diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pl/man1/uux.1.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/uux.1.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man1/uux.1.po | 637 |
1 files changed, 637 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man1/uux.1.po b/po/pl/man1/uux.1.po new file mode 100644 index 00000000..4bf9e517 --- /dev/null +++ b/po/pl/man1/uux.1.po @@ -0,0 +1,637 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-18 12:50+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uux" +msgstr "uux" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Taylor UUCP 1.07" +msgstr "Taylor UUCP 1.07" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "uux - Remote command execution over UUCP" +msgstr "uux - Zdalne wywołanie polecenia poprzez UUCP" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<uux> [ options ] command" +msgstr "B<uux> [I<opcje>] I<polecenie>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<uux> command is used to execute a command on a remote system, or to " +"execute a command on the local system using files from remote systems. The " +"command is not executed immediately; the request is queued until the " +"I<uucico> (8) daemon calls the system and executes it. The daemon is " +"started automatically unless one of the B<-r> or B<--nouucico> options is " +"given." +msgstr "" +"I<uux> jest używane do wykonania zadanego polecenia na zdalnym systemie lub " +"do wykonania polecenia na systemie lokalnym z użyciem plików ze zdalnych " +"systemów. Podane polecenie nie jest wywoływane natychmiast; żądanie jest " +"kolejkowane do czasu, gdy demon I<uucico>(8) nie zadzwoni do odpowiedniego " +"systemu i jej nie wykona. Demon jest uruchomiany automatycznie, chyba że " +"zostanie podana opcja B<-r> lub B<--nouucico>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The actual command execution is done by the I<uuxqt> (8) daemon." +msgstr "Właściwe wykonanie polecenia jest dokonywane przez demona I<uuxqt>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"File arguments can be gathered from remote systems to the execution system, " +"as can standard input. Standard output may be directed to a file on a " +"remote system." +msgstr "" +"Argumenty plikowe mogą być zebrane z systemów zdalnych, a także ze " +"standardowego wejścia. Standardowe wyjście może być przekierowane do pliku " +"na zdalnym systemie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command name may be preceded by a system name followed by an exclamation " +"point if it is to be executed on a remote system. An empty system name is " +"taken as the local system." +msgstr "" +"Nazwa polecenia może być poprzedzona nazwą systemu zakończoną wykrzyknikiem, " +"jeśli ma ono być wykonane na zdalnym systemie. Pusta nazwa systemu jest " +"uważana za nazwę systemu lokalnego." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each argument that contains an exclamation point is treated as naming a " +"file. The system which the file is on is before the exclamation point, and " +"the pathname on that system follows it. An empty system name is taken as " +"the local system; this must be used to transfer a file to a command being " +"executed on a remote system. If the path is not absolute, it will be " +"appended to the current working directory on the local system; the result " +"may not be meaningful on the remote system. A pathname may begin with ~/, " +"in which case it is relative to the UUCP public directory (usually /usr/" +"spool/uucppublic or /var/spool/uucppublic) on the appropriate system. A " +"pathname may begin with ~name/, in which case it is relative to the home " +"directory of the named user on the appropriate system." +msgstr "" +"Argumenty zawierające wykrzyknik są uważane za nazwy plików. Przed " +"wykrzyknikiem znajduje się nazwa systemu, na którym leży dany plik, a za " +"wykrzyknikiem - ścieżka do tego pliku. Pusta nazwa systemu oznacza system " +"lokalny; taki zapis musi być użyty przy transferowaniu pliku lokalnego do " +"polecenia wywoływanego na zdalnym systemie. Jeśli ścieżka nie jest ścieżką " +"bezwzględną, zostanie dołączona do bieżącego katalogu roboczego systemu " +"lokalnego; rezultat nie musi być znaczący dla zdalnego systemu. Ścieżka może " +"zaczynać się od B<~/> - wówczas jest względna w stosunku do publicznego " +"katalogu UUCP (zwykle /usr/spool/uucppublic lub /var/spool/uucppublic) na " +"odpowiednim systemie. Ścieżka może się zaczynać od B<~nazwa/>, wówczas jest " +"względna w stosunku do katalogu domowego użytkownika o podanej nazwie na " +"danym systemie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Standard input and output may be redirected as usual; the pathnames used may " +"contain exclamation points to indicate that they are on remote systems. " +"Note that the redirection characters must be quoted so that they are passed " +"to I<uux> rather than interpreted by the shell. Append redirection " +"(E<gt>E<gt>) does not work." +msgstr "" +"Standardowe wyjście i wejście można przekierowywać jak zwykle. Nazwy plików " +"z nimi kojarzonych mogą zawierać wykrzykniki, wskazujące system. Proszę " +"zauważyć, że znaki przekierowania podczas przekazywania do I<uux> muszą być " +"cytowane i nie powinno się dopuszczać do interpretowania ich przez powłokę. " +"Przekierowanie dopisujące (E<gt>E<gt>) nie działa." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All specified files are gathered together into a single directory before " +"execution of the command begins. This means that each file must have a " +"distinct base name. For example," +msgstr "" +"Wszystkie podane pliki są przed wywołaniem polecenia zbierane do " +"pojedynczego katalogu. Znaczy to, że każdy plik musi mieć inną nazwę. Na " +"przykład" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uux 'sys1!diff sys2!~user1/foo sys3!~user2/foo E<gt>!foo.diff'\n" +msgstr "uux 'sys1!diff sys2!~user1/foo sys3!~user2/foo E<gt>!foo.diff'\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"will fail because both files will be copied to sys1 and stored under the " +"name foo." +msgstr "" +"nie powiedzie się, ponieważ obydwa pliki zostaną skopiowane na sys1 i " +"zapisane pod tą samą nazwą foo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Arguments may be quoted by parentheses to avoid interpretation of " +"exclamation points. This is useful when executing the I<uucp> command on a " +"remote system." +msgstr "" +"Dla zapobieżenia interpretacji wykrzykników można cytować argumenty za " +"pomocą nawiasów. Przydaje się to podczas wywoływania polecenia I<uucp> na " +"zdalnym systemie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A request to execute an empty command (e.g., I<uux sys!)> will create a poll " +"file for the specified system." +msgstr "" +"Żądanie wywołania pustego polecenia (np. I<uux sys!)> nie stworzy pliku " +"poll'ującego na dany system." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The exit status of I<uux> is one of the codes found in the header file " +"B<sysexits.h.> In particular, B<EX_OK> ( B<0> ) indicates success, and " +"B<EX_TEMPFAIL> ( B<75> ) indicates a temporary failure." +msgstr "" +"Kodem wyjścia programu I<uux> jest jeden z kodów wymienionych w pliku " +"nagłówkowym B<sysexits.h>. W szczególności B<EX_OK> (B<0>) oznacza " +"powodzenie, a B<EX_TEMPFAIL> (B<75>) wskazuje na błąd tymczasowy." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following options may be given to I<uux.>" +msgstr "I<uux> przyjmuje następujące opcje:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-, -p, --stdin>" +msgstr "B<-, -p, --stdin>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read standard input and use it as the standard input for the command to be " +"executed." +msgstr "" +"Odczytuje standardowe wejście i używa go jako standardowego wejścia dla " +"wywoływanego polecenia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c, --nocopy>" +msgstr "B<-c, --nocopy>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not copy local files to the spool directory. This is the default. If " +"they are removed before being processed by the I<uucico> (8) daemon, the " +"copy will fail. The files must be readable by the I<uucico> (8) daemon, as " +"well as the by the invoker of I<uux.>" +msgstr "" +"Nie kopiuje plików lokalnych do katalogu kolejkowego. Tak jest domyślnie. " +"Jeśli zostaną one usunięte przed przetworzeniem przez demon I<uucico>(8), " +"kopiowanie nie powiedzie się. Pliki muszą być odczytywalne przez demona " +"I<uucico>(8), a także przez użytkownika wywołującego I<uux>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-C, --copy>" +msgstr "B<-C, --copy>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Copy local files to the spool directory." +msgstr "Kopiuje pliki lokalne do katalogu kolejkowego." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l, --link>" +msgstr "B<-l, --link>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Link local files into the spool directory. If a file can not be linked " +"because it is on a different device, it will be copied unless one of the B<-" +"c> or B<--nocopy> options also appears (in other words, use of B<--link> " +"switches the default from B<--nocopy> to B<--copy).> If the files are " +"changed before being processed by the I<uucico> (8) daemon, the changed " +"versions will be used. The files must be readable by the I<uucico> (8) " +"daemon, as well as by the invoker of I<uux.>" +msgstr "" +"Tworzy dowiązania do plików lokalnych w katalogu kolejkowym. Jeśli nie można " +"utworzyć dowiązania do pliku, ponieważ leży on na innym urządzeniu, zostanie " +"skopiowany, chyba że podano jedną z opcji B<-c> lub B<--nocopy> (innymi " +"słowy, użycie opcji B<--link> przełącza domyślny tryb z B<--nocopy> na B<--" +"copy>). Jeśli pliki zostaną zmienione przed przetworzeniem przez demona " +"I<uucico>(8), użyte zostaną wersje zmienione. Pliki muszą być odczytywalne " +"przez demona I<uucico>(8) oraz przez użytkownika wywołującego I<uux>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-g grade, --grade grade>" +msgstr "B<-g poziom, --grade poziom>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the grade of the file transfer command. Jobs of a higher grade are " +"executed first. Grades run 0 ... 9 A ... Z a ... z from high to low." +msgstr "" +"Ustawia poziom polecenia transferu plików. Zadania wyższego stopnia są " +"wykonywane jako pierwsze. Poziomy przyjmują wartości 0 ... 9 A ... Z a ... z " +"od najwyższego do najniższego." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n, --notification=no>" +msgstr "B<-n, --notification=no>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not send mail about the status of the job, even if it fails." +msgstr "Nie wysyła e-maili o stanie zadania, nawet jeśli się nie powiedzie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-z, --notification=error>" +msgstr "B<-z, --notification=error>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Send mail about the status of the job if an error occurs. For many I<uuxqt> " +"daemons, including the Taylor UUCP I<uuxqt,> this is the default action; for " +"those, B<--notification=error> will have no effect. However, some I<uuxqt> " +"daemons will send mail if the job succeeds unless the B<--" +"notification=error> option is used, and some other I<uuxqt> daemons will not " +"send mail if the job fails unless the B<--notification=error> option is used." +msgstr "" +"Wysyła informacje o błędach w zadaniu. Dla wielu demonów I<uuxqt>, łącznie z " +"Taylor UUCP I<uuxqt>, jest to akcja domyślna; dla nich opcja B<--" +"notification=error> nie daje żadnego rezultatu. Jednak niektóre demony " +"I<uuxqt> wysyłają pocztę, jeśli zadanie się powiedzie, chyba że użyje się " +"opcji B<--notification=error>, a parę innych demonów I<uuxqt> w ogóle nie " +"będzie wysyłać e-maili, jeśli zdanie się powiedzie, o ile nie będzie " +"ustawiona opcja B<--notification=error>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r, --nouucico>" +msgstr "B<-r, --nouucico>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not start the I<uucico> (8) daemon immediately; merely queue up the " +"execution request for later processing." +msgstr "" +"Nie uruchamia demona I<uucico>(8) natychmiast; zamiast tego po prostu " +"kolejkuje żądanie do dalszego przetworzenia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-j, --jobid>" +msgstr "B<-j, --jobid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print jobids on standard output. A jobid will be generated for each file " +"copy operation required to perform the operation. These file copies may be " +"cancelled by passing the jobid to the B<--kill> switch of I<uustat> (1), " +"which will make the execution impossible to complete." +msgstr "" +"Wypisuje na standardowym wyjściu identyfikatory zadań. Identyfikatory są " +"generowane dla każdej operacji kopiowania plików, wymaganej do dokonania " +"operacji. Kopie te mogą być unieważniane przez przekazanie identyfikatorowi " +"zadania opcji B<--kill> programu I<uustat>(1), która uniemożliwi dokonanie " +"wywołania." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-a address, --requestor address>" +msgstr "B<-a adres, --requestor adres>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Report job status to the specified e-mail address." +msgstr "Zgłasza stan zadania na podany adres e-mail." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x type, --debug type>" +msgstr "B<-x typ, --debug typ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn on particular debugging types. The following types are recognized: " +"abnormal, chat, handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, " +"execute, incoming, outgoing. Only abnormal, config, spooldir and execute " +"are meaningful for I<uux.>" +msgstr "" +"Włącza dany rodzaj diagnostyki. Rozpoznawane są następujące: abnormal, chat, " +"handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, execute, incoming, " +"outgoing. Dla uux znaczenie mają tylko abnormal, config, spooldir i execute." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Multiple types may be given, separated by commas, and the B<--debug> option " +"may appear multiple times. A number may also be given, which will turn on " +"that many types from the foregoing list; for example, B<--debug 2> is " +"equivalent to B<--debug abnormal,chat.>" +msgstr "" +"Można podawać wiele typów rozdzielonych przecinkami, a opcja B<--debug> może " +"pojawić się wiele razy. Można podać także liczbę, która włączy kolejne typy " +"powyższej listy; np, B<--debug 2> jest równoważne B<--debug abnormal,chat>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-I file, --config file>" +msgstr "B<-I file, --config pliki>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set configuration file to use. This option may not be available, depending " +"upon how I<uux> was compiled." +msgstr "" +"Wskazuje plik konfiguracyjny, z którego ma korzystać program. Opcja ta może " +"być niedostępna, zależnie od tego, jak skompilowano I<uux>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v, --version>" +msgstr "B<-v, --version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Report version information and exit." +msgstr "Pokazuje informację o wersji programu i kończy działanie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a help message and exit." +msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i wychodzi." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "PRZYKŁADY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uux -z - sys1!rmail user1\n" +msgstr "uux -z - sys1!rmail user1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Execute the command ``rmail user1'' on the system sys1, giving it as " +"standard input whatever is given to I<uux> as standard input. If a failure " +"occurs, send a message using I<mail> (1)." +msgstr "" +"Wywołuje polecenie \"rmail user1\" na systemie sys1, podając za standardowe " +"wejście to, co podano I<uux> jako standardowe wejście. Jeśli pojawi się " +"błąd, wysyła wiadomość za pomocą klienta I<mail>(1)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uux 'diff -c sys1!~user1/file1 sys2!~user2/file2 E<gt>!file.diff'\n" +msgstr "uux 'diff -c sys1!~user1/file1 sys2!~user2/file2 E<gt>!file.diff'\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Fetch the two named files from system sys1 and system sys2 and execute " +"I<diff> putting the result in file.diff in the current directory. The " +"current directory must be writable by the I<uuxqt> (8) daemon for this to " +"work." +msgstr "" +"Ściąga dwa nazwane pliki z systemu sys1 i systemu sys2 i wywołuje " +"I<diff>(1), a następnie wkłada wynik do bieżącego katalogu. Bieżący katalog " +"musi być dostępny do zapisu dla demona I<uuxqt>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uux 'sys1!uucp ~user1/file1 (sys2!~user2/file2)'\n" +msgstr "uux 'sys1!uucp ~user1/file1 (sys2!~user2/file2)'\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Execute I<uucp> on the system sys1 copying file1 (on system sys1) to sys2. " +"This illustrates the use of parentheses for quoting." +msgstr "" +"Wywołuje na systemie sys1 I<uucp> i kopiuje plik file1 (z systemu sys1) na " +"sys2. Ten przykład pokazuje zastosowanie nawiasów do cytowania." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RESTRICTIONS" +msgstr "OGRANICZENIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The remote system may not permit you to execute certain commands. Many " +"remote systems only permit the execution of I<rmail> and I<rnews.>" +msgstr "" +"Zdalny system może nie pozwalać na wywoływanie niektórych poleceń. Wiele " +"zdalnych systemów zezwala tylko na wywoływanie I<rmail> i I<rnews.>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some of the options are dependent on the capabilities of the I<uuxqt> (8) " +"daemon on the remote system." +msgstr "" +"Niektóre z opcji są zależne od zdolności demona I<uuxqt>(8) na zdalnym " +"systemie." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mail(1), uustat(1), uucp(1), uucico(8), uuxqt(8)" +msgstr "mail(1), uustat(1), uucp(1), uucico(8), uuxqt(8)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "USTERKI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Files can not be referenced across multiple systems." +msgstr "Nie można odwoływać się do plików między wieloma systemami." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Too many jobids are output by B<--jobid,> and there is no good way to cancel " +"a local execution requiring remote files." +msgstr "" +"B<--jobid> tworzy zbyt wiele identyfikatorów i nie ma możliwości anulowania " +"lokalnego wywołania wymagającego zdalnych plików." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Ian Lance Taylor (ian@airs.com)" +msgstr "Ian Lance Taylor (ian@airs.com)" |