diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:03 +0000 |
commit | 932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc (patch) | |
tree | 95161711ea07fd64f0c82d6e7943024c033dd5a8 /po/pl/man1/xargs.1.po | |
parent | Adding debian version 4.22.0-1. (diff) | |
download | manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.tar.xz manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.zip |
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/xargs.1.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man1/xargs.1.po | 311 |
1 files changed, 179 insertions, 132 deletions
diff --git a/po/pl/man1/xargs.1.po b/po/pl/man1/xargs.1.po index 12cba5a7..f4861ea2 100644 --- a/po/pl/man1/xargs.1.po +++ b/po/pl/man1/xargs.1.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Łukasz Kowalczyk <lukow@tempac.okwf.fuw.edu.pl>, 1998. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 11:27+0200\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-11 17:35+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "NAZWA" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "xargs - build and execute command lines from standard input" msgstr "" -"xargs - wykonaj polecenie z argumentami pobranymi ze standardowego wejścia" +"xargs - wykonuje polecenie z argumentami pobranymi ze standardowego wejścia" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -57,7 +58,7 @@ msgstr "B<xargs>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[I<options>] [I<command> [I<initial-arguments>]]" -msgstr "" +msgstr "[I<opcje>] [I<polecenie> [I<argumenty-początkowe>]]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -81,10 +82,10 @@ msgstr "" "standardowego wejścia listę elementów rozdzielonych spacjami (argumenty je " "zawierające mogą być ujęte w pojedyncze lub podwójne cudzysłowy albo spacje " "w argumentach mogą być poprzedzone przez odwrotne ukośniki) lub znakami " -"nowej linii. Następnie wykonywane jest I<polecenie> (domyślnie I<echo>) " +"nowego wiersza. Następnie wykonywane jest I<polecenie> (domyślnie I<echo>) " "jeden lub więcej razy z I<argumentami-początkowymi>, po których następują " -"argumenty przeczytane ze standardowego wejścia. Puste linie ze standardowego " -"wejścia są ignorowane." +"argumenty przeczytane ze standardowego wejścia. Puste wiersze ze " +"standardowego wejścia są ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -98,6 +99,13 @@ msgid "" "performance benefits. Some commands can usefully be executed in parallel " "too; see the B<-P> option." msgstr "" +"Wiersz poleceń dla I<polecenia> jest budowany aż do momentu osiągnięcia " +"systemowego limitu (chyba że podano opcje B<-n> i B<-L>). Podane " +"I<polecenie> może być wywołane tak wiele razy, jak to potrzebne, aby użyć " +"całą listę elementów wejściowych. Ogólniej, wystąpi znacznie mniej wywołań " +"I<polecenia> niż było elementów na wejściu. Zwykle daje to znaczącą różnicę " +"w wydajności. W przypadku niektórych poleceń, przydatne okaże się ich " +"wykonanie równolegle; zob. opcja B<-P>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -111,13 +119,13 @@ msgid "" "B<xargs> also uses a null character as a separator. If that program is GNU " "B<find> for example, the B<-print0> option does this for you." msgstr "" -"Ponieważ nazwy plików pod Uniksem mogą zawierać spacje i znaki nowej linii, " -"to domyślne zachowanie jest często problematyczne: B<xargs> niepoprawnie " -"przetwarza pliki zawierające powyższe znaki. W takich sytuacjach lepiej jest " -"używać opcji B<-0>, co zapobiega takim problemom. Podczas używania tej opcji " -"należy się upewnić, że program, który przetwarza wejście dla B<xargs> także " -"używa znaku null jako separatora. Jeśli na przykład tym programem jest GNU " -"B<find>, to odpowiednia opcja to B<-print0>." +"Ponieważ nazwy plików pod Uniksem mogą zawierać spacje i znaki nowego " +"wiersza, to domyślne zachowanie jest często problematyczne: B<xargs> " +"niepoprawnie przetwarza pliki zawierające powyższe znaki. W takich " +"sytuacjach lepiej jest używać opcji B<-0>, co zapobiega takim problemom. " +"Podczas używania tej opcji należy się upewnić, że program, który przetwarza " +"wejście dla B<xargs> także używa znaku null jako separatora. Jeśli na " +"przykład tym programem jest GNU B<find>, to odpowiednia opcja to B<-print0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -144,7 +152,7 @@ msgstr "OPCJE" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-0, --null>" -msgstr "B<-0, --null>" +msgstr "B<-0>, B<--null>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -169,7 +177,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a >I<file>B<, --arg-file=>I<file>" -msgstr "B<-a >I<file>B<, --arg-file=>I<file>" +msgstr "B<-a> I<plik>, B<--arg-file=>I<plik>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -179,9 +187,9 @@ msgid "" "stdin remains unchanged when commands are run. Otherwise, stdin is " "redirected from I</dev/null>." msgstr "" -"Czyta elementy z podanego pliku I<file> zamiast ze standardowego wejścia. " -"Jeśli ta opcja jest używane, to standardowe wejście nie jest zmieniane " -"podczas uruchamiania poleceń. W przeciwnym wypadku standardowe wejście jest " +"Czyta elementy z podanego I<pliku> zamiast ze standardowego wejścia. Jeśli " +"ta opcja jest używana, to standardowe wejście nie jest zmieniane podczas " +"uruchamiania poleceń. W przeciwnym wypadku standardowe wejście jest " "przekierowywane z I</dev/null>." #. type: TP @@ -189,7 +197,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--delimiter=>I<delim>B<, -d>I< delim>" -msgstr "B<--delimiter=>I<delim>B<, -d>I< delim>" +msgstr "B<--delimiter=>I<ogranicznik>, B<-d> I<ogranicznik>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -206,13 +214,24 @@ msgid "" "newline-separated items, although it is almost always better to design your " "program to use B<--null> where this is possible." msgstr "" +"Elementy wejściowe są zakończone podanym znakiem. Podany I<ogranicznik> może " +"być pojedynczym znakiem, cytowanym znakiem w stylu C, takim jak B<\\en>, " +"albo ósemkowym lub szesnastkowym kodem ucieczki. Ósemkowe i szesnastkowe " +"kody ucieczki są interpretowane tak, jak w przypadku polecenia B<printf>. " +"Nie są obsługiwane znaki wielobajtowe. Przy przetwarzaniu wejścia, znaki " +"cytatu i odwrotny ukośnik nie są znakami specjalnymi; każdy znak wejścia " +"jest przyjmowany dosłownie. Opcja B<-d> wyłącza wszelkie łańcuchy końca " +"pliku, które są traktowane jak każdy inny argument. Można użyć tej opcji, " +"gdy wejście składa się z elementów oddzielonych znakiem nowego wiersza, " +"aczkolwiek niemal zawsze, lepiej jest zaprojektować swój program, aby używał " +"B<--null> tam, gdzie to możliwe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>I< eof-str>" -msgstr "B<-E>I< eof-str>" +msgstr "B<-E> I<łańcuch-końca-pliku>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -222,17 +241,17 @@ msgid "" "as a line of input, the rest of the input is ignored. If neither B<-E> nor " "B<-e> is used, no end of file string is used." msgstr "" -"Nadaje łańcuchowi końca pliku wartość I<eof-str>. Jeżeli ciąg oznaczający " -"koniec pliku pojawi się w jednej z linii wejściowych, reszta danych jest " -"ignorowana. Jeśli nie użyto opcji B<-E>, ani B<-e>, to łańcuch końca pliku " -"nie jest używany." +"Nadaje łańcuchowi końca pliku wartość I<łańcuch-końca-pliku>. Jeżeli ciąg " +"oznaczający koniec pliku pojawi się w jednym z wierszy wejściowych, reszta " +"danych jest ignorowana. Jeśli nie użyto opcji B<-E>, ani B<-e>, to łańcuch " +"końca pliku nie jest używany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>[I<eof-str>], B<--eof>[I<=eof-str>]" -msgstr "B<-e>[I<eof-str>], B<--eof>[I<=eof-str>]" +msgstr "B<-e>[I<łańcuch-końca-pliku>], B<--eof>[B<=>I<łańcuch-końca-pliku>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -244,17 +263,17 @@ msgid "" "of file string is used." msgstr "" "Opcja jest synonimem opcji B<-E>. Należy zamiast niej używać opcji B<-E>, " -"ponieważ jest zgodna z POSIX-em, podczas gdy ta opcja \\(em nie jest. Jeśli " -"pominięto I<eof-str>, to łańcuch końca pliku nie jest używany. Jeśli nie " -"podano ani opcji B<-E>, ani opcji B<-e>, to łańcuch końca pliku nie jest " -"używany." +"ponieważ jest zgodna z POSIX-em, podczas gdy ta opcja \\[em] nie jest. Jeśli " +"pominięto I<łańcuch-końca-pliku>, to łańcuch końca pliku nie jest używany. " +"Jeśli nie podano ani opcji B<-E>, ani opcji B<-e>, to łańcuch końca pliku " +"nie jest używany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>I< replace-str>" -msgstr "B<-I>I< replace-str>" +msgstr "B<-I> I<łańcuch-do-zastąpienia>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -265,41 +284,36 @@ msgid "" "items; instead the separator is the newline character. Implies B<-x> and B<-" "L> 1." msgstr "" -"Zastępuje wszystkie wystąpienia I<replace-str> w I<początkowych-argumentach> " -"argumentami przeczytanym ze standardowego wejścia. Ponadto, niecytowane " -"odstępy nie separują argumentów, zamiast nich separatorem jest znak nowej " -"linii. Automatycznie włączane są opcje B<-x> oraz B<-L> I<1>." +"Zastępuje wszystkie wystąpienia I<łańcucha-do-zastąpienia> w I<początkowych-" +"argumentach> argumentami przeczytanym ze standardowego wejścia. Ponadto, " +"niecytowane odstępy nie separują argumentów, zamiast nich separatorem jest " +"znak nowego wiersza. Automatycznie włączane są opcje B<-x> oraz B<-L> I<1>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>[I<replace-str>], B<--replace>[I<=replace-str>]" -msgstr "B<-i>[I<replace-str>], B<--replace>[I<=replace-str>]" +msgstr "B<-i>[I<łańcuch-do-zastąpienia>], B<--replace>[B<=>I<łańcuch-do-zastąpienia>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This option is a synonym for B<-I>I<replace-str> if I<replace-str> is " -#| "specified, and for B<-I>{} otherwise. This option is deprecated; use B<-" -#| "I> instead." msgid "" "This option is a synonym for B<-I>I<replace-str> if I<replace-str> is " "specified. If the I<replace-str> argument is missing, the effect is the " "same as B<-I>{}. This option is deprecated; use B<-I> instead." msgstr "" -"Opcja jest synonimem B<-I>I<replace-str>, jeśli podano I<replace-str>, lub " -"synonimem B<-I>I<{}> w przeciwnym wypadku. Opcja jest przestarzała, należy " -"zamiast niej używać B<-I>." +"Opcja jest synonimem B<-I> I<łańcuch-do-zastąpienia>, jeśli podano I<łańcuch-" +"do-zastąpienia>. Jeśli brak argumentu I<łańcuch-do-zastąpienia>, to działa " +"to jak B<-I>I<{}>. Opcja jest przestarzała, należy zamiast niej używać B<-I>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>I< max-lines>" -msgstr "B<-L>I< max-lines>" +msgstr "B<-L> I<maksymalna-liczba-wierszy>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -309,16 +323,17 @@ msgid "" "blanks cause an input line to be logically continued on the next input " "line. Implies B<-x>." msgstr "" -"Używa co najwyżej I<max-lines> niepustych linii danych wejściowych na każdy " -"wiersz poleceń. Spacje na końcu linii powodują, że jest do niej dołączana " -"następna linia. Automatycznie włączana jest opcja B<-x>." +"Używa co najwyżej I<maksymalnej-liczby-wierszy> niepustych wierszy danych " +"wejściowych na każdy wiersz poleceń. Spacje na końcu wiersza powodują, że " +"jest do niego dołączany następny wiersz. Automatycznie włączana jest opcja " +"B<-x>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>[I<max-lines>], B<--max-lines>[=I<max-lines>]" -msgstr "B<-l>[I<max-lines>], B<--max-lines>[=I<max-lines>]" +msgstr "B<-l>[I<maksymalna-liczba-wierszy>], B<--max-lines>[B<=>I<maksymalna-liczba-wierszy>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -328,17 +343,17 @@ msgid "" "optional. If I<max-lines> is not specified, it defaults to one. The B<-l> " "option is deprecated since the POSIX standard specifies B<-L> instead." msgstr "" -"Synonim opcji B<-L>. W przeciwieństwie do B<-L> argument I<max-lines> jest " -"opcjonalny; jeśli nie jest podany to jego wartością domyślną jest jeden. " -"Opcja B<-l> jest przestarzała ponieważ standard POSIX wymienia B<-L> zamiast " -"niej." +"Synonim opcji B<-L>. W przeciwieństwie do B<-L> argument I<maksymalna-liczba-" +"wierszy> jest opcjonalny; jeśli nie jest podany to jego wartością domyślną " +"jest jeden. Opcja B<-l> jest przestarzała ponieważ standard POSIX wymienia " +"B<-L> zamiast niej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>I< max-args>B<, >B<--max-args>=I<max-args>" -msgstr "B<-n>I< max-args>B<, >B<--max-args>=I<max-args>" +msgstr "B<-n> I<maksymalna-liczba-argumentów>, B<--max-args=>I<maksymalna-liczba-argumentów>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -348,17 +363,18 @@ msgid "" "arguments will be used if the size (see the B<-s> option) is exceeded, " "unless the B<-x> option is given, in which case B<xargs will exit.>" msgstr "" -"Używa co najwyżej I<max-args> argumentów na każdy wiersz poleceń. Może " -"zostać użytych mniej argumentów niż I<max-args>, jeśli zostanie przekroczony " -"ich rozmiar (patrz opcja B<-s>), chyba że podana jest opcja B<-x>, w którym " -"to przypadku B<działanie programu xargs zostanie zakończone>." +"Używa co najwyżej I<maksymalnej-liczby-argumentów> na każdy wiersz poleceń. " +"Może zostać użytych mniej argumentów niż I<maksymalna-liczba-argumentów>, " +"jeśli zostanie przekroczony ich rozmiar (patrz opcja B<-s>), chyba że podana " +"jest opcja B<-x>, w którym to przypadku B<działanie programu xargs zostanie " +"zakończone>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>I< max-procs>, B<--max-procs>=I<max-procs>" -msgstr "B<-P>I< max-procs>, B<--max-procs>=I<max-procs>" +msgstr "B<-P> I<maksymalna-liczba-procesów>, B<--max-procs=>I<maksymalna-liczba-procesów>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -375,6 +391,18 @@ msgid "" "when asked to decrease, it merely waits for more than one existing command " "to terminate before starting another." msgstr "" +"Uruchamia do I<maksymalnej-liczby-procesów> jednocześnie; domyślnie 1. Jeśli " +"I<maksymalna-liczba-procesów> wynosi 0, to B<xargs> uruchomi tak wiele " +"procesów jednocześnie, jak to możliwe. Należy korzystać z opcji B<-n> lub z " +"opcji B<-L> razem z B<-P>; w innym przypadku może się zdarzyć, że będzie " +"uruchomione tylko pojedyncze wykonanie. W trakcie działania B<xargs>, można " +"wysłać jego procesowi sygnał SIGUSR1 aby zwiększyć liczbę równoległych " +"poleceń do uruchomienia, lub SIGUSR2 \\[em] aby ją zmniejszyć. Nie można " +"zwiększyć liczby ponad wynikający z implementacji limit (ukazany za pomocą " +"opcji --show-limits). Liczby nie można zmniejszyć poniżej 1. B<xargs> nigdy " +"nie przerywa swoich poleceń, przy żądaniu zmniejszenia liczby równoległych " +"procesów, program jedynie poczeka, aż więcej niż jedno dotychczasowe " +"polecenie się zakończy, zanim rozpocznie kolejne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -390,13 +418,23 @@ msgid "" "performance difference, simply arrange for each process to produce a " "separate output file (or otherwise use separate resources)." msgstr "" +"B<Proszę zauważyć>, że to do procesów wywołujących należy poprawne " +"zarządzanie równoległym dostępem do zasobów dzielonych. Przykładowo, jeśli " +"więcej niż jeden z nich spróbuje wypisać na standardowe wyjście, wyjście " +"zostanie utworzone w nieokreślonej (i najprawdopodobniej przemieszanej) " +"kolejności, chyba że procesy w jakiś sposób współpracują ze sobą, aby temu " +"zapobiec. Jednym ze sposobów uniknięcia takich problemów jest korzystanie z " +"jakiegoś typu blokad. Mówiąc ogólnie, blokady zapewnią poprawną kolejność " +"wyjścia, kosztem wydajności. Jeśli koszt zmniejszenia wydajności jest " +"nieakceptowalny, należy doprowadzić do tego, aby każdy proces tworzył " +"wyjście do oddzielnego pliku (lub innego typu oddzielnego zasobu)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o, --open-tty>" -msgstr "B<-o, --open-tty>" +msgstr "B<-o>, B<--open-tty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -406,13 +444,16 @@ msgid "" "command. This is useful if you want B<xargs> to run an interactive " "application." msgstr "" +"Otwiera ponownie standardowe wejście jako I</dev/tty> w procesie potomnym, " +"przed wykonaniem polecenia. Przydaje się to, gdy B<xargs> ma uruchomić " +"aplikację interaktywną." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p, --interactive>" -msgstr "B<-p, --interactive>" +msgstr "B<-p>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -424,15 +465,15 @@ msgid "" msgstr "" "Prosi użytkownika o potwierdzenie przed uruchomieniem każdego wiersza " "poleceń i przeczytaniem danych z terminala. Uruchamia wiersz poleceń tylko " -"wtedy, gdy odpowiedź zaczyna się od \"y\" lub \"Y\". Automatycznie włącza " -"opcję B<-t>." +"wtedy, gdy odpowiedź zaczyna się od \\[Bq]y\\[rq] lub \\[Bq]Y\\[rq]. " +"Automatycznie włącza opcję B<-t>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--process-slot-var>=I<name>" -msgstr "B<--process-slot-var>=I<nazwa>" +msgstr "B<--process-slot-var=>I<nazwa>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -442,13 +483,16 @@ msgid "" "process. Values are reused once child processes exit. This can be used in " "a rudimentary load distribution scheme, for example." msgstr "" +"Ustawia zmienną środowiskową I<nazwa> na unikalną wartość dla każdego " +"procesu potomnego. Wartości są używane ponownie, po zakończeniu potomków. " +"Może to posłużyć np. jako prymitywny sposób rozłożenia obciążenia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r, --no-run-if-empty>" -msgstr "B<-r, --no-run-if-empty>" +msgstr "B<-r>, B<--no-run-if-empty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -468,20 +512,11 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>I< max-chars>, B<--max-chars>I<=max-chars>" -msgstr "B<-s>I< max-chars>, B<--max-chars>I<=max-chars>" +msgstr "B<-s> I<maksymalna-liczba-znaków>, B<--max-chars=>I<maksymalna-liczba-znaków>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use at most I<max-chars> characters per command line, including the " -#| "command and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of " -#| "the argument strings. The largest allowed value is system-dependent, and " -#| "is calculated as the argument length limit for exec, less the size of " -#| "your environment, less 2048 bytes of headroom. If this value is more " -#| "than 128KiB, 128Kib is used as the default value; otherwise, the default " -#| "value is the maximum. 1KiB is 1024 bytes." msgid "" "Use at most I<max-chars> characters per command line, including the command " "and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of the argument " @@ -491,14 +526,15 @@ msgid "" "used as the default value; otherwise, the default value is the maximum. " "1KiB is 1024 bytes. B<xargs> automatically adapts to tighter constraints." msgstr "" -"Używa co najwyżej I<max-chars> znaków w każdej linii poleceń, włączając w to " -"polecenie, argumenty początkowe oraz znaki null kończące każdy z łańcuchów " -"argumentów. Największa możliwa wartość zależy od systemu i jest wyliczana " -"jako limit długości argumentów wywołania B<exec>(2) pomniejszony o rozmiar " -"środowiska, następnie pomniejszony o 2048 bajtów. Jeśli wartość ta jest " -"większa niż 128 KiB, to 128 KiB jest używane jako wartość domyślna, w " -"przeciwnym wypadku wartością domyślną jest wyliczona wartość maksymalna. 1 " -"KiB (kibibajt) to 1024 bajty." +"Używa co najwyżej I<maksymalnej-liczby-znaków> w każdym wierszu poleceń, " +"włączając w to polecenie, argumenty początkowe oraz znaki null kończące " +"każdy z łańcuchów argumentów. Największa możliwa wartość zależy od systemu i " +"jest wyliczana jako limit długości argumentów wywołania B<exec>(2) " +"pomniejszony o rozmiar środowiska, następnie pomniejszony o 2048 bajtów. " +"Jeśli wartość ta jest większa niż 128 KiB, to 128 KiB jest używane jako " +"wartość domyślna, w przeciwnym wypadku wartością domyślną jest wyliczona " +"wartość maksymalna. 1 KiB (kibibajt) to 1024 bajty. B<xargs> automatycznie " +"dostosowuje się do silniejszych ograniczeń." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -516,18 +552,18 @@ msgid "" "Pipe the input from I</dev/null> (and perhaps specify B<--no-run-if-empty>) " "if you don't want B<xargs> to do anything." msgstr "" -"Wyświetla ograniczenia na długość linii wiersza poleceń, które są " -"ustanawiane przez system operacyjny, przez B<xargs> w przypadku rozmiaru " -"wewnętrznego bufora lub przez opcję B<-s>. Aby B<xargs> nie zrobił nic poza " -"wyświetleniem ograniczeń, jego wejście powinno być przekierowane z I</dev/" -"null> (i być może powinna być podana opcja B<--no-run-if-empty>)." +"Wyświetla ograniczenia na długość wiersza poleceń, które są ustanawiane " +"przez system operacyjny, przez B<xargs> w przypadku rozmiaru wewnętrznego " +"bufora lub przez opcję B<-s>. Aby B<xargs> nie zrobił nic poza wyświetleniem " +"ograniczeń, jego wejście powinno być przekierowane z I</dev/null> (i być " +"może powinna być podana opcja B<--no-run-if-empty>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t, --verbose>" -msgstr "B<-t, --verbose>" +msgstr "B<-t>, B<--verbose>" # #. type: Plain text @@ -544,7 +580,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x, --exit>" -msgstr "B<-x, --exit>" +msgstr "B<-x>, B<--exit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -596,6 +632,15 @@ msgid "" "replace> option and its aliases B<-I> and B<-i>, because it would not " "actually conflict." msgstr "" +"Opcje B<--max-lines> (B<-L>, B<-l>), B<--replace> (B<-I>, B<-i>) i B<--max-" +"args> (B<-n>) wzajemnie się wykluczają. Jeśli poda się niektóre z nich w tym " +"samym czasie, B<xargs> zwykle użyje opcji podanej w wierszu polecenia jako " +"ostatniej tj. zresetuje ona wartość sprzecznej opcji (podanej wcześniej) na " +"jej wartość domyślną. Dodatkowo B<xargs> wypisze ostrzeżenie na I<stderr>. " +"Wyjątkiem od tej reguły jest specjalna wartość I<maksymalnej-liczby-" +"argumentów> równa I<1> (\\[Bq]B<-n>I<1>\\[rq]); jest ona ignorowana po opcji " +"B<--replace> i jej aliasach B<-I> oraz B<-i>, ponieważ nie prowadzi to do " +"faktycznego konfliktu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -621,7 +666,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wyszukuje a następnie usuwa pliki o nazwie B<core> w katalogu B</tmp> i jego " "podkatalogach. Proszę zauważyć, że będzie to działać niepoprawnie jeśli " -"którakolwiek z nazw plików zawiera znaki nowej linii lub spacji." +"którakolwiek z nazw plików zawiera znaki nowego wiersza lub spacji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -639,7 +684,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wyszukuje a następnie usuwa pliki o nazwie B<core> w katalogu B</tmp> i jego " "podkatalogach. Nazwy plików są przetwarzane w taki sposób, że nazwy plików " -"lub katalogów zawierające znaki spacji lub nowej linii są poprawnie " +"lub katalogów zawierające znaki spacji lub nowego wiersza są poprawnie " "obsługiwane." #. type: Plain text @@ -673,7 +718,7 @@ msgstr "B<cut -d: -f1 E<lt> /etc/passwd | sort | xargs echo>\n" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generates a compact listing of all the users on the system." -msgstr "Tworzy zwięzła listę wszystkich użytkowników systemu." +msgstr "Tworzy zwięzłą listę wszystkich użytkowników systemu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -687,7 +732,7 @@ msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<xargs> exits with the following status:" -msgstr "B<xargs> zwraca następujące kody wyjścia:" +msgstr "B<xargs> zwraca następujące statusy zakończenia:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -700,7 +745,7 @@ msgstr "0" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if it succeeds" -msgstr "" +msgstr "jeśli się powiedzie" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -713,7 +758,7 @@ msgstr "123" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if any invocation of the command exited with status 1-125" -msgstr "" +msgstr "jeśli dowolne z wywołanych poleceń zakończy się ze statusem 1-125" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -726,7 +771,7 @@ msgstr "124" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command exited with status 255" -msgstr "" +msgstr "jeśli polecenie zakończyło się ze statusem 255" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -738,10 +783,8 @@ msgstr "125" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "the call is interrupted by a signal handler; or" msgid "if the command is killed by a signal" -msgstr "lub wywołanie zostanie przerwane procedurą obsługi sygnału" +msgstr "lub polecenie zostało zabite sygnałem" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -754,7 +797,7 @@ msgstr "126" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command cannot be run" -msgstr "" +msgstr "jeśli polecenie nie może być uruchomione" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -767,7 +810,7 @@ msgstr "127" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command is not found" -msgstr "" +msgstr "jeśli nie znaleziono polecenia" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -779,10 +822,8 @@ msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "An I/O error occurred." msgid "if some other error occurred." -msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia." +msgstr "jeśli wystąpił jakiś inny błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -809,7 +850,7 @@ msgid "" "have a logical end-of-file marker. POSIX (IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) " "allows this." msgstr "" -"Według stanu na wersję 4.2.9 programu GNU xargs, domyślnie B<xargs> nie " +"Według stanu na wersję 4.2.9 programu GNU xargs, domyślnie B<xargs> nie " "używa logicznego znacznika końca pliku. Standard POSIX (IEEE Std 1003.1, " "edycja 2004) na to pozwala." @@ -832,6 +873,8 @@ msgid "" "The -o option is an extension to the POSIX standard for better compatibility " "with BSD." msgstr "" +"Opcja B<-o> jest rozszerzeniem standardu POSIX, mającą na celu lepszą " +"kompatybilność z BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -874,15 +917,15 @@ msgid "" "more secure alternative." msgstr "" "Nie jest możliwe używanie B<xargs> w sposób całkowicie bezpieczny, ponieważ " -"zawsze istnieje dziura czasowa pomiędzy utworzeniem listy plików wejściowych " -"i użyciem tej listy przez polecenia, które B<xargs> wykonuje. Jeśli inni " +"zawsze istnieje luka czasowa pomiędzy utworzeniem listy plików wejściowych i " +"użyciem tej listy przez polecenia, które B<xargs> wykonuje. Jeśli inni " "użytkownicy mają dostęp do systemu, to mogą zmienić stan systemu plików " -"podczas tej dziury czasowej, tak żeby wymusić na poleceniach uruchomianych " +"podczas tej luki czasowej, tak żeby wymusić na poleceniach uruchomianych " "przez B<xargs> wykonywanie akcji na plikach, które nie były zamierzone. " "Bardziej szczegółową dyskusję dotyczącą tego i podobnych problemów można " -"znaleźć w rozdziale \"Security Considerations\" dokumentacji texinfo pakietu " -"findutils. Opcja B<-execdir> polecenia B<find> często może stanowić bardziej " -"bezpieczną alternatywę." +"znaleźć w rozdziale \\[Bq]Security Considerations\\[rq] dokumentacji texinfo " +"pakietu findutils. Opcja B<-execdir> polecenia B<find> często może stanowić " +"bardziej bezpieczną alternatywę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -895,12 +938,12 @@ msgid "" "of buffer space that B<xargs> uses, and you can also use an extra invocation " "of B<xargs> to ensure that very long lines do not occur. For example:" msgstr "" -"Podczas używania opcji B<-I> każda przeczytana linia wejściowa jest " -"wewnętrznie buforowana. Oznacza to, że istnieje górne ograniczenie długości " -"linii wejściowych akceptowanych przez B<xargs> z opcją B<-I>. Aby ominąć to " -"ograniczenie można użyć opcji B<-s> do zwiększenia rozmiaru bufora używanego " -"przez B<xargs> oraz można także użyć dodatkowego wywołania B<xargs>, by " -"zapewnić, że bardzo długie linie się nie pojawią. Na przykład:" +"Podczas używania opcji B<-I> każdy przeczytany wiersz wejściowy jest " +"wewnętrznie buforowany. Oznacza to, że istnieje górne ograniczenie długości " +"wierszy wejściowych akceptowanych przez B<xargs> z opcją B<-I>. Aby ominąć " +"to ograniczenie można użyć opcji B<-s> do zwiększenia rozmiaru bufora " +"używanego przez B<xargs> oraz można także użyć dodatkowego wywołania " +"B<xargs>, by zapewnić, że bardzo długie wiersze się nie pojawią. Na przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -921,14 +964,14 @@ msgid "" "why this discussion appears in the BUGS section. The problem doesn't occur " "with the output of B<find>(1) because it emits just one filename per line." msgstr "" -"Powyższe pierwsze wywołanie B<xargs> nie ma ograniczenia na długość linii " -"wejściowej, ponieważ nie używa opcji B<-i>. Drugie wywołanie B<xargs> ma " -"takie ograniczenia, ale zapewniliśmy, że nigdy nie wystąpi linia dłuższa niż " -"obsługiwana. Nie jest to idealne rozwiązanie. Zamiast tego opcja B<-i> nie " -"powinna wymuszać ograniczenia na długość linii \\(em dlatego też ten opis " -"pojawia się w rozdziale USTERKI. Problem nie występuje jeśli wejście " +"Powyższe pierwsze wywołanie B<xargs> nie ma ograniczenia na długość wiersza " +"wejściowego, ponieważ nie używa opcji B<-i>. Drugie wywołanie B<xargs> ma " +"takie ograniczenia, ale zapewniliśmy, że nigdy nie wystąpi wiersz dłuższy " +"niż obsługiwany. Nie jest to idealne rozwiązanie. Zamiast tego opcja B<-i> " +"nie powinna wymuszać ograniczenia na długość wiersza \\[em] dlatego też ten " +"opis pojawia się w rozdziale USTERKI. Problem nie występuje jeśli wejście " "pochodzi z programu B<find>(1), ponieważ wypisuje on tylko jedną nazwę pliku " -"w linii." +"w wierszu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -953,14 +996,16 @@ msgstr "" msgid "" "Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" -"O błędach tłumaczenia poinformuj przez E<lt>https://translationproject.org/" -"team/pl.htmlE<gt>" +"O błędach tłumaczenia programu prosimy poinformować przez E<lt>https://" +"translationproject.org/team/pl.htmlE<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report any other issue via the form at the GNU Savannah bug tracker:" msgstr "" +"Wszelkie inne problemy prosimy zgłaszać za pomocą systemu śledzenia błędów " +"GNU Savannah:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -975,6 +1020,8 @@ msgid "" "General topics about the GNU findutils package are discussed at the I<bug-" "findutils> mailing list:" msgstr "" +"Do ogólnej dyskusji na tematy związane z pakietem GNU findutils służy lista " +"dyskusyjna I<bug-findutils>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1055,10 +1102,10 @@ msgstr "" "standardowego wejścia listę elementów rozdzielonych spacjami (argumenty je " "zawierające mogą być ujęte w pojedyncze lub podwójne cudzysłowy albo spacje " "w argumentach mogą być poprzedzone przez odwrotne ukośniki) lub znakami " -"nowej linii. Następnie wykonywane jest I<polecenie> (domyślnie I</bin/echo>) " -"jeden lub więcej razy z I<argumentami-początkowymi>, po których następują " -"argumenty przeczytane ze standardowego wejścia. Puste linie ze standardowego " -"wejścia są ignorowane." +"nowego wiersza. Następnie wykonywane jest I<polecenie> (domyślnie I</bin/" +"echo>) jeden lub więcej razy z I<argumentami-początkowymi>, po których " +"następują argumenty przeczytane ze standardowego wejścia. Puste linie ze " +"standardowego wejścia są ignorowane." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 |