summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man1/grep.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pt_BR/man1/grep.1.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pt_BR/man1/grep.1.po')
-rw-r--r--po/pt_BR/man1/grep.1.po3277
1 files changed, 3277 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR/man1/grep.1.po b/po/pt_BR/man1/grep.1.po
new file mode 100644
index 00000000..cd5e0b04
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/man1/grep.1.po
@@ -0,0 +1,3277 @@
+# Brazilian Portuguese translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-20 19:58+0100\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
+"org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GREP"
+msgstr "GREP"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\*(Dt"
+msgstr "\\*(Dt"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "GNU grep 3.6"
+msgid "GNU grep 3.11"
+msgstr "GNU grep 3.6"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Comandos de usuário"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "grep, egrep, fgrep - print lines that match patterns"
+msgid "grep - print lines that match patterns"
+msgstr "grep, egrep, fgrep - emite linhas que coincidam com padrões"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& I<PATTERNS> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& I<PADRÕES> [I<ARQUIVO>.\\|.\\|.]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATTERNS> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>."
+"\\|.\\|.]"
+msgstr ""
+"B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PADRÕES> \\&.\\|.\\|.\\& [I<ARQUIVO>."
+"\\|.\\|.]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PATTERN_FILE> \\&.\\|.\\|.\\& "
+"[I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr ""
+"B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<ARQUIVO_PADRÃO> \\&.\\|.\\|.\\& "
+"[I<ARQUIVO>.\\|.\\|.]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIÇÃO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<grep> searches for I<PATTERNS> in each I<FILE>. I<PATTERNS> is one or "
+"more patterns separated by newline characters, and B<grep> prints each line "
+"that matches a pattern. Typically I<PATTERNS> should be quoted when B<grep> "
+"is used in a shell command."
+msgstr ""
+"B<grep> pesquisa I<PADRÕES> em cada I<ARQUIVO>. I<PADRÕES> é um ou mais "
+"padrões separados por caracteres de nova linha e B<grep> emite cada linha "
+"que coincide com um padrão. Normalmente, I<PADRÕES> deve ser colocado entre "
+"aspas quando B<grep> é usado em um comando shell."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<FILE> of ``B<->'' stands for standard input. If no I<FILE> is given, "
+"recursive searches examine the working directory, and nonrecursive searches "
+"read standard input."
+msgstr ""
+"Um I<ARQUIVO> de ``B<->'' significa entrada padrão. Se nenhum I<ARQUIVO> for "
+"fornecido, as pesquisas recursivas examinam o diretório de trabalho e as "
+"pesquisas não-recursivas leem a entrada padrão."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPÇÕES"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Generic Program Information"
+msgstr "Informações genéricas do programa"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-help>"
+msgstr "B<-\\^-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output a usage message and exit."
+msgstr "Emite uma mensagem de uso e sai."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<-\\^-version>"
+msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output the version number of B<grep> and exit."
+msgstr "Mostra o número de versão do B<grep> e sai."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Pattern Syntax"
+msgstr "Sintaxe de padrão"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
+msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERNS> as extended regular expressions (EREs, see below)."
+msgstr ""
+"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares estendidas (EREs, veja "
+"abaixo)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
+msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Interpret I<PATTERNS> as fixed strings, not regular expressions."
+msgstr ""
+"Interpreta I<PADRÕES> como textos fixos, não como expressões regulares."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"
+msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below). This "
+"is the default."
+msgstr ""
+"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares básicas (BREs, veja abaixo). "
+"Esse é o padrão."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"
+msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Interpret PATTERNS as Perl-compatible regular expressions (PCREs). This "
+#| "option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>) "
+#| "option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERNS> as Perl-compatible regular expressions (PCREs). This "
+"option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>) "
+"option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
+msgstr ""
+"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares compatíveis com Perl "
+"(PCREs). Essa opção é experimental quando combinada com a opção B<-z> (B<-"
+"\\^-null-data>) e B<grep -P> pode avisar sobre recursos não implementados."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Matching Control"
+msgstr "Controle de coincidências"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>"
+msgstr "B<-e>I< PADRÕES>,B< -\\^-regexp=>I<PADRÕES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use I<PATTERNS> as the patterns. If this option is used multiple times or "
+"is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>) option, search for all patterns "
+"given. This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
+msgstr ""
+"Usa I<PADRÕES> como os padrões. Se esta opção for usada várias vezes ou for "
+"combinada com a opção B<-f> (B<-\\^-file>), pesquisa por todos os padrões "
+"fornecidos. Esta opção pode ser usada para proteger um padrão começando com "
+"``-''."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>"
+msgstr "B<-f>I< ARQUIVO>,B< -\\^-file=>I<ARQUIVO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used "
+#| "multiple times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, "
+#| "search for all patterns given. The empty file contains zero patterns, "
+#| "and therefore matches nothing."
+msgid ""
+"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
+"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all "
+"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
+"matches nothing. If I<FILE> is B<-> , read patterns from standard input."
+msgstr ""
+"Obtém padrões de I<ARQUIVO>, um por linha. Se esta opção for usada várias "
+"vezes ou for combinada com a opção B<-e> (B<-\\^-regexp>), pesquisa todos os "
+"padrões fornecidos. O arquivo vazio contém zero padrões e, portanto, não "
+"coincide com nada."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
+msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ignore case distinctions in patterns and input data, so that characters that "
+"differ only in case match each other."
+msgstr ""
+"Ignora as diferenças entre maiúsculas e minúsculas nos padrões e nos dados "
+"de entrada, para que os caracteres que diferem apenas no caso de coincidirem "
+"um ao outro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-no-ignore-case>"
+msgstr "B<-\\^-no-ignore-case>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not ignore case distinctions in patterns and input data. This is the "
+"default. This option is useful for passing to shell scripts that already "
+"use B<-i>, to cancel its effects because the two options override each other."
+msgstr ""
+"Não ignora as diferenças entre maiúsculas e minúsculas nos padrões e nos "
+"dados de entrada. Esse é o padrão. Esta opção é útil para passar para shell "
+"scripts que já usam B<-i>, para cancelar seus efeitos porque as duas opções "
+"se substituem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
+msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
+msgstr ""
+"Inverte o sentido de coincidência, para selecionar linhas que não coincidem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
+msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select only those lines containing matches that form whole words. The test "
+"is that the matching substring must either be at the beginning of the line, "
+"or preceded by a non-word constituent character. Similarly, it must be "
+"either at the end of the line or followed by a non-word constituent "
+"character. Word-constituent characters are letters, digits, and the "
+"underscore. This option has no effect if B<-x> is also specified."
+msgstr ""
+"Seleciona apenas as linhas que coincidem formando palavras inteiras. O teste "
+"é que a parte de texto coincidente deve estar no início da linha ou "
+"precedida por um caractere que não seja de palavra. Da mesma forma, ele deve "
+"estar no final da linha ou ser seguido por um caractere que não seja de "
+"palavra. Os caracteres constituintes da palavra são letras, dígitos e o "
+"sublinhado. Esta opção não tem efeito se B<-x> também estiver especificado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
+msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select only those matches that exactly match the whole line. For a regular "
+"expression pattern, this is like parenthesizing the pattern and then "
+"surrounding it with B<^> and B<$>."
+msgstr ""
+"Seleciona apenas as partes de texto que coincidem exatamente com a linha "
+"inteira. Para um padrão de expressão regular, é como colocar parênteses no "
+"padrão e depois envolvê-lo com B<^> e B<$>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "General Output Control"
+msgstr "Controle geral de saída"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<-\\^-count>"
+msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>"
+
+# FIXME --invert-match is above, not below.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
+#| "input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), "
+#| "count non-matching lines."
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
+"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see above), count "
+"non-matching lines."
+msgstr ""
+"Inibe saída normal; em vez disso, emite uma contagem de linhas que coincidam "
+"a cada arquivo de entrada. Com a opção B<-v>, B<-\\^-invert-match> (veja "
+"acima), conta linhas que não coincidem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]"
+msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<QUANDO>], B<-\\^-colour>[B<=>I<QUANDO>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
+#| "file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
+#| "groups of context lines) with escape sequences to display them in color "
+#| "on the terminal. The colors are defined by the environment variable "
+#| "B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is "
+#| "still supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is "
+#| "B<never>, B<always>, or B<auto>."
+msgid ""
+"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
+"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
+"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
+"the terminal. The colors are defined by the environment variable "
+"B<GREP_COLORS>. I<WHEN> is B<never>, B<always>, or B<auto>."
+msgstr ""
+"Coloca os textos que coincidem (não vazios), as linhas que coincidem, as "
+"linhas de contexto, os nomes dos arquivos, os números das linhas, os "
+"posições de bytes e os separadores (para campos e grupos de linhas de "
+"contexto) com sequências de escape para exibi-las em cores no terminal. As "
+"cores são definidas pela variável de ambiente B<GREP_COLORS>. A variável de "
+"ambiente obsoleta B<GREP_COLOR> ainda é suportada, mas sua configuração não "
+"tem prioridade. I<QUANDO> é B<never>, B<always> ou B<auto>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
+msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Suppress normal output; instead print the name of each input file from "
+#| "which no output would normally have been printed. The scanning will stop "
+#| "on the first match."
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"no output would normally have been printed."
+msgstr ""
+"Inibe saída normal; em vez disso, emite o nome de cada arquivo de entrada do "
+"qual normalmente nenhuma saída seria emitida. A varredura será interrompida "
+"na primeira coincidência."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
+msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Suppress normal output; instead print the name of each input file from "
+#| "which output would normally have been printed. The scanning will stop on "
+#| "the first match."
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"output would normally have been printed. Scanning each input file stops "
+"upon first match."
+msgstr ""
+"Inibe saída normal; em vez disso, emite o nome de cada arquivo de entrada do "
+"qual normalmente alguma saída seria emitida. A varredura será interrompida "
+"na primeira coincidência."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>"
+msgstr "B<-m>I< NÚM>,B< -\\^-max-count=>I<NÚM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is "
+#| "standard input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, "
+#| "B<grep> ensures that the standard input is positioned to just after the "
+#| "last matching line before exiting, regardless of the presence of trailing "
+#| "context lines. This enables a calling process to resume a search. When "
+#| "B<grep> stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing "
+#| "context lines. When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, "
+#| "B<grep> does not output a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or "
+#| "B<-\\^-invert-match> option is also used, B<grep> stops after outputting "
+#| "I<NUM> non-matching lines."
+msgid ""
+"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If I<NUM> is zero, B<grep> "
+"stops right away without reading input. A I<NUM> of -1 is treated as "
+"infinity and B<grep> does not stop; this is the default. If the input is "
+"standard input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, "
+"B<grep> ensures that the standard input is positioned to just after the last "
+"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
+"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> "
+"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. "
+"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
+"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
+"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
+msgstr ""
+"Interrompe a leitura um arquivo depois de I<NÚM> ocorrências. Se a entrada "
+"for uma entrada padrão de um arquivo comum e I<NÚM> ocorrências forem "
+"exibidas, B<grep> garantirá que a entrada padrão seja posicionada logo após "
+"a última ocorrência antes de sair, independentemente da presença de linhas "
+"de contexto à direita. Isso permite que um processo de chamada retome uma "
+"pesquisa. Quando B<grep> interrompe após I<NÚM> ocorrências, ele exibe "
+"quaisquer linhas de contexto ao final. Quando a opção B<-c> ou B<-\\^-count> "
+"também é usada, B<grep> não gera uma contagem maior que I<NÚM>. Quando a "
+"opção B<-v> ou B<-\\^-invert-match> também é usada, B<grep> interrompe após "
+"a saída de I<NÚM> linhas não coincidentes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
+msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such "
+"part on a separate output line."
+msgstr ""
+"Emite apenas as partes coincidentes (não vazias) de uma ocorrência, com cada "
+"uma dessas partes em uma linha de saída separada."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
+msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with zero "
+"status if any match is found, even if an error was detected. Also see the "
+"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option."
+msgstr ""
+"Quieto; não escreve nada na saída padrão. Sai imediatamente com o status "
+"zero se alguma coincidente for encontrada, mesmo que um erro tenha sido "
+"detectado. Consulte também a opção B<-s> ou B<-\\^-no-messages>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
+msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files."
+msgstr "Inibe mensagens de erro sobre arquivos inexistentes ou ilegíveis."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Output Line Prefix Control"
+msgstr "Controle de prefixo de linha de saída"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"
+msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the 0-based byte offset within the input file before each line of "
+"output. If B<-o> (B<-\\^-only-matching>) is specified, print the offset of "
+"the matching part itself."
+msgstr ""
+"Emite a posição de byte baseada em 0 no arquivo de entrada antes de cada "
+"linha de saída. Se B<-o> (B<-\\^-only-matching>) for especificado, emite a "
+"posição da própria parte coincidente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"
+msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print the file name for each match. This is the default when there is "
+#| "more than one file to search."
+msgid ""
+"Print the file name for each match. This is the default when there is more "
+"than one file to search. This is a GNU extension."
+msgstr ""
+"Emite o nome do arquivo para cada coincidência. Esse é o padrão quando há "
+"mais de um arquivo para pesquisar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"
+msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress the prefixing of file names on output. This is the default when "
+"there is only one file (or only standard input) to search."
+msgstr ""
+"Inibe a prefixação dos nomes dos arquivos na saída. Esse é o padrão quando "
+"há apenas um arquivo (ou apenas entrada padrão) para pesquisar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>"
+msgstr "B<-\\^-label=>I<RÓTULO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
+"I<LABEL>. This can be useful for commands that transform a file's contents "
+"before searching, e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'some "
+"pattern'>. See also the B<-H> option."
+msgstr ""
+"Exibe a entrada proveniente da entrada padrão como uma entrada proveniente "
+"do I<RÓTULO> de arquivo. Isso pode ser útil para comandos que transformam o "
+"conteúdo de um arquivo antes de pesquisar, por exemplo, B<gzip -cd foo.gz | "
+"grep -\\^-label=foo -H 'algum padrão'>. Veja também a opção B<-H>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>"
+msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prefix each line of output with the 1-based line number within its input "
+"file."
+msgstr ""
+"Prefixa cada linha de saída com o número da linha com base em 1 em seu "
+"arquivo de entrada."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
+msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make sure that the first character of actual line content lies on a tab "
+"stop, so that the alignment of tabs looks normal. This is useful with "
+"options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-"
+"b>. In order to improve the probability that lines from a single file will "
+"all start at the same column, this also causes the line number and byte "
+"offset (if present) to be printed in a minimum size field width."
+msgstr ""
+"Verifica se o primeiro caractere do conteúdo real da linha está em uma "
+"parada de tabulação, para que o alinhamento das tabulações pareça normal. "
+"Isso é útil com opções que prefixam sua saída para o conteúdo real: B<-H>, "
+"B<-n> e B<-b>. Para aumentar a probabilidade de que as linhas de um único "
+"arquivo sejam iniciadas na mesma coluna, isso também faz com que o número da "
+"linha e a posição de bytes (se houver) sejam emitidos em uma largura de "
+"campo de tamanho mínimo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>"
+msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Output a zero byte (the ASCII B<NUL> character) instead of the character "
+"that normally follows a file name. For example, B<grep -lZ> outputs a zero "
+"byte after each file name instead of the usual newline. This option makes "
+"the output unambiguous, even in the presence of file names containing "
+"unusual characters like newlines. This option can be used with commands "
+"like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to process "
+"arbitrary file names, even those that contain newline characters."
+msgstr ""
+"Emite um byte zero (o caractere ASCII B<NUL>) em vez do caractere que "
+"normalmente segue um nome de arquivo. Por exemplo, B<grep -lZ> gera um byte "
+"zero após cada nome de arquivo, em vez da nova linha usual. Essa opção torna "
+"a saída inequívoca, mesmo na presença de nomes de arquivos contendo "
+"caracteres incomuns, como novas linhas. Essa opção pode ser usada com "
+"comandos como B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z> e B<xargs -0> para "
+"processar nomes de arquivos arbitrários, mesmo aqueles que contêm caracteres "
+"de nova linha."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Context Line Control"
+msgstr "Controle de linha de contexto"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>"
+msgstr "B<-A>I< NÚM>,B< -\\^-after-context=>I<NÚM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines. Places a line "
+"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of "
+"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
+"and a warning is given."
+msgstr ""
+"Emite I<NÚM> linhas de contexto à direita após as ocorrências. Coloca uma "
+"linha que contém um separador de grupo (B<-\\^->) entre grupos contíguos de "
+"coincidências. Com a opção B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, isso não tem "
+"efeito e um aviso é dado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>"
+msgstr "B<-B>I< NÚM>,B< -\\^-before-context=>I<NÚM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines. Places a line "
+"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of "
+"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
+"and a warning is given."
+msgstr ""
+"Emite I<NÚM> linhas de contexto no início antes das ocorrências. Coloca uma "
+"linha que contém um separador de grupo (B<-\\^->) entre grupos contíguos de "
+"coincidências. Com a opção B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, isso não tem "
+"efeito e um aviso é dado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>"
+msgstr "B<-C>I< NÚM>,B< ->I<NÚM>,B< -\\^-context=>I<NÚM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print I<NUM> lines of output context. Places a line containing a group "
+"separator (B<-\\^->) between contiguous groups of matches. With the B<-o> "
+"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given."
+msgstr ""
+"Emite I<NÚM> linhas de saída do contexto. Coloca uma linha que contém um "
+"separador de grupo (B<-\\^->) entre grupos contíguos de coincidências. Com a "
+"opção B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, isso não tem efeito e um aviso é dado."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>"
+msgstr "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, print I<SEP> instead of B<-\\^-> "
+"between groups of lines."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-no-group-separator>"
+msgstr "B<-\\^-no-group-separator>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, do not print a separator between "
+"groups of lines."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File and Directory Selection"
+msgstr "Seleção de arquivo e diretório"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<-\\^-text>"
+msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-"
+"binary-files=text> option."
+msgstr ""
+"Processa um arquivo binário como se fosse texto; isso é equivalente à opção "
+"B<-\\^-binary-files=text>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>"
+msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<TIPO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a file's data or metadata indicate that the file contains binary data, "
+"assume that the file is of type I<TYPE>. Non-text bytes indicate binary "
+"data; these are either output bytes that are improperly encoded for the "
+"current locale, or null input bytes when the B<-z> option is not given."
+msgstr ""
+"Se os dados ou metadados de um arquivo indicarem que o arquivo contém dados "
+"binários, supõe que o arquivo seja do tipo I<TIPO>. Bytes sem texto indicam "
+"dados binários; esses são bytes de saída codificados incorretamente para o "
+"código do idioma atual ou bytes de entrada nulos quando a opção B<-z> não é "
+"fornecida."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after "
+#| "null input binary data is discovered, and suppresses output lines that "
+#| "contain improperly encoded data. When some output is suppressed, B<grep> "
+#| "follows any output with a one-line message saying that a binary file "
+#| "matches."
+msgid ""
+"By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after null "
+"input binary data is discovered, and suppresses output lines that contain "
+"improperly encoded data. When some output is suppressed, B<grep> follows "
+"any output with a message to standard error saying that a binary file "
+"matches."
+msgstr ""
+"Por padrão, I<TIPO> é B<binary> e B<grep> inibe a saída após a descoberta de "
+"dados binários de entrada nula e inibe linhas de saída que contêm dados "
+"codificados incorretamente. Quando alguma saída é inibida, B<grep> segue "
+"qualquer saída com uma mensagem de uma linha dizendo que um arquivo binário "
+"coincide."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary "
+"data it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent "
+"to the B<-I> option."
+msgstr ""
+"Se I<TIPO> for B<without-match>, quando B<grep> descobre dados binários de "
+"entrada nula, ele presume que o restante do arquivo não coincide; isso é "
+"equivalente à opção B<-I>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes a binary file as if it were text; "
+"this is equivalent to the B<-a> option."
+msgstr ""
+"Se I<TIPO> for B<text>, B<grep> processa um arquivo binário como se fosse "
+"texto; isso é equivalente à opção B<-a>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<type> is B<binary>, B<grep> may treat non-text bytes as line "
+"terminators even without the B<-z> option. This means choosing B<binary> "
+"versus B<text> can affect whether a pattern matches a file. For example, "
+"when I<type> is B<binary> the pattern B<q$ might> match B<q> immediately "
+"followed by a null byte, even though this is not matched when I<type> is "
+"B<text>. Conversely, when I<type> is B<binary> the pattern B<.\\&> (period) "
+"might not match a null byte."
+msgstr ""
+"Quando I<tipo> é B<binary>, B<grep> pode tratar bytes, que não sejam de "
+"texto, como terminadores de linha, mesmo sem a opção B<-z>. Isso significa "
+"que escolher B<binary> em vez de B<text> pode afetar se um padrão coincide "
+"com um arquivo. Por exemplo, quando I<tipo> é B<binary>, o padrão B<q$ "
+"might> coincide com B<q> imediatamente seguido por um byte nulo, mesmo que "
+"isso não coincida quando I<tipo> é B<text>. Por outro lado, quando I<tipo> é "
+"B<binary>, o padrão B<.\\&> (ponto) pode não coincidir a um byte nulo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Warning:> The B<-a> option might output binary garbage, which can have "
+"nasty side effects if the output is a terminal and if the terminal driver "
+"interprets some of it as commands. On the other hand, when reading files "
+"whose text encodings are unknown, it can be helpful to use B<-a> or to set "
+"B<LC_ALL='C'> in the environment, in order to find more matches even if the "
+"matches are unsafe for direct display."
+msgstr ""
+"I<Aviso:> A opção B<-a> pode gerar lixo binário, que pode ter efeitos "
+"colaterais desagradáveis se a saída for um terminal e se o driver do "
+"terminal interpretar alguns deles como comandos. Por outro lado, ao ler "
+"arquivos cujas codificações de texto são desconhecidas, pode ser útil usar "
+"B<-a> ou definir B<LC_ALL='C'> no ambiente, para encontrar ocorrências, "
+"mesmo que estas não sejam seguras para exibição direta."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
+msgstr "B<-D>I< AÇÃO>,B< -\\^-devices=>I<AÇÃO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it. "
+"By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as "
+"if they were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Se um arquivo de entrada for um dispositivo, FIFO ou soquete, usa I<AÇÃO> "
+"para processá-lo. Por padrão, I<AÇÃO> é B<read>, o que significa que os "
+"dispositivos são lidos como se fossem arquivos comuns. Se I<AÇÃO> for "
+"B<skip>, os dispositivos serão ignorados silenciosamente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
+msgstr "B<-d>I< AÇÃO>,B< -\\^-directories=>I<AÇÃO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it. By default, "
+"I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary "
+"files. If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories. If I<ACTION> is "
+"B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following "
+"symbolic links only if they are on the command line. This is equivalent to "
+"the B<-r> option."
+msgstr ""
+"Se um arquivo de entrada for um diretório, usa I<AÇÃO> para processá-lo. Por "
+"padrão, I<AÇÃO> é B<read>, ou seja, lê os diretórios como se fossem arquivos "
+"comuns. Se I<AÇÃO> for B<skip>, pula silenciosamente os diretórios. Se "
+"I<AÇÃO> for B<recurse>, lê todos os arquivos em cada diretório, "
+"recursivamente, seguindo os links simbólicos apenas se estiverem na linha de "
+"comando. Isso é equivalente à opção B<-r>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"
+msgstr "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
+"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
+"a trailing part that starts with a non-slash character immediately after a "
+"slash (B</>) in the name. When searching recursively, skip any subfile "
+"whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after the last "
+"slash. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> as wildcards, "
+"and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character literally."
+msgstr ""
+"Pula qualquer arquivo de linha de comando com um sufixo de nome que coincida "
+"com o padrão I<GLOB>, usando coincidência de curinga; um sufixo de nome é o "
+"nome inteiro ou uma parte à direita que começa com um caractere sem barra "
+"imediatamente após uma barra (B</>) no nome. Ao pesquisar recursivamente, "
+"pula qualquer subarquivo cujo nome base coincida com I<GLOB>; o nome base é "
+"a parte após a última barra. Um padrão pode usar B<*>, B<?> e B<[>.\\|.\\|."
+"B<]\\&> como curingas e B<\\e> para colocar entre aspas um caractere curinga "
+"ou barra invertida literalmente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>"
+msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<ARQUIVO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from "
+"I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)."
+msgstr ""
+"Ignora arquivos cujo nome base coincide com qualquer um dos globs de nome de "
+"arquivo lidos em I<ARQUIVO> (usando a coincidência curinga conforme descrito "
+"em B<-\\^-exclude>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>"
+msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Skip any command-line directory with a name suffix that matches the pattern "
+"I<GLOB>. When searching recursively, skip any subdirectory whose base name "
+"matches I<GLOB>. Ignore any redundant trailing slashes in I<GLOB>."
+msgstr ""
+"Pula qualquer diretório da linha de comandos com um sufixo de nome que "
+"coincida com o padrão I<GLOB>. Ao pesquisar recursivamente, pula qualquer "
+"subdiretório cujo nome base coincida com I<GLOB>. Ignora as barras finais "
+"redundantes em I<GLOB>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>"
+msgstr "B<-I>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Process a binary file as if it did not contain matching data; this is "
+"equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option."
+msgstr ""
+"Processa um arquivo binário como se não contivesse dados de coincidência "
+"isso é equivalente à opção B<-\\^-binary-files=without-match>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
+msgstr "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
+"as described under B<-\\^-exclude>). If contradictory B<-\\^-include> and "
+"B<-\\^-exclude> options are given, the last matching one wins. If no B<-\\^-"
+"include> or B<-\\^-exclude> options match, a file is included unless the "
+"first such option is B<-\\^-include>."
+msgstr ""
+"Pesquisa apenas arquivos cujo nome base coincida a I<GLOB> (usando "
+"coincidência de curinga conforme descrito em B<-\\^-exclude>). Se as opções "
+"B<-\\^-include> e B<-\\^-exclude> contraditórias forem fornecidas, a última "
+"coincidência vence. Se nenhuma opção B<-\\^-include> ou B<-\\^-exclude> "
+"coincidir, um arquivo será incluído, a menos que a primeira opção seja B<-"
+"\\^-include>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>"
+msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>"
+
+# FIXME grep should be in B<>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read all files under each directory, recursively, following symbolic "
+#| "links only if they are on the command line. Note that if no file operand "
+#| "is given, grep searches the working directory. This is equivalent to the "
+#| "B<-d recurse> option."
+msgid ""
+"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
+"only if they are on the command line. Note that if no file operand is "
+"given, B<grep> searches the working directory. This is equivalent to the B<-"
+"d recurse> option."
+msgstr ""
+"Lê todos os arquivos em cada diretório, recursivamente, seguindo os links "
+"simbólicos apenas se estiverem na linha de comando. Observe que, se nenhum "
+"operando de arquivo for fornecido, o grep pesquisará o diretório de "
+"trabalho. Isso é equivalente à opção B<-d recurse>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"
+msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read all files under each directory, recursively. Follow all symbolic "
+"links, unlike B<-r>."
+msgstr ""
+"Lê todos os arquivos em cada diretório, recursivamente. Segue todos os links "
+"simbólicos, ao contrário de B<-r>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Other Options"
+msgstr "Outras opções"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-line-buffered>"
+msgstr "B<-\\^-line-buffered>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use line buffering on output. This can cause a performance penalty."
+msgstr ""
+"Usa buffer de linha na saída. Isso pode causar uma penalidade de desempenho."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>"
+msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Treat the file(s) as binary. By default, under MS-DOS and MS-Windows, "
+"B<grep> guesses whether a file is text or binary as described for the B<-\\^-"
+"binary-files> option. If B<grep> decides the file is a text file, it strips "
+"the CR characters from the original file contents (to make regular "
+"expressions with B<^> and B<$> work correctly). Specifying B<-U> overrules "
+"this guesswork, causing all files to be read and passed to the matching "
+"mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at the end "
+"of each line, this will cause some regular expressions to fail. This option "
+"has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows."
+msgstr ""
+"Trata os arquivos como binários. Por padrão, em MS-DOS e MS-Windows, B<grep> "
+"calcula se um arquivo é texto ou binário, conforme descrito para a opção B<-"
+"\\^-binary-files>. Se B<grep> decidir que o arquivo é um arquivo de texto, "
+"ele remove os caracteres CR do conteúdo original do arquivo (para fazer "
+"expressões regulares com B<^> e B<$> funcionarem corretamente). A "
+"especificação de B<-U> anula essas suposições, fazendo com que todos os "
+"arquivos sejam lidos e passados para o mecanismo de coincidência "
+"literalmente; se o arquivo for um arquivo de texto com pares CR/LF no final "
+"de cada linha, isso fará com que algumas expressões regulares falhem. Esta "
+"opção não tem efeito em plataformas diferentes do MS-DOS e MS-Windows."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
+msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Treat input and output data as sequences of lines, each terminated by a zero "
+"byte (the ASCII NUL character) instead of a newline. Like the B<-Z> or B<-"
+"\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to "
+"process arbitrary file names."
+msgstr ""
+"Trata os dados de entrada e saída como sequências de linhas, cada uma "
+"terminada por um byte zero (o caractere ASCII NUL) em vez de uma nova linha. "
+"Como a opção B<-Z> ou B<-\\^-null>, esta opção pode ser usada com comandos "
+"como B<sort -z> para processar nomes de arquivos arbitrários."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
+msgstr "EXPRESSÕES REGULARES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression is a pattern that describes a set of strings. Regular "
+"expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using "
+"various operators to combine smaller expressions."
+msgstr ""
+"Uma expressão regular é um padrão que descreve um conjunto de textos. "
+"Expressões regulares são construídas analogamente às expressões aritméticas, "
+"usando vários operadores para combinar expressões menores."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<grep> understands three different versions of regular expression "
+#| "syntax: ``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU "
+#| "B<grep> there is no difference in available functionality between basic "
+#| "and extended syntaxes. In other implementations, basic regular "
+#| "expressions are less powerful. The following description applies to "
+#| "extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
+#| "are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions give "
+#| "additional functionality, and are documented in pcresyntax(3) and "
+#| "pcrepattern(3), but work only if PCRE is available in the system."
+msgid ""
+"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep>, "
+"basic and extended regular expressions are merely different notations for "
+"the same pattern-matching functionality. In other implementations, basic "
+"regular expressions are ordinarily less powerful than extended, though "
+"occasionally it is the other way around. The following description applies "
+"to extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
+"are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions have "
+"different functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and "
+"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
+msgstr ""
+"B<grep> compreende três versões diferentes da sintaxe de expressão regular: "
+"``básica'' (BRE), ``estendida'' (ERE) e ``perl'' (PCRE). No GNU B<grep>, não "
+"há diferença na funcionalidade disponível entre sintaxes básica e estendida. "
+"Em outras implementações, expressões regulares básicas são menos poderosas. "
+"A descrição a seguir se aplica a expressões regulares estendidas; as "
+"diferenças para expressões regulares básicas são resumidas posteriormente. "
+"Expressões regulares compatíveis com Perl fornecem funcionalidade adicional "
+"e estão documentadas em pcresyntax(3) e pcrepattern(3), mas funcionam apenas "
+"se PCRE estiver disponível no sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The fundamental building blocks are the regular expressions that match a "
+"single character. Most characters, including all letters and digits, are "
+"regular expressions that match themselves. Any meta-character with special "
+"meaning may be quoted by preceding it with a backslash."
+msgstr ""
+"Os blocos de construção fundamentais são as expressões regulares que "
+"coincidem com um único caractere. A maioria dos caracteres, incluindo todas "
+"as letras e dígitos, são expressões regulares coincidentes. Qualquer "
+"metacaractere com significado especial pode ser citado precedendo-o com uma "
+"barra invertida."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The period B<.\\&> matches any single character. It is unspecified whether "
+"it matches an encoding error."
+msgstr ""
+"O ponto B<.\\&> coincide com qualquer caractere único. Não é especificado se "
+"coincide com um erro de codificação."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Character Classes and Bracket Expressions"
+msgstr "Classes de caracteres e expressões entre colchetes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. "
+"It matches any single character in that list. If the first character of the "
+"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list; it "
+"is unspecified whether it matches an encoding error. For example, the "
+"regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
+msgstr ""
+"Uma I<expressão entre colchetes> é uma lista de caracteres entre B<[> e "
+"B<]>. Coincide com qualquer caractere único nessa lista. Se o primeiro "
+"caractere da lista for o sinal de intercalação B<^>, ele coincidirá com "
+"qualquer caractere que I<não> esteja na lista; não é especificado se "
+"coincide com um erro de codificação. Por exemplo, a expressão regular "
+"B<[0123456789]> coincide com qualquer dígito único."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two "
+"characters separated by a hyphen. It matches any single character that "
+"sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating "
+"sequence and character set. For example, in the default C locale, B<[a-d]> "
+"is equivalent to B<[abcd]>. Many locales sort characters in dictionary "
+"order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to "
+"B<[abcd]>; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example. To obtain "
+"the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C "
+"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>."
+msgstr ""
+"Dentro de uma expressão entre colchetes, uma I<expressão de intervalo> "
+"consiste em dois caracteres separados por um hífen. Coincide com qualquer "
+"caractere único que classifique entre os dois caracteres, inclusive, usando "
+"a sequência de agrupamento e o conjunto de caracteres da localidade. Por "
+"exemplo, no código de idioma C padrão, B<[a-d]> é equivalente a B<[abcd]>. "
+"Muitos códigos de idioma classificam caracteres na ordem do dicionário e, "
+"nesses locais, B<[a-d]> normalmente não é equivalente a B<[abcd]>; pode ser "
+"equivalente a B<[aBbCcDd]>, por exemplo. Para obter a interpretação "
+"tradicional de expressões entre colchetes, você pode usar o código de idioma "
+"C configurando a variável de ambiente B<LC_ALL> para o valor B<C>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
+"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:"
+"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:"
+"graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:"
+"upper:]>, and B<[:xdigit:]>. For example, B<[[:alnum:]]> means the "
+"character class of numbers and letters in the current locale. In the C "
+"locale and ASCII character set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-"
+"z]>. (Note that the brackets in these class names are part of the symbolic "
+"names, and must be included in addition to the brackets delimiting the "
+"bracket expression.) Most meta-characters lose their special meaning inside "
+"bracket expressions. To include a literal B<]> place it first in the list. "
+"Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but first. Finally, "
+"to include a literal B<-> place it last."
+msgstr ""
+"Finalmente, certas classes nomeadas de caracteres são predefinidas nas "
+"expressões entre colchetes, da seguinte maneira. Seus nomes são "
+"autoexplicativos e são B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:"
+"cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:"
+"punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]> e B<[:xdigit:]>. Por exemplo, B<[[:"
+"alnum:]]> significa a classe de caracteres de números e letras no local "
+"atual. Na localidade C e na codificação do conjunto de caracteres ASCII, é "
+"igual a B<[0-9A-Za-z]>. (Observe que os colchetes nesses nomes de classe "
+"fazem parte dos nomes simbólicos e devem ser incluídos além dos colchetes "
+"que delimitam a expressão entre colchetes.) A maioria dos metacaracteres "
+"perde seu significado especial nas expressões entre colchetes. Para incluir "
+"um B<]> literal, coloque-o primeiro na lista. Da mesma forma, para incluir "
+"um B<^> literal, coloque-o em qualquer lugar, exceto primeiro. Finalmente, "
+"para incluir um literal B<->, coloque-o por último."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Anchoring"
+msgstr "Ancoragem"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that "
+"respectively match the empty string at the beginning and end of a line."
+msgstr ""
+"O acento circunflexo (caret) B<^> e o cifrão B<$> são metacaracteres que "
+"coincidem respectivamente com o texto vazio no início e no final de uma "
+"linha."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The Backslash Character and Special Expressions"
+msgstr "O caractere de barra invertida e expressões especiais"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string "
+"at the beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches the empty "
+"string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided "
+"it's I<not> at the edge of a word. The symbol B<\\ew> is a synonym for "
+"B<[_[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>."
+msgstr ""
+"Os símbolos B<\\eE<lt>> e B<\\eE<gt>> respectivamente coincidem com o texto "
+"vazio no início e no final de uma palavra. O símbolo B<\\eb> coincide com o "
+"texto vazio na borda de uma palavra e B<\\eB> coincide com o texto vazio, "
+"desde que eu não esteja na borda de uma palavra. O símbolo B<\\ew> é "
+"sinônimo de B<[_[:alnum:]]> e B<\\eW> é sinônimo de B<[^_[:alnum:]]>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Repetition"
+msgstr "Repetição"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression may be followed by one of several repetition operators:"
+msgstr ""
+"Uma expressão regular pode ser seguida por um dos vários operadores de "
+"repetição:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item is optional and matched at most once."
+msgstr "O item anterior é opcional e coincide com o máximo uma vez."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<*>"
+msgstr "B<*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item will be matched zero or more times."
+msgstr "O item anterior coincidirá com zero ou mais vezes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+>"
+msgstr "B<+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item will be matched one or more times."
+msgstr "O item anterior coincidirá com uma ou mais vezes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{>I<n>B<}>"
+msgstr "B<{>I<n>B<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times."
+msgstr "O item anterior é coincidido exatamente I<n> vezes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{>I<n>B<,}>"
+msgstr "B<{>I<n>B<,}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item is matched I<n> or more times."
+msgstr "O item anterior é coincidido a I<n> ou mais vezes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{,>I<m>B<}>"
+msgstr "B<{,>I<m>B<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preceding item is matched at most I<m> times. This is a GNU extension."
+msgstr ""
+"O item anterior é coincidido no máximo I<m> vezes. Esta é uma extensão GNU."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
+msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> "
+"times."
+msgstr ""
+"O item anterior é coincidido pelo menos I<n> vezes, mas não mais que I<m> "
+"vezes."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation"
+msgstr "Concatenação"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular "
+"expression matches any string formed by concatenating two substrings that "
+"respectively match the concatenated expressions."
+msgstr ""
+"Duas expressões regulares podem ser concatenadas; a expressão regular "
+"resultante coincide com qualquer sequência formada concatenando duas partes "
+"de texto que coincidem respectivamente às expressões concatenadas."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Alternation"
+msgstr "Alternação"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the "
+"resulting regular expression matches any string matching either alternate "
+"expression."
+msgstr ""
+"Duas expressões regulares podem ser unidas pelo operador de infixo B<|>; a "
+"expressão regular resultante coincide com qualquer texto que coincida com a "
+"expressão alternativa."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Precedence"
+msgstr "Precedência"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes "
+"precedence over alternation. A whole expression may be enclosed in "
+"parentheses to override these precedence rules and form a subexpression."
+msgstr ""
+"A repetição tem precedência sobre a concatenação, que por sua vez tem "
+"precedência sobre a alternância. Uma expressão inteira pode estar entre "
+"parênteses para substituir essas regras de precedência e formar uma "
+"subexpressão."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Back-references and Subexpressions"
+msgstr "Retrorreferências e subexpressões"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches "
+#| "the substring previously matched by the I<n>th parenthesized "
+#| "subexpression of the regular expression."
+msgid ""
+"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the "
+"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of "
+"the regular expression."
+msgstr ""
+"A retrorreferência B<\\e>I<n>\\&, onde I<n> é um único dígito, coincide à "
+"parte de texto anteriormente coincidida pela I<n>-ésima subexpressão entre "
+"parênteses da expressão regular."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Basic vs Extended Regular Expressions"
+msgstr "Expressões regulares básicas vs estendidas"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, "
+"B<(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed "
+"versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>."
+msgstr ""
+"Nas expressões regulares básicas, os metacaracteres B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, "
+"B<(> e B<)> perdem seu significado especial; em vez disso, use as versões "
+"com barra invertida B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(> e B<\\e)>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATUS DE SAÍDA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Normally the exit status is 0 if a line is selected, 1 if no lines were "
+"selected, and 2 if an error occurred. However, if the B<-q> or B<-\\^-"
+"quiet> or B<-\\^-silent> is used and a line is selected, the exit status is "
+"0 even if an error occurred."
+msgstr ""
+"Normalmente, o status de saída é 0 se uma linha for selecionada, 1 se "
+"nenhuma linha foi selecionada e 2 se ocorreu um erro. No entanto, se B B<-q> "
+"ou B<-\\^-quiet> ou B<-\\^-silent> for usado e uma linha for selecionada, o "
+"status de saída será 0, mesmo que tenha ocorrido um erro."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "AMBIENTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables."
+msgstr ""
+"O comportamento de B<grep> é afetado pelas seguintes variáveis de ambiente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three "
+"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order. The "
+"first of these variables that is set specifies the locale. For example, if "
+"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the "
+"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category. The C "
+"locale is used if none of these environment variables are set, if the locale "
+"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national "
+"language support (NLS). The shell command B<locale -a> lists locales that "
+"are currently available."
+msgstr ""
+"O código do idioma da categoria B<LC_>I<foo> é especificado examinando as "
+"três variáveis de ambiente B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, nessa ordem. A "
+"primeira dessas variáveis configuradas especifica o código do idioma. Por "
+"exemplo, se B<LC_ALL> não estiver definido, mas B<LC_MESSAGES> estiver "
+"definido como B<pt_BR>, o código do idioma português do Brasil será usado "
+"para a categoria B<LC_MESSAGES>. O código de idioma C é usado se nenhuma "
+"dessas variáveis de ambiente estiver definida, se o catálogo de códigos de "
+"idioma não estiver instalado ou se B<grep> não tiver sido compilado com "
+"suporte ao idioma nacional (NLS). O comando de shell B<locale -a> lista as "
+"localidades que estão disponíveis no momento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_COLORS>"
+msgstr "B<GREP_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts "
+#| "of the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that "
+#| "defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the "
+#| "B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported "
+#| "capabilities are as follows."
+msgid ""
+"Controls how the B<-\\^-color> option highlights output. Its value is a "
+"colon-separated list of capabilities that defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:"
+"sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the B<rv> and B<ne> boolean "
+"capabilities omitted (i.e., false). Supported capabilities are as follows."
+msgstr ""
+"Especifica as cores e outros atributos usados para realçar várias partes da "
+"saída. Seu valor é uma lista de recursos separados por dois pontos, cujo "
+"padrão é B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> com os "
+"recursos booleanos B<rv> e B<ne> omitidos (ou seja, false). Os recursos "
+"suportados são os seguintes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sl=>"
+msgstr "B<sl=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> "
+"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is "
+"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
+"line option are both specified, it applies to context matching lines "
+"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
+msgstr ""
+"Parte de texto de SGR para linhas selecionadas inteiras (ou seja, "
+"ocorrências quando a opção de linha de comando B<-v> for omitida ou linhas "
+"não coincidentes quando B<-v> for especificado). Se, no entanto, o recurso "
+"booleano B<rv> e a opção de linha de comando B<-v> forem especificadas, ela "
+"se aplicará às ocorrências ao contexto. O padrão está vazio (ou seja, o par "
+"de cores padrão do terminal)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cx=>"
+msgstr "B<cx=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-"
+"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is "
+"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
+"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines "
+"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
+msgstr ""
+"Parte de texto de SGR para linhas de contexto inteiras (ou seja, linhas não "
+"coincidentes quando a opção de linha de comando B<-v> for omitida ou "
+"ocorrências quando B<-v> for especificado). Se, no entanto, o recurso "
+"booleano B<rv> e a opção de linha de comando B<-v> forem especificadas, ela "
+"se aplicará às linhas não coincidentes selecionadas. O padrão está vazio (ou "
+"seja, o par de cores padrão do terminal)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rv>"
+msgstr "B<rv>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> "
+"capabilities when the B<-v> command-line option is specified. The default "
+"is false (i.e., the capability is omitted)."
+msgstr ""
+"Valor booleano que reverte (troca) os significados dos recursos B<sl=> e "
+"B<cx=> quando a opção da linha de comandos B<-v> é especificada. O padrão é "
+"falso (ou seja, o recurso é omitido)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mt=01;31>"
+msgstr "B<mt=01;31>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a "
+"selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context "
+"line when B<-v> is specified). Setting this is equivalent to setting both "
+"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text "
+"foreground over the current line background."
+msgstr ""
+"Parte de texto de SGR para coincidir com um texto não vazio em qualquer "
+"ocorrência (ou seja, uma linha selecionada quando a opção de linha de "
+"comando B<-v> for omitida ou uma linha de contexto quando B<-v> for "
+"especificado). Definir isso é equivalente a definir B<ms=> e B<mc=> de uma "
+"só vez para o mesmo valor. O padrão é um primeiro plano em texto em negrito "
+"sobre o plano de fundo da linha atual."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ms=01;31>"
+msgstr "B<ms=01;31>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for matching non-empty text in a selected line. (This is only "
+"used when the B<-v> command-line option is omitted.) The effect of the "
+"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. "
+"The default is a bold red text foreground over the current line background."
+msgstr ""
+"Parte de texto de SGR para coincidir com um texto não vazio em uma linha "
+"selecionada. (Isso é usado apenas quando a opção de linha de comando B<-v> é "
+"omitida.) O efeito do recurso B<sl=> (ou B<cx=> se B<rv>) permanece ativo "
+"quando isso ocorre. O padrão é um primeiro plano em texto em negrito sobre o "
+"plano de fundo da linha atual."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mc=01;31>"
+msgstr "B<mc=01;31>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for matching non-empty text in a context line. (This is only "
+"used when the B<-v> command-line option is specified.) The effect of the "
+"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. "
+"The default is a bold red text foreground over the current line background."
+msgstr ""
+"Parte de texto de SGR para coincidir com um texto não vazio em uma linha de "
+"contexto. (Isso é usado apenas quando a opção de linha de comando B<-v> é "
+"especificada.) O efeito do recurso B<cx=> (ou B<sl=> se B<rv>) permanece "
+"ativo quando isso ocorre. O padrão é um primeiro plano em texto em negrito "
+"sobre o plano de fundo da linha atual."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fn=35>"
+msgstr "B<fn=35>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for file names prefixing any content line. The default is a "
+"magenta text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+"Parte de texto de SGR para nomes de arquivos que prefixam qualquer linha de "
+"conteúdo. O padrão é um texto em primeiro plano de magenta sobre o plano de "
+"fundo padrão do terminal."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ln=32>"
+msgstr "B<ln=32>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a "
+"green text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+"Parte de texto de SGR para números de linhas que prefixam qualquer linha de "
+"conteúdo. O padrão é um texto em primeiro plano verde sobre o plano de fundo "
+"padrão do terminal."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bn=32>"
+msgstr "B<bn=32>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a "
+"green text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+"Parte de texto de SGR para posições de bytes que prefixam qualquer linha de "
+"conteúdo. O padrão é um texto em primeiro plano verde sobre o plano de fundo "
+"padrão do terminal."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<se=36>"
+msgstr "B<se=36>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for separators that are inserted between selected line fields "
+"(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent "
+"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->). The default is a cyan "
+"text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+"Parte de texto de SGR para separadores que são inseridos entre os campos de "
+"linha selecionados (B<:>), entre os campos de linha de contexto, (B<->) e "
+"entre grupos de linhas adjacentes quando um contexto diferente de zero é "
+"especificado (B<-\\^->). O padrão é um texto em primeiro plano ciano sobre o "
+"plano de fundo padrão do terminal."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ne>"
+msgstr "B<ne>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
+"(EL) to Right (B<\\e33[K>) each time a colorized item ends. This is needed "
+"on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on "
+"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo "
+"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
+"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The "
+"default is false (i.e., the capability is omitted)."
+msgstr ""
+"Valor booleano que impede a limpeza até o final da linha usando Apagar na "
+"Linha (EL) para Direita (B<\\e33[K>) toda vez que um item colorido termina. "
+"Isso é necessário em terminais nos quais o EL não é suportado. Caso "
+"contrário, é útil em terminais para os quais o recurso booleano terminfo "
+"B<back_color_erase> (B<bce>) não se aplica, quando as cores de realce "
+"escolhidas não afetam o plano de fundo ou quando o EL é muito lento ou causa "
+"muita oscilação. O padrão é falso (ou seja, o recurso é omitido)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part. They are "
+"omitted (i.e., false) by default and become true when specified."
+msgstr ""
+"Observe que os recursos booleanos não possuem uma parte B<=>.\\|.\\|.\\&. "
+"Eles são omitidos (ou seja, false) por padrão e se tornam verdadeiros quando "
+"especificados."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
+"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
+"character attributes. These substring values are integers in decimal "
+"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care "
+"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e33[>.\\|.\\|."
+"B<m>). Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for "
+"underline, B<5> for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground "
+"color, B<30> to B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color "
+"mode foreground colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color "
+"modes foreground colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> "
+"for background colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, "
+"and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background "
+"colors."
+msgstr ""
+"Consulte a seção Select Graphic Rendition (SGR) na documentação do terminal "
+"de texto usado para valores permitidos e seu significado como atributos de "
+"caractere. Esses valores de parte de texto são números inteiros na "
+"representação decimal e podem ser concatenados com ponto e vírgula. O "
+"B<grep> cuida da montagem do resultado em um texto SGR completo (B<\\e33[>."
+"\\|.\\|.B<m>). Os valores comuns a concatenar incluem B<1> para negrito, "
+"B<4> para sublinhado, B<5> para piscar, B<7> para inversa, B<39> para cor de "
+"primeiro plano padrão, B<30> a B<37> para cores de primeiro plano, B<90> a "
+"B<97> para modo de 16 cores de primeiro plano, B<38;5;0> a B<38;5;255> para "
+"modos de 88 cores e 256 cores de primeiro plano, B<49> para cor de plano de "
+"fundo padrão, B<40> a B<47> para cores de plano de fundo, B<100> a B<107> "
+"para cores de plano de fundo no modo de 16 cores e B<48;5;0> para "
+"B<48;5;255> para os modos 88 e 256 cores."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
+msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which "
+"determines the collating sequence used to interpret range expressions like "
+"B<[a-z]>."
+msgstr ""
+"Essas variáveis especificam o código de idioma da categoria B<LC_COLLATE>, "
+"que determina a sequência de agrupamento usada para interpretar expressões "
+"de intervalo como B<[a-z]>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
+msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which "
+"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace. "
+"This category also determines the character encoding, that is, whether text "
+"is encoded in UTF-8, ASCII, or some other encoding. In the C or POSIX "
+"locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a "
+"valid character."
+msgstr ""
+"Essas variáveis especificam o código de idioma da categoria B<LC_CTYPE>, que "
+"determina o tipo de caracteres, por exemplo, quais caracteres são espaços em "
+"branco. Essa categoria também determina a codificação de caracteres, ou "
+"seja, se o texto é codificado em UTF-8, ASCII ou alguma outra codificação. "
+"No código de idioma C ou POSIX, todos os caracteres são codificados como um "
+"único byte e cada byte é um caractere válido."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
+msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which "
+"determines the language that B<grep> uses for messages. The default C "
+"locale uses American English messages."
+msgstr ""
+"Essas variáveis especificam o código de idioma da categoria B<LC_MESSAGES>, "
+"que determina o idioma que B<grep> usa para mensagens. A localidade C padrão "
+"usa mensagens em inglês americano."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
+msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves "
+#| "more like other GNU programs. POSIX requires that options that follow "
+#| "file names must be treated as file names; by default, such options are "
+#| "permuted to the front of the operand list and are treated as options. "
+#| "Also, POSIX requires that unrecognized options be diagnosed as "
+#| "``illegal'', but since they are not really against the law the default is "
+#| "to diagnose them as ``invalid''. B<POSIXLY_CORRECT> also disables "
+#| "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, described below."
+msgid ""
+"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
+"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names "
+"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
+"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires "
+"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
+"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''."
+msgstr ""
+"Se definida, B<grep> se comporta conforme requer o POSIX; caso contrário, "
+"B<grep> se comporta mais como outros programas GNU. O POSIX requer que as "
+"opções que seguem os nomes dos arquivos sejam tratadas como nomes de "
+"arquivo; por padrão, essas opções são permutadas para a frente da lista de "
+"operandos e são tratadas como opções. Além disso, o POSIX exige que as "
+"opções não reconhecidas sejam diagnosticadas como ``ilegais'', mas como elas "
+"não são realmente contrárias à lei, o padrão é diagnosticá-las como "
+"``inválidas''. B<POSIXLY_CORRECT> também desativa "
+"B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, descrito abaixo."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Work around problems with some troff -man implementations.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often "
+"more up-to-date."
+msgstr ""
+"Esta página man é mantida apenas de forma adequada; a documentação completa "
+"geralmente é mais atualizada."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "DIREITOS AUTORAIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO "
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"Este é um software livre; consulte o código-fonte para condições de cópia. "
+"Há NENHUMA garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM "
+"OBJETIVO ESPECÍFICO."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUGS"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Relatando erros"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Email bug reports to E<.MT bug-grep@gnu.org> the bug-reporting address E<."
+"ME .> An E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep> email "
+"archive E<.UE> and a E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?"
+"package=grep> bug tracker E<.UE> are available."
+msgstr ""
+"Envie por e-mail relatórios de erros para E<.MT bug-grep@gnu.org> o endereço "
+"de relatório de erros E<.ME .> Um E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/"
+"listinfo/bug-grep> arquivo de e-mails E<.UE> e um E<.UR https://debbugs.gnu."
+"org/cgi/pkgreport.cgi?package=grep> rastreador de erros E<.UE> estão "
+"disponíveis."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Known Bugs"
+msgstr "Erros conhecidos"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause "
+"B<grep> to use lots of memory. In addition, certain other obscure regular "
+"expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run "
+"out of memory."
+msgstr ""
+"Grandes contagens de repetição na construção B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> podem "
+"fazer com que B<grep> use muita memória. Além disso, certas outras "
+"expressões regulares obscuras exigem tempo e espaço exponenciais e podem "
+"causar a falta de memória de B<grep>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time."
+msgstr ""
+"As retrorreferências são muito lentas e podem exigir tempo exponencial."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EXEMPLO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following example outputs the location and contents of any line "
+"containing ``f'' and ending in ``.c'', within all files in the current "
+"directory whose names contain ``g'' and end in ``.h''. The B<-n> option "
+"outputs line numbers, the B<--> argument treats expansions of ``*g*.h'' "
+"starting with ``-'' as file names not options, and the empty file /dev/null "
+"causes file names to be output even if only one file name happens to be of "
+"the form ``*g*.h''."
+msgstr ""
+"O exemplo a seguir exibe o local e o conteúdo de qualquer linha que contém "
+"``f'' e termina em ``.c'', em todos os arquivos no diretório atual cujos "
+"nomes contêm ``g'' e terminam em ``.h''. A opção B<-n> emite números de "
+"linha, o argumento B<--> trata expansões de ``*g*.h'' começando com ``-'' "
+"como nomes de arquivos, não como opções, e o arquivo vazio /dev/null faz com "
+"que os nomes dos arquivos sejam gerados, mesmo que apenas um nome esteja no "
+"formato ``*g*.h''."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
+"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n"
+msgstr ""
+"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
+"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only line that matches is line 1 of argmatch.h. Note that the regular "
+"expression syntax used in the pattern differs from the globbing syntax that "
+"the shell uses to match file names."
+msgstr ""
+"A única linha que coincide é a linha 1 de argmatch.h. Observe que a sintaxe "
+"da expressão regular usada no padrão difere da sintaxe flutuante que o shell "
+"usa para coincidir com os nomes dos arquivos."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEJA TAMBÉM"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Regular Manual Pages"
+msgstr "Páginas de manual comuns"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
+#| "B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), "
+#| "B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)."
+msgid ""
+"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
+"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), "
+"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)"
+msgstr ""
+"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
+"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), "
+"B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Full Documentation"
+msgstr "Documentação completa"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> complete manual E<.UE> is "
+"available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
+"your site, the command"
+msgstr ""
+"Um E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> manual completo E<.UE> "
+"está disponível. Se os programas B<info> e B<grep> estiverem instalados "
+"adequadamente em seu sistema, o comando"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<info grep>"
+msgstr "B<info grep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "should give you access to the complete manual."
+msgstr "deve lhe dar acesso ao manual completo."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "GNU grep 3.6"
+msgid "GNU grep 3.8"
+msgstr "GNU grep 3.6"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines that match patterns"
+msgstr "grep, egrep, fgrep, rgrep - emite linhas que coincidem com padrões"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In addition, the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep> are the "
+#| "same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, respectively. "
+#| "These variants are deprecated, but are provided for backward "
+#| "compatibility."
+msgid ""
+"Debian also includes the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep>. "
+"These programs are the same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, "
+"respectively. These variants are deprecated upstream, but Debian provides "
+"for backward compatibility. For portability reasons, it is recommended to "
+"avoid the variant programs, and use B<grep> with the related option instead."
+msgstr ""
+"Além disso, os programas variantes B<egrep>, B<fgrep> e B<rgrep> são os "
+"mesmos que B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F> e B<grep\\ -r>, respectivamente. Essas "
+"variantes foram descontinuadas, mas são fornecidas para compatibilidade com "
+"versões anteriores."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
+"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all "
+"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
+"matches nothing."
+msgstr ""
+"Obtém padrões de I<ARQUIVO>, um por linha. Se esta opção for usada várias "
+"vezes ou for combinada com a opção B<-e> (B<-\\^-regexp>), pesquisa todos os "
+"padrões fornecidos. O arquivo vazio contém zero padrões e, portanto, não "
+"coincide com nada."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<grep> understands three different versions of regular expression "
+#| "syntax: ``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU "
+#| "B<grep> there is no difference in available functionality between basic "
+#| "and extended syntaxes. In other implementations, basic regular "
+#| "expressions are less powerful. The following description applies to "
+#| "extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
+#| "are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions give "
+#| "additional functionality, and are documented in pcresyntax(3) and "
+#| "pcrepattern(3), but work only if PCRE is available in the system."
+msgid ""
+"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> "
+"there is no difference in available functionality between basic and extended "
+"syntax. In other implementations, basic regular expressions are less "
+"powerful. The following description applies to extended regular "
+"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
+"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional "
+"functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and "
+"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
+msgstr ""
+"B<grep> compreende três versões diferentes da sintaxe de expressão regular: "
+"``básica'' (BRE), ``estendida'' (ERE) e ``perl'' (PCRE). No GNU B<grep>, não "
+"há diferença na funcionalidade disponível entre sintaxes básica e estendida. "
+"Em outras implementações, expressões regulares básicas são menos poderosas. "
+"A descrição a seguir se aplica a expressões regulares estendidas; as "
+"diferenças para expressões regulares básicas são resumidas posteriormente. "
+"Expressões regulares compatíveis com Perl fornecem funcionalidade adicional "
+"e estão documentadas em pcresyntax(3) e pcrepattern(3), mas funcionam apenas "
+"se PCRE estiver disponível no sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
+"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names "
+"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
+"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires "
+"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
+"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''. "
+"B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, "
+"described below."
+msgstr ""
+"Se definida, B<grep> se comporta conforme requer o POSIX; caso contrário, "
+"B<grep> se comporta mais como outros programas GNU. O POSIX requer que as "
+"opções que seguem os nomes dos arquivos sejam tratadas como nomes de "
+"arquivo; por padrão, essas opções são permutadas para a frente da lista de "
+"operandos e são tratadas como opções. Além disso, o POSIX exige que as "
+"opções não reconhecidas sejam diagnosticadas como ``ilegais'', mas como elas "
+"não são realmente contrárias à lei, o padrão é diagnosticá-las como "
+"``inválidas''. B<POSIXLY_CORRECT> também desativa "
+"B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, descrito abaixo."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
+msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of "
+"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th "
+"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A shell "
+"can put this variable in the environment for each command it runs, "
+"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion "
+"and therefore should not be treated as options. This behavior is available "
+"only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set."
+msgstr ""
+"(Aqui I<N> é o ID numérico do processo de B<grep>.) Se o I<i>-nésimo "
+"caractere do valor dessa variável de ambiente for B<1>, não considera o I<i>-"
+"nésimo operando de B<grep> para ser uma opção, mesmo que pareça ser uma. Um "
+"shell pode colocar essa variável no ambiente para cada comando executado, "
+"especificando quais operandos são os resultados da expansão de curinga do "
+"nome do arquivo e, portanto, não devem ser tratados como opções. Esse "
+"comportamento está disponível apenas na biblioteca GNU C e somente quando "
+"B<POSIXLY_CORRECT> não está definida."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "GNU grep 3.6"
+msgid "GNU grep 3.1"
+msgstr "GNU grep 3.6"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "grep, egrep, fgrep - print lines that match patterns"
+msgid "grep, egrep, fgrep - print lines matching a pattern"
+msgstr "grep, egrep, fgrep - emite linhas que coincidam com padrões"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& I<PATTERNS> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& I<PADRÕES> [I<ARQUIVO>.\\|.\\|.]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATTERNS> \\&.\\|.\\|.\\& "
+#| "[I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgid ""
+"B<grep> [I<OPTIONS>] B<-e> I<PATTERN> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr ""
+"B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PADRÕES> \\&.\\|.\\|.\\& [I<ARQUIVO>."
+"\\|.\\|.]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PATTERN_FILE> \\&.\\|.\\|.\\& "
+#| "[I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-f> I<FILE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr ""
+"B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<ARQUIVO_PADRÃO> \\&.\\|.\\|.\\& "
+"[I<ARQUIVO>.\\|.\\|.]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A I<FILE> of ``B<->'' stands for standard input. If no I<FILE> is given, "
+#| "recursive searches examine the working directory, and nonrecursive "
+#| "searches read standard input."
+msgid ""
+"B<grep> searches for I<PATTERN> in each I<FILE>. A I<FILE> of ``B<->'' "
+"stands for standard input. If no I<FILE> is given, recursive searches "
+"examine the working directory, and nonrecursive searches read standard "
+"input. By default, B<grep> prints the matching lines."
+msgstr ""
+"Um I<ARQUIVO> de ``B<->'' significa entrada padrão. Se nenhum I<ARQUIVO> for "
+"fornecido, as pesquisas recursivas examinam o diretório de trabalho e as "
+"pesquisas não-recursivas leem a entrada padrão."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In addition, the variant programs B<egrep> and B<fgrep> are the same as "
+"B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively. These variants are deprecated, "
+"but are provided for backward compatibility."
+msgstr ""
+"Além disso, os programas variantes B<egrep> e B<fgrep> são os mesmos que "
+"B<grep\\ -E> e B<grep\\ -F>, respectivamente. Essas variantes foram "
+"descontinuadas, mas são fornecidas para compatibilidade com versões "
+"anteriores."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Other Options"
+msgid "Matcher Selection"
+msgstr "Outras opções"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Interpret I<PATTERNS> as extended regular expressions (EREs, see below)."
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (ERE, see below)."
+msgstr ""
+"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares estendidas (EREs, veja "
+"abaixo)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below). "
+#| "This is the default."
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (instead of regular "
+"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched."
+msgstr ""
+"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares básicas (BREs, veja abaixo). "
+"Esse é o padrão."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below). "
+#| "This is the default."
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below). This "
+"is the default."
+msgstr ""
+"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares básicas (BREs, veja abaixo). "
+"Esse é o padrão."
+
+# FIXME /PATTERNS/I<PATTERNS>/
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Interpret PATTERNS as Perl-compatible regular expressions (PCREs). This "
+#| "option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>) "
+#| "option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
+msgid ""
+"Interpret the pattern as a Perl-compatible regular expression (PCRE). This "
+"is experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
+msgstr ""
+"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares compatíveis com Perl "
+"(PCREs). Essa opção é experimental quando combinada com a opção B<-z> (B<-"
+"\\^-null-data>) e B<grep -P> pode avisar sobre recursos não implementados."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>"
+msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>"
+msgstr "B<-e>I< PADRÕES>,B< -\\^-regexp=>I<PADRÕES>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use I<PATTERNS> as the patterns. If this option is used multiple times "
+#| "or is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>) option, search for all "
+#| "patterns given. This option can be used to protect a pattern beginning "
+#| "with ``-''."
+msgid ""
+"Use I<PATTERN> as the pattern. If this option is used multiple times or is "
+"combined with the B<-f> (B<--file>) option, search for all patterns given. "
+"This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
+msgstr ""
+"Usa I<PADRÕES> como os padrões. Se esta opção for usada várias vezes ou for "
+"combinada com a opção B<-f> (B<-\\^-file>), pesquisa por todos os padrões "
+"fornecidos. Esta opção pode ser usada para proteger um padrão começando com "
+"``-''."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used "
+#| "multiple times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, "
+#| "search for all patterns given. The empty file contains zero patterns, "
+#| "and therefore matches nothing."
+msgid ""
+"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
+"times or is combined with the B<-e> (B<--regexp>) option, search for all "
+"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
+"matches nothing."
+msgstr ""
+"Obtém padrões de I<ARQUIVO>, um por linha. Se esta opção for usada várias "
+"vezes ou for combinada com a opção B<-e> (B<-\\^-regexp>), pesquisa todos os "
+"padrões fornecidos. O arquivo vazio contém zero padrões e, portanto, não "
+"coincide com nada."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ignore case distinctions in patterns and input data, so that characters "
+#| "that differ only in case match each other."
+msgid ""
+"Ignore case distinctions, so that characters that differ only in case match "
+"each other."
+msgstr ""
+"Ignora as diferenças entre maiúsculas e minúsculas nos padrões e nos dados "
+"de entrada, para que os caracteres que diferem apenas no caso de coincidirem "
+"um ao outro."
+
+# FIXME Not in "grep --help"; remove?
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-y>"
+msgstr "B<-y>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Obsolete synonym for B<-i>."
+msgstr "Sinônimo obsoleto para B<-i>."
+
+# FIXME --invert-match is above, not below.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
+"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count "
+"non-matching lines."
+msgstr ""
+"Inibe saída normal; em vez disso, emite uma contagem de linhas que coincidam "
+"a cada arquivo de entrada. Com a opção B<-v>, B<-\\^-invert-match> (veja "
+"acima), conta linhas que não coincidem."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
+"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
+"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
+"the terminal. The colors are defined by the environment variable "
+"B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still "
+"supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is B<never>, "
+"B<always>, or B<auto>."
+msgstr ""
+"Coloca os textos que coincidem (não vazios), as linhas que coincidem, as "
+"linhas de contexto, os nomes dos arquivos, os números das linhas, os "
+"posições de bytes e os separadores (para campos e grupos de linhas de "
+"contexto) com sequências de escape para exibi-las em cores no terminal. As "
+"cores são definidas pela variável de ambiente B<GREP_COLORS>. A variável de "
+"ambiente obsoleta B<GREP_COLOR> ainda é suportada, mas sua configuração não "
+"tem prioridade. I<QUANDO> é B<never>, B<always> ou B<auto>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"no output would normally have been printed. The scanning will stop on the "
+"first match."
+msgstr ""
+"Inibe saída normal; em vez disso, emite o nome de cada arquivo de entrada do "
+"qual normalmente nenhuma saída seria emitida. A varredura será interrompida "
+"na primeira coincidência."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"output would normally have been printed. The scanning will stop on the "
+"first match."
+msgstr ""
+"Inibe saída normal; em vez disso, emite o nome de cada arquivo de entrada do "
+"qual normalmente alguma saída seria emitida. A varredura será interrompida "
+"na primeira coincidência."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is standard "
+"input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> "
+"ensures that the standard input is positioned to just after the last "
+"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
+"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> "
+"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. "
+"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
+"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
+"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
+msgstr ""
+"Interrompe a leitura um arquivo depois de I<NÚM> ocorrências. Se a entrada "
+"for uma entrada padrão de um arquivo comum e I<NÚM> ocorrências forem "
+"exibidas, B<grep> garantirá que a entrada padrão seja posicionada logo após "
+"a última ocorrência antes de sair, independentemente da presença de linhas "
+"de contexto à direita. Isso permite que um processo de chamada retome uma "
+"pesquisa. Quando B<grep> interrompe após I<NÚM> ocorrências, ele exibe "
+"quaisquer linhas de contexto ao final. Quando a opção B<-c> ou B<-\\^-count> "
+"também é usada, B<grep> não gera uma contagem maior que I<NÚM>. Quando a "
+"opção B<-v> ou B<-\\^-invert-match> também é usada, B<grep> interrompe após "
+"a saída de I<NÚM> linhas não coincidentes."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Print the file name for each match. This is the default when there is more "
+"than one file to search."
+msgstr ""
+"Emite o nome do arquivo para cada coincidência. Esse é o padrão quando há "
+"mais de um arquivo para pesquisar."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display input actually coming from standard input as input coming from "
+#| "file I<LABEL>. This can be useful for commands that transform a file's "
+#| "contents before searching, e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -"
+#| "H 'some pattern'>. See also the B<-H> option."
+msgid ""
+"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
+"I<LABEL>. This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, "
+"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>. See also the B<-"
+"H> option."
+msgstr ""
+"Exibe a entrada proveniente da entrada padrão como uma entrada proveniente "
+"do I<RÓTULO> de arquivo. Isso pode ser útil para comandos que transformam o "
+"conteúdo de um arquivo antes de pesquisar, por exemplo, B<gzip -cd foo.gz | "
+"grep -\\^-label=foo -H 'algum padrão'>. Veja também a opção B<-H>."
+
+# WONTFIX Not in --help; is it a valid option? -- This is deliberate. Undocumenting is a necessary step prior to removal of legacy options
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"
+msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Report Unix-style byte offsets. This switch causes B<grep> to report byte "
+"offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters "
+"stripped off. This will produce results identical to running B<grep> on a "
+"Unix machine. This option has no effect unless B<-b> option is also used; "
+"it has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows."
+msgstr ""
+"Relata posições de bytes no estilo Unix. Essa opção faz com que B<grep> "
+"relate posições de bytes como se o arquivo fosse um arquivo de texto no "
+"estilo Unix, ou seja, com caracteres CR removidos. Isso produzirá resultados "
+"idênticos aos da execução de B<grep> em uma máquina Unix. Esta opção não tem "
+"efeito, a menos que a opção B<-b> também seja usada; não tem efeito em "
+"plataformas diferentes de MS-DOS e MS-Windows."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after "
+#| "null input binary data is discovered, and suppresses output lines that "
+#| "contain improperly encoded data. When some output is suppressed, B<grep> "
+#| "follows any output with a one-line message saying that a binary file "
+#| "matches."
+msgid ""
+"By default, I<TYPE> is B<binary>, and when B<grep> discovers that a file is "
+"binary it suppresses any further output, and instead outputs either a one-"
+"line message saying that a binary file matches, or no message if there is no "
+"match."
+msgstr ""
+"Por padrão, I<TIPO> é B<binary> e B<grep> inibe a saída após a descoberta de "
+"dados binários de entrada nula e inibe linhas de saída que contêm dados "
+"codificados incorretamente. Quando alguma saída é inibida, B<grep> segue "
+"qualquer saída com uma mensagem de uma linha dizendo que um arquivo binário "
+"coincide."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary "
+#| "data it assumes that the rest of the file does not match; this is "
+#| "equivalent to the B<-I> option."
+msgid ""
+"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers that a file is binary "
+"it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to "
+"the B<-I> option."
+msgstr ""
+"Se I<TIPO> for B<without-match>, quando B<grep> descobre dados binários de "
+"entrada nula, ele presume que o restante do arquivo não coincide; isso é "
+"equivalente à opção B<-I>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
+#| "I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, "
+#| "or a trailing part that starts with a non-slash character immediately "
+#| "after a slash (B</>) in the name. When searching recursively, skip any "
+#| "subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after "
+#| "the last slash. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> "
+#| "as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character "
+#| "literally."
+msgid ""
+"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
+"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
+"any suffix starting after a B</> and before a +non-B</>. When searching "
+"recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name "
+"is the part after the last B</>. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>..."
+"B<]> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character "
+"literally."
+msgstr ""
+"Pula qualquer arquivo de linha de comando com um sufixo de nome que coincida "
+"com o padrão I<GLOB>, usando coincidência de curinga; um sufixo de nome é o "
+"nome inteiro ou uma parte à direita que começa com um caractere sem barra "
+"imediatamente após uma barra (B</>) no nome. Ao pesquisar recursivamente, "
+"pula qualquer subarquivo cujo nome base coincida com I<GLOB>; o nome base é "
+"a parte após a última barra. Um padrão pode usar B<*>, B<?> e B<[>.\\|.\\|."
+"B<]\\&> como curingas e B<\\e> para colocar entre aspas um caractere curinga "
+"ou barra invertida literalmente."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from "
+#| "I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)."
+msgid ""
+"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
+"as described under B<-\\^-exclude>)."
+msgstr ""
+"Ignora arquivos cujo nome base coincide com qualquer um dos globs de nome de "
+"arquivo lidos em I<ARQUIVO> (usando a coincidência curinga conforme descrito "
+"em B<-\\^-exclude>)."
+
+# FIXME grep should be in B<>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
+"only if they are on the command line. Note that if no file operand is "
+"given, grep searches the working directory. This is equivalent to the B<-d "
+"recurse> option."
+msgstr ""
+"Lê todos os arquivos em cada diretório, recursivamente, seguindo os links "
+"simbólicos apenas se estiverem na linha de comando. Observe que, se nenhum "
+"operando de arquivo for fornecido, o grep pesquisará o diretório de "
+"trabalho. Isso é equivalente à opção B<-d recurse>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> "
+"there is no difference in available functionality between basic and extended "
+"syntaxes. In other implementations, basic regular expressions are less "
+"powerful. The following description applies to extended regular "
+"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
+"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional "
+"functionality, and are documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but "
+"work only if PCRE is available in the system."
+msgstr ""
+"B<grep> compreende três versões diferentes da sintaxe de expressão regular: "
+"``básica'' (BRE), ``estendida'' (ERE) e ``perl'' (PCRE). No GNU B<grep>, não "
+"há diferença na funcionalidade disponível entre sintaxes básica e estendida. "
+"Em outras implementações, expressões regulares básicas são menos poderosas. "
+"A descrição a seguir se aplica a expressões regulares estendidas; as "
+"diferenças para expressões regulares básicas são resumidas posteriormente. "
+"Expressões regulares compatíveis com Perl fornecem funcionalidade adicional "
+"e estão documentadas em pcresyntax(3) e pcrepattern(3), mas funcionam apenas "
+"se PCRE estiver disponível no sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The period B<.\\&> matches any single character. It is unspecified "
+#| "whether it matches an encoding error."
+msgid "The period B<.\\&> matches any single character."
+msgstr ""
+"O ponto B<.\\&> coincide com qualquer caractere único. Não é especificado se "
+"coincide com um erro de codificação."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and "
+#| "B<]>. It matches any single character in that list. If the first "
+#| "character of the list is the caret B<^> then it matches any character "
+#| "I<not> in the list; it is unspecified whether it matches an encoding "
+#| "error. For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any "
+#| "single digit."
+msgid ""
+"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. "
+"It matches any single character in that list; if the first character of the "
+"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. "
+"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
+msgstr ""
+"Uma I<expressão entre colchetes> é uma lista de caracteres entre B<[> e "
+"B<]>. Coincide com qualquer caractere único nessa lista. Se o primeiro "
+"caractere da lista for o sinal de intercalação B<^>, ele coincidirá com "
+"qualquer caractere que I<não> esteja na lista; não é especificado se "
+"coincide com um erro de codificação. Por exemplo, a expressão regular "
+"B<[0123456789]> coincide com qualquer dígito único."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Finally, certain named classes of characters are predefined within "
+#| "bracket expressions, as follows. Their names are self explanatory, and "
+#| "they are B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:"
+#| "digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:"
+#| "space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:xdigit:]>. For example, B<[[:alnum:]]> "
+#| "means the character class of numbers and letters in the current locale. "
+#| "In the C locale and ASCII character set encoding, this is the same as "
+#| "B<[0-9A-Za-z]>. (Note that the brackets in these class names are part of "
+#| "the symbolic names, and must be included in addition to the brackets "
+#| "delimiting the bracket expression.) Most meta-characters lose their "
+#| "special meaning inside bracket expressions. To include a literal B<]> "
+#| "place it first in the list. Similarly, to include a literal B<^> place "
+#| "it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-> place it last."
+msgid ""
+"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
+"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:"
+"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:"
+"lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:"
+"xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers "
+"and letters in the current locale. In the C locale and ASCII character set "
+"encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>. (Note that the brackets in "
+"these class names are part of the symbolic names, and must be included in "
+"addition to the brackets delimiting the bracket expression.) Most meta-"
+"characters lose their special meaning inside bracket expressions. To "
+"include a literal B<]> place it first in the list. Similarly, to include a "
+"literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-"
+"> place it last."
+msgstr ""
+"Finalmente, certas classes nomeadas de caracteres são predefinidas nas "
+"expressões entre colchetes, da seguinte maneira. Seus nomes são "
+"autoexplicativos e são B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:"
+"cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:"
+"punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]> e B<[:xdigit:]>. Por exemplo, B<[[:"
+"alnum:]]> significa a classe de caracteres de números e letras no local "
+"atual. Na localidade C e na codificação do conjunto de caracteres ASCII, é "
+"igual a B<[0-9A-Za-z]>. (Observe que os colchetes nesses nomes de classe "
+"fazem parte dos nomes simbólicos e devem ser incluídos além dos colchetes "
+"que delimitam a expressão entre colchetes.) A maioria dos metacaracteres "
+"perde seu significado especial nas expressões entre colchetes. Para incluir "
+"um B<]> literal, coloque-o primeiro na lista. Da mesma forma, para incluir "
+"um B<^> literal, coloque-o em qualquer lugar, exceto primeiro. Finalmente, "
+"para incluir um literal B<->, coloque-o por último."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Back-references and Subexpressions"
+msgid "Back References and Subexpressions"
+msgstr "Retrorreferências e subexpressões"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "VARIÁVEIS DE AMBIENTE"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<GREP_COLORS>"
+msgid "B<GREP_OPTIONS>"
+msgstr "B<GREP_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This variable specifies default options to be placed in front of any "
+"explicit options. As this causes problems when writing portable scripts, "
+"this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> "
+"warns if it is used. Please use an alias or script instead."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_COLOR>"
+msgstr "B<GREP_COLOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) "
+"text. It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported. "
+"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority "
+"over it. It can only specify the color used to highlight the matching non-"
+"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line "
+"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default "
+"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's "
+"default background."
+msgstr ""
+"Essa variável especifica a cor usada para realçar o texto coincidente (não "
+"vazio). Ela foi descontinuada em favor de B<GREP_COLORS>, mas ainda é "
+"suportada. Os recursos B<mt>, B<ms> e B<mc> de B<GREP_COLORS> têm prioridade "
+"sobre ela. Ela pode especificar apenas a cor usada para realçar o texto não "
+"vazio coincidente em qualquer ocorrência (uma linha selecionada quando a "
+"opção de linha de comando B<-v> for omitida ou uma linha de contexto quando "
+"B<-v> for especificado) . O padrão é B<01;31>, o que significa um texto em "
+"primeiro plano em negrito no fundo padrão do terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of "
+"the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that "
+"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the "
+"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported "
+"capabilities are as follows."
+msgstr ""
+"Especifica as cores e outros atributos usados para realçar várias partes da "
+"saída. Seu valor é uma lista de recursos separados por dois pontos, cujo "
+"padrão é B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> com os "
+"recursos booleanos B<rv> e B<ne> omitidos (ou seja, false). Os recursos "
+"suportados são os seguintes."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in "
+#| "Line (EL) to Right (B<\\e33[K>) each time a colorized item ends. This "
+#| "is needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise "
+#| "useful on terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean "
+#| "terminfo capability does not apply, when the chosen highlight colors do "
+#| "not affect the background, or when EL is too slow or causes too much "
+#| "flicker. The default is false (i.e., the capability is omitted)."
+msgid ""
+"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
+"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>) each time a colorized item ends. This is "
+"needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on "
+"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo "
+"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
+"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The "
+"default is false (i.e., the capability is omitted)."
+msgstr ""
+"Valor booleano que impede a limpeza até o final da linha usando Apagar na "
+"Linha (EL) para Direita (B<\\e33[K>) toda vez que um item colorido termina. "
+"Isso é necessário em terminais nos quais o EL não é suportado. Caso "
+"contrário, é útil em terminais para os quais o recurso booleano terminfo "
+"B<back_color_erase> (B<bce>) não se aplica, quando as cores de realce "
+"escolhidas não afetam o plano de fundo ou quando o EL é muito lento ou causa "
+"muita oscilação. O padrão é falso (ou seja, o recurso é omitido)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part. They are "
+#| "omitted (i.e., false) by default and become true when specified."
+msgid ""
+"Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i."
+"e., false) by default and become true when specified."
+msgstr ""
+"Observe que os recursos booleanos não possuem uma parte B<=>.\\|.\\|.\\&. "
+"Eles são omitidos (ou seja, false) por padrão e se tornam verdadeiros quando "
+"especificados."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of "
+#| "the text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
+#| "character attributes. These substring values are integers in decimal "
+#| "representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes "
+#| "care of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e33[>.\\|."
+#| "\\|.B<m>). Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for "
+#| "underline, B<5> for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground "
+#| "color, B<30> to B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color "
+#| "mode foreground colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-"
+#| "color modes foreground colors, B<49> for default background color, B<40> "
+#| "to B<47> for background colors, B<100> to B<107> for 16-color mode "
+#| "background colors, and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-"
+#| "color modes background colors."
+msgid ""
+"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
+"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
+"character attributes. These substring values are integers in decimal "
+"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care "
+"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>). "
+"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> "
+"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to "
+"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground "
+"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground "
+"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background "
+"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> "
+"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors."
+msgstr ""
+"Consulte a seção Select Graphic Rendition (SGR) na documentação do terminal "
+"de texto usado para valores permitidos e seu significado como atributos de "
+"caractere. Esses valores de parte de texto são números inteiros na "
+"representação decimal e podem ser concatenados com ponto e vírgula. O "
+"B<grep> cuida da montagem do resultado em um texto SGR completo (B<\\e33[>."
+"\\|.\\|.B<m>). Os valores comuns a concatenar incluem B<1> para negrito, "
+"B<4> para sublinhado, B<5> para piscar, B<7> para inversa, B<39> para cor de "
+"primeiro plano padrão, B<30> a B<37> para cores de primeiro plano, B<90> a "
+"B<97> para modo de 16 cores de primeiro plano, B<38;5;0> a B<38;5;255> para "
+"modos de 88 cores e 256 cores de primeiro plano, B<49> para cor de plano de "
+"fundo padrão, B<40> a B<47> para cores de plano de fundo, B<100> a B<107> "
+"para cores de plano de fundo no modo de 16 cores e B<48;5;0> para "
+"B<48;5;255> para os modos 88 e 256 cores."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Email bug reports to"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "n"
+msgid "An"
+msgstr "n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "and a"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "are available."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
+#| "B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), "
+#| "B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)."
+msgid ""
+"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), "
+"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), "
+"terminfo(5), glob(7), regex(7)."
+msgstr ""
+"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
+"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), "
+"B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Linux Programmer's Manual"
+msgid "POSIX Programmer's Manual Page"
+msgstr "Manual do Programador do Linux"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "grep(1p)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "%A"
+msgid "A"
+msgstr "%A"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> complete manual E<.UE> "
+#| "is available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed "
+#| "at your site, the command"
+msgid ""
+"is available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
+"your site, the command"
+msgstr ""
+"Um E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> manual completo E<.UE> "
+"está disponível. Se os programas B<info> e B<grep> estiverem instalados "
+"adequadamente em seu sistema, o comando"