summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/sfdisk.8.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pl/man8/sfdisk.8.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/sfdisk.8.po')
-rw-r--r--po/pl/man8/sfdisk.8.po2316
1 files changed, 2316 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man8/sfdisk.8.po b/po/pl/man8/sfdisk.8.po
new file mode 100644
index 00000000..3e75bb6a
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man8/sfdisk.8.po
@@ -0,0 +1,2316 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-24 13:44+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SFDISK"
+msgstr "SFDISK"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-08-04"
+msgstr "4 sierpnia 2022 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administracja systemem"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table"
+msgstr "sfdisk - wyświetla lub modyfikuje tablicę partycji dysku"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sfdisk> [options] I<device> [B<-N> I<partition-number>]"
+msgstr "B<sfdisk> [opcje] I<urządzenie> [B<-N> I<numer-partycji>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sfdisk> [options] I<command>"
+msgstr "B<sfdisk> [opcje] I<polecenie>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<sfdisk> is a script-oriented tool for partitioning any block device. It "
+"runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a "
+"terminal)."
+msgstr ""
+"B<sfdisk> jest narzędziem do partycjonowania dowolnego urządzenia blokowego, "
+"powstałego głównie z myślą o skryptach. Działa w trybie interaktywnym, gdy "
+"jest uruchomiony w terminalu (tj. standardowe wejście odnosi się do "
+"terminala)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since version 2.26 B<sfdisk> supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk "
+"labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-"
+"Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this "
+"addressing concept does not make any sense for new devices."
+msgstr ""
+"Od wersji 2.26 B<sfdisk> obsługuje etykiety dysku MBR (DOS), GPT, SUN i SGI, "
+"ale nie obsługuje adresowania CHS (cylinder-głowica-sektor). CHS nigdy nie "
+"było istotne w Linuksie, a ten sposób adresowania nie ma żadnego sensu we "
+"współczesnych urządzeniach."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<sfdisk> protects the first disk sector when create a new disk label. The "
+"option B<--wipe always> disables this protection. Note that B<fdisk>(8) and "
+"B<cfdisk>(8) completely erase this area by default."
+msgstr ""
+"B<sfdisk> chroni pierwszy sektor dysku przy tworzeniu nowej etykiety dysku. "
+"Opcja B<--wipe always> wyłącza tę ochronę. Proszę zauważyć, że B<fdisk>(8) i "
+"B<cfdisk>(8) domyślnie całkowicie kasują ten obszar."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<sfdisk> (since version 2.26) B<aligns the start and end of partitions> to "
+"block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default "
+"values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for "
+"sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or "
+"enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in "
+"sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes."
+msgstr ""
+"B<sfdisk> (od wersji 2.26) B<wyrównuje początek i koniec partycji> do "
+"limitów wejścia/wyjścia urządzenia blokowego, jeśli: podano rozmiar "
+"względny, korzysta się z domyślnych wartości albo do rozmiarów użyto "
+"przyrostków zwielokrotniających (np. MiB). Może się zdarzyć, że rozmiar "
+"partycji ulegnie optymalizacji (zmniejszeniu lub zwiększeniu) z powodu "
+"wyrównania, jeśli przesunięcie początku partycji podano dokładnie w "
+"sektorach, a rozmiar partycji relatywnie lub przy użycie przyrostków "
+"zwielokrotniających."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The recommended way is not to specify start offsets at all and specify "
+"partition size in MiB, GiB (or so). In this case B<sfdisk> aligns all "
+"partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then "
+"to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default "
+"behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify "
+"offsets and sizes in sectors. In this case B<sfdisk> entirely follows "
+"specified numbers without any optimization."
+msgstr ""
+"Zaleca się w ogóle nie podawać przesunięcia początku partycji, lecz określić "
+"jej rozmiar w MiB, GiB itd. W takim przypadku B<sfdisk> wyrówna wszystkie "
+"partycje do limitów wejścia/wyjścia urządzenia blokowego (lub, gdy limity "
+"wejścia/wyjścia są zbyt małe, to do granicy megabajta, aby zachować "
+"przenośność układu dysku). Jeśli to domyślne zachowanie jest niepożądane "
+"(zwykle w przypadku bardzo małych partycji), to należy określić przesunięcie "
+"i rozmiar w sektorach. Program B<sfdisk> nie dokona wówczas żadnej "
+"optymalizacji względem podanych wartości."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<sfdisk> does not create the standard system partitions for SGI and SUN "
+"disk labels like B<fdisk>(8) does. It is necessary to explicitly create all "
+"partitions including whole-disk system partitions."
+msgstr ""
+"B<sfdisk>, w przeciwieństwie do B<fdisk>(8), nie tworzy standardowych "
+"partycji systemowych dla etykiet dysku SGI i SUN. Konieczne jest jawne "
+"utworzenie wszystkich partycji w tym partycji systemowych zajmujących cały "
+"dysk."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<sfdisk> uses B<BLKRRPART> (reread partition table) ioctl to make sure that "
+"the device is not used by system or other tools (see also B<--no-reread>). "
+"It\\(cqs possible that this feature or another B<sfdisk> activity races with "
+"B<systemd-udevd>(8). The recommended way how to avoid possible collisions is "
+"to use B<--lock> option. The exclusive lock will cause B<systemd-udevd> to "
+"skip the event handling on the device."
+msgstr ""
+"B<sfdisk> używa ioctl B<BLKRRPART> (ponowne odczytanie tablicy partycji) aby "
+"upewnić się, że urządzenie nie jest używane przez system lub inne narzędzia "
+"(zob. też B<--no-reread>). Możliwe jest, że ta funkcja lub inna aktywność "
+"B<sfdisk> będzie ścigała się z B<systemd-udevd>(8). Zalecanym sposobem "
+"uniknięcia ewentualnych kolizji jest skorzystanie z opcji B<--lock>. Taka "
+"blokada spowoduje pominięcie przez B<systemd-udevd> zdarzenia na danym "
+"urządzeniu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<sfdisk> prompt is only a hint for users and a displayed partition "
+"number does not mean that the same partition table entry will be created (if "
+"B<-N> not specified), especially for tables with gaps."
+msgstr ""
+"Zachęta B<sfdisk> jest jedynie wskazówką dla użytkowników, a wyświetlony "
+"numer partycji nie oznacza, że utworzony zostanie taki sam wpis tablicy "
+"partycji (jeśli nie podano B<-N>), szczególnie w przypadku tablic "
+"zawierających luki."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "POLECENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The commands are mutually exclusive."
+msgstr "Polecenia wzajemnie się wykluczają."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "[B<-N> I<partition-number>] I<device>"
+msgstr "[B<-N> I<numer-partycji>] I<urządzenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default B<sfdisk> command is to read the specification for the desired "
+"partitioning of I<device> from standard input, and then create a partition "
+"table according to the specification. See below for the description of the "
+"input format. If standard input is a terminal, then B<sfdisk> starts an "
+"interactive session."
+msgstr ""
+"Domyślnym zachowaniem B<sfdisk> jest odczytanie ze standardowego wejścia "
+"przepisu na oczekiwane partycjonowanie I<urządzenia>, a następnie utworzenie "
+"tablicy partycji zgodnie z tym przepisem. Patrz niżej aby zapoznać się z "
+"opisem formatu wejściowego. Jeśli standardowym wejściem jest terminal, to "
+"B<sfdisk> uruchomi się w sesji interaktywnej."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the option B<-N> is specified, then the changes are applied to the "
+"partition addressed by I<partition-number>. The unspecified fields of the "
+"partition are not modified."
+msgstr ""
+"Jeśli podano opcję B<-N>, to zmiany są wprowadzane w partycji określonej "
+"I<numerem-partycji>. Pola partycji których nie podano, nie są modyfikowane."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that it\\(cqs possible to address an unused partition with B<-N>. For "
+"example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used "
+"partitions may be smaller. In this case B<sfdisk> follows the default values "
+"from the partition table and does not use built-in defaults for the unused "
+"partition given with B<-N>. See also B<--append>."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że opcją B<-N> można w ten sposób zaadresować partycję "
+"nieistniejącą. Przykładowo MBR zawiera zawsze 4 partycje, ale liczba "
+"używanych partycji może być też mniejsza. W takim przypadku B<sfdisk> podąży "
+"za domyślnymi wartościami z tablicy partycji i nie użyje wbudowanych "
+"wartości domyślnych dla nieużywanych partycji podanych z opcją B<-N>. Zob. "
+"też B<--append>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-A>, B<--activate> I<device> [I<partition-number>...]"
+msgstr "B<-A>, B<--activate> I<urządzenie> [I<numer-partycji>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the "
+"bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder \\(aq-"
+"\\(aq may be used instead of the partition numbers to switch off the "
+"bootable flag on all partitions."
+msgstr ""
+"Przełącza flagę rozruchową dla podanych partycji i wyłącza flagę rozruchową "
+"dla wszystkich niepodanych partycji. W miejsce numerów partycji można podać "
+"również wartość specjalną \"B<->\", która wyłączy flagę rozruchową na "
+"wszystkich partycjach."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is "
+"detected, then B<sfdisk> prints warning and automatically enters PMBR."
+msgstr ""
+"Polecenie aktywacji jest obsługiwane tylko w przypadku MBR i PMBR. Jeśli "
+"wykryto etykietę GPT, to B<sfdisk> wypisze ostrzeżenie i automatycznie "
+"przejdzie do PMBR."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no I<partition-number> is specified, then list the partitions with an "
+"enabled flag."
+msgstr ""
+"Jeśli nie poda się I<numeru-partycji>, wypisywana jest lista partycji z "
+"aktywną flagą."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<--backup-pt-sectors> I<device>"
+msgstr "B<--backup-pt-sectors> I<urządzenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Back up the current partition table sectors in binary format and exit. See "
+"the B<BACKING UP THE PARTITION TABLE> section."
+msgstr ""
+"Tworzy kopię zapasową sektorów bieżącej tablicy partycji w formacie binarnym "
+"i wychodzi. Zob. rozdział B<TWORZENIE KOPII ZAPASOWEJ TABLICY PARTYCJI>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--delete> I<device> [I<partition-number>...]"
+msgstr "B<--delete> I<urządzenie> [I<numer-partycji>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Delete all or the specified partitions."
+msgstr "Usuwa wszystkie lub podaną partycję."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-d>, B<--dump> I<device>"
+msgstr "B<-d>, B<--dump> I<urządzenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to "
+"B<sfdisk>. See the B<BACKING UP THE PARTITION TABLE> section."
+msgstr ""
+"Zrzuca partycję urządzenia w formacie, który można podać jako wejście do "
+"B<sfdisk>. Zob. rozdział B<TWORZENIE KOPII ZAPASOWEJ TABLICY PARTYCJI>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-g>, B<--show-geometry> [I<device>...]"
+msgstr "B<-g>, B<--show-geometry> [I<urządzenie>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"List the geometry of all or the specified devices. For backward "
+"compatibility the deprecated option B<--show-pt-geometry> have the same "
+"meaning as this one."
+msgstr ""
+"Wypisuje geometrię wszystkich lub podanego urządzenia. Ze względu na "
+"kompatybilność wsteczną, przestarzała opcja B<--show-pt-geometry> ma takie "
+"samo znaczenie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-J>, B<--json> I<device>"
+msgstr "B<-J>, B<--json> I<urządzenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Dump the partitions of a device in JSON format. Note that B<sfdisk> is not "
+"able to use JSON as input format."
+msgstr ""
+"Zrzuca partycję urządzenia w formacie JSON. Proszę zauważyć, że B<sfdisk> "
+"nie potrafi użyć JSON jako formatu wejściowego."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-l>, B<--list> [I<device>...]"
+msgstr "B<-l>, B<--list> [I<urządzenie>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"List the partitions of all or the specified devices. This command can be "
+"used together with B<--verify>."
+msgstr ""
+"Wypisuje partycje wszystkich lub podanego urządzenia. Polecenie to można "
+"łączyć z B<--verify>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-F>, B<--list-free> [I<device>...]"
+msgstr "B<-F>, B<--list-free> [I<urządzenie>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices."
+msgstr ""
+"Wypisuje przestrzenie bez partycji (wolne) na wszystkich lub podanym "
+"urządzeniu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--part-attrs> I<device partition-number> [I<attributes>]"
+msgstr "B<--part-attrs> I<urządzenie numer-partycji> [I<atrybuty>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Change the GPT partition attribute bits. If I<attributes> is not specified, "
+"then print the current partition settings. The I<attributes> argument is a "
+"comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, "
+"the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently "
+"supported attribute bits are:"
+msgstr ""
+"Zmienia bity atrybutów partycji GPT. Jeśli nie podano I<atrybutów>, "
+"wypisywane są ustawienia bieżącej partycji. Argument I<atrybuty> zawiera "
+"listę numerów bitów lub nazw bitów, separatorem jest przecinek lub spacja. "
+"Przykładowo łańcuch \"RequiredPartition,50,51\" ustawi trzy bity. Obecnie "
+"obsługiwane są następujące bity atrybutów:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Bit 0 (RequiredPartition)>"
+msgstr "Bit B<0> (B<RequiredPartition>)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If this bit is set, the partition is required for the platform to function. "
+"The creator of the partition indicates that deletion or modification of the "
+"contents can result in loss of platform features or failure for the platform "
+"to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is "
+"removed, and it should be considered part of the hardware of the system."
+msgstr ""
+"Jeśli ten bit jest ustawiony, partycja jest wymagana do funkcjonowania "
+"platformy. Twórca partycji wskazuje, że usunięcie lub modyfikacja zawartości "
+"może być przyczyną utraty funkcji platformy lub jej zdolności do rozruchu "
+"lub działania. System nie może funkcjonować normalnie po jej usunięciu i "
+"powinna być ona rozważana jako część sprzętowa systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Bit 1 (NoBlockIOProtocol)>"
+msgstr "Bit B<1> (B<NoBlockIOProtocol>)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read "
+"from it."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie układowe EFI powinno ignorować zawartość partycji i nie "
+"próbować jej odczytywać."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Bit 2 (LegacyBIOSBootable)>"
+msgstr "Bit B<2> (B<LegacyBIOSBootable>)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware."
+msgstr ""
+"Partycja może służyć do rozruchu przez stare oprogramowanie układowe BIOS."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Bits 3-47>"
+msgstr "Bity B<3-47>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the "
+"UEFI specification."
+msgstr ""
+"Niezdefiniowane i muszą wynosić zero. Zarezerwowane dla przyszłych wersji "
+"specyfikacji UEFI."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Bits 48-63>"
+msgstr "Bity B<48-63>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on "
+"the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, "
+"61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to "
+"disable automount."
+msgstr ""
+"Zarezerwowane do użytku przez GUID. Użycie tych bitów silnie zależy od typu "
+"partycji. Przykładowo Microsoft używa bitu 60 aby oznaczyć ustawienie tylko "
+"do odczytu, 61 do kopii w tle innej partycji, 62 do partycji ukrytych a 63 "
+"do wyłączenia automatycznego montowania."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--part-label> I<device partition-number> [I<label>]"
+msgstr "B<--part-label> I<urządzenie numer-partycji> [I<etykieta>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Change the GPT partition name (label). If I<label> is not specified, then "
+"print the current partition label."
+msgstr ""
+"Zmienia etykietę (nazwę) partycji GPT. Jeśli nie podano I<etykiety>, wypisze "
+"etykietę bieżącej partycji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--part-type> I<device partition-number> [I<type>]"
+msgstr "B<--part-type> I<urządzenie numer-partycji> [I<typ>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Change the partition type. If I<type> is not specified, then print the "
+"current partition type."
+msgstr ""
+"Zmienia typ partycji. Jeśli nie podano I<typu>, wypisze typ bieżącej "
+"partycji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<type> argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. "
+"\"linux\") or type shortcut (e.g. \\(aqL\\(aq). For backward compatibility "
+"the options B<-c> and B<--id> have the same meaning as this one."
+msgstr ""
+"Argument I<typ> jest liczbą szesnastkową w przypadku MBR, GUID-em w "
+"przypadku GPT, aliasem (np. \"linux\") lub skrótem (np. \"L\"). Ze względu "
+"na kompatybilność wsteczną, opcje B<-c> i B<--id> mają takie samo znaczenie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--part-uuid> I<device partition-number> [I<uuid>]"
+msgstr "B<--part-uuid> I<urządzenie numer-partycji> [I<uuid>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Change the GPT partition UUID. If I<uuid> is not specified, then print the "
+"current partition UUID."
+msgstr ""
+"Zmienia unikalny identyfikator (UUID) partycji GPT. Jeśli nie podano "
+"I<uuid>, wypisze UUID bieżącej partycji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--disk-id> I<device> [I<id>]"
+msgstr "B<--disk-id> I<urządzenie> [I<identyfikator>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Change the disk identifier. If I<id> is not specified, then print the "
+"current identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for "
+"MBR."
+msgstr ""
+"Zmienia identyfikator dysku. Jeśli nie podano I<identyfikatora>, wypisze "
+"bieżący identyfikator. Identyfikatorem jest UUID w przypadku GPT lub liczba "
+"całkowita bez znaku dla MBR."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-r>, B<--reorder> I<device>"
+msgstr "B<-r>, B<--reorder> I<urządzenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset."
+msgstr ""
+"Dokonuje ponownej numeracji partycji, porządkując je wg przesunięcia ich "
+"początków."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-s>, B<--show-size> [I<device>...]"
+msgstr "B<-s>, B<--show-size> [I<urządzenie>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. "
+"This command is DEPRECATED in favour of B<blockdev>(8)."
+msgstr ""
+"Wypisuje rozmiary wszystkich lub podanego urządzenia, używając jednostki "
+"1024 bajtów. Polecenie PRZESTARZAŁE na rzecz B<blockdev>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-T>, B<--list-types>"
+msgstr "B<-T>, B<--list-types>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Print all supported types for the current disk label or the label specified "
+"by B<--label>."
+msgstr ""
+"Wypisuje wszystkie obsługiwane typy dla bieżącej etykiety dysku lub etykiety "
+"podanej opcją B<--label>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--verify> [I<device>...]"
+msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<urządzenie>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct."
+msgstr "Sprawdza czy tablica partycji i partycje wyglądają na poprawne."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--relocate> I<oper> I<device>"
+msgstr "B<--relocate> I<oper> I<urządzenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT "
+"header only. The argument I<oper> can be:"
+msgstr ""
+"Zmienia lokalizację nagłówka tablicy partycji. Polecenie obsługiwane obecnie "
+"tylko dla nagłówka GPT. Argumentem I<oper> może być:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<gpt-bak-std>"
+msgstr "B<gpt-bak-std>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Move GPT backup header to the standard location at the end of the device."
+msgstr ""
+"Przesuwa zapasowy nagłówek GPT do standardowego położenia na końcu "
+"urządzenia."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<gpt-bak-mini>"
+msgstr "B<gpt-bak-mini>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard "
+"requires the backup header at the end of the device and partitioning tools "
+"can automatically relocate the header to follow the standard."
+msgstr ""
+"Przesuwa zapasowy nagłówek GPT za ostatnią partycję. Proszę zauważyć, że "
+"standard UEFI wymaga, aby zapasowy nagłówek był umieszczony na końcu "
+"urządzenia i narzędzia partycjonujące mogą go automatycznie przemieścić do "
+"pozycji zgodnej ze standardem."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-a>, B<--append>"
+msgstr "B<-a>, B<--append>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt create a new partition table, but only append the specified "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Nie tworzy nowej tablicy partycji, lecz jedynie dołącza podane partycje."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that unused partition maybe be re-used in this case although it is not "
+"the last partition in the partition table. See also B<-N> to specify entry "
+"in the partition table."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że w tym przypadku partycja nieużywana może być użyta "
+"ponownie, nawet gdy nie jest ostatnią partycją w tablicy partycji. Zob. też "
+"B<-N> aby określić wpis w tablicy partycji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-b>, B<--backup>"
+msgstr "B<-b>, B<--backup>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Back up the current partition table sectors before starting the "
+"partitioning. The default backup file name is I<~/sfdisk-E<lt>deviceE<gt>-"
+"E<lt>offsetE<gt>.bak>; to use another name see option B<-O>, B<--backup-"
+"file>. See section B<BACKING UP THE PARTITION TABLE> for more details."
+msgstr ""
+"Tworzy kopię zapasową sektorów bieżącej tablicy partycji przed rozpoczęciem "
+"partycjonowania. Domyślną nazwą pliku kopii zapasowej jest I<~/sfdisk-"
+"E<lt>urządzenieE<gt>-E<lt>przesunięcieE<gt>.bak>; aby użyć innej nazwy zob. "
+"opcję B<-O>, B<--backup-file>. Zob. rozdział B<TWORZENIE KOPII ZAPASOWEJ "
+"TABLICY PARTYCJI> aby dowiedzieć się więcej."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--color>[B<=>I<when>]"
+msgstr "B<--color>[B<=>I<kiedy>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> "
+"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. "
+"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--"
+"help> output. See also the B<COLORS> section."
+msgstr ""
+"Koloryzuje wynik. Opcjonalnym argumentem I<kiedy> może być B<auto>, B<never> "
+"(nigdy) lub B<always> (zawsze). Gdy nie poda się argumentu I<kiedy>, "
+"domyślnym ustawieniem jest B<auto>. Kolory mogą być wyłączone, aktualne "
+"wbudowane ustawienie domyślne pokaże opcja B<--help>. Zob. również rozdział "
+"B<KOLORY>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Disable all consistency checking."
+msgstr "Wyłącza wszelkie sprawdzanie spójności."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--Linux>"
+msgstr "B<--Linux>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux "
+"(and other modern operating systems) is the default."
+msgstr ""
+"Opcja przestarzała i ignorowana. Partycjonowanie kompatybilne z Linuksem (i "
+"innymi współczesnymi systemami operacyjnymi) jest stosowane domyślnie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--lock>[=I<mode>]"
+msgstr "B<--lock>[=I<tryb>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
+"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
+"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites "
+"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
+"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-"
+"udevd>(8) or other tools."
+msgstr ""
+"Używa blokady na wyłączność BSD do urządzeń i plików na których działa. "
+"Opcjonalnym argumentem I<tryb> może być B<yes>, B<no> (albo B<1> lub B<0>) "
+"lub też B<nonblock>. Jeśli nie poda się I<trybu>, domyślną wartością jest "
+"B<yes>. Opcja ta przesłania zmienną środowiskową B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Choć "
+"domyślnie nie jest używana żadna blokada, zaleca się jej użycie aby uniknąć "
+"kolizji z B<systemd-udevd>(8) i innymi narzędziami."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-n>, B<--no-act>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-act>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do everything except writing to the device."
+msgstr "Wykonuje wszystkie czynności poza zapisem na urządzenie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--no-reread>"
+msgstr "B<--no-reread>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is "
+"in use."
+msgstr ""
+"Nie sprawdza za pomocą ioctl re-read-partition-table, czy urządzenie jest "
+"aktualnie w użyciu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--no-tell-kernel>"
+msgstr "B<--no-tell-kernel>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt tell the kernel about partition changes. This option is "
+"recommended together with B<--no-reread> to modify a partition on used disk. "
+"The modified partition should not be used (e.g., mounted)."
+msgstr ""
+"Nie informuje jądra o wprowadzonych zmianach partycji. Zaleca się łączenie "
+"tej opcji z B<--no-reread> do modyfikacji partycji na używanym dysku. Sama "
+"partycja nie powinna być używana (np. zamontowana)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-O>, B<--backup-file> I<path>"
+msgstr "B<-O>, B<--backup-file> I<ścieżka>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Override the default backup file name. Note that the device name and offset "
+"are always appended to the file name."
+msgstr ""
+"Zmienia domyślną nazwę pliku kopii zapasowej. Proszę zauważyć, że do nazwy "
+"pliku zawsze dołączana jest nazwa urządzenia i przesunięcie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--move-data>[B<=>I<path>]"
+msgstr "B<--move-data>[B<=>I<ścieżka>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Move data after partition relocation, for example when moving the beginning "
+"of a partition to another place on the disk. The size of the partition has "
+"to remain the same, the new and old location may overlap. This option "
+"requires option B<-N> in order to be processed on one specific partition "
+"only."
+msgstr ""
+"Przesuwa dane po zmianie położenia partycji np. przy przesuwaniu początku "
+"partycji do innego miejsca na dysku. Rozmiar partycji musi pozostać taki "
+"sam, natomiast nowe i stare położenie mogą się nakładać. Wymagana jest "
+"jednocześnie opcja B<-N>, aby określić tylko jedną, konkretną partycję."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The optional I<path> specifies log file name. The log file contains "
+"information about all read/write operations on the partition data. The word "
+"\"@default\" as a I<path> forces B<sfdisk> to use I<~/sfdisk-"
+"E<lt>devnameE<gt>.move> for the log. The log is optional since v2.35."
+msgstr ""
+"Opcjonalna I<ścieżka> określa nazwę pliku dziennika. Dziennik zawiera "
+"informacje o wszystkich operacjach odczytu/zapisu na danych partycji. Słowo "
+"\"B<@default>\" jako I<ścieżka> wymusza na B<sfdisk> korzystanie z pliku I<~/"
+"sfdisk-E<lt>nazwa-urządzeniaE<gt>.move>. Dziennik jest opcjonalny od wersji "
+"2.35."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that this operation is risky and not atomic. B<Don\\(cqt forget to "
+"backup your data!>"
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że operacja ta jest ryzykowna i nie jest niepodzielna. "
+"B<Należy wykonać kopię zapasową danych!>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "See also B<--move-use-fsync>."
+msgstr "Zob. też B<--move-use-fsync>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In the example below, the first command creates a 100MiB free area before "
+"the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the "
+"next command creates a new partition from the free space (at offset 2048), "
+"and the last command reorders partitions to match disk order (the original "
+"sdc1 will become sdc2)."
+msgstr ""
+"W poniższym przykładzie, pierwsze polecenie utworzy wolną przestrzeń przed "
+"pierwszą partycją o rozmiarze 100 MiB i przeniesie dane, które ona zawiera "
+"(np. system plików). Następne polecenie utworzy nową partycję w wolnym "
+"miejscu (z przesunięciem 2048), a ostatnie zmieni kolejność partycji, aby "
+"odzwierciedlała kolejność na dysku (pierwotna sdc1 stanie się sdc2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<echo \\(aq+100M,\\(aq | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1> B<echo \\(aq2048,"
+"\\(aq | sfdisk /dev/sdc --append> B<sfdisk /dev/sdc --reorder>"
+msgstr ""
+"B<echo \\(aq+100M,\\(aq | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1> B<echo \\(aq2048,"
+"\\(aq | sfdisk /dev/sdc --append> B<sfdisk /dev/sdc --reorder>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--move-use-fsync>"
+msgstr "B<--move-use-fsync>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the B<fsync>(2) system call after each write when moving data to a new "
+"location by B<--move-data>."
+msgstr ""
+"Używa wywołania systemowego B<fsync>(2) po każdym zapisie, przy przenoszeniu "
+"danych do nowego położenia opcją B<--move-data>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-o>, B<--output> I<list>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<lista>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all "
+"supported columns."
+msgstr ""
+"Określa wypisywane kolumny. Ich listę można poznać podając opcję B<--help>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the "
+"format I<+list> (e.g., B<-o +UUID>)."
+msgstr ""
+"Domyślna listę kolumn można rozszerzyć, jeśli I<listę> poda się w formacie "
+"B<+>I<lista> (np. B<-o +UUID>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Suppress extra info messages."
+msgstr "Wyłącza dodatkowe komunikaty informacyjne."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-u>, B<--unit S>"
+msgstr "B<-u>, B<--unit S>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not "
+"supported when using the B<--show-size> command."
+msgstr ""
+"Opcja przestarzała. Sektor jest jedyną obsługiwaną jednostką. Opcja nie jest "
+"obsługiwana łącznie z poleceniem B<--show-size>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-X>, B<--label> I<type>"
+msgstr "B<-X>, B<--label> I<typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the disk label type (e.g., B<dos>, B<gpt>, ...). If this option is "
+"not given, then B<sfdisk> defaults to the existing label, but if there is no "
+"label on the device yet, then the type defaults to B<dos>. The default or "
+"the current label may be overwritten by the \"label: E<lt>nameE<gt>\" script "
+"header line. The option B<--label> does not force B<sfdisk> to create empty "
+"disk label (see the B<EMPTY DISK LABEL> section below)."
+msgstr ""
+"Określa typ etykiety dysku (np. B<dos>, B<gpt>, ...). Jeśli nie poda się tej "
+"opcji wartością domyślną będzie istniejąca etykieta, albo, gdy na urządzeniu "
+"nie ma jeszcze etykiet, B<sfdisk> użyje B<dos>. Etykietę domyślną lub "
+"bieżącą można nadpisać wierszem nagłówka skryptu \"label: E<lt>nazwaE<gt>\". "
+"Opcja B<--label> nie wymusza na B<sfdisk> utworzenia pustej etykiety dysku "
+"(zob. poniższy rozdział B<PUSTA ETYKIETA DYSKU>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-Y>, B<--label-nested> I<type>"
+msgstr "B<-Y>, B<--label-nested> I<typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist "
+"already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on "
+"devices with GPT."
+msgstr ""
+"Wymusza edycję zagnieżdżonej etykiety dysku. Główna etykieta dysku musi już "
+"istnieć. Opcja pozwala na przykład na edycję hybrydowego/ochronnego MBR na "
+"urządzeniu z GPT."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-w>, B<--wipe> I<when>"
+msgstr "B<-w>, B<--wipe> I<kiedy>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in "
+"order to avoid possible collisions. The argument I<when> can be B<auto>, "
+"B<never> or B<always>. When this option is not given, the default is "
+"B<auto>, in which case signatures are wiped only when in interactive mode; "
+"except the old partition-table signatures which are always wiped before "
+"create a new partition-table if the argument I<when> is not B<never>. The "
+"B<auto> mode also does not wipe the first sector (boot sector), it is "
+"necessary to use the B<always> mode to wipe this area. In all cases detected "
+"signatures are reported by warning messages before a new partition table is "
+"created. See also the B<wipefs>(8) command."
+msgstr ""
+"Usuwa sygnatury systemu plików, RAID i tablicy partycji z urządzenia, aby "
+"uniknąć ryzyka ewentualnych kolizji. Argumentem I<kiedy> może być: B<auto>, "
+"B<never> (nigdy) lub B<always> (zawsze). Jeśli nie użyje się niniejszej "
+"opcji, domyślnym zachowaniem jest B<auto>, w którym sygnatury są usuwane "
+"tylko w trybie interaktywnym. Wyjątkiem są sygnatury tablicy partycji, które "
+"są usuwane zawsze przed utworzeniem nowej tablicy partycji, chyba że "
+"argumentem I<kiedy> jest B<never>. Tryb B<auto> nie usuwa również pierwszego "
+"sektora (rozruchowego), aby usunąć ten obszar konieczne jest użycie trybu "
+"B<always>. We wszystkich przypadkach, zanim dojdzie do utworzenia nowej "
+"tablicy partycji, program wypisze ostrzeżenia pokazujące wykryte sygnatury. "
+"Zob. też polecenie B<wipefs>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<when>"
+msgstr "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<kiedy>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created "
+"partition, in order to avoid possible collisions. The argument I<when> can "
+"be B<auto>, B<never> or B<always>. When this option is not given, the "
+"default is B<auto>, in which case signatures are wiped only when in "
+"interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected "
+"signatures are reported by warning messages after a new partition is "
+"created. See also B<wipefs>(8) command."
+msgstr ""
+"Usuwa sygnatury systemu plików, RAID i tablicy partycji z nowo tworzonej "
+"partycji, aby uniknąć ryzyka ewentualnych kolizji. Argumentem I<kiedy> może "
+"być: B<auto>, B<never> (nigdy) lub B<always> (zawsze). Jeśli nie użyje się "
+"niniejszej opcji, domyślnym zachowaniem jest B<auto>, w którym sygnatury są "
+"usuwane tylko w trybie interaktywnym i po potwierdzeniu przez użytkownika. "
+"We wszystkich przypadkach, zanim dojdzie do utworzenia nowej partycji, "
+"program wypisze ostrzeżenia pokazujące wykryte sygnatury. Zob. też polecenie "
+"B<wipefs>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "INPUT FORMATS"
+msgstr "FORMATY WEJŚCIOWE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sfdisk> supports two input formats and generic header lines."
+msgstr "B<sfdisk> obsługuje dwa formaty wejściowe i ogólne wiersze nagłówkowe."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Header lines"
+msgstr "Wiersze nagłówkowe"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The optional header lines specify generic information that apply to the "
+"partition table. The header-line format is:"
+msgstr ""
+"Opcjonalne wiersze nagłówkowe określają ogólne informacje odnoszące się do "
+"tablicy partycji. Format wiersza nagłówkowego:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<E<lt>nameE<gt>: E<lt>valueE<gt>>"
+msgstr "B<E<lt>nazwaE<gt>: E<lt>wartośćE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The currently recognized headers are:"
+msgstr "Aktualnie rozpoznawane są następujące nagłówki:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<unit>"
+msgstr "B<unit>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is B<sectors>."
+msgstr ""
+"Określa jednostkę partycjonowania. Jedyną obsługiwaną są sektory - "
+"B<sectors>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<label>"
+msgstr "B<label>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Specify the partition table type. For example B<dos> or B<gpt>."
+msgstr "Określa typ tablicy partycji np. B<dos> lub B<gpt>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<label-id>"
+msgstr "B<label-id>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number "
+"(with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT."
+msgstr ""
+"Określa identyfikator tablicy partycji. Powinna być to liczba szesnastkowa "
+"(z przedrostkiem B<0x>) w przypadku MBR oraz UUID w przypadku GPT."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<first-lba>"
+msgstr "B<first-lba>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Specify the first usable sector for GPT partitions."
+msgstr "Określa pierwszy użyteczny sektor dla partycji GPT."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<last-lba>"
+msgstr "B<last-lba>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Specify the last usable sector for GPT partitions."
+msgstr "Określa ostatni użyteczny sektor dla partycji GPT."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<table-length>"
+msgstr "B<table-length>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Specify the maximal number of GPT partitions."
+msgstr "Określa maksymalną liczbę partycji GPT."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<grain>"
+msgstr "B<grain>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The "
+"default is 1MiB and it\\(cqs strongly recommended to use the default. Do not "
+"modify this variable if you\\(cqre not sure."
+msgstr ""
+"Określa minimalny rozmiar w bajtach używany do obliczenia wyrównania "
+"partycji. Domyślną wartością jest 1MiB i usilnie zaleca się jej nie "
+"zmieniać. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości proszę nie modyfikować tej "
+"zmiennej."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sector-size>"
+msgstr "B<sector-size>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Specify sector size. This header is informative only and it is not used when "
+"B<sfdisk> creates a new partition table, in this case the real device "
+"specific value is always used and sector size from the dump is ignored."
+msgstr ""
+"Określa rozmiar sektora. Ten nagłówek jest tylko informacyjny i nie jest "
+"używany przy tworzeniu przez B<sfdisk> nowej tablicy partycji. Program "
+"korzysta z konkretnej wartości danego, fizycznego urządzenia, a rozmiar "
+"sektora ze zrzutu jest ignorowany."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that it is only possible to use header lines before the first partition "
+"is specified in the input."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że wiersze nagłówkowe można użyć jedynie przed podaniem "
+"pierwszej partycji w wejściu."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Unnamed-fields format"
+msgstr "Format pól nienazwanych"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<start size type bootable>"
+msgstr "I<początek rozmiar typ flaga-rozruchu>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "where each line fills one partition descriptor."
+msgstr "gdzie każdy wiersz dotyczy jednego opisu partycji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Fields are separated by whitespace, comma (recommended) or semicolon "
+"possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. "
+"Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a "
+"field is absent, empty or specified as \\(aq-\\(aq a default value is used. "
+"But when the B<-N> option (change a single partition) is given, the default "
+"for each field is its previous value."
+msgstr ""
+"Pola są oddzielone białym znakiem, przecinkiem (zalecane) lub dwukropkiem, "
+"po którym może wystąpić biały znak; początkowe i końcowe białe znaki są "
+"ignorowane. Liczby mogą być ósemkowe, dziesiętne lub szesnastkowe; domyślnie "
+"są dziesiętne. Jeśli jakieś pole jest nieobecne, puste lub podane jako \"B<-"
+">\" używane są domyślne wartości. Gdy jednak poda się opcję B<-N> (zmiana "
+"pojedynczej partycji), domyślną wartością każdego pola jest jej poprzednia "
+"wartość."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default value of I<start> is the first non-assigned sector aligned "
+"according to device I/O limits. The default start offset for the first "
+"partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes "
+"(KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted "
+"as offset in bytes. Since v2.38 when the B<-N> option (change a single "
+"partition) is given, a \\(aq+\\(aq can be used to enlarge partition by move "
+"start of the partition if there is a free space before the partition."
+msgstr ""
+"Domyślną wartością I<początku> jest pierwszy nieprzypisany sektor wyrównany "
+"zgodnie z limitami wejścia/wyjścia urządzenia. Domyślne przesunięcie "
+"początku pierwszej partycji wynosi 1 MiB. Jeśli po przesunięciu podano "
+"przyrostki zwielokrotniające (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB), to "
+"liczba ta jest interpretowana jako przesunięcie w bajtach. Od wersji 2.38 "
+"przy użyciu opcji B<-N> (zmiana pojedynczej partycji) można użyć \"B<+>\" do "
+"powiększenia partycji, przesuwając jej początek w celu wykorzystania wolnego "
+"miejsca przed partycją."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default value of I<size> indicates \"as much as possible\"; i.e., until "
+"the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default "
+"interpreted as a number of sectors, however if the size is followed by one "
+"of the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) "
+"then the number is interpreted as the size of the partition in bytes and it "
+"is then aligned according to the device I/O limits. A \\(aq+\\(aq can be "
+"used instead of a number to enlarge the partition as much as possible. Note "
+"\\(aq+\\(aq is equivalent to the default behaviour for a new partition; "
+"existing partitions will be resized as required."
+msgstr ""
+"Domyślna wartość I<rozmiaru> oznacza \"tak bardzo, jak to możliwe\" tzn. do "
+"następnej partycji lub do końca urządzenia. Argument numeryczny jest "
+"domyślnie interpretowany jako liczba sektorów, ale jeśli występują po nim "
+"przyrostki zwielokrotniające (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB), to "
+"liczba jest interpretowana jako rozmiar partycji w bajtach, który jest "
+"następnie wyrównywany zgodnie z limitami wejścia/wyjścia urządzenia. Zamiast "
+"tego można też użyć \"B<+>\" aby powiększyć rozmiar partycji tak bardzo jak "
+"to możliwe. Proszę zwrócić uwagę, że \"B<+>\" jest równoważne domyślnemu "
+"zachowaniu w przypadku nowej partycji; istniejące partycję będą miały "
+"zmieniony rozmiar wedle potrzeb."
+
+# ; fuzzy
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The partition I<type> is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is "
+"optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It\\(cqs "
+"recommended to use two letters for MBR hex codes to avoid collision between "
+"deprecated shortcut \\(aqE\\(aq and \\(aq0E\\(aq MBR hex code. For backward "
+"compatibility B<sfdisk> tries to interpret I<type> as a shortcut as a first "
+"possibility in partitioning scripts although on other places (e.g. B<--part-"
+"type> command) it tries shortcuts as the last possibility."
+msgstr ""
+"I<Typ> partycji jest podawany: szesnastkowo w przypadku MBR (DOS) (przy czym "
+"przedrostek 0x jest opcjonalny), jako łańcuch GUID w przypadku GPT, jako "
+"skrót lub jako alias. Zaleca się użycie dwóch liter w przypadku "
+"szesnastkowych kodów MBR, aby uniknąć kolizji pomiędzy przestarzałym skrótem "
+"\"B<E>\" i kodem szesnastkowym MBR \"B<0E>\". Ze względu na kompatybilność "
+"wsteczną B<sfdisk> w pierwszej kolejności spróbuje zinterpretować I<typ> "
+"jako skrót w skryptach partycjonowania, choć w innych miejscach (np. przy "
+"poleceniu B<--part-type>) skrót jest rozważany jako ostatnia możliwość."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to "
+"shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")."
+msgstr ""
+"Od wersji 2.36 libfdisk obsługuje aliasy typów partycji jako rozszerzenie "
+"skrótów. Alias jest łatwo odczytywalnym słowem dla człowieka (np. \"linux\")."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the "
+"case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in "
+"the name (e.g. \"Linux /usr x86\" is the same as \"linux usr-x86\")."
+msgstr ""
+"Od wersji 2.37 libfdisk obsługuje nazwę typu partycji na wejściu, ignorując "
+"wielkość znaków oraz wszystkie znaki nazwy niebędące znakami "
+"alfanumerycznymi lub cyframi (np. \"Linux /usr x86\" odpowiada \"linux usr-"
+"x86\")."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Supported shortcuts and aliases:"
+msgstr "Obsługiwane skróty i aliasy:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<L - alias \\(aqlinux\\(aq>"
+msgstr "B<L> - alias \"B<linux>\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT."
+msgstr ""
+"Linux; oznacza 83 w przypadku MBR oraz 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 "
+"w przypadku GPT."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<S - alias \\(aqswap\\(aq>"
+msgstr "B<S> - alias \"B<swap>\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT"
+msgstr ""
+"przestrzeń wymiany; oznacza 82 w przypadku MBR i 0657FD6D-"
+"A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F w przypadku GPT."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Ex - alias \\(aqextended\\(aq>"
+msgstr "B<Ex> - alias \"B<extended>\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut \\(aqE\\(aq "
+"is deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type."
+msgstr ""
+"Partycja rozszerzona MBR; oznacza 05 w przypadku MBR. Oryginalny skrót B<E> "
+"jest przestarzały ze względu na kolizję z typem partycji 0x0E MBR."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<H - alias \\(aqhome\\(aq>"
+msgstr "B<H> - alias \"B<home>\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT"
+msgstr ""
+"partycja domowa; oznacza 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 w przypadku "
+"GPT."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<U - alias \\(aquefi\\(aq>"
+msgstr "B<U> - alias \"B<uefi>\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-"
+"BA4B-00A0C93EC93B for GPT"
+msgstr ""
+"partycja systemu EFI, oznacza EF w przypadku MBR i C12A7328-F81F-11D2-"
+"BA4B-00A0C93EC93B w przypadku GPT."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<R - alias \\(aqraid\\(aq>"
+msgstr "B<R> - alias \"B<raid>\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT"
+msgstr ""
+"Linuksowy RAID; oznacza FD w przypadku MBR i A19D880F-05FC-4D3B-"
+"A006-743F0F84911E w przypadku GPT."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<V - alias \\(aqlvm\\(aq>"
+msgstr "B<V> - alias \"B<lvm>\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT"
+msgstr ""
+"LVM; oznacza 8E w przypadku MBR i E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 w "
+"przypadku GPT."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The default I<type> value is I<linux>."
+msgstr "Domyślnym I<typem> jest B<linux>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The shortcut \\(aqX\\(aq for Linux extended partition (85) is deprecated in "
+"favour of \\(aqEx\\(aq."
+msgstr ""
+"Skrót \"B<X>\" oznaczający linuksową partycję rozszerzoną (85) jest "
+"przestarzały na rzecz \"B<Ex>\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<bootable> is specified as [B<*>|B<->], with as default not-bootable. The "
+"value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has been "
+"booted already - but it might play a role for certain boot loaders and for "
+"other operating systems."
+msgstr ""
+"I<flaga-rozruchu> jest określona jako [B<*>|B<->], przy czym domyślna jest "
+"wartość oznaczająca brak rozruchu (B<->). Wartość tego pola nie ma znaczenia "
+"dla Linuksa - jądro Linux uruchamia się już po fazie rozruchu - ale może być "
+"ważna dla pewnych menedżerów rozruchu lub innych systemów operacyjnych."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Named-fields format"
+msgstr "Format pól nazwanych"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This format is more readable, robust, extensible and allows specifying "
+"additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format "
+"to keep your scripts more readable."
+msgstr ""
+"Format ten jest czytelniejszy, pewniejszy, rozszerzalny i pozwala podać "
+"dodatkowe informacje (np. UUID). Zaleca się korzystanie z formatu pól "
+"nazwanych, ponieważ wpływa on pozytywnie na przejrzystość skryptów "
+"użytkownika."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "[I<device> B<:>] I<name>[B<=>I<value>], ..."
+msgstr "[I<urządzenie> B<:>] I<nazwa>[B<=>I<wartość>], ..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<device> field is optional. B<sfdisk> extracts the partition number "
+"from the device name. It allows specifying the partitions in random order. "
+"This functionality is mostly used by B<--dump>. Don\\(cqt use it if you are "
+"not sure."
+msgstr ""
+"Pole I<urządzenie> jest opcjonalne. B<sfdisk> pobiera numer partycji z nazwy "
+"urządzenia. Pozwala to podać partycje w dowolnej kolejności. Funkcja "
+"przydatna głównie z B<--dump>. W przypadku wątpliwości proszę jej nie używać."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The I<value> can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition "
+"name\"). The fields B<start=> and B<size=> support \\(aq+\\(aq and \\(aq-"
+"\\(aq in the same way as B<Unnamed-fields format>."
+msgstr ""
+"I<Wartość> można podać w cudzysłowach (np. name=\"To jest nazwa partycji\"). "
+"Pola B<start=> i B<size=> obsługują \"B<+>\" i \"B<->\" w ten sam sposób jak "
+"B<format pól nienazwanych>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The currently supported fields are:"
+msgstr "Obecnie obsługiwane są następujące pola:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<start=>I<number>"
+msgstr "B<start=>I<liczba>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The "
+"default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is "
+"followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB "
+"and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes."
+msgstr ""
+"Pierwszy nieprzypisany sektor wyrównany zgodnie z limitami wejścia/wyjścia "
+"urządzenia. Domyślne przesunięcie początku pierwszej partycji wynosi 1 MiB. "
+"Jeśli po przesunięciu podano przyrostki zwielokrotniające (KiB, MiB, GiB, "
+"TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB), to liczba ta jest interpretowana jako "
+"przesunięcie w bajtach."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<size=>I<number>"
+msgstr "B<size=>I<liczba>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the "
+"multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then "
+"it\\(cqs interpreted as size in bytes and the size is aligned according to "
+"device I/O limits."
+msgstr ""
+"Rozmiar partycji w sektorach. Po liczbie mogą występować przyrostki "
+"zwielokrotniające (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB) i wówczas liczba "
+"jest interpretowana jako rozmiar partycji w bajtach, który jest następnie "
+"wyrównywany zgodnie z limitami wejścia/wyjścia urządzenia."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<bootable>"
+msgstr "B<bootable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mark the partition as bootable."
+msgstr "Oznacza partycję jako rozruchową."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<attrs=>I<string>"
+msgstr "B<attrs=>I<łańcuch>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See B<--part-"
+"attrs> for more details about the GPT-bits string format."
+msgstr ""
+"Atrybuty partycji, zwykle bity atrybutów partycji GPT. Więcej informacji o "
+"formacie łańcucha bitów GPT w opisie B<--part-attrs>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uuid=>I<string>"
+msgstr "B<uuid=>I<łańcuch>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "GPT partition UUID."
+msgstr "Unikalny identyfikator UUID partycji GPT."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<name=>I<string>"
+msgstr "B<name=>I<łańcuch>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "GPT partition name."
+msgstr "Nazwa partycji GPT."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<type=>I<code>"
+msgstr "B<type=>I<kod>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT "
+"partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. "
+"type=\"Linux /usr (x86)\"). See above the section about the unnamed-fields "
+"format for more details. For backward compatibility the B<Id=> field has the "
+"same meaning."
+msgstr ""
+"Liczba szesnastkowa (bez 0x) w przypadku partycji MBR, łańcuch GUID w "
+"przypadku GPT, skrót (jak w formacie pól nienazwanych) lub nazwa typu (np. "
+"type=\"Linux /usr (x86)\"). Proszę zapoznać się z rozdziałem o formacie pól "
+"nienazwanych (powyżej) aby dowiedzieć się więcej. Ze względu na "
+"kompatybilność wsteczną B<Id=> ma takie samo znaczenie."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EMPTY DISK LABEL"
+msgstr "PUSTA ETYKIETA DYSKU"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<sfdisk> does not create partition table without partitions by default. The "
+"lines with partitions are expected in the script by default. The empty "
+"partition table has to be explicitly requested by \"label: E<lt>nameE<gt>\" "
+"script header line without any partitions lines. For example:"
+msgstr ""
+"B<sfdisk> domyślnie nie tworzy tablicy partycji niezawierającej partycji. "
+"Domyślnie oczekuje się podania wierszy z partycjami przez skrypt. Pusta "
+"tablica partycji musi być zażądana bezpośrednio wierszem nagłówkowym "
+"\"label: E<lt>nazwaE<gt>\" bez wierszy partycji. Przykładowo:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<echo \\(aqlabel: gpt\\(aq | sfdisk /dev/sdb>"
+msgstr "B<echo \\(aqlabel: gpt\\(aq | sfdisk /dev/sdb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"creates empty GPT partition table. Note that the B<--append> disables this "
+"feature."
+msgstr ""
+"tworzy pustą tablicę partycji GPT. Proszę zauważyć, że B<--append> wyłącza "
+"tę funkcję."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE"
+msgstr "KOPIA ZAPASOWA TABLICY PARTYCJI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is recommended to save the layout of your devices. B<sfdisk> supports two "
+"ways."
+msgstr ""
+"Zaleca się zachowanie układu urządzeń. B<sfdisk> obsługuje dwa sposoby."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Dump in sfdisk compatible format"
+msgstr "Zrzut w formacie kompatybilnym ze sfdisk"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Use the B<--dump> command to save a description of the device layout to a "
+"text file. The dump format is suitable for later B<sfdisk> input. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Polecenie B<--dump> zapisze opis układu urządzenia do pliku tekstowego. "
+"Format zrzutu nadaje się później wykorzystania jako wejście B<sfdisk>. "
+"Przykładowo:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sfdisk --dump /dev/sda E<gt> sda.dump>"
+msgstr "B<sfdisk --dump /dev/sda E<gt> sda.dump>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This can later be restored by:"
+msgstr "Polecenie do późniejszego przywrócenia:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sfdisk /dev/sda E<lt> sda.dump>"
+msgstr "B<sfdisk /dev/sda E<lt> sda.dump>"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Full binary backup"
+msgstr "Pełna, binarna kopia zapasowa"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If you want to do a full binary backup of all sectors where the partition "
+"table is stored, then use the B<--backup-pt-sectors> command. It writes the "
+"sectors to I<~/sfdisk-E<lt>deviceE<gt>-E<lt>offsetE<gt>.bak> files. The "
+"default name of the backup file can be changed with the B<--backup-file> "
+"option. The backup files contain only raw data from the I<device>. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"W celu uzyskania pełnej, binarnej kopii zapasowej wszystkich sektorów, gdzie "
+"przechowywana jest tablica partycji, proszę użyć polecenia B<--backup-pt-"
+"sectors>. Zapisuje sektory do plików I<~/sfdisk-E<lt>urządzenieE<gt>-"
+"E<lt>przesunięcieE<gt>.bak>. Domyślną nazwę plików kopii zapasowej można "
+"zmienić opcją B<--backup-file>. Pliki kopii zapasowej zawierają jedynie "
+"surowe dane z I<urządzenia>. Przykładowo:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda>"
+msgstr "B<sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The GPT header can later be restored by:"
+msgstr "Nagłówek GPT można później przywrócić poleceniem:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$((0x00000200)) bs=1 "
+"conv=notrunc>"
+msgstr ""
+"B<dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$((0x00000200)) bs=1 "
+"conv=notrunc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"It\\(cqs also possible to use the B<--backup> option to create the same "
+"backup immediately after startup for other B<sfdisk> commands. For example, "
+"backup partition table before deleting all partitions from partition table:"
+msgstr ""
+"Można również użyć opcji B<--backup> do utworzenia kopii zapasowej przed "
+"innymi poleceniami B<sfdisk>. Przykładowo, aby utworzyć kopię zapasową "
+"tablicy partycji przed usunięciem z niej wszystkich partycji:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<sfdisk --backup --delete /dev/sda>"
+msgstr "B<sfdisk --backup --delete /dev/sda>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The same concept of backup files is used by B<wipefs>(8)."
+msgstr "Tego samego konceptu plików kopii zapasowej używa B<wipefs>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<sfdisk> since version 2.26 no longer provides the B<-I> option "
+"to restore sectors. B<dd>(1) provides all necessary functionality."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że B<sfdisk> od wersji 2.26 nie udostępnia już opcji B<-I> "
+"do odzyskania sektorów. Wystarczająca jest funkcjonalność programu B<dd>(1)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "COLORS"
+msgstr "KOLORY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The output colorization is implemented by B<terminal-colors.d>(5) "
+"functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file"
+msgstr ""
+"Kolorowanie wyjściowe zaimplementowano poprzez B<terminal-colors.d>(5). "
+"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "I</etc/terminal-colors.d/sfdisk.disable>"
+msgstr "I</etc/terminal-colors.d/sfdisk.disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "for the B<sfdisk> command or for all tools by"
+msgstr "dla polecenia B<sfdisk> albo dla wszystkich narzędzi plikiem"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "I</etc/terminal-colors.d/disable>"
+msgstr "I</etc/terminal-colors.d/disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/"
+"terminal-colors.d> overrides the global setting."
+msgstr ""
+"Globalne ustawienie przesłonią I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> lub "
+"I<$HOME/.config/terminal-colors.d> danego użytkownika."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Note that the output colorization may be enabled by default, and in this "
+"case I<terminal-colors.d> directories do not have to exist yet."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że kolorowanie wyjścia może być domyślnie włączone i "
+"wówczas katalogi I<terminal-colors.d> mogą jeszcze nie istnieć."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The logical color names supported by B<sfdisk> are:"
+msgstr "Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez B<sfdisk> to:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<header>"
+msgstr "B<header>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The header of the output tables."
+msgstr "Nagłówek wyjściowych tablic/tabel."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<warn>"
+msgstr "B<warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The warning messages."
+msgstr "Ostrzeżenia."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<welcome>"
+msgstr "B<welcome>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The welcome message."
+msgstr "Powitania."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ŚRODOWISKO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<SFDISK_DEBUG>=all"
+msgstr "B<SFDISK_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables B<sfdisk> debug output."
+msgstr "włącza wyjście debugowania B<sfdisk>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBFDISK_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBFDISK_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libfdisk debug output."
+msgstr "włącza wyjście debugowania libfdisk."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libblkid debug output."
+msgstr "włącza wyjście debugowania libblkid."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libsmartcols debug output."
+msgstr "włącza wyjście debugowania libsmartcols."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>modeE<gt>"
+msgstr "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>trybE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more "
+"details."
+msgstr ""
+"używa blokowania na wyłączność BSD. Tryb to \"1\" lub \"0\". Więcej "
+"informacji w opisie opcji B<--lock>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since version 2.26 B<sfdisk> no longer provides the B<-R> or B<--re-read> "
+"option to force the kernel to reread the partition table. Use B<blockdev --"
+"rereadpt> instead."
+msgstr ""
+"Od wersji 2.26 B<sfdisk> nie udostępnia opcji B<-R> lub B<--re-read> do "
+"wymuszenie ponownego odczytania przez jądro tablicy partycji. Proszę zamiast "
+"tego użyć polecenia B<blockdev --rereadpt>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since version 2.26 B<sfdisk> does not provide the B<--DOS>, B<--IBM>, B<--"
+"DOS-extended>, B<--unhide>, B<--show-extended>, B<--cylinders>, B<--heads>, "
+"B<--sectors>, B<--inside-outer>, B<--not-inside-outer> options."
+msgstr ""
+"Od wersji 2.26 B<sfdisk> nie udostępnia opcji B<--DOS>, B<--IBM>, B<--DOS-"
+"extended>, B<--unhide>, B<--show-extended>, B<--cylinders>, B<--heads>, B<--"
+"sectors>, B<--inside-outer> oraz B<--not-inside-outer>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "PRZYKŁADY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda>"
+msgstr "B<sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print protective MBR on device with GPT disk label."
+msgstr "Wypisuje ochronny MBR na urządzeniu z etykietą dysku GPT."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<echo -e \\(aq,10M,L\\(rsn,10M,L\\(rsn,+,\\(rsn\\(aq | sfdisk /dev/sdc>"
+msgstr ""
+"B<echo -e \\(aq,10M,L\\(rsn,10M,L\\(rsn,+,\\(rsn\\(aq | sfdisk /dev/sdc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Create three Linux partitions, with the default start, the size of the first "
+"two partitions is 10MiB, and the last partition fills all available space on "
+"the device."
+msgstr ""
+"Tworzy trzy partycje linuksowe, z domyślnym początkiem; rozmiar pierwszych "
+"dwóch partycji to 10MiB, a ostatnia zajmie całe dostępne miejsce na "
+"urządzeniu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<echo -e \\(aqsize=10M, type=L\\(rsn size=10M, type=L\\(rsn size=+"
+"\\(rsn\\(aq | sfdisk /dev/sdc>"
+msgstr ""
+"B<echo -e \\(aqsize=10M, type=L\\(rsn size=10M, type=L\\(rsn size=+"
+"\\(rsn\\(aq | sfdisk /dev/sdc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The same as the previous example, but in named-fields format."
+msgstr "Jak we wcześniejszym przykładzie, ale w formacie pól nazwanych."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<echo -e \\(aqtype=swap\\(aq | sfdisk -N 3 /dev/sdc>"
+msgstr "B<echo -e \\(aqtype=swap\\(aq | sfdisk -N 3 /dev/sdc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Set type of the 3rd partition to \\(aqswap\\(aq."
+msgstr "Ustawia typ trzeciej partycji na \"swap\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap>"
+msgstr "B<sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The same as the previous example, but without script use."
+msgstr "Jak we wcześniejszym przykładzie, ale bez używania skryptu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<sfdisk --delete /dev/sdc 2>"
+msgstr "B<sfdisk --delete /dev/sdc 2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Delete 2nd partition."
+msgstr "Usuwa drugą partycję."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<echo \",\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc>"
+msgstr "B<echo \",\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Enlarge 3rd partition in both directions, move start to use free space "
+"before the partition and enlarge the size to use all free space after to the "
+"partition, and move partition data too."
+msgstr ""
+"Powiększa trzecią partycję w obu kierunkach, przesuwając początek w celu "
+"zajęcia wolnego miejsca przed partycją i powiększając jej rozmiar, w celu "
+"zajęcia całego wolne miejsca za partycją, a także przesuwa dane partycji."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The current B<sfdisk> implementation is based on the original B<sfdisk> from "
+"Andries E. Brouwer."
+msgstr ""
+"Obecna implementacja B<sfdisk> korzysta z oryginalnego B<sfdisk> autorstwa "
+"Andriesa E. Brouwera."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fdisk>(8), B<cfdisk>(8), B<parted>(8), B<partprobe>(8), B<partx>(8)"
+msgstr "B<fdisk>(8), B<cfdisk>(8), B<parted>(8), B<partprobe>(8), B<partx>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<sfdisk> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+"Polecenie B<sfdisk> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze "
+"strony"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 lutego 2022 r."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<sfdisk> uses B<BLKRRPART> (reread partition table) ioctl to make sure that "
+"the device is not used by system or other tools (see also B<--no-reread>). "
+"It\\(cqs possible that this feature or another B<sfdisk> activity races with "
+"B<udevd>. The recommended way how to avoid possible collisions is to use B<--"
+"lock> option. The exclusive lock will cause udevd to skip the event handling "
+"on the device."
+msgstr ""
+"B<sfdisk> używa ioctl B<BLKRRPART> (ponowne odczytanie tablicy partycji) aby "
+"upewnić się, że urządzenie nie jest używane przez system lub inne narzędzia "
+"(zob. też B<--no-reread>). Możliwe jest, że ta funkcja lub inna aktywność "
+"B<sfdisk> będzie ścigała się z B<udevd>. Zalecanym sposobem uniknięcia "
+"ewentualnych kolizji jest skorzystanie z opcji B<--lock>. Taka blokada "
+"spowoduje pominięcie przez udevd zdarzenia na danym urządzeniu."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to "
+"B<sfdisk>. See the section B<BACKING UP THE PARTITION TABLE>."
+msgstr ""
+"Zrzuca partycję urządzenia w formacie, który można podać jako wejście do "
+"B<sfdisk>. Zob. rozdział B<TWORZENIE KOPII ZAPASOWEJ TABLICY PARTYCJI>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Back up the current partition table sectors before starting the "
+"partitioning. The default backup file name is I<~/sfdisk-E<lt>deviceE<gt>-"
+"E<lt>offsetE<gt>.bak>; to use another name see option B<-O>, B<--backup-"
+"file>."
+msgstr ""
+"Tworzy kopię zapasową sektorów bieżącej tablicy partycji przed rozpoczęciem "
+"partycjonowania. Domyślną nazwą pliku kopii zapasowej jest I<~/sfdisk-"
+"E<lt>urządzenieE<gt>-E<lt>przesunięcieE<gt>.bak>; aby użyć innej nazwy zob. "
+"opcję B<-O>, B<--backup-file>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
+"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
+"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites "
+"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
+"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or "
+"other tools."
+msgstr ""
+"Używa blokady na wyłączność BSD do urządzeń i plików na których działa. "
+"Opcjonalnym argumentem I<tryb> może być B<yes>, B<no> (albo B<1> lub B<0>) "
+"lub też B<nonblock>. Jeśli nie poda się I<trybu>, domyślną wartością jest "
+"B<yes>. Opcja ta przesłania zmienną środowiskową B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Choć "
+"domyślnie nie jest używana żadna blokada, zaleca się jej użycie aby uniknąć "
+"kolizji z udevd i innymi narzędziami."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The optional I<path> specifies log file name. The log file contains "
+"information about all read/write operations on the partition data. The word "
+"\"@default\" as a I<path> forces sfdisk to use I<~/sfdisk-E<lt>devnameE<gt>."
+"move> for the log. The log is optional since v2.35."
+msgstr ""
+"Opcjonalna I<ścieżka> określa nazwę pliku dziennika. Dziennik zawiera "
+"informacje o wszystkich operacjach odczytu/zapisu na danych partycji. Słowo "
+"\"B<@default>\" jako I<ścieżka> wymusza na sfdisk korzystanie z pliku I<~/"
+"sfdisk-E<lt>nazwa-urządzeniaE<gt>.move>. Dziennik jest opcjonalny od wersji "
+"2.35."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created "
+"partitions, in order to avoid possible collisions. The argument I<when> can "
+"be B<auto>, B<never> or B<always>. When this option is not given, the "
+"default is B<auto>, in which case signatures are wiped only when in "
+"interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected "
+"signatures are reported by warning messages after a new partition is "
+"created. See also B<wipefs>(8) command."
+msgstr ""
+"Usuwa sygnatury systemu plików, tablicy partycji i RAID z nowo tworzonych "
+"partycji, aby zapobiec ewentualnym kolizjom. Argument I<kiedy> może przyjąć "
+"wartość B<auto>, B<never> lub B<always>. Gdy nie poda się tej opcji, "
+"domyślnie stosowane jest ustawienie B<auto>, które usuwa sygnatury tylko w "
+"trybie interaktywnym i po potwierdzeniu przez użytkownika. W każdym "
+"przypadku wykryte sygnatury skutkują wypisaniem ostrzeżenia po utworzeniu "
+"nowej tablicy partycji. Zob. też polecenie B<wipefs>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify sector size. This header is informative only and it is not used when "
+"sfdisk creates a new partition table, in this case the real device specific "
+"value is always used and sector size from the dump is ignored."
+msgstr ""
+"Określa rozmiar sektora. Ten nagłówek jest tylko informacyjny i nie jest "
+"używany przy tworzeniu przez sfdisk nowej tablicy partycji. Program korzysta "
+"z konkretnej wartości danego, fizycznego urządzenia, a rozmiar sektora ze "
+"zrzutu jest ignorowany."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Fields are separated by whitespace, comma or semicolon possibly followed by "
+"whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. Numbers can be "
+"octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a field is "
+"absent, empty or specified as \\(aq-\\(aq a default value is used. But when "
+"the B<-N> option (change a single partition) is given, the default for each "
+"field is its previous value."
+msgstr ""
+"Pola są oddzielone białym znakiem, przecinkiem lub dwukropkiem, po którym "
+"może wystąpić biały znak; początkowe i końcowe białe znaki są ignorowane. "
+"Liczby mogą być ósemkowe, dziesiętne lub szesnastkowe; domyślnie są "
+"dziesiętne. Jeśli jakieś pole jest nieobecne, puste lub podane jako \"B<->\" "
+"używane są domyślne wartości. Gdy jednak poda się opcję B<-N> (zmiana "
+"pojedynczej partycji), domyślną wartością każdego pola jest jej poprzednia "
+"wartość."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default value of I<start> is the first non-assigned sector aligned "
+"according to device I/O limits. The default start offset for the first "
+"partition is 1 MiB. The offset may be followed by the multiplicative "
+"suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is "
+"interpreted as offset in bytes."
+msgstr ""
+"Domyślną wartością I<początku> jest pierwszy nieprzypisany sektor wyrównany "
+"zgodnie z limitami wejścia/wyjścia urządzenia. Domyślne przesunięcie "
+"początku pierwszej partycji wynosi 1 MiB. Po przesunięciu można podać "
+"przyrostki zwielokrotniające (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB), "
+"liczba ta jest wówczas interpretowana jako przesunięcie w bajtach."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<value> can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition "
+"name\"). The currently supported fields are:"
+msgstr ""
+"I<Wartość> można podać w cudzysłowach (np. name=\"To jest nazwa partycji\"). "
+"Aktualnie obsługiwane są następujące pola:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The "
+"default start offset for the first partition is 1 MiB. The offset may be "
+"followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB "
+"and YiB) then the number is interpreted as offset in bytes."
+msgstr ""
+"Pierwszy nieprzypisany sektor wyrównany zgodnie z limitami wejścia/wyjścia "
+"urządzenia. Domyślne przesunięcie początku pierwszej partycji wynosi 1 MiB. "
+"Po przesunięciu można podać przyrostki zwielokrotniające (KiB, MiB, GiB, "
+"TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB), liczba ta jest wówczas interpretowana jako "
+"przesunięcie w bajtach."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the B<--dump> option to save a description of the device layout to a "
+"text file. The dump format is suitable for later B<sfdisk> input. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Opcja B<--dump> zapisze opis układu urządzenia do pliku tekstowego. Format "
+"zrzutu nadaje się później do wykorzystania jako wejście B<sfdisk>. "
+"Przykładowo:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you want to do a full (binary) backup of all sectors where the partition "
+"table is stored, then use the B<--backup> option. It writes the sectors to "
+"I<~/sfdisk-E<lt>deviceE<gt>-E<lt>offsetE<gt>.bak> files. The default name of "
+"the backup file can be changed with the B<--backup-file> option. The backup "
+"files contain only raw data from the I<device>. Note that the same concept "
+"of backup files is used by B<wipefs>(8). For example:"
+msgstr ""
+"W celu uzyskania pełnej, binarnej kopii zapasowej wszystkich sektorów, gdzie "
+"przechowywana jest tablica partycji, proszę użyć polecenia B<--backup> "
+"Zapisuje sektory do plików I<~/sfdisk-E<lt>urządzenieE<gt>-"
+"E<lt>przesunięcieE<gt>.bak>. Domyślną nazwę plików kopii zapasowej można "
+"zmienić opcją B<--backup-file>. Pliki kopii zapasowej zawierają jedynie "
+"surowe dane z I<urządzenia>. Proszę zauważyć, że ten sam koncept plików "
+"zapasowych jest używany przez B<wipefs>(8). Przykładowo:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sfdisk --backup /dev/sda>"
+msgstr "B<sfdisk --backup /dev/sda>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda \\(rs seek=$0x00000200 bs=1 "
+"conv=notrunc"
+msgstr ""
+"dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda \\(rs seek=$0x00000200 bs=1 "
+"conv=notrunc"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Implicit coloring can be disabled by an empty file I</etc/terminal-colors.d/"
+"sfdisk.disable>."
+msgstr ""
+"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku I</etc/terminal-"
+"colors.d/sfdisk.disable>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See B<terminal-colors.d>(5) for more details about colorization "
+"configuration. The logical color names supported by B<sfdisk> are:"
+msgstr ""
+"Więcej informacji o konfiguracji kolorów zawiera podręcznik B<terminal-"
+"colors.d>(5). Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez B<sfdisk> to:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "SFDISK_DEBUG=all"
+msgstr "SFDISK_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBFDISK_DEBUG=all"
+msgstr "LIBFDISK_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
+msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all"
+msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>"
+msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>trybE<gt>"