diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pl/man2/write.2.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/write.2.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man2/write.2.po | 713 |
1 files changed, 713 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man2/write.2.po b/po/pl/man2/write.2.po new file mode 100644 index 00000000..ffa9962d --- /dev/null +++ b/po/pl/man2/write.2.po @@ -0,0 +1,713 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Artur Kruszewski <mazdac@gmail.com>, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-25 14:50+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "write" +msgstr "write" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "write - write to a file descriptor" +msgstr "write - zapisuje do deskryptora pliku" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTEKA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n" +msgstr "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<liczba>B<], size_t >I<liczba>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<write>() writes up to I<count> bytes from the buffer pointed I<buf> to " +#| "the file referred to by the file descriptor I<fd>." +msgid "" +"B<write>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> " +"to the file referred to by the file descriptor I<fd>." +msgstr "" +"B<write>() zapisuje do I<liczba> bajtów z bufora wskazanego przez I<buf> do " +"pliku określonego przez deskryptor pliku I<fd>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of bytes written may be less than I<count> if, for example, there " +"is insufficient space on the underlying physical medium, or the " +"B<RLIMIT_FSIZE> resource limit is encountered (see B<setrlimit>(2)), or the " +"call was interrupted by a signal handler after having written less than " +"I<count> bytes. (See also B<pipe>(7).)" +msgstr "" +"Liczba bajtów zapisanych może być mniejsza niż I<liczba> jeżeli, na przykład " +"nie ma wystarczającej ilości wolnej przestrzeni na urządzeniu fizycznym, lub " +"zasoby B<RLIMIT_FSIZE> zostały wyczerpane (patrz B<setrlimit>(2)), wywołanie " +"zostało przerwane przez obsługę sygnału po zapisaniu mniej niż I<liczba> " +"bajtów (spójrz również na B<pipe>(7))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For a seekable file (i.e., one to which B<lseek>(2) may be applied, for " +"example, a regular file) writing takes place at the file offset, and the " +"file offset is incremented by the number of bytes actually written. If the " +"file was B<open>(2)ed with B<O_APPEND>, the file offset is first set to the " +"end of the file before writing. The adjustment of the file offset and the " +"write operation are performed as an atomic step." +msgstr "" +"Dla przeszukiwalnych plików (np. takie na których można użyć B<lseek>(2), na " +"przykład, pliki zwykłe (regular)) zapis ma miejsce w danym przesunięciu " +"pliku (offsecie), i to przesunięcie jest zwiększane o ilość aktualnie " +"zapisanych danych. Jeżeli plik został otwarty (B<open>(2)) z B<O_APPEND>, " +"wtedy przesunięciem (offsetem) jest koniec pliku przed zapisem. Dostosowanie " +"przesunięcia pliku i operacja zapisu są wykonywane jako nierozdzielne " +"(atomowe)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "POSIX requires that a B<read>(2) which can be proved to occur after a " +#| "B<write>() has returned returns the new data. Note that not all " +#| "filesystems are POSIX conforming." +msgid "" +"POSIX requires that a B<read>(2) that can be proved to occur after a " +"B<write>() has returned will return the new data. Note that not all " +"filesystems are POSIX conforming." +msgstr "" +"Standard POSIX wymaga, aby B<read>, który może nastąpić po B<write>() " +"zwrócił nowe dane. Prosimy zauważyć, że nie wszystkie systemy plików są " +"zgodne z POSIX." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"According to POSIX.1, if I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result " +"is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is " +#| "set appropriately." +msgid "" +"On success, the number of bytes written is returned. On error, -1 is " +"returned, and I<errno> is set to indicate the error." +msgstr "" +"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " +"odpowiednio ustawiane jest I<errno>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that a successful B<write>() may transfer fewer than I<count> bytes. " +"Such partial writes can occur for various reasons; for example, because " +"there was insufficient space on the disk device to write all of the " +"requested bytes, or because a blocked B<write>() to a socket, pipe, or " +"similar was interrupted by a signal handler after it had transferred some, " +"but before it had transferred all of the requested bytes. In the event of a " +"partial write, the caller can make another B<write>() call to transfer the " +"remaining bytes. The subsequent call will either transfer further bytes or " +"may result in an error (e.g., if the disk is now full)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>() " +#| "may return a failure status if one of the errors below is detected. If " +#| "no errors are detected, or error detection is not performed, 0 will be " +#| "returned without causing any other effect. If I<count> is zero and I<fd> " +#| "refers to a file other than a regular file, the results are not specified." +msgid "" +"If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>() may " +"return a failure status if one of the errors below is detected. If no " +"errors are detected, or error detection is not performed, 0 is returned " +"without causing any other effect. If I<count> is zero and I<fd> refers to a " +"file other than a regular file, the results are not specified." +msgstr "" +"Jeżeli I<liczba> jest zerem a I<fd> wskazuje na zwykły (regular) plik, wtedy " +"B<write>() może zwrócić status niepowodzenia jeżeli zostanie wykryty jeden " +"z poniższych błędów. Jeżeli nie wykryto błędów lub nie dokonano próby " +"wykrycia błędów, 0 zostanie zwrócone bez żadnych innych skutków. Jeżeli " +"I<liczba> jest zerem a I<fd> odwołuje się do pliku innego typu niż zwykły " +"(regular), skutki nie są sprecyzowane." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "BŁĘDY" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN>" +msgstr "B<EAGAIN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been " +"marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block. See " +"B<open>(2) for further details on the B<O_NONBLOCK> flag." +msgstr "" +"Deskryptor pliku I<fd> odwołuje się do gniazda i został oznaczony jako " +"nieblokujący (B<O_NONBLOCK>), a zapis go zablokuje. Zob. B<open>(2) aby " +"dowiedzieć się więcej o fladze B<O_NONBLOCK>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>" +msgstr "B<EAGAIN> lub B<EWOULDBLOCK>" + +#. Actually EAGAIN on Linux +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking " +"(B<O_NONBLOCK>), and the write would block. POSIX.1-2001 allows either " +"error to be returned for this case, and does not require these constants to " +"have the same value, so a portable application should check for both " +"possibilities." +msgstr "" +"Deskryptor pliku I<fd> odwołuje się do gniazda i został oznaczony jako " +"nieblokujący (B<O_NONBLOCK>), a zapis go zablokuje. POSIX.1-2001 pozwala w " +"tej sytuacji na zwrócenie błędu ale nie wymaga aby ta stała miała taką samą " +"wartość, portowalna aplikacja powinna sprawdzać obie możliwości." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EBADF>" +msgstr "B<EBADF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for writing." +msgstr "" +"I<fd> nie jest prawidłowym deskryptorem pliku lub nie jest otwarty do zapisu" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EDESTADDRREQ>" +msgstr "B<EDESTADDRREQ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<fd> refers to a datagram socket for which a peer address has not been set " +"using B<connect>(2)." +msgstr "" +"I<fd> odwołuje się do gniazda datagramowego dla którego adres nie został " +"ustalony przy użyciu B<connect>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EDQUOT>" +msgstr "B<EDQUOT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The user's quota of disk blocks on the filesystem containing the file " +"referred to by I<fd> has been exhausted." +msgstr "" +"Kwota bloków dyskowych użytkownika dotycząca systemu plików zawierającego " +"plik wskazany przez I<fd> została wyczerpana." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<buf> is outside your accessible address space." +msgstr "I<buf> jest poza dostępną przestrzenią adresową." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFBIG>" +msgstr "B<EFBIG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-defined " +"maximum file size or the process's file size limit, or to write at a " +"position past the maximum allowed offset." +msgstr "" +"Dokonano próby zapisu pliku który przekracza zdefiniowane w implementacji " +"maksymalne rozmiary pliku, rozmiary pliku procesu lub zapis na pozycję " +"wykraczającą poza maksymalne dozwolone przesunięcie (offset)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINTR>" +msgstr "B<EINTR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The call was interrupted by a signal before any data was written; see " +"B<signal>(7)." +msgstr "" +"Wywołanie zostało przerwane przez sygnał przed zapisaniem jakichkolwiek " +"danych, patrz B<signal>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<fd> is attached to an object which is unsuitable for writing; or the file " +"was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in " +"I<buf>, the value specified in I<count>, or the file offset is not suitably " +"aligned." +msgstr "" +"I<fd> jest dołączony do obiektu nieodpowiedniego do zapisu, plik został " +"otwarty z flagą B<O_DIRECT> i adres podany w I<buf> bądź wartość I<liczba> " +"lub przesunięcie (offset) nie zostały odpowiednio dopasowane." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EIO>" +msgstr "B<EIO>" + +#. commit 088737f44bbf6378745f5b57b035e57ee3dc4750 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A low-level I/O error occurred while modifying the inode. This error may " +"relate to the write-back of data written by an earlier B<write>(), which may " +"have been issued to a different file descriptor on the same file. Since " +"Linux 4.13, errors from write-back come with a promise that they I<may> be " +"reported by subsequent. B<write>() requests, and I<will> be reported by a " +"subsequent B<fsync>(2) (whether or not they were also reported by " +"B<write>()). An alternate cause of B<EIO> on networked filesystems is when " +"an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has " +"been lost. See the I<Lost locks> section of B<fcntl>(2) for further " +"details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOSPC>" +msgstr "B<ENOSPC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The device containing the file referred to by I<fd> has no room for the data." +msgstr "" +"Urządzenie zawierające plik wskazany przez I<fd> nie ma miejsca na dane." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPERM>" +msgstr "B<EPERM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)." +msgstr "" +"Operacja zablokowana przez zakluczenie pliku (ang. file seal); zob. " +"B<fcntl>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPIPE>" +msgstr "B<EPIPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<fd> is connected to a pipe or socket whose reading end is closed. When " +"this happens the writing process will also receive a B<SIGPIPE> signal. " +"(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or " +"ignores this signal.)" +msgstr "" +"I<fd> jest podłączony do potoku (pipe) lub gniazda (socket) którego końcówka " +"odczytująca jest zamknięta. Gdy taka sytuacja następuje, proces zapisujący " +"również otrzyma sygnał B<SIGPIPE>. (Więc wartość zwracana przez B<write()> " +"jest widziana tylko wówczas gdy program obsługuje, blokuje lub ignoruje ten " +"sygnał)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>." +msgstr "" +"Zależnie od obiektu podłączonego do I<fd>, mogą także zajść inne " +"(nieopisane) błędy." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2008." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. SVr4 documents additional error +#. conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." +msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Under SVr4 a write may be interrupted and return B<EINTR> at any point, not " +"just before any data is written." +msgstr "" +"Pod SVr4 B<EINTR> jest zwracane zarówno gdy po przerwaniu wywołania, dane " +"zostały zapisane częściowo lub przed jakimkolwiek zapisem." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A successful return from B<write>() does not make any guarantee that " +#| "data has been committed to disk. In fact, on some buggy implementations, " +#| "it does not even guarantee that space has successfully been reserved for " +#| "the data. The only way to be sure is to call B<fsync>(2) after you are " +#| "done writing all your data." +msgid "" +"A successful return from B<write>() does not make any guarantee that data " +"has been committed to disk. On some filesystems, including NFS, it does not " +"even guarantee that space has successfully been reserved for the data. In " +"this case, some errors might be delayed until a future B<write>(), " +"B<fsync>(2), or even B<close>(2). The only way to be sure is to call " +"B<fsync>(2) after you are done writing all your data." +msgstr "" +"Pomyślny powrót z B<write>() nie daje gwarancji, że dane zostały faktycznie " +"zapisane na urządzeniu. W rzeczywistości, w niektórych wadliwych " +"implementacjach, nie ma nawet pewności, że przestrzeń potrzebna do zapisu " +"została pomyślnie zarezerwowana. Jedynym sposobem aby mieć pewność, że dane " +"zostały zapisane jest wywołanie B<fsync>(2) po skończeniu zapisywania " +"wszystkich danych przez B<write>()." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a B<write>() is interrupted by a signal handler before any bytes are " +"written, then the call fails with the error B<EINTR>; if it is interrupted " +"after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the " +"number of bytes written." +msgstr "" +"Jeżeli B<write>() zostanie przerwany przez obsługe sygnału przed zapisaniem " +"jakichkolwiek danych, wtedy wywołanie nie powiedzie się i zwracany jest błąd " +"B<EINTR>; jeżeli przerwanie nastąpi po zapisaniu co najmniej jednego bajtu " +"danych, wywołanie powiedzie się i zwróci ilość zapisanych bajtów danych." + +#. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux, B<write>() (and similar system calls) will transfer at most " +"0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually " +"transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)" +msgstr "" +"W Linuksie, B<write>() (i podobne wywołania systemowe) mogą dokonać " +"transferu co najwyżej 0x7ffff000 (2 147 479 552) bajtów, zwracając liczbę " +"bajtów rzeczywiście przetransferowanych (jest to prawdziwe zarówno dla " +"systemów 32 jak i 64-bitowych)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An error return value while performing B<write>() using direct I/O does not " +"mean the entire write has failed. Partial data may be written and the data " +"at the file offset on which the B<write>() was attempted should be " +"considered inconsistent." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "USTERKI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions " +"with Regular File Operations\"):" +msgstr "" +"Zgodnie z POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions with " +"Regular File Operations\"):" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All of the following functions shall be atomic with respect to each other in " +"the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or " +"symbolic links: ..." +msgstr "" +"Wszystkie poniższe funkcje powinny być atomowe w odniesieniu do innych " +"biorąc pod uwagę wyniki określone w POSIX.1-2008, gdy działają na zwykłych " +"plikach lub dowiązaniach symbolicznych: ..." + +#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458 +#. From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages <at> gmail.com> +#. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O +#. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT +#. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems +#. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4 +#. Author: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org> +#. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800 +#. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Among the APIs subsequently listed are B<write>() and B<writev>(2). And " +#| "among the effects that should be atomic across threads (and processes) " +#| "are updates of the file offset. However, on Linux before version 3.14, " +#| "this was not the case: if two processes that share an open file " +#| "description (see B<open>(2)) perform a B<write>() (or B<writev>(2)) at " +#| "the same time, then the I/O operations were not atomic with respect " +#| "updating the file offset, with the result that the blocks of data output " +#| "by the two processes might (incorrectly) overlap. This problem was fixed " +#| "in Linux 3.14." +msgid "" +"Among the APIs subsequently listed are B<write>() and B<writev>(2). And " +"among the effects that should be atomic across threads (and processes) are " +"updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the " +"case: if two processes that share an open file description (see B<open>(2)) " +"perform a B<write>() (or B<writev>(2)) at the same time, then the I/O " +"operations were not atomic with respect to updating the file offset, with " +"the result that the blocks of data output by the two processes might " +"(incorrectly) overlap. This problem was fixed in Linux 3.14." +msgstr "" +"Spośród wymienionych tam dalej API są między innymi B<write>() i " +"B<writev>(2). I spośród efektów, które powinny być atomowe pomiędzy wątkami " +"(i procesami) jest aktualizacja przesunięcia pliku. Jednak w Linuksie przed " +"wersją 3.14 tak się nie działo: jeśli dwa procesy dzielące otwarty " +"deskryptor pliku (zob. B<open>(2)) przeprowadzały B<write>() (lub " +"B<writev>(2)) w tym samym czasie, to operacje wejścia/wyjścia nie były " +"atomowe w odniesieniu do aktualizacji przesunięcia pliku, co powodowało, że " +"bloki danych wypisywane przez dwa procesy mogły się (nieprawidłowo) " +"nakładać. Problem został naprawiony w Linuksie 3.14." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), " +"B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)" +msgstr "" +"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), " +"B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-12-04" +msgstr "4 grudnia 2022 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The types I<size_t> and I<ssize_t> are, respectively, unsigned and signed " +"integer data types specified by POSIX.1." +msgstr "" +"Typy I<size_t> i I<ssize_t> to odpowiednio liczba całkowita bez i ze " +"znakiem, zgodnie z POSIX.1." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-04-03" +msgstr "3 kwietnia 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |