summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man7/man.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/it/man7/man.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/it/man7/man.7.po')
-rw-r--r--po/it/man7/man.7.po1302
1 files changed, 1302 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/man7/man.7.po b/po/it/man7/man.7.po
new file mode 100644
index 00000000..8ddb5dba
--- /dev/null
+++ b/po/it/man7/man.7.po
@@ -0,0 +1,1302 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michele Dalla Silvestra <dalla@maya.dei.unipd.it>, 1996.
+# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1998, 1999.
+# Daniele Giacomini <daniele@evo.it>, 1999.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005-2007.
+# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-16 22:53+0100\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "man"
+msgstr "man"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 febbraio 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "man - macros to format man pages"
+msgstr "man - macro per formattare le pagine di manuale"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
+msgstr "B<man> [I<sezione>] I<titolo>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
+"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
+"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
+"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
+"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
+"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
+msgstr ""
+"Questa pagina illustra il pacchetto di macro B<groff an.tmac> (spesso "
+"chiamato pacchetto macro B<man>). Questo pacchetto di macro dovrebbe essere "
+"usato dagli sviluppatori quando scrivono o fanno il port delle pagine di "
+"manuale per Linux. È abbastanza compatibile con altre versioni di questi "
+"pacchetti di macro, quindi fare il port delle pagine di manuale non dovrebbe "
+"essere un grosso problema (un'eccezione è NET-2 BSD, che usa un pacchetto di "
+"macro completamente differente chiamato mdoc; si veda B<mdoc>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
+"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
+"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
+"detect which macro package is in use."
+msgstr ""
+"Si noti che le pagine di manuale NET-2 BSD, in formato mdoc, possono essere "
+"usate con B<groff> semplicemente specificando l'opzione B<-mdoc> invece "
+"dell'opzione B<-man>. Usare l'opzione B<-mandoc> è, comunque, raccomandato, "
+"in quanto rileverà automaticamente quale pacchetto macro è in uso."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
+"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
+msgstr ""
+"Per le convenzioni da usare nella scrittura di pagine di manuale per il "
+"pacchetto I<man-pages> di Linux, si veda B<man-pages>(7)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Title line"
+msgstr "Riga del titolo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
+"start with B<.\\e\">) should be"
+msgstr ""
+"Il primo comando in una pagina di manuale (dopo le righe di commento, cioè "
+"le righe che iniziano con B<.\\e\">) dovrebbe essere"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
+msgstr "B<\\&.TH> I<titolo sezione data sorgente manuale>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
+"see B<man-pages>(7)."
+msgstr ""
+"Per i dettagli degli argomenti da fornire al comando B<TH> si veda B<man-"
+"pages>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
+"B<TH> command."
+msgstr ""
+"Si noti che le pagine formattate con l'mdoc di BSD iniziano col comando "
+"B<Dd> invece che col comando B<TH>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Sections"
+msgstr "Sezioni"
+
+#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
+#. If the name contains spaces and appears
+#. on the same line as
+#. .BR \&.SH ,
+#. then place the heading in double quotes.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
+msgstr "Le sezioni iniziano con un B<\\&.SH> seguito dall'intestazione."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
+"followed on the next line by a one-line description of the program:"
+msgstr ""
+"L'unica intestazione obbligatoria è NOME, che dovrebbe essere la prima "
+"sezione e dovrebbe essere seguita, sulla riga successiva, da una descrizione "
+"del programma della lunghezza di una riga:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "\\&.SH NAME"
+msgstr "\\&.SH NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "item \\e- description"
+msgstr "nome \\e- descrizione"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
+"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
+"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
+"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
+"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
+msgstr ""
+"È molto importante che venga seguito questo formato e che ci sia una barra "
+"inversa prima del trattino singolo che segue il nome. Questa sintassi viene "
+"usata dal programma B<makewhatis>(8) per creare un database di brevi "
+"descrizioni per i comandi B<whatis>(1) e B<apropos>(1) (Si veda "
+"B<lexgrog>(1) per ulteriori dettagli sulla sintassi della sezione NOME)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
+"pages>(7)."
+msgstr ""
+"Per un elenco di altre sezioni che potrebbero apparire in una pagina di "
+"manuale si veda B<man-pages>(7)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipi di carattere"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The commands to select the type face are:"
+msgstr "I comandi per selezionare il tipo di carattere sono:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.B>"
+msgstr "B<\\&.B>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Bold"
+msgstr "Grassetto"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.BI>"
+msgstr "B<\\&.BI>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
+msgstr ""
+"Grassetto alternato a corsivo (molto utile per le specifiche delle funzioni)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.BR>"
+msgstr "B<\\&.BR>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
+"pages)"
+msgstr ""
+"Grassetto alternato a tondo (molto utile per fare riferimento ad altre "
+"pagine di manuale)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.I>"
+msgstr "B<\\&.I>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Italics"
+msgstr "Corsivo"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IB>"
+msgstr "B<\\&.IB>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Italics alternating with bold"
+msgstr "Corsivo alternato a grassetto"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IR>"
+msgstr "B<\\&.IR>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Italics alternating with Roman"
+msgstr "Corsivo alternato a tondo"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RB>"
+msgstr "B<\\&.RB>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Roman alternating with bold"
+msgstr "Tondo alternato a grassetto"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RI>"
+msgstr "B<\\&.RI>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Roman alternating with italics"
+msgstr "Tondo alternato a corsivo"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SB>"
+msgstr "B<\\&.SB>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Small alternating with bold"
+msgstr "Maiuscoletto alternato a grassetto"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SM>"
+msgstr "B<\\&.SM>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Small (useful for acronyms)"
+msgstr "Maiuscoletto (utile per gli acronimi)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
+"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
+"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
+"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
+"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark "
+"of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied "
+"to the following line of text."
+msgstr ""
+"Tradizionalmente, ogni comando può avere fino a sei argomenti, ma "
+"l'implementazione GNU rimuove questa limitazione (ci si può comunque "
+"limitare a sei argomenti per compatibilità). Gli argomenti sono delimitati "
+"da spazi. Le virgolette doppie possono essere usate per specificare un "
+"argomento che contiene spazi. Per le macro che producono tipi di carattere "
+"alternati, gli argomenti verranno stampati uno vicino all'altro senza spazi, "
+"così il comando B<\\&.BR> può essere usato per specificare una parola in "
+"grassetto seguita da un punto in tondo. Se non ci sono argomenti, il comando "
+"si applica alla successiva riga di testo."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Other macros and strings"
+msgstr "Altre macro e stringhe"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
+"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
+"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing "
+"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may "
+"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a "
+"result, successive indented paragraphs can use the same indent without "
+"respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the "
+"prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a "
+"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, "
+"since these will automatically adjust to font size changes. The other key "
+"macro definitions are:"
+msgstr ""
+"Seguono altre macro importanti e stringhe predefinite. A meno che non sia "
+"specificato diversamente, ogni macro causa un'interruzione (la fine "
+"dell'attuale riga di testo). Molte di queste macro impostano o usano il "
+"«rientro dominante». Il suo valore viene impostato da ognuna delle seguenti "
+"macro grazie al parametro I<i>; le macro possono omettere la I<i>, nel qual "
+"caso viene usato il rientro dominante attuale. Come risultato, paragrafi "
+"rientrati che si susseguano possono usare lo stesso rientro senza "
+"rispecificarne il valore. Un paragrafo normale (cioè non rientrato) "
+"reimposta il rientro dominante al suo valore predefinito (mezzo pollice). A "
+"priori, il rientro si misura in quadratini; è meglio utilizzare quadratini "
+"(en) e quadratoni (em) come unità, perché si adattano automaticamente al "
+"cambiamento di dimensione dei caratteri. Ulteriori definizioni di macro sono:"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Normal paragraphs"
+msgstr "Paragrafi normali"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.LP>"
+msgstr "B<\\&.LP>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
+msgstr "Lo stesso di B<\\&.PP> (inzia un nuovo paragrafo)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.P>"
+msgstr "B<\\&.P>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.PP>"
+msgstr "B<\\&.PP>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
+msgstr "Incomincia un nuovo paragrafo e reimposta il rientro dominante."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Relative margin indent"
+msgstr "Rientro relativo del margine"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RS>I< i>"
+msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
+"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
+msgstr ""
+"Inizia un rientro relativo del margine; sposta di I<i> il margine sinistro "
+"verso destra (se I<i> è omessa, viene usato il valore del rientro "
+"principale). Un nuovo rientro principale viene impostato a mezzo pollice; di "
+"conseguenza, tutti i paragrafi seguenti vengono rientrati fino al "
+"corrispondente B<\\&.RE>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RE>"
+msgstr "B<\\&.RE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
+"indent."
+msgstr ""
+"Termina il rientro relativo del margine e ripristina il valore precedente "
+"del rientro dominante."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Indented paragraph macros"
+msgstr "Macro per paragrafi rientrati"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.HP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
+"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
+"are indented)."
+msgstr ""
+"Inizia il paragrafo con un rientro a bandiera (la prima riga del paragrafo "
+"inizia al margine sinistro dei paragrafi normali mentre il resto delle righe "
+"del paragrafo è indentato)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
+msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
+"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
+"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
+"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
+"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
+"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
+"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
+"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
+"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
+"formats."
+msgstr ""
+"Paragrafo rientrato con un'etichetta opzionale a bandiera. Se l'etichetta "
+"I<x> è omessa, l'intero paragrafo seguente è rientrato di I<i>. Se "
+"l'etichetta I<x> è presente, viene allineata al margine sinistro prima del "
+"paragrafo rientrato seguente (è la stessa cosa di B<\\&.TP> tranne per il "
+"fatto che l'etichetta è inclusa nel comando invece di trovarsi sulla riga "
+"successiva). Se l'etichetta è troppo lunga, il testo che la segue viene "
+"spostato alla riga seguente (e non verrà né perso né impiastricciato). Per "
+"gli elenchi puntati, si usi questa macro con \\e(bu (pallino) o \\e(em "
+"(trattino lungo) come etichetta; per gli elenchi numerati, si usi il numero "
+"o la lettera seguiti da un punto come etichetta: ciò semplifica la "
+"conversione verso altri formati."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.TP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
+msgstr ""
+"Incomincia il paragrafo con un'etichetta a bandiera: l'etichetta è sulla "
+"riga seguente, ma il risultato è lo stesso del comando B<\\&.IP>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Hypertext link macros"
+msgstr "Macro per collegamenti ipertestuali"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.UR>I< url>"
+msgstr "B<\\&.UR>I< url>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
+"following B<\\&.UE> macro as the link text."
+msgstr ""
+"Inserisce un collegamento ipertestuale all'URI (URL) I<url>, con tutto il "
+"testo fino alla successiva macro B<\\&.UE> come testo del collegamento."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.UE>"
+msgstr "B<\\&.UE> I<trailer>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with "
+"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or "
+"end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output "
+"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle "
+"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
+"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
+"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
+"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
+"text."
+msgstr ""
+"Termina il testo del collegamento della precedente macro B<\\&.UR>, con il "
+"I<trailer> opzionale (se è presente, normalmente una parentesi chiusa e/o "
+"una punteggiatura di fine frase) immediatamente dopo. Per i dispositivi di "
+"output non HTML (p.es. B<man -Tutf8>), il testo del collegamento è seguito "
+"dall'URL in parentesi angolate; se manca il testo del collegamento, l'URL "
+"viene stampata così com'è, delimitata da parentesi angolate. (Le parentesi "
+"angolate possono non essere disponibili su tutti i dispositivi di output.) "
+"Per i dispositivi di output HTML, il testo del collegamento è collegato come "
+"ipertesto all'URL; se manca il testo del collegamento, l'URL viene stampata "
+"così com'è."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and "
+"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)."
+msgstr ""
+"Queste macro sono state supportate a partire da GNU Troff 1.20 (2009-01-05) "
+"e da Heirloom Doctools Troff 160217 (2016-02-17)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Miscellaneous macros"
+msgstr "Macro varie"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.DT>"
+msgstr "B<\\&.DT>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
+msgstr ""
+"Riporta le tabulazioni al valore di tabulazione predefinito (ogni mezzo "
+"pollice); non causa un'interruzione."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.PD>I< d>"
+msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
+"cause a break."
+msgstr ""
+"Imposta la distanza verticale tra paragrafi a d (se omesso, d=0.4v); non "
+"causa un'interruzione."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SS>I< t>"
+msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+msgstr ""
+"Sottotitolo I<t> (come B<\\&.SH>, ma usato per una sottosezione in una "
+"sezione)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Predefined strings"
+msgstr "Stringhe predefinite"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
+msgstr "Il pacchetto B<man> ha le seguenti stringhe predefinite:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\e*R"
+msgstr "\\e*R"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Registration Symbol: \\*R"
+msgstr "Simbolo di registrazione: \\*R"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\e*S"
+msgstr "\\e*S"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Change to default font size"
+msgstr "Torna alla dimensione predefinita del carattere"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(Tm"
+msgstr "\\e*(Tm"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
+msgstr "Simbolo del marchio registrato: \\*(Tm"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(lq"
+msgstr "\\e*(lq"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Left angled double quote: ``"
+msgstr "Doppie virgolette verso sinistra: ``"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(rq"
+msgstr "\\e*(rq"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Right angled double quote: ''"
+msgstr "Doppie virgolette verso destra: ''"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Safe subset"
+msgstr "Sottoinsieme sicuro"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
+"number of other tools process man page files that don't implement all of "
+"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
+"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
+"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
+"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
+"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
+"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
+"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
+"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
+"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
+"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+msgstr ""
+"Sebbene tecnicamente B<man> sia un pacchetto macro troff, in realtà un "
+"grande numero di altri strumenti che non implementano tutte le capacità di "
+"troff processano file di pagine di manuale. Pertanto è bene evitare alcune "
+"delle capacità più esotiche di troff quando possibile, per permettere a "
+"questi strumenti di funzionare correttamente. Evitare di usare i vari "
+"preprocessori di troff (se si deve, proseguire e usare B<tbl>(1), ma provare "
+"ad usare i comandi B<IP> e B<TP> invece delle tabelle a due colonne). "
+"Evitare di usare computazioni; molti altri tool non possono processarle. Si "
+"usino comandi semplici, che siano facili da tradurre in altri formati. Le "
+"seguenti macro troff sono ritenute sicure (anche se in molti casi verranno "
+"ignorate dai traduttori): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, "
+"B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, "
+"B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
+"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
+"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
+"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, "
+"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, "
+"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for "
+"drawing graphics."
+msgstr ""
+"Si possono anche usare molte sequenze di escape di troff (queste sequenze "
+"iniziano con \\e). Quando si ha la necessità di includere il carattere "
+"backslash come testo normale usare \\ee. Altre sequenze che si possono "
+"usare, dove x o xx sono caratteri qualsiasi e N è un numero qualunque, "
+"includono: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, "
+"B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> e "
+"B<\\ef(xx>. Evitare di usare sequenze di escape per disegni grafici."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
+"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
+"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
+"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
+"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
+"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
+"condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] "
+"as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
+"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
+"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
+"no parameters)."
+msgstr ""
+"Non usare il parametro opzionale per B<bp> (interruzione pagina). Usare solo "
+"valori positivi per B<sp> (spazio verticale). Non definire una macro (B<de>) "
+"con lo stesso nome di una macro in questo o nel pacchetto macro mdoc con un "
+"diverso significato; è facile che queste ridefinizioni vengano ignorate. "
+"Ogni rientro positivo (B<in>) deve essere accompagnato da un corrispondente "
+"rientro negativo (anche se si dovrebbero usare le macro B<RS> e B<RE> al "
+"loro posto). Il test condizionale (B<if,ie>) deve avere solo \\[aq]t\\[aq] o "
+"\\[aq]n\\[aq] come condizione. Solo le traduzioni ( B<tr>) che possono essere "
+"ignorate devono essere usate. I cambiamenti del tipo di carattere (B<\\ft> e "
+"la sequenza di escape B<\\ef>) devono avere solo i valori 1, 2, 3, 4, R, I, "
+"B, P, o CW (il comando ft può anche non avere parametri)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
+"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
+"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
+"should be added to this list."
+msgstr ""
+"Se si usano potenzialità oltre a queste, si verifichino attentamente i "
+"risultati con diversi strumenti. Una volta confermato che la capacità "
+"aggiuntiva è sicura mettete a conoscenza il curatore di questo documento del "
+"comando o sequenza sicura che deve essere aggiunta a questo elenco."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/man/whatis>"
+msgstr "I</usr/man/whatis>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
+"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
+"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related "
+"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www."
+"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
+msgstr ""
+"Certamente includere URL (o URI) completi nello stesso testo; alcuni tool "
+"come B<man2html>(1) possono trasformarli automaticamente in collegamenti "
+"ipertestuali. Si può anche usare la nuova macro B<URL> per identificare "
+"collegamenti a informazioni correlate. Se si includono URL usare l'URL "
+"completo (es., E<.UR http://www.kernel.org> E<.UE )> per assicurarsi che gli "
+"strumenti possano trovare automaticamente gli URL."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Tools processing these files should open the file and examine the first "
+"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the "
+"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A "
+"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or "
+"Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" "
+"result)."
+msgstr ""
+"Gli strumenti che elaborano questi file devono aprire il file ed esaminare "
+"il primo carattere che non sia uno spazio. Un punto (.) o virgoletta singola "
+"(\\[aq]) all'inizio di una riga indicano un file basato su troff (come man o "
+"mdoc). Una parentesi angolare sinistra (E<lt>) indica un file basato su SGML/"
+"XML (come HTML o Docbook). Qualsiasi altra cosa suggerisce semplice testo "
+"ASCII (per esempio un risultato \"catman\")."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of "
+"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
+"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
+"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
+"automatically. However, you might want to include this information so your "
+"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
+"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
+msgstr ""
+"Molte pagine di manuale cominciano con B<\\[aq]\\e\"> seguito da uno spazio e "
+"un elenco di caratteri, che indicano come la pagina deve essere "
+"preprocessata. Per ragioni di portabilità verso traduttori non troff si "
+"raccomanda di evitare cose diverse da B<tbl>(1), e Linux lo può rilevare "
+"automaticamente. Tuttavia si possono includere queste informazioni in modo "
+"che le proprie pagine di manuale possano essere gestite da altri (meno "
+"capaci) sistemi. Queste sono le definizioni dei preprocessori invocate da "
+"questi caratteri:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<e>"
+msgstr "B<e>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "eqn(1)"
+msgstr "eqn(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<g>"
+msgstr "B<g>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "grap(1)"
+msgstr "grap(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<p>"
+msgstr "B<p>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "pic(1)"
+msgstr "pic(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<r>"
+msgstr "B<r>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "refer(1)"
+msgstr "refer(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<t>"
+msgstr "B<t>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "tbl(1)"
+msgstr "tbl(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<v>"
+msgstr "B<v>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "vgrind(1)"
+msgstr "vgrind(1)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
+"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
+"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
+"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
+"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
+"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
+"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
+"to a different reference page format in the future."
+msgstr ""
+"La maggior parte delle macro descrivono la formattazione (per esempio, tipo "
+"di carattere e spaziatura) invece di marcare il contenuto semantico (per "
+"esempio, questo testo è un riferimento ad un'altra pagina), rispetto a "
+"formati come mdoc e DocBook (anche HTML ha più marcatori semantici). Questa "
+"situazione rende difficile variare il formato di B<man> per media "
+"differenti, per rendere la formattazione coerente per un dato media, e "
+"inserire automaticamente riferimenti incrociati. Bloccandosi sul "
+"sottoinsieme sicure descritto prima, dovrebbe essere più facile "
+"automatizzare la transazione ad un diverso formato di riferimento delle "
+"pagine in futuro."
+
+#. .SH AUTHORS
+#. .IP \[em] 3m
+#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
+#. .IP \[em]
+#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
+#. this manual page.
+#. .IP \[em]
+#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
+#. (which influenced this manual page).
+#. .IP \[em]
+#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
+#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
+msgstr "La macro di Sun B<TX> non è implementata."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
+"pages>(7), B<mdoc>(7)"
+msgstr ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
+"pages>(7), B<mdoc>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-29"
+msgstr "29 luglio 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<.TH> I<title section date source manual>"
+msgstr "B<.TH> I<titolo sezione data sorgente manuale>"
+
+#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
+#. If the name contains spaces and appears
+#. on the same line as
+#. .BR .SH ,
+#. then place the heading in double quotes.
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name."
+msgstr "Le sezioni iniziano con un B<.SH> seguito dall'intestazione."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.B>"
+msgstr "B<.B>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.BI>"
+msgstr "B<.BI>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.BR>"
+msgstr "B<.BR>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.I>"
+msgstr "B<.I>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.IB>"
+msgstr "B<.IB>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.IR>"
+msgstr "B<.IR>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.RB>"
+msgstr "B<.RB>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.RI>"
+msgstr "B<.RI>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.SB>"
+msgstr "B<.SB>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.SM>"
+msgstr "B<.SM>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
+"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
+"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
+"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
+"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of "
+"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to "
+"the following line of text."
+msgstr ""
+"Tradizionalmente, ogni comando può avere fino a sei argomenti, ma "
+"l'implementazione GNU rimuove questa limitazione (ci si può comunque "
+"limitare a sei argomenti per compatibilità). Gli argomenti sono delimitati "
+"da spazi. Le virgolette doppie possono essere usate per specificare un "
+"argomento che contiene spazi. Per le macro che producono tipi di carattere "
+"alternati, gli argomenti verranno stampati uno vicino all'altro senza spazi, "
+"così il comando B<.BR> può essere usato per specificare una parola in "
+"grassetto seguita da un punto in tondo. Se non ci sono argomenti, il comando "
+"si applica alla successiva riga di testo."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.LP>"
+msgstr "B<.LP>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)."
+msgstr "Lo stesso di B<.PP> (inzia un nuovo paragrafo)."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.P>"
+msgstr "B<.P>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.PP>"
+msgstr "B<.PP>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.RS>I< i>"
+msgstr "B<.RS>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
+"be indented until the corresponding B<.RE>."
+msgstr ""
+"Inizia un rientro relativo del margine; sposta di I<i> il margine sinistro "
+"verso destra (se I<i> è omessa, viene usato il valore del rientro "
+"principale). Un nuovo rientro principale viene impostato a mezzo pollice; di "
+"conseguenza, tutti i paragrafi seguenti vengono rientrati fino al "
+"corrispondente B<.RE>."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.RE>"
+msgstr "B<.RE>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.HP>I< i>"
+msgstr "B<.HP>I< i>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.IP>I< x i>"
+msgstr "B<.IP>I< x i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
+"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
+"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
+"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the "
+"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
+"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
+"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
+"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
+"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
+"formats."
+msgstr ""
+"Paragrafo rientrato con un'etichetta opzionale a bandiera. Se l'etichetta "
+"I<x> è omessa, l'intero paragrafo seguente è rientrato di I<i>. Se "
+"l'etichetta I<x> è presente, viene allineata al margine sinistro prima del "
+"paragrafo rientrato seguente (è la stessa cosa di B<.TP> tranne per il "
+"fatto che l'etichetta è inclusa nel comando invece di trovarsi sulla riga "
+"successiva). Se l'etichetta è troppo lunga, il testo che la segue viene "
+"spostato alla riga seguente (e non verrà né perso né impiastricciato). Per "
+"gli elenchi puntati, si usi questa macro con \\e(bu (pallino) o \\e(em "
+"(trattino lungo) come etichetta; per gli elenchi numerati, si usi il numero "
+"o la lettera seguiti da un punto come etichetta: ciò semplifica la "
+"conversione verso altri formati."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.TP>I< i>"
+msgstr "B<.TP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+"its results are like those of the B<.IP> command."
+msgstr ""
+"Incomincia il paragrafo con un'etichetta a bandiera: l'etichetta è sulla "
+"riga seguente, ma il risultato è lo stesso del comando B<.IP>."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.UR>I< url>"
+msgstr "B<.UR>I< url>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
+"following B<.UE> macro as the link text."
+msgstr ""
+"Inserisce un collegamento ipertestuale all'URI (URL) I<url>, con tutto il "
+"testo fino alla successiva macro B<.UE> come testo del collegamento."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.UE>\\~"
+msgstr "B<.UE>\\~[I<trailer>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the "
+"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-"
+"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e."
+"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; "
+"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
+"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
+"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
+"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
+"text."
+msgstr ""
+"Termina il testo del collegamento della precedente macro B<.UR>, con il "
+"I<trailer> opzionale (se è presente, normalmente una parentesi chiusa e/o "
+"una punteggiatura di fine frase) immediatamente dopo. Per i dispositivi di "
+"output non HTML (p.es. B<man -Tutf8>), il testo del collegamento è seguito "
+"dall'URL in parentesi angolate; se manca il testo del collegamento, l'URL "
+"viene stampata così com'è, delimitata da parentesi angolate. (Le parentesi "
+"angolate possono non essere disponibili su tutti i dispositivi di output.) "
+"Per i dispositivi di output HTML, il testo del collegamento è collegato come "
+"ipertesto all'URL; se manca il testo del collegamento, l'URL viene stampata "
+"così com'è."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.DT>"
+msgstr "B<.DT>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.PD>I< d>"
+msgstr "B<.PD>I< d>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.SS>I< t>"
+msgstr "B<.SS>I< t>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+msgstr ""
+"Sottotitolo I<t> (come B<.SH>, ma usato per una sottosezione in una "
+"sezione)."