diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/it/man7/man.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/it/man7/man.7.po')
-rw-r--r-- | po/it/man7/man.7.po | 1302 |
1 files changed, 1302 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/man7/man.7.po b/po/it/man7/man.7.po new file mode 100644 index 00000000..8ddb5dba --- /dev/null +++ b/po/it/man7/man.7.po @@ -0,0 +1,1302 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michele Dalla Silvestra <dalla@maya.dei.unipd.it>, 1996. +# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1998, 1999. +# Daniele Giacomini <daniele@evo.it>, 1999. +# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005-2007. +# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-16 22:53+0100\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "man" +msgstr "man" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 febbraio 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "man - macros to format man pages" +msgstr "man - macro per formattare le pagine di manuale" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..." +msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..." +msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<man> [I<section>] I<title>" +msgstr "B<man> [I<sezione>] I<titolo>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " +"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " +"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with " +"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a " +"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a " +"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))." +msgstr "" +"Questa pagina illustra il pacchetto di macro B<groff an.tmac> (spesso " +"chiamato pacchetto macro B<man>). Questo pacchetto di macro dovrebbe essere " +"usato dagli sviluppatori quando scrivono o fanno il port delle pagine di " +"manuale per Linux. È abbastanza compatibile con altre versioni di questi " +"pacchetti di macro, quindi fare il port delle pagine di manuale non dovrebbe " +"essere un grosso problema (un'eccezione è NET-2 BSD, che usa un pacchetto di " +"macro completamente differente chiamato mdoc; si veda B<mdoc>(7))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " +"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" +"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically " +"detect which macro package is in use." +msgstr "" +"Si noti che le pagine di manuale NET-2 BSD, in formato mdoc, possono essere " +"usate con B<groff> semplicemente specificando l'opzione B<-mdoc> invece " +"dell'opzione B<-man>. Usare l'opzione B<-mandoc> è, comunque, raccomandato, " +"in quanto rileverà automaticamente quale pacchetto macro è in uso." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " +"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." +msgstr "" +"Per le convenzioni da usare nella scrittura di pagine di manuale per il " +"pacchetto I<man-pages> di Linux, si veda B<man-pages>(7)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Title line" +msgstr "Riga del titolo" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " +"start with B<.\\e\">) should be" +msgstr "" +"Il primo comando in una pagina di manuale (dopo le righe di commento, cioè " +"le righe che iniziano con B<.\\e\">) dovrebbe essere" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" +msgstr "B<\\&.TH> I<titolo sezione data sorgente manuale>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " +"see B<man-pages>(7)." +msgstr "" +"Per i dettagli degli argomenti da fornire al comando B<TH> si veda B<man-" +"pages>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " +"B<TH> command." +msgstr "" +"Si noti che le pagine formattate con l'mdoc di BSD iniziano col comando " +"B<Dd> invece che col comando B<TH>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Sections" +msgstr "Sezioni" + +#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), +#. If the name contains spaces and appears +#. on the same line as +#. .BR \&.SH , +#. then place the heading in double quotes. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." +msgstr "Le sezioni iniziano con un B<\\&.SH> seguito dall'intestazione." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " +"followed on the next line by a one-line description of the program:" +msgstr "" +"L'unica intestazione obbligatoria è NOME, che dovrebbe essere la prima " +"sezione e dovrebbe essere seguita, sulla riga successiva, da una descrizione " +"del programma della lunghezza di una riga:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "\\&.SH NAME" +msgstr "\\&.SH NOME" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "item \\e- description" +msgstr "nome \\e- descrizione" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"It is extremely important that this format is followed, and that there is a " +"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " +"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short " +"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See " +"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" +msgstr "" +"È molto importante che venga seguito questo formato e che ci sia una barra " +"inversa prima del trattino singolo che segue il nome. Questa sintassi viene " +"usata dal programma B<makewhatis>(8) per creare un database di brevi " +"descrizioni per i comandi B<whatis>(1) e B<apropos>(1) (Si veda " +"B<lexgrog>(1) per ulteriori dettagli sulla sintassi della sezione NOME)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" +"pages>(7)." +msgstr "" +"Per un elenco di altre sezioni che potrebbero apparire in una pagina di " +"manuale si veda B<man-pages>(7)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fonts" +msgstr "Tipi di carattere" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The commands to select the type face are:" +msgstr "I comandi per selezionare il tipo di carattere sono:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.B>" +msgstr "B<\\&.B>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Bold" +msgstr "Grassetto" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.BI>" +msgstr "B<\\&.BI>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" +msgstr "" +"Grassetto alternato a corsivo (molto utile per le specifiche delle funzioni)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.BR>" +msgstr "B<\\&.BR>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " +"pages)" +msgstr "" +"Grassetto alternato a tondo (molto utile per fare riferimento ad altre " +"pagine di manuale)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.I>" +msgstr "B<\\&.I>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Italics" +msgstr "Corsivo" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IB>" +msgstr "B<\\&.IB>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Italics alternating with bold" +msgstr "Corsivo alternato a grassetto" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IR>" +msgstr "B<\\&.IR>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Italics alternating with Roman" +msgstr "Corsivo alternato a tondo" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RB>" +msgstr "B<\\&.RB>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Roman alternating with bold" +msgstr "Tondo alternato a grassetto" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RI>" +msgstr "B<\\&.RI>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Roman alternating with italics" +msgstr "Tondo alternato a corsivo" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SB>" +msgstr "B<\\&.SB>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Small alternating with bold" +msgstr "Maiuscoletto alternato a grassetto" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SM>" +msgstr "B<\\&.SM>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Small (useful for acronyms)" +msgstr "Maiuscoletto (utile per gli acronimi)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +"implementation removes this limitation (you might still want to limit " +"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " +"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " +"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " +"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " +"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark " +"of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied " +"to the following line of text." +msgstr "" +"Tradizionalmente, ogni comando può avere fino a sei argomenti, ma " +"l'implementazione GNU rimuove questa limitazione (ci si può comunque " +"limitare a sei argomenti per compatibilità). Gli argomenti sono delimitati " +"da spazi. Le virgolette doppie possono essere usate per specificare un " +"argomento che contiene spazi. Per le macro che producono tipi di carattere " +"alternati, gli argomenti verranno stampati uno vicino all'altro senza spazi, " +"così il comando B<\\&.BR> può essere usato per specificare una parola in " +"grassetto seguita da un punto in tondo. Se non ci sono argomenti, il comando " +"si applica alla successiva riga di testo." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Other macros and strings" +msgstr "Altre macro e stringhe" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " +"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " +"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing " +"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may " +"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a " +"result, successive indented paragraphs can use the same indent without " +"respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the " +"prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a " +"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, " +"since these will automatically adjust to font size changes. The other key " +"macro definitions are:" +msgstr "" +"Seguono altre macro importanti e stringhe predefinite. A meno che non sia " +"specificato diversamente, ogni macro causa un'interruzione (la fine " +"dell'attuale riga di testo). Molte di queste macro impostano o usano il " +"«rientro dominante». Il suo valore viene impostato da ognuna delle seguenti " +"macro grazie al parametro I<i>; le macro possono omettere la I<i>, nel qual " +"caso viene usato il rientro dominante attuale. Come risultato, paragrafi " +"rientrati che si susseguano possono usare lo stesso rientro senza " +"rispecificarne il valore. Un paragrafo normale (cioè non rientrato) " +"reimposta il rientro dominante al suo valore predefinito (mezzo pollice). A " +"priori, il rientro si misura in quadratini; è meglio utilizzare quadratini " +"(en) e quadratoni (em) come unità, perché si adattano automaticamente al " +"cambiamento di dimensione dei caratteri. Ulteriori definizioni di macro sono:" + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Normal paragraphs" +msgstr "Paragrafi normali" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.LP>" +msgstr "B<\\&.LP>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." +msgstr "Lo stesso di B<\\&.PP> (inzia un nuovo paragrafo)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.P>" +msgstr "B<\\&.P>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.PP>" +msgstr "B<\\&.PP>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." +msgstr "Incomincia un nuovo paragrafo e reimposta il rientro dominante." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Relative margin indent" +msgstr "Rientro relativo del margine" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RS>I< i>" +msgstr "B<\\&.RS>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " +"be indented until the corresponding B<\\&.RE>." +msgstr "" +"Inizia un rientro relativo del margine; sposta di I<i> il margine sinistro " +"verso destra (se I<i> è omessa, viene usato il valore del rientro " +"principale). Un nuovo rientro principale viene impostato a mezzo pollice; di " +"conseguenza, tutti i paragrafi seguenti vengono rientrati fino al " +"corrispondente B<\\&.RE>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RE>" +msgstr "B<\\&.RE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " +"indent." +msgstr "" +"Termina il rientro relativo del margine e ripristina il valore precedente " +"del rientro dominante." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Indented paragraph macros" +msgstr "Macro per paragrafi rientrati" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.HP>I< i>" +msgstr "B<\\&.HP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " +"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " +"are indented)." +msgstr "" +"Inizia il paragrafo con un rientro a bandiera (la prima riga del paragrafo " +"inizia al margine sinistro dei paragrafi normali mentre il resto delle righe " +"del paragrafo è indentato)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IP>I< x i>" +msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " +"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " +"provided, it is hung at the left margin before the following indented " +"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the " +"command instead of being on the following line). If the tag is too long, " +"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " +"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " +"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " +"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " +"formats." +msgstr "" +"Paragrafo rientrato con un'etichetta opzionale a bandiera. Se l'etichetta " +"I<x> è omessa, l'intero paragrafo seguente è rientrato di I<i>. Se " +"l'etichetta I<x> è presente, viene allineata al margine sinistro prima del " +"paragrafo rientrato seguente (è la stessa cosa di B<\\&.TP> tranne per il " +"fatto che l'etichetta è inclusa nel comando invece di trovarsi sulla riga " +"successiva). Se l'etichetta è troppo lunga, il testo che la segue viene " +"spostato alla riga seguente (e non verrà né perso né impiastricciato). Per " +"gli elenchi puntati, si usi questa macro con \\e(bu (pallino) o \\e(em " +"(trattino lungo) come etichetta; per gli elenchi numerati, si usi il numero " +"o la lettera seguiti da un punto come etichetta: ciò semplifica la " +"conversione verso altri formati." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.TP>I< i>" +msgstr "B<\\&.TP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +"its results are like those of the B<\\&.IP> command." +msgstr "" +"Incomincia il paragrafo con un'etichetta a bandiera: l'etichetta è sulla " +"riga seguente, ma il risultato è lo stesso del comando B<\\&.IP>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Hypertext link macros" +msgstr "Macro per collegamenti ipertestuali" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.UR>I< url>" +msgstr "B<\\&.UR>I< url>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +"following B<\\&.UE> macro as the link text." +msgstr "" +"Inserisce un collegamento ipertestuale all'URI (URL) I<url>, con tutto il " +"testo fino alla successiva macro B<\\&.UE> come testo del collegamento." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.UE>" +msgstr "B<\\&.UE> I<trailer>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " +"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " +"end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " +"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle " +"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " +"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " +"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " +"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " +"text." +msgstr "" +"Termina il testo del collegamento della precedente macro B<\\&.UR>, con il " +"I<trailer> opzionale (se è presente, normalmente una parentesi chiusa e/o " +"una punteggiatura di fine frase) immediatamente dopo. Per i dispositivi di " +"output non HTML (p.es. B<man -Tutf8>), il testo del collegamento è seguito " +"dall'URL in parentesi angolate; se manca il testo del collegamento, l'URL " +"viene stampata così com'è, delimitata da parentesi angolate. (Le parentesi " +"angolate possono non essere disponibili su tutti i dispositivi di output.) " +"Per i dispositivi di output HTML, il testo del collegamento è collegato come " +"ipertesto all'URL; se manca il testo del collegamento, l'URL viene stampata " +"così com'è." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " +"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." +msgstr "" +"Queste macro sono state supportate a partire da GNU Troff 1.20 (2009-01-05) " +"e da Heirloom Doctools Troff 160217 (2016-02-17)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Miscellaneous macros" +msgstr "Macro varie" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.DT>" +msgstr "B<\\&.DT>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." +msgstr "" +"Riporta le tabulazioni al valore di tabulazione predefinito (ogni mezzo " +"pollice); non causa un'interruzione." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.PD>I< d>" +msgstr "B<\\&.PD>I< d>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " +"cause a break." +msgstr "" +"Imposta la distanza verticale tra paragrafi a d (se omesso, d=0.4v); non " +"causa un'interruzione." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SS>I< t>" +msgstr "B<\\&.SS>I< t>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)." +msgstr "" +"Sottotitolo I<t> (come B<\\&.SH>, ma usato per una sottosezione in una " +"sezione)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Predefined strings" +msgstr "Stringhe predefinite" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" +msgstr "Il pacchetto B<man> ha le seguenti stringhe predefinite:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*R" +msgstr "\\e*R" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Registration Symbol: \\*R" +msgstr "Simbolo di registrazione: \\*R" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*S" +msgstr "\\e*S" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Change to default font size" +msgstr "Torna alla dimensione predefinita del carattere" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*(Tm" +msgstr "\\e*(Tm" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" +msgstr "Simbolo del marchio registrato: \\*(Tm" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*(lq" +msgstr "\\e*(lq" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Left angled double quote: ``" +msgstr "Doppie virgolette verso sinistra: ``" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*(rq" +msgstr "\\e*(rq" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Right angled double quote: ''" +msgstr "Doppie virgolette verso destra: ''" + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Safe subset" +msgstr "Sottoinsieme sicuro" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " +"number of other tools process man page files that don't implement all of " +"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic " +"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. " +"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use " +"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-" +"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process " +"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The " +"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they " +"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " +"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " +"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." +msgstr "" +"Sebbene tecnicamente B<man> sia un pacchetto macro troff, in realtà un " +"grande numero di altri strumenti che non implementano tutte le capacità di " +"troff processano file di pagine di manuale. Pertanto è bene evitare alcune " +"delle capacità più esotiche di troff quando possibile, per permettere a " +"questi strumenti di funzionare correttamente. Evitare di usare i vari " +"preprocessori di troff (se si deve, proseguire e usare B<tbl>(1), ma provare " +"ad usare i comandi B<IP> e B<TP> invece delle tabelle a due colonne). " +"Evitare di usare computazioni; molti altri tool non possono processarle. Si " +"usino comandi semplici, che siano facili da tradurre in altri formati. Le " +"seguenti macro troff sono ritenute sicure (anche se in molti casi verranno " +"ignorate dai traduttori): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, " +"B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, " +"B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " +"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " +"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N " +"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, " +"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, " +"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for " +"drawing graphics." +msgstr "" +"Si possono anche usare molte sequenze di escape di troff (queste sequenze " +"iniziano con \\e). Quando si ha la necessità di includere il carattere " +"backslash come testo normale usare \\ee. Altre sequenze che si possono " +"usare, dove x o xx sono caratteri qualsiasi e N è un numero qualunque, " +"includono: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, " +"B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> e " +"B<\\ef(xx>. Evitare di usare sequenze di escape per disegni grafici." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " +"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " +"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different " +"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every " +"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent " +"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The " +"condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] " +"as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be " +"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only " +"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have " +"no parameters)." +msgstr "" +"Non usare il parametro opzionale per B<bp> (interruzione pagina). Usare solo " +"valori positivi per B<sp> (spazio verticale). Non definire una macro (B<de>) " +"con lo stesso nome di una macro in questo o nel pacchetto macro mdoc con un " +"diverso significato; è facile che queste ridefinizioni vengano ignorate. " +"Ogni rientro positivo (B<in>) deve essere accompagnato da un corrispondente " +"rientro negativo (anche se si dovrebbero usare le macro B<RS> e B<RE> al " +"loro posto). Il test condizionale (B<if,ie>) deve avere solo \\[aq]t\\[aq] o " +"\\[aq]n\\[aq] come condizione. Solo le traduzioni ( B<tr>) che possono essere " +"ignorate devono essere usate. I cambiamenti del tipo di carattere (B<\\ft> e " +"la sequenza di escape B<\\ef>) devono avere solo i valori 1, 2, 3, 4, R, I, " +"B, P, o CW (il comando ft può anche non avere parametri)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " +"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " +"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that " +"should be added to this list." +msgstr "" +"Se si usano potenzialità oltre a queste, si verifichino attentamente i " +"risultati con diversi strumenti. Una volta confermato che la capacità " +"aggiuntiva è sicura mettete a conoscenza il curatore di questo documento del " +"comando o sequenza sicura che deve essere aggiunta a questo elenco." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FILE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" +msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I</usr/man/whatis>" +msgstr "I</usr/man/whatis>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " +"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " +"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related " +"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." +"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." +msgstr "" +"Certamente includere URL (o URI) completi nello stesso testo; alcuni tool " +"come B<man2html>(1) possono trasformarli automaticamente in collegamenti " +"ipertestuali. Si può anche usare la nuova macro B<URL> per identificare " +"collegamenti a informazioni correlate. Se si includono URL usare l'URL " +"completo (es., E<.UR http://www.kernel.org> E<.UE )> per assicurarsi che gli " +"strumenti possano trovare automaticamente gli URL." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Tools processing these files should open the file and examine the first " +"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " +"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A " +"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or " +"Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" " +"result)." +msgstr "" +"Gli strumenti che elaborano questi file devono aprire il file ed esaminare " +"il primo carattere che non sia uno spazio. Un punto (.) o virgoletta singola " +"(\\[aq]) all'inizio di una riga indicano un file basato su troff (come man o " +"mdoc). Una parentesi angolare sinistra (E<lt>) indica un file basato su SGML/" +"XML (come HTML o Docbook). Qualsiasi altra cosa suggerisce semplice testo " +"ASCII (per esempio un risultato \"catman\")." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " +"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " +"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " +"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " +"automatically. However, you might want to include this information so your " +"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " +"definitions of the preprocessors invoked by these characters:" +msgstr "" +"Molte pagine di manuale cominciano con B<\\[aq]\\e\"> seguito da uno spazio e " +"un elenco di caratteri, che indicano come la pagina deve essere " +"preprocessata. Per ragioni di portabilità verso traduttori non troff si " +"raccomanda di evitare cose diverse da B<tbl>(1), e Linux lo può rilevare " +"automaticamente. Tuttavia si possono includere queste informazioni in modo " +"che le proprie pagine di manuale possano essere gestite da altri (meno " +"capaci) sistemi. Queste sono le definizioni dei preprocessori invocate da " +"questi caratteri:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<e>" +msgstr "B<e>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "eqn(1)" +msgstr "eqn(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<g>" +msgstr "B<g>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "grap(1)" +msgstr "grap(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<p>" +msgstr "B<p>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "pic(1)" +msgstr "pic(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "refer(1)" +msgstr "refer(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<t>" +msgstr "B<t>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "tbl(1)" +msgstr "tbl(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<v>" +msgstr "B<v>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "vgrind(1)" +msgstr "vgrind(1)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BUG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " +"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " +"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more " +"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> " +"format for different media, to make the formatting consistent for a given " +"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the " +"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning " +"to a different reference page format in the future." +msgstr "" +"La maggior parte delle macro descrivono la formattazione (per esempio, tipo " +"di carattere e spaziatura) invece di marcare il contenuto semantico (per " +"esempio, questo testo è un riferimento ad un'altra pagina), rispetto a " +"formati come mdoc e DocBook (anche HTML ha più marcatori semantici). Questa " +"situazione rende difficile variare il formato di B<man> per media " +"differenti, per rendere la formattazione coerente per un dato media, e " +"inserire automaticamente riferimenti incrociati. Bloccandosi sul " +"sottoinsieme sicure descritto prima, dovrebbe essere più facile " +"automatizzare la transazione ad un diverso formato di riferimento delle " +"pagine in futuro." + +#. .SH AUTHORS +#. .IP \[em] 3m +#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package. +#. .IP \[em] +#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of +#. this manual page. +#. .IP \[em] +#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO +#. (which influenced this manual page). +#. .IP \[em] +#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this +#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." +msgstr "La macro di Sun B<TX> non è implementata." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " +"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" +"pages>(7), B<mdoc>(7)" +msgstr "" +"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " +"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" +"pages>(7), B<mdoc>(7)" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "2023-07-29" +msgstr "29 luglio 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<.TH> I<title section date source manual>" +msgstr "B<.TH> I<titolo sezione data sorgente manuale>" + +#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), +#. If the name contains spaces and appears +#. on the same line as +#. .BR .SH , +#. then place the heading in double quotes. +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name." +msgstr "Le sezioni iniziano con un B<.SH> seguito dall'intestazione." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.B>" +msgstr "B<.B>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.BI>" +msgstr "B<.BI>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.BR>" +msgstr "B<.BR>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.I>" +msgstr "B<.I>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.IB>" +msgstr "B<.IB>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.IR>" +msgstr "B<.IR>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.RB>" +msgstr "B<.RB>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.RI>" +msgstr "B<.RI>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.SB>" +msgstr "B<.SB>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.SM>" +msgstr "B<.SM>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +"implementation removes this limitation (you might still want to limit " +"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " +"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " +"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " +"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " +"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of " +"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to " +"the following line of text." +msgstr "" +"Tradizionalmente, ogni comando può avere fino a sei argomenti, ma " +"l'implementazione GNU rimuove questa limitazione (ci si può comunque " +"limitare a sei argomenti per compatibilità). Gli argomenti sono delimitati " +"da spazi. Le virgolette doppie possono essere usate per specificare un " +"argomento che contiene spazi. Per le macro che producono tipi di carattere " +"alternati, gli argomenti verranno stampati uno vicino all'altro senza spazi, " +"così il comando B<.BR> può essere usato per specificare una parola in " +"grassetto seguita da un punto in tondo. Se non ci sono argomenti, il comando " +"si applica alla successiva riga di testo." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.LP>" +msgstr "B<.LP>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)." +msgstr "Lo stesso di B<.PP> (inzia un nuovo paragrafo)." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.P>" +msgstr "B<.P>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.PP>" +msgstr "B<.PP>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.RS>I< i>" +msgstr "B<.RS>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " +"be indented until the corresponding B<.RE>." +msgstr "" +"Inizia un rientro relativo del margine; sposta di I<i> il margine sinistro " +"verso destra (se I<i> è omessa, viene usato il valore del rientro " +"principale). Un nuovo rientro principale viene impostato a mezzo pollice; di " +"conseguenza, tutti i paragrafi seguenti vengono rientrati fino al " +"corrispondente B<.RE>." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.RE>" +msgstr "B<.RE>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.HP>I< i>" +msgstr "B<.HP>I< i>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.IP>I< x i>" +msgstr "B<.IP>I< x i>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " +"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " +"provided, it is hung at the left margin before the following indented " +"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the " +"command instead of being on the following line). If the tag is too long, " +"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " +"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " +"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " +"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " +"formats." +msgstr "" +"Paragrafo rientrato con un'etichetta opzionale a bandiera. Se l'etichetta " +"I<x> è omessa, l'intero paragrafo seguente è rientrato di I<i>. Se " +"l'etichetta I<x> è presente, viene allineata al margine sinistro prima del " +"paragrafo rientrato seguente (è la stessa cosa di B<.TP> tranne per il " +"fatto che l'etichetta è inclusa nel comando invece di trovarsi sulla riga " +"successiva). Se l'etichetta è troppo lunga, il testo che la segue viene " +"spostato alla riga seguente (e non verrà né perso né impiastricciato). Per " +"gli elenchi puntati, si usi questa macro con \\e(bu (pallino) o \\e(em " +"(trattino lungo) come etichetta; per gli elenchi numerati, si usi il numero " +"o la lettera seguiti da un punto come etichetta: ciò semplifica la " +"conversione verso altri formati." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.TP>I< i>" +msgstr "B<.TP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +"its results are like those of the B<.IP> command." +msgstr "" +"Incomincia il paragrafo con un'etichetta a bandiera: l'etichetta è sulla " +"riga seguente, ma il risultato è lo stesso del comando B<.IP>." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.UR>I< url>" +msgstr "B<.UR>I< url>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +"following B<.UE> macro as the link text." +msgstr "" +"Inserisce un collegamento ipertestuale all'URI (URL) I<url>, con tutto il " +"testo fino alla successiva macro B<.UE> come testo del collegamento." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.UE>\\~" +msgstr "B<.UE>\\~[I<trailer>]" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the " +"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-" +"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e." +"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; " +"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " +"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " +"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " +"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " +"text." +msgstr "" +"Termina il testo del collegamento della precedente macro B<.UR>, con il " +"I<trailer> opzionale (se è presente, normalmente una parentesi chiusa e/o " +"una punteggiatura di fine frase) immediatamente dopo. Per i dispositivi di " +"output non HTML (p.es. B<man -Tutf8>), il testo del collegamento è seguito " +"dall'URL in parentesi angolate; se manca il testo del collegamento, l'URL " +"viene stampata così com'è, delimitata da parentesi angolate. (Le parentesi " +"angolate possono non essere disponibili su tutti i dispositivi di output.) " +"Per i dispositivi di output HTML, il testo del collegamento è collegato come " +"ipertesto all'URL; se manca il testo del collegamento, l'URL viene stampata " +"così com'è." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.DT>" +msgstr "B<.DT>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.PD>I< d>" +msgstr "B<.PD>I< d>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.SS>I< t>" +msgstr "B<.SS>I< t>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)." +msgstr "" +"Sottotitolo I<t> (come B<.SH>, ma usato per una sottosezione in una " +"sezione)." |