diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pt_BR/man1/grep.1.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pt_BR/man1/grep.1.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR/man1/grep.1.po | 3277 |
1 files changed, 3277 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR/man1/grep.1.po b/po/pt_BR/man1/grep.1.po new file mode 100644 index 00000000..cd5e0b04 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR/man1/grep.1.po @@ -0,0 +1,3277 @@ +# Brazilian Portuguese translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-20 19:58+0100\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." +"org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GREP" +msgstr "GREP" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\*(Dt" +msgstr "\\*(Dt" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "GNU grep 3.6" +msgid "GNU grep 3.11" +msgstr "GNU grep 3.6" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Comandos de usuário" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "grep, egrep, fgrep - print lines that match patterns" +msgid "grep - print lines that match patterns" +msgstr "grep, egrep, fgrep - emite linhas que coincidam com padrões" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& I<PATTERNS> [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& I<PADRÕES> [I<ARQUIVO>.\\|.\\|.]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATTERNS> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>." +"\\|.\\|.]" +msgstr "" +"B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PADRÕES> \\&.\\|.\\|.\\& [I<ARQUIVO>." +"\\|.\\|.]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PATTERN_FILE> \\&.\\|.\\|.\\& " +"[I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "" +"B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<ARQUIVO_PADRÃO> \\&.\\|.\\|.\\& " +"[I<ARQUIVO>.\\|.\\|.]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIÇÃO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<grep> searches for I<PATTERNS> in each I<FILE>. I<PATTERNS> is one or " +"more patterns separated by newline characters, and B<grep> prints each line " +"that matches a pattern. Typically I<PATTERNS> should be quoted when B<grep> " +"is used in a shell command." +msgstr "" +"B<grep> pesquisa I<PADRÕES> em cada I<ARQUIVO>. I<PADRÕES> é um ou mais " +"padrões separados por caracteres de nova linha e B<grep> emite cada linha " +"que coincide com um padrão. Normalmente, I<PADRÕES> deve ser colocado entre " +"aspas quando B<grep> é usado em um comando shell." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<FILE> of ``B<->'' stands for standard input. If no I<FILE> is given, " +"recursive searches examine the working directory, and nonrecursive searches " +"read standard input." +msgstr "" +"Um I<ARQUIVO> de ``B<->'' significa entrada padrão. Se nenhum I<ARQUIVO> for " +"fornecido, as pesquisas recursivas examinam o diretório de trabalho e as " +"pesquisas não-recursivas leem a entrada padrão." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPÇÕES" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Generic Program Information" +msgstr "Informações genéricas do programa" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-help>" +msgstr "B<-\\^-help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output a usage message and exit." +msgstr "Emite uma mensagem de uso e sai." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<-\\^-version>" +msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output the version number of B<grep> and exit." +msgstr "Mostra o número de versão do B<grep> e sai." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Pattern Syntax" +msgstr "Sintaxe de padrão" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" +msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Interpret I<PATTERNS> as extended regular expressions (EREs, see below)." +msgstr "" +"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares estendidas (EREs, veja " +"abaixo)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" +msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Interpret I<PATTERNS> as fixed strings, not regular expressions." +msgstr "" +"Interpreta I<PADRÕES> como textos fixos, não como expressões regulares." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>" +msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below). This " +"is the default." +msgstr "" +"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares básicas (BREs, veja abaixo). " +"Esse é o padrão." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>" +msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Interpret PATTERNS as Perl-compatible regular expressions (PCREs). This " +#| "option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>) " +#| "option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features." +msgid "" +"Interpret I<PATTERNS> as Perl-compatible regular expressions (PCREs). This " +"option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>) " +"option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features." +msgstr "" +"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares compatíveis com Perl " +"(PCREs). Essa opção é experimental quando combinada com a opção B<-z> (B<-" +"\\^-null-data>) e B<grep -P> pode avisar sobre recursos não implementados." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Matching Control" +msgstr "Controle de coincidências" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>" +msgstr "B<-e>I< PADRÕES>,B< -\\^-regexp=>I<PADRÕES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use I<PATTERNS> as the patterns. If this option is used multiple times or " +"is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>) option, search for all patterns " +"given. This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''." +msgstr "" +"Usa I<PADRÕES> como os padrões. Se esta opção for usada várias vezes ou for " +"combinada com a opção B<-f> (B<-\\^-file>), pesquisa por todos os padrões " +"fornecidos. Esta opção pode ser usada para proteger um padrão começando com " +"``-''." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>" +msgstr "B<-f>I< ARQUIVO>,B< -\\^-file=>I<ARQUIVO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used " +#| "multiple times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, " +#| "search for all patterns given. The empty file contains zero patterns, " +#| "and therefore matches nothing." +msgid "" +"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple " +"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all " +"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore " +"matches nothing. If I<FILE> is B<-> , read patterns from standard input." +msgstr "" +"Obtém padrões de I<ARQUIVO>, um por linha. Se esta opção for usada várias " +"vezes ou for combinada com a opção B<-e> (B<-\\^-regexp>), pesquisa todos os " +"padrões fornecidos. O arquivo vazio contém zero padrões e, portanto, não " +"coincide com nada." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" +msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ignore case distinctions in patterns and input data, so that characters that " +"differ only in case match each other." +msgstr "" +"Ignora as diferenças entre maiúsculas e minúsculas nos padrões e nos dados " +"de entrada, para que os caracteres que diferem apenas no caso de coincidirem " +"um ao outro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-no-ignore-case>" +msgstr "B<-\\^-no-ignore-case>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not ignore case distinctions in patterns and input data. This is the " +"default. This option is useful for passing to shell scripts that already " +"use B<-i>, to cancel its effects because the two options override each other." +msgstr "" +"Não ignora as diferenças entre maiúsculas e minúsculas nos padrões e nos " +"dados de entrada. Esse é o padrão. Esta opção é útil para passar para shell " +"scripts que já usam B<-i>, para cancelar seus efeitos porque as duas opções " +"se substituem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" +msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." +msgstr "" +"Inverte o sentido de coincidência, para selecionar linhas que não coincidem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" +msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Select only those lines containing matches that form whole words. The test " +"is that the matching substring must either be at the beginning of the line, " +"or preceded by a non-word constituent character. Similarly, it must be " +"either at the end of the line or followed by a non-word constituent " +"character. Word-constituent characters are letters, digits, and the " +"underscore. This option has no effect if B<-x> is also specified." +msgstr "" +"Seleciona apenas as linhas que coincidem formando palavras inteiras. O teste " +"é que a parte de texto coincidente deve estar no início da linha ou " +"precedida por um caractere que não seja de palavra. Da mesma forma, ele deve " +"estar no final da linha ou ser seguido por um caractere que não seja de " +"palavra. Os caracteres constituintes da palavra são letras, dígitos e o " +"sublinhado. Esta opção não tem efeito se B<-x> também estiver especificado." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" +msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Select only those matches that exactly match the whole line. For a regular " +"expression pattern, this is like parenthesizing the pattern and then " +"surrounding it with B<^> and B<$>." +msgstr "" +"Seleciona apenas as partes de texto que coincidem exatamente com a linha " +"inteira. Para um padrão de expressão regular, é como colocar parênteses no " +"padrão e depois envolvê-lo com B<^> e B<$>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "General Output Control" +msgstr "Controle geral de saída" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<-\\^-count>" +msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>" + +# FIXME --invert-match is above, not below. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each " +#| "input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), " +#| "count non-matching lines." +msgid "" +"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each " +"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see above), count " +"non-matching lines." +msgstr "" +"Inibe saída normal; em vez disso, emite uma contagem de linhas que coincidam " +"a cada arquivo de entrada. Com a opção B<-v>, B<-\\^-invert-match> (veja " +"acima), conta linhas que não coincidem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]" +msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<QUANDO>], B<-\\^-colour>[B<=>I<QUANDO>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, " +#| "file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and " +#| "groups of context lines) with escape sequences to display them in color " +#| "on the terminal. The colors are defined by the environment variable " +#| "B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is " +#| "still supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is " +#| "B<never>, B<always>, or B<auto>." +msgid "" +"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, " +"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and " +"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on " +"the terminal. The colors are defined by the environment variable " +"B<GREP_COLORS>. I<WHEN> is B<never>, B<always>, or B<auto>." +msgstr "" +"Coloca os textos que coincidem (não vazios), as linhas que coincidem, as " +"linhas de contexto, os nomes dos arquivos, os números das linhas, os " +"posições de bytes e os separadores (para campos e grupos de linhas de " +"contexto) com sequências de escape para exibi-las em cores no terminal. As " +"cores são definidas pela variável de ambiente B<GREP_COLORS>. A variável de " +"ambiente obsoleta B<GREP_COLOR> ainda é suportada, mas sua configuração não " +"tem prioridade. I<QUANDO> é B<never>, B<always> ou B<auto>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>" +msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Suppress normal output; instead print the name of each input file from " +#| "which no output would normally have been printed. The scanning will stop " +#| "on the first match." +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"no output would normally have been printed." +msgstr "" +"Inibe saída normal; em vez disso, emite o nome de cada arquivo de entrada do " +"qual normalmente nenhuma saída seria emitida. A varredura será interrompida " +"na primeira coincidência." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" +msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Suppress normal output; instead print the name of each input file from " +#| "which output would normally have been printed. The scanning will stop on " +#| "the first match." +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"output would normally have been printed. Scanning each input file stops " +"upon first match." +msgstr "" +"Inibe saída normal; em vez disso, emite o nome de cada arquivo de entrada do " +"qual normalmente alguma saída seria emitida. A varredura será interrompida " +"na primeira coincidência." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>" +msgstr "B<-m>I< NÚM>,B< -\\^-max-count=>I<NÚM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is " +#| "standard input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, " +#| "B<grep> ensures that the standard input is positioned to just after the " +#| "last matching line before exiting, regardless of the presence of trailing " +#| "context lines. This enables a calling process to resume a search. When " +#| "B<grep> stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing " +#| "context lines. When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, " +#| "B<grep> does not output a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or " +#| "B<-\\^-invert-match> option is also used, B<grep> stops after outputting " +#| "I<NUM> non-matching lines." +msgid "" +"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If I<NUM> is zero, B<grep> " +"stops right away without reading input. A I<NUM> of -1 is treated as " +"infinity and B<grep> does not stop; this is the default. If the input is " +"standard input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, " +"B<grep> ensures that the standard input is positioned to just after the last " +"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context " +"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> " +"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. " +"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output " +"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option " +"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines." +msgstr "" +"Interrompe a leitura um arquivo depois de I<NÚM> ocorrências. Se a entrada " +"for uma entrada padrão de um arquivo comum e I<NÚM> ocorrências forem " +"exibidas, B<grep> garantirá que a entrada padrão seja posicionada logo após " +"a última ocorrência antes de sair, independentemente da presença de linhas " +"de contexto à direita. Isso permite que um processo de chamada retome uma " +"pesquisa. Quando B<grep> interrompe após I<NÚM> ocorrências, ele exibe " +"quaisquer linhas de contexto ao final. Quando a opção B<-c> ou B<-\\^-count> " +"também é usada, B<grep> não gera uma contagem maior que I<NÚM>. Quando a " +"opção B<-v> ou B<-\\^-invert-match> também é usada, B<grep> interrompe após " +"a saída de I<NÚM> linhas não coincidentes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" +msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such " +"part on a separate output line." +msgstr "" +"Emite apenas as partes coincidentes (não vazias) de uma ocorrência, com cada " +"uma dessas partes em uma linha de saída separada." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" +msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with zero " +"status if any match is found, even if an error was detected. Also see the " +"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option." +msgstr "" +"Quieto; não escreve nada na saída padrão. Sai imediatamente com o status " +"zero se alguma coincidente for encontrada, mesmo que um erro tenha sido " +"detectado. Consulte também a opção B<-s> ou B<-\\^-no-messages>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" +msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files." +msgstr "Inibe mensagens de erro sobre arquivos inexistentes ou ilegíveis." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Output Line Prefix Control" +msgstr "Controle de prefixo de linha de saída" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>" +msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the 0-based byte offset within the input file before each line of " +"output. If B<-o> (B<-\\^-only-matching>) is specified, print the offset of " +"the matching part itself." +msgstr "" +"Emite a posição de byte baseada em 0 no arquivo de entrada antes de cada " +"linha de saída. Se B<-o> (B<-\\^-only-matching>) for especificado, emite a " +"posição da própria parte coincidente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>" +msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print the file name for each match. This is the default when there is " +#| "more than one file to search." +msgid "" +"Print the file name for each match. This is the default when there is more " +"than one file to search. This is a GNU extension." +msgstr "" +"Emite o nome do arquivo para cada coincidência. Esse é o padrão quando há " +"mais de um arquivo para pesquisar." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>" +msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress the prefixing of file names on output. This is the default when " +"there is only one file (or only standard input) to search." +msgstr "" +"Inibe a prefixação dos nomes dos arquivos na saída. Esse é o padrão quando " +"há apenas um arquivo (ou apenas entrada padrão) para pesquisar." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>" +msgstr "B<-\\^-label=>I<RÓTULO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display input actually coming from standard input as input coming from file " +"I<LABEL>. This can be useful for commands that transform a file's contents " +"before searching, e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'some " +"pattern'>. See also the B<-H> option." +msgstr "" +"Exibe a entrada proveniente da entrada padrão como uma entrada proveniente " +"do I<RÓTULO> de arquivo. Isso pode ser útil para comandos que transformam o " +"conteúdo de um arquivo antes de pesquisar, por exemplo, B<gzip -cd foo.gz | " +"grep -\\^-label=foo -H 'algum padrão'>. Veja também a opção B<-H>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>" +msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prefix each line of output with the 1-based line number within its input " +"file." +msgstr "" +"Prefixa cada linha de saída com o número da linha com base em 1 em seu " +"arquivo de entrada." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>" +msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make sure that the first character of actual line content lies on a tab " +"stop, so that the alignment of tabs looks normal. This is useful with " +"options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-" +"b>. In order to improve the probability that lines from a single file will " +"all start at the same column, this also causes the line number and byte " +"offset (if present) to be printed in a minimum size field width." +msgstr "" +"Verifica se o primeiro caractere do conteúdo real da linha está em uma " +"parada de tabulação, para que o alinhamento das tabulações pareça normal. " +"Isso é útil com opções que prefixam sua saída para o conteúdo real: B<-H>, " +"B<-n> e B<-b>. Para aumentar a probabilidade de que as linhas de um único " +"arquivo sejam iniciadas na mesma coluna, isso também faz com que o número da " +"linha e a posição de bytes (se houver) sejam emitidos em uma largura de " +"campo de tamanho mínimo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>" +msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Output a zero byte (the ASCII B<NUL> character) instead of the character " +"that normally follows a file name. For example, B<grep -lZ> outputs a zero " +"byte after each file name instead of the usual newline. This option makes " +"the output unambiguous, even in the presence of file names containing " +"unusual characters like newlines. This option can be used with commands " +"like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to process " +"arbitrary file names, even those that contain newline characters." +msgstr "" +"Emite um byte zero (o caractere ASCII B<NUL>) em vez do caractere que " +"normalmente segue um nome de arquivo. Por exemplo, B<grep -lZ> gera um byte " +"zero após cada nome de arquivo, em vez da nova linha usual. Essa opção torna " +"a saída inequívoca, mesmo na presença de nomes de arquivos contendo " +"caracteres incomuns, como novas linhas. Essa opção pode ser usada com " +"comandos como B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z> e B<xargs -0> para " +"processar nomes de arquivos arbitrários, mesmo aqueles que contêm caracteres " +"de nova linha." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Context Line Control" +msgstr "Controle de linha de contexto" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>" +msgstr "B<-A>I< NÚM>,B< -\\^-after-context=>I<NÚM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines. Places a line " +"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of " +"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect " +"and a warning is given." +msgstr "" +"Emite I<NÚM> linhas de contexto à direita após as ocorrências. Coloca uma " +"linha que contém um separador de grupo (B<-\\^->) entre grupos contíguos de " +"coincidências. Com a opção B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, isso não tem " +"efeito e um aviso é dado." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>" +msgstr "B<-B>I< NÚM>,B< -\\^-before-context=>I<NÚM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines. Places a line " +"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of " +"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect " +"and a warning is given." +msgstr "" +"Emite I<NÚM> linhas de contexto no início antes das ocorrências. Coloca uma " +"linha que contém um separador de grupo (B<-\\^->) entre grupos contíguos de " +"coincidências. Com a opção B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, isso não tem " +"efeito e um aviso é dado." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>" +msgstr "B<-C>I< NÚM>,B< ->I<NÚM>,B< -\\^-context=>I<NÚM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print I<NUM> lines of output context. Places a line containing a group " +"separator (B<-\\^->) between contiguous groups of matches. With the B<-o> " +"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given." +msgstr "" +"Emite I<NÚM> linhas de saída do contexto. Coloca uma linha que contém um " +"separador de grupo (B<-\\^->) entre grupos contíguos de coincidências. Com a " +"opção B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, isso não tem efeito e um aviso é dado." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>" +msgstr "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, print I<SEP> instead of B<-\\^-> " +"between groups of lines." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-no-group-separator>" +msgstr "B<-\\^-no-group-separator>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, do not print a separator between " +"groups of lines." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File and Directory Selection" +msgstr "Seleção de arquivo e diretório" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<-\\^-text>" +msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-" +"binary-files=text> option." +msgstr "" +"Processa um arquivo binário como se fosse texto; isso é equivalente à opção " +"B<-\\^-binary-files=text>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>" +msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<TIPO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a file's data or metadata indicate that the file contains binary data, " +"assume that the file is of type I<TYPE>. Non-text bytes indicate binary " +"data; these are either output bytes that are improperly encoded for the " +"current locale, or null input bytes when the B<-z> option is not given." +msgstr "" +"Se os dados ou metadados de um arquivo indicarem que o arquivo contém dados " +"binários, supõe que o arquivo seja do tipo I<TIPO>. Bytes sem texto indicam " +"dados binários; esses são bytes de saída codificados incorretamente para o " +"código do idioma atual ou bytes de entrada nulos quando a opção B<-z> não é " +"fornecida." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after " +#| "null input binary data is discovered, and suppresses output lines that " +#| "contain improperly encoded data. When some output is suppressed, B<grep> " +#| "follows any output with a one-line message saying that a binary file " +#| "matches." +msgid "" +"By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after null " +"input binary data is discovered, and suppresses output lines that contain " +"improperly encoded data. When some output is suppressed, B<grep> follows " +"any output with a message to standard error saying that a binary file " +"matches." +msgstr "" +"Por padrão, I<TIPO> é B<binary> e B<grep> inibe a saída após a descoberta de " +"dados binários de entrada nula e inibe linhas de saída que contêm dados " +"codificados incorretamente. Quando alguma saída é inibida, B<grep> segue " +"qualquer saída com uma mensagem de uma linha dizendo que um arquivo binário " +"coincide." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary " +"data it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent " +"to the B<-I> option." +msgstr "" +"Se I<TIPO> for B<without-match>, quando B<grep> descobre dados binários de " +"entrada nula, ele presume que o restante do arquivo não coincide; isso é " +"equivalente à opção B<-I>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes a binary file as if it were text; " +"this is equivalent to the B<-a> option." +msgstr "" +"Se I<TIPO> for B<text>, B<grep> processa um arquivo binário como se fosse " +"texto; isso é equivalente à opção B<-a>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<type> is B<binary>, B<grep> may treat non-text bytes as line " +"terminators even without the B<-z> option. This means choosing B<binary> " +"versus B<text> can affect whether a pattern matches a file. For example, " +"when I<type> is B<binary> the pattern B<q$ might> match B<q> immediately " +"followed by a null byte, even though this is not matched when I<type> is " +"B<text>. Conversely, when I<type> is B<binary> the pattern B<.\\&> (period) " +"might not match a null byte." +msgstr "" +"Quando I<tipo> é B<binary>, B<grep> pode tratar bytes, que não sejam de " +"texto, como terminadores de linha, mesmo sem a opção B<-z>. Isso significa " +"que escolher B<binary> em vez de B<text> pode afetar se um padrão coincide " +"com um arquivo. Por exemplo, quando I<tipo> é B<binary>, o padrão B<q$ " +"might> coincide com B<q> imediatamente seguido por um byte nulo, mesmo que " +"isso não coincida quando I<tipo> é B<text>. Por outro lado, quando I<tipo> é " +"B<binary>, o padrão B<.\\&> (ponto) pode não coincidir a um byte nulo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Warning:> The B<-a> option might output binary garbage, which can have " +"nasty side effects if the output is a terminal and if the terminal driver " +"interprets some of it as commands. On the other hand, when reading files " +"whose text encodings are unknown, it can be helpful to use B<-a> or to set " +"B<LC_ALL='C'> in the environment, in order to find more matches even if the " +"matches are unsafe for direct display." +msgstr "" +"I<Aviso:> A opção B<-a> pode gerar lixo binário, que pode ter efeitos " +"colaterais desagradáveis se a saída for um terminal e se o driver do " +"terminal interpretar alguns deles como comandos. Por outro lado, ao ler " +"arquivos cujas codificações de texto são desconhecidas, pode ser útil usar " +"B<-a> ou definir B<LC_ALL='C'> no ambiente, para encontrar ocorrências, " +"mesmo que estas não sejam seguras para exibição direta." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>" +msgstr "B<-D>I< AÇÃO>,B< -\\^-devices=>I<AÇÃO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it. " +"By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as " +"if they were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently " +"skipped." +msgstr "" +"Se um arquivo de entrada for um dispositivo, FIFO ou soquete, usa I<AÇÃO> " +"para processá-lo. Por padrão, I<AÇÃO> é B<read>, o que significa que os " +"dispositivos são lidos como se fossem arquivos comuns. Se I<AÇÃO> for " +"B<skip>, os dispositivos serão ignorados silenciosamente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>" +msgstr "B<-d>I< AÇÃO>,B< -\\^-directories=>I<AÇÃO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it. By default, " +"I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary " +"files. If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories. If I<ACTION> is " +"B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following " +"symbolic links only if they are on the command line. This is equivalent to " +"the B<-r> option." +msgstr "" +"Se um arquivo de entrada for um diretório, usa I<AÇÃO> para processá-lo. Por " +"padrão, I<AÇÃO> é B<read>, ou seja, lê os diretórios como se fossem arquivos " +"comuns. Se I<AÇÃO> for B<skip>, pula silenciosamente os diretórios. Se " +"I<AÇÃO> for B<recurse>, lê todos os arquivos em cada diretório, " +"recursivamente, seguindo os links simbólicos apenas se estiverem na linha de " +"comando. Isso é equivalente à opção B<-r>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>" +msgstr "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern " +"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or " +"a trailing part that starts with a non-slash character immediately after a " +"slash (B</>) in the name. When searching recursively, skip any subfile " +"whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after the last " +"slash. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> as wildcards, " +"and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character literally." +msgstr "" +"Pula qualquer arquivo de linha de comando com um sufixo de nome que coincida " +"com o padrão I<GLOB>, usando coincidência de curinga; um sufixo de nome é o " +"nome inteiro ou uma parte à direita que começa com um caractere sem barra " +"imediatamente após uma barra (B</>) no nome. Ao pesquisar recursivamente, " +"pula qualquer subarquivo cujo nome base coincida com I<GLOB>; o nome base é " +"a parte após a última barra. Um padrão pode usar B<*>, B<?> e B<[>.\\|.\\|." +"B<]\\&> como curingas e B<\\e> para colocar entre aspas um caractere curinga " +"ou barra invertida literalmente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>" +msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<ARQUIVO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from " +"I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)." +msgstr "" +"Ignora arquivos cujo nome base coincide com qualquer um dos globs de nome de " +"arquivo lidos em I<ARQUIVO> (usando a coincidência curinga conforme descrito " +"em B<-\\^-exclude>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>" +msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Skip any command-line directory with a name suffix that matches the pattern " +"I<GLOB>. When searching recursively, skip any subdirectory whose base name " +"matches I<GLOB>. Ignore any redundant trailing slashes in I<GLOB>." +msgstr "" +"Pula qualquer diretório da linha de comandos com um sufixo de nome que " +"coincida com o padrão I<GLOB>. Ao pesquisar recursivamente, pula qualquer " +"subdiretório cujo nome base coincida com I<GLOB>. Ignora as barras finais " +"redundantes em I<GLOB>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-I>" +msgstr "B<-I>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process a binary file as if it did not contain matching data; this is " +"equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option." +msgstr "" +"Processa um arquivo binário como se não contivesse dados de coincidência " +"isso é equivalente à opção B<-\\^-binary-files=without-match>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>" +msgstr "B<-\\^-include=>I<GLOB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching " +"as described under B<-\\^-exclude>). If contradictory B<-\\^-include> and " +"B<-\\^-exclude> options are given, the last matching one wins. If no B<-\\^-" +"include> or B<-\\^-exclude> options match, a file is included unless the " +"first such option is B<-\\^-include>." +msgstr "" +"Pesquisa apenas arquivos cujo nome base coincida a I<GLOB> (usando " +"coincidência de curinga conforme descrito em B<-\\^-exclude>). Se as opções " +"B<-\\^-include> e B<-\\^-exclude> contraditórias forem fornecidas, a última " +"coincidência vence. Se nenhuma opção B<-\\^-include> ou B<-\\^-exclude> " +"coincidir, um arquivo será incluído, a menos que a primeira opção seja B<-" +"\\^-include>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>" +msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>" + +# FIXME grep should be in B<> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read all files under each directory, recursively, following symbolic " +#| "links only if they are on the command line. Note that if no file operand " +#| "is given, grep searches the working directory. This is equivalent to the " +#| "B<-d recurse> option." +msgid "" +"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links " +"only if they are on the command line. Note that if no file operand is " +"given, B<grep> searches the working directory. This is equivalent to the B<-" +"d recurse> option." +msgstr "" +"Lê todos os arquivos em cada diretório, recursivamente, seguindo os links " +"simbólicos apenas se estiverem na linha de comando. Observe que, se nenhum " +"operando de arquivo for fornecido, o grep pesquisará o diretório de " +"trabalho. Isso é equivalente à opção B<-d recurse>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>" +msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read all files under each directory, recursively. Follow all symbolic " +"links, unlike B<-r>." +msgstr "" +"Lê todos os arquivos em cada diretório, recursivamente. Segue todos os links " +"simbólicos, ao contrário de B<-r>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Other Options" +msgstr "Outras opções" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-line-buffered>" +msgstr "B<-\\^-line-buffered>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use line buffering on output. This can cause a performance penalty." +msgstr "" +"Usa buffer de linha na saída. Isso pode causar uma penalidade de desempenho." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>" +msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Treat the file(s) as binary. By default, under MS-DOS and MS-Windows, " +"B<grep> guesses whether a file is text or binary as described for the B<-\\^-" +"binary-files> option. If B<grep> decides the file is a text file, it strips " +"the CR characters from the original file contents (to make regular " +"expressions with B<^> and B<$> work correctly). Specifying B<-U> overrules " +"this guesswork, causing all files to be read and passed to the matching " +"mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at the end " +"of each line, this will cause some regular expressions to fail. This option " +"has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows." +msgstr "" +"Trata os arquivos como binários. Por padrão, em MS-DOS e MS-Windows, B<grep> " +"calcula se um arquivo é texto ou binário, conforme descrito para a opção B<-" +"\\^-binary-files>. Se B<grep> decidir que o arquivo é um arquivo de texto, " +"ele remove os caracteres CR do conteúdo original do arquivo (para fazer " +"expressões regulares com B<^> e B<$> funcionarem corretamente). A " +"especificação de B<-U> anula essas suposições, fazendo com que todos os " +"arquivos sejam lidos e passados para o mecanismo de coincidência " +"literalmente; se o arquivo for um arquivo de texto com pares CR/LF no final " +"de cada linha, isso fará com que algumas expressões regulares falhem. Esta " +"opção não tem efeito em plataformas diferentes do MS-DOS e MS-Windows." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>" +msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Treat input and output data as sequences of lines, each terminated by a zero " +"byte (the ASCII NUL character) instead of a newline. Like the B<-Z> or B<-" +"\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to " +"process arbitrary file names." +msgstr "" +"Trata os dados de entrada e saída como sequências de linhas, cada uma " +"terminada por um byte zero (o caractere ASCII NUL) em vez de uma nova linha. " +"Como a opção B<-Z> ou B<-\\^-null>, esta opção pode ser usada com comandos " +"como B<sort -z> para processar nomes de arquivos arbitrários." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "REGULAR EXPRESSIONS" +msgstr "EXPRESSÕES REGULARES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression is a pattern that describes a set of strings. Regular " +"expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using " +"various operators to combine smaller expressions." +msgstr "" +"Uma expressão regular é um padrão que descreve um conjunto de textos. " +"Expressões regulares são construídas analogamente às expressões aritméticas, " +"usando vários operadores para combinar expressões menores." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<grep> understands three different versions of regular expression " +#| "syntax: ``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU " +#| "B<grep> there is no difference in available functionality between basic " +#| "and extended syntaxes. In other implementations, basic regular " +#| "expressions are less powerful. The following description applies to " +#| "extended regular expressions; differences for basic regular expressions " +#| "are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions give " +#| "additional functionality, and are documented in pcresyntax(3) and " +#| "pcrepattern(3), but work only if PCRE is available in the system." +msgid "" +"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep>, " +"basic and extended regular expressions are merely different notations for " +"the same pattern-matching functionality. In other implementations, basic " +"regular expressions are ordinarily less powerful than extended, though " +"occasionally it is the other way around. The following description applies " +"to extended regular expressions; differences for basic regular expressions " +"are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions have " +"different functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and " +"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled." +msgstr "" +"B<grep> compreende três versões diferentes da sintaxe de expressão regular: " +"``básica'' (BRE), ``estendida'' (ERE) e ``perl'' (PCRE). No GNU B<grep>, não " +"há diferença na funcionalidade disponível entre sintaxes básica e estendida. " +"Em outras implementações, expressões regulares básicas são menos poderosas. " +"A descrição a seguir se aplica a expressões regulares estendidas; as " +"diferenças para expressões regulares básicas são resumidas posteriormente. " +"Expressões regulares compatíveis com Perl fornecem funcionalidade adicional " +"e estão documentadas em pcresyntax(3) e pcrepattern(3), mas funcionam apenas " +"se PCRE estiver disponível no sistema." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The fundamental building blocks are the regular expressions that match a " +"single character. Most characters, including all letters and digits, are " +"regular expressions that match themselves. Any meta-character with special " +"meaning may be quoted by preceding it with a backslash." +msgstr "" +"Os blocos de construção fundamentais são as expressões regulares que " +"coincidem com um único caractere. A maioria dos caracteres, incluindo todas " +"as letras e dígitos, são expressões regulares coincidentes. Qualquer " +"metacaractere com significado especial pode ser citado precedendo-o com uma " +"barra invertida." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The period B<.\\&> matches any single character. It is unspecified whether " +"it matches an encoding error." +msgstr "" +"O ponto B<.\\&> coincide com qualquer caractere único. Não é especificado se " +"coincide com um erro de codificação." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Character Classes and Bracket Expressions" +msgstr "Classes de caracteres e expressões entre colchetes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. " +"It matches any single character in that list. If the first character of the " +"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list; it " +"is unspecified whether it matches an encoding error. For example, the " +"regular expression B<[0123456789]> matches any single digit." +msgstr "" +"Uma I<expressão entre colchetes> é uma lista de caracteres entre B<[> e " +"B<]>. Coincide com qualquer caractere único nessa lista. Se o primeiro " +"caractere da lista for o sinal de intercalação B<^>, ele coincidirá com " +"qualquer caractere que I<não> esteja na lista; não é especificado se " +"coincide com um erro de codificação. Por exemplo, a expressão regular " +"B<[0123456789]> coincide com qualquer dígito único." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two " +"characters separated by a hyphen. It matches any single character that " +"sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating " +"sequence and character set. For example, in the default C locale, B<[a-d]> " +"is equivalent to B<[abcd]>. Many locales sort characters in dictionary " +"order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to " +"B<[abcd]>; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example. To obtain " +"the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C " +"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>." +msgstr "" +"Dentro de uma expressão entre colchetes, uma I<expressão de intervalo> " +"consiste em dois caracteres separados por um hífen. Coincide com qualquer " +"caractere único que classifique entre os dois caracteres, inclusive, usando " +"a sequência de agrupamento e o conjunto de caracteres da localidade. Por " +"exemplo, no código de idioma C padrão, B<[a-d]> é equivalente a B<[abcd]>. " +"Muitos códigos de idioma classificam caracteres na ordem do dicionário e, " +"nesses locais, B<[a-d]> normalmente não é equivalente a B<[abcd]>; pode ser " +"equivalente a B<[aBbCcDd]>, por exemplo. Para obter a interpretação " +"tradicional de expressões entre colchetes, você pode usar o código de idioma " +"C configurando a variável de ambiente B<LC_ALL> para o valor B<C>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket " +"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:" +"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:" +"graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:" +"upper:]>, and B<[:xdigit:]>. For example, B<[[:alnum:]]> means the " +"character class of numbers and letters in the current locale. In the C " +"locale and ASCII character set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-" +"z]>. (Note that the brackets in these class names are part of the symbolic " +"names, and must be included in addition to the brackets delimiting the " +"bracket expression.) Most meta-characters lose their special meaning inside " +"bracket expressions. To include a literal B<]> place it first in the list. " +"Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but first. Finally, " +"to include a literal B<-> place it last." +msgstr "" +"Finalmente, certas classes nomeadas de caracteres são predefinidas nas " +"expressões entre colchetes, da seguinte maneira. Seus nomes são " +"autoexplicativos e são B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:" +"cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:" +"punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]> e B<[:xdigit:]>. Por exemplo, B<[[:" +"alnum:]]> significa a classe de caracteres de números e letras no local " +"atual. Na localidade C e na codificação do conjunto de caracteres ASCII, é " +"igual a B<[0-9A-Za-z]>. (Observe que os colchetes nesses nomes de classe " +"fazem parte dos nomes simbólicos e devem ser incluídos além dos colchetes " +"que delimitam a expressão entre colchetes.) A maioria dos metacaracteres " +"perde seu significado especial nas expressões entre colchetes. Para incluir " +"um B<]> literal, coloque-o primeiro na lista. Da mesma forma, para incluir " +"um B<^> literal, coloque-o em qualquer lugar, exceto primeiro. Finalmente, " +"para incluir um literal B<->, coloque-o por último." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Anchoring" +msgstr "Ancoragem" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that " +"respectively match the empty string at the beginning and end of a line." +msgstr "" +"O acento circunflexo (caret) B<^> e o cifrão B<$> são metacaracteres que " +"coincidem respectivamente com o texto vazio no início e no final de uma " +"linha." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The Backslash Character and Special Expressions" +msgstr "O caractere de barra invertida e expressões especiais" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string " +"at the beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches the empty " +"string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided " +"it's I<not> at the edge of a word. The symbol B<\\ew> is a synonym for " +"B<[_[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>." +msgstr "" +"Os símbolos B<\\eE<lt>> e B<\\eE<gt>> respectivamente coincidem com o texto " +"vazio no início e no final de uma palavra. O símbolo B<\\eb> coincide com o " +"texto vazio na borda de uma palavra e B<\\eB> coincide com o texto vazio, " +"desde que eu não esteja na borda de uma palavra. O símbolo B<\\ew> é " +"sinônimo de B<[_[:alnum:]]> e B<\\eW> é sinônimo de B<[^_[:alnum:]]>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Repetition" +msgstr "Repetição" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression may be followed by one of several repetition operators:" +msgstr "" +"Uma expressão regular pode ser seguida por um dos vários operadores de " +"repetição:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<?>" +msgstr "B<?>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item is optional and matched at most once." +msgstr "O item anterior é opcional e coincide com o máximo uma vez." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<*>" +msgstr "B<*>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item will be matched zero or more times." +msgstr "O item anterior coincidirá com zero ou mais vezes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+>" +msgstr "B<+>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item will be matched one or more times." +msgstr "O item anterior coincidirá com uma ou mais vezes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{>I<n>B<}>" +msgstr "B<{>I<n>B<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times." +msgstr "O item anterior é coincidido exatamente I<n> vezes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{>I<n>B<,}>" +msgstr "B<{>I<n>B<,}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item is matched I<n> or more times." +msgstr "O item anterior é coincidido a I<n> ou mais vezes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{,>I<m>B<}>" +msgstr "B<{,>I<m>B<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preceding item is matched at most I<m> times. This is a GNU extension." +msgstr "" +"O item anterior é coincidido no máximo I<m> vezes. Esta é uma extensão GNU." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" +msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> " +"times." +msgstr "" +"O item anterior é coincidido pelo menos I<n> vezes, mas não mais que I<m> " +"vezes." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Concatenation" +msgstr "Concatenação" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular " +"expression matches any string formed by concatenating two substrings that " +"respectively match the concatenated expressions." +msgstr "" +"Duas expressões regulares podem ser concatenadas; a expressão regular " +"resultante coincide com qualquer sequência formada concatenando duas partes " +"de texto que coincidem respectivamente às expressões concatenadas." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Alternation" +msgstr "Alternação" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the " +"resulting regular expression matches any string matching either alternate " +"expression." +msgstr "" +"Duas expressões regulares podem ser unidas pelo operador de infixo B<|>; a " +"expressão regular resultante coincide com qualquer texto que coincida com a " +"expressão alternativa." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Precedence" +msgstr "Precedência" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes " +"precedence over alternation. A whole expression may be enclosed in " +"parentheses to override these precedence rules and form a subexpression." +msgstr "" +"A repetição tem precedência sobre a concatenação, que por sua vez tem " +"precedência sobre a alternância. Uma expressão inteira pode estar entre " +"parênteses para substituir essas regras de precedência e formar uma " +"subexpressão." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Back-references and Subexpressions" +msgstr "Retrorreferências e subexpressões" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches " +#| "the substring previously matched by the I<n>th parenthesized " +#| "subexpression of the regular expression." +msgid "" +"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the " +"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of " +"the regular expression." +msgstr "" +"A retrorreferência B<\\e>I<n>\\&, onde I<n> é um único dígito, coincide à " +"parte de texto anteriormente coincidida pela I<n>-ésima subexpressão entre " +"parênteses da expressão regular." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Basic vs Extended Regular Expressions" +msgstr "Expressões regulares básicas vs estendidas" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, " +"B<(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed " +"versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>." +msgstr "" +"Nas expressões regulares básicas, os metacaracteres B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, " +"B<(> e B<)> perdem seu significado especial; em vez disso, use as versões " +"com barra invertida B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(> e B<\\e)>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "STATUS DE SAÍDA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally the exit status is 0 if a line is selected, 1 if no lines were " +"selected, and 2 if an error occurred. However, if the B<-q> or B<-\\^-" +"quiet> or B<-\\^-silent> is used and a line is selected, the exit status is " +"0 even if an error occurred." +msgstr "" +"Normalmente, o status de saída é 0 se uma linha for selecionada, 1 se " +"nenhuma linha foi selecionada e 2 se ocorreu um erro. No entanto, se B B<-q> " +"ou B<-\\^-quiet> ou B<-\\^-silent> for usado e uma linha for selecionada, o " +"status de saída será 0, mesmo que tenha ocorrido um erro." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "AMBIENTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables." +msgstr "" +"O comportamento de B<grep> é afetado pelas seguintes variáveis de ambiente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three " +"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order. The " +"first of these variables that is set specifies the locale. For example, if " +"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the " +"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category. The C " +"locale is used if none of these environment variables are set, if the locale " +"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national " +"language support (NLS). The shell command B<locale -a> lists locales that " +"are currently available." +msgstr "" +"O código do idioma da categoria B<LC_>I<foo> é especificado examinando as " +"três variáveis de ambiente B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, nessa ordem. A " +"primeira dessas variáveis configuradas especifica o código do idioma. Por " +"exemplo, se B<LC_ALL> não estiver definido, mas B<LC_MESSAGES> estiver " +"definido como B<pt_BR>, o código do idioma português do Brasil será usado " +"para a categoria B<LC_MESSAGES>. O código de idioma C é usado se nenhuma " +"dessas variáveis de ambiente estiver definida, se o catálogo de códigos de " +"idioma não estiver instalado ou se B<grep> não tiver sido compilado com " +"suporte ao idioma nacional (NLS). O comando de shell B<locale -a> lista as " +"localidades que estão disponíveis no momento." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GREP_COLORS>" +msgstr "B<GREP_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts " +#| "of the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that " +#| "defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the " +#| "B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported " +#| "capabilities are as follows." +msgid "" +"Controls how the B<-\\^-color> option highlights output. Its value is a " +"colon-separated list of capabilities that defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:" +"sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the B<rv> and B<ne> boolean " +"capabilities omitted (i.e., false). Supported capabilities are as follows." +msgstr "" +"Especifica as cores e outros atributos usados para realçar várias partes da " +"saída. Seu valor é uma lista de recursos separados por dois pontos, cujo " +"padrão é B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> com os " +"recursos booleanos B<rv> e B<ne> omitidos (ou seja, false). Os recursos " +"suportados são os seguintes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sl=>" +msgstr "B<sl=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> " +"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is " +"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-" +"line option are both specified, it applies to context matching lines " +"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." +msgstr "" +"Parte de texto de SGR para linhas selecionadas inteiras (ou seja, " +"ocorrências quando a opção de linha de comando B<-v> for omitida ou linhas " +"não coincidentes quando B<-v> for especificado). Se, no entanto, o recurso " +"booleano B<rv> e a opção de linha de comando B<-v> forem especificadas, ela " +"se aplicará às ocorrências ao contexto. O padrão está vazio (ou seja, o par " +"de cores padrão do terminal)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cx=>" +msgstr "B<cx=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-" +"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is " +"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-" +"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines " +"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." +msgstr "" +"Parte de texto de SGR para linhas de contexto inteiras (ou seja, linhas não " +"coincidentes quando a opção de linha de comando B<-v> for omitida ou " +"ocorrências quando B<-v> for especificado). Se, no entanto, o recurso " +"booleano B<rv> e a opção de linha de comando B<-v> forem especificadas, ela " +"se aplicará às linhas não coincidentes selecionadas. O padrão está vazio (ou " +"seja, o par de cores padrão do terminal)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rv>" +msgstr "B<rv>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> " +"capabilities when the B<-v> command-line option is specified. The default " +"is false (i.e., the capability is omitted)." +msgstr "" +"Valor booleano que reverte (troca) os significados dos recursos B<sl=> e " +"B<cx=> quando a opção da linha de comandos B<-v> é especificada. O padrão é " +"falso (ou seja, o recurso é omitido)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mt=01;31>" +msgstr "B<mt=01;31>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a " +"selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context " +"line when B<-v> is specified). Setting this is equivalent to setting both " +"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text " +"foreground over the current line background." +msgstr "" +"Parte de texto de SGR para coincidir com um texto não vazio em qualquer " +"ocorrência (ou seja, uma linha selecionada quando a opção de linha de " +"comando B<-v> for omitida ou uma linha de contexto quando B<-v> for " +"especificado). Definir isso é equivalente a definir B<ms=> e B<mc=> de uma " +"só vez para o mesmo valor. O padrão é um primeiro plano em texto em negrito " +"sobre o plano de fundo da linha atual." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ms=01;31>" +msgstr "B<ms=01;31>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for matching non-empty text in a selected line. (This is only " +"used when the B<-v> command-line option is omitted.) The effect of the " +"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " +"The default is a bold red text foreground over the current line background." +msgstr "" +"Parte de texto de SGR para coincidir com um texto não vazio em uma linha " +"selecionada. (Isso é usado apenas quando a opção de linha de comando B<-v> é " +"omitida.) O efeito do recurso B<sl=> (ou B<cx=> se B<rv>) permanece ativo " +"quando isso ocorre. O padrão é um primeiro plano em texto em negrito sobre o " +"plano de fundo da linha atual." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mc=01;31>" +msgstr "B<mc=01;31>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for matching non-empty text in a context line. (This is only " +"used when the B<-v> command-line option is specified.) The effect of the " +"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " +"The default is a bold red text foreground over the current line background." +msgstr "" +"Parte de texto de SGR para coincidir com um texto não vazio em uma linha de " +"contexto. (Isso é usado apenas quando a opção de linha de comando B<-v> é " +"especificada.) O efeito do recurso B<cx=> (ou B<sl=> se B<rv>) permanece " +"ativo quando isso ocorre. O padrão é um primeiro plano em texto em negrito " +"sobre o plano de fundo da linha atual." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fn=35>" +msgstr "B<fn=35>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for file names prefixing any content line. The default is a " +"magenta text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" +"Parte de texto de SGR para nomes de arquivos que prefixam qualquer linha de " +"conteúdo. O padrão é um texto em primeiro plano de magenta sobre o plano de " +"fundo padrão do terminal." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ln=32>" +msgstr "B<ln=32>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a " +"green text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" +"Parte de texto de SGR para números de linhas que prefixam qualquer linha de " +"conteúdo. O padrão é um texto em primeiro plano verde sobre o plano de fundo " +"padrão do terminal." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bn=32>" +msgstr "B<bn=32>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a " +"green text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" +"Parte de texto de SGR para posições de bytes que prefixam qualquer linha de " +"conteúdo. O padrão é um texto em primeiro plano verde sobre o plano de fundo " +"padrão do terminal." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<se=36>" +msgstr "B<se=36>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for separators that are inserted between selected line fields " +"(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent " +"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->). The default is a cyan " +"text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" +"Parte de texto de SGR para separadores que são inseridos entre os campos de " +"linha selecionados (B<:>), entre os campos de linha de contexto, (B<->) e " +"entre grupos de linhas adjacentes quando um contexto diferente de zero é " +"especificado (B<-\\^->). O padrão é um texto em primeiro plano ciano sobre o " +"plano de fundo padrão do terminal." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ne>" +msgstr "B<ne>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line " +"(EL) to Right (B<\\e33[K>) each time a colorized item ends. This is needed " +"on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on " +"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo " +"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect " +"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The " +"default is false (i.e., the capability is omitted)." +msgstr "" +"Valor booleano que impede a limpeza até o final da linha usando Apagar na " +"Linha (EL) para Direita (B<\\e33[K>) toda vez que um item colorido termina. " +"Isso é necessário em terminais nos quais o EL não é suportado. Caso " +"contrário, é útil em terminais para os quais o recurso booleano terminfo " +"B<back_color_erase> (B<bce>) não se aplica, quando as cores de realce " +"escolhidas não afetam o plano de fundo ou quando o EL é muito lento ou causa " +"muita oscilação. O padrão é falso (ou seja, o recurso é omitido)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part. They are " +"omitted (i.e., false) by default and become true when specified." +msgstr "" +"Observe que os recursos booleanos não possuem uma parte B<=>.\\|.\\|.\\&. " +"Eles são omitidos (ou seja, false) por padrão e se tornam verdadeiros quando " +"especificados." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the " +"text terminal that is used for permitted values and their meaning as " +"character attributes. These substring values are integers in decimal " +"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care " +"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e33[>.\\|.\\|." +"B<m>). Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for " +"underline, B<5> for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground " +"color, B<30> to B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color " +"mode foreground colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color " +"modes foreground colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> " +"for background colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, " +"and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background " +"colors." +msgstr "" +"Consulte a seção Select Graphic Rendition (SGR) na documentação do terminal " +"de texto usado para valores permitidos e seu significado como atributos de " +"caractere. Esses valores de parte de texto são números inteiros na " +"representação decimal e podem ser concatenados com ponto e vírgula. O " +"B<grep> cuida da montagem do resultado em um texto SGR completo (B<\\e33[>." +"\\|.\\|.B<m>). Os valores comuns a concatenar incluem B<1> para negrito, " +"B<4> para sublinhado, B<5> para piscar, B<7> para inversa, B<39> para cor de " +"primeiro plano padrão, B<30> a B<37> para cores de primeiro plano, B<90> a " +"B<97> para modo de 16 cores de primeiro plano, B<38;5;0> a B<38;5;255> para " +"modos de 88 cores e 256 cores de primeiro plano, B<49> para cor de plano de " +"fundo padrão, B<40> a B<47> para cores de plano de fundo, B<100> a B<107> " +"para cores de plano de fundo no modo de 16 cores e B<48;5;0> para " +"B<48;5;255> para os modos 88 e 256 cores." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" +msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which " +"determines the collating sequence used to interpret range expressions like " +"B<[a-z]>." +msgstr "" +"Essas variáveis especificam o código de idioma da categoria B<LC_COLLATE>, " +"que determina a sequência de agrupamento usada para interpretar expressões " +"de intervalo como B<[a-z]>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" +msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which " +"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace. " +"This category also determines the character encoding, that is, whether text " +"is encoded in UTF-8, ASCII, or some other encoding. In the C or POSIX " +"locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a " +"valid character." +msgstr "" +"Essas variáveis especificam o código de idioma da categoria B<LC_CTYPE>, que " +"determina o tipo de caracteres, por exemplo, quais caracteres são espaços em " +"branco. Essa categoria também determina a codificação de caracteres, ou " +"seja, se o texto é codificado em UTF-8, ASCII ou alguma outra codificação. " +"No código de idioma C ou POSIX, todos os caracteres são codificados como um " +"único byte e cada byte é um caractere válido." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" +msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which " +"determines the language that B<grep> uses for messages. The default C " +"locale uses American English messages." +msgstr "" +"Essas variáveis especificam o código de idioma da categoria B<LC_MESSAGES>, " +"que determina o idioma que B<grep> usa para mensagens. A localidade C padrão " +"usa mensagens em inglês americano." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" +msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves " +#| "more like other GNU programs. POSIX requires that options that follow " +#| "file names must be treated as file names; by default, such options are " +#| "permuted to the front of the operand list and are treated as options. " +#| "Also, POSIX requires that unrecognized options be diagnosed as " +#| "``illegal'', but since they are not really against the law the default is " +#| "to diagnose them as ``invalid''. B<POSIXLY_CORRECT> also disables " +#| "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, described below." +msgid "" +"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more " +"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names " +"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the " +"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires " +"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are " +"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''." +msgstr "" +"Se definida, B<grep> se comporta conforme requer o POSIX; caso contrário, " +"B<grep> se comporta mais como outros programas GNU. O POSIX requer que as " +"opções que seguem os nomes dos arquivos sejam tratadas como nomes de " +"arquivo; por padrão, essas opções são permutadas para a frente da lista de " +"operandos e são tratadas como opções. Além disso, o POSIX exige que as " +"opções não reconhecidas sejam diagnosticadas como ``ilegais'', mas como elas " +"não são realmente contrárias à lei, o padrão é diagnosticá-las como " +"``inválidas''. B<POSIXLY_CORRECT> também desativa " +"B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, descrito abaixo." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. #-#-#-#-# archlinux: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Work around problems with some troff -man implementations. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often " +"more up-to-date." +msgstr "" +"Esta página man é mantida apenas de forma adequada; a documentação completa " +"geralmente é mais atualizada." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "DIREITOS AUTORAIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc." +msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." +msgstr "" +"Este é um software livre; consulte o código-fonte para condições de cópia. " +"Há NENHUMA garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM " +"OBJETIVO ESPECÍFICO." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BUGS" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Relatando erros" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Email bug reports to E<.MT bug-grep@gnu.org> the bug-reporting address E<." +"ME .> An E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep> email " +"archive E<.UE> and a E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?" +"package=grep> bug tracker E<.UE> are available." +msgstr "" +"Envie por e-mail relatórios de erros para E<.MT bug-grep@gnu.org> o endereço " +"de relatório de erros E<.ME .> Um E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/" +"listinfo/bug-grep> arquivo de e-mails E<.UE> e um E<.UR https://debbugs.gnu." +"org/cgi/pkgreport.cgi?package=grep> rastreador de erros E<.UE> estão " +"disponíveis." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Known Bugs" +msgstr "Erros conhecidos" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause " +"B<grep> to use lots of memory. In addition, certain other obscure regular " +"expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run " +"out of memory." +msgstr "" +"Grandes contagens de repetição na construção B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> podem " +"fazer com que B<grep> use muita memória. Além disso, certas outras " +"expressões regulares obscuras exigem tempo e espaço exponenciais e podem " +"causar a falta de memória de B<grep>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time." +msgstr "" +"As retrorreferências são muito lentas e podem exigir tempo exponencial." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following example outputs the location and contents of any line " +"containing ``f'' and ending in ``.c'', within all files in the current " +"directory whose names contain ``g'' and end in ``.h''. The B<-n> option " +"outputs line numbers, the B<--> argument treats expansions of ``*g*.h'' " +"starting with ``-'' as file names not options, and the empty file /dev/null " +"causes file names to be output even if only one file name happens to be of " +"the form ``*g*.h''." +msgstr "" +"O exemplo a seguir exibe o local e o conteúdo de qualquer linha que contém " +"``f'' e termina em ``.c'', em todos os arquivos no diretório atual cujos " +"nomes contêm ``g'' e terminam em ``.h''. A opção B<-n> emite números de " +"linha, o argumento B<--> trata expansões de ``*g*.h'' começando com ``-'' " +"como nomes de arquivos, não como opções, e o arquivo vazio /dev/null faz com " +"que os nomes dos arquivos sejam gerados, mesmo que apenas um nome esteja no " +"formato ``*g*.h''." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n" +"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n" +msgstr "" +"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n" +"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only line that matches is line 1 of argmatch.h. Note that the regular " +"expression syntax used in the pattern differs from the globbing syntax that " +"the shell uses to match file names." +msgstr "" +"A única linha que coincide é a linha 1 de argmatch.h. Observe que a sintaxe " +"da expressão regular usada no padrão difere da sintaxe flutuante que o shell " +"usa para coincidir com os nomes dos arquivos." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEJA TAMBÉM" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Regular Manual Pages" +msgstr "Páginas de manual comuns" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), " +#| "B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), " +#| "B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)." +msgid "" +"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), " +"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), " +"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)" +msgstr "" +"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), " +"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), " +"B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Full Documentation" +msgstr "Documentação completa" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> complete manual E<.UE> is " +"available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at " +"your site, the command" +msgstr "" +"Um E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> manual completo E<.UE> " +"está disponível. Se os programas B<info> e B<grep> estiverem instalados " +"adequadamente em seu sistema, o comando" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<info grep>" +msgstr "B<info grep>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "should give you access to the complete manual." +msgstr "deve lhe dar acesso ao manual completo." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "GNU grep 3.6" +msgid "GNU grep 3.8" +msgstr "GNU grep 3.6" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines that match patterns" +msgstr "grep, egrep, fgrep, rgrep - emite linhas que coincidem com padrões" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In addition, the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep> are the " +#| "same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, respectively. " +#| "These variants are deprecated, but are provided for backward " +#| "compatibility." +msgid "" +"Debian also includes the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep>. " +"These programs are the same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, " +"respectively. These variants are deprecated upstream, but Debian provides " +"for backward compatibility. For portability reasons, it is recommended to " +"avoid the variant programs, and use B<grep> with the related option instead." +msgstr "" +"Além disso, os programas variantes B<egrep>, B<fgrep> e B<rgrep> são os " +"mesmos que B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F> e B<grep\\ -r>, respectivamente. Essas " +"variantes foram descontinuadas, mas são fornecidas para compatibilidade com " +"versões anteriores." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple " +"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all " +"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore " +"matches nothing." +msgstr "" +"Obtém padrões de I<ARQUIVO>, um por linha. Se esta opção for usada várias " +"vezes ou for combinada com a opção B<-e> (B<-\\^-regexp>), pesquisa todos os " +"padrões fornecidos. O arquivo vazio contém zero padrões e, portanto, não " +"coincide com nada." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<grep> understands three different versions of regular expression " +#| "syntax: ``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU " +#| "B<grep> there is no difference in available functionality between basic " +#| "and extended syntaxes. In other implementations, basic regular " +#| "expressions are less powerful. The following description applies to " +#| "extended regular expressions; differences for basic regular expressions " +#| "are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions give " +#| "additional functionality, and are documented in pcresyntax(3) and " +#| "pcrepattern(3), but work only if PCRE is available in the system." +msgid "" +"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> " +"there is no difference in available functionality between basic and extended " +"syntax. In other implementations, basic regular expressions are less " +"powerful. The following description applies to extended regular " +"expressions; differences for basic regular expressions are summarized " +"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional " +"functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and " +"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled." +msgstr "" +"B<grep> compreende três versões diferentes da sintaxe de expressão regular: " +"``básica'' (BRE), ``estendida'' (ERE) e ``perl'' (PCRE). No GNU B<grep>, não " +"há diferença na funcionalidade disponível entre sintaxes básica e estendida. " +"Em outras implementações, expressões regulares básicas são menos poderosas. " +"A descrição a seguir se aplica a expressões regulares estendidas; as " +"diferenças para expressões regulares básicas são resumidas posteriormente. " +"Expressões regulares compatíveis com Perl fornecem funcionalidade adicional " +"e estão documentadas em pcresyntax(3) e pcrepattern(3), mas funcionam apenas " +"se PCRE estiver disponível no sistema." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more " +"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names " +"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the " +"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires " +"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are " +"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''. " +"B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, " +"described below." +msgstr "" +"Se definida, B<grep> se comporta conforme requer o POSIX; caso contrário, " +"B<grep> se comporta mais como outros programas GNU. O POSIX requer que as " +"opções que seguem os nomes dos arquivos sejam tratadas como nomes de " +"arquivo; por padrão, essas opções são permutadas para a frente da lista de " +"operandos e são tratadas como opções. Além disso, o POSIX exige que as " +"opções não reconhecidas sejam diagnosticadas como ``ilegais'', mas como elas " +"não são realmente contrárias à lei, o padrão é diagnosticá-las como " +"``inválidas''. B<POSIXLY_CORRECT> também desativa " +"B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, descrito abaixo." + +#. type: TP +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" +msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of " +"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th " +"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A shell " +"can put this variable in the environment for each command it runs, " +"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion " +"and therefore should not be treated as options. This behavior is available " +"only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set." +msgstr "" +"(Aqui I<N> é o ID numérico do processo de B<grep>.) Se o I<i>-nésimo " +"caractere do valor dessa variável de ambiente for B<1>, não considera o I<i>-" +"nésimo operando de B<grep> para ser uma opção, mesmo que pareça ser uma. Um " +"shell pode colocar essa variável no ambiente para cada comando executado, " +"especificando quais operandos são os resultados da expansão de curinga do " +"nome do arquivo e, portanto, não devem ser tratados como opções. Esse " +"comportamento está disponível apenas na biblioteca GNU C e somente quando " +"B<POSIXLY_CORRECT> não está definida." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc." +msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "GNU grep 3.6" +msgid "GNU grep 3.1" +msgstr "GNU grep 3.6" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "grep, egrep, fgrep - print lines that match patterns" +msgid "grep, egrep, fgrep - print lines matching a pattern" +msgstr "grep, egrep, fgrep - emite linhas que coincidam com padrões" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& I<PATTERNS> [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& I<PADRÕES> [I<ARQUIVO>.\\|.\\|.]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATTERNS> \\&.\\|.\\|.\\& " +#| "[I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgid "" +"B<grep> [I<OPTIONS>] B<-e> I<PATTERN> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "" +"B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PADRÕES> \\&.\\|.\\|.\\& [I<ARQUIVO>." +"\\|.\\|.]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PATTERN_FILE> \\&.\\|.\\|.\\& " +#| "[I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-f> I<FILE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "" +"B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<ARQUIVO_PADRÃO> \\&.\\|.\\|.\\& " +"[I<ARQUIVO>.\\|.\\|.]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A I<FILE> of ``B<->'' stands for standard input. If no I<FILE> is given, " +#| "recursive searches examine the working directory, and nonrecursive " +#| "searches read standard input." +msgid "" +"B<grep> searches for I<PATTERN> in each I<FILE>. A I<FILE> of ``B<->'' " +"stands for standard input. If no I<FILE> is given, recursive searches " +"examine the working directory, and nonrecursive searches read standard " +"input. By default, B<grep> prints the matching lines." +msgstr "" +"Um I<ARQUIVO> de ``B<->'' significa entrada padrão. Se nenhum I<ARQUIVO> for " +"fornecido, as pesquisas recursivas examinam o diretório de trabalho e as " +"pesquisas não-recursivas leem a entrada padrão." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In addition, the variant programs B<egrep> and B<fgrep> are the same as " +"B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively. These variants are deprecated, " +"but are provided for backward compatibility." +msgstr "" +"Além disso, os programas variantes B<egrep> e B<fgrep> são os mesmos que " +"B<grep\\ -E> e B<grep\\ -F>, respectivamente. Essas variantes foram " +"descontinuadas, mas são fornecidas para compatibilidade com versões " +"anteriores." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Other Options" +msgid "Matcher Selection" +msgstr "Outras opções" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Interpret I<PATTERNS> as extended regular expressions (EREs, see below)." +msgid "" +"Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (ERE, see below)." +msgstr "" +"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares estendidas (EREs, veja " +"abaixo)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below). " +#| "This is the default." +msgid "" +"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (instead of regular " +"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched." +msgstr "" +"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares básicas (BREs, veja abaixo). " +"Esse é o padrão." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below). " +#| "This is the default." +msgid "" +"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below). This " +"is the default." +msgstr "" +"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares básicas (BREs, veja abaixo). " +"Esse é o padrão." + +# FIXME /PATTERNS/I<PATTERNS>/ +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Interpret PATTERNS as Perl-compatible regular expressions (PCREs). This " +#| "option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>) " +#| "option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features." +msgid "" +"Interpret the pattern as a Perl-compatible regular expression (PCRE). This " +"is experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features." +msgstr "" +"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares compatíveis com Perl " +"(PCREs). Essa opção é experimental quando combinada com a opção B<-z> (B<-" +"\\^-null-data>) e B<grep -P> pode avisar sobre recursos não implementados." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>" +msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>" +msgstr "B<-e>I< PADRÕES>,B< -\\^-regexp=>I<PADRÕES>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use I<PATTERNS> as the patterns. If this option is used multiple times " +#| "or is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>) option, search for all " +#| "patterns given. This option can be used to protect a pattern beginning " +#| "with ``-''." +msgid "" +"Use I<PATTERN> as the pattern. If this option is used multiple times or is " +"combined with the B<-f> (B<--file>) option, search for all patterns given. " +"This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''." +msgstr "" +"Usa I<PADRÕES> como os padrões. Se esta opção for usada várias vezes ou for " +"combinada com a opção B<-f> (B<-\\^-file>), pesquisa por todos os padrões " +"fornecidos. Esta opção pode ser usada para proteger um padrão começando com " +"``-''." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used " +#| "multiple times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, " +#| "search for all patterns given. The empty file contains zero patterns, " +#| "and therefore matches nothing." +msgid "" +"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple " +"times or is combined with the B<-e> (B<--regexp>) option, search for all " +"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore " +"matches nothing." +msgstr "" +"Obtém padrões de I<ARQUIVO>, um por linha. Se esta opção for usada várias " +"vezes ou for combinada com a opção B<-e> (B<-\\^-regexp>), pesquisa todos os " +"padrões fornecidos. O arquivo vazio contém zero padrões e, portanto, não " +"coincide com nada." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ignore case distinctions in patterns and input data, so that characters " +#| "that differ only in case match each other." +msgid "" +"Ignore case distinctions, so that characters that differ only in case match " +"each other." +msgstr "" +"Ignora as diferenças entre maiúsculas e minúsculas nos padrões e nos dados " +"de entrada, para que os caracteres que diferem apenas no caso de coincidirem " +"um ao outro." + +# FIXME Not in "grep --help"; remove? +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-y>" +msgstr "B<-y>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Obsolete synonym for B<-i>." +msgstr "Sinônimo obsoleto para B<-i>." + +# FIXME --invert-match is above, not below. +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each " +"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count " +"non-matching lines." +msgstr "" +"Inibe saída normal; em vez disso, emite uma contagem de linhas que coincidam " +"a cada arquivo de entrada. Com a opção B<-v>, B<-\\^-invert-match> (veja " +"acima), conta linhas que não coincidem." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, " +"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and " +"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on " +"the terminal. The colors are defined by the environment variable " +"B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still " +"supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is B<never>, " +"B<always>, or B<auto>." +msgstr "" +"Coloca os textos que coincidem (não vazios), as linhas que coincidem, as " +"linhas de contexto, os nomes dos arquivos, os números das linhas, os " +"posições de bytes e os separadores (para campos e grupos de linhas de " +"contexto) com sequências de escape para exibi-las em cores no terminal. As " +"cores são definidas pela variável de ambiente B<GREP_COLORS>. A variável de " +"ambiente obsoleta B<GREP_COLOR> ainda é suportada, mas sua configuração não " +"tem prioridade. I<QUANDO> é B<never>, B<always> ou B<auto>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"no output would normally have been printed. The scanning will stop on the " +"first match." +msgstr "" +"Inibe saída normal; em vez disso, emite o nome de cada arquivo de entrada do " +"qual normalmente nenhuma saída seria emitida. A varredura será interrompida " +"na primeira coincidência." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"output would normally have been printed. The scanning will stop on the " +"first match." +msgstr "" +"Inibe saída normal; em vez disso, emite o nome de cada arquivo de entrada do " +"qual normalmente alguma saída seria emitida. A varredura será interrompida " +"na primeira coincidência." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is standard " +"input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> " +"ensures that the standard input is positioned to just after the last " +"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context " +"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> " +"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. " +"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output " +"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option " +"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines." +msgstr "" +"Interrompe a leitura um arquivo depois de I<NÚM> ocorrências. Se a entrada " +"for uma entrada padrão de um arquivo comum e I<NÚM> ocorrências forem " +"exibidas, B<grep> garantirá que a entrada padrão seja posicionada logo após " +"a última ocorrência antes de sair, independentemente da presença de linhas " +"de contexto à direita. Isso permite que um processo de chamada retome uma " +"pesquisa. Quando B<grep> interrompe após I<NÚM> ocorrências, ele exibe " +"quaisquer linhas de contexto ao final. Quando a opção B<-c> ou B<-\\^-count> " +"também é usada, B<grep> não gera uma contagem maior que I<NÚM>. Quando a " +"opção B<-v> ou B<-\\^-invert-match> também é usada, B<grep> interrompe após " +"a saída de I<NÚM> linhas não coincidentes." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Print the file name for each match. This is the default when there is more " +"than one file to search." +msgstr "" +"Emite o nome do arquivo para cada coincidência. Esse é o padrão quando há " +"mais de um arquivo para pesquisar." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display input actually coming from standard input as input coming from " +#| "file I<LABEL>. This can be useful for commands that transform a file's " +#| "contents before searching, e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -" +#| "H 'some pattern'>. See also the B<-H> option." +msgid "" +"Display input actually coming from standard input as input coming from file " +"I<LABEL>. This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, " +"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>. See also the B<-" +"H> option." +msgstr "" +"Exibe a entrada proveniente da entrada padrão como uma entrada proveniente " +"do I<RÓTULO> de arquivo. Isso pode ser útil para comandos que transformam o " +"conteúdo de um arquivo antes de pesquisar, por exemplo, B<gzip -cd foo.gz | " +"grep -\\^-label=foo -H 'algum padrão'>. Veja também a opção B<-H>." + +# WONTFIX Not in --help; is it a valid option? -- This is deliberate. Undocumenting is a necessary step prior to removal of legacy options +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>" +msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Report Unix-style byte offsets. This switch causes B<grep> to report byte " +"offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters " +"stripped off. This will produce results identical to running B<grep> on a " +"Unix machine. This option has no effect unless B<-b> option is also used; " +"it has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows." +msgstr "" +"Relata posições de bytes no estilo Unix. Essa opção faz com que B<grep> " +"relate posições de bytes como se o arquivo fosse um arquivo de texto no " +"estilo Unix, ou seja, com caracteres CR removidos. Isso produzirá resultados " +"idênticos aos da execução de B<grep> em uma máquina Unix. Esta opção não tem " +"efeito, a menos que a opção B<-b> também seja usada; não tem efeito em " +"plataformas diferentes de MS-DOS e MS-Windows." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after " +#| "null input binary data is discovered, and suppresses output lines that " +#| "contain improperly encoded data. When some output is suppressed, B<grep> " +#| "follows any output with a one-line message saying that a binary file " +#| "matches." +msgid "" +"By default, I<TYPE> is B<binary>, and when B<grep> discovers that a file is " +"binary it suppresses any further output, and instead outputs either a one-" +"line message saying that a binary file matches, or no message if there is no " +"match." +msgstr "" +"Por padrão, I<TIPO> é B<binary> e B<grep> inibe a saída após a descoberta de " +"dados binários de entrada nula e inibe linhas de saída que contêm dados " +"codificados incorretamente. Quando alguma saída é inibida, B<grep> segue " +"qualquer saída com uma mensagem de uma linha dizendo que um arquivo binário " +"coincide." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary " +#| "data it assumes that the rest of the file does not match; this is " +#| "equivalent to the B<-I> option." +msgid "" +"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers that a file is binary " +"it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to " +"the B<-I> option." +msgstr "" +"Se I<TIPO> for B<without-match>, quando B<grep> descobre dados binários de " +"entrada nula, ele presume que o restante do arquivo não coincide; isso é " +"equivalente à opção B<-I>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern " +#| "I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, " +#| "or a trailing part that starts with a non-slash character immediately " +#| "after a slash (B</>) in the name. When searching recursively, skip any " +#| "subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after " +#| "the last slash. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> " +#| "as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character " +#| "literally." +msgid "" +"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern " +"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or " +"any suffix starting after a B</> and before a +non-B</>. When searching " +"recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name " +"is the part after the last B</>. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>..." +"B<]> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character " +"literally." +msgstr "" +"Pula qualquer arquivo de linha de comando com um sufixo de nome que coincida " +"com o padrão I<GLOB>, usando coincidência de curinga; um sufixo de nome é o " +"nome inteiro ou uma parte à direita que começa com um caractere sem barra " +"imediatamente após uma barra (B</>) no nome. Ao pesquisar recursivamente, " +"pula qualquer subarquivo cujo nome base coincida com I<GLOB>; o nome base é " +"a parte após a última barra. Um padrão pode usar B<*>, B<?> e B<[>.\\|.\\|." +"B<]\\&> como curingas e B<\\e> para colocar entre aspas um caractere curinga " +"ou barra invertida literalmente." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from " +#| "I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)." +msgid "" +"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching " +"as described under B<-\\^-exclude>)." +msgstr "" +"Ignora arquivos cujo nome base coincide com qualquer um dos globs de nome de " +"arquivo lidos em I<ARQUIVO> (usando a coincidência curinga conforme descrito " +"em B<-\\^-exclude>)." + +# FIXME grep should be in B<> +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links " +"only if they are on the command line. Note that if no file operand is " +"given, grep searches the working directory. This is equivalent to the B<-d " +"recurse> option." +msgstr "" +"Lê todos os arquivos em cada diretório, recursivamente, seguindo os links " +"simbólicos apenas se estiverem na linha de comando. Observe que, se nenhum " +"operando de arquivo for fornecido, o grep pesquisará o diretório de " +"trabalho. Isso é equivalente à opção B<-d recurse>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> " +"there is no difference in available functionality between basic and extended " +"syntaxes. In other implementations, basic regular expressions are less " +"powerful. The following description applies to extended regular " +"expressions; differences for basic regular expressions are summarized " +"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional " +"functionality, and are documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but " +"work only if PCRE is available in the system." +msgstr "" +"B<grep> compreende três versões diferentes da sintaxe de expressão regular: " +"``básica'' (BRE), ``estendida'' (ERE) e ``perl'' (PCRE). No GNU B<grep>, não " +"há diferença na funcionalidade disponível entre sintaxes básica e estendida. " +"Em outras implementações, expressões regulares básicas são menos poderosas. " +"A descrição a seguir se aplica a expressões regulares estendidas; as " +"diferenças para expressões regulares básicas são resumidas posteriormente. " +"Expressões regulares compatíveis com Perl fornecem funcionalidade adicional " +"e estão documentadas em pcresyntax(3) e pcrepattern(3), mas funcionam apenas " +"se PCRE estiver disponível no sistema." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The period B<.\\&> matches any single character. It is unspecified " +#| "whether it matches an encoding error." +msgid "The period B<.\\&> matches any single character." +msgstr "" +"O ponto B<.\\&> coincide com qualquer caractere único. Não é especificado se " +"coincide com um erro de codificação." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and " +#| "B<]>. It matches any single character in that list. If the first " +#| "character of the list is the caret B<^> then it matches any character " +#| "I<not> in the list; it is unspecified whether it matches an encoding " +#| "error. For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any " +#| "single digit." +msgid "" +"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. " +"It matches any single character in that list; if the first character of the " +"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. " +"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit." +msgstr "" +"Uma I<expressão entre colchetes> é uma lista de caracteres entre B<[> e " +"B<]>. Coincide com qualquer caractere único nessa lista. Se o primeiro " +"caractere da lista for o sinal de intercalação B<^>, ele coincidirá com " +"qualquer caractere que I<não> esteja na lista; não é especificado se " +"coincide com um erro de codificação. Por exemplo, a expressão regular " +"B<[0123456789]> coincide com qualquer dígito único." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Finally, certain named classes of characters are predefined within " +#| "bracket expressions, as follows. Their names are self explanatory, and " +#| "they are B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:" +#| "digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:" +#| "space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:xdigit:]>. For example, B<[[:alnum:]]> " +#| "means the character class of numbers and letters in the current locale. " +#| "In the C locale and ASCII character set encoding, this is the same as " +#| "B<[0-9A-Za-z]>. (Note that the brackets in these class names are part of " +#| "the symbolic names, and must be included in addition to the brackets " +#| "delimiting the bracket expression.) Most meta-characters lose their " +#| "special meaning inside bracket expressions. To include a literal B<]> " +#| "place it first in the list. Similarly, to include a literal B<^> place " +#| "it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-> place it last." +msgid "" +"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket " +"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:" +"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:" +"lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:" +"xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers " +"and letters in the current locale. In the C locale and ASCII character set " +"encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>. (Note that the brackets in " +"these class names are part of the symbolic names, and must be included in " +"addition to the brackets delimiting the bracket expression.) Most meta-" +"characters lose their special meaning inside bracket expressions. To " +"include a literal B<]> place it first in the list. Similarly, to include a " +"literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-" +"> place it last." +msgstr "" +"Finalmente, certas classes nomeadas de caracteres são predefinidas nas " +"expressões entre colchetes, da seguinte maneira. Seus nomes são " +"autoexplicativos e são B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:" +"cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:" +"punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]> e B<[:xdigit:]>. Por exemplo, B<[[:" +"alnum:]]> significa a classe de caracteres de números e letras no local " +"atual. Na localidade C e na codificação do conjunto de caracteres ASCII, é " +"igual a B<[0-9A-Za-z]>. (Observe que os colchetes nesses nomes de classe " +"fazem parte dos nomes simbólicos e devem ser incluídos além dos colchetes " +"que delimitam a expressão entre colchetes.) A maioria dos metacaracteres " +"perde seu significado especial nas expressões entre colchetes. Para incluir " +"um B<]> literal, coloque-o primeiro na lista. Da mesma forma, para incluir " +"um B<^> literal, coloque-o em qualquer lugar, exceto primeiro. Finalmente, " +"para incluir um literal B<->, coloque-o por último." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Back-references and Subexpressions" +msgid "Back References and Subexpressions" +msgstr "Retrorreferências e subexpressões" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "VARIÁVEIS DE AMBIENTE" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<GREP_COLORS>" +msgid "B<GREP_OPTIONS>" +msgstr "B<GREP_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This variable specifies default options to be placed in front of any " +"explicit options. As this causes problems when writing portable scripts, " +"this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> " +"warns if it is used. Please use an alias or script instead." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<GREP_COLOR>" +msgstr "B<GREP_COLOR>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) " +"text. It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported. " +"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority " +"over it. It can only specify the color used to highlight the matching non-" +"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line " +"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default " +"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's " +"default background." +msgstr "" +"Essa variável especifica a cor usada para realçar o texto coincidente (não " +"vazio). Ela foi descontinuada em favor de B<GREP_COLORS>, mas ainda é " +"suportada. Os recursos B<mt>, B<ms> e B<mc> de B<GREP_COLORS> têm prioridade " +"sobre ela. Ela pode especificar apenas a cor usada para realçar o texto não " +"vazio coincidente em qualquer ocorrência (uma linha selecionada quando a " +"opção de linha de comando B<-v> for omitida ou uma linha de contexto quando " +"B<-v> for especificado) . O padrão é B<01;31>, o que significa um texto em " +"primeiro plano em negrito no fundo padrão do terminal." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of " +"the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that " +"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the " +"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported " +"capabilities are as follows." +msgstr "" +"Especifica as cores e outros atributos usados para realçar várias partes da " +"saída. Seu valor é uma lista de recursos separados por dois pontos, cujo " +"padrão é B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> com os " +"recursos booleanos B<rv> e B<ne> omitidos (ou seja, false). Os recursos " +"suportados são os seguintes." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in " +#| "Line (EL) to Right (B<\\e33[K>) each time a colorized item ends. This " +#| "is needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise " +#| "useful on terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean " +#| "terminfo capability does not apply, when the chosen highlight colors do " +#| "not affect the background, or when EL is too slow or causes too much " +#| "flicker. The default is false (i.e., the capability is omitted)." +msgid "" +"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line " +"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>) each time a colorized item ends. This is " +"needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on " +"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo " +"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect " +"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The " +"default is false (i.e., the capability is omitted)." +msgstr "" +"Valor booleano que impede a limpeza até o final da linha usando Apagar na " +"Linha (EL) para Direita (B<\\e33[K>) toda vez que um item colorido termina. " +"Isso é necessário em terminais nos quais o EL não é suportado. Caso " +"contrário, é útil em terminais para os quais o recurso booleano terminfo " +"B<back_color_erase> (B<bce>) não se aplica, quando as cores de realce " +"escolhidas não afetam o plano de fundo ou quando o EL é muito lento ou causa " +"muita oscilação. O padrão é falso (ou seja, o recurso é omitido)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part. They are " +#| "omitted (i.e., false) by default and become true when specified." +msgid "" +"Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i." +"e., false) by default and become true when specified." +msgstr "" +"Observe que os recursos booleanos não possuem uma parte B<=>.\\|.\\|.\\&. " +"Eles são omitidos (ou seja, false) por padrão e se tornam verdadeiros quando " +"especificados." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of " +#| "the text terminal that is used for permitted values and their meaning as " +#| "character attributes. These substring values are integers in decimal " +#| "representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes " +#| "care of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e33[>.\\|." +#| "\\|.B<m>). Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for " +#| "underline, B<5> for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground " +#| "color, B<30> to B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color " +#| "mode foreground colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-" +#| "color modes foreground colors, B<49> for default background color, B<40> " +#| "to B<47> for background colors, B<100> to B<107> for 16-color mode " +#| "background colors, and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-" +#| "color modes background colors." +msgid "" +"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the " +"text terminal that is used for permitted values and their meaning as " +"character attributes. These substring values are integers in decimal " +"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care " +"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>). " +"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> " +"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to " +"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground " +"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground " +"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background " +"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> " +"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors." +msgstr "" +"Consulte a seção Select Graphic Rendition (SGR) na documentação do terminal " +"de texto usado para valores permitidos e seu significado como atributos de " +"caractere. Esses valores de parte de texto são números inteiros na " +"representação decimal e podem ser concatenados com ponto e vírgula. O " +"B<grep> cuida da montagem do resultado em um texto SGR completo (B<\\e33[>." +"\\|.\\|.B<m>). Os valores comuns a concatenar incluem B<1> para negrito, " +"B<4> para sublinhado, B<5> para piscar, B<7> para inversa, B<39> para cor de " +"primeiro plano padrão, B<30> a B<37> para cores de primeiro plano, B<90> a " +"B<97> para modo de 16 cores de primeiro plano, B<38;5;0> a B<38;5;255> para " +"modos de 88 cores e 256 cores de primeiro plano, B<49> para cor de plano de " +"fundo padrão, B<40> a B<47> para cores de plano de fundo, B<100> a B<107> " +"para cores de plano de fundo no modo de 16 cores e B<48;5;0> para " +"B<48;5;255> para os modos 88 e 256 cores." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc." +msgid "" +"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Email bug reports to" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "n" +msgid "An" +msgstr "n" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "and a" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "are available." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), " +#| "B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), " +#| "B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)." +msgid "" +"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), " +"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), " +"terminfo(5), glob(7), regex(7)." +msgstr "" +"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), " +"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), " +"B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Linux Programmer's Manual" +msgid "POSIX Programmer's Manual Page" +msgstr "Manual do Programador do Linux" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "grep(1p)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "%A" +msgid "A" +msgstr "%A" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> complete manual E<.UE> " +#| "is available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed " +#| "at your site, the command" +msgid "" +"is available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at " +"your site, the command" +msgstr "" +"Um E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> manual completo E<.UE> " +"está disponível. Se os programas B<info> e B<grep> estiverem instalados " +"adequadamente em seu sistema, o comando" |