summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/xargs.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:03 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:03 +0000
commit932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc (patch)
tree95161711ea07fd64f0c82d6e7943024c033dd5a8 /po/pl/man1/xargs.1.po
parentAdding debian version 4.22.0-1. (diff)
downloadmanpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.tar.xz
manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.zip
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/xargs.1.po')
-rw-r--r--po/pl/man1/xargs.1.po311
1 files changed, 179 insertions, 132 deletions
diff --git a/po/pl/man1/xargs.1.po b/po/pl/man1/xargs.1.po
index 12cba5a7..f4861ea2 100644
--- a/po/pl/man1/xargs.1.po
+++ b/po/pl/man1/xargs.1.po
@@ -3,12 +3,13 @@
# Copyright © of this file:
# Łukasz Kowalczyk <lukow@tempac.okwf.fuw.edu.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-07 11:27+0200\n"
-"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-11 17:35+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "NAZWA"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "xargs - build and execute command lines from standard input"
msgstr ""
-"xargs - wykonaj polecenie z argumentami pobranymi ze standardowego wejścia"
+"xargs - wykonuje polecenie z argumentami pobranymi ze standardowego wejścia"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -57,7 +58,7 @@ msgstr "B<xargs>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<options>] [I<command> [I<initial-arguments>]]"
-msgstr ""
+msgstr "[I<opcje>] [I<polecenie> [I<argumenty-początkowe>]]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -81,10 +82,10 @@ msgstr ""
"standardowego wejścia listę elementów rozdzielonych spacjami (argumenty je "
"zawierające mogą być ujęte w pojedyncze lub podwójne cudzysłowy albo spacje "
"w argumentach mogą być poprzedzone przez odwrotne ukośniki) lub znakami "
-"nowej linii. Następnie wykonywane jest I<polecenie> (domyślnie I<echo>) "
+"nowego wiersza. Następnie wykonywane jest I<polecenie> (domyślnie I<echo>) "
"jeden lub więcej razy z I<argumentami-początkowymi>, po których następują "
-"argumenty przeczytane ze standardowego wejścia. Puste linie ze standardowego "
-"wejścia są ignorowane."
+"argumenty przeczytane ze standardowego wejścia. Puste wiersze ze "
+"standardowego wejścia są ignorowane."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -98,6 +99,13 @@ msgid ""
"performance benefits. Some commands can usefully be executed in parallel "
"too; see the B<-P> option."
msgstr ""
+"Wiersz poleceń dla I<polecenia> jest budowany aż do momentu osiągnięcia "
+"systemowego limitu (chyba że podano opcje B<-n> i B<-L>). Podane "
+"I<polecenie> może być wywołane tak wiele razy, jak to potrzebne, aby użyć "
+"całą listę elementów wejściowych. Ogólniej, wystąpi znacznie mniej wywołań "
+"I<polecenia> niż było elementów na wejściu. Zwykle daje to znaczącą różnicę "
+"w wydajności. W przypadku niektórych poleceń, przydatne okaże się ich "
+"wykonanie równolegle; zob. opcja B<-P>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -111,13 +119,13 @@ msgid ""
"B<xargs> also uses a null character as a separator. If that program is GNU "
"B<find> for example, the B<-print0> option does this for you."
msgstr ""
-"Ponieważ nazwy plików pod Uniksem mogą zawierać spacje i znaki nowej linii, "
-"to domyślne zachowanie jest często problematyczne: B<xargs> niepoprawnie "
-"przetwarza pliki zawierające powyższe znaki. W takich sytuacjach lepiej jest "
-"używać opcji B<-0>, co zapobiega takim problemom. Podczas używania tej opcji "
-"należy się upewnić, że program, który przetwarza wejście dla B<xargs> także "
-"używa znaku null jako separatora. Jeśli na przykład tym programem jest GNU "
-"B<find>, to odpowiednia opcja to B<-print0>."
+"Ponieważ nazwy plików pod Uniksem mogą zawierać spacje i znaki nowego "
+"wiersza, to domyślne zachowanie jest często problematyczne: B<xargs> "
+"niepoprawnie przetwarza pliki zawierające powyższe znaki. W takich "
+"sytuacjach lepiej jest używać opcji B<-0>, co zapobiega takim problemom. "
+"Podczas używania tej opcji należy się upewnić, że program, który przetwarza "
+"wejście dla B<xargs> także używa znaku null jako separatora. Jeśli na "
+"przykład tym programem jest GNU B<find>, to odpowiednia opcja to B<-print0>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -144,7 +152,7 @@ msgstr "OPCJE"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-0, --null>"
-msgstr "B<-0, --null>"
+msgstr "B<-0>, B<--null>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -169,7 +177,7 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<file>B<, --arg-file=>I<file>"
-msgstr "B<-a >I<file>B<, --arg-file=>I<file>"
+msgstr "B<-a> I<plik>, B<--arg-file=>I<plik>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -179,9 +187,9 @@ msgid ""
"stdin remains unchanged when commands are run. Otherwise, stdin is "
"redirected from I</dev/null>."
msgstr ""
-"Czyta elementy z podanego pliku I<file> zamiast ze standardowego wejścia. "
-"Jeśli ta opcja jest używane, to standardowe wejście nie jest zmieniane "
-"podczas uruchamiania poleceń. W przeciwnym wypadku standardowe wejście jest "
+"Czyta elementy z podanego I<pliku> zamiast ze standardowego wejścia. Jeśli "
+"ta opcja jest używana, to standardowe wejście nie jest zmieniane podczas "
+"uruchamiania poleceń. W przeciwnym wypadku standardowe wejście jest "
"przekierowywane z I</dev/null>."
#. type: TP
@@ -189,7 +197,7 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--delimiter=>I<delim>B<, -d>I< delim>"
-msgstr "B<--delimiter=>I<delim>B<, -d>I< delim>"
+msgstr "B<--delimiter=>I<ogranicznik>, B<-d> I<ogranicznik>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -206,13 +214,24 @@ msgid ""
"newline-separated items, although it is almost always better to design your "
"program to use B<--null> where this is possible."
msgstr ""
+"Elementy wejściowe są zakończone podanym znakiem. Podany I<ogranicznik> może "
+"być pojedynczym znakiem, cytowanym znakiem w stylu C, takim jak B<\\en>, "
+"albo ósemkowym lub szesnastkowym kodem ucieczki. Ósemkowe i szesnastkowe "
+"kody ucieczki są interpretowane tak, jak w przypadku polecenia B<printf>. "
+"Nie są obsługiwane znaki wielobajtowe. Przy przetwarzaniu wejścia, znaki "
+"cytatu i odwrotny ukośnik nie są znakami specjalnymi; każdy znak wejścia "
+"jest przyjmowany dosłownie. Opcja B<-d> wyłącza wszelkie łańcuchy końca "
+"pliku, które są traktowane jak każdy inny argument. Można użyć tej opcji, "
+"gdy wejście składa się z elementów oddzielonych znakiem nowego wiersza, "
+"aczkolwiek niemal zawsze, lepiej jest zaprojektować swój program, aby używał "
+"B<--null> tam, gdzie to możliwe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>I< eof-str>"
-msgstr "B<-E>I< eof-str>"
+msgstr "B<-E> I<łańcuch-końca-pliku>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -222,17 +241,17 @@ msgid ""
"as a line of input, the rest of the input is ignored. If neither B<-E> nor "
"B<-e> is used, no end of file string is used."
msgstr ""
-"Nadaje łańcuchowi końca pliku wartość I<eof-str>. Jeżeli ciąg oznaczający "
-"koniec pliku pojawi się w jednej z linii wejściowych, reszta danych jest "
-"ignorowana. Jeśli nie użyto opcji B<-E>, ani B<-e>, to łańcuch końca pliku "
-"nie jest używany."
+"Nadaje łańcuchowi końca pliku wartość I<łańcuch-końca-pliku>. Jeżeli ciąg "
+"oznaczający koniec pliku pojawi się w jednym z wierszy wejściowych, reszta "
+"danych jest ignorowana. Jeśli nie użyto opcji B<-E>, ani B<-e>, to łańcuch "
+"końca pliku nie jest używany."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>[I<eof-str>], B<--eof>[I<=eof-str>]"
-msgstr "B<-e>[I<eof-str>], B<--eof>[I<=eof-str>]"
+msgstr "B<-e>[I<łańcuch-końca-pliku>], B<--eof>[B<=>I<łańcuch-końca-pliku>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -244,17 +263,17 @@ msgid ""
"of file string is used."
msgstr ""
"Opcja jest synonimem opcji B<-E>. Należy zamiast niej używać opcji B<-E>, "
-"ponieważ jest zgodna z POSIX-em, podczas gdy ta opcja \\(em nie jest. Jeśli "
-"pominięto I<eof-str>, to łańcuch końca pliku nie jest używany. Jeśli nie "
-"podano ani opcji B<-E>, ani opcji B<-e>, to łańcuch końca pliku nie jest "
-"używany."
+"ponieważ jest zgodna z POSIX-em, podczas gdy ta opcja \\[em] nie jest. Jeśli "
+"pominięto I<łańcuch-końca-pliku>, to łańcuch końca pliku nie jest używany. "
+"Jeśli nie podano ani opcji B<-E>, ani opcji B<-e>, to łańcuch końca pliku "
+"nie jest używany."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>I< replace-str>"
-msgstr "B<-I>I< replace-str>"
+msgstr "B<-I> I<łańcuch-do-zastąpienia>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -265,41 +284,36 @@ msgid ""
"items; instead the separator is the newline character. Implies B<-x> and B<-"
"L> 1."
msgstr ""
-"Zastępuje wszystkie wystąpienia I<replace-str> w I<początkowych-argumentach> "
-"argumentami przeczytanym ze standardowego wejścia. Ponadto, niecytowane "
-"odstępy nie separują argumentów, zamiast nich separatorem jest znak nowej "
-"linii. Automatycznie włączane są opcje B<-x> oraz B<-L> I<1>."
+"Zastępuje wszystkie wystąpienia I<łańcucha-do-zastąpienia> w I<początkowych-"
+"argumentach> argumentami przeczytanym ze standardowego wejścia. Ponadto, "
+"niecytowane odstępy nie separują argumentów, zamiast nich separatorem jest "
+"znak nowego wiersza. Automatycznie włączane są opcje B<-x> oraz B<-L> I<1>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>[I<replace-str>], B<--replace>[I<=replace-str>]"
-msgstr "B<-i>[I<replace-str>], B<--replace>[I<=replace-str>]"
+msgstr "B<-i>[I<łańcuch-do-zastąpienia>], B<--replace>[B<=>I<łańcuch-do-zastąpienia>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option is a synonym for B<-I>I<replace-str> if I<replace-str> is "
-#| "specified, and for B<-I>{} otherwise. This option is deprecated; use B<-"
-#| "I> instead."
msgid ""
"This option is a synonym for B<-I>I<replace-str> if I<replace-str> is "
"specified. If the I<replace-str> argument is missing, the effect is the "
"same as B<-I>{}. This option is deprecated; use B<-I> instead."
msgstr ""
-"Opcja jest synonimem B<-I>I<replace-str>, jeśli podano I<replace-str>, lub "
-"synonimem B<-I>I<{}> w przeciwnym wypadku. Opcja jest przestarzała, należy "
-"zamiast niej używać B<-I>."
+"Opcja jest synonimem B<-I> I<łańcuch-do-zastąpienia>, jeśli podano I<łańcuch-"
+"do-zastąpienia>. Jeśli brak argumentu I<łańcuch-do-zastąpienia>, to działa "
+"to jak B<-I>I<{}>. Opcja jest przestarzała, należy zamiast niej używać B<-I>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>I< max-lines>"
-msgstr "B<-L>I< max-lines>"
+msgstr "B<-L> I<maksymalna-liczba-wierszy>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -309,16 +323,17 @@ msgid ""
"blanks cause an input line to be logically continued on the next input "
"line. Implies B<-x>."
msgstr ""
-"Używa co najwyżej I<max-lines> niepustych linii danych wejściowych na każdy "
-"wiersz poleceń. Spacje na końcu linii powodują, że jest do niej dołączana "
-"następna linia. Automatycznie włączana jest opcja B<-x>."
+"Używa co najwyżej I<maksymalnej-liczby-wierszy> niepustych wierszy danych "
+"wejściowych na każdy wiersz poleceń. Spacje na końcu wiersza powodują, że "
+"jest do niego dołączany następny wiersz. Automatycznie włączana jest opcja "
+"B<-x>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>[I<max-lines>], B<--max-lines>[=I<max-lines>]"
-msgstr "B<-l>[I<max-lines>], B<--max-lines>[=I<max-lines>]"
+msgstr "B<-l>[I<maksymalna-liczba-wierszy>], B<--max-lines>[B<=>I<maksymalna-liczba-wierszy>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -328,17 +343,17 @@ msgid ""
"optional. If I<max-lines> is not specified, it defaults to one. The B<-l> "
"option is deprecated since the POSIX standard specifies B<-L> instead."
msgstr ""
-"Synonim opcji B<-L>. W przeciwieństwie do B<-L> argument I<max-lines> jest "
-"opcjonalny; jeśli nie jest podany to jego wartością domyślną jest jeden. "
-"Opcja B<-l> jest przestarzała ponieważ standard POSIX wymienia B<-L> zamiast "
-"niej."
+"Synonim opcji B<-L>. W przeciwieństwie do B<-L> argument I<maksymalna-liczba-"
+"wierszy> jest opcjonalny; jeśli nie jest podany to jego wartością domyślną "
+"jest jeden. Opcja B<-l> jest przestarzała ponieważ standard POSIX wymienia "
+"B<-L> zamiast niej."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< max-args>B<, >B<--max-args>=I<max-args>"
-msgstr "B<-n>I< max-args>B<, >B<--max-args>=I<max-args>"
+msgstr "B<-n> I<maksymalna-liczba-argumentów>, B<--max-args=>I<maksymalna-liczba-argumentów>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -348,17 +363,18 @@ msgid ""
"arguments will be used if the size (see the B<-s> option) is exceeded, "
"unless the B<-x> option is given, in which case B<xargs will exit.>"
msgstr ""
-"Używa co najwyżej I<max-args> argumentów na każdy wiersz poleceń. Może "
-"zostać użytych mniej argumentów niż I<max-args>, jeśli zostanie przekroczony "
-"ich rozmiar (patrz opcja B<-s>), chyba że podana jest opcja B<-x>, w którym "
-"to przypadku B<działanie programu xargs zostanie zakończone>."
+"Używa co najwyżej I<maksymalnej-liczby-argumentów> na każdy wiersz poleceń. "
+"Może zostać użytych mniej argumentów niż I<maksymalna-liczba-argumentów>, "
+"jeśli zostanie przekroczony ich rozmiar (patrz opcja B<-s>), chyba że podana "
+"jest opcja B<-x>, w którym to przypadku B<działanie programu xargs zostanie "
+"zakończone>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>I< max-procs>, B<--max-procs>=I<max-procs>"
-msgstr "B<-P>I< max-procs>, B<--max-procs>=I<max-procs>"
+msgstr "B<-P> I<maksymalna-liczba-procesów>, B<--max-procs=>I<maksymalna-liczba-procesów>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -375,6 +391,18 @@ msgid ""
"when asked to decrease, it merely waits for more than one existing command "
"to terminate before starting another."
msgstr ""
+"Uruchamia do I<maksymalnej-liczby-procesów> jednocześnie; domyślnie 1. Jeśli "
+"I<maksymalna-liczba-procesów> wynosi 0, to B<xargs> uruchomi tak wiele "
+"procesów jednocześnie, jak to możliwe. Należy korzystać z opcji B<-n> lub z "
+"opcji B<-L> razem z B<-P>; w innym przypadku może się zdarzyć, że będzie "
+"uruchomione tylko pojedyncze wykonanie. W trakcie działania B<xargs>, można "
+"wysłać jego procesowi sygnał SIGUSR1 aby zwiększyć liczbę równoległych "
+"poleceń do uruchomienia, lub SIGUSR2 \\[em] aby ją zmniejszyć. Nie można "
+"zwiększyć liczby ponad wynikający z implementacji limit (ukazany za pomocą "
+"opcji --show-limits). Liczby nie można zmniejszyć poniżej 1. B<xargs> nigdy "
+"nie przerywa swoich poleceń, przy żądaniu zmniejszenia liczby równoległych "
+"procesów, program jedynie poczeka, aż więcej niż jedno dotychczasowe "
+"polecenie się zakończy, zanim rozpocznie kolejne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -390,13 +418,23 @@ msgid ""
"performance difference, simply arrange for each process to produce a "
"separate output file (or otherwise use separate resources)."
msgstr ""
+"B<Proszę zauważyć>, że to do procesów wywołujących należy poprawne "
+"zarządzanie równoległym dostępem do zasobów dzielonych. Przykładowo, jeśli "
+"więcej niż jeden z nich spróbuje wypisać na standardowe wyjście, wyjście "
+"zostanie utworzone w nieokreślonej (i najprawdopodobniej przemieszanej) "
+"kolejności, chyba że procesy w jakiś sposób współpracują ze sobą, aby temu "
+"zapobiec. Jednym ze sposobów uniknięcia takich problemów jest korzystanie z "
+"jakiegoś typu blokad. Mówiąc ogólnie, blokady zapewnią poprawną kolejność "
+"wyjścia, kosztem wydajności. Jeśli koszt zmniejszenia wydajności jest "
+"nieakceptowalny, należy doprowadzić do tego, aby każdy proces tworzył "
+"wyjście do oddzielnego pliku (lub innego typu oddzielnego zasobu)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o, --open-tty>"
-msgstr "B<-o, --open-tty>"
+msgstr "B<-o>, B<--open-tty>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -406,13 +444,16 @@ msgid ""
"command. This is useful if you want B<xargs> to run an interactive "
"application."
msgstr ""
+"Otwiera ponownie standardowe wejście jako I</dev/tty> w procesie potomnym, "
+"przed wykonaniem polecenia. Przydaje się to, gdy B<xargs> ma uruchomić "
+"aplikację interaktywną."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p, --interactive>"
-msgstr "B<-p, --interactive>"
+msgstr "B<-p>, B<--interactive>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -424,15 +465,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Prosi użytkownika o potwierdzenie przed uruchomieniem każdego wiersza "
"poleceń i przeczytaniem danych z terminala. Uruchamia wiersz poleceń tylko "
-"wtedy, gdy odpowiedź zaczyna się od \"y\" lub \"Y\". Automatycznie włącza "
-"opcję B<-t>."
+"wtedy, gdy odpowiedź zaczyna się od \\[Bq]y\\[rq] lub \\[Bq]Y\\[rq]. "
+"Automatycznie włącza opcję B<-t>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--process-slot-var>=I<name>"
-msgstr "B<--process-slot-var>=I<nazwa>"
+msgstr "B<--process-slot-var=>I<nazwa>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -442,13 +483,16 @@ msgid ""
"process. Values are reused once child processes exit. This can be used in "
"a rudimentary load distribution scheme, for example."
msgstr ""
+"Ustawia zmienną środowiskową I<nazwa> na unikalną wartość dla każdego "
+"procesu potomnego. Wartości są używane ponownie, po zakończeniu potomków. "
+"Może to posłużyć np. jako prymitywny sposób rozłożenia obciążenia."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r, --no-run-if-empty>"
-msgstr "B<-r, --no-run-if-empty>"
+msgstr "B<-r>, B<--no-run-if-empty>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -468,20 +512,11 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>I< max-chars>, B<--max-chars>I<=max-chars>"
-msgstr "B<-s>I< max-chars>, B<--max-chars>I<=max-chars>"
+msgstr "B<-s> I<maksymalna-liczba-znaków>, B<--max-chars=>I<maksymalna-liczba-znaków>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use at most I<max-chars> characters per command line, including the "
-#| "command and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of "
-#| "the argument strings. The largest allowed value is system-dependent, and "
-#| "is calculated as the argument length limit for exec, less the size of "
-#| "your environment, less 2048 bytes of headroom. If this value is more "
-#| "than 128KiB, 128Kib is used as the default value; otherwise, the default "
-#| "value is the maximum. 1KiB is 1024 bytes."
msgid ""
"Use at most I<max-chars> characters per command line, including the command "
"and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of the argument "
@@ -491,14 +526,15 @@ msgid ""
"used as the default value; otherwise, the default value is the maximum. "
"1KiB is 1024 bytes. B<xargs> automatically adapts to tighter constraints."
msgstr ""
-"Używa co najwyżej I<max-chars> znaków w każdej linii poleceń, włączając w to "
-"polecenie, argumenty początkowe oraz znaki null kończące każdy z łańcuchów "
-"argumentów. Największa możliwa wartość zależy od systemu i jest wyliczana "
-"jako limit długości argumentów wywołania B<exec>(2) pomniejszony o rozmiar "
-"środowiska, następnie pomniejszony o 2048 bajtów. Jeśli wartość ta jest "
-"większa niż 128 KiB, to 128 KiB jest używane jako wartość domyślna, w "
-"przeciwnym wypadku wartością domyślną jest wyliczona wartość maksymalna. 1 "
-"KiB (kibibajt) to 1024 bajty."
+"Używa co najwyżej I<maksymalnej-liczby-znaków> w każdym wierszu poleceń, "
+"włączając w to polecenie, argumenty początkowe oraz znaki null kończące "
+"każdy z łańcuchów argumentów. Największa możliwa wartość zależy od systemu i "
+"jest wyliczana jako limit długości argumentów wywołania B<exec>(2) "
+"pomniejszony o rozmiar środowiska, następnie pomniejszony o 2048 bajtów. "
+"Jeśli wartość ta jest większa niż 128 KiB, to 128 KiB jest używane jako "
+"wartość domyślna, w przeciwnym wypadku wartością domyślną jest wyliczona "
+"wartość maksymalna. 1 KiB (kibibajt) to 1024 bajty. B<xargs> automatycznie "
+"dostosowuje się do silniejszych ograniczeń."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -516,18 +552,18 @@ msgid ""
"Pipe the input from I</dev/null> (and perhaps specify B<--no-run-if-empty>) "
"if you don't want B<xargs> to do anything."
msgstr ""
-"Wyświetla ograniczenia na długość linii wiersza poleceń, które są "
-"ustanawiane przez system operacyjny, przez B<xargs> w przypadku rozmiaru "
-"wewnętrznego bufora lub przez opcję B<-s>. Aby B<xargs> nie zrobił nic poza "
-"wyświetleniem ograniczeń, jego wejście powinno być przekierowane z I</dev/"
-"null> (i być może powinna być podana opcja B<--no-run-if-empty>)."
+"Wyświetla ograniczenia na długość wiersza poleceń, które są ustanawiane "
+"przez system operacyjny, przez B<xargs> w przypadku rozmiaru wewnętrznego "
+"bufora lub przez opcję B<-s>. Aby B<xargs> nie zrobił nic poza wyświetleniem "
+"ograniczeń, jego wejście powinno być przekierowane z I</dev/null> (i być "
+"może powinna być podana opcja B<--no-run-if-empty>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t, --verbose>"
-msgstr "B<-t, --verbose>"
+msgstr "B<-t>, B<--verbose>"
#
#. type: Plain text
@@ -544,7 +580,7 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x, --exit>"
-msgstr "B<-x, --exit>"
+msgstr "B<-x>, B<--exit>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -596,6 +632,15 @@ msgid ""
"replace> option and its aliases B<-I> and B<-i>, because it would not "
"actually conflict."
msgstr ""
+"Opcje B<--max-lines> (B<-L>, B<-l>), B<--replace> (B<-I>, B<-i>) i B<--max-"
+"args> (B<-n>) wzajemnie się wykluczają. Jeśli poda się niektóre z nich w tym "
+"samym czasie, B<xargs> zwykle użyje opcji podanej w wierszu polecenia jako "
+"ostatniej tj. zresetuje ona wartość sprzecznej opcji (podanej wcześniej) na "
+"jej wartość domyślną. Dodatkowo B<xargs> wypisze ostrzeżenie na I<stderr>. "
+"Wyjątkiem od tej reguły jest specjalna wartość I<maksymalnej-liczby-"
+"argumentów> równa I<1> (\\[Bq]B<-n>I<1>\\[rq]); jest ona ignorowana po opcji "
+"B<--replace> i jej aliasach B<-I> oraz B<-i>, ponieważ nie prowadzi to do "
+"faktycznego konfliktu."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -621,7 +666,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wyszukuje a następnie usuwa pliki o nazwie B<core> w katalogu B</tmp> i jego "
"podkatalogach. Proszę zauważyć, że będzie to działać niepoprawnie jeśli "
-"którakolwiek z nazw plików zawiera znaki nowej linii lub spacji."
+"którakolwiek z nazw plików zawiera znaki nowego wiersza lub spacji."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -639,7 +684,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wyszukuje a następnie usuwa pliki o nazwie B<core> w katalogu B</tmp> i jego "
"podkatalogach. Nazwy plików są przetwarzane w taki sposób, że nazwy plików "
-"lub katalogów zawierające znaki spacji lub nowej linii są poprawnie "
+"lub katalogów zawierające znaki spacji lub nowego wiersza są poprawnie "
"obsługiwane."
#. type: Plain text
@@ -673,7 +718,7 @@ msgstr "B<cut -d: -f1 E<lt> /etc/passwd | sort | xargs echo>\n"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Generates a compact listing of all the users on the system."
-msgstr "Tworzy zwięzła listę wszystkich użytkowników systemu."
+msgstr "Tworzy zwięzłą listę wszystkich użytkowników systemu."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -687,7 +732,7 @@ msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<xargs> exits with the following status:"
-msgstr "B<xargs> zwraca następujące kody wyjścia:"
+msgstr "B<xargs> zwraca następujące statusy zakończenia:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -700,7 +745,7 @@ msgstr "0"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if it succeeds"
-msgstr ""
+msgstr "jeśli się powiedzie"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -713,7 +758,7 @@ msgstr "123"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if any invocation of the command exited with status 1-125"
-msgstr ""
+msgstr "jeśli dowolne z wywołanych poleceń zakończy się ze statusem 1-125"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -726,7 +771,7 @@ msgstr "124"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the command exited with status 255"
-msgstr ""
+msgstr "jeśli polecenie zakończyło się ze statusem 255"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -738,10 +783,8 @@ msgstr "125"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "the call is interrupted by a signal handler; or"
msgid "if the command is killed by a signal"
-msgstr "lub wywołanie zostanie przerwane procedurą obsługi sygnału"
+msgstr "lub polecenie zostało zabite sygnałem"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -754,7 +797,7 @@ msgstr "126"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the command cannot be run"
-msgstr ""
+msgstr "jeśli polecenie nie może być uruchomione"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -767,7 +810,7 @@ msgstr "127"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the command is not found"
-msgstr ""
+msgstr "jeśli nie znaleziono polecenia"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -779,10 +822,8 @@ msgstr "1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "An I/O error occurred."
msgid "if some other error occurred."
-msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia."
+msgstr "jeśli wystąpił jakiś inny błąd."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -809,7 +850,7 @@ msgid ""
"have a logical end-of-file marker. POSIX (IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) "
"allows this."
msgstr ""
-"Według stanu na wersję 4.2.9 programu GNU xargs, domyślnie B<xargs> nie "
+"Według stanu na wersję 4.2.9 programu GNU xargs, domyślnie B<xargs> nie "
"używa logicznego znacznika końca pliku. Standard POSIX (IEEE Std 1003.1, "
"edycja 2004) na to pozwala."
@@ -832,6 +873,8 @@ msgid ""
"The -o option is an extension to the POSIX standard for better compatibility "
"with BSD."
msgstr ""
+"Opcja B<-o> jest rozszerzeniem standardu POSIX, mającą na celu lepszą "
+"kompatybilność z BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -874,15 +917,15 @@ msgid ""
"more secure alternative."
msgstr ""
"Nie jest możliwe używanie B<xargs> w sposób całkowicie bezpieczny, ponieważ "
-"zawsze istnieje dziura czasowa pomiędzy utworzeniem listy plików wejściowych "
-"i użyciem tej listy przez polecenia, które B<xargs> wykonuje. Jeśli inni "
+"zawsze istnieje luka czasowa pomiędzy utworzeniem listy plików wejściowych i "
+"użyciem tej listy przez polecenia, które B<xargs> wykonuje. Jeśli inni "
"użytkownicy mają dostęp do systemu, to mogą zmienić stan systemu plików "
-"podczas tej dziury czasowej, tak żeby wymusić na poleceniach uruchomianych "
+"podczas tej luki czasowej, tak żeby wymusić na poleceniach uruchomianych "
"przez B<xargs> wykonywanie akcji na plikach, które nie były zamierzone. "
"Bardziej szczegółową dyskusję dotyczącą tego i podobnych problemów można "
-"znaleźć w rozdziale \"Security Considerations\" dokumentacji texinfo pakietu "
-"findutils. Opcja B<-execdir> polecenia B<find> często może stanowić bardziej "
-"bezpieczną alternatywę."
+"znaleźć w rozdziale \\[Bq]Security Considerations\\[rq] dokumentacji texinfo "
+"pakietu findutils. Opcja B<-execdir> polecenia B<find> często może stanowić "
+"bardziej bezpieczną alternatywę."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -895,12 +938,12 @@ msgid ""
"of buffer space that B<xargs> uses, and you can also use an extra invocation "
"of B<xargs> to ensure that very long lines do not occur. For example:"
msgstr ""
-"Podczas używania opcji B<-I> każda przeczytana linia wejściowa jest "
-"wewnętrznie buforowana. Oznacza to, że istnieje górne ograniczenie długości "
-"linii wejściowych akceptowanych przez B<xargs> z opcją B<-I>. Aby ominąć to "
-"ograniczenie można użyć opcji B<-s> do zwiększenia rozmiaru bufora używanego "
-"przez B<xargs> oraz można także użyć dodatkowego wywołania B<xargs>, by "
-"zapewnić, że bardzo długie linie się nie pojawią. Na przykład:"
+"Podczas używania opcji B<-I> każdy przeczytany wiersz wejściowy jest "
+"wewnętrznie buforowany. Oznacza to, że istnieje górne ograniczenie długości "
+"wierszy wejściowych akceptowanych przez B<xargs> z opcją B<-I>. Aby ominąć "
+"to ograniczenie można użyć opcji B<-s> do zwiększenia rozmiaru bufora "
+"używanego przez B<xargs> oraz można także użyć dodatkowego wywołania "
+"B<xargs>, by zapewnić, że bardzo długie wiersze się nie pojawią. Na przykład:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -921,14 +964,14 @@ msgid ""
"why this discussion appears in the BUGS section. The problem doesn't occur "
"with the output of B<find>(1) because it emits just one filename per line."
msgstr ""
-"Powyższe pierwsze wywołanie B<xargs> nie ma ograniczenia na długość linii "
-"wejściowej, ponieważ nie używa opcji B<-i>. Drugie wywołanie B<xargs> ma "
-"takie ograniczenia, ale zapewniliśmy, że nigdy nie wystąpi linia dłuższa niż "
-"obsługiwana. Nie jest to idealne rozwiązanie. Zamiast tego opcja B<-i> nie "
-"powinna wymuszać ograniczenia na długość linii \\(em dlatego też ten opis "
-"pojawia się w rozdziale USTERKI. Problem nie występuje jeśli wejście "
+"Powyższe pierwsze wywołanie B<xargs> nie ma ograniczenia na długość wiersza "
+"wejściowego, ponieważ nie używa opcji B<-i>. Drugie wywołanie B<xargs> ma "
+"takie ograniczenia, ale zapewniliśmy, że nigdy nie wystąpi wiersz dłuższy "
+"niż obsługiwany. Nie jest to idealne rozwiązanie. Zamiast tego opcja B<-i> "
+"nie powinna wymuszać ograniczenia na długość wiersza \\[em] dlatego też ten "
+"opis pojawia się w rozdziale USTERKI. Problem nie występuje jeśli wejście "
"pochodzi z programu B<find>(1), ponieważ wypisuje on tylko jedną nazwę pliku "
-"w linii."
+"w wierszu."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -953,14 +996,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
-"O błędach tłumaczenia poinformuj przez E<lt>https://translationproject.org/"
-"team/pl.htmlE<gt>"
+"O błędach tłumaczenia programu prosimy poinformować przez E<lt>https://"
+"translationproject.org/team/pl.htmlE<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Report any other issue via the form at the GNU Savannah bug tracker:"
msgstr ""
+"Wszelkie inne problemy prosimy zgłaszać za pomocą systemu śledzenia błędów "
+"GNU Savannah:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -975,6 +1020,8 @@ msgid ""
"General topics about the GNU findutils package are discussed at the I<bug-"
"findutils> mailing list:"
msgstr ""
+"Do ogólnej dyskusji na tematy związane z pakietem GNU findutils służy lista "
+"dyskusyjna I<bug-findutils>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1055,10 +1102,10 @@ msgstr ""
"standardowego wejścia listę elementów rozdzielonych spacjami (argumenty je "
"zawierające mogą być ujęte w pojedyncze lub podwójne cudzysłowy albo spacje "
"w argumentach mogą być poprzedzone przez odwrotne ukośniki) lub znakami "
-"nowej linii. Następnie wykonywane jest I<polecenie> (domyślnie I</bin/echo>) "
-"jeden lub więcej razy z I<argumentami-początkowymi>, po których następują "
-"argumenty przeczytane ze standardowego wejścia. Puste linie ze standardowego "
-"wejścia są ignorowane."
+"nowego wiersza. Następnie wykonywane jest I<polecenie> (domyślnie I</bin/"
+"echo>) jeden lub więcej razy z I<argumentami-początkowymi>, po których "
+"następują argumenty przeczytane ze standardowego wejścia. Puste linie ze "
+"standardowego wejścia są ignorowane."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6