diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pt_BR/man7/mailaddr.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pt_BR/man7/mailaddr.7.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR/man7/mailaddr.7.po | 373 |
1 files changed, 373 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR/man7/mailaddr.7.po b/po/pt_BR/man7/mailaddr.7.po new file mode 100644 index 00000000..95857feb --- /dev/null +++ b/po/pt_BR/man7/mailaddr.7.po @@ -0,0 +1,373 @@ +# Brazilian Portuguese translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Rubens de Jesus Nogueira <darkseid99@usa.net>, 2000. +# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2000. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n" +"Last-Translator: André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." +"org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mailaddr" +msgstr "mailaddr" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 outubro 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mailaddr - mail addressing description" +msgstr "mailaddr - descrição de endereçamento de email" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIÇÃO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used " +"on the Internet. These addresses are in the general format" +msgstr "" +"Esta página do manual dá uma breve introdução aos endereços de email SMTP, " +"como usado na Internet. Esses endereços estão no formato geral" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "user@domain\n" +msgstr "user@domain\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "where a domain is a hierarchical dot separated list of subdomains. For " +#| "example, the addresses" +msgid "" +"where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These " +"examples are valid forms of the same address:" +msgstr "" +"onde um domínio é uma lista hierárquica de subdomínios separados por pontos. " +"Por exemplo, os endereços" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"john.doe@monet.example.com\n" +"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n" +"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n" +msgstr "" +"john.doe@monet.example.com\n" +"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n" +"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The domain part (``monet.berkeley.edu'') may be the name of an internet " +#| "host, or it may be a logical mail address. The domain part is not case " +#| "sensitive." +msgid "" +"The domain part (\"monet.example.com\") is a mail-accepting domain. It can " +"be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The " +"domain part is not case sensitive." +msgstr "" +"A parte de domínio ('monet.berkeley.edu') pode ser o nome de um 'host' da " +"internet, ou um endereço lógico de correspondência. A parte de domínio não é " +"sensível a maiúsculas ou minúsculas." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The local part (``eric'') is often a user name, but its meaning is " +#| "defined by the local software. It can be case sensitive, but usually " +#| "isn't. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually " +#| "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here " +#| "are some examples:" +msgid "" +"The local part (\"john.doe\") is often a username, but its meaning is " +"defined by the local software. Sometimes it is case sensitive, although " +"that is unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is " +"usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, " +"here are some examples:" +msgstr "" +"A parte local ('eric') é geralmente um nome de usuário, mas o seu " +"significado é definido pelo software local. Ela pode ser sensível a " +"maiúsculas e minúsculas, mas geralmente não é. Se você vê uma parte local " +"que parece sujeira, geralmente é por causa de um roteador entre o sistema " +"interno de e-mail e a Internet, aqui estão alguns exemplos:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n" +"USER%SOMETHING@some.where\n" +"machine!machine!name@some.where\n" +"I2461572@some.where\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary " +"internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, " +"and the last one is just boring username policy.)" +msgstr "" +"(Estes são, respectivamente, um roteador X.400, um roteador para um sistema " +"arbitrário de mail interno que perde o suporte próprio de internet, um " +"roteador UUCP, e o último é apenas um policiamento chato de username.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The real-name part (``Eric Allman'') can either be placed first, outside " +#| "E<lt>E<gt>, or last, inside (). (Strictly speaking the two aren't the " +#| "same, but the difference is outside the scope of this page.) The name " +#| "may have to be quoted using \"\" if it contains certain characters, most " +#| "commonly ``.'':" +msgid "" +"The real-name part (\"John Doe\") can either be placed before E<lt>E<gt>, or " +"in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the " +"difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be " +"quoted using \"\", for example, if it contains \".\":" +msgstr "" +"A parte do nome real ('Eric Allman') pode ser colocado no início, fora do " +"E<lt>E<gt>, ou no fim, dentro do (). (Estritamente falando, os dois não são " +"a mesma coisa, mas a diferença está fora do escopo desta página). O nome " +"pode ter de ser cotado com \"\" se contiver certos caracteres, mais " +"comumente o '.':" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n" +msgstr "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abreviação" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, " +#| "users at berkeley.edu may get away with ``eric@monet'' to send mail to " +#| "Eric Allman. I<This behavior is deprecated.>" +msgid "" +"Some mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users " +"at example.com may get away with \"john.doe@monet\" to send mail to John " +"Doe. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should not " +"depend on it." +msgstr "" +"Muitos sistemas de e-mail permitem aos usuários abreviar o nome do domínio. " +"Por exemplo, usuários de berkeley.edu podem mandar 'eric@monet' para enviar " +"e-mail para Eric Allman. I<Este comportamento é obsoleto.>" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Route-addrs" +msgstr "Route-addrs" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Under some circumstances it may be necessary to route a message through " +#| "several hosts to get it to the final destination. Normally this happens " +#| "automatically and invisibly, but sometimes not, particularly with old and " +#| "broken software. Addresses which show these relays are termed ``route-" +#| "addrs.'' These use the syntax:" +msgid "" +"In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to " +"get it to its final destination. Addresses which show these relays are " +"termed \"route-addrs\". These use the syntax:" +msgstr "" +"Sob certas circunstâncias, pode ser necessário rotear uma mensagem através " +"de vários 'hosts' para conseguir levá-la até o destino final. Normalmente " +"isso acontece automaticamente e de forma invisível, mas algumas vezes não, " +"particularmente com softwares antigos e com problemas. Endereços que mostram " +"esses relays são denominados 'route-addrs'. Eles usam a sintaxe:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>\n" +msgstr "E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to " +#| "hostb, and finally to hostc. Some hosts disregard route-addrs and send " +#| "directly to hostc." +msgid "" +"This specifies that the message should be sent to hosta, from there to " +"hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send " +"directly to hostc." +msgstr "" +"Isto especifica que a mensagem deveria ser enviada para o 'hosta', de lá " +"para o 'hostb', e finalmente para o 'hostc'. Alguns 'hosts' desconsideram " +"'route-addrs' e enviam a mensagem diretamente para o 'hostc'." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Route-addrs occur frequently on return addresses, since these are " +#| "generally augmented by the software at each host. It is generally " +#| "possible to ignore all but the ``user@hostc'' part of the address to " +#| "determine the actual sender." +msgid "" +"Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail " +"archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" " +"part of the address to determine the actual address." +msgstr "" +"'Route-addrs' ocorrem frequentemente em endereços de retorno, pois esses são " +"geralmente augmented pelo software em cada host. Geralmente é possível " +"ignorar tudo menos a parte 'user@hostc' do endereço para determinar o " +"remetente atual." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Postmaster" +msgstr "Postmaster" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Every site is required to have a user or user alias designated " +"\"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed. The " +"\"postmaster\" address is not case sensitive." +msgstr "" +"Todo \"site\" requer a existência de um usuário ou de um 'apelido' de " +"usuário chamado \"postmaster\", para o qual podem ser endereçados os " +"problemas com o sistema de e-mail. O endereço \"postmaster\" não é sensível " +"a maiúsculas e minúsculas." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARQUIVOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/aliases>" +msgstr "I</etc/aliases>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<\\[ti]/.forward>" +msgstr "I<\\[ti]/.forward>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEJA TAMBÉM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)" +msgstr "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" +msgstr "" +"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 fevereiro 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |