summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/execve.2.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pl/man2/execve.2.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/execve.2.po')
-rw-r--r--po/pl/man2/execve.2.po2005
1 files changed, 2005 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man2/execve.2.po b/po/pl/man2/execve.2.po
new file mode 100644
index 00000000..042a1629
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man2/execve.2.po
@@ -0,0 +1,2005 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-09 09:55+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "execve"
+msgstr "execve"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-11-01"
+msgstr "1 listopada 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "execve - execute program"
+msgstr "execve - wykonuje program"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTEKA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int execve(const char *>I<pathname>B<, char *const _Nullable >I<argv>B<[],>\n"
+"B< char *const _Nullable >I<envp>B<[]);>\n"
+msgstr ""
+"B<int execve(const char *>I<pathname>B<, char *const _Nullable >I<argv>B<[],>\n"
+"B< char *const _Nullable >I<envp>B<[]);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<execve>() executes the program referred to by I<pathname>. This causes "
+"the program that is currently being run by the calling process to be "
+"replaced with a new program, with newly initialized stack, heap, and "
+"(initialized and uninitialized) data segments."
+msgstr ""
+"B<execve>() wykonuje program wskazywany przez I<pathname>. Program, który "
+"jest aktualnie wykonywany przez proces wywołujący jest zastępowany nowym "
+"programem, z nowo zainicjowanym stosem, kopcem i (zainicjowanymi i "
+"niezainicjowanymi) segmentami danych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<pathname> must be either a binary executable, or a script starting with a "
+"line of the form:"
+msgstr ""
+"I<pathname> musi być albo wykonywalnym plikiem binarnym, albo skryptem "
+"zaczynającym się od wiersza w postaci:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#!>I<interpreter >[optional-arg]\n"
+msgstr "B<#!>I<interpreter >[opcjonalny-parametr]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
+msgstr ""
+"Szczegóły tego ostatniego przypadku można znaleźć poniżej w rozdziale "
+"\\[Bq]Skrypty interpretowane\\[rq]."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<argv> is an array of pointers to strings passed to the new program as its "
+"command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., "
+"I<argv[0]>) should contain the filename associated with the file being "
+"executed. The I<argv> array must be terminated by a null pointer. (Thus, "
+"in the new program, I<argv[argc]> will be a null pointer.)"
+msgstr ""
+"I<argv> jest tablicą wskaźników do łańcuchów przekazywanych jako argumenty "
+"wiersza poleceń nowego programu. Zgodnie z konwencją, pierwszy z nich (tj. "
+"I<argv[0]>) powinien zawierać nazwę pliku skojarzonego z wykonywanym "
+"programem. Tablica I<argv> musi być zakończona wskaźnikiem null (dlatego w "
+"nowym programie, I<argv[argc]> będzie wskaźnikiem null)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<envp> is an array of pointers to strings, conventionally of the form "
+"B<key=value>, which are passed as the environment of the new program. The "
+"I<envp> array must be terminated by a null pointer."
+msgstr ""
+"I<envp> jest tablicą wskaźników do łańcuchów, zgodnie z konwencją, postaci "
+"B<klucz=wartość>, która jest przekazywana jako środowisko do nowego "
+"programu. Tablica I<envp> musi być zakończona wskaźnikiem pustym (NULL)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page describes the Linux system call in detail; for an overview "
+"of the nomenclature and the many, often preferable, standardised variants of "
+"this function provided by libc, including ones that search the B<PATH> "
+"environment variable, see B<exec>(3)."
+msgstr ""
+"Niniejszy podręcznik opisuje detale linuksowego wywołania systemowego; aby "
+"zapoznać się z przeglądem nomenklatury oraz wieloma, często preferowanymi, "
+"standardowymi wariantami niniejszej funkcji udostępnianymi przez libc, w tym "
+"przeszukującymi zmienną środowiskową B<PATH>, zob. B<exec>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The argument vector and environment can be accessed by the new program's "
+"main function, when it is defined as:"
+msgstr ""
+"Argument wektora i środowiska może być dostępny z głównej funkcji nowego "
+"programu, gdy zostanie zdefiniowany jako:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
+msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note, however, that the use of a third argument to the main function is not "
+"specified in POSIX.1; according to POSIX.1, the environment should be "
+"accessed via the external variable B<environ>(7)."
+msgstr ""
+"Proszę jednak zauważyć, że użycie trzeciego argumentu głównej funkcji nie "
+"jest określone normą POSIX.1; zgodnie z POSIX.1, dostęp do środowiska "
+"powinien następować za pomocą zewnętrznej zmiennej B<environ>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<execve>() does not return on success, and the text, initialized data, "
+"uninitialized data (bss), and stack of the calling process are overwritten "
+"according to the contents of the newly loaded program."
+msgstr ""
+"W razie powodzenia B<execve>() nie powraca, a sekcje tekstu, zainicjowanych "
+"danych, niezainicjowanych danych (bss) i stos wywołującego procesu są "
+"nadpisywane zgodnie z zawartością nowo ładowanego programu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> signal is sent to it "
+"after a successful B<execve>()."
+msgstr ""
+"Jeśli obecny program jest śledzony za pomocą ptrace, wysyła się mu "
+"B<SIGTRAP> po pomyślnym B<execve>()."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the set-user-ID bit is set on the program file referred to by "
+"I<pathname>, then the effective user ID of the calling process is changed to "
+"that of the owner of the program file. Similarly, if the set-group-ID bit "
+"is set on the program file, then the effective group ID of the calling "
+"process is set to the group of the program file."
+msgstr ""
+"Jeżeli plik programu, do którego odnosi się I<filename>, ma ustawiony bit "
+"set-user-ID, to efektywny identyfikator użytkownika procesu wywołującego "
+"jest ustawiany na właściciela pliku programu. Podobnie, jeżeli dla pliku "
+"programu ustawiony jest bit set-group-ID, to efektywnemu identyfikatorowi "
+"grupy procesu wywołującego jest przypisywana grupa pliku programu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The aforementioned transformations of the effective IDs are I<not> performed "
+"(i.e., the set-user-ID and set-group-ID bits are ignored) if any of the "
+"following is true:"
+msgstr ""
+"Wyżej wymienione przekształcenia efektywnego identyfikatora I<nie> są "
+"przeprowadzane (tzn. bity set-user-ID i set-group-ID są ignorowane) jeśli "
+"dowolny z poniższych warunków jest prawdziwy:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the I<no_new_privs> attribute is set for the calling thread (see "
+"B<prctl>(2));"
+msgstr ""
+"dla wywołującego wątku ustawiony jest atrybut I<no_new_privs> (zob. "
+"B<prctl>(2));"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the underlying filesystem is mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> flag for "
+"B<mount>(2)); or"
+msgstr ""
+"przedmiotowy system plików jest zamontowany z I<nosuid> (znacznik "
+"B<MS_NOSUID> dla B<mount>(2)) lub"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the calling process is being ptraced."
+msgstr "wywołujący proces jest śledzony za pomocą ptrace."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The capabilities of the program file (see B<capabilities>(7)) are also "
+"ignored if any of the above are true."
+msgstr ""
+"Przywileje pliku programu (zob. B<capabilities>(7)) są również ignorowane, "
+"jeśli dowolny z powyższych warunków jest prawdziwy."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
+"similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This "
+"copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
+"set-user-ID and set-group-ID mode bits."
+msgstr ""
+"Efektywny identyfikator użytkownika jest kopiowany do zapisanego set-user-"
+"ID; podobnie efektywny identyfikator grupy jest kopiowany do zapisanego set-"
+"group-ID. Kopiowanie odbywa się po zmianie któregokolwiek z efektywnych "
+"identyfikatorów związanej z bitami trybu set-user-ID i set-group-ID."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process's real UID and real GID, as well as its supplementary group IDs, "
+"are unchanged by a call to B<execve>()."
+msgstr ""
+"Rzeczywisty identyfikator procesu i rzeczywisty identyfikator grupy, "
+"podobnie jak uzupełniające identyfikatory grupy, pozostają bez zmian przy "
+"wywołaniu do B<execve>()."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
+"containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is "
+"called at the start of execution to bring needed shared objects into memory "
+"and link the executable with them."
+msgstr ""
+"Jeśli program wykonywalny jest skonsolidowany dynamicznie w formacie a.out z "
+"bibliotekami dzielonymi, to na początku uruchamiania wywoływany jest "
+"konsolidator dynamiczny B<ld.so>(8), który ładuje wszystkie obiekty do "
+"pamięci i konsoliduje z nimi program wykonywalny."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
+"named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared objects. "
+"This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
+"glibc (see B<ld-linux.so>(8))."
+msgstr ""
+"Jeżeli program jest skonsolidowany dynamicznie jako ELF, to do załadowania "
+"potrzebnych obiektów współdzielonych używany jest interpreter określony w "
+"segmencie PT_INTERP. Tym interpreterem jest zazwyczaj I</lib/ld-linux.so.2>, "
+"w wypadku programów skonsolidowanych z glibc2 (zob. B<ld-linux.so>(8))."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Effect on process attributes"
+msgstr "Wpływ na atrybuty procesu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Wszystkie atrybuty procesu są zachowywane podczas B<execve>(), z wyjątkiem "
+"poniższych:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
+"default (B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"Ustawienia obsługi sygnałów, które są przechwytywane, są zmieniane na "
+"wartości domyślne (B<signal>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
+msgstr "Alternatywny stos sygnałów nie jest zachowywany (B<sigaltstack>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
+msgstr "Mapowania pamięci nie są zachowywane (B<mmap>(2))"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
+msgstr ""
+"Dołączone segmenty pamięci dzielonej Systemu\\ V są odłączane (B<shmat>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
+msgstr "Regiony pamięci dzielonej POSIX są odmapowane (B<shm_open>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
+msgstr "Otwarte kolejki komunikatów POSIX są zamykane (B<mq_overview>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
+msgstr "Otwarte semafory nazwane POSIX są zamykane (B<mq_overview>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
+msgstr "Timery POSIX nie są zachowywane (B<timer_create>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
+msgstr "Otwarte strumienie katalogów są zamykane (B<opendir>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
+msgstr "Blokady pamięci nie są zachowywane (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
+msgstr ""
+"Zarejestrowanie funkcje wykonywanych po zakończeniu procesu nie są "
+"zachowywane (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
+msgstr ""
+"Środowisko zmiennoprzecinkowe jest ustawiane na domyślne (patrz B<fenv>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. "
+"The following Linux-specific process attributes are also not preserved "
+"during an B<execve>():"
+msgstr ""
+"Atrybuty procesu w liście przedstawionej powyżej są określone w POSIX.1. "
+"Następujące specyficzne dla Linuksa atrybuty procesu również nie są "
+"zachowywane podczas B<execve>():"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process's \"dumpable\" attribute is set to the value 1, unless a set-"
+"user-ID program, a set-group-ID program, or a program with capabilities is "
+"being executed, in which case the dumpable flag may instead be reset to the "
+"value in I</proc/sys/fs/suid_dumpable>, in the circumstances described under "
+"B<PR_SET_DUMPABLE> in B<prctl>(2). Note that changes to the \"dumpable\" "
+"attribute may cause ownership of files in the process's I</proc/>pid "
+"directory to change to I<root:root>, as described in B<proc>(5)."
+msgstr ""
+"Atrybut \\[Bq]dumpable\\[rq] (\\[Bq]zrzucalny\\[rq]) jest ustawiany na "
+"wartość 1, chyba że wykonywany jest program: z set-user-ID, z set-group-ID "
+"lub z przywilejami (ang. capabilities); wówczas atrybut ten może być "
+"zresetowany na wartość z I</proc/sys/fs/suid_dumpable>, w przypadkach "
+"opisanych odnośnie B<PR_SET_DUMPABLE> w podręczniku B<prctl>(2). Proszę "
+"zauważyć, że zmiany atrybutu \\[Bq]dumpable\\[rq] mogą spowodować zmianę "
+"własności plików w katalogu procesu I</proc/>pid na I<root:root>, zgodnie z "
+"opisem w podręczniku B<proc>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
+msgstr "Znacznik B<PR_SET_KEEPCAPS> B<prctl>(2) jest czyszczony."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is "
+"being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2) "
+"B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
+msgstr ""
+"(Od Linuksa 2.4.36 / 2.6.23) Jeśli wykonywany program ma ustawiony bit set-"
+"user-ID lub set-group-ID, to jest czyszczony znacznik B<PR_SET_PDEATHSIG> "
+"sygnału śmierci rodzica ustawiony przez B<prctl>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
+"I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
+msgstr ""
+"Nazwa procesu ustawiona przez B<PR_SET_NAME> z B<prctl>(2) (i wyświetlana "
+"przez I<ps\\ -o comm>) jest ustawiana na nazwę nowego pliku wykonywalnego."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared. See "
+"B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"Znacznik B<SECBIT_KEEP_CAPS> w I<securebits> jest czyszczony. Patrz "
+"B<capabilities>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
+msgstr "Sygnał zakończenia jest ustawiany na B<SIGCHLD> (patrz B<clone>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file descriptor table is unshared, undoing the effect of the "
+"B<CLONE_FILES> flag of B<clone>(2)."
+msgstr ""
+"Tablica deskryptora plików nie jest dzielona, co anuluje działanie flagi "
+"B<CLONE_FILES> B<clone>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Note the following further points:"
+msgstr "Dalsze uwagi:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All threads other than the calling thread are destroyed during an "
+"B<execve>(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are "
+"not preserved."
+msgstr ""
+"Wszystkie wątki oprócz wątku wywołującego są niszczone podczas B<execve>(). "
+"Zatrzaski (muteksy), zmienne warunkowe i inne obiekty pthreads nie są "
+"zachowywane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
+"up."
+msgstr ""
+"Odpowiednik I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> jest wykonywany po uruchomieniu "
+"programu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"POSIX.1 specifies that the dispositions of any signals that are ignored or "
+"set to the default are left unchanged. POSIX.1 specifies one exception: if "
+"B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave the "
+"disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
+msgstr ""
+"POSIX.1 określa, że ustawienie procedur obsługi sygnału na ignorowanie lub "
+"na wartość domyślną jest pozostawiane bez zmian. POSIX.1 przewiduje jeden "
+"wyjątek od tej reguły: jeśli B<SIGCHLD> jest ignorowany, to implementacja "
+"może albo nie zmienić tego ustawienia, albo przestawić je na wartość "
+"domyślną; Linux robi to pierwsze."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
+"B<aio_write>(3))."
+msgstr ""
+"Wszystkie asynchroniczne operacje wejścia/wyjście są anulowane "
+"(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"Sposób obsługi przywilejów procesu podczas B<execve>() opisano w "
+"B<capabilities>(7)."
+
+#. On Linux it appears that these file descriptors are
+#. always open after an execve(), and it looks like
+#. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File "
+"descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
+"B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will "
+"cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
+"this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1 says that if file "
+"descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
+"B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user-ID or "
+"set-group-ID mode bit was set on the executed file, then the system may open "
+"an unspecified file for each of these file descriptors. As a general "
+"principle, no portable program, whether privileged or not, can assume that "
+"these three file descriptors will remain closed across an B<execve>()."
+msgstr ""
+"Domyślnie deskryptory plików pozostają otwarte po B<execve>(). Deskryptory "
+"plików oznaczone jako \\[Bq]zamknij-przy-wykonaniu\\[rq] są zamykane, patrz "
+"opis B<FD_CLOEXEC> w B<fcntl>(2). (Jeśli deskryptor pliku zostanie "
+"zamknięty, to zwolnione zostaną wszystkie blokady rekordów dotyczące pliku "
+"związanego z tym deskryptorem. Szczegóły można znaleźć w B<fcntl>(2)). "
+"POSIX.1 mówi, że jeżeli deskryptory plików 0, 1 i 2 zostałyby zamknięte po "
+"pomyślnym wykonaniu B<execve>(), a proces uzyskałby przywileje z powodu "
+"ustawionego na wykonywanym pliku bitu trybu set-user-ID lub set-group-ID, to "
+"system może otworzyć bliżej nieokreślony plik dla każdego z tych "
+"deskryptorów plików. Jako zasadę należy przyjąć, że żaden przenośny program, "
+"uprzywilejowany czy nie, nie może zakładać, że te trzy deskryptory plików "
+"będą zamknięte po B<execve>()."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Interpreter scripts"
+msgstr "Skrypty interpretowane"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
+"whose first line is of the form:"
+msgstr ""
+"Skrypt interpretowany jest plikiem tekstowym mającym ustawione prawo do "
+"wykonywania. Pierwszy wiersz tego pliku jest w postaci:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable file."
+msgstr "I<interpreter> mus być poprawną nazwą ścieżki do pliku wykonywalnego."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<pathname> argument of B<execve>() specifies an interpreter script, "
+"then I<interpreter> will be invoked with the following arguments:"
+msgstr ""
+"Jeśli argument I<pathname> wywołania B<execve>() określa interpreter, to "
+"zostanie uruchomiony I<interpreter> z następującymi argumentami:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<pathname> arg...\n"
+msgstr "I<interpreter> [opcjonalny-arg] I<pathname> arg...\n"
+
+#. See the P - preserve-argv[0] option.
+#. Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst
+#. https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/binfmt-misc.html
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<pathname> is the pathname of the file specified as the first "
+"argument of B<execve>(), and I<arg...> is the series of words pointed to by "
+"the I<argv> argument of B<execve>(), starting at I<argv[1]>. Note that "
+"there is no way to get the I<argv[0]> that was passed to the B<execve>() "
+"call."
+msgstr ""
+"gdzie I<pathname> jest ścieżką pliku podanego jako pierwszy argument "
+"B<execve>(), a I<arg...> jest zestawem słów, na które wskazuje argument "
+"I<argv> B<execve>(), zaczynając od I<argv[1]>. Proszę zauważyć, że nie da "
+"się pozyskać I<argv[0]> przekazanego do wywołania B<execve>()."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
+"as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
+msgstr ""
+"Dla zachowania przenośności na inne systemy, I<optional-arg> albo w ogóle "
+"nie powinien być podawany, albo powinien być podany jako pojedyncze słowo "
+"(nie powinien zawierać spacji); patrz UWAGI poniżej."
+
+#. commit bf2a9a39639b8b51377905397a5005f444e9a892
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.28, the kernel permits the interpreter of a script to itself "
+"be a script. This permission is recursive, up to a limit of four "
+"recursions, so that the interpreter may be a script which is interpreted by "
+"a script, and so on."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 2.6.28 jądro pozwala, aby interpreterem skryptu również był "
+"skrypt. To uprawnienie jest rekurencyjne, aż po czterykroć, tak więc "
+"interpreter może być skryptem interpretowanym przez skrypt itd."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Limits on size of arguments and environment"
+msgstr "Ograniczenia rozmiaru argumentów i środowiska"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
+"line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be "
+"passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
+"limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
+"or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
+msgstr ""
+"Większość implementacji Uniksa narzuca ograniczenia na całkowity rozmiar "
+"argumentów linii poleceń (I<argv>) i środowiska (I<envp>) przekazywanych do "
+"nowego programu. POSIX.1 pozwala implementacji ogłosić te ograniczenia za "
+"pomocą stałej B<ARG_MAX> (albo zdefiniowanej w I<E<lt>limits.hE<gt>>, albo "
+"dostępnej podczas wykonywania programu za pomocą wywołania "
+"I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 2.6.23, the memory used to store the environment and argument "
+"strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
+"B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
+"maximum size of 128\\ kB."
+msgstr ""
+"Przed Linuksem 2.6.23, pamięć używana do przechowywania łańcuchów znaków "
+"środowiska i argumentów była ograniczana do 32 stron (zdefiniowane przez "
+"stałą jądra B<MAX_ARG_PAGES>). W architekturach mających strony o rozmiarze "
+"4 kB oznaczało to maksymalny rozmiar równy 128\\ kB."
+
+#. For some background on the changes to ARG_MAX in Linux 2.6.23 and
+#. Linux 2.6.25, see:
+#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
+#. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
+#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
+#. checked into Linux 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
+#. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
+#. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On Linux 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
+"from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is "
+"in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no "
+"memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
+"effect before Linux 2.6.23.) This change allows programs to have a much "
+"larger argument and/or environment list. For these architectures, the total "
+"size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit "
+"ensures that the new program always has some stack space.) Additionally, "
+"the total size is limited to 3/4 of the value of the kernel constant "
+"B<_STK_LIM> (8 MiB). Since Linux 2.6.25, the kernel also places a floor of "
+"32 pages on this size limit, so that, even when B<RLIMIT_STACK> is set very "
+"low, applications are guaranteed to have at least as much argument and "
+"environment space as was provided by Linux 2.6.22 and earlier. (This "
+"guarantee was not provided in Linux 2.6.23 and 2.6.24.) Additionally, the "
+"limit per string is 32 pages (the kernel constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and "
+"the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
+msgstr ""
+"W Linuksie 2.6.23 i późniejszych, większość architektur obsługuje "
+"ograniczenie rozmiaru wywodzące się z miękkiego limitu zasobu "
+"B<RLIMIT_STACK> (patrz B<getrlimit>(2)), obowiązującego podczas wywołania "
+"B<execve>() (Wyjątek stanowią architektury nie mające jednostki zarządzania "
+"pamięcią: przechowują ograniczenie obowiązujące przed Linuksem 2.6.23). "
+"Zmiana ta pozwala programom na posiadanie znacznie większej listy argumentów "
+"lub środowiska. Na tych architekturach całkowity rozmiar jest ograniczony do "
+"1/4 dopuszczalnego rozmiaru stosu. (Limit 1/4 zapewnia, że zostanie jakaś "
+"przestrzeń na stos dla nowego programu). Dodatkowo, całkowity rozmiar jest "
+"ograniczony do 3/4 wartości stałej jądra B<_STK_LIM> (8 MiB). Od Linuksa "
+"2.6.25 jądro przyjmuje również wartość minimalną 32 stron dla tego limitu "
+"rozmiaru, tak żeby zagwarantować, że w przypadku gdy B<RLIMIT_STACK> ma "
+"niewielką wartość, aplikacje dostaną co najmniej taką przestrzeń na "
+"argumenty i środowisko, jaką miały w Linuksie 2.6.22 i wcześniejszych. "
+"(Takiej gwarancji nie ma w Linuksach 2.6.23 i 2.6.24). Dodatkowo "
+"ograniczeniem na pojedynczy łańcuch znaków są 32 strony (stała jądra "
+"B<MAX_ARG_STRLEN>), a maksymalna liczba takich łańcuchów wynosi 0x7FFFFFFF."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and "
+"I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"Po pomyślnym zakończeniu B<execve>() nie wraca, w wypadku błędu zwracane "
+"jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując błąd."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "BŁĘDY"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<E2BIG>"
+msgstr "B<E2BIG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list "
+"(I<argv>) is too large, an argument or environment string is too long, or "
+"the full I<pathname> of the executable is too long. The terminating null "
+"byte is counted as part of the string length."
+msgstr ""
+"Całkowita liczba bajtów w środowisku (I<envp>) i liście argumentów (I<argv>) "
+"jest zbyt duża, argument łańcucha środowiska jest zbyt długi lub pełna "
+"ścieżka I<pathname> pliku wykonywalnego jest zbyt długa. Końcowy bajt null "
+"jest wliczany do długości łańcucha."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EACCES>"
+msgstr "B<EACCES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search permission is denied on a component of the path prefix of I<pathname> "
+"or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)"
+msgstr ""
+"Brak praw do przeszukiwania dla składnika ścieżki I<pathname> lub ścieżki "
+"interpretera skryptu (patrz także B<path_resolution>(7))."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
+msgstr "Plik lub interpreter skryptu nie jest zwykłym plikiem."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
+msgstr "Brak praw wykonywania dla pliku, skryptu lub intepretera ELF."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
+msgstr "System plików jest zamontowany jako I<noexec>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN> (since Linux 3.1)"
+msgstr "B<EAGAIN> (od Linuksa 3.1)"
+
+#. commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Having changed its real UID using one of the B<set*uid>() calls, the caller "
+"was\\[em]and is now still\\[em]above its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (see "
+"B<setrlimit>(2)). For a more detailed explanation of this error, see NOTES."
+msgstr ""
+"Po zmianie swojego rzeczywistego UID za pomocą jednego z wywołań "
+"B<set*uid>(), wywołujący był \\[en] i wciąż jest \\[en] powyżej swojego "
+"limitu zasobów B<RLIMIT_NPROC> (zob. B<setrlimit>(2)). Więcej informacji o "
+"tym błędzie znajduje się w rozdziale UWAGI."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<pathname> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
+"outside your accessible address space."
+msgstr ""
+"I<pathname> lub jeden ze wskaźników w wektorach I<argv> lub I<envp> wskazuje "
+"poza dostępną dla użytkownika przestrzeń adresową."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
+"more than one interpreter)."
+msgstr ""
+"Plik wykonywalny w formacie ELF ma więcej niż jeden segment PT_INTERP (tzn. "
+"ma więcej niż jeden interpreter)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EIO>"
+msgstr "B<EIO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An I/O error occurred."
+msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EISDIR>"
+msgstr "B<EISDIR>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An ELF interpreter was a directory."
+msgstr "Intepreter ELF jest katalogiem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELIBBAD>"
+msgstr "B<ELIBBAD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
+msgstr "Nie został rozpoznany format interpretera ELF."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELOOP>"
+msgstr "B<ELOOP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname> or the "
+"name of a script or ELF interpreter."
+msgstr ""
+"Podczas rozwiązywania I<pathname>, nazwy skryptu lub interpretera ELF "
+"napotkano zbyt wiele dowiązań symbolicznych."
+
+#. commit d740269867021faf4ce38a449353d2b986c34a67
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum recursion limit was reached during recursive script "
+"interpretation (see \"Interpreter scripts\", above). Before Linux 3.8, the "
+"error produced for this case was B<ENOEXEC>."
+msgstr ""
+"Osiągnięto maksymalny limit rekurencji podczas intepretacji rekurencyjnego "
+"skryptu (zob. pow. \"Skrypty interpretowane\"). Przed Linuksem 3.8 w takim "
+"wypadku występował błąd B<ENOEXEC>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EMFILE>"
+msgstr "B<EMFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The per-process limit on the number of open file descriptors has been "
+"reached."
+msgstr ""
+"Zostało osiągnięte ograniczenie na liczbę otwartych deskryptorów plików dla "
+"procesu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENAMETOOLONG>"
+msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<pathname> is too long."
+msgstr "Ścieżka I<pathname> jest zbyt długa."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENFILE>"
+msgstr "B<ENFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
+msgstr ""
+"Zostało osiągnięte systemowe ograniczenie na całkowitą liczbę otwartych "
+"plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOENT>"
+msgstr "B<ENOENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file I<pathname> or a script or ELF interpreter does not exist."
+msgstr "Plik I<pathname>, skrypt lub interpreter ELF nie istnieje."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOEXEC>"
+msgstr "B<ENOEXEC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
+"or has some other format error that means it cannot be executed."
+msgstr ""
+"Nie rozpoznano formatu pliku binarnego, plik ten jest skompilowany dla innej "
+"architektury albo wystąpił jakiś inny błąd formatu pliku, który powoduje, że "
+"program nie może być uruchomiony."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOMEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Insufficient kernel memory was available."
+msgstr "Brak pamięci jądra."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTDIR>"
+msgstr "B<ENOTDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A component of the path prefix of I<pathname> or a script or ELF interpreter "
+"is not a directory."
+msgstr ""
+"Składowa ścieżki I<pathname>, ścieżki skryptu lub ścieżki interpretera ELF "
+"nie jest katalogiem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPERM>"
+msgstr "B<EPERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
+"file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
+msgstr ""
+"System plików jest zamontowany jako I<nosuid>, użytkownik nie jest "
+"administratorem, a plik ma ustawiony bit set-user-ID lub set-group-ID."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
+"the set-user-ID or set-group-ID bit set."
+msgstr ""
+"Proces jest śledzony (trace), użytkownik nie jest superużytkownikiem, a plik "
+"ma ustawiony bit set-user-ID lub set-group-ID."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A \"capability-dumb\" applications would not obtain the full set of "
+"permitted capabilities granted by the executable file. See "
+"B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"Aplikacje ślepe na przywileje nie pozyskają pełnego zestawu dozwolonych "
+"przywilejów przyznanego przez plik wykonywalny. Zob. B<capabilities>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ETXTBSY>"
+msgstr "B<ETXTBSY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The specified executable was open for writing by one or more processes."
+msgstr ""
+"Podany plik wykonywalny był otwarty do zapisu przez jeden lub więcej "
+"procesów."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "WERSJE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"POSIX does not document the #! behavior, but it exists (with some "
+"variations) on other UNIX systems."
+msgstr ""
+"POSIX nie opisuje zachowania #!, lecz istnieje ono (z pewnymi odmianami) na "
+"innych systemach Uniksowych."
+
+#. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
+#. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
+#. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
+#. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On Linux, I<argv> and I<envp> can be specified as NULL. In both cases, this "
+"has the same effect as specifying the argument as a pointer to a list "
+"containing a single null pointer. B<Do not take advantage of this "
+"nonstandard and nonportable misfeature!> On many other UNIX systems, "
+"specifying I<argv> as NULL will result in an error (B<EFAULT>). I<Some> "
+"other UNIX systems treat the I<envp==NULL> case the same as Linux."
+msgstr ""
+"Pod Linuksem I<argv> i I<envp> może być podany jako NULL. W obu przypadkach, "
+"ma to ten sam skutek co podanie danego argumentu jako wskaźnika do listy "
+"zawierającej pojedynczy wskaźnik null. B<Prosimy nie wykorzystywać tej "
+"niestandardowej i nieprzenośnej pseudofunkcji!> Na większości innych "
+"systemów Uniksowych podanie jako I<argv> wartości NULL spowoduje wystąpienie "
+"błędu (B<EFAULT>). I<Część> innych systemów Uniksowych traktuje przypadek "
+"I<envp==NULL> tak samo jak Linux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"POSIX.1 says that values returned by B<sysconf>(3) should be invariant over "
+"the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the "
+"B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
+"B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
+"for holding command-line arguments and environment variables has changed."
+msgstr ""
+"POSIX.1 określa, że wartości zwracane przez B<sysconf>(3) nie powinny się "
+"zmieniać przez cały czas życia procesu. Jednakże od wersji 2.6.23 Linuksa "
+"zmiana limitu zasobów B<RLIMIT_STACK> powoduje również zmianę wartości "
+"zwracanej przez B<_SC_ARG_MAX>, żeby odzwierciedlić fakt, że zmieniły się "
+"ograniczenia przestrzeni służącej do przechowywania argumentów linii poleceń "
+"i zmiennych środowiska."
+
+#. commit 6eb3c3d0a52dca337e327ae8868ca1f44a712e02
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kernel imposes a maximum length on the text that follows the \"#!\" "
+"characters at the start of a script; characters beyond the limit are "
+"ignored. Before Linux 5.1, the limit is 127 characters. Since Linux 5.1, "
+"the limit is 255 characters."
+msgstr ""
+"Jądro narzuca maksymalną długość tekstu następującego po znakach \\[Bq]#!"
+"\\[rq] na początku skryptu; znaki wykraczające poza limit są ignorowane. "
+"Przed Linuksem 5.1, limit wynosi 127 znaków. Od Linuksa 5.1, limit wynosi "
+"255 znaków."
+
+#. e.g., Solaris 8
+#. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
+"across implementations. On Linux, the entire string following the "
+"I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
+"this string can include white space. However, behavior differs on some "
+"other systems. Some systems use the first white space to terminate "
+"I<optional-arg>. On some systems, an interpreter script can have multiple "
+"arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Semantyka argumentu I<optional-arg> skryptu interpretera różni się pomiędzy "
+"implementacjami. Pod Linuksem cały łańcuch znaków występujący po nazwie "
+"I<interpreter>a jest przekazywany jako pojedynczy argument. Jednakże inne "
+"systemy zachowują się inaczej. Niektóre systemy traktują pierwszy znaku "
+"białej spacji jako znak kończący I<optional-arg>. Na innych systemach skrypt "
+"interpretera może przyjmować wiele argumentów i białe znaki I<optional-arg> "
+"służą do ich rozdzielania."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux (like most other modern UNIX systems) ignores the set-user-ID and set-"
+"group-ID bits on scripts."
+msgstr ""
+"Linux (podobnie jest większość innych współczesnych systemów uniksowych) "
+"ignoruje bity set-user-ID i set-group-ID dla skryptów."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2008."
+msgstr "POSIX.1-2008."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIA"
+
+#. SVr4 documents additional error
+#. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
+#. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
+#. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
+msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>() call was ended by 0, "
+"while the argument list of I<main> was ended by -1. Thus, this argument "
+"list was not directly usable in a further B<exec>() call. Since UNIX\\ V7, "
+"both are NULL."
+msgstr ""
+"W Uniksie\\ V6 lista argumentów wywołania B<exec>() była kończona 0, podczas "
+"gdy lista argumentów funkcji I<main> była kończona -1. Dlatego lista "
+"argumentów przekazana do I<main> nie mogła być bezpośrednio użyta w "
+"wywołaniu B<exec>(). Od Uniksa\\ V7 obie te wartości są NULL."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One sometimes sees B<execve>() (and the related functions described in "
+"B<exec>(3)) described as \"executing a I<new> process\" (or similar). This "
+"is a highly misleading description: there is no new process; many attributes "
+"of the calling process remain unchanged (in particular, its PID). All that "
+"B<execve>() does is arrange for an existing process (the calling process) "
+"to execute a new program."
+msgstr ""
+"Można czasami przeczytać, że B<execve>() (i powiązane funkcje opisane w "
+"B<exec>(3)) są opisywane jako \\[Bq]wykonujące I<nowy> proces\\[rq] (lub "
+"podobnie). Jest to stwierdzenie bardzo mylące: nie występuje tu nowy proces; "
+"wiele atrybutów procesu wywołującego pozostaje niezmienionych (w "
+"szczególności jego identyfikator procesu). Wszystko, co robi B<execve>(), to "
+"zaaranżowanie wykonania nowego programu przez istniejący proces (proces "
+"wywołujący)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
+msgstr ""
+"Procesy z ustawionymi znacznikami set-user-ID oraz set-group-ID nie mogą być "
+"śledzone za pomocą B<ptrace>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
+"versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
+"executables when this would give the user powers they did not have already "
+"(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
+"ID bits and B<exec>() successfully."
+msgstr ""
+"Efekt zamontowania systemu plików I<nosuid> jest różny dla różnych wersji "
+"jądra Linux: niektóre odmówią uruchomienia programów set-user-ID i set-group-"
+"ID, gdy spowodowałoby to udostępnienie użytkownikowi możliwości, którymi w "
+"danym momencie nie dysponuje (i zwrócą B<EPERM>), inne po prostu zignorują "
+"bity set-user-ID i set-group-ID i pomyślnie wykonają B<exec>()."
+
+#. commit 19d860a140beac48a1377f179e693abe86a9dac9
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most cases where B<execve>() fails, control returns to the original "
+"executable image, and the caller of B<execve>() can then handle the error. "
+"However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure "
+"may occur past the point of no return: the original executable image has "
+"been torn down, but the new image could not be completely built. In such "
+"cases, the kernel kills the process with a B<SIGSEGV> (B<SIGKILL> until "
+"Linux 3.17) signal."
+msgstr ""
+"W większości sytuacji gdy B<execve>() zawiedzie, kontrola powraca do "
+"oryginalnego obrazu wykonywalnego, a wywołujący B<execve>() może następnie "
+"obsłużyć błąd. Jednak są (rzadkie) przypadki (zwykle przy braku zasobów), "
+"gdy błąd może wystąpić w momencie bez powrotu: oryginalny obraz wykonywalne "
+"został podzielony, a nie można całkowicie zbudować nowego obrazu. W takich "
+"sytuacjach jądro zabija proces sygnałem B<SIGSEGV> (B<SIGKILL> do Linuksa "
+"3.17)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "execve() and EAGAIN"
+msgstr "execve() i EAGAIN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A more detailed explanation of the B<EAGAIN> error that can occur (since "
+"Linux 3.1) when calling B<execve>() is as follows."
+msgstr ""
+"Poniżej znajduje się bardziej szczegółowy opis błędu B<EAGAIN>, który może "
+"wystąpić (od Linuksa 3.1) przy wywoływaniu B<execve>()."
+
+#. commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<EAGAIN> error can occur when a I<preceding> call to B<setuid>(2), "
+"B<setreuid>(2), or B<setresuid>(2) caused the real user ID of the process "
+"to change, and that change caused the process to exceed its B<RLIMIT_NPROC> "
+"resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID "
+"exceeds the resource limit). From Linux 2.6.0 to Linux 3.0, this caused the "
+"B<set*uid>() call to fail. (Before Linux 2.6, the resource limit was not "
+"imposed on processes that changed their user IDs.)"
+msgstr ""
+"Błąd B<EAGAIN> może wystąpić, gdy wywołanie I<poprzedzające> B<setuid>(2), "
+"B<setreuid>(2) lub B<setresuid>(2) spowodowało, że rzeczywisty ID "
+"użytkownika procesu zmienił się i ta zmiana doprowadziła do wyczerpania jego "
+"limitu zasobów B<RLIMIT_NPROC> (tzn. liczba procesów należących do nowego "
+"rzeczywistego UID przekroczy limit zasobów). Od Linuksa 2.6.0 do Linuksa 3.0 "
+"powodowało to niepowodzenie wywołania B<set*uid>(). Przed Linuksem 2.6 limit "
+"zasobów nie był nakładany w przypadku procesów zmieniających swój "
+"identyfikator użytkownika."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the "
+"B<set*uid>() call to fail, because it too often led to security holes where "
+"buggy applications didn't check the return status and assumed that\\[em]if "
+"the caller had root privileges\\[em]the call would always succeed. Instead, "
+"the B<set*uid>() calls now successfully change the real UID, but the kernel "
+"sets an internal flag, named B<PF_NPROC_EXCEEDED>, to note that the "
+"B<RLIMIT_NPROC> resource limit has been exceeded. If the "
+"B<PF_NPROC_EXCEEDED> flag is set and the resource limit is still exceeded at "
+"the time of a subsequent B<execve>() call, that call fails with the error "
+"B<EAGAIN>. This kernel logic ensures that the B<RLIMIT_NPROC> resource "
+"limit is still enforced for the common privileged daemon "
+"workflow\\[em]namely, B<fork>(2) + B<set*uid>() + B<execve>()."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 3.1, opisana sytuacja nie powoduje już niepowodzenia wywołania "
+"B<set*uid>(), ponieważ zbyt często prowadziło to do dziur bezpieczeństwa, "
+"gdy nieprawidłowo napisane programy nie sprawdzały statusu zakończenia i "
+"przyjmowały, że \\[en] jeśli wywołujący ma uprawnienia roota \\[en] "
+"wywołanie zawsze powiedzie się. Obecnie wywołania B<set*uid>() poprawnie "
+"zmieniają rzeczywisty UID, lecz jądro ustawia wewnętrzną flagę "
+"B<PF_NPROC_EXCEEDED>, wskazując że przekroczono limit zasobów "
+"B<RLIMIT_NPROC>. Jeśli flaga B<PF_NPROC_EXCEEDED> jest ustawiona, a limit "
+"zasobów jest wciąż przekroczony w trakcie kolejnego wywołania B<execve>(), "
+"to wywołanie to zakończy się z błędem B<EAGAIN>. Ta logika jądra zapewnia, "
+"że limit zasobów B<RLIMIT_NPROC> jest wciąż wymuszony dla zwykłej pracy "
+"demonów uprzywilejowanych \\[en] przykładem jest B<fork>(2) + B<set*uid>() "
+"+ B<execve>()."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: execve.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH BUGS
+#. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
+#. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
+#. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
+#. Linux versions have also had other security holes in
+#. .BR execve ()
+#. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
+#. ELF binary. There are no known problems with Linux 2.0.34 or Linux 2.2.15.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the resource limit was not still exceeded at the time of the B<execve>() "
+"call (because other processes belonging to this real UID terminated between "
+"the B<set*uid>() call and the B<execve>() call), then the B<execve>() "
+"call succeeds and the kernel clears the B<PF_NPROC_EXCEEDED> process flag. "
+"The flag is also cleared if a subsequent call to B<fork>(2) by this process "
+"succeeds."
+msgstr ""
+"Jeśli jednak limit zasobów nie był już przekroczony w trakcie wywołania "
+"B<execve>() (ponieważ zakończyły się inne procesy należące do tego "
+"rzeczywistego UID pomiędzy wywołaniami B<set*uid>() i B<execve>()), to "
+"wywołanie B<execve>() powiedzie się, a jądro usunie flagę procesu "
+"B<PF_NPROC_EXCEEDED>. Flaga jest usuwana również wówczas, gdy kolejne "
+"wywołanie do B<fork>(2) przez ten proces powiedzie się."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "PRZYKŁADY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following program is designed to be execed by the second program below. "
+"It just echoes its command-line arguments, one per line."
+msgstr ""
+"Następujący program jest zaprojektowany do wykonania przez drugi program "
+"przedstawiony poniżej. Wyświetla swoje argumenty uruchomienia po jednym w "
+"wierszu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* myecho.c */\n"
+"\\&\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"\\&\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
+" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
+"\\&\n"
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"/* myecho.c */\n"
+"\\&\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"\\&\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
+" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
+"\\&\n"
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This program can be used to exec the program named in its command-line "
+"argument:"
+msgstr ""
+"Tego programu można użyć do uruchomienia programu podanego w argumencie "
+"wiersza poleceń:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* execve.c */\n"
+"\\&\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"\\&\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
+" static char *newenviron[] = { NULL };\n"
+"\\&\n"
+" if (argc != 2) {\n"
+" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+" }\n"
+"\\&\n"
+" newargv[0] = argv[1];\n"
+"\\&\n"
+" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
+" perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"/* execve.c */\n"
+"\\&\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"\\&\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" static char *newargv[] = { NULL, \"witaj\", \"świecie\", NULL };\n"
+" static char *newenviron[] = { NULL };\n"
+"\\&\n"
+" if (argc != 2) {\n"
+" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>plik-do-wykonE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+" }\n"
+"\\&\n"
+" newargv[0] = argv[1];\n"
+"\\&\n"
+" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
+" perror(\"execve\"); /* execve() powraca tylko przy błędzie */\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
+msgstr "Możemy użyć drugiego programu do uruchomienia pierwszego:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
+"$B< cc execve.c -o execve>\n"
+"$B< ./execve ./myecho>\n"
+"argv[0]: ./myecho\n"
+"argv[1]: hello\n"
+"argv[2]: world\n"
+msgstr ""
+"$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
+"$B< cc execve.c -o execve>\n"
+"$B< ./execve ./myecho>\n"
+"argv[0]: ./myecho\n"
+"argv[1]: witaj\n"
+"argv[2]: świecie\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
+"interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
+"I<myecho> program:"
+msgstr ""
+"Możemy także użyć tych programów do pokazania używania interpretera skryptu. "
+"Aby to zrobić, tworzymy skrypt, którego \\[Bq]interpreterem\\[rq] jest nasz "
+"program I<myecho>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat E<gt> script>\n"
+"B<#!./myecho script-arg>\n"
+"B<\\[ha]D>\n"
+"$B< chmod +x script>\n"
+msgstr ""
+"$B< cat E<gt> script>\n"
+"B<#!./myecho script-arg>\n"
+"B<\\[ha]D>\n"
+"$B< chmod +x script>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "We can then use our program to exec the script:"
+msgstr "Następnie używamy naszego programu do wykonania skryptu:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< ./execve ./script>\n"
+"argv[0]: ./myecho\n"
+"argv[1]: script-arg\n"
+"argv[2]: ./script\n"
+"argv[3]: hello\n"
+"argv[4]: world\n"
+msgstr ""
+"$B< ./execve ./script>\n"
+"argv[0]: ./myecho\n"
+"argv[1]: script-arg\n"
+"argv[2]: ./script\n"
+"argv[3]: witaj\n"
+"argv[4]: świecie\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
+"B<ptrace>(2), B<exec>(3), B<fexecve>(3), B<getauxval>(3), B<getopt>(3), "
+"B<system>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), "
+"B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
+msgstr ""
+"B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
+"B<ptrace>(2), B<exec>(3), B<fexecve>(3), B<getauxval>(3), B<getopt>(3), "
+"B<system>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), "
+"B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 lutego 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<argv> is an array of pointers to strings passed to the new program as its "
+"command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., "
+"I<argv[0]>) should contain the filename associated with the file being "
+"executed. The I<argv> array must be terminated by a NULL pointer. (Thus, "
+"in the new program, I<argv[argc]> will be NULL.)"
+msgstr ""
+"I<argv> jest tablicą wskaźników do łańcuchów przekazywanych jako argumenty "
+"wiersza poleceń nowego programu. Zgodnie z konwencją, pierwszy z nich (tj. "
+"I<argv[0]>) powinien zawierać nazwę pliku skojarzonego z wykonywanym "
+"programem. Tablica I<argv> musi być zakończone wskaźnikiem NULL (dlatego w "
+"nowym programie, I<argv[argc]> będzie wynosić NULL)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<envp> is an array of pointers to strings, conventionally of the form "
+"B<key=value>, which are passed as the environment of the new program. The "
+"I<envp> array must be terminated by a NULL pointer."
+msgstr ""
+"I<envp> jest tablicą wskaźników do łańcuchów, zgodnie z konwencją postaci "
+"B<klucz=wartość>, która jest przekazywana jako środowisko do nowego "
+"programu. Tablica I<envp> musi być zakończona wskaźnikiem pustym (NULL)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list "
+"(I<argv>) is too large."
+msgstr ""
+"Całkowita liczba bajtów środowiska (I<envp>) i listy argumentów (I<argv>) "
+"jest za duża."
+
+#. SVr4 documents additional error
+#. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
+#. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
+#. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX does not document the #! "
+"behavior, but it exists (with some variations) on other UNIX systems."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX nie opisuje zachowania #!, "
+"lecz istnieje ono (z pewnymi odmianami) na innych systemach Uniksowych."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Historical"
+msgstr "Historia"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "/* myecho.c */\n"
+msgstr "/* myecho.c */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
+" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
+msgstr ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
+" printf(\"argv[%zu]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "/* execve.c */\n"
+msgstr "/* execve.c */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" static char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
+" static char *newenviron[] = { NULL };\n"
+msgstr ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" static char *newargv[] = { NULL, \"witaj\", \"świecie\", NULL };\n"
+" static char *newenviron[] = { NULL };\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" if (argc != 2) {\n"
+" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" if (argc != 2) {\n"
+" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>plik-do-uruchomieniaE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " newargv[0] = argv[1];\n"
+msgstr " newargv[0] = argv[1];\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
+" perror(\"execve\"); /* execve() returns only on error */\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+" execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
+" perror(\"execve\"); /* execve() wraca tylko w przypadku błędu */\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"}\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3 maja 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 marca 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"