summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man7/term.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pl/man7/term.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man7/term.7.po')
-rw-r--r--po/pl/man7/term.7.po946
1 files changed, 946 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man7/term.7.po b/po/pl/man7/term.7.po
new file mode 100644
index 00000000..83995766
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man7/term.7.po
@@ -0,0 +1,946 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Marcin Mazurek <mazek@capella.ae.poznan.pl>, 1998.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-14 21:17+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "term"
+msgstr "term"
+
+#. type: ds n
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: ds d
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/usr/share/terminfo"
+msgstr "/usr/share/terminfo"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SH SYNOPSIS
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SH SYNOPSIS
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SH SYNOPSIS
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SH SYNOPSIS
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. SH SYNOPSIS
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "term - conventions for naming terminal types"
+msgstr "term - zasady nazywania typów terminali"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The environment variable B<TERM> should normally contain the type name of "
+"the terminal, console or display-device type you are using. This "
+"information is critical for all screen-oriented programs, including your "
+"editor and mailer."
+msgstr ""
+"Zmienna środowiskowa B<TERM> powinna standardowo zawierać nazwę typu "
+"terminala, konsoli lub urządzenia wyświetlającego, który jest używany. "
+"Informacja ta jest niezbędna dla wszystkich programów wyświetlających wyniki "
+"na ekranie, włączając w to edytor czy program pocztowy."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A default B<TERM> value will be set on a per-line basis by either B</etc/"
+"inittab> (e.g., System-V-like UNIXes) or B</etc/ttys> (BSD UNIXes). This "
+"will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles."
+msgstr ""
+"Standardowa wartość zmiennej B<TERM> będzie ustawiona poprzez inicjalizację "
+"linii poprzez plik B</etc/inittab> (Linux i podobne do Systemu V Uniksy) lub "
+"plik B</etc/ttys> (BSD UNIX). To prawie zawsze wystarczy dla stacji "
+"roboczych czy konsoli mikrokomputerów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older "
+"UNIX systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or "
+"\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set "
+"\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible "
+"terminals and personal-computer emulators."
+msgstr ""
+"Jeśli używana jest linia telefoniczna, to typ urządzenia dołączonego do niej "
+"może być różny. Starsze systemy UNIX-owe ustawiają początkowo bardzo prosty "
+"typ terminala np. \"dumb\" lub \"dialup\". Nowsze mogą używać terminala "
+"\"vt100\", odzwierciedlając rozpowszechnienie terminali DEC-a VT100-"
+"kompatybilnych i emulatorów z komputerów osobistych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm
+msgid ""
+"Modern telnets pass your B<TERM> environment variable from the local side to "
+"the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap "
+"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare "
+"and can almost always be avoided by explicitly exporting "
+"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, "
+"terminal, or terminal emulator)."
+msgstr ""
+"Nowoczesne telnety przekazują zmienną środowiskową B<TERM> z lokalnego "
+"systemu do odległego. Mogą wystąpić problemy jeżeli terminfo lub termcap na "
+"odległym systemie nie zawiera definicji terminala kompatybilnej z bieżącą, "
+"ale ta sytuacja jest rzadka i może być prawie zawsze uniknięta przez "
+"ustawienie typu terminala na \"vt100\" (zakładając, że rzeczywiście używana "
+"jest podobna do VT100 konsola, terminal, lub emulatora terminala)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your "
+"taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance; "
+"you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type "
+"based on the tty device and baud rate."
+msgstr ""
+"W każdym razie, można dowolnie zmieniać zmienną B<TERM> ustawioną przez "
+"system na dowolną wartość w profilu powłoki. Program B<tset>(1) może być w "
+"tym pomocny; można mu podać zbiór reguł aby wydedukował lub zażądał podania "
+"typu terminala bazując na urządzeniu tty i prędkości przesyłu danych (baud "
+"rate)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Setting your own B<TERM> value may also be useful if you have created a "
+"custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) "
+"which you wish to override the system default type for your line."
+msgstr ""
+"Ustawienie zmiennej B<TERM> własną wartością może być także użyteczne jeśli "
+"stworzono własną definicję terminala włączając opcje (takie jak widzialny "
+"dzwonek (czyli błyśnięcie ekranu lub podświetlenie) które mają zamienić "
+"standardowe ustawienia systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Terminal type descriptions are stored as files of capability data underneath "
+"\\*d. To browse a list of all terminal names recognized by the system, do"
+msgstr ""
+"Opisy typów terminali są przechowywane jako pliki zawierające dane opisujące "
+"ich możliwości w katalogu \\*d. Aby przejrzeć listę wszystkich nazw "
+"terminali rozpoznawanych przez system, proszę wykonać"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid " toe | more"
+msgstr " toe | more"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"from your shell. These capability files are in a binary format optimized "
+"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they "
+"replace); to examine an entry, you must use the B<infocmp>(1M) command. "
+"Invoke it as follows:"
+msgstr ""
+"z poziomu powłoki. Pliki te, opisujące możliwości terminali są przechowywane "
+"w formacie binarnym aby zapewnić optymalną prędkość dostępu do nich "
+"(odwrotnie niż w przypadku starego bazującego na tekście pliku B<termcap>, "
+"który zastępują); aby sprawdzić jedną z pozycji należy użyć polecenia "
+"B<infocmp>(1M). Wywołać można go następująco:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid " infocmp I<entry_name>"
+msgstr " infocmp I<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the "
+"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first "
+"letter). This command dumps a capability file in the text format described "
+"by B<terminfo>(\\*n)."
+msgstr ""
+"gdzie I<nazwa> jest nazwą typu terminala, który ma być sprawdzony (i zarazem "
+"nazwą pliku w podkatalogu \\*d nazwanym od pierwszej litery typu terminala). "
+"Komenda ta wyświetla plik z opisem terminala w formacie tekstowym opisanym "
+"przez B<terminfo>(\\*n)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The first line of a B<terminfo>(\\*n) description gives the names by which "
+"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters "
+"with the last name field terminated by a comma. The first name field is the "
+"type's I<primary name>, and is the one to use when setting B<TERM>. The "
+"last name field (if distinct from the first) is actually a description of "
+"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). "
+"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the "
+"terminal, usually historical names retained for compatibility."
+msgstr ""
+"Pierwsza linia B<terminfo>(\\*n) opisuje nazwy, pod którymi terminfo "
+"rozpoznaje terminal, nazwy przedzielone są znakami \"|\", a ostatnia "
+"zakończona jest przecinkiem. Pierwsza nazwa jest podstawową nazwą terminala "
+"(I<primary name>), i powinna być używana przy ustawianiu zmiennej B<TERM>. "
+"Ostatnia nazwa jest w rzeczywistości opisem typu terminala (może zawierać "
+"spacje; inne muszą być pojedynczymi słowami). Nazwy pomiędzy pierwszą, a "
+"ostatnią (o ile istnieją) są aliasami nazwy terminala i zazwyczaj "
+"przechowywane są tam dawne nazwy terminala dla kompatybilności."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are some conventions for how to choose terminal primary names that "
+"help keep them informative and unique. Here is a step-by-step guide to "
+"naming terminals that also explains how to parse them:"
+msgstr ""
+"Istnieją pewne konwencje jak dobierać podstawowe nazwy terminala, które "
+"pozwalają aby były unikalne, a zarazem niosły w sobie pewną informację. "
+"Poniżej zamieszczony jest przewodnik, który krok po kroku wyjaśnia jak "
+"nazywać a także jak je rozumieć:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"First, choose a root name. The root will consist of a lower-case letter "
+"followed by up to seven lower-case letters or digits. You need to avoid "
+"using punctuation characters in root names, because they are used and "
+"interpreted as filenames and shell meta-characters (such as !, $, *, ?, "
+"etc.) embedded in them may cause odd and unhelpful behavior. The slash (/), "
+"or any other character that may be interpreted by anyone's file system (\\e, "
+"$, [, ]), is especially dangerous (terminfo is platform-independent, and "
+"choosing names with special characters could someday make life difficult for "
+"users of a future port). The dot (.) character is relatively safe as long "
+"as there is at most one per root name; some historical terminfo names use it."
+msgstr ""
+"Najpierw proszę wybrać główną nazwę. Powinna się ona składać z małej litery "
+"i następujących po niej do siedmiu małych liter bądź cyfr. Powinno się "
+"unikać używania znaków przestankowych w głównych nazwach, ponieważ są one "
+"używane i interpretowane jako nazwy plików i meta-znaków powłoki (np. takie "
+"jak !, $, *, ? itp.), umieszczone w nich mogą spowodować dziwne i kłopotliwe "
+"zachowanie. Ukośnik (/), czy jakikolwiek inny znak, który może zostać "
+"zinterpretowany przez czyjś system plików (\\e, $, [, ]), jest szczególnie "
+"niebezpieczny (terminfo jest niezależne od platformy, więc wybór nazwy "
+"zawierającej znaki specjalne może któregoś dnia spowodować pewne problemy "
+"dla przyszłych użytkowników). Znak kropki (.) jest względnie bezpieczny o "
+"ile występuje co najwyżej jedna w nazwie głównej; niektóre starsze nazwy "
+"terminfo wykorzystują ją."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The root name for a terminal or workstation console type should almost "
+"always begin with a vendor prefix (such as B<hp> for Hewlett-Packard, B<wy> "
+"for Wyse, or B<att> for AT&T terminals), or a common name of the terminal "
+"line (B<vt> for the VT series of terminals from DEC, or B<sun> for Sun "
+"Microsystems workstation consoles, or B<regent> for the ADDS Regent series. "
+"You can list the terminfo tree to see what prefixes are already in common "
+"use. The root name prefix should be followed when appropriate by a model "
+"number; thus B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."
+msgstr ""
+"Nazwa główna terminala lub typu konsoli stacji roboczej powinna prawie "
+"zawsze zaczynać się od przedrostka sprzedawcy (np. B<hp> dla Hewlett-"
+"Packard, B<wy> dla Wyse, czy B<att> dla terminali AT&T), lub popularną nazwą "
+"linii terminala (B<vt> dla terminali typu VT od DEC-a, czy B<sun> dla "
+"konsoli stacji roboczych Suna lub B<regent> dla modeli ADDS Regent). Można "
+"wypisać drzewo terminfo aby zobaczyć jakie przedrostki są już w powszechnym "
+"użyciu. Po nazwie głównej powinien znajdować się, jeśli to potrzebne, numer "
+"modelu; a więc B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The root name for a PC-Unix console type should be the OS name, i.e., "
+"B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. It should I<not> be B<console> "
+"or any other generic that might cause confusion in a multi-platform "
+"environment! If a model number follows, it should indicate either the OS "
+"release level or the console driver release level."
+msgstr ""
+"Nazwą główną dla konsoli typu PC-Unix powinna być nazwa systemu operacyjnego "
+"np. B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. I<Nie> powinna to być nazwa "
+"typu B<console> czy jakakolwiek inna ogólna nazwa która może spowodować "
+"zamieszanie w środowisku o wielu platformach. Jeśli później następuje numer "
+"modelu, powinien wskazywać albo numer wersji systemu operacyjnego lub numer "
+"wersji sterownika konsoli."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The root name for a terminal emulator (assuming it does not fit one of the "
+"standard ANSI or vt100 types) should be the program name or a readily "
+"recognizable abbreviation of it (i.e., B<versaterm>, B<ctrm>)."
+msgstr ""
+"Nazwą główna dla emulatora terminala (zakładając że nie pasuje do któregoś "
+"ze standardu ANSI lub typu vt100) powinna być nazwa programu lub z łatwością "
+"rozpoznawalny skrót (np. B<versaterm>, B<ctrm>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Following the root name, you may add any reasonable number of hyphen-"
+"separated feature suffixes."
+msgstr ""
+"Po nazwie głównej, można dodać dowolną, lecz rozsądną, ilość rozdzielonych "
+"łącznikiem przyrostków określających specjalne właściwości."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2p"
+msgstr "2p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Has two pages of memory. Likewise 4p, 8p, etc."
+msgstr "Ma dwie strony pamięci. Podobnie 4p, 8p, itd."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mc"
+msgstr "mc"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Magic-cookie. Some terminals (notably older Wyses) can only support one "
+"attribute without magic-cookie lossage. Their base entry is usually paired "
+"with another that has this suffix and uses magic cookies to support multiple "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Magic-cookie. Niektóre terminale (szczególnie starsze Wyse) mogą obsługiwać "
+"jedynie jeden atrybut bez utraty magic-cookie. Ich definicja w terminfo "
+"zazwyczaj jest sparowana z inną (która posiada ten przyrostek) aby wspierać "
+"dużą ilość atrybutów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-am"
+msgstr "-am"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable auto-margin (right-margin wraparound)."
+msgstr "Włącza auto-margines (prawostronne zawijanie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-m"
+msgstr "-m"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mono mode - suppress color support."
+msgstr "Tryb mono - wyłączenie obsługi kolorów"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-na"
+msgstr "-na"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No arrow keys - termcap ignores arrow keys which are actually there on the "
+"terminal, so the user can use the arrow keys locally."
+msgstr ""
+"Bez strzałek - termcap ignoruje strzałki które w rzeczywistości są na "
+"terminalu, więc użytkownik może używać ich lokalnie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-nam"
+msgstr "-nam"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "No auto-margin - suppress am capability."
+msgstr "Bez auto-marginesu - Wyłącza opcję am"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-nl"
+msgstr "-nl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "No labels - suppress soft labels."
+msgstr "Bez etykiet - wyłącza miękkie etykiety"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-nsl"
+msgstr "-nsl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "No status line - suppress status line."
+msgstr "Bez linii statusu - likwiduje linię statusu"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-pp"
+msgstr "-pp"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Has a printer port which is used."
+msgstr "Ma port drukarki który jest używany"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-rv"
+msgstr "-rv"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Terminal in reverse video mode (black on white)."
+msgstr "Terminal w odwróconym trybie video (czarny na białym)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-s"
+msgstr "-s"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable status line."
+msgstr "Używa linii statusu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-vb"
+msgstr "-vb"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use visible bell (flash) rather than beep."
+msgstr "Używa widzialnego dzwonka (błysk) a nie krótkiego dźwięku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-w"
+msgstr "-w"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Wide; terminal is in 132-column mode."
+msgstr "Szeroki; terminal jest w trybie 132 kolumnowym."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Conventionally, if your terminal type is a variant intended to specify a "
+"line height, that suffix should go first. So, for a hypothetical FuBarCo "
+"model 2317 terminal in 30-line mode with reverse video, best form would be "
+"B<fubar-30-rv> (rather than, say, \\*(``fubar-rv-30\\*('')."
+msgstr ""
+"Standardowo, jeśli typ używanego terminala jest jednym z wariantów, który ma "
+"za zadanie określić liczbę linii, przyrostek powinien znaleźć się tam "
+"pierwszy. Dla hipotetycznego terminala FuBarCo model 2317 w 30-liniowym "
+"trybie z odwrotnym wyświetlaniem (reverse video), lepszą nazwą byłaby "
+"B<fubar-30-rv> (niż np. \"fubar-rv-30\")."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Terminal types that are written not as standalone entries, but rather as "
+"components to be plugged into other entries via B<use> capabilities, are "
+"distinguished by using embedded plus signs rather than dashes."
+msgstr ""
+"Typy terminali, które nie są opisane jako samodzielne sekcje, a raczej jako "
+"składniki do dołączenia do innych sekcji poprzez B<use>, są rozróżniane "
+"poprzez użycie znaków plus (+) a nie minus (-)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Commands which use a terminal type to control display often accept a -T "
+"option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall "
+"back on the B<TERM> environment variable when no -T option is specified."
+msgstr ""
+"Komendy, które używają typu terminala aby kontrolować wyświetlanie często "
+"akceptują opcję -T, która pozwala podać typ terminala jako argument. Takie "
+"programy powinny skorzystać ze zmiennej środowiskowej B<TERM> kiedy opcja -T "
+"jest nie podana."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PORTABILITY"
+msgstr "PRZENOŚNOŚĆ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For maximum compatibility with older System V UNIXes, names and aliases "
+"should be unique within the first 14 characters."
+msgstr ""
+"Dla maksymalnej kompatybilności ze starszymi Uniksami System V, nazwy i "
+"aliasy powinny być unikalne w pierwszych 14 znakach."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\*d/?/*"
+msgstr "\\*d/?/*"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm
+msgid "compiled terminal capability database"
+msgstr "skompilowane pliki zawierające opisy terminali"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "/etc/inittab"
+msgstr "/etc/inittab"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "tty line initialization (AT&T-like UNIXes)"
+msgstr "inicjalizacja linii tty (Uniksy podobne do AT&T)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "/etc/ttys"
+msgstr "/etc/ttys"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "tty line initialization (BSD-like UNIXes)"
+msgstr "inicjalizacja linii tty (Uniksy podobne do BSD)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<curses>(3X), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)."
+msgstr "B<curses>(3X), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)."
+
+#. type: ds d
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "/etc/terminfo"
+msgstr "/etc/terminfo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"from your shell. These capability files are in a binary format optimized "
+"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they "
+"replace); to examine an entry, you must use the B<infocmp>(1) command. "
+"Invoke it as follows:"
+msgstr ""
+"z poziomu powłoki. Pliki te, opisujące możliwości terminali są przechowywane "
+"w formacie binarnym aby zapewnić optymalną prędkość dostępu do nich "
+"(odwrotnie niż w przypadku starego bazującego na tekście pliku B<termcap>, "
+"który zastępują); aby sprawdzić jedną z pozycji należy użyć polecenia "
+"B<infocmp>(1). Wywołać można go następująco:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ncurses>(3NCURSES), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)."
+msgstr "B<ncurses>(3NCURSES), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-12-02"
+msgstr "2 grudnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ncurses 6.4"
+msgstr "ncurses 6.4"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Różne"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The environment variable I<TERM> should normally contain the type name of "
+"the terminal, console or display-device type you are using. This "
+"information is critical for all screen-oriented programs, including your "
+"editor and mailer."
+msgstr ""
+"Zmienna środowiskowa B<TERM> powinna standardowo zawierać nazwę typu "
+"terminala, konsoli lub urządzenia wyświetlającego, który jest używany. "
+"Informacja ta jest niezbędna dla wszystkich programów wyświetlających wyniki "
+"na ekranie, włączając w to edytor czy program pocztowy."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A default I<TERM> value will be set on a per-line basis by either B</etc/"
+"inittab> (e.g., System-V-like Unices) or B</etc/ttys> (BSD Unices). This "
+"will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles."
+msgstr ""
+"Standardowa wartość zmiennej B<TERM> będzie ustawiona poprzez inicjalizację "
+"linii poprzez plik B</etc/inittab> (Linux i podobne do Systemu V Uniksy) lub "
+"plik B</etc/ttys> (BSD UNIX). To prawie zawsze wystarczy dla stacji "
+"roboczych czy konsoli mikrokomputerów."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older "
+"Unix systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or "
+"\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set "
+"\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible "
+"terminals and personal-computer emulators."
+msgstr ""
+"Jeśli używana jest linia telefoniczna, to typ urządzenia dołączonego do niej "
+"może być różny. Starsze systemy uniksowe ustawiają początkowo bardzo prosty "
+"typ terminala np. \"dumb\" lub \"dialup\". Nowsze mogą używać terminala "
+"\"vt100\", odzwierciedlając rozpowszechnienie terminali DEC-a VT100-"
+"kompatybilnych i emulatorów z komputerów osobistych."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Modern telnets pass your I<TERM> environment variable from the local side to "
+"the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap "
+"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare "
+"and can almost always be avoided by explicitly exporting "
+"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, "
+"terminal, or terminal emulator)."
+msgstr ""
+"Nowoczesne telnety przekazują zmienną środowiskową B<TERM> z lokalnego "
+"systemu do odległego. Mogą wystąpić problemy jeżeli terminfo lub termcap na "
+"odległym systemie nie zawiera definicji terminala kompatybilnej z bieżącą, "
+"ale ta sytuacja jest rzadka i może być prawie zawsze uniknięta przez "
+"ustawienie typu terminala na \"vt100\" (zakładając, że rzeczywiście używana "
+"jest podobna do VT100 konsola, terminal, lub emulatora terminala)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In any case, you are free to override the system I<TERM> setting to your "
+"taste in your shell profile. The B<\\%tset>(1) utility may be of "
+"assistance; you can give it a set of rules for deducing or requesting a "
+"terminal type based on the tty device and baud rate."
+msgstr ""
+"W każdym razie, można dowolnie zmieniać zmienną B<TERM> ustawioną przez "
+"system na dowolną wartość w profilu powłoki. Program B<\\%tset>(1) może być "
+"w tym pomocny; można mu podać zbiór reguł aby wydedukował lub zażądał "
+"podania typu terminala bazując na urządzeniu tty i prędkości przesyłu danych "
+"(baud rate)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting your own I<TERM> value may also be useful if you have created a "
+"custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) "
+"which you wish to override the system default type for your line."
+msgstr ""
+"Ustawienie zmiennej B<TERM> własną wartością może być także użyteczne jeśli "
+"stworzono własną definicję terminala włączając opcje (takie jak widzialny "
+"dzwonek (czyli błyśnięcie ekranu lub podświetlenie) które mają zamienić "
+"standardowe ustawienia systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " toe | more\n"
+msgstr " toe | more\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"from your shell. These capability files are in a binary format optimized "
+"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they "
+"replace); to examine an entry, you must use the B<\\%infocmp>(1) command. "
+"Invoke it as follows:"
+msgstr ""
+"z poziomu powłoki. Pliki te, opisujące możliwości terminali są przechowywane "
+"w formacie binarnym aby zapewnić optymalną prędkość dostępu do nich "
+"(odwrotnie niż w przypadku starego bazującego na tekście pliku B<termcap>, "
+"który zastępują); aby sprawdzić jedną z pozycji należy użyć polecenia B<\\"
+"%infocmp>(1). Wywołać można go następująco:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " infocmp I<entry_name>\n"
+msgstr " infocmp I<nazwa>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the "
+"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first "
+"letter). This command dumps a capability file in the text format described "
+"by B<\\%terminfo>(5)."
+msgstr ""
+"gdzie I<nazwa> jest nazwą typu terminala, który ma być sprawdzony (i zarazem "
+"nazwą pliku w podkatalogu \\*d nazwanym od pierwszej litery typu terminala). "
+"Komenda ta wyświetla plik z opisem terminala w formacie tekstowym opisanym "
+"przez B<\\%terminfo>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first line of a B<\\%terminfo>(5) description gives the names by which "
+"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters "
+"with the last name field terminated by a comma. The first name field is the "
+"type's I<primary name>, and is the one to use when setting I<TERM>. The "
+"last name field (if distinct from the first) is actually a description of "
+"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). "
+"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the "
+"terminal, usually historical names retained for compatibility."
+msgstr ""
+"Pierwsza linia B<\\%terminfo>(5) opisuje nazwy, pod którymi terminfo "
+"rozpoznaje terminal, nazwy przedzielone są znakami \"|\", a ostatnia "
+"zakończona jest przecinkiem. Pierwsza nazwa jest podstawową nazwą terminala "
+"(I<primary name>), i powinna być używana przy ustawianiu zmiennej B<TERM>. "
+"Ostatnia nazwa jest w rzeczywistości opisem typu terminala (może zawierać "
+"spacje; inne muszą być pojedynczymi słowami). Nazwy pomiędzy pierwszą, a "
+"ostatnią (o ile istnieją) są aliasami nazwy terminala i zazwyczaj "
+"przechowywane są tam dawne nazwy terminala dla kompatybilności."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commands which use a terminal type to control display often accept a -T "
+"option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall "
+"back on the I<TERM> environment variable when no -T option is specified."
+msgstr ""
+"Komendy, które używają typu terminala aby kontrolować wyświetlanie często "
+"akceptują opcję -T, która pozwala podać typ terminala jako argument. Takie "
+"programy powinny skorzystać ze zmiennej środowiskowej B<TERM> kiedy opcja -T "
+"jest nie podana."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<\\*d>"
+msgstr "I<\\*d>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "compiled terminal description database"
+msgstr "skompilowana baza danych o terminalach"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/inittab>"
+msgstr "I</etc/inittab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "tty line initialization (AT&T-like Unices)"
+msgstr "inicjalizacja linii tty (uniksy podobne do AT&T)"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/ttys>"
+msgstr "I</etc/ttys>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "tty line initialization (BSD-like Unices)"
+msgstr "inicjalizacja wiesza tty (uniksy podobne do BSD)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For maximum compatibility with older System V Unices, names and aliases "
+"should be unique within the first 14 characters."
+msgstr ""
+"Dla maksymalnej kompatybilności ze starszymi uniksami System V, nazwy i "
+"aliasy powinny być unikalne w pierwszych 14 znakach."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)"
+msgstr "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"In any case, you are free to override the system I<TERM> setting to your "
+"taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance; "
+"you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type "
+"based on the tty device and baud rate."
+msgstr ""
+"W każdym razie, można dowolnie zmieniać zmienną B<TERM> ustawioną przez "
+"system na dowolną wartość w profilu powłoki. Program B<tset>(1) może być w "
+"tym pomocny; można mu podać zbiór reguł aby wydedukował lub zażądał podania "
+"typu terminala bazując na urządzeniu tty i prędkości przesyłu danych (baud "
+"rate)."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the "
+"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first "
+"letter). This command dumps a capability file in the text format described "
+"by B<terminfo>(5)."
+msgstr ""
+"gdzie I<nazwa> jest nazwą typu terminala, który ma być sprawdzony (i zarazem "
+"nazwą pliku w podkatalogu \\*d nazwanym od pierwszej litery typu terminala). "
+"Komenda ta wyświetla plik z opisem terminala w formacie tekstowym opisanym "
+"przez B<terminfo>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The first line of a B<terminfo>(5) description gives the names by which "
+"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters "
+"with the last name field terminated by a comma. The first name field is the "
+"type's I<primary name>, and is the one to use when setting I<TERM>. The "
+"last name field (if distinct from the first) is actually a description of "
+"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). "
+"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the "
+"terminal, usually historical names retained for compatibility."
+msgstr ""
+"Pierwsza linia B<terminfo>(5) opisuje nazwy, pod którymi terminfo rozpoznaje "
+"terminal, nazwy przedzielone są znakami \"|\", a ostatnia zakończona jest "
+"przecinkiem. Pierwsza nazwa jest podstawową nazwą terminala (I<primary "
+"name>), i powinna być używana przy ustawianiu zmiennej B<TERM>. Ostatnia "
+"nazwa jest w rzeczywistości opisem typu terminala (może zawierać spacje; "
+"inne muszą być pojedynczymi słowami). Nazwy pomiędzy pierwszą, a ostatnią (o "
+"ile istnieją) są aliasami nazwy terminala i zazwyczaj przechowywane są tam "
+"dawne nazwy terminala dla kompatybilności."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)"
+msgstr "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Modern telnets pass your B<TERM> environment variable from the local side to "
+"the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap "
+"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare "
+"and can almost always be avoided by explicitly exporting "
+"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, "
+"terminal, or terminal emulator.)"
+msgstr ""
+"Nowoczesne telnety przekazują zmienną środowiskową B<TERM> z lokalnego "
+"systemu do odległego. Mogą wystąpić problemy jeżeli terminfo lub termcap na "
+"odległym systemie nie zawiera definicji terminala kompatybilnej z bieżącą, "
+"ale ta sytuacja jest rzadka i może być prawie zawsze uniknięta przez "
+"ustawienie typu terminala na \"vt100\" (zakładając, że rzeczywiście używana "
+"jest podobna do VT100 konsola, terminal, lub emulatora terminala)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Wide; terminal is in 132 column mode."
+msgstr "Szeroki; terminal jest w 132 kolumnowym trybie."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "compiled terminal capability data base"
+msgstr "skompilowane pliki zawierające opisy terminali"