diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/it/man7/locale.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/it/man7/locale.7.po')
-rw-r--r-- | po/it/man7/locale.7.po | 1018 |
1 files changed, 1018 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/man7/locale.7.po b/po/it/man7/locale.7.po new file mode 100644 index 00000000..c9c73730 --- /dev/null +++ b/po/it/man7/locale.7.po @@ -0,0 +1,1018 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1998. +# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005-2006. +# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2008. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2014-2015, 2018, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-01 22:24+0200\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.04.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "MT-Safe locale" +msgid "locale" +msgstr "MT-Safe locale" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 ottobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "locale - description of multilanguage support" +msgstr "locale - Descrizione del supporto multi-lingue" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>locale.hE<gt>>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such " +"as language for messages, different character sets, lexicographic " +"conventions, and so on. A program needs to be able to determine its locale " +"and act accordingly to be portable to different cultures." +msgstr "" +"Una localizzazione è un insieme di regole linguistiche e culturali che " +"coprono campi come la lingua dei messaggi, diversi insiemi di caratteri, " +"convenzioni lessicografiche, ecc. Un programma deve poter determinare la sua " +"localizzazione e agire di conseguenza per poter essere adattato a culture " +"diverse." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The header I<E<lt>locale.hE<gt>> declares data types, functions, and macros " +"which are useful in this task." +msgstr "" +"L'header I<E<lt>locale.hE<gt>> dichiara i tipi di dati, funzioni e macro " +"utili a questo scopo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The functions it declares are B<setlocale>(3) to set the current locale, " +"and B<localeconv>(3) to get information about number formatting." +msgstr "" +"Le funzioni che vengono dichiarate sono B<setlocale>(3) per impostare la " +"localizzazione attuale e B<localeconv>(3) per ottenere informazioni sulla " +"formattazione dei numeri." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are different categories for locale information a program might need; " +"they are declared as macros. Using them as the first argument to the " +"B<setlocale>(3) function, it is possible to set one of these to the desired " +"locale:" +msgstr "" +"Le differenti categorie di informazioni sulla localizzazione di cui un " +"programma potrebbe aver bisogno vengono dichiarate come macro. Usandole come " +"primo argomento alla funzione B<setlocale>(3) è possibile impostare queste " +"variabili alla localizzazione desiderata:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ADDRESS> (GNU extension, since glibc 2.2)" +msgstr "B<LC_ADDRESS> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)" + +#. See ISO/IEC Technical Report 14652 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change settings that describe the formats (e.g., postal addresses) used to " +"describe locations and geography-related items. Applications that need this " +"information can use B<nl_langinfo>(3) to retrieve nonstandard elements, " +"such as B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (country name, in the language of the " +"locale) and B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (language name, in the language of the " +"locale), which return strings such as \"Deutschland\" and \"Deutsch\" (for " +"German-language locales). (Other element names are listed in " +"I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)" +msgstr "" +"Cambia le impostazioni che definiscono i formati usati per specificare " +"luoghi ed elementi di tipo geografico (p.es. indirizzi postali). Le " +"applicazioni che necessitano di questo tipo di informazioni possono usare " +"B<nl_langinfo>(3) per richiamare elementi non standard, come " +"B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (nome del paese, nella lingua della " +"localizzazione) e B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (nome della lingua, nella lingua " +"della localizzazione, che restituisce stringhe come \"Deutschland\" e " +"\"Deutsch\" (per le localizzazioni della lingua tedesca). (Altri nomi di " +"elementi sono elencati in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_COLLATE>" +msgstr "B<LC_COLLATE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This category governs the collation rules used for sorting and regular " +"expressions, including character equivalence classes and multicharacter " +"collating elements. This locale category changes the behavior of the " +"functions B<strcoll>(3) and B<strxfrm>(3), which are used to compare " +"strings in the local alphabet. For example, the German sharp s is sorted as " +"\"ss\"." +msgstr "" +"Questa categoria controlla le regole di collazione usate per l'ordinamento e " +"le espressioni regolari, comprese le classi di equivalenza dei caratteri e " +"gli elementi di collazione multicarattere. Questa categoria di " +"localizzazione modifica il comportamento delle funzioni B<strcoll>(3) e " +"B<strxfrm>(3), che servono per confrontare stringhe nell'alfabeto locale. Ad " +"esempio, la «ß» tedesca viene ordinata come «ss»." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_CTYPE>" +msgstr "B<LC_CTYPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This category determines the interpretation of byte sequences as characters " +"(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g., " +"alphabetic or digit), and the behavior of character classes. On glibc " +"systems, this category also determines the character transliteration rules " +"for B<iconv>(1) and B<iconv>(3). It changes the behavior of the character " +"handling and classification functions, such as B<isupper>(3) and " +"B<toupper>(3), and the multibyte character functions such as B<mblen>(3) or " +"B<wctomb>(3)." +msgstr "" +"Questa categoria determina l'interpretazione delle sequenze di byte come " +"caratteri (p.es. caratteri singoli o multibyte), le classificazioni dei " +"caratteri (p.es. lettera o cifra), e il comportamento delle classi di " +"caratteri. Sui sistemi basati su glibc, questa categoria determina anche le " +"regole di traslitterazione dei caratteri per B<iconv>(1) e B<iconv>(3). " +"Modifica il comportamento delle funzioni che maneggiano e classificano " +"caratteri, come B<isupper>(3) e B<toupper>(3), e le funzioni per caratteri " +"multibyte come B<mblen>(3) o B<wctomb>(3)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_IDENTIFICATION> (GNU extension, since glibc 2.2)" +msgstr "B<LC_IDENTIFICATION> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)" + +#. See ISO/IEC Technical Report 14652 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change settings that relate to the metadata for the locale. Applications " +"that need this information can use B<nl_langinfo>(3) to retrieve " +"nonstandard elements, such as B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (title of this " +"locale document) and B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geographical " +"territory to which this locale document applies), which might return strings " +"such as \"English locale for the USA\" and \"USA\". (Other element names " +"are listed in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)" +msgstr "" +"Cambia le impostazioni inerenti ai metadati per la localizzazione. Le " +"applicazioni che necessitano di questa informazione possono usare " +"B<nl_langinfo>(3) per richiamare elementi non standard, come " +"B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (titolo di questo documento di localizzazione) e " +"B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (territorio geografico al quale si applica " +"il documento), che potrebbe restituire \"English locale for the USA\" e " +"\"USA\". (Altri nomi di elementi sono elencati in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_MONETARY>" +msgstr "B<LC_MONETARY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This category determines the formatting used for monetary-related numeric " +"values. This changes the information returned by B<localeconv>(3), which " +"describes the way numbers are usually printed, with details such as decimal " +"point versus decimal comma. This information is internally used by the " +"function B<strfmon>(3)." +msgstr "" +"Questa categoria determina la formattazione usata per i valori numerici di " +"tipo monetario. Cambia l'informazione restituita da B<localeconv>(3), che " +"descrive il modo in cui i numeri vengono normalmente stampati, compresi " +"dettagli come l'uso del punto o della virgola decimale. Questa informazione " +"è usata internamente dalla funzione B<strfmon>(3)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_MESSAGES>" +msgstr "B<LC_MESSAGES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This category affects the language in which messages are displayed and what " +"an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains " +"the B<gettext>(3), B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3) functions to ease the " +"use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the " +"environment variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of " +"locales) if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">. " +"This category also affects the behavior of B<catopen>(3)." +msgstr "" +"Questa categoria influisce sulla lingua nella quale i messaggi vengono " +"mostrati e la forma delle risposte positive o negative. La libreria C di GNU " +"contiene le funzioni B<gettext>(3), B<ngettext>(3), e B<rpmatch>(3) per " +"facilitare l'impiego di queste informazioni. La famiglia di funzioni GNU " +"gettext rispetta anche la variabile d'ambiente B<LANGUAGE> (che contiene un " +"elenco di localizzazioni, separate da virgole) se la categoria è stata " +"impostata ad una localizzazione valida diversa da B<\"C\">. Questa categoria " +"influisce anche sul comportamento di B<catopen>(3)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_MEASUREMENT> (GNU extension, since glibc 2.2)" +msgstr "B<LC_MEASUREMENT> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change the settings relating to the measurement system in the locale (i.e., " +"metric versus US customary units). Applications can use B<nl_langinfo>(3) " +"to retrieve the nonstandard B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> element, which " +"returns a pointer to a character that has the value 1 (metric) or 2 (US " +"customary units)." +msgstr "" +"Cambia le impostazioni relative al sistema di misura nella localizzazione " +"(cioè, metrico o sistema consuetudinario statunitense). Le applicazioni " +"possono usare B<nl_langinfo>(3) per richiamare l'elemento non standard " +"B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> che restituisce un puntatore a un carattere " +"che ha il valore 1 (metrico) o 2 (sistema consuetudinario statunitense)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_NAME> (GNU extension, since glibc 2.2)" +msgstr "B<LC_NAME> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)" + +#. See ISO/IEC Technical Report 14652 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change settings that describe the formats used to address persons. " +"Applications that need this information can use B<nl_langinfo>(3) to " +"retrieve nonstandard elements, such as B<_NL_NAME_NAME_MR> (general " +"salutation for men) and B<_NL_NAME_NAME_MS> (general salutation for women) " +"elements, which return strings such as \"Herr\" and \"Frau\" (for German-" +"language locales). (Other element names are listed in I<E<lt>langinfo." +"hE<gt>>.)" +msgstr "" +"Cambia le impostazioni che definiscono i formati usati per rivolgersi alle " +"persone. Le applicazioni possono usare B<nl_langinfo>(3) per richiamare " +"elementi non standard, come gli elementi B<_NL_NAME_NAME_MR> (titolo " +"generico per gli uomini) e B<_NL_NAME_NAME_MS> (titolo generico per le " +"donne), che restituiscono stringhe come \"Herr\" e \"Frau\" (per le " +"localizzazioni in lingua tedesca [\"Signor\" e \"Signora\" per quelle in " +"lingua italiana]). Altri nomi di elementi sono elencati in I<E<lt>langinfo." +"hE<gt>>.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_NUMERIC>" +msgstr "B<LC_NUMERIC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This category determines the formatting rules used for nonmonetary " +#| "numeric values\\(emfor example, the thousands separator and the radix " +#| "character (a period in most English-speaking countries, but a comma in " +#| "many other regions). It affects functions such as B<printf>(3), " +#| "B<scanf>(3), and B<strtod>(3). This information can also be read with " +#| "the B<localeconv>(3) function." +msgid "" +"This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric " +"values\\[em]for example, the thousands separator and the radix character (a " +"period in most English-speaking countries, but a comma in many other " +"regions). It affects functions such as B<printf>(3), B<scanf>(3), and " +"B<strtod>(3). This information can also be read with the B<localeconv>(3) " +"function." +msgstr "" +"Questa categoria determina le regole di formattazione usate per valori " +"numerici non monetari \\(emper esempio, il separatore delle migliaia e il " +"carattere di radice (un punto nella maggior parte dei paesi di lingua " +"inglese, una virgola in molte altre regioni). Ingfluisce su funzioni come " +"B<printf>(3), B<scanf>(3), e B<strtod>(3). Queste informazioni possono anche " +"essere lette tramite la funzione B<localeconv>(3)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_PAPER> (GNU extension, since glibc 2.2)" +msgstr "B<LC_PAPER> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)" + +#. See ISO/IEC Technical Report 14652 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change the settings relating to the dimensions of the standard paper size (e." +"g., US letter versus A4). Applications that need the dimensions can obtain " +"them by using B<nl_langinfo>(3) to retrieve the nonstandard " +"B<_NL_PAPER_WIDTH> and B<_NL_PAPER_HEIGHT> elements, which return I<int> " +"values specifying the dimensions in millimeters." +msgstr "" +"Cambia le impostazioni relative alle dimensioni dei formati standard della " +"carta (p.es., US letter o A4). Le applicazioni che necessitano di queste " +"dimensioni possono ottenerle usando B<nl_langinfo>(3) per richiamare gli " +"elementi non standard B<_NL_PAPER_WIDTH> e B<_NL_PAPER_HEIGHT>, che " +"restitiuscono valori I<interi> che definiscono le dimensioni in millimetri." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_TELEPHONE> (GNU extension, since glibc 2.2)" +msgstr "B<LC_TELEPHONE> (estensione GNU, a partire da glibc 2.2)" + +#. See ISO/IEC Technical Report 14652 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change settings that describe the formats to be used with telephone " +"services. Applications that need this information can use " +"B<nl_langinfo>(3) to retrieve nonstandard elements, such as " +"B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (international prefix used to call numbers in " +"this locale), which returns a string such as \"49\" (for Germany). (Other " +"element names are listed in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)" +msgstr "" +"Cambia le impostazioni che descrivono i formati da usare per i servizi " +"telefonici. Le applicazioni che necessitano di questa informazione possono " +"usare B<nl_langinfo>(3) per richiamare lementi non standard, come " +"B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (prefisso internazionale usato per chiamare " +"numeri in questa localizzazione), che restituiscono una stringa come, per " +"esempio, \"49\" (per la Germania [\"39\" per l'Italia]). Altri nomi di " +"elementi sono elencati in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_TIME>" +msgstr "B<LC_TIME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This category governs the formatting used for date and time values. For " +"example, most of Europe uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used " +"in the United States. The setting of this category affects the behavior of " +"functions such as B<strftime>(3) and B<strptime>(3)." +msgstr "" +"Questa categoria controlla la formattazione usata per valori di data e ora. " +"Per esempio, in buona parte d'Europa si usano le 24 ore, a differenza delle " +"12 ore usate negli Stati Uniti. L'impostazione di questa categoria influisce " +"sul comportamento di funzioni come B<strftime>(3) e B<strptime>(3)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ALL>" +msgstr "B<LC_ALL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "All of the above." +msgstr "Vale per tutte le macro precedenti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the second argument to B<setlocale>(3) is an empty string, I<\"\">, " +#| "for the default locale, it is determined using the following steps:" +msgid "" +"If the second argument to B<setlocale>(3) is an empty string, " +"I<\\[dq]\\[dq]>, for the default locale, it is determined using the " +"following steps:" +msgstr "" +"Se il secondo argomento a B<setlocale>(3) è la stringa vuota I<\"\"> la " +"localizzazione predefinita è determinata come segue:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there is a non-null environment variable B<LC_ALL>, the value of " +"B<LC_ALL> is used." +msgstr "" +"Se è presente una variabile d'ambiente non nulla B<LC_ALL>, viene usato il " +"valore di B<LC_ALL>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an environment variable with the same name as one of the categories above " +"exists and is non-null, its value is used for that category." +msgstr "" +"Se una variabile d'ambiente con lo stesso nome di una delle categorie " +"precedenti esiste ed è non nulla, il suo valore viene usato per quella " +"categoria." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there is a non-null environment variable B<LANG>, the value of B<LANG> is " +"used." +msgstr "" +"Se è presente una variabile d'ambiente non nulla B<LANG>, viene usato il " +"valore di B<LANG>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Values about local numeric formatting is made available in a I<struct lconv> " +"returned by the B<localeconv>(3) function, which has the following " +"declaration:" +msgstr "" +"I valori che descrivono la formattazione locale dei numeri sono disponibili " +"in una I<struct lconv> restituita dalla funzione B<localeconv>(3), che è " +"così dichiarata:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" +#| " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" +#| " is the separator. Fifth char\n" +#| " is \\(aq\\e0\\(aq. */\n" +#| " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" +#| " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" +#| " char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n" +#| " char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n" +#| " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" +#| " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" +#| " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" +#| " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" +#| " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" +#| " positive value, 0 if succeeds */\n" +#| " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" +#| " currency_symbol from a positive\n" +#| " value */\n" +#| " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" +#| " negative value, 0 if succeeds */\n" +#| " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" +#| " currency_symbol from a negative\n" +#| " value */\n" +#| " /* Positive and negative sign positions:\n" +#| " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" +#| " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" +#| " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" +#| " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" +#| " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" +#| " char p_sign_posn;\n" +#| " char n_sign_posn;\n" +#| "};\n" +msgid "" +"struct lconv {\n" +"\\&\n" +" /* Numeric (nonmonetary) information */\n" +"\\&\n" +" char *decimal_point; /* Radix character */\n" +" char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n" +" of radix character */\n" +" char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n" +" a group; elements with higher indices\n" +" are further left. An element with value\n" +" CHAR_MAX means that no further grouping\n" +" is done. An element with value 0 means\n" +" that the previous element is used for\n" +" all groups further left. */\n" +"\\&\n" +" /* Remaining fields are for monetary information */\n" +"\\&\n" +" char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" +" symbol from ISO 4217. Fourth char\n" +" is the separator. Fifth char\n" +" is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n" +" char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" +" char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" +" char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n" +" char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n" +" char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" +" char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" +" char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" +" char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" +" char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" +" positive value, 0 if succeeds */\n" +" char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" +" currency_symbol from a positive\n" +" value */\n" +" char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" +" negative value, 0 if succeeds */\n" +" char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" +" currency_symbol from a negative\n" +" value */\n" +" /* Positive and negative sign positions:\n" +" 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" +" 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" +" 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" +" 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" +" 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" +" char p_sign_posn;\n" +" char n_sign_posn;\n" +"};\n" +msgstr "" +" char *int_curr_symbol; /* I primi tre caratteri sono un simbolo\n" +" di valuta definito da ISO 4217. Il quarto carattere\n" +" è il separatore. Il quinto carattere\n" +" è \\(aq\\e0\\(aq. */\n" +" char *currency_symbol; /* Simbolo di valuta locale */\n" +" char *mon_decimal_point; /* Carattere radice */\n" +" char *mon_thousands_sep; /* Come I<thousands_sep> sopra */\n" +" char *mon_grouping; /* Come I<grouping> sopra */\n" +" char *positive_sign; /* Segno per valori positivi */\n" +" char *negative_sign; /* Segno per valori negativi */\n" +" char int_frac_digits; /* Cifre frazionarie inernazionali */\n" +" char frac_digits; /* Cifre frazionarie locali */\n" +" char p_cs_precedes; /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n" +" valore positivo, 0 se lo segue */\n" +" char p_sep_by_space; /* 1 se uno spazio separa\n" +" il simbolo di valuta da un valore \n" +" positivo */\n" +" char n_cs_precedes; /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n" +" valore negativo, 0 se lo segue */\n" +" char n_sep_by_space; /* 1 se uno spazio separa\n" +" il simbolo di valuta da un valore \n" +" negativo */\n" +" /* Posizione dei segni positivo e negativo:\n" +" 0 Parentesi delimitano la quantità e il simbolo di valuta\n" +" 1 Il segno precede la quantità e il simbolo di valuta.\n" +" 2 Il segno segue la quantità e il simbolo di valuta.\n" +" 3 Il segno è posto subito prima del simbolo di valuta.\n" +" 4 Il segno è posto subito dopo del simbolo di valuta. */\n" +" char p_sign_posn;\n" +" char n_sign_posn;\n" +"};\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "POSIX.1-2008 extensions to the locale API" +msgstr "Estensioni POSIX.1-2008 all'API della localizzazione" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based " +#| "on implementations that first appeared in version 2.3 of the GNU C " +#| "library. These extensions are designed to address the problem that the " +#| "traditional locale APIs do not mix well with multithreaded applications " +#| "and with applications that must deal with multiple locales." +msgid "" +"POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on " +"implementations that first appeared in glibc 2.3. These extensions are " +"designed to address the problem that the traditional locale APIs do not mix " +"well with multithreaded applications and with applications that must deal " +"with multiple locales." +msgstr "" +"POSIX.1-2008 ha fissato norme relative a parecchie estensioni all'API, sulla " +"base di implementazioni realizzate per la prima volta nella versione 2.3 " +"della libreria GNU C. Queste estensioni sono progettate per cercare di " +"risolvere il problema che la tradizionale API di localizzazione non è " +"adeguatamente compatibile con applicazioni multithread [che vengono eseguite " +"in parallelo su più di una CPU] e con applicazioni che devono gestire più di " +"una localizzazione alla volta." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The extensions take the form of new functions for creating and manipulating " +"locale objects (B<newlocale>(3), B<freelocale>(3), B<duplocale>(3), and " +"B<uselocale>(3)) and various new library functions with the suffix " +"\"_l\" (e.g., B<toupper_l>(3)) that extend the traditional locale-dependent " +"APIs (e.g., B<toupper>(3)) to allow the specification of a locale object " +"that should apply when executing the function." +msgstr "" +"Le estensioni prendono la forma di nuove funzioni per creare e manipolare " +"oggetti di localizzazione (B<newlocale>(3), B<freelocale>(3), " +"B<duplocale>(3), e B<uselocale>(3)) e diverse nuove funzioni di libreria col " +"suffisso \"_l\" (p.es., B<toupper_l>(3)) che estendono le API dipendenti " +"dalla localizzazione (p.es., B<toupper>(3)) per consentire la specificazione " +"di un oggetto di localizzazione che dovrebbe applicarsi quando si esegue la " +"funzione." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "AMBIENTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following environment variable is used by B<newlocale>(3) and " +"B<setlocale>(3), and thus affects all unprivileged localized programs:" +msgstr "" +"La seguente variabile d'ambiente è usata da B<newlocale>(3) e " +"B<setlocale>(3), e quindi influisce su tutti i programmi senza privilegi " +"localizzati:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LOCPATH>" +msgstr "B<LOCPATH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A list of pathnames, separated by colons (\\(aq:\\(aq), that should be " +#| "used to find locale data. If this variable is set, only the individual " +#| "compiled locale data files from B<LOCPATH> and the system default locale " +#| "data path are used; any available locale archives are not used (see " +#| "B<localedef>(1)). The individual compiled locale data files are searched " +#| "for under subdirectories which depend on the currently used locale. For " +#| "example, when I<en_GB.UTF-8> is used for a category, the following " +#| "subdirectories are searched for, in this order: I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB." +#| "utf8>, I<en_GB>, I<en.UTF-8>, I<en.utf8>, and I<en>." +msgid "" +"A list of pathnames, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), that should be " +"used to find locale data. If this variable is set, only the individual " +"compiled locale data files from B<LOCPATH> and the system default locale " +"data path are used; any available locale archives are not used (see " +"B<localedef>(1)). The individual compiled locale data files are searched " +"for under subdirectories which depend on the currently used locale. For " +"example, when I<en_GB.UTF-8> is used for a category, the following " +"subdirectories are searched for, in this order: I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB." +"utf8>, I<en_GB>, I<en.UTF-8>, I<en.utf8>, and I<en>." +msgstr "" +"Una lista di nomi di percorso, separati da due punti (\\(aq:\\(aq), da usare " +"per trovare i dati della localizzazione. Se questa variabile è impostata, " +"vengono usati solo i singoli file compilati dei dati della localizzazione " +"presenti in B<LOCPATH> e il percorso predefinito di sistema per i dati della " +"localizzazione; non viene usato nessuno degli archivi della localizzazione " +"disponibili (vedi B<localedef>(1)). I singoli file compilati dei dati della " +"localizzazione vengono cercati nelle sottodirectory che dipendono dalla " +"localizzazione correntemente usata. Per esempio, quando viene usato I<en_GB." +"UTF-8> per una categoria, viene fatta la ricerca nelle seguenti " +"sottodirectory, in quest'ordine: I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB.utf8>, I<en_GB>, " +"I<en.UTF-8>, I<en.utf8> e I<en>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FILE" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/locale/locale-archive>" +msgstr "I</usr/lib/locale/locale-archive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Usual default locale archive location." +msgstr "Ordinaria posizione predefinita dell'archivio della localizzazione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/locale>" +msgstr "I</usr/lib/locale>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Usual default path for compiled individual locale files." +msgstr "" +"Ordinario percorso predefinito per i singoli file compilati della " +"localizzazione." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2001." +msgstr "POSIX.1-2001." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), " +"B<iconv>(3), B<localeconv>(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), " +"B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), " +"B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3), " +"B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5), B<charsets>(7), " +"B<unicode>(7), B<utf-8>(7)" +msgstr "" +"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), " +"B<iconv>(3), B<localeconv>(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), " +"B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), " +"B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3), " +"B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5), B<charsets>(7), " +"B<unicode>(7), B<utf-8>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 febbraio 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "struct lconv {\n" +msgstr "struct lconv {\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " /* Numeric (nonmonetary) information */\n" +msgstr "/* Informazioni numeriche (non monetarie) */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" char *decimal_point; /* Radix character */\n" +" char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n" +" of radix character */\n" +" char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n" +" a group; elements with higher indices\n" +" are further left. An element with value\n" +" CHAR_MAX means that no further grouping\n" +" is done. An element with value 0 means\n" +" that the previous element is used for\n" +" all groups further left. */\n" +msgstr "" +" char *decimal_point; /* Carattere radice (separatore decimale) */\n" +" char *thousands_sep; /* Separatore per gruppi di cifre alla sinistra\n" +" del carattere radice */\n" +" char *grouping; /* Ciascun elemento rappresenta il numero di \n" +" cifre in un gruppo; elementi con indici più alti\n" +" sono a sinistra. Un elemento con valore\n" +" CHAR_MAX significa che non vengono fatti ulteriori \n" +" raggruppamenti. Un elemento con valore 0 significa\n" +" che il precedente elemento è usato per\n" +" all groups alla sinistra. */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " /* Remaining fields are for monetary information */\n" +msgstr "" +" /* /\n" +" I campi rimanenti sono per informazioni monetarie */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" +#| " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" +#| " is the separator. Fifth char\n" +#| " is \\(aq\\e0\\(aq. */\n" +#| " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" +#| " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" +#| " char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n" +#| " char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n" +#| " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" +#| " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" +#| " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" +#| " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" +#| " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" +#| " positive value, 0 if succeeds */\n" +#| " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" +#| " currency_symbol from a positive\n" +#| " value */\n" +#| " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" +#| " negative value, 0 if succeeds */\n" +#| " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" +#| " currency_symbol from a negative\n" +#| " value */\n" +#| " /* Positive and negative sign positions:\n" +#| " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" +#| " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" +#| " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" +#| " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" +#| " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" +#| " char p_sign_posn;\n" +#| " char n_sign_posn;\n" +#| "};\n" +msgid "" +" char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" +" symbol from ISO 4217. Fourth char\n" +" is the separator. Fifth char\n" +" is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n" +" char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" +" char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" +" char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n" +" char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n" +" char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" +" char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" +" char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" +" char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" +" char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" +" positive value, 0 if succeeds */\n" +" char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" +" currency_symbol from a positive\n" +" value */\n" +" char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" +" negative value, 0 if succeeds */\n" +" char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" +" currency_symbol from a negative\n" +" value */\n" +" /* Positive and negative sign positions:\n" +" 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" +" 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" +" 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" +" 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" +" 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" +" char p_sign_posn;\n" +" char n_sign_posn;\n" +"};\n" +msgstr "" +" char *int_curr_symbol; /* I primi tre caratteri sono un simbolo\n" +" di valuta definito da ISO 4217. Il quarto carattere\n" +" è il separatore. Il quinto carattere\n" +" è \\(aq\\e0\\(aq. */\n" +" char *currency_symbol; /* Simbolo di valuta locale */\n" +" char *mon_decimal_point; /* Carattere radice */\n" +" char *mon_thousands_sep; /* Come I<thousands_sep> sopra */\n" +" char *mon_grouping; /* Come I<grouping> sopra */\n" +" char *positive_sign; /* Segno per valori positivi */\n" +" char *negative_sign; /* Segno per valori negativi */\n" +" char int_frac_digits; /* Cifre frazionarie inernazionali */\n" +" char frac_digits; /* Cifre frazionarie locali */\n" +" char p_cs_precedes; /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n" +" valore positivo, 0 se lo segue */\n" +" char p_sep_by_space; /* 1 se uno spazio separa\n" +" il simbolo di valuta da un valore \n" +" positivo */\n" +" char n_cs_precedes; /* 1 se il simbolo di valuta precede un\n" +" valore negativo, 0 se lo segue */\n" +" char n_sep_by_space; /* 1 se uno spazio separa\n" +" il simbolo di valuta da un valore \n" +" negativo */\n" +" /* Posizione dei segni positivo e negativo:\n" +" 0 Parentesi delimitano la quantità e il simbolo di valuta\n" +" 1 Il segno precede la quantità e il simbolo di valuta.\n" +" 2 Il segno segue la quantità e il simbolo di valuta.\n" +" 3 Il segno è posto subito prima del simbolo di valuta.\n" +" 4 Il segno è posto subito dopo del simbolo di valuta. */\n" +" char p_sign_posn;\n" +" char n_sign_posn;\n" +"};\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-03" +msgstr "3 maggio 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |