summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man7/man.7mp.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pt_BR/man7/man.7mp.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pt_BR/man7/man.7mp.po')
-rw-r--r--po/pt_BR/man7/man.7mp.po1303
1 files changed, 1303 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR/man7/man.7mp.po b/po/pt_BR/man7/man.7mp.po
new file mode 100644
index 00000000..08536e86
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/man7/man.7mp.po
@@ -0,0 +1,1303 @@
+# Brazilian Portuguese translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Paulo César Mendes <drpc@ism.com.br>, 2000.
+# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2000.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2021-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-08 21:23+0200\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
+"org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "man"
+msgstr "man"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 fevereiro 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "man - macros to format man pages"
+msgstr "man - macros de formatação de páginas de manual"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSE"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tascii -man> I<arquivo> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tps -man> I<arquivo> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
+msgstr "B<man> [I<seção>] I<título>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIÇÃO"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
+"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
+"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
+"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
+"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
+"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
+msgstr ""
+"Esta página descreve o pacote de macros B<groff tmac.an> (frequentemente "
+"chamado de pacote de macros B<man>). Este pacote de macros deve ser usado "
+"por desenvolvedores ao escrever ou portar páginas man para o Linux. É "
+"razoavelmente compatível com outras versões do mesmo pacote de macros, de "
+"modo que portar as páginas man não deve ser muito difícil (exceções incluem "
+"o NET-2 BSD, que usa um pacote de macros totalmente diferente chamado mdoc; "
+"veja B<mdoc>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
+"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
+"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
+"detect which macro package is in use."
+msgstr ""
+"Observe que as páginas mdoc do NET-2 BSD podem ser usadas com o B<groff> "
+"simplesmente especificando a opção B<-mdoc> em vez da opção B<-man>. É "
+"recomendável, no entanto, usar a opção B<-mandoc>, que detectará "
+"automaticamente o pacote de macros a ser utilizado."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
+"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
+msgstr ""
+"Para convenções que devem ser aplicadas apenas ao escrever páginas man para "
+"o pacote I<man-pages> do Linux, veja B<man-pages>(7)."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Title line"
+msgstr "Linha de título"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
+"start with B<.\\e\">) should be"
+msgstr ""
+"O primeiro comando em uma página man (após linhas de comentários, ou seja, "
+"linhas que iniciam com B<\\e\">) deve ser"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
+msgstr "B<\\&.TH> I<título seção data origem manual>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
+"see B<man-pages>(7)."
+msgstr ""
+"Para detalhes dos argumentos que devem ser fornecidos ao comando B<TH>, veja "
+"B<man-pages>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
+"B<TH> command."
+msgstr ""
+"Observe que as páginas formatadas em mdoc do BSD começam com o comando "
+"B<Dd>, e não com B<TH>."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sections"
+msgstr "Seções"
+
+#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
+#. If the name contains spaces and appears
+#. on the same line as
+#. .BR \&.SH ,
+#. then place the heading in double quotes.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
+msgstr "Seções são iniciadas com B<\\&.SH> seguidas pelo nome de cabeçalho."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
+"followed on the next line by a one-line description of the program:"
+msgstr ""
+"O único título obrigatório é NAME, que deve ser a primeira seção e ser "
+"seguido na próxima linha por uma descrição de uma linha do programa:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\&.SH NAME"
+msgstr "\\&.SH NAME"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "item \\e- description"
+msgstr "item \\e- descrição"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
+"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
+"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
+"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
+"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
+msgstr ""
+"É extremamente importante que este formato seja seguido, que haja uma barra "
+"invertida antes do traço que segue o nome do item. Esta sintaxe é usada pelo "
+"programa B<mandb>(8) para criar um banco de dados de descrições breves para "
+"os comandos B<whatis>(1) e B<apropos>(1). (Veja B<lexgrog>(1) para mais "
+"detalhes sobre a sintaxe da seção NAME.)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
+"pages>(7)."
+msgstr ""
+"Para uma lista de outras seções que podem aparecer em uma página de manual, "
+"veja B<man-pages>(7)."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The commands to select the type face are:"
+msgstr "Os comandos de seleção de tipografia são:"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.B>"
+msgstr "B<\\&.B>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Bold"
+msgstr "Negrito"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.BI>"
+msgstr "B<\\&.BI>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
+msgstr ""
+"Negrito alternando com itálico (especialmente útil em especificações de "
+"funções)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.BR>"
+msgstr "B<\\&.BR>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
+"pages)"
+msgstr ""
+"Negrito alternando com Roman (especialmente útil para referência a outras "
+"páginas de manual)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.I>"
+msgstr "B<\\&.I>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Italics"
+msgstr "Itálico"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IB>"
+msgstr "B<\\&.IB>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Italics alternating with bold"
+msgstr "Itálico alternando com negrito"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IR>"
+msgstr "B<\\&.IR>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Italics alternating with Roman"
+msgstr "Itálico alternando com Roman"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RB>"
+msgstr "B<\\&.RB>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Roman alternating with bold"
+msgstr "Roman alternando com negrito"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RI>"
+msgstr "B<\\&.RI>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Roman alternating with italics"
+msgstr "Roman alternando com itálico"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SB>"
+msgstr "B<\\&.SB>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Small alternating with bold"
+msgstr "Pequeno alternando com negrito"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SM>"
+msgstr "B<\\&.SM>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Small (useful for acronyms)"
+msgstr "Pequeno (usado para acrônimos)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
+"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
+"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
+"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
+"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark "
+"of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied "
+"to the following line of text."
+msgstr ""
+"Tradicionalmente, cada comando pode ter até seis argumentos, mas a "
+"implementação do GNU remove esta limitação (você ainda pode querer se "
+"limitar a 6 argumentos visando a portabilidade). Os argumentos são separados "
+"por espaços. Aspas duplas podem ser usadas para especificar um argumento que "
+"contenha espaços. Para as macros que produzem tipografias alternativas, os "
+"argumentos serão impressos lado a lado sem espaços, de modo que o comando "
+"B<\\&.BR> possa ser usado para especificar uma palavra em negrito seguida "
+"por pontuação em Roman. Se não houver argumentos, o comando se aplica à "
+"linha seguinte do texto."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Other macros and strings"
+msgstr "Outras macros e strings"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
+"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
+"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing "
+"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may "
+"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a "
+"result, successive indented paragraphs can use the same indent without "
+"respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the "
+"prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a "
+"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, "
+"since these will automatically adjust to font size changes. The other key "
+"macro definitions are:"
+msgstr ""
+"Seguem abaixo outras macros e strings relevantes. Salvo indicação em "
+"contrário, todas as macros introduzem uma quebra (terminam a linha atual do "
+"texto). Muitas destas macros definem ou usam a \"indentação predominante\". "
+"O valor \"indentação predominante\" é definido por qualquer macro que tenha "
+"o parâmetro I<i>. As macros podem omitir I<i>, caso em que o valor atual de "
+"indentação predominante será usado. Consequentemente, parágrafos indentados "
+"sucessivos podem usar a mesma indentação sem que este valor tenha que ser "
+"especificado a cada vez. Um parágrafo normal (sem indentação) redefine a "
+"indentação predominante para seu valor padrão (0,5 polegada). Por padrão, a "
+"indentação dada é medida em \"ens\". Use \"ens\" ou \"ems\" como unidade, "
+"porque elas são ajustadas automaticamente quando se muda o tamanho da fonte. "
+"As outras macros principais são:"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Normal paragraphs"
+msgstr "Parágrafos normais"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.LP>"
+msgstr "B<\\&.LP>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
+msgstr "Assim como B<\\&.PP> (começar novo parágrafo)."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.P>"
+msgstr "B<\\&.P>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.PP>"
+msgstr "B<\\&.PP>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
+msgstr "Começa novo parágrafo e redefine a indentação predominante."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Relative margin indent"
+msgstr "Indentação relativa à margem"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RS>I< i>"
+msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
+"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
+msgstr ""
+"Inicia a indentação relativa à margem: move a margem esquerda I<i> para a "
+"direita. (Se o I<i> for omitido, é usado o valor da indentação predominante. "
+"Uma nova indentação predominante é definida em 0,5 polegada. "
+"Consequentemente, todos os parágrafos seguintes serão indentados até o B<\\&."
+"RE> correspondente."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RE>"
+msgstr "B<\\&.RE>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
+"indent."
+msgstr ""
+"Termina a indentação de margem relativa e restaura os valores anteriores de "
+"indentação predominante."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Indented paragraph macros"
+msgstr "Macros de indentação de parágrafos"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.HP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
+"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
+"are indented)."
+msgstr ""
+"Inicia o parágrafo com uma indentação fixa (a primeira linha do parágrafo "
+"está na margem esquerda dos parágrafos normais, e o resto das linhas do "
+"parágrafo são indentadas)."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
+msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
+"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
+"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
+"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
+"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
+"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
+"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
+"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
+"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
+"formats."
+msgstr ""
+"Parágrafo indentado com uma tag opcional de fixação. Se a tag I<x> for "
+"omitida, o parágrafo seguinte inteiro é indentado com I<i>. Se a tag I<x> "
+"for fornecida, ele é colocado na margem esquerda antes do parágrafo "
+"indentado seguinte, da mesma forma que B<\\&.TP>, exceto que a macro é "
+"incluída com o comando ao invés de na linha seguinte. Se a tag for muito "
+"longa, o texto que a segue será movido para a linha seguinte (o texto não "
+"será perdido ou distorção). Para listas de itens não numerados, usa esta "
+"macro com \\e(bu (de \"bullet\" -- bolinha) ou \\e(em (travessão) como "
+"marcador. Para listas numeradas, use o número ou letra seguido por um ponto "
+"como tag. Isto simplifica a tradução para outros formatos."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.TP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
+msgstr ""
+"Inicia um parágrafo com uma tag pendente. A tag é dada na linha seguinte, "
+"mas seus resultados são os mesmos do comando B<\\&.IP>."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hypertext link macros"
+msgstr "Macros de link de hipertexto"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.UR>I< url>"
+msgstr "B<\\&.UR>I< url>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
+"following B<\\&.UE> macro as the link text."
+msgstr ""
+"Insere um link de hipertexto para a URI (URL) I<url>, com todo o texto até a "
+"macro B<\\&.UE> seguinte como o texto do link."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.UE>"
+msgstr "B<\\&.RE> [I<final>]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with "
+"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or "
+"end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output "
+"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle "
+"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
+"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
+"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
+"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
+"text."
+msgstr ""
+"Encerra o texto do link da macro B<\\&.UR> anterior, com o texto I<final> "
+"opcional (se presente, geralmente um parêntese de fechamento e/ou pontuação "
+"de fim de frase) imediatamente após. Para dispositivos de saída diferentes "
+"de HTML (por exemplo, B<man -Tutf8>), o texto do link é seguido pelo URL "
+"entre colchetes angulares (também conhecidos por sinais de maior e menor); "
+"se não houver texto de link, a URL é impressa como seu próprio texto de "
+"link, cercado por colchetes angulares. (Os colchetes angulares podem não "
+"estar disponíveis em todos os dispositivos de saída.) Para o dispositivo de "
+"saída HTML, o texto do link é um hiperlink para a URL; se não houver texto "
+"de link, a URL é impressa como seu próprio texto de link."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and "
+"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)."
+msgstr ""
+"Estas macros têm suporte desde GNU Troff 1.20 (2009-01-05) e Heirloom "
+"Doctools Troff desde 160217 (2016-02-17)."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Miscellaneous macros"
+msgstr "Outras macros"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.DT>"
+msgstr "B<\\&.DT>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
+msgstr ""
+"Redefine tabulações com os valores padrão de tabulação (a cada 0,5 polegada) "
+"sem introduzir uma quebra."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.PD>I< d>"
+msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
+"cause a break."
+msgstr ""
+"Define a distância vertical entre parágrafos para d (se omitido, d=0.4v) sem "
+"introduzir uma quebra."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SS>I< t>"
+msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+msgstr ""
+"I<t> de subtítulo (mesmo que B<\\&.SH>, mas usado para subseções dentro de "
+"uma seção)."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Predefined strings"
+msgstr "Strings predefinidas"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
+msgstr "O pacote B<man> tem as seguintes strings predefinidas:"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e*R"
+msgstr "\\e*R"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Registration Symbol: \\*R"
+msgstr "Marca registrada: \\*R"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e*S"
+msgstr "\\e*S"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Change to default font size"
+msgstr "Muda para tamanho padrão da fonte"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(Tm"
+msgstr "\\e*(Tm"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
+msgstr "Marca comercial: \\*(Tm"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(lq"
+msgstr "\\e*(lq"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Left angled double quote: ``"
+msgstr "Aspas duplas curvas à esquerda: ``"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(rq"
+msgstr "\\e*(rq"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Right angled double quote: ''"
+msgstr "Aspas duplas curvas à direito: ''"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Safe subset"
+msgstr "Subconjunto seguro"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
+"number of other tools process man page files that don't implement all of "
+"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
+"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
+"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
+"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
+"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
+"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
+"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
+"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
+"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
+"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+msgstr ""
+"Embora o B<man> seja tecnicamente um pacote de macros troff, muitas "
+"ferramentas processam páginas man que não implementam todos os recursos do "
+"troff. Portanto, é melhor evitar os recursos mais exóticos para que seja "
+"possível permitir que tais ferramentas funcionem corretamente. Evite usar os "
+"vários preprocessadores troff. Se isto for inevitável, use o B<tbl>(1), mas "
+"tente usar os comandos B<IP> e B<TP> ao invés de tabelas de duas colunas. "
+"Evite usar cálculos: a maioria dos programas não os entende. Use comandos "
+"simples que sejam fáceis de traduzir para outros formatos. As seguintes "
+"macros troff são consideradas seguras, embora muitas vezes sejam ignoradas "
+"pelos tradutores: B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, "
+"B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, "
+"B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
+"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
+"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
+"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, "
+"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, "
+"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for "
+"drawing graphics."
+msgstr ""
+"Você também pode usar as sequências de escape troff (que começam com \\e). "
+"Quando você precisar incluir um caractere de barra invertida como um texto "
+"normal, use \\ee. Outras sequências que você pode usar, onde x ou xx são "
+"caracteres e N é um dígito, incluem: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, "
+"B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, "
+"B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> e B<\\ef(xx>. Evite usar as sequências de "
+"escape para desenhar gráficos."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
+"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
+"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
+"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
+"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
+"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
+"condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] "
+"as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
+"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
+"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
+"no parameters)."
+msgstr ""
+"Não use o parâmetro opcional de B<bp> (quebra de página). Use apenas valores "
+"positivos para B<sp> (espaço vertical). Não defina uma macro (B<de>) com o "
+"mesmo nome de uma macro neste pacote de macros ou no do mdoc com um "
+"significado diferente: é provável que estas redefinições sejam ignoradas. "
+"Toda indentação positiva (B<in>) deve ter uma indentação negativa "
+"correspondente. (É melhor, no entanto, usar as macros B<RS> e B<RE>). O "
+"teste condicional (B<if,ie>) deve ter apenas \\[aq]t\\[aq] ou \\[aq]n\\[aq] "
+"como condição. Apenas as traduções do tipo (B<tr>) que puderem ser ignoradas "
+"devem ser usadas. Mudanças de fonte (B<ft> ou a sequência de escape B<\\ef>) "
+"devem usar apenas os valores 1, 2, 3, 4, R, I, B, P ou CW (o comando ft "
+"também pode ser usado sem parâmetros)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
+"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
+"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
+"should be added to this list."
+msgstr ""
+"Se você usar recursos que não sejam estes, confira cuidadosamente os "
+"resultados em vários programas. Tendo confirmado que o recurso adicional é "
+"seguro, informe ao mantenedor deste documento o comando seguro ou sequência "
+"segura que deveria ser adicionado(a) a esta lista."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ARQUIVOS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</usr/man/whatis>"
+msgstr "I</usr/man/whatis>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
+"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
+"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related "
+"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www."
+"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
+msgstr ""
+"Procure incluir as URL (ou URIs) no próprio texto, porque algumas "
+"ferramentas como B<man2html>(1) podem transformá-las automaticamente em "
+"links de hipertexto. Você também pode usar as macros B<UR> e B<UE> para "
+"identificar links para informações relacionadas. Se você incluir URLs, "
+"coloque o endereço inteiro (por exemplo, E<.UR http://www.kernel.org> E<."
+"UE )> para garantir que as ferramentas encontrem automaticamente as URLs."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tools processing these files should open the file and examine the first "
+"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the "
+"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A "
+"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or "
+"Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" "
+"result)."
+msgstr ""
+"Ferramentas processando estes arquivos devem abrir o arquivo e examinar o "
+"primeiro caractere que não seja um espaço. Um ponto (.) ou aspa simples "
+"(\\[aq]) no começo da linha indica um arquivo tipo troff (como man ou mdoc). "
+"Um sinal de menor (E<lt>) indica um arquivo tipo SGML/XML (como HTML ou "
+"Docbook). Qualquer outra coisa indica texto simples em ASCII (por exemplo, a "
+"saída de \"catman\")."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of "
+"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
+"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
+"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
+"automatically. However, you might want to include this information so your "
+"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
+"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
+msgstr ""
+"Muitas páginas man começam com B<\\[aq]\\e\"> seguido de espaço e uma lista "
+"de caracteres que indicam como a página deve ser preprocessada. Para "
+"portabilidade com tradutores não troff, recomendamos que não use nada além "
+"do B<tbl>(1) e o Linux detectará automaticamente. No entanto, você pode "
+"desejar incluir esta informação para que sua página man seja manuseada por "
+"outros sistemas (com menos recursos). Aqui estão as definições dos "
+"preprocessadores indicados por estes caracteres:"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<e>"
+msgstr "B<e>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "eqn(1)"
+msgstr "eqn(1)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<g>"
+msgstr "B<g>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "grap(1)"
+msgstr "grap(1)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<p>"
+msgstr "B<p>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pic(1)"
+msgstr "pic(1)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<r>"
+msgstr "B<r>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "refer(1)"
+msgstr "refer(1)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<t>"
+msgstr "B<t>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "tbl(1)"
+msgstr "tbl(1)"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<v>"
+msgstr "B<v>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "vgrind(1)"
+msgstr "vgrind(1)"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUGS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
+"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
+"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
+"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
+"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
+"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
+"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
+"to a different reference page format in the future."
+msgstr ""
+"A maioria das macros descreve formatação (por exemplo, tipo da fonte e "
+"espaçamento) em vez de marcar o conteúdo semântico (por exemplo, este texto "
+"é uma referência a outra página), comparado com formatos como mdoc e DocBook "
+"(até o HTML tem mais marcas semânticas). Isto dificulta a diversificação do "
+"formato B<man> para outros meios, a formatação consistente para um meio dado "
+"e a inserção automática de referências cruzadas. Ao se limitar ao "
+"subconjunto seguro acima, deve ser mais fácil automatizar a transição para "
+"outro formato de referência de página no futuro."
+
+#. .SH AUTHORS
+#. .IP \[em] 3m
+#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
+#. .IP \[em]
+#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
+#. this manual page.
+#. .IP \[em]
+#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
+#. (which influenced this manual page).
+#. .IP \[em]
+#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
+#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
+msgstr "A macro B<TX> da Sun não está implementada."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEJA TAMBÉM"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)"
+msgstr ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-29"
+msgstr "29 julho 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<.TH> I<title section date source manual>"
+msgstr "B<.TH> I<título seção data origem manual>"
+
+#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
+#. If the name contains spaces and appears
+#. on the same line as
+#. .BR .SH ,
+#. then place the heading in double quotes.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name."
+msgstr "Seções são iniciadas com B<.SH> seguidas pelo nome de cabeçalho."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.B>"
+msgstr "B<.B>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.BI>"
+msgstr "B<.BI>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.BR>"
+msgstr "B<.BR>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.I>"
+msgstr "B<.I>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.IB>"
+msgstr "B<.IB>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.IR>"
+msgstr "B<.IR>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.RB>"
+msgstr "B<.RB>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.RI>"
+msgstr "B<.RI>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.SB>"
+msgstr "B<.SB>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.SM>"
+msgstr "B<.SM>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
+"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
+"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
+"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
+"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of "
+"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to "
+"the following line of text."
+msgstr ""
+"Tradicionalmente, cada comando pode ter até seis argumentos, mas a "
+"implementação do GNU remove esta limitação (você ainda pode querer se "
+"limitar a 6 argumentos visando a portabilidade). Os argumentos são separados "
+"por espaços. Aspas duplas podem ser usadas para especificar um argumento que "
+"contenha espaços. Para as macros que produzem tipografias alternativas, os "
+"argumentos serão impressos lado a lado sem espaços, de modo que o comando B<."
+"BR> possa ser usado para especificar uma palavra em negrito seguida por "
+"pontuação em Roman. Se não houver argumentos, o comando se aplica à linha "
+"seguinte do texto."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.LP>"
+msgstr "B<.LP>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)."
+msgstr "Assim como B<.PP> (começar novo parágrafo)."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.P>"
+msgstr "B<.P>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.PP>"
+msgstr "B<.PP>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.RS>I< i>"
+msgstr "B<.RS>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
+"be indented until the corresponding B<.RE>."
+msgstr ""
+"Inicia a indentação relativa à margem: move a margem esquerda I<i> para a "
+"direita. (Se o I<i> for omitido, é usado o valor da indentação predominante. "
+"Uma nova indentação predominante é definida em 0,5 polegada. "
+"Consequentemente, todos os parágrafos seguintes serão indentados até o B<."
+"RE> correspondente."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.RE>"
+msgstr "B<.RE>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.HP>I< i>"
+msgstr "B<.HP>I< i>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.IP>I< x i>"
+msgstr "B<.IP>I< x i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is "
+#| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag "
+#| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following "
+#| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is "
+#| "included with the command instead of being on the following line). If "
+#| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the "
+#| "next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use "
+#| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for "
+#| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; "
+#| "this simplifies translation to other formats."
+msgid ""
+"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
+"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
+"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
+"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the "
+"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
+"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
+"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
+"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
+"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
+"formats."
+msgstr ""
+"Parágrafo indentado com uma tag opcional de fixação. Se a tag I<x> for "
+"omitida, o parágrafo seguinte inteiro é indentado com I<i>. Se a tag I<x> "
+"for fornecida, ele é colocado na margem esquerda antes do parágrafo "
+"indentado seguinte, da mesma forma que B<\\&.TP>, exceto que a macro é "
+"incluída com o comando ao invés de na linha seguinte. Se a tag for muito "
+"longa, o texto que a segue será movido para a linha seguinte (o texto não "
+"será perdido ou distorção). Para listas de itens não numerados, usa esta "
+"macro com \\e(bu (de \"bullet\" -- bolinha) ou \\e(em (travessão) como "
+"marcador. Para listas numeradas, use o número ou letra seguido por um ponto "
+"como tag. Isto simplifica a tradução para outros formatos."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.TP>I< i>"
+msgstr "B<.TP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+"its results are like those of the B<.IP> command."
+msgstr ""
+"Inicia um parágrafo com uma tag pendente. A tag é dada na linha seguinte, "
+"mas seus resultados são os mesmos do comando B<.IP>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.UR>I< url>"
+msgstr "B<.UR>I< url>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
+"following B<.UE> macro as the link text."
+msgstr ""
+"Insere um link de hipertexto para a URI (URL) I<url>, com todo o texto até a "
+"macro B<.UE> seguinte como o texto do link."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.UE>\\~"
+msgstr "B<.UE>\\~[I<final>]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the "
+"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-"
+"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e."
+"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; "
+"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
+"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
+"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
+"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
+"text."
+msgstr ""
+"Encerra o texto do link da macro B<\\&.UR> anterior, com o texto I<final> "
+"opcional (se presente, geralmente um parêntese de fechamento e/ou pontuação "
+"de fim de frase) imediatamente após. Para dispositivos de saída diferentes "
+"de HTML (por exemplo, B<man -Tutf8>), o texto do link é seguido pelo URL "
+"entre colchetes angulares (também conhecidos por sinais de maior e menor); "
+"se não houver texto de link, a URL é impressa como seu próprio texto de "
+"link, cercado por colchetes angulares. (Os colchetes angulares podem não "
+"estar disponíveis em todos os dispositivos de saída.) Para o dispositivo de "
+"saída HTML, o texto do link é um hiperlink para a URL; se não houver texto "
+"de link, a URL é impressa como seu próprio texto de link."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.DT>"
+msgstr "B<.DT>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.PD>I< d>"
+msgstr "B<.PD>I< d>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.SS>I< t>"
+msgstr "B<.SS>I< t>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+msgstr ""
+"I<t> de subtítulo (mesmo que B<.SH>, mas usado para subseções dentro de uma "
+"seção)."