementi B<_NL_NAME_NAME_MR> (titolo "
+"generico per gli uomini) e B<_NL_NAME_NAME_MS> (titolo generico per le "
+"donne), che restituiscono stringhe come \"Herr\" e \"Frau\" (per le "
+"localizzazioni in lingua tedesca [\"Signor\" e \"Signora\" per quelle in "
+"lingua italiana]). Altri nomi di elementi sono elencati in I<E<lt>langinfo."
+"hE<gt>>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_NUMERIC>"
+msgstr "B<LC_NUMERIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This category determines the formatting rules used for nonmonetary "
+#| "numeric values\\(emfor example, the thousands separator and the radix "
+#| "character (a period in most English-speaking countries, but a comma in "
+#| "many other regions). It affects functions such as B<printf>(3), "
+#| "B<scanf>(3), and B<strtod>(3). This information can also be read with "
+#| "the B<localeconv>(3) function."
+msgid ""
+"This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric "
+"values\\[em]for example, the thousands separator and the radix character (a "
+"period in most English-speaking countries, but a comma in many other "
+"regions). It affects functions such as B<printf>(3), B<scanf>(3), and "
+"B<strtod>(3). This information can also be read with the B<localeconv>(3) "
+"function."
+msgstr ""
+"Questa categoria determina le regole di formattazione usate per valori "
+"numerici non monetari \\(emper esempio, il separatore delle migliaia e il "
+"carattere di radice (un punto nella maggior parte dei paesi di lingua "
+"inglese, una virgola in molte altre regioni). Ingfluisce su funzioni come "
+"B<printf>(3), B<scanf>(3), e B<strtod>(3). Queste informazioni possono anche "
+"essere lette tramite la funzione B<localeconv>(3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_PAPER> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_PAPER> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)"
+
+#. See ISO/IEC Technical Report 14652
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change the settings relating to the dimensions of the standard paper size (e."
+"g., US letter versus A4). Applications that need the dimensions can obtain "
+"them by using B<nl_langinfo>(3) to retrieve the nonstandard "
+"B<_NL_PAPER_WIDTH> and B<_NL_PAPER_HEIGHT> elements, which return I<int> "
+"values specifying the dimensions in millimeters."
+msgstr ""
+"Cambia le impostazioni relative alle dimensioni dei formati standard della "
+"carta (p.es., US letter o A4). Le applicazioni che necessitano di queste "
+"dimensioni possono ottenerle usando B<nl_langinfo>(3) per richiamare gli "
+"elementi non standard B<_NL_PAPER_WIDTH> e B<_NL_PAPER_HEIGHT>, che "
+"restitiuscono valori I<interi> che definiscono le dimensioni in millimetri."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_TELEPHONE> (GNU extension, since glibc 2.2)"
+msgstr "B<LC_TELEPHONE> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)"
+
+#. See ISO/IEC Technical Report 14652
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change settings that describe the formats to be used with telephone "
+"services. Applications that need this information can use "
+"B<nl_langinfo>(3) to retrieve nonstandard elements, such as "
+"B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (international prefix used to call numbers in "
+"this locale), which returns a string such as \"49\" (for Germany). (Other "
+"element names are listed in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
+msgstr ""
+"Cambia le impostazioni che descrivono i formati da usare per i servizi "
+"telefonici. Le applicazioni che necessitano di questa informazione possono "
+"usare B<nl_langinfo>(3) per richiamare lementi non standard, come "
+"B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (prefisso internazionale usato per chiamare "
+"numeri in questa localizzazione), che restituiscono una stringa come, per "
+"esempio, \"49\" (per la Germania [\"39\" per l'Italia]). Altri nomi di "
+"elementi sono elencati in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_TIME>"
+msgstr "B<LC_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This category governs the formatting used for date and time values. For "
+"example, most of Europe uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used "
+"in the United States. The setting of this category affects the behavior of "
+"functions such as B<strftime>(3) and B<strptime>(3)."
+msgstr ""
+"Questa categoria controlla la formattazione usata per valori di data e ora. "
+"Per esempio, in buona parte d'Europa si usano le 24 ore, a differenza delle "
+"12 ore usate negli Stati Uniti. L'impostazione di questa categoria influisce "
+"sul comportamento di funzioni come B<strftime>(3) e B<strptime>(3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>"
+msgstr "B<LC_ALL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All of the above."
+msgstr "Vale per tutte le macro precedenti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the second argument to B<setlocale>(3) is an empty string, I<\"\">, "
+#| "for the default locale, it is determined using the following steps:"
+msgid ""
+"If the second argument to B<setlocale>(3) is an empty string, "
+"I<\\[dq]\\[dq]>, for the default locale, it is determined using the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Se il secondo argomento a B<setlocale>(3) è la stringa vuota I<\"\"> la "
+"localizzazione predefinita è determinata come segue:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is a non-null environment variable B<LC_ALL>, the value of "
+"B<LC_ALL> is used."
+msgstr ""
+"Se è presente una variabile d'ambiente non nulla B<LC_ALL>, viene usato il "
+"valore di B<LC_ALL>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an environment variable with the same name as one of the categories above "
+"exists and is non-null, its value is used for that category."
+msgstr ""
+"Se una variabile d'ambiente con lo stesso nome di una delle categorie "
+"precedenti esiste ed è non nulla, il suo valore viene usato per quella "
+"categoria."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is a non-null environment variable B<LANG>, the value of B<LANG> is "
+"used."
+msgstr ""
+"Se è presente una variabile d'ambiente non nulla B<LANG>, viene usato il "
+"valore di B<LANG>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Values about local numeric formatting is made available in a I<struct lconv> "
+"returned by the B<localeconv>(3) function, which has the following "
+"declaration:"
+msgstr ""
+"I valori che descrivono la formattazione locale dei numeri sono disponibili "
+"in una I<struct lconv> restituita dalla funzione B<localeconv>(3), che è "
+"così dichiarata:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n"
+#| " symbol from ISO 4217. Fourth char\n"
+#| " is the separator. Fifth char\n"
+#| " is \\(aq\\e0\\(aq. */\n"
+#| " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n"
+#| " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
+#| " char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
+#| " char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n"
+#| " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n"
+#| " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n"
+#| " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n"
+#| " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n"
+#| " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+#| " positive value, 0 if succeeds */\n"
+#| " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+#| " currency_symbol from a positive\n"
+#| " value */\n"
+#| " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+#| " negative value, 0 if succeeds */\n"
+#| " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+#| " currency_symbol from a negative\n"
+#| " value */\n"
+#| " /* Positive and negative sign positions:\n"
+#| " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
+#| " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
+#| " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
+#| " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
+#| " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
+#| " char p_sign_posn;\n"
+#| " char n_sign_posn;\n"
+#| "};\n"
+msgid ""
+"struct lconv {\n"
+"\\&\n"
+" /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
+"\\&\n"
+" char *decimal_point; /* Radix character */\n"
+" char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n"
+" of radix character */\n"
+" char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n"
+" a group; elements with higher indices\n"
+" are further left. An element with value\n"
+" CHAR_MAX means that no further grouping\n"
+" is done. An element with value 0 means\n"
+" that the previous element is used for\n"
+" all groups further left. */\n"
+"\\&\n"
+" /* Remaining fields are for monetary information */\n"
+"\\&\n"
+" char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n"
+" symbol from ISO 4217. Fourth char\n"
+" is the separator. Fifth char\n"
+" is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n"
+" char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n"
+" char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
+" char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
+" char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n"
+" char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n"
+" char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n"
+" char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n"
+" char frac_digits; /* Local fractional digits */\n"
+" char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+" positive value, 0 if succeeds */\n"
+" char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+" currency_symbol from a positive\n"
+" value */\n"
+" char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+" negative value, 0 if succeeds */\n"
+" char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+" currency_symbol from a negative\n"
+" value */\n"
+" /* Positive and negative sign positions:\n"
+" 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
+" 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
+" 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
+" 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
+" 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
+" char p_sign_posn;\n"
+" char n_sign_posn;\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+" char *int_curr_symbol; /* I primi tre caratteri sono un simbolo\n"
+" di valuta definito da ISO 4217. Il quarto carattere\n"
+" è il separatore. Il quinto carattere\n"
+" è \\(aq\\e0\\(aq. */\n"
+" char *currency_symbol; /* Simbolo di valuta locale */\n"
+" char *mon_decimal_point; /* Carattere radice */\n"
+" char *mon_thousands_sep; /* Come I<thousands_sep> sopra */\n"
+" char *mon_grouping; /* Come I<grouping> sopra */\n"
+" char *positive_sign; /* Segno per valori positivi */\n"
+" char *negative_sign; /* Segno per valori negativi */\n"
+" char int_frac_digits; /* Cifre frazionarie inernazionali */\n"
+" char frac_digits; /* Cifre frazionarie locali */\n"
+" char p_cs_precedes; /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n"
+" valore positivo, 0 se lo segue */\n"
+" char p_sep_by_space; /* 1 se uno spazio separa\n"
+" il simbolo di valuta da un valore \n"
+" positivo */\n"
+" char n_cs_precedes; /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n"
+" valore negativo, 0 se lo segue */\n"
+" char n_sep_by_space; /* 1 se uno spazio separa\n"
+" il simbolo di valuta da un valore \n"
+" negativo */\n"
+" /* Posizione dei segni positivo e negativo:\n"
+" 0 Parentesi delimitano la quantità e il simbolo di valuta\n"
+" 1 Il segno precede la quantità e il simbolo di valuta.\n"
+" 2 Il segno segue la quantità e il simbolo di valuta.\n"
+" 3 Il segno è posto subito prima del simbolo di valuta.\n"
+" 4 Il segno è posto subito dopo del simbolo di valuta. */\n"
+" char p_sign_posn;\n"
+" char n_sign_posn;\n"
+"};\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "POSIX.1-2008 extensions to the locale API"
+msgstr "Estensioni POSIX.1-2008 all'API della localizzazione"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based "
+#| "on implementations that first appeared in version 2.3 of the GNU C "
+#| "library. These extensions are designed to address the problem that the "
+#| "traditional locale APIs do not mix well with multithreaded applications "
+#| "and with applications that must deal with multiple locales."
+msgid ""
+"POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on "
+"implementations that first appeared in glibc 2.3. These extensions are "
+"designed to address the problem that the traditional locale APIs do not mix "
+"well with multithreaded applications and with applications that must deal "
+"with multiple locales."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2008 ha fissato norme relative a parecchie estensioni all'API, sulla "
+"base di implementazioni realizzate per la prima volta nella versione 2.3 "
+"della libreria GNU C. Queste estensioni sono progettate per cercare di "
+"risolvere il problema che la tradizionale API di localizzazione non è "
+"adeguatamente compatibile con applicazioni multithread [che vengono eseguite "
+"in parallelo su più di una CPU] e con applicazioni che devono gestire più di "
+"una localizzazione alla volta."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The extensions take the form of new functions for creating and manipulating "
+"locale objects (B<newlocale>(3), B<freelocale>(3), B<duplocale>(3), and "
+"B<uselocale>(3)) and various new library functions with the suffix "
+"\"_l\" (e.g., B<toupper_l>(3)) that extend the traditional locale-dependent "
+"APIs (e.g., B<toupper>(3)) to allow the specification of a locale object "
+"that should apply when executing the function."
+msgstr ""
+"Le estensioni prendono la forma di nuove funzioni per creare e manipolare "
+"oggetti di localizzazione (B<newlocale>(3), B<freelocale>(3), "
+"B<duplocale>(3), e B<uselocale>(3)) e diverse nuove funzioni di libreria col "
+"suffisso \"_l\" (p.es., B<toupper_l>(3)) che estendono le API dipendenti "
+"dalla localizzazione (p.es., B<toupper>(3)) per consentire la specificazione "
+"di un oggetto di localizzazione che dovrebbe applicarsi quando si esegue la "
+"funzione."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "AMBIENTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following environment variable is used by B<newlocale>(3) and "
+"B<setlocale>(3), and thus affects all unprivileged localized programs:"
+msgstr ""
+"La seguente variabile d'ambiente è usata da B<newlocale>(3) e "
+"B<setlocale>(3), e quindi influisce su tutti i programmi senza privilegi "
+"localizzati:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LOCPATH>"
+msgstr "B<LOCPATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A list of pathnames, separated by colons (\\(aq:\\(aq), that should be "
+#| "used to find locale data. If this variable is set, only the individual "
+#| "compiled locale data files from B<LOCPATH> and the system default locale "
+#| "data path are used; any available locale archives are not used (see "
+#| "B<localedef>(1)). The individual compiled locale data files are searched "
+#| "for under subdirectories which depend on the currently used locale. For "
+#| "example, when I<en_GB.UTF-8> is used for a category, the following "
+#| "subdirectories are searched for, in this order: I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB."
+#| "utf8>, I<en_GB>, I<en.UTF-8>, I<en.utf8>, and I<en>."
+msgid ""
+"A list of pathnames, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), that should be "
+"used to find locale data. If this variable is set, only the individual "
+"compiled locale data files from B<LOCPATH> and the system default locale "
+"data path are used; any available locale archives are not used (see "
+"B<localedef>(1)). The individual compiled locale data files are searched "
+"for under subdirectories which depend on the currently used locale. For "
+"example, when I<en_GB.UTF-8> is used for a category, the following "
+"subdirectories are searched for, in this order: I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB."
+"utf8>, I<en_GB>, I<en.UTF-8>, I<en.utf8>, and I<en>."
+msgstr ""
+"Una lista di nomi di percorso, separati da due punti (\\(aq:\\(aq), da usare "
+"per trovare i dati della localizzazione. Se questa variabile è impostata, "
+"vengono usati solo i singoli file compilati dei dati della localizzazione "
+"presenti in B<LOCPATH> e il percorso predefinito di sistema per i dati della "
+"localizzazione; non viene usato nessuno degli archivi della localizzazione "
+"disponibili (vedi B<localedef>(1)). I singoli file compilati dei dati della "
+"localizzazione vengono cercati nelle sottodirectory che dipendono dalla "
+"localizzazione correntemente usata. Per esempio, quando viene usato I<en_GB."
+"UTF-8> per una categoria, viene fatta la ricerca nelle seguenti "
+"sottodirectory, in quest'ordine: I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB.utf8>, I<en_GB>, "
+"I<en.UTF-8>, I<en.utf8> e I<en>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
+msgstr "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default locale archive location."
+msgstr "Ordinaria posizione predefinita dell'archivio della localizzazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/locale>"
+msgstr "I</usr/lib/locale>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default path for compiled individual locale files."
+msgstr ""
+"Ordinario percorso predefinito per i singoli file compilati della "
+"localizzazione."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2001."
+msgstr "POSIX.1-2001."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
+"B<iconv>(3), B<localeconv>(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), "
+"B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), "
+"B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3), "
+"B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5), B<charsets>(7), "
+"B<unicode>(7), B<utf-8>(7)"
+msgstr ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
+"B<iconv>(3), B<localeconv>(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), "
+"B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), "
+"B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3), "
+"B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5), B<charsets>(7), "
+"B<unicode>(7), B<utf-8>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 febbraio 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "struct lconv {\n"
+msgstr "struct lconv {\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
+msgstr "/* Informazioni numeriche (non monetarie) */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" char *decimal_point; /* Radix character */\n"
+" char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n"
+" of radix character */\n"
+" char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n"
+" a group; elements with higher indices\n"
+" are further left. An element with value\n"
+" CHAR_MAX means that no further grouping\n"
+" is done. An element with value 0 means\n"
+" that the previous element is used for\n"
+" all groups further left. */\n"
+msgstr ""
+" char *decimal_point; /* Carattere radice (separatore decimale) */\n"
+" char *thousands_sep; /* Separatore per gruppi di cifre alla sinistra\n"
+" del carattere radice */\n"
+" char *grouping; /* Ciascun elemento rappresenta il numero di \n"
+" cifre in un gruppo; elementi con indici più alti\n"
+" sono a sinistra. Un elemento con valore\n"
+" CHAR_MAX significa che non vengono fatti ulteriori \n"
+" raggruppamenti. Un elemento con valore 0 significa\n"
+" che il precedente elemento è usato per\n"
+" all groups alla sinistra. */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " /* Remaining fields are for monetary information */\n"
+msgstr ""
+" /* /\n"
+" I campi rimanenti sono per informazioni monetarie */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n"
+#| " symbol from ISO 4217. Fourth char\n"
+#| " is the separator. Fifth char\n"
+#| " is \\(aq\\e0\\(aq. */\n"
+#| " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n"
+#| " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
+#| " char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
+#| " char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n"
+#| " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n"
+#| " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n"
+#| " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n"
+#| " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n"
+#| " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+#| " positive value, 0 if succeeds */\n"
+#| " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+#| " currency_symbol from a positive\n"
+#| " value */\n"
+#| " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+#| " negative value, 0 if succeeds */\n"
+#| " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+#| " currency_symbol from a negative\n"
+#| " value */\n"
+#| " /* Positive and negative sign positions:\n"
+#| " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
+#| " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
+#| " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
+#| " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
+#| " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
+#| " char p_sign_posn;\n"
+#| " char n_sign_posn;\n"
+#| "};\n"
+msgid ""
+" char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n"
+" symbol from ISO 4217. Fourth char\n"
+" is the separator. Fifth char\n"
+" is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n"
+" char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n"
+" char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
+" char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n"
+" char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n"
+" char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n"
+" char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n"
+" char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n"
+" char frac_digits; /* Local fractional digits */\n"
+" char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+" positive value, 0 if succeeds */\n"
+" char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+" currency_symbol from a positive\n"
+" value */\n"
+" char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
+" negative value, 0 if succeeds */\n"
+" char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
+" currency_symbol from a negative\n"
+" value */\n"
+" /* Positive and negative sign positions:\n"
+" 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
+" 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
+" 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
+" 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
+" 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
+" char p_sign_posn;\n"
+" char n_sign_posn;\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+" char *int_curr_symbol; /* I primi tre caratteri sono un simbolo\n"
+" di valuta definito da ISO 4217. Il quarto carattere\n"
+" è il separatore. Il quinto carattere\n"
+" è \\(aq\\e0\\(aq. */\n"
+" char *currency_symbol; /* Simbolo di valuta locale */\n"
+" char *mon_decimal_point; /* Carattere radice */\n"
+" char *mon_thousands_sep; /* Come I<thousands_sep> sopra */\n"
+" char *mon_grouping; /* Come I<grouping> sopra */\n"
+" char *positive_sign; /* Segno per valori positivi */\n"
+" char *negative_sign; /* Segno per valori negativi */\n"
+" char int_frac_digits; /* Cifre frazionarie inernazionali */\n"
+" char frac_digits; /* Cifre frazionarie locali */\n"
+" char p_cs_precedes; /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n"
+" valore positivo, 0 se lo segue */\n"
+" char p_sep_by_space; /* 1 se uno spazio separa\n"
+" il simbolo di valuta da un valore \n"
+" positivo */\n"
+" char n_cs_precedes; /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n"
+" valore negativo, 0 se lo segue */\n"
+" char n_sep_by_space; /* 1 se uno spazio separa\n"
+" il simbolo di valuta da un valore \n"
+" negativo */\n"
+" /* Posizione dei segni positivo e negativo:\n"
+" 0 Parentesi delimitano la quantità e il simbolo di valuta\n"
+" 1 Il segno precede la quantità e il simbolo di valuta.\n"
+" 2 Il segno segue la quantità e il simbolo di valuta.\n"
+" 3 Il segno è posto subito prima del simbolo di valuta.\n"
+" 4 Il segno è posto subito dopo del simbolo di valuta. */\n"
+" char p_sign_posn;\n"
+" char n_sign_posn;\n"
+"};\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3 maggio 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"