diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pl/man7/term.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man7/term.7.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man7/term.7.po | 946 |
1 files changed, 946 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man7/term.7.po b/po/pl/man7/term.7.po new file mode 100644 index 00000000..83995766 --- /dev/null +++ b/po/pl/man7/term.7.po @@ -0,0 +1,946 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Marcin Mazurek <mazek@capella.ae.poznan.pl>, 1998. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-14 21:17+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "term" +msgstr "term" + +#. type: ds n +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: ds d +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/usr/share/terminfo" +msgstr "/usr/share/terminfo" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. #-#-#-#-# archlinux: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. SH SYNOPSIS +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. SH SYNOPSIS +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. SH SYNOPSIS +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. SH SYNOPSIS +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. SH SYNOPSIS +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "term - conventions for naming terminal types" +msgstr "term - zasady nazywania typów terminali" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The environment variable B<TERM> should normally contain the type name of " +"the terminal, console or display-device type you are using. This " +"information is critical for all screen-oriented programs, including your " +"editor and mailer." +msgstr "" +"Zmienna środowiskowa B<TERM> powinna standardowo zawierać nazwę typu " +"terminala, konsoli lub urządzenia wyświetlającego, który jest używany. " +"Informacja ta jest niezbędna dla wszystkich programów wyświetlających wyniki " +"na ekranie, włączając w to edytor czy program pocztowy." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A default B<TERM> value will be set on a per-line basis by either B</etc/" +"inittab> (e.g., System-V-like UNIXes) or B</etc/ttys> (BSD UNIXes). This " +"will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles." +msgstr "" +"Standardowa wartość zmiennej B<TERM> będzie ustawiona poprzez inicjalizację " +"linii poprzez plik B</etc/inittab> (Linux i podobne do Systemu V Uniksy) lub " +"plik B</etc/ttys> (BSD UNIX). To prawie zawsze wystarczy dla stacji " +"roboczych czy konsoli mikrokomputerów." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older " +"UNIX systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or " +"\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set " +"\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible " +"terminals and personal-computer emulators." +msgstr "" +"Jeśli używana jest linia telefoniczna, to typ urządzenia dołączonego do niej " +"może być różny. Starsze systemy UNIX-owe ustawiają początkowo bardzo prosty " +"typ terminala np. \"dumb\" lub \"dialup\". Nowsze mogą używać terminala " +"\"vt100\", odzwierciedlając rozpowszechnienie terminali DEC-a VT100-" +"kompatybilnych i emulatorów z komputerów osobistych." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm +msgid "" +"Modern telnets pass your B<TERM> environment variable from the local side to " +"the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " +"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " +"and can almost always be avoided by explicitly exporting " +"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, " +"terminal, or terminal emulator)." +msgstr "" +"Nowoczesne telnety przekazują zmienną środowiskową B<TERM> z lokalnego " +"systemu do odległego. Mogą wystąpić problemy jeżeli terminfo lub termcap na " +"odległym systemie nie zawiera definicji terminala kompatybilnej z bieżącą, " +"ale ta sytuacja jest rzadka i może być prawie zawsze uniknięta przez " +"ustawienie typu terminala na \"vt100\" (zakładając, że rzeczywiście używana " +"jest podobna do VT100 konsola, terminal, lub emulatora terminala)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your " +"taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance; " +"you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type " +"based on the tty device and baud rate." +msgstr "" +"W każdym razie, można dowolnie zmieniać zmienną B<TERM> ustawioną przez " +"system na dowolną wartość w profilu powłoki. Program B<tset>(1) może być w " +"tym pomocny; można mu podać zbiór reguł aby wydedukował lub zażądał podania " +"typu terminala bazując na urządzeniu tty i prędkości przesyłu danych (baud " +"rate)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Setting your own B<TERM> value may also be useful if you have created a " +"custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) " +"which you wish to override the system default type for your line." +msgstr "" +"Ustawienie zmiennej B<TERM> własną wartością może być także użyteczne jeśli " +"stworzono własną definicję terminala włączając opcje (takie jak widzialny " +"dzwonek (czyli błyśnięcie ekranu lub podświetlenie) które mają zamienić " +"standardowe ustawienia systemu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Terminal type descriptions are stored as files of capability data underneath " +"\\*d. To browse a list of all terminal names recognized by the system, do" +msgstr "" +"Opisy typów terminali są przechowywane jako pliki zawierające dane opisujące " +"ich możliwości w katalogu \\*d. Aby przejrzeć listę wszystkich nazw " +"terminali rozpoznawanych przez system, proszę wykonać" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid " toe | more" +msgstr " toe | more" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"from your shell. These capability files are in a binary format optimized " +"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they " +"replace); to examine an entry, you must use the B<infocmp>(1M) command. " +"Invoke it as follows:" +msgstr "" +"z poziomu powłoki. Pliki te, opisujące możliwości terminali są przechowywane " +"w formacie binarnym aby zapewnić optymalną prędkość dostępu do nich " +"(odwrotnie niż w przypadku starego bazującego na tekście pliku B<termcap>, " +"który zastępują); aby sprawdzić jedną z pozycji należy użyć polecenia " +"B<infocmp>(1M). Wywołać można go następująco:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid " infocmp I<entry_name>" +msgstr " infocmp I<nazwa>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the " +"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " +"letter). This command dumps a capability file in the text format described " +"by B<terminfo>(\\*n)." +msgstr "" +"gdzie I<nazwa> jest nazwą typu terminala, który ma być sprawdzony (i zarazem " +"nazwą pliku w podkatalogu \\*d nazwanym od pierwszej litery typu terminala). " +"Komenda ta wyświetla plik z opisem terminala w formacie tekstowym opisanym " +"przez B<terminfo>(\\*n)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The first line of a B<terminfo>(\\*n) description gives the names by which " +"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " +"with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " +"type's I<primary name>, and is the one to use when setting B<TERM>. The " +"last name field (if distinct from the first) is actually a description of " +"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " +"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " +"terminal, usually historical names retained for compatibility." +msgstr "" +"Pierwsza linia B<terminfo>(\\*n) opisuje nazwy, pod którymi terminfo " +"rozpoznaje terminal, nazwy przedzielone są znakami \"|\", a ostatnia " +"zakończona jest przecinkiem. Pierwsza nazwa jest podstawową nazwą terminala " +"(I<primary name>), i powinna być używana przy ustawianiu zmiennej B<TERM>. " +"Ostatnia nazwa jest w rzeczywistości opisem typu terminala (może zawierać " +"spacje; inne muszą być pojedynczymi słowami). Nazwy pomiędzy pierwszą, a " +"ostatnią (o ile istnieją) są aliasami nazwy terminala i zazwyczaj " +"przechowywane są tam dawne nazwy terminala dla kompatybilności." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are some conventions for how to choose terminal primary names that " +"help keep them informative and unique. Here is a step-by-step guide to " +"naming terminals that also explains how to parse them:" +msgstr "" +"Istnieją pewne konwencje jak dobierać podstawowe nazwy terminala, które " +"pozwalają aby były unikalne, a zarazem niosły w sobie pewną informację. " +"Poniżej zamieszczony jest przewodnik, który krok po kroku wyjaśnia jak " +"nazywać a także jak je rozumieć:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"First, choose a root name. The root will consist of a lower-case letter " +"followed by up to seven lower-case letters or digits. You need to avoid " +"using punctuation characters in root names, because they are used and " +"interpreted as filenames and shell meta-characters (such as !, $, *, ?, " +"etc.) embedded in them may cause odd and unhelpful behavior. The slash (/), " +"or any other character that may be interpreted by anyone's file system (\\e, " +"$, [, ]), is especially dangerous (terminfo is platform-independent, and " +"choosing names with special characters could someday make life difficult for " +"users of a future port). The dot (.) character is relatively safe as long " +"as there is at most one per root name; some historical terminfo names use it." +msgstr "" +"Najpierw proszę wybrać główną nazwę. Powinna się ona składać z małej litery " +"i następujących po niej do siedmiu małych liter bądź cyfr. Powinno się " +"unikać używania znaków przestankowych w głównych nazwach, ponieważ są one " +"używane i interpretowane jako nazwy plików i meta-znaków powłoki (np. takie " +"jak !, $, *, ? itp.), umieszczone w nich mogą spowodować dziwne i kłopotliwe " +"zachowanie. Ukośnik (/), czy jakikolwiek inny znak, który może zostać " +"zinterpretowany przez czyjś system plików (\\e, $, [, ]), jest szczególnie " +"niebezpieczny (terminfo jest niezależne od platformy, więc wybór nazwy " +"zawierającej znaki specjalne może któregoś dnia spowodować pewne problemy " +"dla przyszłych użytkowników). Znak kropki (.) jest względnie bezpieczny o " +"ile występuje co najwyżej jedna w nazwie głównej; niektóre starsze nazwy " +"terminfo wykorzystują ją." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The root name for a terminal or workstation console type should almost " +"always begin with a vendor prefix (such as B<hp> for Hewlett-Packard, B<wy> " +"for Wyse, or B<att> for AT&T terminals), or a common name of the terminal " +"line (B<vt> for the VT series of terminals from DEC, or B<sun> for Sun " +"Microsystems workstation consoles, or B<regent> for the ADDS Regent series. " +"You can list the terminfo tree to see what prefixes are already in common " +"use. The root name prefix should be followed when appropriate by a model " +"number; thus B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>." +msgstr "" +"Nazwa główna terminala lub typu konsoli stacji roboczej powinna prawie " +"zawsze zaczynać się od przedrostka sprzedawcy (np. B<hp> dla Hewlett-" +"Packard, B<wy> dla Wyse, czy B<att> dla terminali AT&T), lub popularną nazwą " +"linii terminala (B<vt> dla terminali typu VT od DEC-a, czy B<sun> dla " +"konsoli stacji roboczych Suna lub B<regent> dla modeli ADDS Regent). Można " +"wypisać drzewo terminfo aby zobaczyć jakie przedrostki są już w powszechnym " +"użyciu. Po nazwie głównej powinien znajdować się, jeśli to potrzebne, numer " +"modelu; a więc B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The root name for a PC-Unix console type should be the OS name, i.e., " +"B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. It should I<not> be B<console> " +"or any other generic that might cause confusion in a multi-platform " +"environment! If a model number follows, it should indicate either the OS " +"release level or the console driver release level." +msgstr "" +"Nazwą główną dla konsoli typu PC-Unix powinna być nazwa systemu operacyjnego " +"np. B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. I<Nie> powinna to być nazwa " +"typu B<console> czy jakakolwiek inna ogólna nazwa która może spowodować " +"zamieszanie w środowisku o wielu platformach. Jeśli później następuje numer " +"modelu, powinien wskazywać albo numer wersji systemu operacyjnego lub numer " +"wersji sterownika konsoli." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The root name for a terminal emulator (assuming it does not fit one of the " +"standard ANSI or vt100 types) should be the program name or a readily " +"recognizable abbreviation of it (i.e., B<versaterm>, B<ctrm>)." +msgstr "" +"Nazwą główna dla emulatora terminala (zakładając że nie pasuje do któregoś " +"ze standardu ANSI lub typu vt100) powinna być nazwa programu lub z łatwością " +"rozpoznawalny skrót (np. B<versaterm>, B<ctrm>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Following the root name, you may add any reasonable number of hyphen-" +"separated feature suffixes." +msgstr "" +"Po nazwie głównej, można dodać dowolną, lecz rozsądną, ilość rozdzielonych " +"łącznikiem przyrostków określających specjalne właściwości." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2p" +msgstr "2p" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Has two pages of memory. Likewise 4p, 8p, etc." +msgstr "Ma dwie strony pamięci. Podobnie 4p, 8p, itd." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mc" +msgstr "mc" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Magic-cookie. Some terminals (notably older Wyses) can only support one " +"attribute without magic-cookie lossage. Their base entry is usually paired " +"with another that has this suffix and uses magic cookies to support multiple " +"attributes." +msgstr "" +"Magic-cookie. Niektóre terminale (szczególnie starsze Wyse) mogą obsługiwać " +"jedynie jeden atrybut bez utraty magic-cookie. Ich definicja w terminfo " +"zazwyczaj jest sparowana z inną (która posiada ten przyrostek) aby wspierać " +"dużą ilość atrybutów." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-am" +msgstr "-am" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable auto-margin (right-margin wraparound)." +msgstr "Włącza auto-margines (prawostronne zawijanie)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-m" +msgstr "-m" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Mono mode - suppress color support." +msgstr "Tryb mono - wyłączenie obsługi kolorów" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-na" +msgstr "-na" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No arrow keys - termcap ignores arrow keys which are actually there on the " +"terminal, so the user can use the arrow keys locally." +msgstr "" +"Bez strzałek - termcap ignoruje strzałki które w rzeczywistości są na " +"terminalu, więc użytkownik może używać ich lokalnie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-nam" +msgstr "-nam" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "No auto-margin - suppress am capability." +msgstr "Bez auto-marginesu - Wyłącza opcję am" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-nl" +msgstr "-nl" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "No labels - suppress soft labels." +msgstr "Bez etykiet - wyłącza miękkie etykiety" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-nsl" +msgstr "-nsl" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "No status line - suppress status line." +msgstr "Bez linii statusu - likwiduje linię statusu" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-pp" +msgstr "-pp" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Has a printer port which is used." +msgstr "Ma port drukarki który jest używany" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-rv" +msgstr "-rv" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Terminal in reverse video mode (black on white)." +msgstr "Terminal w odwróconym trybie video (czarny na białym)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-s" +msgstr "-s" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable status line." +msgstr "Używa linii statusu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-vb" +msgstr "-vb" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use visible bell (flash) rather than beep." +msgstr "Używa widzialnego dzwonka (błysk) a nie krótkiego dźwięku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-w" +msgstr "-w" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Wide; terminal is in 132-column mode." +msgstr "Szeroki; terminal jest w trybie 132 kolumnowym." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Conventionally, if your terminal type is a variant intended to specify a " +"line height, that suffix should go first. So, for a hypothetical FuBarCo " +"model 2317 terminal in 30-line mode with reverse video, best form would be " +"B<fubar-30-rv> (rather than, say, \\*(``fubar-rv-30\\*('')." +msgstr "" +"Standardowo, jeśli typ używanego terminala jest jednym z wariantów, który ma " +"za zadanie określić liczbę linii, przyrostek powinien znaleźć się tam " +"pierwszy. Dla hipotetycznego terminala FuBarCo model 2317 w 30-liniowym " +"trybie z odwrotnym wyświetlaniem (reverse video), lepszą nazwą byłaby " +"B<fubar-30-rv> (niż np. \"fubar-rv-30\")." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Terminal types that are written not as standalone entries, but rather as " +"components to be plugged into other entries via B<use> capabilities, are " +"distinguished by using embedded plus signs rather than dashes." +msgstr "" +"Typy terminali, które nie są opisane jako samodzielne sekcje, a raczej jako " +"składniki do dołączenia do innych sekcji poprzez B<use>, są rozróżniane " +"poprzez użycie znaków plus (+) a nie minus (-)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Commands which use a terminal type to control display often accept a -T " +"option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall " +"back on the B<TERM> environment variable when no -T option is specified." +msgstr "" +"Komendy, które używają typu terminala aby kontrolować wyświetlanie często " +"akceptują opcję -T, która pozwala podać typ terminala jako argument. Takie " +"programy powinny skorzystać ze zmiennej środowiskowej B<TERM> kiedy opcja -T " +"jest nie podana." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PORTABILITY" +msgstr "PRZENOŚNOŚĆ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For maximum compatibility with older System V UNIXes, names and aliases " +"should be unique within the first 14 characters." +msgstr "" +"Dla maksymalnej kompatybilności ze starszymi Uniksami System V, nazwy i " +"aliasy powinny być unikalne w pierwszych 14 znakach." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\*d/?/*" +msgstr "\\*d/?/*" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm +msgid "compiled terminal capability database" +msgstr "skompilowane pliki zawierające opisy terminali" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "/etc/inittab" +msgstr "/etc/inittab" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "tty line initialization (AT&T-like UNIXes)" +msgstr "inicjalizacja linii tty (Uniksy podobne do AT&T)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "/etc/ttys" +msgstr "/etc/ttys" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "tty line initialization (BSD-like UNIXes)" +msgstr "inicjalizacja linii tty (Uniksy podobne do BSD)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "B<curses>(3X), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)." +msgstr "B<curses>(3X), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)." + +#. type: ds d +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "/etc/terminfo" +msgstr "/etc/terminfo" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"from your shell. These capability files are in a binary format optimized " +"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they " +"replace); to examine an entry, you must use the B<infocmp>(1) command. " +"Invoke it as follows:" +msgstr "" +"z poziomu powłoki. Pliki te, opisujące możliwości terminali są przechowywane " +"w formacie binarnym aby zapewnić optymalną prędkość dostępu do nich " +"(odwrotnie niż w przypadku starego bazującego na tekście pliku B<termcap>, " +"który zastępują); aby sprawdzić jedną z pozycji należy użyć polecenia " +"B<infocmp>(1). Wywołać można go następująco:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ncurses>(3NCURSES), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)." +msgstr "B<ncurses>(3NCURSES), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)." + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-12-02" +msgstr "2 grudnia 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ncurses 6.4" +msgstr "ncurses 6.4" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Różne" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The environment variable I<TERM> should normally contain the type name of " +"the terminal, console or display-device type you are using. This " +"information is critical for all screen-oriented programs, including your " +"editor and mailer." +msgstr "" +"Zmienna środowiskowa B<TERM> powinna standardowo zawierać nazwę typu " +"terminala, konsoli lub urządzenia wyświetlającego, który jest używany. " +"Informacja ta jest niezbędna dla wszystkich programów wyświetlających wyniki " +"na ekranie, włączając w to edytor czy program pocztowy." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A default I<TERM> value will be set on a per-line basis by either B</etc/" +"inittab> (e.g., System-V-like Unices) or B</etc/ttys> (BSD Unices). This " +"will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles." +msgstr "" +"Standardowa wartość zmiennej B<TERM> będzie ustawiona poprzez inicjalizację " +"linii poprzez plik B</etc/inittab> (Linux i podobne do Systemu V Uniksy) lub " +"plik B</etc/ttys> (BSD UNIX). To prawie zawsze wystarczy dla stacji " +"roboczych czy konsoli mikrokomputerów." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older " +"Unix systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or " +"\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set " +"\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible " +"terminals and personal-computer emulators." +msgstr "" +"Jeśli używana jest linia telefoniczna, to typ urządzenia dołączonego do niej " +"może być różny. Starsze systemy uniksowe ustawiają początkowo bardzo prosty " +"typ terminala np. \"dumb\" lub \"dialup\". Nowsze mogą używać terminala " +"\"vt100\", odzwierciedlając rozpowszechnienie terminali DEC-a VT100-" +"kompatybilnych i emulatorów z komputerów osobistych." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Modern telnets pass your I<TERM> environment variable from the local side to " +"the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " +"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " +"and can almost always be avoided by explicitly exporting " +"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, " +"terminal, or terminal emulator)." +msgstr "" +"Nowoczesne telnety przekazują zmienną środowiskową B<TERM> z lokalnego " +"systemu do odległego. Mogą wystąpić problemy jeżeli terminfo lub termcap na " +"odległym systemie nie zawiera definicji terminala kompatybilnej z bieżącą, " +"ale ta sytuacja jest rzadka i może być prawie zawsze uniknięta przez " +"ustawienie typu terminala na \"vt100\" (zakładając, że rzeczywiście używana " +"jest podobna do VT100 konsola, terminal, lub emulatora terminala)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In any case, you are free to override the system I<TERM> setting to your " +"taste in your shell profile. The B<\\%tset>(1) utility may be of " +"assistance; you can give it a set of rules for deducing or requesting a " +"terminal type based on the tty device and baud rate." +msgstr "" +"W każdym razie, można dowolnie zmieniać zmienną B<TERM> ustawioną przez " +"system na dowolną wartość w profilu powłoki. Program B<\\%tset>(1) może być " +"w tym pomocny; można mu podać zbiór reguł aby wydedukował lub zażądał " +"podania typu terminala bazując na urządzeniu tty i prędkości przesyłu danych " +"(baud rate)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting your own I<TERM> value may also be useful if you have created a " +"custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) " +"which you wish to override the system default type for your line." +msgstr "" +"Ustawienie zmiennej B<TERM> własną wartością może być także użyteczne jeśli " +"stworzono własną definicję terminala włączając opcje (takie jak widzialny " +"dzwonek (czyli błyśnięcie ekranu lub podświetlenie) które mają zamienić " +"standardowe ustawienia systemu." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " toe | more\n" +msgstr " toe | more\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"from your shell. These capability files are in a binary format optimized " +"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they " +"replace); to examine an entry, you must use the B<\\%infocmp>(1) command. " +"Invoke it as follows:" +msgstr "" +"z poziomu powłoki. Pliki te, opisujące możliwości terminali są przechowywane " +"w formacie binarnym aby zapewnić optymalną prędkość dostępu do nich " +"(odwrotnie niż w przypadku starego bazującego na tekście pliku B<termcap>, " +"który zastępują); aby sprawdzić jedną z pozycji należy użyć polecenia B<\\" +"%infocmp>(1). Wywołać można go następująco:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " infocmp I<entry_name>\n" +msgstr " infocmp I<nazwa>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the " +"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " +"letter). This command dumps a capability file in the text format described " +"by B<\\%terminfo>(5)." +msgstr "" +"gdzie I<nazwa> jest nazwą typu terminala, który ma być sprawdzony (i zarazem " +"nazwą pliku w podkatalogu \\*d nazwanym od pierwszej litery typu terminala). " +"Komenda ta wyświetla plik z opisem terminala w formacie tekstowym opisanym " +"przez B<\\%terminfo>(5)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first line of a B<\\%terminfo>(5) description gives the names by which " +"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " +"with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " +"type's I<primary name>, and is the one to use when setting I<TERM>. The " +"last name field (if distinct from the first) is actually a description of " +"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " +"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " +"terminal, usually historical names retained for compatibility." +msgstr "" +"Pierwsza linia B<\\%terminfo>(5) opisuje nazwy, pod którymi terminfo " +"rozpoznaje terminal, nazwy przedzielone są znakami \"|\", a ostatnia " +"zakończona jest przecinkiem. Pierwsza nazwa jest podstawową nazwą terminala " +"(I<primary name>), i powinna być używana przy ustawianiu zmiennej B<TERM>. " +"Ostatnia nazwa jest w rzeczywistości opisem typu terminala (może zawierać " +"spacje; inne muszą być pojedynczymi słowami). Nazwy pomiędzy pierwszą, a " +"ostatnią (o ile istnieją) są aliasami nazwy terminala i zazwyczaj " +"przechowywane są tam dawne nazwy terminala dla kompatybilności." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Commands which use a terminal type to control display often accept a -T " +"option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall " +"back on the I<TERM> environment variable when no -T option is specified." +msgstr "" +"Komendy, które używają typu terminala aby kontrolować wyświetlanie często " +"akceptują opcję -T, która pozwala podać typ terminala jako argument. Takie " +"programy powinny skorzystać ze zmiennej środowiskowej B<TERM> kiedy opcja -T " +"jest nie podana." + +#. type: TP +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<\\*d>" +msgstr "I<\\*d>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "compiled terminal description database" +msgstr "skompilowana baza danych o terminalach" + +#. type: TP +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/inittab>" +msgstr "I</etc/inittab>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "tty line initialization (AT&T-like Unices)" +msgstr "inicjalizacja linii tty (uniksy podobne do AT&T)" + +#. type: TP +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/ttys>" +msgstr "I</etc/ttys>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "tty line initialization (BSD-like Unices)" +msgstr "inicjalizacja wiesza tty (uniksy podobne do BSD)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For maximum compatibility with older System V Unices, names and aliases " +"should be unique within the first 14 characters." +msgstr "" +"Dla maksymalnej kompatybilności ze starszymi uniksami System V, nazwy i " +"aliasy powinny być unikalne w pierwszych 14 znakach." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" +msgstr "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"In any case, you are free to override the system I<TERM> setting to your " +"taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance; " +"you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type " +"based on the tty device and baud rate." +msgstr "" +"W każdym razie, można dowolnie zmieniać zmienną B<TERM> ustawioną przez " +"system na dowolną wartość w profilu powłoki. Program B<tset>(1) może być w " +"tym pomocny; można mu podać zbiór reguł aby wydedukował lub zażądał podania " +"typu terminala bazując na urządzeniu tty i prędkości przesyłu danych (baud " +"rate)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the " +"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " +"letter). This command dumps a capability file in the text format described " +"by B<terminfo>(5)." +msgstr "" +"gdzie I<nazwa> jest nazwą typu terminala, który ma być sprawdzony (i zarazem " +"nazwą pliku w podkatalogu \\*d nazwanym od pierwszej litery typu terminala). " +"Komenda ta wyświetla plik z opisem terminala w formacie tekstowym opisanym " +"przez B<terminfo>(5)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The first line of a B<terminfo>(5) description gives the names by which " +"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " +"with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " +"type's I<primary name>, and is the one to use when setting I<TERM>. The " +"last name field (if distinct from the first) is actually a description of " +"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " +"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " +"terminal, usually historical names retained for compatibility." +msgstr "" +"Pierwsza linia B<terminfo>(5) opisuje nazwy, pod którymi terminfo rozpoznaje " +"terminal, nazwy przedzielone są znakami \"|\", a ostatnia zakończona jest " +"przecinkiem. Pierwsza nazwa jest podstawową nazwą terminala (I<primary " +"name>), i powinna być używana przy ustawianiu zmiennej B<TERM>. Ostatnia " +"nazwa jest w rzeczywistości opisem typu terminala (może zawierać spacje; " +"inne muszą być pojedynczymi słowami). Nazwy pomiędzy pierwszą, a ostatnią (o " +"ile istnieją) są aliasami nazwy terminala i zazwyczaj przechowywane są tam " +"dawne nazwy terminala dla kompatybilności." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" +msgstr "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Modern telnets pass your B<TERM> environment variable from the local side to " +"the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " +"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " +"and can almost always be avoided by explicitly exporting " +"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, " +"terminal, or terminal emulator.)" +msgstr "" +"Nowoczesne telnety przekazują zmienną środowiskową B<TERM> z lokalnego " +"systemu do odległego. Mogą wystąpić problemy jeżeli terminfo lub termcap na " +"odległym systemie nie zawiera definicji terminala kompatybilnej z bieżącą, " +"ale ta sytuacja jest rzadka i może być prawie zawsze uniknięta przez " +"ustawienie typu terminala na \"vt100\" (zakładając, że rzeczywiście używana " +"jest podobna do VT100 konsola, terminal, lub emulatora terminala)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Wide; terminal is in 132 column mode." +msgstr "Szeroki; terminal jest w 132 kolumnowym trybie." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "compiled terminal capability data base" +msgstr "skompilowane pliki zawierające opisy terminali" |