diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pl/man2/execve.2.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/execve.2.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man2/execve.2.po | 2005 |
1 files changed, 2005 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man2/execve.2.po b/po/pl/man2/execve.2.po new file mode 100644 index 00000000..042a1629 --- /dev/null +++ b/po/pl/man2/execve.2.po @@ -0,0 +1,2005 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-09 09:55+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "execve" +msgstr "execve" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-11-01" +msgstr "1 listopada 2023 r." + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "execve - execute program" +msgstr "execve - wykonuje program" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTEKA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int execve(const char *>I<pathname>B<, char *const _Nullable >I<argv>B<[],>\n" +"B< char *const _Nullable >I<envp>B<[]);>\n" +msgstr "" +"B<int execve(const char *>I<pathname>B<, char *const _Nullable >I<argv>B<[],>\n" +"B< char *const _Nullable >I<envp>B<[]);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<execve>() executes the program referred to by I<pathname>. This causes " +"the program that is currently being run by the calling process to be " +"replaced with a new program, with newly initialized stack, heap, and " +"(initialized and uninitialized) data segments." +msgstr "" +"B<execve>() wykonuje program wskazywany przez I<pathname>. Program, który " +"jest aktualnie wykonywany przez proces wywołujący jest zastępowany nowym " +"programem, z nowo zainicjowanym stosem, kopcem i (zainicjowanymi i " +"niezainicjowanymi) segmentami danych." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<pathname> must be either a binary executable, or a script starting with a " +"line of the form:" +msgstr "" +"I<pathname> musi być albo wykonywalnym plikiem binarnym, albo skryptem " +"zaczynającym się od wiersza w postaci:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#!>I<interpreter >[optional-arg]\n" +msgstr "B<#!>I<interpreter >[opcjonalny-parametr]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below." +msgstr "" +"Szczegóły tego ostatniego przypadku można znaleźć poniżej w rozdziale " +"\\[Bq]Skrypty interpretowane\\[rq]." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"I<argv> is an array of pointers to strings passed to the new program as its " +"command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " +"I<argv[0]>) should contain the filename associated with the file being " +"executed. The I<argv> array must be terminated by a null pointer. (Thus, " +"in the new program, I<argv[argc]> will be a null pointer.)" +msgstr "" +"I<argv> jest tablicą wskaźników do łańcuchów przekazywanych jako argumenty " +"wiersza poleceń nowego programu. Zgodnie z konwencją, pierwszy z nich (tj. " +"I<argv[0]>) powinien zawierać nazwę pliku skojarzonego z wykonywanym " +"programem. Tablica I<argv> musi być zakończona wskaźnikiem null (dlatego w " +"nowym programie, I<argv[argc]> będzie wskaźnikiem null)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"I<envp> is an array of pointers to strings, conventionally of the form " +"B<key=value>, which are passed as the environment of the new program. The " +"I<envp> array must be terminated by a null pointer." +msgstr "" +"I<envp> jest tablicą wskaźników do łańcuchów, zgodnie z konwencją, postaci " +"B<klucz=wartość>, która jest przekazywana jako środowisko do nowego " +"programu. Tablica I<envp> musi być zakończona wskaźnikiem pustym (NULL)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page describes the Linux system call in detail; for an overview " +"of the nomenclature and the many, often preferable, standardised variants of " +"this function provided by libc, including ones that search the B<PATH> " +"environment variable, see B<exec>(3)." +msgstr "" +"Niniejszy podręcznik opisuje detale linuksowego wywołania systemowego; aby " +"zapoznać się z przeglądem nomenklatury oraz wieloma, często preferowanymi, " +"standardowymi wariantami niniejszej funkcji udostępnianymi przez libc, w tym " +"przeszukującymi zmienną środowiskową B<PATH>, zob. B<exec>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The argument vector and environment can be accessed by the new program's " +"main function, when it is defined as:" +msgstr "" +"Argument wektora i środowiska może być dostępny z głównej funkcji nowego " +"programu, gdy zostanie zdefiniowany jako:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" +msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note, however, that the use of a third argument to the main function is not " +"specified in POSIX.1; according to POSIX.1, the environment should be " +"accessed via the external variable B<environ>(7)." +msgstr "" +"Proszę jednak zauważyć, że użycie trzeciego argumentu głównej funkcji nie " +"jest określone normą POSIX.1; zgodnie z POSIX.1, dostęp do środowiska " +"powinien następować za pomocą zewnętrznej zmiennej B<environ>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<execve>() does not return on success, and the text, initialized data, " +"uninitialized data (bss), and stack of the calling process are overwritten " +"according to the contents of the newly loaded program." +msgstr "" +"W razie powodzenia B<execve>() nie powraca, a sekcje tekstu, zainicjowanych " +"danych, niezainicjowanych danych (bss) i stos wywołującego procesu są " +"nadpisywane zgodnie z zawartością nowo ładowanego programu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> signal is sent to it " +"after a successful B<execve>()." +msgstr "" +"Jeśli obecny program jest śledzony za pomocą ptrace, wysyła się mu " +"B<SIGTRAP> po pomyślnym B<execve>()." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the set-user-ID bit is set on the program file referred to by " +"I<pathname>, then the effective user ID of the calling process is changed to " +"that of the owner of the program file. Similarly, if the set-group-ID bit " +"is set on the program file, then the effective group ID of the calling " +"process is set to the group of the program file." +msgstr "" +"Jeżeli plik programu, do którego odnosi się I<filename>, ma ustawiony bit " +"set-user-ID, to efektywny identyfikator użytkownika procesu wywołującego " +"jest ustawiany na właściciela pliku programu. Podobnie, jeżeli dla pliku " +"programu ustawiony jest bit set-group-ID, to efektywnemu identyfikatorowi " +"grupy procesu wywołującego jest przypisywana grupa pliku programu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The aforementioned transformations of the effective IDs are I<not> performed " +"(i.e., the set-user-ID and set-group-ID bits are ignored) if any of the " +"following is true:" +msgstr "" +"Wyżej wymienione przekształcenia efektywnego identyfikatora I<nie> są " +"przeprowadzane (tzn. bity set-user-ID i set-group-ID są ignorowane) jeśli " +"dowolny z poniższych warunków jest prawdziwy:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the I<no_new_privs> attribute is set for the calling thread (see " +"B<prctl>(2));" +msgstr "" +"dla wywołującego wątku ustawiony jest atrybut I<no_new_privs> (zob. " +"B<prctl>(2));" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the underlying filesystem is mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> flag for " +"B<mount>(2)); or" +msgstr "" +"przedmiotowy system plików jest zamontowany z I<nosuid> (znacznik " +"B<MS_NOSUID> dla B<mount>(2)) lub" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the calling process is being ptraced." +msgstr "wywołujący proces jest śledzony za pomocą ptrace." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The capabilities of the program file (see B<capabilities>(7)) are also " +"ignored if any of the above are true." +msgstr "" +"Przywileje pliku programu (zob. B<capabilities>(7)) są również ignorowane, " +"jeśli dowolny z powyższych warunków jest prawdziwy." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; " +"similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This " +"copying takes place after any effective ID changes that occur because of the " +"set-user-ID and set-group-ID mode bits." +msgstr "" +"Efektywny identyfikator użytkownika jest kopiowany do zapisanego set-user-" +"ID; podobnie efektywny identyfikator grupy jest kopiowany do zapisanego set-" +"group-ID. Kopiowanie odbywa się po zmianie któregokolwiek z efektywnych " +"identyfikatorów związanej z bitami trybu set-user-ID i set-group-ID." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process's real UID and real GID, as well as its supplementary group IDs, " +"are unchanged by a call to B<execve>()." +msgstr "" +"Rzeczywisty identyfikator procesu i rzeczywisty identyfikator grupy, " +"podobnie jak uzupełniające identyfikatory grupy, pozostają bez zmian przy " +"wywołaniu do B<execve>()." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the executable is an a.out dynamically linked binary executable " +"containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is " +"called at the start of execution to bring needed shared objects into memory " +"and link the executable with them." +msgstr "" +"Jeśli program wykonywalny jest skonsolidowany dynamicznie w formacie a.out z " +"bibliotekami dzielonymi, to na początku uruchamiania wywoływany jest " +"konsolidator dynamiczny B<ld.so>(8), który ładuje wszystkie obiekty do " +"pamięci i konsoliduje z nimi program wykonywalny." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter " +"named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared objects. " +"This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with " +"glibc (see B<ld-linux.so>(8))." +msgstr "" +"Jeżeli program jest skonsolidowany dynamicznie jako ELF, to do załadowania " +"potrzebnych obiektów współdzielonych używany jest interpreter określony w " +"segmencie PT_INTERP. Tym interpreterem jest zazwyczaj I</lib/ld-linux.so.2>, " +"w wypadku programów skonsolidowanych z glibc2 (zob. B<ld-linux.so>(8))." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Effect on process attributes" +msgstr "Wpływ na atrybuty procesu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the " +"following:" +msgstr "" +"Wszystkie atrybuty procesu są zachowywane podczas B<execve>(), z wyjątkiem " +"poniższych:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The dispositions of any signals that are being caught are reset to the " +"default (B<signal>(7))." +msgstr "" +"Ustawienia obsługi sygnałów, które są przechwytywane, są zmieniane na " +"wartości domyślne (B<signal>(7))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))." +msgstr "Alternatywny stos sygnałów nie jest zachowywany (B<sigaltstack>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))." +msgstr "Mapowania pamięci nie są zachowywane (B<mmap>(2))" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))." +msgstr "" +"Dołączone segmenty pamięci dzielonej Systemu\\ V są odłączane (B<shmat>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))." +msgstr "Regiony pamięci dzielonej POSIX są odmapowane (B<shm_open>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))." +msgstr "Otwarte kolejki komunikatów POSIX są zamykane (B<mq_overview>(7))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))." +msgstr "Otwarte semafory nazwane POSIX są zamykane (B<mq_overview>(7))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))." +msgstr "Timery POSIX nie są zachowywane (B<timer_create>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))." +msgstr "Otwarte strumienie katalogów są zamykane (B<opendir>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))." +msgstr "Blokady pamięci nie są zachowywane (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))." +msgstr "" +"Zarejestrowanie funkcje wykonywanych po zakończeniu procesu nie są " +"zachowywane (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))." +msgstr "" +"Środowisko zmiennoprzecinkowe jest ustawiane na domyślne (patrz B<fenv>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. " +"The following Linux-specific process attributes are also not preserved " +"during an B<execve>():" +msgstr "" +"Atrybuty procesu w liście przedstawionej powyżej są określone w POSIX.1. " +"Następujące specyficzne dla Linuksa atrybuty procesu również nie są " +"zachowywane podczas B<execve>():" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process's \"dumpable\" attribute is set to the value 1, unless a set-" +"user-ID program, a set-group-ID program, or a program with capabilities is " +"being executed, in which case the dumpable flag may instead be reset to the " +"value in I</proc/sys/fs/suid_dumpable>, in the circumstances described under " +"B<PR_SET_DUMPABLE> in B<prctl>(2). Note that changes to the \"dumpable\" " +"attribute may cause ownership of files in the process's I</proc/>pid " +"directory to change to I<root:root>, as described in B<proc>(5)." +msgstr "" +"Atrybut \\[Bq]dumpable\\[rq] (\\[Bq]zrzucalny\\[rq]) jest ustawiany na " +"wartość 1, chyba że wykonywany jest program: z set-user-ID, z set-group-ID " +"lub z przywilejami (ang. capabilities); wówczas atrybut ten może być " +"zresetowany na wartość z I</proc/sys/fs/suid_dumpable>, w przypadkach " +"opisanych odnośnie B<PR_SET_DUMPABLE> w podręczniku B<prctl>(2). Proszę " +"zauważyć, że zmiany atrybutu \\[Bq]dumpable\\[rq] mogą spowodować zmianę " +"własności plików w katalogu procesu I</proc/>pid na I<root:root>, zgodnie z " +"opisem w podręczniku B<proc>(5)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared." +msgstr "Znacznik B<PR_SET_KEEPCAPS> B<prctl>(2) jest czyszczony." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is " +"being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2) " +"B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared." +msgstr "" +"(Od Linuksa 2.4.36 / 2.6.23) Jeśli wykonywany program ma ustawiony bit set-" +"user-ID lub set-group-ID, to jest czyszczony znacznik B<PR_SET_PDEATHSIG> " +"sygnału śmierci rodzica ustawiony przez B<prctl>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by " +"I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file." +msgstr "" +"Nazwa procesu ustawiona przez B<PR_SET_NAME> z B<prctl>(2) (i wyświetlana " +"przez I<ps\\ -o comm>) jest ustawiana na nazwę nowego pliku wykonywalnego." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared. See " +"B<capabilities>(7)." +msgstr "" +"Znacznik B<SECBIT_KEEP_CAPS> w I<securebits> jest czyszczony. Patrz " +"B<capabilities>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))." +msgstr "Sygnał zakończenia jest ustawiany na B<SIGCHLD> (patrz B<clone>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file descriptor table is unshared, undoing the effect of the " +"B<CLONE_FILES> flag of B<clone>(2)." +msgstr "" +"Tablica deskryptora plików nie jest dzielona, co anuluje działanie flagi " +"B<CLONE_FILES> B<clone>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Note the following further points:" +msgstr "Dalsze uwagi:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All threads other than the calling thread are destroyed during an " +"B<execve>(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are " +"not preserved." +msgstr "" +"Wszystkie wątki oprócz wątku wywołującego są niszczone podczas B<execve>(). " +"Zatrzaski (muteksy), zmienne warunkowe i inne obiekty pthreads nie są " +"zachowywane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-" +"up." +msgstr "" +"Odpowiednik I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> jest wykonywany po uruchomieniu " +"programu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"POSIX.1 specifies that the dispositions of any signals that are ignored or " +"set to the default are left unchanged. POSIX.1 specifies one exception: if " +"B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave the " +"disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former." +msgstr "" +"POSIX.1 określa, że ustawienie procedur obsługi sygnału na ignorowanie lub " +"na wartość domyślną jest pozostawiane bez zmian. POSIX.1 przewiduje jeden " +"wyjątek od tej reguły: jeśli B<SIGCHLD> jest ignorowany, to implementacja " +"może albo nie zmienić tego ustawienia, albo przestawić je na wartość " +"domyślną; Linux robi to pierwsze." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), " +"B<aio_write>(3))." +msgstr "" +"Wszystkie asynchroniczne operacje wejścia/wyjście są anulowane " +"(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)." +msgstr "" +"Sposób obsługi przywilejów procesu podczas B<execve>() opisano w " +"B<capabilities>(7)." + +#. On Linux it appears that these file descriptors are +#. always open after an execve(), and it looks like +#. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File " +"descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of " +"B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will " +"cause the release of all record locks obtained on the underlying file by " +"this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1 says that if file " +"descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful " +"B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user-ID or " +"set-group-ID mode bit was set on the executed file, then the system may open " +"an unspecified file for each of these file descriptors. As a general " +"principle, no portable program, whether privileged or not, can assume that " +"these three file descriptors will remain closed across an B<execve>()." +msgstr "" +"Domyślnie deskryptory plików pozostają otwarte po B<execve>(). Deskryptory " +"plików oznaczone jako \\[Bq]zamknij-przy-wykonaniu\\[rq] są zamykane, patrz " +"opis B<FD_CLOEXEC> w B<fcntl>(2). (Jeśli deskryptor pliku zostanie " +"zamknięty, to zwolnione zostaną wszystkie blokady rekordów dotyczące pliku " +"związanego z tym deskryptorem. Szczegóły można znaleźć w B<fcntl>(2)). " +"POSIX.1 mówi, że jeżeli deskryptory plików 0, 1 i 2 zostałyby zamknięte po " +"pomyślnym wykonaniu B<execve>(), a proces uzyskałby przywileje z powodu " +"ustawionego na wykonywanym pliku bitu trybu set-user-ID lub set-group-ID, to " +"system może otworzyć bliżej nieokreślony plik dla każdego z tych " +"deskryptorów plików. Jako zasadę należy przyjąć, że żaden przenośny program, " +"uprzywilejowany czy nie, nie może zakładać, że te trzy deskryptory plików " +"będą zamknięte po B<execve>()." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Interpreter scripts" +msgstr "Skrypty interpretowane" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and " +"whose first line is of the form:" +msgstr "" +"Skrypt interpretowany jest plikiem tekstowym mającym ustawione prawo do " +"wykonywania. Pierwszy wiersz tego pliku jest w postaci:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable file." +msgstr "I<interpreter> mus być poprawną nazwą ścieżki do pliku wykonywalnego." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the I<pathname> argument of B<execve>() specifies an interpreter script, " +"then I<interpreter> will be invoked with the following arguments:" +msgstr "" +"Jeśli argument I<pathname> wywołania B<execve>() określa interpreter, to " +"zostanie uruchomiony I<interpreter> z następującymi argumentami:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<pathname> arg...\n" +msgstr "I<interpreter> [opcjonalny-arg] I<pathname> arg...\n" + +#. See the P - preserve-argv[0] option. +#. Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst +#. https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/binfmt-misc.html +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where I<pathname> is the pathname of the file specified as the first " +"argument of B<execve>(), and I<arg...> is the series of words pointed to by " +"the I<argv> argument of B<execve>(), starting at I<argv[1]>. Note that " +"there is no way to get the I<argv[0]> that was passed to the B<execve>() " +"call." +msgstr "" +"gdzie I<pathname> jest ścieżką pliku podanego jako pierwszy argument " +"B<execve>(), a I<arg...> jest zestawem słów, na które wskazuje argument " +"I<argv> B<execve>(), zaczynając od I<argv[1]>. Proszę zauważyć, że nie da " +"się pozyskać I<argv[0]> przekazanego do wywołania B<execve>()." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified " +"as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below." +msgstr "" +"Dla zachowania przenośności na inne systemy, I<optional-arg> albo w ogóle " +"nie powinien być podawany, albo powinien być podany jako pojedyncze słowo " +"(nie powinien zawierać spacji); patrz UWAGI poniżej." + +#. commit bf2a9a39639b8b51377905397a5005f444e9a892 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.28, the kernel permits the interpreter of a script to itself " +"be a script. This permission is recursive, up to a limit of four " +"recursions, so that the interpreter may be a script which is interpreted by " +"a script, and so on." +msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.28 jądro pozwala, aby interpreterem skryptu również był " +"skrypt. To uprawnienie jest rekurencyjne, aż po czterykroć, tak więc " +"interpreter może być skryptem interpretowanym przez skrypt itd." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Limits on size of arguments and environment" +msgstr "Ograniczenia rozmiaru argumentów i środowiska" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-" +"line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be " +"passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this " +"limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> " +"or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)." +msgstr "" +"Większość implementacji Uniksa narzuca ograniczenia na całkowity rozmiar " +"argumentów linii poleceń (I<argv>) i środowiska (I<envp>) przekazywanych do " +"nowego programu. POSIX.1 pozwala implementacji ogłosić te ograniczenia za " +"pomocą stałej B<ARG_MAX> (albo zdefiniowanej w I<E<lt>limits.hE<gt>>, albo " +"dostępnej podczas wykonywania programu za pomocą wywołania " +"I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 2.6.23, the memory used to store the environment and argument " +"strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant " +"B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a " +"maximum size of 128\\ kB." +msgstr "" +"Przed Linuksem 2.6.23, pamięć używana do przechowywania łańcuchów znaków " +"środowiska i argumentów była ograniczana do 32 stron (zdefiniowane przez " +"stałą jądra B<MAX_ARG_PAGES>). W architekturach mających strony o rozmiarze " +"4 kB oznaczało to maksymalny rozmiar równy 128\\ kB." + +#. For some background on the changes to ARG_MAX in Linux 2.6.23 and +#. Linux 2.6.25, see: +#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786 +#. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095 +#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101, +#. checked into Linux 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2. +#. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though, +#. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument). +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived " +"from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is " +"in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no " +"memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in " +"effect before Linux 2.6.23.) This change allows programs to have a much " +"larger argument and/or environment list. For these architectures, the total " +"size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit " +"ensures that the new program always has some stack space.) Additionally, " +"the total size is limited to 3/4 of the value of the kernel constant " +"B<_STK_LIM> (8 MiB). Since Linux 2.6.25, the kernel also places a floor of " +"32 pages on this size limit, so that, even when B<RLIMIT_STACK> is set very " +"low, applications are guaranteed to have at least as much argument and " +"environment space as was provided by Linux 2.6.22 and earlier. (This " +"guarantee was not provided in Linux 2.6.23 and 2.6.24.) Additionally, the " +"limit per string is 32 pages (the kernel constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and " +"the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF." +msgstr "" +"W Linuksie 2.6.23 i późniejszych, większość architektur obsługuje " +"ograniczenie rozmiaru wywodzące się z miękkiego limitu zasobu " +"B<RLIMIT_STACK> (patrz B<getrlimit>(2)), obowiązującego podczas wywołania " +"B<execve>() (Wyjątek stanowią architektury nie mające jednostki zarządzania " +"pamięcią: przechowują ograniczenie obowiązujące przed Linuksem 2.6.23). " +"Zmiana ta pozwala programom na posiadanie znacznie większej listy argumentów " +"lub środowiska. Na tych architekturach całkowity rozmiar jest ograniczony do " +"1/4 dopuszczalnego rozmiaru stosu. (Limit 1/4 zapewnia, że zostanie jakaś " +"przestrzeń na stos dla nowego programu). Dodatkowo, całkowity rozmiar jest " +"ograniczony do 3/4 wartości stałej jądra B<_STK_LIM> (8 MiB). Od Linuksa " +"2.6.25 jądro przyjmuje również wartość minimalną 32 stron dla tego limitu " +"rozmiaru, tak żeby zagwarantować, że w przypadku gdy B<RLIMIT_STACK> ma " +"niewielką wartość, aplikacje dostaną co najmniej taką przestrzeń na " +"argumenty i środowisko, jaką miały w Linuksie 2.6.22 i wcześniejszych. " +"(Takiej gwarancji nie ma w Linuksach 2.6.23 i 2.6.24). Dodatkowo " +"ograniczeniem na pojedynczy łańcuch znaków są 32 strony (stała jądra " +"B<MAX_ARG_STRLEN>), a maksymalna liczba takich łańcuchów wynosi 0x7FFFFFFF." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and " +"I<errno> is set to indicate the error." +msgstr "" +"Po pomyślnym zakończeniu B<execve>() nie wraca, w wypadku błędu zwracane " +"jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując błąd." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "BŁĘDY" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<E2BIG>" +msgstr "B<E2BIG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list " +"(I<argv>) is too large, an argument or environment string is too long, or " +"the full I<pathname> of the executable is too long. The terminating null " +"byte is counted as part of the string length." +msgstr "" +"Całkowita liczba bajtów w środowisku (I<envp>) i liście argumentów (I<argv>) " +"jest zbyt duża, argument łańcucha środowiska jest zbyt długi lub pełna " +"ścieżka I<pathname> pliku wykonywalnego jest zbyt długa. Końcowy bajt null " +"jest wliczany do długości łańcucha." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EACCES>" +msgstr "B<EACCES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search permission is denied on a component of the path prefix of I<pathname> " +"or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)" +msgstr "" +"Brak praw do przeszukiwania dla składnika ścieżki I<pathname> lub ścieżki " +"interpretera skryptu (patrz także B<path_resolution>(7))." + +# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file or a script interpreter is not a regular file." +msgstr "Plik lub interpreter skryptu nie jest zwykłym plikiem." + +# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter." +msgstr "Brak praw wykonywania dla pliku, skryptu lub intepretera ELF." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The filesystem is mounted I<noexec>." +msgstr "System plików jest zamontowany jako I<noexec>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN> (since Linux 3.1)" +msgstr "B<EAGAIN> (od Linuksa 3.1)" + +#. commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Having changed its real UID using one of the B<set*uid>() calls, the caller " +"was\\[em]and is now still\\[em]above its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (see " +"B<setrlimit>(2)). For a more detailed explanation of this error, see NOTES." +msgstr "" +"Po zmianie swojego rzeczywistego UID za pomocą jednego z wywołań " +"B<set*uid>(), wywołujący był \\[en] i wciąż jest \\[en] powyżej swojego " +"limitu zasobów B<RLIMIT_NPROC> (zob. B<setrlimit>(2)). Więcej informacji o " +"tym błędzie znajduje się w rozdziale UWAGI." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<pathname> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points " +"outside your accessible address space." +msgstr "" +"I<pathname> lub jeden ze wskaźników w wektorach I<argv> lub I<envp> wskazuje " +"poza dostępną dla użytkownika przestrzeń adresową." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name " +"more than one interpreter)." +msgstr "" +"Plik wykonywalny w formacie ELF ma więcej niż jeden segment PT_INTERP (tzn. " +"ma więcej niż jeden interpreter)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EIO>" +msgstr "B<EIO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An I/O error occurred." +msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EISDIR>" +msgstr "B<EISDIR>" + +# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An ELF interpreter was a directory." +msgstr "Intepreter ELF jest katalogiem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELIBBAD>" +msgstr "B<ELIBBAD>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format." +msgstr "Nie został rozpoznany format interpretera ELF." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELOOP>" +msgstr "B<ELOOP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname> or the " +"name of a script or ELF interpreter." +msgstr "" +"Podczas rozwiązywania I<pathname>, nazwy skryptu lub interpretera ELF " +"napotkano zbyt wiele dowiązań symbolicznych." + +#. commit d740269867021faf4ce38a449353d2b986c34a67 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum recursion limit was reached during recursive script " +"interpretation (see \"Interpreter scripts\", above). Before Linux 3.8, the " +"error produced for this case was B<ENOEXEC>." +msgstr "" +"Osiągnięto maksymalny limit rekurencji podczas intepretacji rekurencyjnego " +"skryptu (zob. pow. \"Skrypty interpretowane\"). Przed Linuksem 3.8 w takim " +"wypadku występował błąd B<ENOEXEC>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EMFILE>" +msgstr "B<EMFILE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The per-process limit on the number of open file descriptors has been " +"reached." +msgstr "" +"Zostało osiągnięte ograniczenie na liczbę otwartych deskryptorów plików dla " +"procesu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENAMETOOLONG>" +msgstr "B<ENAMETOOLONG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<pathname> is too long." +msgstr "Ścieżka I<pathname> jest zbyt długa." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENFILE>" +msgstr "B<ENFILE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The system-wide limit on the total number of open files has been reached." +msgstr "" +"Zostało osiągnięte systemowe ograniczenie na całkowitą liczbę otwartych " +"plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOENT>" +msgstr "B<ENOENT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file I<pathname> or a script or ELF interpreter does not exist." +msgstr "Plik I<pathname>, skrypt lub interpreter ELF nie istnieje." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOEXEC>" +msgstr "B<ENOEXEC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, " +"or has some other format error that means it cannot be executed." +msgstr "" +"Nie rozpoznano formatu pliku binarnego, plik ten jest skompilowany dla innej " +"architektury albo wystąpił jakiś inny błąd formatu pliku, który powoduje, że " +"program nie może być uruchomiony." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOMEM>" +msgstr "B<ENOMEM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Insufficient kernel memory was available." +msgstr "Brak pamięci jądra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOTDIR>" +msgstr "B<ENOTDIR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A component of the path prefix of I<pathname> or a script or ELF interpreter " +"is not a directory." +msgstr "" +"Składowa ścieżki I<pathname>, ścieżki skryptu lub ścieżki interpretera ELF " +"nie jest katalogiem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPERM>" +msgstr "B<EPERM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the " +"file has the set-user-ID or set-group-ID bit set." +msgstr "" +"System plików jest zamontowany jako I<nosuid>, użytkownik nie jest " +"administratorem, a plik ma ustawiony bit set-user-ID lub set-group-ID." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process is being traced, the user is not the superuser and the file has " +"the set-user-ID or set-group-ID bit set." +msgstr "" +"Proces jest śledzony (trace), użytkownik nie jest superużytkownikiem, a plik " +"ma ustawiony bit set-user-ID lub set-group-ID." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A \"capability-dumb\" applications would not obtain the full set of " +"permitted capabilities granted by the executable file. See " +"B<capabilities>(7)." +msgstr "" +"Aplikacje ślepe na przywileje nie pozyskają pełnego zestawu dozwolonych " +"przywilejów przyznanego przez plik wykonywalny. Zob. B<capabilities>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ETXTBSY>" +msgstr "B<ETXTBSY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The specified executable was open for writing by one or more processes." +msgstr "" +"Podany plik wykonywalny był otwarty do zapisu przez jeden lub więcej " +"procesów." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "WERSJE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"POSIX does not document the #! behavior, but it exists (with some " +"variations) on other UNIX systems." +msgstr "" +"POSIX nie opisuje zachowania #!, lecz istnieje ono (z pewnymi odmianami) na " +"innych systemach Uniksowych." + +#. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but +#. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007 +#. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408 +#. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change). +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux, I<argv> and I<envp> can be specified as NULL. In both cases, this " +"has the same effect as specifying the argument as a pointer to a list " +"containing a single null pointer. B<Do not take advantage of this " +"nonstandard and nonportable misfeature!> On many other UNIX systems, " +"specifying I<argv> as NULL will result in an error (B<EFAULT>). I<Some> " +"other UNIX systems treat the I<envp==NULL> case the same as Linux." +msgstr "" +"Pod Linuksem I<argv> i I<envp> może być podany jako NULL. W obu przypadkach, " +"ma to ten sam skutek co podanie danego argumentu jako wskaźnika do listy " +"zawierającej pojedynczy wskaźnik null. B<Prosimy nie wykorzystywać tej " +"niestandardowej i nieprzenośnej pseudofunkcji!> Na większości innych " +"systemów Uniksowych podanie jako I<argv> wartości NULL spowoduje wystąpienie " +"błędu (B<EFAULT>). I<Część> innych systemów Uniksowych traktuje przypadek " +"I<envp==NULL> tak samo jak Linux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"POSIX.1 says that values returned by B<sysconf>(3) should be invariant over " +"the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the " +"B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by " +"B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space " +"for holding command-line arguments and environment variables has changed." +msgstr "" +"POSIX.1 określa, że wartości zwracane przez B<sysconf>(3) nie powinny się " +"zmieniać przez cały czas życia procesu. Jednakże od wersji 2.6.23 Linuksa " +"zmiana limitu zasobów B<RLIMIT_STACK> powoduje również zmianę wartości " +"zwracanej przez B<_SC_ARG_MAX>, żeby odzwierciedlić fakt, że zmieniły się " +"ograniczenia przestrzeni służącej do przechowywania argumentów linii poleceń " +"i zmiennych środowiska." + +#. commit 6eb3c3d0a52dca337e327ae8868ca1f44a712e02 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel imposes a maximum length on the text that follows the \"#!\" " +"characters at the start of a script; characters beyond the limit are " +"ignored. Before Linux 5.1, the limit is 127 characters. Since Linux 5.1, " +"the limit is 255 characters." +msgstr "" +"Jądro narzuca maksymalną długość tekstu następującego po znakach \\[Bq]#!" +"\\[rq] na początku skryptu; znaki wykraczające poza limit są ignorowane. " +"Przed Linuksem 5.1, limit wynosi 127 znaków. Od Linuksa 5.1, limit wynosi " +"255 znaków." + +#. e.g., Solaris 8 +#. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary " +"across implementations. On Linux, the entire string following the " +"I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and " +"this string can include white space. However, behavior differs on some " +"other systems. Some systems use the first white space to terminate " +"I<optional-arg>. On some systems, an interpreter script can have multiple " +"arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the " +"arguments." +msgstr "" +"Semantyka argumentu I<optional-arg> skryptu interpretera różni się pomiędzy " +"implementacjami. Pod Linuksem cały łańcuch znaków występujący po nazwie " +"I<interpreter>a jest przekazywany jako pojedynczy argument. Jednakże inne " +"systemy zachowują się inaczej. Niektóre systemy traktują pierwszy znaku " +"białej spacji jako znak kończący I<optional-arg>. Na innych systemach skrypt " +"interpretera może przyjmować wiele argumentów i białe znaki I<optional-arg> " +"służą do ich rozdzielania." + +#. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux (like most other modern UNIX systems) ignores the set-user-ID and set-" +"group-ID bits on scripts." +msgstr "" +"Linux (podobnie jest większość innych współczesnych systemów uniksowych) " +"ignoruje bity set-user-ID i set-group-ID dla skryptów." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2008." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. SVr4 documents additional error +#. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not +#. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, +#. EISDIR or ELIBBAD error conditions. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." +msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." + +#. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>() call was ended by 0, " +"while the argument list of I<main> was ended by -1. Thus, this argument " +"list was not directly usable in a further B<exec>() call. Since UNIX\\ V7, " +"both are NULL." +msgstr "" +"W Uniksie\\ V6 lista argumentów wywołania B<exec>() była kończona 0, podczas " +"gdy lista argumentów funkcji I<main> była kończona -1. Dlatego lista " +"argumentów przekazana do I<main> nie mogła być bezpośrednio użyta w " +"wywołaniu B<exec>(). Od Uniksa\\ V7 obie te wartości są NULL." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"One sometimes sees B<execve>() (and the related functions described in " +"B<exec>(3)) described as \"executing a I<new> process\" (or similar). This " +"is a highly misleading description: there is no new process; many attributes " +"of the calling process remain unchanged (in particular, its PID). All that " +"B<execve>() does is arrange for an existing process (the calling process) " +"to execute a new program." +msgstr "" +"Można czasami przeczytać, że B<execve>() (i powiązane funkcje opisane w " +"B<exec>(3)) są opisywane jako \\[Bq]wykonujące I<nowy> proces\\[rq] (lub " +"podobnie). Jest to stwierdzenie bardzo mylące: nie występuje tu nowy proces; " +"wiele atrybutów procesu wywołującego pozostaje niezmienionych (w " +"szczególności jego identyfikator procesu). Wszystko, co robi B<execve>(), to " +"zaaranżowanie wykonania nowego programu przez istniejący proces (proces " +"wywołujący)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d." +msgstr "" +"Procesy z ustawionymi znacznikami set-user-ID oraz set-group-ID nie mogą być " +"śledzone za pomocą B<ptrace>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel " +"versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID " +"executables when this would give the user powers they did not have already " +"(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-" +"ID bits and B<exec>() successfully." +msgstr "" +"Efekt zamontowania systemu plików I<nosuid> jest różny dla różnych wersji " +"jądra Linux: niektóre odmówią uruchomienia programów set-user-ID i set-group-" +"ID, gdy spowodowałoby to udostępnienie użytkownikowi możliwości, którymi w " +"danym momencie nie dysponuje (i zwrócą B<EPERM>), inne po prostu zignorują " +"bity set-user-ID i set-group-ID i pomyślnie wykonają B<exec>()." + +#. commit 19d860a140beac48a1377f179e693abe86a9dac9 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In most cases where B<execve>() fails, control returns to the original " +"executable image, and the caller of B<execve>() can then handle the error. " +"However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure " +"may occur past the point of no return: the original executable image has " +"been torn down, but the new image could not be completely built. In such " +"cases, the kernel kills the process with a B<SIGSEGV> (B<SIGKILL> until " +"Linux 3.17) signal." +msgstr "" +"W większości sytuacji gdy B<execve>() zawiedzie, kontrola powraca do " +"oryginalnego obrazu wykonywalnego, a wywołujący B<execve>() może następnie " +"obsłużyć błąd. Jednak są (rzadkie) przypadki (zwykle przy braku zasobów), " +"gdy błąd może wystąpić w momencie bez powrotu: oryginalny obraz wykonywalne " +"został podzielony, a nie można całkowicie zbudować nowego obrazu. W takich " +"sytuacjach jądro zabija proces sygnałem B<SIGSEGV> (B<SIGKILL> do Linuksa " +"3.17)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "execve() and EAGAIN" +msgstr "execve() i EAGAIN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A more detailed explanation of the B<EAGAIN> error that can occur (since " +"Linux 3.1) when calling B<execve>() is as follows." +msgstr "" +"Poniżej znajduje się bardziej szczegółowy opis błędu B<EAGAIN>, który może " +"wystąpić (od Linuksa 3.1) przy wywoływaniu B<execve>()." + +#. commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<EAGAIN> error can occur when a I<preceding> call to B<setuid>(2), " +"B<setreuid>(2), or B<setresuid>(2) caused the real user ID of the process " +"to change, and that change caused the process to exceed its B<RLIMIT_NPROC> " +"resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID " +"exceeds the resource limit). From Linux 2.6.0 to Linux 3.0, this caused the " +"B<set*uid>() call to fail. (Before Linux 2.6, the resource limit was not " +"imposed on processes that changed their user IDs.)" +msgstr "" +"Błąd B<EAGAIN> może wystąpić, gdy wywołanie I<poprzedzające> B<setuid>(2), " +"B<setreuid>(2) lub B<setresuid>(2) spowodowało, że rzeczywisty ID " +"użytkownika procesu zmienił się i ta zmiana doprowadziła do wyczerpania jego " +"limitu zasobów B<RLIMIT_NPROC> (tzn. liczba procesów należących do nowego " +"rzeczywistego UID przekroczy limit zasobów). Od Linuksa 2.6.0 do Linuksa 3.0 " +"powodowało to niepowodzenie wywołania B<set*uid>(). Przed Linuksem 2.6 limit " +"zasobów nie był nakładany w przypadku procesów zmieniających swój " +"identyfikator użytkownika." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the " +"B<set*uid>() call to fail, because it too often led to security holes where " +"buggy applications didn't check the return status and assumed that\\[em]if " +"the caller had root privileges\\[em]the call would always succeed. Instead, " +"the B<set*uid>() calls now successfully change the real UID, but the kernel " +"sets an internal flag, named B<PF_NPROC_EXCEEDED>, to note that the " +"B<RLIMIT_NPROC> resource limit has been exceeded. If the " +"B<PF_NPROC_EXCEEDED> flag is set and the resource limit is still exceeded at " +"the time of a subsequent B<execve>() call, that call fails with the error " +"B<EAGAIN>. This kernel logic ensures that the B<RLIMIT_NPROC> resource " +"limit is still enforced for the common privileged daemon " +"workflow\\[em]namely, B<fork>(2) + B<set*uid>() + B<execve>()." +msgstr "" +"Od Linuksa 3.1, opisana sytuacja nie powoduje już niepowodzenia wywołania " +"B<set*uid>(), ponieważ zbyt często prowadziło to do dziur bezpieczeństwa, " +"gdy nieprawidłowo napisane programy nie sprawdzały statusu zakończenia i " +"przyjmowały, że \\[en] jeśli wywołujący ma uprawnienia roota \\[en] " +"wywołanie zawsze powiedzie się. Obecnie wywołania B<set*uid>() poprawnie " +"zmieniają rzeczywisty UID, lecz jądro ustawia wewnętrzną flagę " +"B<PF_NPROC_EXCEEDED>, wskazując że przekroczono limit zasobów " +"B<RLIMIT_NPROC>. Jeśli flaga B<PF_NPROC_EXCEEDED> jest ustawiona, a limit " +"zasobów jest wciąż przekroczony w trakcie kolejnego wywołania B<execve>(), " +"to wywołanie to zakończy się z błędem B<EAGAIN>. Ta logika jądra zapewnia, " +"że limit zasobów B<RLIMIT_NPROC> jest wciąż wymuszony dla zwykłej pracy " +"demonów uprzywilejowanych \\[en] przykładem jest B<fork>(2) + B<set*uid>() " +"+ B<execve>()." + +#. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH BUGS +#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF +#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to +#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some +#. Linux versions have also had other security holes in +#. .BR execve () +#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted +#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the resource limit was not still exceeded at the time of the B<execve>() " +"call (because other processes belonging to this real UID terminated between " +"the B<set*uid>() call and the B<execve>() call), then the B<execve>() " +"call succeeds and the kernel clears the B<PF_NPROC_EXCEEDED> process flag. " +"The flag is also cleared if a subsequent call to B<fork>(2) by this process " +"succeeds." +msgstr "" +"Jeśli jednak limit zasobów nie był już przekroczony w trakcie wywołania " +"B<execve>() (ponieważ zakończyły się inne procesy należące do tego " +"rzeczywistego UID pomiędzy wywołaniami B<set*uid>() i B<execve>()), to " +"wywołanie B<execve>() powiedzie się, a jądro usunie flagę procesu " +"B<PF_NPROC_EXCEEDED>. Flaga jest usuwana również wówczas, gdy kolejne " +"wywołanie do B<fork>(2) przez ten proces powiedzie się." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "PRZYKŁADY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following program is designed to be execed by the second program below. " +"It just echoes its command-line arguments, one per line." +msgstr "" +"Następujący program jest zaprojektowany do wykonania przez drugi program " +"przedstawiony poniżej. Wyświetla swoje argumenty uruchomienia po jednym w " +"wierszu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/* myecho.c */\n" +"\\&\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n" +" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" +msgstr "" +"/* myecho.c */\n" +"\\&\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n" +" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This program can be used to exec the program named in its command-line " +"argument:" +msgstr "" +"Tego programu można użyć do uruchomienia programu podanego w argumencie " +"wiersza poleceń:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/* execve.c */\n" +"\\&\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" +" static char *newenviron[] = { NULL };\n" +"\\&\n" +" if (argc != 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" newargv[0] = argv[1];\n" +"\\&\n" +" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" +" perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +"}\n" +msgstr "" +"/* execve.c */\n" +"\\&\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" static char *newargv[] = { NULL, \"witaj\", \"świecie\", NULL };\n" +" static char *newenviron[] = { NULL };\n" +"\\&\n" +" if (argc != 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>plik-do-wykonE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" newargv[0] = argv[1];\n" +"\\&\n" +" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" +" perror(\"execve\"); /* execve() powraca tylko przy błędzie */\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +"}\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "We can use the second program to exec the first as follows:" +msgstr "Możemy użyć drugiego programu do uruchomienia pierwszego:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< cc myecho.c -o myecho>\n" +"$B< cc execve.c -o execve>\n" +"$B< ./execve ./myecho>\n" +"argv[0]: ./myecho\n" +"argv[1]: hello\n" +"argv[2]: world\n" +msgstr "" +"$B< cc myecho.c -o myecho>\n" +"$B< cc execve.c -o execve>\n" +"$B< ./execve ./myecho>\n" +"argv[0]: ./myecho\n" +"argv[1]: witaj\n" +"argv[2]: świecie\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"We can also use these programs to demonstrate the use of a script " +"interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our " +"I<myecho> program:" +msgstr "" +"Możemy także użyć tych programów do pokazania używania interpretera skryptu. " +"Aby to zrobić, tworzymy skrypt, którego \\[Bq]interpreterem\\[rq] jest nasz " +"program I<myecho>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< cat E<gt> script>\n" +"B<#!./myecho script-arg>\n" +"B<\\[ha]D>\n" +"$B< chmod +x script>\n" +msgstr "" +"$B< cat E<gt> script>\n" +"B<#!./myecho script-arg>\n" +"B<\\[ha]D>\n" +"$B< chmod +x script>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "We can then use our program to exec the script:" +msgstr "Następnie używamy naszego programu do wykonania skryptu:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< ./execve ./script>\n" +"argv[0]: ./myecho\n" +"argv[1]: script-arg\n" +"argv[2]: ./script\n" +"argv[3]: hello\n" +"argv[4]: world\n" +msgstr "" +"$B< ./execve ./script>\n" +"argv[0]: ./myecho\n" +"argv[1]: script-arg\n" +"argv[2]: ./script\n" +"argv[3]: witaj\n" +"argv[4]: świecie\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), " +"B<ptrace>(2), B<exec>(3), B<fexecve>(3), B<getauxval>(3), B<getopt>(3), " +"B<system>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), " +"B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)" +msgstr "" +"B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), " +"B<ptrace>(2), B<exec>(3), B<fexecve>(3), B<getauxval>(3), B<getopt>(3), " +"B<system>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), " +"B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 lutego 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<argv> is an array of pointers to strings passed to the new program as its " +"command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " +"I<argv[0]>) should contain the filename associated with the file being " +"executed. The I<argv> array must be terminated by a NULL pointer. (Thus, " +"in the new program, I<argv[argc]> will be NULL.)" +msgstr "" +"I<argv> jest tablicą wskaźników do łańcuchów przekazywanych jako argumenty " +"wiersza poleceń nowego programu. Zgodnie z konwencją, pierwszy z nich (tj. " +"I<argv[0]>) powinien zawierać nazwę pliku skojarzonego z wykonywanym " +"programem. Tablica I<argv> musi być zakończone wskaźnikiem NULL (dlatego w " +"nowym programie, I<argv[argc]> będzie wynosić NULL)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<envp> is an array of pointers to strings, conventionally of the form " +"B<key=value>, which are passed as the environment of the new program. The " +"I<envp> array must be terminated by a NULL pointer." +msgstr "" +"I<envp> jest tablicą wskaźników do łańcuchów, zgodnie z konwencją postaci " +"B<klucz=wartość>, która jest przekazywana jako środowisko do nowego " +"programu. Tablica I<envp> musi być zakończona wskaźnikiem pustym (NULL)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list " +"(I<argv>) is too large." +msgstr "" +"Całkowita liczba bajtów środowiska (I<envp>) i listy argumentów (I<argv>) " +"jest za duża." + +#. SVr4 documents additional error +#. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not +#. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, +#. EISDIR or ELIBBAD error conditions. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX does not document the #! " +"behavior, but it exists (with some variations) on other UNIX systems." +msgstr "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX nie opisuje zachowania #!, " +"lecz istnieje ono (z pewnymi odmianami) na innych systemach Uniksowych." + +#. type: SS +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Historical" +msgstr "Historia" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "/* myecho.c */\n" +msgstr "/* myecho.c */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +msgstr "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n" +" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" +msgstr "" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n" +" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" +msgstr "" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "/* execve.c */\n" +msgstr "/* execve.c */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +msgstr "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n" +" static char *newenviron[] = { NULL };\n" +msgstr "" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" static char *newargv[] = { NULL, \"witaj\", \"świecie\", NULL };\n" +" static char *newenviron[] = { NULL };\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" if (argc != 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +msgstr "" +" if (argc != 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>plik-do-uruchomieniaE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " newargv[0] = argv[1];\n" +msgstr " newargv[0] = argv[1];\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" +" perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +"}\n" +msgstr "" +" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n" +" perror(\"execve\"); /* execve() wraca tylko w przypadku błędu */\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +"}\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-03" +msgstr "3 maja 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |