summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man7/man.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:03 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:03 +0000
commit932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc (patch)
tree95161711ea07fd64f0c82d6e7943024c033dd5a8 /po/pt_BR/man7/man.7.po
parentAdding debian version 4.22.0-1. (diff)
downloadmanpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.tar.xz
manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.zip
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pt_BR/man7/man.7.po')
-rw-r--r--po/pt_BR/man7/man.7.po516
1 files changed, 111 insertions, 405 deletions
diff --git a/po/pt_BR/man7/man.7.po b/po/pt_BR/man7/man.7.po
index 83e0f38a..28475d9e 100644
--- a/po/pt_BR/man7/man.7.po
+++ b/po/pt_BR/man7/man.7.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-09 11:31-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "man"
msgstr "man"
@@ -38,45 +38,45 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: SH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "man - macros to format man pages"
msgstr "man - macros de formatação de páginas de manual"
#. type: SH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tascii -man> I<arquivo> \\&..."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tps -man> I<arquivo> \\&..."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr "B<man> [I<seção>] I<título>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
@@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
"veja B<mdoc>(7)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
"automaticamente o pacote de macros a ser utilizado."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
@@ -116,13 +116,13 @@ msgstr ""
"o pacote I<man-pages> do Linux, veja B<man-pages>(7)."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Title line"
msgstr "Linha de título"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
"start with B<.\\e\">) should be"
@@ -136,7 +136,7 @@ msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgstr "B<\\&.TH> I<título seção data origem manual>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
"see B<man-pages>(7)."
@@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
"B<man-pages>(7)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
"B<TH> command."
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
"B<Dd>, e não com B<TH>."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
@@ -170,7 +170,7 @@ msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
msgstr "Seções são iniciadas com B<\\&.SH> seguidas pelo nome de cabeçalho."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
"followed on the next line by a one-line description of the program:"
@@ -179,17 +179,17 @@ msgstr ""
"seguido na próxima linha por uma descrição de uma linha do programa:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "\\&.SH NAME"
msgstr "\\&.SH NAME"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "item \\e- description"
msgstr "item \\e- descrição"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
@@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
"detalhes sobre a sintaxe da seção NAME.)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
"pages>(7)."
@@ -213,13 +213,13 @@ msgstr ""
"veja B<man-pages>(7)."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "The commands to select the type face are:"
msgstr "Os comandos de seleção de tipografia são:"
@@ -230,7 +230,7 @@ msgid "B<\\&.B>"
msgstr "B<\\&.B>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
@@ -241,7 +241,7 @@ msgid "B<\\&.BI>"
msgstr "B<\\&.BI>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
msgstr ""
@@ -255,7 +255,7 @@ msgid "B<\\&.BR>"
msgstr "B<\\&.BR>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
"pages)"
@@ -270,7 +270,7 @@ msgid "B<\\&.I>"
msgstr "B<\\&.I>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
@@ -281,7 +281,7 @@ msgid "B<\\&.IB>"
msgstr "B<\\&.IB>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Italics alternating with bold"
msgstr "Itálico alternando com negrito"
@@ -292,7 +292,7 @@ msgid "B<\\&.IR>"
msgstr "B<\\&.IR>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Italics alternating with Roman"
msgstr "Itálico alternando com Roman"
@@ -303,7 +303,7 @@ msgid "B<\\&.RB>"
msgstr "B<\\&.RB>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Roman alternating with bold"
msgstr "Roman alternando com negrito"
@@ -314,7 +314,7 @@ msgid "B<\\&.RI>"
msgstr "B<\\&.RI>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Roman alternating with italics"
msgstr "Roman alternando com itálico"
@@ -325,7 +325,7 @@ msgid "B<\\&.SB>"
msgstr "B<\\&.SB>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Small alternating with bold"
msgstr "Pequeno alternando com negrito"
@@ -336,7 +336,7 @@ msgid "B<\\&.SM>"
msgstr "B<\\&.SM>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Small (useful for acronyms)"
msgstr "Pequeno (usado para acrônimos)"
@@ -348,41 +348,41 @@ msgid ""
"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
-"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
-"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark "
-"of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied "
-"to the following line of text."
+"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the B<"
+"\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of "
+"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to "
+"the following line of text."
msgstr ""
"Tradicionalmente, cada comando pode ter até seis argumentos, mas a "
"implementação do GNU remove esta limitação (você ainda pode querer se "
"limitar a 6 argumentos visando a portabilidade). Os argumentos são separados "
"por espaços. Aspas duplas podem ser usadas para especificar um argumento que "
"contenha espaços. Para as macros que produzem tipografias alternativas, os "
-"argumentos serão impressos lado a lado sem espaços, de modo que o comando "
-"B<\\&.BR> possa ser usado para especificar uma palavra em negrito seguida "
-"por pontuação em Roman. Se não houver argumentos, o comando se aplica à "
-"linha seguinte do texto."
+"argumentos serão impressos lado a lado sem espaços, de modo que o comando B<"
+"\\&.BR> possa ser usado para especificar uma palavra em negrito seguida por "
+"pontuação em Roman. Se não houver argumentos, o comando se aplica à linha "
+"seguinte do texto."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Other macros and strings"
msgstr "Outras macros e strings"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
-"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing "
-"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may "
-"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a "
-"result, successive indented paragraphs can use the same indent without "
-"respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the "
-"prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a "
-"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, "
-"since these will automatically adjust to font size changes. The other key "
-"macro definitions are:"
+"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing indent"
+"\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
+"I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
+"successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
+"the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
+"indent value to its default value (0.5 inches). By default, a given indent "
+"is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
+"will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
+"definitions are:"
msgstr ""
"Seguem abaixo outras macros e strings relevantes. Salvo indicação em "
"contrário, todas as macros introduzem uma quebra (terminam a linha atual do "
@@ -398,7 +398,7 @@ msgstr ""
"As outras macros principais são:"
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Normal paragraphs"
msgstr "Parágrafos normais"
@@ -427,12 +427,12 @@ msgid "B<\\&.PP>"
msgstr "B<\\&.PP>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
msgstr "Começa novo parágrafo e redefine a indentação predominante."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Relative margin indent"
msgstr "Indentação relativa à margem"
@@ -464,7 +464,7 @@ msgid "B<\\&.RE>"
msgstr "B<\\&.RE>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
"indent."
@@ -473,7 +473,7 @@ msgstr ""
"indentação predominante."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Indented paragraph macros"
msgstr "Macros de indentação de parágrafos"
@@ -485,7 +485,7 @@ msgid "B<\\&.HP>I< i>"
msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
@@ -542,7 +542,7 @@ msgstr ""
"mas seus resultados são os mesmos do comando B<\\&.IP>."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Hypertext link macros"
msgstr "Macros de link de hipertexto"
@@ -593,7 +593,7 @@ msgstr ""
"de link, a URL é impressa como seu próprio texto de link."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and "
"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)."
@@ -602,7 +602,7 @@ msgstr ""
"Doctools Troff desde 160217 (2016-02-17)."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous macros"
msgstr "Outras macros"
@@ -614,7 +614,7 @@ msgid "B<\\&.DT>"
msgstr "B<\\&.DT>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
msgstr ""
@@ -628,7 +628,7 @@ msgid "B<\\&.PD>I< d>"
msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
"cause a break."
@@ -651,79 +651,79 @@ msgstr ""
"uma seção)."
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Predefined strings"
msgstr "Strings predefinidas"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
msgstr "O pacote B<man> tem as seguintes strings predefinidas:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\e*R"
msgstr "\\e*R"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Registration Symbol: \\*R"
msgstr "Marca registrada: \\*R"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\e*S"
msgstr "\\e*S"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Change to default font size"
msgstr "Muda para tamanho padrão da fonte"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\e*(Tm"
msgstr "\\e*(Tm"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
msgstr "Marca comercial: \\*(Tm"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\e*(lq"
msgstr "\\e*(lq"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Left angled double quote: ``"
msgstr "Aspas duplas curvas à esquerda: ``"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\e*(rq"
msgstr "\\e*(rq"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Right angled double quote: ''"
msgstr "Aspas duplas curvas à direito: ''"
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Safe subset"
msgstr "Subconjunto seguro"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
"number of other tools process man page files that don't implement all of "
@@ -752,26 +752,26 @@ msgstr ""
"B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
-"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, "
-"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, "
-"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for "
+"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e"
+"\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<"
+"\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for "
"drawing graphics."
msgstr ""
"Você também pode usar as sequências de escape troff (que começam com \\e). "
"Quando você precisar incluir um caractere de barra invertida como um texto "
"normal, use \\ee. Outras sequências que você pode usar, onde x ou xx são "
-"caracteres e N é um dígito, incluem: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, "
-"B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, "
-"B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> e B<\\ef(xx>. Evite usar as sequências de "
+"caracteres e N é um dígito, incluem: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<"
+"\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<"
+"\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> e B<\\ef(xx>. Evite usar as sequências de "
"escape para desenhar gráficos."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
@@ -798,7 +798,7 @@ msgstr ""
"também pode ser usado sem parâmetros)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
@@ -811,29 +811,29 @@ msgstr ""
"segura que deveria ser adicionado(a) a esta lista."
#. type: SH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "I</usr/man/whatis>"
msgstr "I</usr/man/whatis>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
@@ -849,7 +849,7 @@ msgstr ""
"UE )> para garantir que as ferramentas encontrem automaticamente as URLs."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Tools processing these files should open the file and examine the first "
"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the "
@@ -866,7 +866,7 @@ msgstr ""
"saída de \"catman\")."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of "
"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
@@ -885,79 +885,79 @@ msgstr ""
"preprocessadores indicados por estes caracteres:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "eqn(1)"
msgstr "eqn(1)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "grap(1)"
msgstr "grap(1)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "pic(1)"
msgstr "pic(1)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "refer(1)"
msgstr "refer(1)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "tbl(1)"
msgstr "tbl(1)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "vgrind(1)"
msgstr "vgrind(1)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
@@ -990,18 +990,18 @@ msgstr ""
#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
msgstr "A macro B<TX> da Sun não está implementada."
#. type: SH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
@@ -1010,297 +1010,3 @@ msgstr ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
"pages>(7), B<mdoc>(7)"
-
-#. type: TH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "2023-07-29"
-msgstr "29 julho 2023"
-
-#. type: TH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "B<.TH> I<title section date source manual>"
-msgstr "B<.TH> I<título seção data origem manual>"
-
-#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
-#. If the name contains spaces and appears
-#. on the same line as
-#. .BR .SH ,
-#. then place the heading in double quotes.
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name."
-msgstr "Seções são iniciadas com B<.SH> seguidas pelo nome de cabeçalho."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.B>"
-msgstr "B<.B>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.BI>"
-msgstr "B<.BI>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.BR>"
-msgstr "B<.BR>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.I>"
-msgstr "B<.I>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.IB>"
-msgstr "B<.IB>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.IR>"
-msgstr "B<.IR>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.RB>"
-msgstr "B<.RB>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.RI>"
-msgstr "B<.RI>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.SB>"
-msgstr "B<.SB>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.SM>"
-msgstr "B<.SM>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
-"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
-"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
-"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
-"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
-"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
-"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of "
-"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to "
-"the following line of text."
-msgstr ""
-"Tradicionalmente, cada comando pode ter até seis argumentos, mas a "
-"implementação do GNU remove esta limitação (você ainda pode querer se "
-"limitar a 6 argumentos visando a portabilidade). Os argumentos são separados "
-"por espaços. Aspas duplas podem ser usadas para especificar um argumento que "
-"contenha espaços. Para as macros que produzem tipografias alternativas, os "
-"argumentos serão impressos lado a lado sem espaços, de modo que o comando "
-"B<.BR> possa ser usado para especificar uma palavra em negrito seguida "
-"por pontuação em Roman. Se não houver argumentos, o comando se aplica à "
-"linha seguinte do texto."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.LP>"
-msgstr "B<.LP>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)."
-msgstr "Assim como B<.PP> (começar novo parágrafo)."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.P>"
-msgstr "B<.P>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.PP>"
-msgstr "B<.PP>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.RS>I< i>"
-msgstr "B<.RS>I< i>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
-"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
-"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
-"be indented until the corresponding B<.RE>."
-msgstr ""
-"Inicia a indentação relativa à margem: move a margem esquerda I<i> para a "
-"direita. (Se o I<i> for omitido, é usado o valor da indentação predominante. "
-"Uma nova indentação predominante é definida em 0,5 polegada. "
-"Consequentemente, todos os parágrafos seguintes serão indentados até o B<."
-"RE> correspondente."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.RE>"
-msgstr "B<.RE>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.HP>I< i>"
-msgstr "B<.HP>I< i>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.IP>I< x i>"
-msgstr "B<.IP>I< x i>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is "
-#| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag "
-#| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following "
-#| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is "
-#| "included with the command instead of being on the following line). If "
-#| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the "
-#| "next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use "
-#| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for "
-#| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; "
-#| "this simplifies translation to other formats."
-msgid ""
-"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
-"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
-"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
-"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the "
-"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
-"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
-"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
-"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
-"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
-"formats."
-msgstr ""
-"Parágrafo indentado com uma tag opcional de fixação. Se a tag I<x> for "
-"omitida, o parágrafo seguinte inteiro é indentado com I<i>. Se a tag I<x> "
-"for fornecida, ele é colocado na margem esquerda antes do parágrafo "
-"indentado seguinte, da mesma forma que B<.TP>, exceto que a macro é "
-"incluída com o comando ao invés de na linha seguinte. Se a tag for muito "
-"longa, o texto que a segue será movido para a linha seguinte (o texto não "
-"será perdido ou distorção). Para listas de itens não numerados, usa esta "
-"macro com \\e(bu (de \"bullet\" -- bolinha) ou \\e(em (travessão) como "
-"marcador. Para listas numeradas, use o número ou letra seguido por um ponto "
-"como tag. Isto simplifica a tradução para outros formatos."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.TP>I< i>"
-msgstr "B<.TP>I< i>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
-"its results are like those of the B<.IP> command."
-msgstr ""
-"Inicia um parágrafo com uma tag pendente. A tag é dada na linha seguinte, "
-"mas seus resultados são os mesmos do comando B<.IP>."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.UR>I< url>"
-msgstr "B<.UR>I< url>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
-"following B<.UE> macro as the link text."
-msgstr ""
-"Insere um link de hipertexto para a URI (URL) I<url>, com todo o texto até a "
-"macro B<.UE> seguinte como o texto do link."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.UE>\\~"
-msgstr "B<.UE>\\~[I<final>]"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the "
-"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-"
-"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e."
-"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; "
-"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
-"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
-"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
-"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
-"text."
-msgstr ""
-"Encerra o texto do link da macro B<\\&.UR> anterior, com o texto I<final> "
-"opcional (se presente, geralmente um parêntese de fechamento e/ou pontuação "
-"de fim de frase) imediatamente após. Para dispositivos de saída diferentes "
-"de HTML (por exemplo, B<man -Tutf8>), o texto do link é seguido pelo URL "
-"entre colchetes angulares (também conhecidos por sinais de maior e menor); "
-"se não houver texto de link, a URL é impressa como seu próprio texto de "
-"link, cercado por colchetes angulares. (Os colchetes angulares podem não "
-"estar disponíveis em todos os dispositivos de saída.) Para o dispositivo de "
-"saída HTML, o texto do link é um hiperlink para a URL; se não houver texto "
-"de link, a URL é impressa como seu próprio texto de link."
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.DT>"
-msgstr "B<.DT>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.PD>I< d>"
-msgstr "B<.PD>I< d>"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<.SS>I< t>"
-msgstr "B<.SS>I< t>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)."
-msgstr ""
-"I<t> de subtítulo (mesmo que B<.SH>, mas usado para subseções dentro de "
-"uma seção)."