diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/pt_BR/man7/man.7mp.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pt_BR/man7/man.7mp.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR/man7/man.7mp.po | 1303 |
1 files changed, 1303 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR/man7/man.7mp.po b/po/pt_BR/man7/man.7mp.po new file mode 100644 index 00000000..08536e86 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR/man7/man.7mp.po @@ -0,0 +1,1303 @@ +# Brazilian Portuguese translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Paulo César Mendes <drpc@ism.com.br>, 2000. +# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2000. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2021-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-08 21:23+0200\n" +"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." +"org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "man" +msgstr "man" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 fevereiro 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "man - macros to format man pages" +msgstr "man - macros de formatação de páginas de manual" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSE" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..." +msgstr "B<groff -Tascii -man> I<arquivo> \\&..." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..." +msgstr "B<groff -Tps -man> I<arquivo> \\&..." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<man> [I<section>] I<title>" +msgstr "B<man> [I<seção>] I<título>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIÇÃO" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " +"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " +"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with " +"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a " +"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a " +"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))." +msgstr "" +"Esta página descreve o pacote de macros B<groff tmac.an> (frequentemente " +"chamado de pacote de macros B<man>). Este pacote de macros deve ser usado " +"por desenvolvedores ao escrever ou portar páginas man para o Linux. É " +"razoavelmente compatível com outras versões do mesmo pacote de macros, de " +"modo que portar as páginas man não deve ser muito difícil (exceções incluem " +"o NET-2 BSD, que usa um pacote de macros totalmente diferente chamado mdoc; " +"veja B<mdoc>(7)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " +"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" +"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically " +"detect which macro package is in use." +msgstr "" +"Observe que as páginas mdoc do NET-2 BSD podem ser usadas com o B<groff> " +"simplesmente especificando a opção B<-mdoc> em vez da opção B<-man>. É " +"recomendável, no entanto, usar a opção B<-mandoc>, que detectará " +"automaticamente o pacote de macros a ser utilizado." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " +"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." +msgstr "" +"Para convenções que devem ser aplicadas apenas ao escrever páginas man para " +"o pacote I<man-pages> do Linux, veja B<man-pages>(7)." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Title line" +msgstr "Linha de título" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " +"start with B<.\\e\">) should be" +msgstr "" +"O primeiro comando em uma página man (após linhas de comentários, ou seja, " +"linhas que iniciam com B<\\e\">) deve ser" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" +msgstr "B<\\&.TH> I<título seção data origem manual>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " +"see B<man-pages>(7)." +msgstr "" +"Para detalhes dos argumentos que devem ser fornecidos ao comando B<TH>, veja " +"B<man-pages>(7)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " +"B<TH> command." +msgstr "" +"Observe que as páginas formatadas em mdoc do BSD começam com o comando " +"B<Dd>, e não com B<TH>." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sections" +msgstr "Seções" + +#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), +#. If the name contains spaces and appears +#. on the same line as +#. .BR \&.SH , +#. then place the heading in double quotes. +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." +msgstr "Seções são iniciadas com B<\\&.SH> seguidas pelo nome de cabeçalho." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " +"followed on the next line by a one-line description of the program:" +msgstr "" +"O único título obrigatório é NAME, que deve ser a primeira seção e ser " +"seguido na próxima linha por uma descrição de uma linha do programa:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\&.SH NAME" +msgstr "\\&.SH NAME" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "item \\e- description" +msgstr "item \\e- descrição" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is extremely important that this format is followed, and that there is a " +"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " +"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short " +"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See " +"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" +msgstr "" +"É extremamente importante que este formato seja seguido, que haja uma barra " +"invertida antes do traço que segue o nome do item. Esta sintaxe é usada pelo " +"programa B<mandb>(8) para criar um banco de dados de descrições breves para " +"os comandos B<whatis>(1) e B<apropos>(1). (Veja B<lexgrog>(1) para mais " +"detalhes sobre a sintaxe da seção NAME.)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" +"pages>(7)." +msgstr "" +"Para uma lista de outras seções que podem aparecer em uma página de manual, " +"veja B<man-pages>(7)." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The commands to select the type face are:" +msgstr "Os comandos de seleção de tipografia são:" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.B>" +msgstr "B<\\&.B>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Bold" +msgstr "Negrito" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.BI>" +msgstr "B<\\&.BI>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" +msgstr "" +"Negrito alternando com itálico (especialmente útil em especificações de " +"funções)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.BR>" +msgstr "B<\\&.BR>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " +"pages)" +msgstr "" +"Negrito alternando com Roman (especialmente útil para referência a outras " +"páginas de manual)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.I>" +msgstr "B<\\&.I>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Italics" +msgstr "Itálico" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IB>" +msgstr "B<\\&.IB>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Italics alternating with bold" +msgstr "Itálico alternando com negrito" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IR>" +msgstr "B<\\&.IR>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Italics alternating with Roman" +msgstr "Itálico alternando com Roman" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RB>" +msgstr "B<\\&.RB>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Roman alternating with bold" +msgstr "Roman alternando com negrito" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RI>" +msgstr "B<\\&.RI>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Roman alternating with italics" +msgstr "Roman alternando com itálico" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SB>" +msgstr "B<\\&.SB>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Small alternating with bold" +msgstr "Pequeno alternando com negrito" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SM>" +msgstr "B<\\&.SM>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Small (useful for acronyms)" +msgstr "Pequeno (usado para acrônimos)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +"implementation removes this limitation (you might still want to limit " +"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " +"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " +"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " +"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " +"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark " +"of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied " +"to the following line of text." +msgstr "" +"Tradicionalmente, cada comando pode ter até seis argumentos, mas a " +"implementação do GNU remove esta limitação (você ainda pode querer se " +"limitar a 6 argumentos visando a portabilidade). Os argumentos são separados " +"por espaços. Aspas duplas podem ser usadas para especificar um argumento que " +"contenha espaços. Para as macros que produzem tipografias alternativas, os " +"argumentos serão impressos lado a lado sem espaços, de modo que o comando " +"B<\\&.BR> possa ser usado para especificar uma palavra em negrito seguida " +"por pontuação em Roman. Se não houver argumentos, o comando se aplica à " +"linha seguinte do texto." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Other macros and strings" +msgstr "Outras macros e strings" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " +"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " +"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing " +"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may " +"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a " +"result, successive indented paragraphs can use the same indent without " +"respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the " +"prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a " +"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, " +"since these will automatically adjust to font size changes. The other key " +"macro definitions are:" +msgstr "" +"Seguem abaixo outras macros e strings relevantes. Salvo indicação em " +"contrário, todas as macros introduzem uma quebra (terminam a linha atual do " +"texto). Muitas destas macros definem ou usam a \"indentação predominante\". " +"O valor \"indentação predominante\" é definido por qualquer macro que tenha " +"o parâmetro I<i>. As macros podem omitir I<i>, caso em que o valor atual de " +"indentação predominante será usado. Consequentemente, parágrafos indentados " +"sucessivos podem usar a mesma indentação sem que este valor tenha que ser " +"especificado a cada vez. Um parágrafo normal (sem indentação) redefine a " +"indentação predominante para seu valor padrão (0,5 polegada). Por padrão, a " +"indentação dada é medida em \"ens\". Use \"ens\" ou \"ems\" como unidade, " +"porque elas são ajustadas automaticamente quando se muda o tamanho da fonte. " +"As outras macros principais são:" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Normal paragraphs" +msgstr "Parágrafos normais" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.LP>" +msgstr "B<\\&.LP>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." +msgstr "Assim como B<\\&.PP> (começar novo parágrafo)." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.P>" +msgstr "B<\\&.P>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.PP>" +msgstr "B<\\&.PP>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." +msgstr "Começa novo parágrafo e redefine a indentação predominante." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Relative margin indent" +msgstr "Indentação relativa à margem" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RS>I< i>" +msgstr "B<\\&.RS>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " +"be indented until the corresponding B<\\&.RE>." +msgstr "" +"Inicia a indentação relativa à margem: move a margem esquerda I<i> para a " +"direita. (Se o I<i> for omitido, é usado o valor da indentação predominante. " +"Uma nova indentação predominante é definida em 0,5 polegada. " +"Consequentemente, todos os parágrafos seguintes serão indentados até o B<\\&." +"RE> correspondente." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RE>" +msgstr "B<\\&.RE>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " +"indent." +msgstr "" +"Termina a indentação de margem relativa e restaura os valores anteriores de " +"indentação predominante." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Indented paragraph macros" +msgstr "Macros de indentação de parágrafos" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.HP>I< i>" +msgstr "B<\\&.HP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " +"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " +"are indented)." +msgstr "" +"Inicia o parágrafo com uma indentação fixa (a primeira linha do parágrafo " +"está na margem esquerda dos parágrafos normais, e o resto das linhas do " +"parágrafo são indentadas)." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IP>I< x i>" +msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " +"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " +"provided, it is hung at the left margin before the following indented " +"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the " +"command instead of being on the following line). If the tag is too long, " +"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " +"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " +"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " +"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " +"formats." +msgstr "" +"Parágrafo indentado com uma tag opcional de fixação. Se a tag I<x> for " +"omitida, o parágrafo seguinte inteiro é indentado com I<i>. Se a tag I<x> " +"for fornecida, ele é colocado na margem esquerda antes do parágrafo " +"indentado seguinte, da mesma forma que B<\\&.TP>, exceto que a macro é " +"incluída com o comando ao invés de na linha seguinte. Se a tag for muito " +"longa, o texto que a segue será movido para a linha seguinte (o texto não " +"será perdido ou distorção). Para listas de itens não numerados, usa esta " +"macro com \\e(bu (de \"bullet\" -- bolinha) ou \\e(em (travessão) como " +"marcador. Para listas numeradas, use o número ou letra seguido por um ponto " +"como tag. Isto simplifica a tradução para outros formatos." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.TP>I< i>" +msgstr "B<\\&.TP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +"its results are like those of the B<\\&.IP> command." +msgstr "" +"Inicia um parágrafo com uma tag pendente. A tag é dada na linha seguinte, " +"mas seus resultados são os mesmos do comando B<\\&.IP>." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hypertext link macros" +msgstr "Macros de link de hipertexto" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.UR>I< url>" +msgstr "B<\\&.UR>I< url>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +"following B<\\&.UE> macro as the link text." +msgstr "" +"Insere um link de hipertexto para a URI (URL) I<url>, com todo o texto até a " +"macro B<\\&.UE> seguinte como o texto do link." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.UE>" +msgstr "B<\\&.RE> [I<final>]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " +"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " +"end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " +"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle " +"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " +"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " +"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " +"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " +"text." +msgstr "" +"Encerra o texto do link da macro B<\\&.UR> anterior, com o texto I<final> " +"opcional (se presente, geralmente um parêntese de fechamento e/ou pontuação " +"de fim de frase) imediatamente após. Para dispositivos de saída diferentes " +"de HTML (por exemplo, B<man -Tutf8>), o texto do link é seguido pelo URL " +"entre colchetes angulares (também conhecidos por sinais de maior e menor); " +"se não houver texto de link, a URL é impressa como seu próprio texto de " +"link, cercado por colchetes angulares. (Os colchetes angulares podem não " +"estar disponíveis em todos os dispositivos de saída.) Para o dispositivo de " +"saída HTML, o texto do link é um hiperlink para a URL; se não houver texto " +"de link, a URL é impressa como seu próprio texto de link." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " +"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." +msgstr "" +"Estas macros têm suporte desde GNU Troff 1.20 (2009-01-05) e Heirloom " +"Doctools Troff desde 160217 (2016-02-17)." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Miscellaneous macros" +msgstr "Outras macros" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.DT>" +msgstr "B<\\&.DT>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." +msgstr "" +"Redefine tabulações com os valores padrão de tabulação (a cada 0,5 polegada) " +"sem introduzir uma quebra." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.PD>I< d>" +msgstr "B<\\&.PD>I< d>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " +"cause a break." +msgstr "" +"Define a distância vertical entre parágrafos para d (se omitido, d=0.4v) sem " +"introduzir uma quebra." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SS>I< t>" +msgstr "B<\\&.SS>I< t>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)." +msgstr "" +"I<t> de subtítulo (mesmo que B<\\&.SH>, mas usado para subseções dentro de " +"uma seção)." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Predefined strings" +msgstr "Strings predefinidas" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" +msgstr "O pacote B<man> tem as seguintes strings predefinidas:" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e*R" +msgstr "\\e*R" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Registration Symbol: \\*R" +msgstr "Marca registrada: \\*R" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e*S" +msgstr "\\e*S" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Change to default font size" +msgstr "Muda para tamanho padrão da fonte" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e*(Tm" +msgstr "\\e*(Tm" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" +msgstr "Marca comercial: \\*(Tm" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e*(lq" +msgstr "\\e*(lq" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Left angled double quote: ``" +msgstr "Aspas duplas curvas à esquerda: ``" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e*(rq" +msgstr "\\e*(rq" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Right angled double quote: ''" +msgstr "Aspas duplas curvas à direito: ''" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Safe subset" +msgstr "Subconjunto seguro" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " +"number of other tools process man page files that don't implement all of " +"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic " +"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. " +"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use " +"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-" +"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process " +"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The " +"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they " +"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " +"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " +"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." +msgstr "" +"Embora o B<man> seja tecnicamente um pacote de macros troff, muitas " +"ferramentas processam páginas man que não implementam todos os recursos do " +"troff. Portanto, é melhor evitar os recursos mais exóticos para que seja " +"possível permitir que tais ferramentas funcionem corretamente. Evite usar os " +"vários preprocessadores troff. Se isto for inevitável, use o B<tbl>(1), mas " +"tente usar os comandos B<IP> e B<TP> ao invés de tabelas de duas colunas. " +"Evite usar cálculos: a maioria dos programas não os entende. Use comandos " +"simples que sejam fáceis de traduzir para outros formatos. As seguintes " +"macros troff são consideradas seguras, embora muitas vezes sejam ignoradas " +"pelos tradutores: B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, " +"B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, " +"B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " +"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " +"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N " +"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, " +"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, " +"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for " +"drawing graphics." +msgstr "" +"Você também pode usar as sequências de escape troff (que começam com \\e). " +"Quando você precisar incluir um caractere de barra invertida como um texto " +"normal, use \\ee. Outras sequências que você pode usar, onde x ou xx são " +"caracteres e N é um dígito, incluem: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, " +"B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, " +"B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> e B<\\ef(xx>. Evite usar as sequências de " +"escape para desenhar gráficos." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " +"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " +"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different " +"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every " +"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent " +"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The " +"condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] " +"as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be " +"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only " +"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have " +"no parameters)." +msgstr "" +"Não use o parâmetro opcional de B<bp> (quebra de página). Use apenas valores " +"positivos para B<sp> (espaço vertical). Não defina uma macro (B<de>) com o " +"mesmo nome de uma macro neste pacote de macros ou no do mdoc com um " +"significado diferente: é provável que estas redefinições sejam ignoradas. " +"Toda indentação positiva (B<in>) deve ter uma indentação negativa " +"correspondente. (É melhor, no entanto, usar as macros B<RS> e B<RE>). O " +"teste condicional (B<if,ie>) deve ter apenas \\[aq]t\\[aq] ou \\[aq]n\\[aq] " +"como condição. Apenas as traduções do tipo (B<tr>) que puderem ser ignoradas " +"devem ser usadas. Mudanças de fonte (B<ft> ou a sequência de escape B<\\ef>) " +"devem usar apenas os valores 1, 2, 3, 4, R, I, B, P ou CW (o comando ft " +"também pode ser usado sem parâmetros)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " +"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " +"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that " +"should be added to this list." +msgstr "" +"Se você usar recursos que não sejam estes, confira cuidadosamente os " +"resultados em vários programas. Tendo confirmado que o recurso adicional é " +"seguro, informe ao mantenedor deste documento o comando seguro ou sequência " +"segura que deveria ser adicionado(a) a esta lista." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ARQUIVOS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" +msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</usr/man/whatis>" +msgstr "I</usr/man/whatis>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " +"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " +"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related " +"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." +"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." +msgstr "" +"Procure incluir as URL (ou URIs) no próprio texto, porque algumas " +"ferramentas como B<man2html>(1) podem transformá-las automaticamente em " +"links de hipertexto. Você também pode usar as macros B<UR> e B<UE> para " +"identificar links para informações relacionadas. Se você incluir URLs, " +"coloque o endereço inteiro (por exemplo, E<.UR http://www.kernel.org> E<." +"UE )> para garantir que as ferramentas encontrem automaticamente as URLs." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tools processing these files should open the file and examine the first " +"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " +"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A " +"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or " +"Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" " +"result)." +msgstr "" +"Ferramentas processando estes arquivos devem abrir o arquivo e examinar o " +"primeiro caractere que não seja um espaço. Um ponto (.) ou aspa simples " +"(\\[aq]) no começo da linha indica um arquivo tipo troff (como man ou mdoc). " +"Um sinal de menor (E<lt>) indica um arquivo tipo SGML/XML (como HTML ou " +"Docbook). Qualquer outra coisa indica texto simples em ASCII (por exemplo, a " +"saída de \"catman\")." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " +"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " +"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " +"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " +"automatically. However, you might want to include this information so your " +"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " +"definitions of the preprocessors invoked by these characters:" +msgstr "" +"Muitas páginas man começam com B<\\[aq]\\e\"> seguido de espaço e uma lista " +"de caracteres que indicam como a página deve ser preprocessada. Para " +"portabilidade com tradutores não troff, recomendamos que não use nada além " +"do B<tbl>(1) e o Linux detectará automaticamente. No entanto, você pode " +"desejar incluir esta informação para que sua página man seja manuseada por " +"outros sistemas (com menos recursos). Aqui estão as definições dos " +"preprocessadores indicados por estes caracteres:" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<e>" +msgstr "B<e>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "eqn(1)" +msgstr "eqn(1)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<g>" +msgstr "B<g>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "grap(1)" +msgstr "grap(1)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<p>" +msgstr "B<p>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "pic(1)" +msgstr "pic(1)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "refer(1)" +msgstr "refer(1)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<t>" +msgstr "B<t>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "tbl(1)" +msgstr "tbl(1)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<v>" +msgstr "B<v>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "vgrind(1)" +msgstr "vgrind(1)" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BUGS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " +"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " +"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more " +"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> " +"format for different media, to make the formatting consistent for a given " +"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the " +"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning " +"to a different reference page format in the future." +msgstr "" +"A maioria das macros descreve formatação (por exemplo, tipo da fonte e " +"espaçamento) em vez de marcar o conteúdo semântico (por exemplo, este texto " +"é uma referência a outra página), comparado com formatos como mdoc e DocBook " +"(até o HTML tem mais marcas semânticas). Isto dificulta a diversificação do " +"formato B<man> para outros meios, a formatação consistente para um meio dado " +"e a inserção automática de referências cruzadas. Ao se limitar ao " +"subconjunto seguro acima, deve ser mais fácil automatizar a transição para " +"outro formato de referência de página no futuro." + +#. .SH AUTHORS +#. .IP \[em] 3m +#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package. +#. .IP \[em] +#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of +#. this manual page. +#. .IP \[em] +#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO +#. (which influenced this manual page). +#. .IP \[em] +#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this +#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." +msgstr "A macro B<TX> da Sun não está implementada." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEJA TAMBÉM" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " +"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)" +msgstr "" +"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " +"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-29" +msgstr "29 julho 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<.TH> I<title section date source manual>" +msgstr "B<.TH> I<título seção data origem manual>" + +#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), +#. If the name contains spaces and appears +#. on the same line as +#. .BR .SH , +#. then place the heading in double quotes. +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name." +msgstr "Seções são iniciadas com B<.SH> seguidas pelo nome de cabeçalho." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.B>" +msgstr "B<.B>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.BI>" +msgstr "B<.BI>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.BR>" +msgstr "B<.BR>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.I>" +msgstr "B<.I>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.IB>" +msgstr "B<.IB>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.IR>" +msgstr "B<.IR>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.RB>" +msgstr "B<.RB>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.RI>" +msgstr "B<.RI>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.SB>" +msgstr "B<.SB>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.SM>" +msgstr "B<.SM>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +"implementation removes this limitation (you might still want to limit " +"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " +"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " +"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " +"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " +"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of " +"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to " +"the following line of text." +msgstr "" +"Tradicionalmente, cada comando pode ter até seis argumentos, mas a " +"implementação do GNU remove esta limitação (você ainda pode querer se " +"limitar a 6 argumentos visando a portabilidade). Os argumentos são separados " +"por espaços. Aspas duplas podem ser usadas para especificar um argumento que " +"contenha espaços. Para as macros que produzem tipografias alternativas, os " +"argumentos serão impressos lado a lado sem espaços, de modo que o comando B<." +"BR> possa ser usado para especificar uma palavra em negrito seguida por " +"pontuação em Roman. Se não houver argumentos, o comando se aplica à linha " +"seguinte do texto." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.LP>" +msgstr "B<.LP>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)." +msgstr "Assim como B<.PP> (começar novo parágrafo)." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.P>" +msgstr "B<.P>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.PP>" +msgstr "B<.PP>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.RS>I< i>" +msgstr "B<.RS>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " +"be indented until the corresponding B<.RE>." +msgstr "" +"Inicia a indentação relativa à margem: move a margem esquerda I<i> para a " +"direita. (Se o I<i> for omitido, é usado o valor da indentação predominante. " +"Uma nova indentação predominante é definida em 0,5 polegada. " +"Consequentemente, todos os parágrafos seguintes serão indentados até o B<." +"RE> correspondente." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.RE>" +msgstr "B<.RE>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.HP>I< i>" +msgstr "B<.HP>I< i>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.IP>I< x i>" +msgstr "B<.IP>I< x i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is " +#| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag " +#| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following " +#| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is " +#| "included with the command instead of being on the following line). If " +#| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the " +#| "next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use " +#| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for " +#| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; " +#| "this simplifies translation to other formats." +msgid "" +"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " +"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " +"provided, it is hung at the left margin before the following indented " +"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the " +"command instead of being on the following line). If the tag is too long, " +"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " +"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " +"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " +"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " +"formats." +msgstr "" +"Parágrafo indentado com uma tag opcional de fixação. Se a tag I<x> for " +"omitida, o parágrafo seguinte inteiro é indentado com I<i>. Se a tag I<x> " +"for fornecida, ele é colocado na margem esquerda antes do parágrafo " +"indentado seguinte, da mesma forma que B<\\&.TP>, exceto que a macro é " +"incluída com o comando ao invés de na linha seguinte. Se a tag for muito " +"longa, o texto que a segue será movido para a linha seguinte (o texto não " +"será perdido ou distorção). Para listas de itens não numerados, usa esta " +"macro com \\e(bu (de \"bullet\" -- bolinha) ou \\e(em (travessão) como " +"marcador. Para listas numeradas, use o número ou letra seguido por um ponto " +"como tag. Isto simplifica a tradução para outros formatos." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.TP>I< i>" +msgstr "B<.TP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +"its results are like those of the B<.IP> command." +msgstr "" +"Inicia um parágrafo com uma tag pendente. A tag é dada na linha seguinte, " +"mas seus resultados são os mesmos do comando B<.IP>." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.UR>I< url>" +msgstr "B<.UR>I< url>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +"following B<.UE> macro as the link text." +msgstr "" +"Insere um link de hipertexto para a URI (URL) I<url>, com todo o texto até a " +"macro B<.UE> seguinte como o texto do link." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.UE>\\~" +msgstr "B<.UE>\\~[I<final>]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the " +"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-" +"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e." +"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; " +"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " +"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " +"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " +"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " +"text." +msgstr "" +"Encerra o texto do link da macro B<\\&.UR> anterior, com o texto I<final> " +"opcional (se presente, geralmente um parêntese de fechamento e/ou pontuação " +"de fim de frase) imediatamente após. Para dispositivos de saída diferentes " +"de HTML (por exemplo, B<man -Tutf8>), o texto do link é seguido pelo URL " +"entre colchetes angulares (também conhecidos por sinais de maior e menor); " +"se não houver texto de link, a URL é impressa como seu próprio texto de " +"link, cercado por colchetes angulares. (Os colchetes angulares podem não " +"estar disponíveis em todos os dispositivos de saída.) Para o dispositivo de " +"saída HTML, o texto do link é um hiperlink para a URL; se não houver texto " +"de link, a URL é impressa como seu próprio texto de link." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.DT>" +msgstr "B<.DT>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.PD>I< d>" +msgstr "B<.PD>I< d>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.SS>I< t>" +msgstr "B<.SS>I< t>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)." +msgstr "" +"I<t> de subtítulo (mesmo que B<.SH>, mas usado para subseções dentro de uma " +"seção)." |