diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:03 +0000 |
commit | 932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc (patch) | |
tree | 95161711ea07fd64f0c82d6e7943024c033dd5a8 /po/ro/man1/rman.1.po | |
parent | Adding debian version 4.22.0-1. (diff) | |
download | manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.tar.xz manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.zip |
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ro/man1/rman.1.po')
-rw-r--r-- | po/ro/man1/rman.1.po | 1136 |
1 files changed, 1136 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ro/man1/rman.1.po b/po/ro/man1/rman.1.po new file mode 100644 index 00000000..c4cd354e --- /dev/null +++ b/po/ro/man1/rman.1.po @@ -0,0 +1,1136 @@ +# Romanian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-27 12:46+0100\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" +"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: ro\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "PolyglotMan" +msgstr "PolyglotMan" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME " +msgstr "NUME " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"PolyglotMan, rman - reverse compile man pages from formatted form to a " +"number of source formats: ASCII, roff, TkMan, Tk, Sections, HTML, SGML, " +"MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, POD." +msgstr "" +"PolyglotMan, rman - compilează invers paginile de manual din forma formatată " +"într-un număr de formate sursă: ASCII, roff, TkMan, Tk, Sections, HTML, " +"SGML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, POD" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS " +msgstr "REZUMAT " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "rman [ I<options >] [ I<file >]" +msgstr "rman [ I<opțiuni >] [ I<fișier >]" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION " +msgstr "DESCRIERE " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Up-to-date instructions can be found at http://polyglotman.sourceforge.net/" +"rman.html" +msgstr "" +"Instrucțiuni actualizate pot fi găsite la http://polyglotman.sourceforge.net/" +"rman.html" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I<PolyglotMan > takes man pages from most of the popular flavors of UNIX and " +"transforms them into any of a number of text source formats. PolyglotMan was " +"formerly known as RosettaMan. The name of the binary is still called " +"I<rman>, for scripts that depend on that name; mnemonically, just think " +"\"reverse man\". Previously I< PolyglotMan > required pages to be formatted " +"by nroff(1) prior to its processing. With version 3.0, it I<prefers [tn]roff " +"source > and usually produces results that are better yet. And source " +"processing is the only way to translate tables. Source format translation is " +"not as mature as formatted, however, so try formatted translation as a " +"backup." +msgstr "" +"I<PolyglotMan > preia paginile de manual de la majoritatea versiunilor " +"populare de UNIX și le transformă în oricare dintre numeroasele formate de " +"sursă de text. PolyglotMan a fost cunoscut anterior sub numele de " +"RosettaMan. Numele binarului se numește în continuare I<rman>, pentru " +"scripturile care depind de acest nume; din punct de vedere mnemonic, gândiți-" +"vă doar la „reverse man”. Anterior, I< PolyglotMan > cerea ca paginile să " +"fie formatate de nroff(1) înainte de procesarea sa. Cu versiunea 3.0, acesta " +"I<preferă sursa [tn]roff > și, de obicei, produce rezultate care sunt încă " +"mai bune. Iar procesarea sursei este singura modalitate de a traduce " +"tabelele. Totuși, traducerea în format sursă nu este la fel de matură ca cea " +"formatată, așa că încercați traducerea formatată ca soluție de rezervă." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"In parsing [tn]roff source, one could implement an arbitrarily large subset " +"of [tn]roff, which I did not and will not do, so the results can be off. I " +"did implement a significant subset of those used in man pages, however, " +"including tbl (but not eqn), if tests, and general macro definitions, so " +"usually the results look great. If they don't, format the page with nroff " +"before sending it to PolyglotMan. If PolyglotMan doesn't recognize a key " +"macro used by a large class of pages, however, e-mail me the source and a " +"uuencoded nroff-formatted page and I'll see what I can do. When running " +"PolyglotMan with man page source that includes or redirects to other " +"[tn]roff source using the .so (source or inclusion) macro, you should be in " +"the parent directory of the page, since pages are written with this " +"assumption. For example, if you are translating /usr/share/man/man1/ls.1, " +"first cd into /usr/share/man." +msgstr "" +"În analiza sursei [tn]roff, se poate implementa un subset arbitrar de mare " +"de [tn]roff, ceea ce eu nu am făcut și nu voi face, astfel încât rezultatele " +"pot fi diferite. Cu toate acestea, am implementat un subset semnificativ din " +"cele utilizate în paginile de manual, inclusiv tbl (dar nu și eqn), testele " +"if și definițiile generale ale macrocomenzilor, astfel încât, de obicei, " +"rezultatele arată foarte bine. În caz contrar, formatați pagina cu nroff " +"înainte de a o trimite la PolyglotMan. Totuși, dacă PolyglotMan nu " +"recunoaște o macro cheie folosită de o clasă mare de pagini, trimiteți-mi " +"prin e-mail sursa și o pagină formatată în format nroff cu uuencoded și voi " +"vedea ce pot face. Atunci când rulați PolyglotMan cu sursa paginii de manual " +"care include sau redirecționează către alte surse [tn]roff folosind macro-" +"ul .so (source sau inclusion), ar trebui să vă aflați în directorul părinte " +"al paginii, deoarece paginile sunt scrise cu această presupunere. De " +"exemplu, dacă traduceți „/usr/share/man/man1/ls.1”, mai întâi faceți «cd» în " +"„/usr/share/man”." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I<PolyglotMan > accepts man pages from: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard " +"HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, SGI IRIX, Linux, " +"FreeBSD, SCO. Source processing works for: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-" +"Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix. It can " +"produce printable ASCII-only (control characters stripped), section headers-" +"only, Tk, TkMan, [tn]roff (traditional man page source), XML, HTML, MIME, " +"LaTeX, LaTeX2e, RTF, Perl 5 POD. A modular architecture permits easy " +"addition of additional output formats." +msgstr "" +"I<PolyglotMan > acceptă pagini de manual din: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-" +"Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, SGI IRIX, " +"Linux, FreeBSD, SCO. Procesarea surselor funcționează pentru: SunOS, Sun " +"Solaris, Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC " +"Ultrix. Poate produce numai ASCII imprimabil (caractere de control " +"eliminate), numai antet de secțiune, Tk, TkMan, [tn]roff (sursa tradițională " +"a paginii de manual), XML, HTML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, Perl 5 POD. O " +"arhitectură modulară permite adăugarea cu ușurință a unor formate de ieșire " +"suplimentare." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"The latest version of PolyglotMan is available from I< http://polyglotman." +"sourceforge.net/ >." +msgstr "" +"Cea mai recentă versiune a programului PolyglotMan este disponibilă la " +"adresa I< http://polyglotman.sourceforge.net/ >." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "OPTIONS " +msgstr "OPȚIUNI " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"The following options should not be used with any others and exit " +"PolyglotMan without processing any input." +msgstr "" +"Următoarele opțiuni nu trebuie utilizate împreună cu altele și PolyglotMan " +"iese fără a procesa nicio intrare." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-h|--help " +msgstr "-h|--help " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "Show list of command line options and exit." +msgstr "Afișează lista opțiunilor din linia de comandă și iese." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-v|--version " +msgstr "-v|--version " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "Show version number and exit." +msgstr "Afișează numărul versiunii programului și iese." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"I<You should specify the filter first, as this sets a number of parameters, " +"and then specify other options. >" +msgstr "" +"I<Ar trebui să specificați mai întâi filtrul, deoarece acesta stabilește o " +"serie de parametri, iar apoi să specificați alte opțiuni>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I<-f|--filter E<lt>ASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|XML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE<gt> >" +msgstr "I<-f|--filter E<lt>ASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|XML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE<gt> >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "Set the output filter. Defaults to ASCII." +msgstr "Stabilește filtrul de ieșire. Valoarea implicită este ASCII." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-S|--source " +msgstr "-S|--source " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"PolyglotMan tries to automatically determine whether its input is source or " +"formatted; use this option to declare source input." +msgstr "" +"PolyglotMan încearcă să determine automat dacă intrarea sa este sursă sau " +"formatată; utilizați această opțiune pentru a declara intrarea sursă." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-F|--format|--formatted " +msgstr "-F|--format|--formatted " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"PolyglotMan tries to automatically determine whether its input is source or " +"formatted; use this option to declare formatted input." +msgstr "" +"PolyglotMan încearcă să determine automat dacă intrarea sa este sursă sau " +"formatată; utilizați această opțiune pentru a declara intrarea formatată." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-l|--title I<printf-string >" +msgstr "-l|--title I<șir-printf >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"In HTML mode this sets the E<lt>TITLEE<gt> of the man pages, given the same " +"parameters as I<-r >." +msgstr "" +"În modul HTML, aceasta stabilește E<lt>TITLULE<gt> al paginilor de manual, " +"având aceiași parametri ca și I<-r>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-r|--reference|--manref I<printf-string >" +msgstr "-r|--reference|--manref I<șir-printf >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"In HTML and XML modes this sets the URL form by which to retrieve other man " +"pages. The string can use two supplied parameters: the man page name and its " +"section. (See the Examples section.) If the string is null (as if set from " +"a shell by \"-r ''\"), `-' or `off', then man page references will not be " +"HREFs, just set in italics. If your printf supports XPG3 positions " +"specifier, this can be quite flexible." +msgstr "" +"În modurile HTML și XML, aceasta stabilește formatul URL prin care se pot " +"prelua alte pagini de manual. Șirul poate utiliza doi parametri furnizați: " +"numele paginii de manual și secțiunea acesteia; (a se vedea secțiunea " +"Exemple). Dacă șirul este nul (ca și cum ar fi definit dintr-un shell prin „-" +"r ''”), „-” sau „off”, atunci referințele la paginile de manual nu vor fi " +"HREF-uri, ci doar definite cu caractere italice. Dacă printf-ul dvs. acceptă " +"specificatorul de poziții XPG3, acest lucru poate fi destul de flexibil." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-V|--volumes I<E<lt>colon-separated listE<gt> >" +msgstr "-V|--volumes I<E<lt>listă separată-prin-:E<gt> >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Set the list of valid volumes to check against when looking for cross-" +"references to other man pages. Defaults to I<1:2:3:4:5:6:7:8:9:o:l:n:p " +">(volume names can be multicharacter). If an non-whitespace string in the " +"page is immediately followed by a left parenthesis, then one of the valid " +"volumes, and ends with optional other characters and then a right " +"parenthesis--then that string is reported as a reference to another manual " +"page. If this -V string starts with an equals sign, then no optional " +"characters are allowed between the match to the list of valids and the right " +"parenthesis. (This option is needed for SCO UNIX.)" +msgstr "" +"Stabilește lista de volume valide care trebuie verificate atunci când se " +"caută referințe încrucișate la alte pagini de manual. Valoarea implicită " +"este I<1:2:3:4:5:6:7:8:9:o:l:n:p >(numele volumelor pot avea mai multe " +"caractere). Dacă un șir de caractere care nu conține spații în alb din " +"pagină este urmat imediat de o paranteză rotundă stânga, apoi de unul dintre " +"volumele valide și se termină cu alte caractere opționale și apoi cu o " +"paranteză rotundă dreapta - atunci acel șir este raportat ca o referință la " +"o altă pagină de manual. Dacă acest șir „-V” începe cu un semn egal, atunci " +"nu sunt permise caractere opționale între potrivirea cu lista de volume " +"valide și paranteza rotundă dreapta; (această opțiune este necesară pentru " +"SCO UNIX)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The following options apply only when formatted pages are given as input. " +"They do not apply to or are always handled correctly with the source." +msgstr "" +"Următoarele opțiuni se aplică numai atunci când se introduc pagini " +"formatate. Ele nu se aplică sau sunt întotdeauna tratate corect cu sursa." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-b|--subsections " +msgstr "-b|--subsections " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Try to recognize subsection titles in addition to section titles. This can " +"cause problems on some UNIX flavors." +msgstr "" +"Încearcă să recunoască titlurile subsecțiunilor în plus față de titlurile " +"secțiunilor. Acest lucru poate cauza probleme pe unele versiuni UNIX." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-K|--nobreak " +msgstr "-K|--nobreak " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Indicate manual pages don't have page breaks, so don't look for footers and " +"headers around them. (Older nroff -man macros always put in page breaks, but " +"lately some vendors have realized that printouts are made through troff(1), " +"whereas nroff -man is used to format pages for reading on screen, and so " +"have eliminated page breaks.) I<PolyglotMan > usually gets this right even " +"without this flag." +msgstr "" +"Indică că paginile manuale nu au salturi de pagină, deci nu căutați " +"subsoluri și anteturi în jurul lor; (macrocomenzile «nroff -man» mai vechi " +"pun întotdeauna salturi de pagină, dar în ultima vreme unii furnizori și-au " +"dat seama că imprimările se fac prin troff(1), în timp ce «nroff -man» este " +"folosit pentru a formata paginile pentru citirea pe ecran, și astfel au " +"eliminat salturile de pagină). De obicei, I<PolyglotMan> face acest lucru " +"corect chiar și fără acest indicator." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-k|--keep " +msgstr "-k|--keep " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Keep headers and footers, as a canonical report at the end of the page. " +"changeleft Move changebars, such as those found in the Tcl/Tk manual pages, " +"to the left. --E<gt> notaggressive I<Disable > aggressive man page parsing. " +"Aggressive manual, which is on by default, page parsing elides headers and " +"footers, identifies sections and more. --E<gt>" +msgstr "" +"Păstrează anteturile și subsolurile, sub forma unui raport canonic la " +"sfârșitul paginii. „changeleft” Mută barele de schimbare, cum ar fi cele " +"care se găsesc în paginile de manual Tcl/Tk, în stânga. --E<gt> " +"notaggressive I<Dezactivează > analiza agresivă a paginilor de manual. " +"„aggressive” (analiza agresivă a paginilor de manual), care este activată în " +"mod implicit, analizează paginile eludează anteturile și subsolurile, " +"identifică secțiunile și multe altele. --E<gt>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-n|--name I<name >" +msgstr "-n|--name I<nume >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Set name of man page (used in roff format). If the filename is given in the " +"form \" I<name >. I<section >\", the name and section are automatically " +"determined. If the page is being parsed from [tn]roff source and it has a ." +"TH line, this information is extracted from that line." +msgstr "" +"Stabilește numele paginii de manual (utilizat în format roff). Dacă numele " +"fișierului este dat sub forma „I<nume >. I<secțiune >”, numele și secțiunea " +"sunt determinate automat. Dacă pagina este analizată din sursa [tn]roff și " +"are o linie .TH, aceste informații sunt extrase din acea linie." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-p|--paragraph " +msgstr "-p|--paragraph " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"paragraph mode toggle. The filter determines whether lines should be " +"linebroken as they were by nroff, or whether lines should be flowed together " +"into paragraphs. Mainly for internal use." +msgstr "" +"Comută la modul paragraf. Filtrul determină dacă liniile trebuie să fie " +"întrerupte, așa cum au fost întrerupte de nroff, sau dacă liniile trebuie să " +"fie grupate în paragrafe. În principal pentru uz intern." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-s|section I<# >" +msgstr "-s|section I<# >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Set volume (aka section) number of man page (used in roff format). tables " +"Turn on aggressive table parsing. --E<gt>" +msgstr "" +"Stabilește numărul de volum (aka secțiune) al paginii de manual (utilizat în " +"formatul roff). „tables” Activează analiza agresivă a tabelelor. --E<gt>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "-t|--tabstops I<# >" +msgstr "-t|--tabstops I<# >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"For those macros sets that use tabs in place of spaces where possible in " +"order to reduce the number of characters used, set tabstops every I<# > " +"columns. Defaults to 8." +msgstr "" +"Pentru acele seturi de macrocomenzi care utilizează tabulatoare în locul " +"spațiilor, acolo unde este posibil, pentru a reduce numărul de caractere " +"utilizate, stabiliți tabulatoare la fiecare I<# > coloane. Valoarea " +"implicită este de 8." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NOTES ON FILTER TYPES " +msgstr "NOTE PRIVIND TIPURILE DE FILTRE " + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "ROFF " +msgstr "ROFF " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Some flavors of UNIX ship man page without [tn]roff source, making one's " +"laser printer little more than a laser-powered daisy wheel. This filter " +"tries to intuit the original [tn]roff directives, which can then be " +"recompiled by [tn]roff." +msgstr "" +"Unele versiuni de UNIX livrează pagina de manual fără sursa [tn]roff, ceea " +"ce face ca imprimanta laser să fie puțin mai mult decât o rotiță alimentată " +"cu laser. Acest filtru încearcă să intuiască directivele [tn]roff originale, " +"care pot fi apoi recompilate de [tn]roff." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "TkMan " +msgstr "TkMan " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"TkMan(1), a hypertext man page browser, uses I<PolyglotMan > to show man " +"pages without the (usually) useless headers and footers on each page. It " +"also collects section and (optionally) subsection heads for direct access " +"from a pulldown menu. TkMan and Tcl/Tk, the toolkit in which it's written, " +"are available via anonymous ftp from I<ftp://ftp.smli.com/pub/tcl/ >" +msgstr "" +"TkMan(1), un navigator de pagini de manual hipertext, utilizează " +"I<PolyglotMan > pentru a afișa paginile de manual fără antetele și " +"subsolurile (de obicei) inutile de pe fiecare pagină. De asemenea, " +"colectează titlurile secțiunilor și (opțional) ale subsecțiunilor pentru " +"acces direct dintr-un meniu derulant. TkMan și Tcl/Tk, setul de instrumente " +"în care este scris, sunt disponibile prin ftp anonim la adresa I<ftp://ftp." +"smli.com/pub/tcl/ >." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Tk " +msgstr "Tk " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option outputs the text in a series of Tcl lists consisting of text-" +"tags pairs, where tag names roughly correspond to HTML. This output can be " +"inserted into a Tk text widget by doing an I< eval E<lt>textwidgetE<gt> " +"insert end E<lt>textE<gt> >. This format should be relatively easily " +"parsible by other programs that want both the text and the tags. See also " +"ASCII." +msgstr "" +"Această opțiune produce textul într-o serie de liste Tcl constând din " +"perechi text-etichete, unde numele etichetelor corespund aproximativ cu " +"HTML. Această ieșire poate fi inserată într-un widget (control) de text Tk " +"prin efectuarea unui I< eval E<lt>textwidgetE<gt> insert end E<lt>textE<gt> " +">. Acest format ar trebui să fie relativ ușor de analizat de alte programe " +"care doresc atât textul, cât și etichetele. A se vedea, de asemenea, ASCII." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "ASCII " +msgstr "ASCII " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"When printed on a line printer, man pages try to produce special text " +"effects by overstriking characters with themselves (to produce bold) and " +"underscores (underlining). Other text processing software, such as text " +"editors, searchers, and indexers, must counteract this. The ASCII filter " +"strips away this formatting. Piping nroff output through I<col -b > also " +"strips away this formatting, but it leaves behind unsightly page headers and " +"footers. Also see Tk." +msgstr "" +"Atunci când sunt imprimate pe o imprimantă de linie, paginile de manual " +"încearcă să producă efecte speciale de text prin suprapunerea caracterelor " +"cu ele însele (pentru a produce caractere îngroșate) și sublinieri " +"(subliniere). Alte programe de prelucrare a textului, cum ar fi editorii de " +"text, căutătorii și indexatorii, trebuie să contracareze acest lucru. " +"Filtrul ASCII elimină această formatare. Trecerea ieșirii nroff prin I<col -" +"b > elimină, de asemenea, această formatare, dar lasă în urmă anteturi și " +"subsoluri de pagină inestetice. A se vedea, de asemenea, Tk." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Sections " +msgstr "Sections " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Dumps section and (optionally) subsection titles. This might be useful for " +"another program that processes man pages." +msgstr "" +"Extrage titlurile secțiunilor și (opțional) ale subsecțiunilor. Acest lucru " +"ar putea fi util pentru un alt program care procesează pagini de manual." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "HTML " +msgstr "HTML " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"With a simple extension to a HTTP server for Mosaic(1) or other World Wide " +"Web browser, I<PolyglotMan > can produce high quality HTML on the fly. " +"Several such extensions and pointers to several others are included in " +"I<PolyglotMan >'s I<contrib > directory." +msgstr "" +"Cu o simplă extensie la un server HTTP pentru Mosaic(1) sau un alt browser " +"World Wide Web, I<PolyglotMan > poate produce HTML de înaltă calitate din " +"mers. Câteva astfel de extensii și indicatoare către alte câteva sunt " +"incluse în directorul I<contrib > al I<PolyglotMan >." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "XML " +msgstr "XML " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This is appoaching the Docbook DTD, but I'm hoping that someone with a real " +"interest in this will polish the tags generated. Try it to see how close the " +"tags are now." +msgstr "" +"Acest lucru se apropie de Docbook DTD, dar sper că cineva cu un interes real " +"în acest sens va lustrui etichetele generate. Încercați să vedeți cât de " +"apropiate sunt acum etichetele." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "MIME " +msgstr "MIME " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) as defined by RFC 1563, good " +"for consumption by MIME-aware e-mailers or as Emacs (E<gt>=19.29) enriched " +"documents." +msgstr "" +"MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), așa cum este definit de RFC " +"1563, bun pentru a fi folosit de către utilizatorii de e-mail care cunosc " +"MIME sau ca documente îmbogățite cu Emacs (E<gt>=19.29)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "LaTeX and LaTeX2e " +msgstr "LaTeX și LaTeX2e " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "Why not?" +msgstr "De ce nu?" + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "RTF " +msgstr "RTF " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Use output on Mac or NeXT or whatever. Maybe take random man pages and " +"integrate them better with NeXT's documentation system. Maybe NeXT has its " +"own man page macros that do this." +msgstr "" +"Utilizați ieșirea pe Mac sau NeXT sau orice altceva. Poate că ar trebui să " +"luați pagini de manual aleatorii și să le integrați mai bine în sistemul de " +"documentație NeXT. Poate că NeXT are propriile macros de pagini de manual " +"care să facă acest lucru." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "PostScript and FrameMaker " +msgstr "PostScript și FrameMaker " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"To produce PostScript, use I<groff > or I<psroff >. To produce FrameMaker " +"MIF, use FrameMaker's builtin filter. In both cases you need I<[tn]roff > " +"source, so if you only have a formatted version of the manual page, use " +"I<PolyglotMan >'s roff filter first." +msgstr "" +"Pentru a produce PostScript, utilizați I<groff > sau I<psroff >. Pentru a " +"produce FrameMaker MIF, utilizați filtrul încorporat în FrameMaker. În " +"ambele cazuri, aveți nevoie de sursa I<[tn]roff >, așa că, dacă aveți doar o " +"versiune formatată a paginii de manual, utilizați mai întâi filtrul roff al " +"I<PolyglotMan >." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES " +msgstr "EXEMPLE " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"To convert the I<formatted > man page named I<ls.1 > back into [tn]roff " +"source form:" +msgstr "" +"Pentru a converti pagina de manual I<formatată > numită I<ls.1 > înapoi în " +"forma sursă [tn]roff:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"I<rman -f roff /usr/local/man/cat1/ls.1 E<gt> /usr/local/man/man1/ls.1 >" +msgstr "" +"I<rman -f roff /usr/local/man/cat1/ls.1 E<gt> /usr/local/man/man1/ls.1 >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Long man pages are often compressed to conserve space (compression is " +"especially effective on formatted man pages as many of the characters are " +"spaces). As it is a long man page, it probably has subsections, which we try " +"to separate out (some macro sets don't distinguish subsections well enough " +"for I<PolyglotMan > to detect them). Let's convert this to LaTeX format:" +msgstr "" +"Paginile de manual lungi sunt adesea comprimate pentru a economisi spațiu " +"(comprimarea este deosebit de eficientă în cazul paginilor de manual " +"formatate, deoarece multe dintre caractere sunt spații). Deoarece este o " +"pagină de manual lungă, probabil că are subsecțiuni, pe care încercăm să le " +"separăm (unele seturi de macro nu disting subsecțiunile suficient de bine " +"pentru ca I<PolyglotMan > să le detecteze). Să convertim acest lucru în " +"format LaTeX:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"I<pcat /usr/catman/a_man/cat1/automount.z | rman -b -n automount -s 1 -f " +"latex E<gt> automount.man >" +msgstr "" +"I<pcat /usr/catman/a_man/cat1/automount.z | rman -b -n automount -s 1 -f " +"latex E<gt> automount.man >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Alternatively, I<man 1 automount | rman -b -n automount -s 1 -f latex E<gt> " +"automount.man >" +msgstr "" +"Alternativ, I<man 1 automount | rman -b -n automount -s 1 -f latex E<gt> " +"automount.man >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For HTML/Mosaic users, I<PolyglotMan > can, without modification of the " +"source code, produce HTML links that point to other HTML man pages either " +"pregenerated or generated on the fly. First let's assume pregenerated HTML " +"versions of man pages stored in I</usr/share/man/html >. Generate these one-" +"by-one with the following form:" +msgstr "" +"Pentru utilizatorii de HTML/Mosaic, I<PolyglotMan > poate, fără modificarea " +"codului sursă, să producă legături HTML care să indice către alte pagini de " +"manual HTML, fie pre-generate, fie generate din mers. Să presupunem mai " +"întâi versiuni HTML pre-generate ale paginilor de manual stocate în I</usr/" +"share/man/html >. Generați-le pe acestea una câte una cu următoarea " +"formulare:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I<rman -f html -r 'http:/usr/share/man/html/%s.%s.html' /usr/share/man/cat1/" +"ls.1 E<gt> /usr/share/man/html/ls.1.html >" +msgstr "" +"I<rman -f html -r 'http:/usr/share/man/html/%s.%s.html' /usr/share/man/cat1/" +"ls.1 E<gt> /usr/share/man/html/ls.1.html >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"If you've extended your HTML client to generate HTML on the fly you should " +"use something like:" +msgstr "" +"Dacă v-ați extins clientul HTML pentru a genera HTML din mers, ar trebui să " +"folosiți ceva precum:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I<rman -f html -r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/share/man/cat1/ls.1 >" +msgstr "" +"I<rman -f html -r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/share/man/cat1/ls.1 >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "when generating HTML." +msgstr "atunci când se generează HTML." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "BUGS/INCOMPATIBILITIES " +msgstr "ERORI/INCOMPATIBILITĂȚI " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"I<PolyglotMan > is not perfect in all cases, but it usually does a good job, " +"and in any case reduces the problem of converting man pages to light editing." +msgstr "" +"I<PolyglotMan > nu este perfect în toate cazurile, dar de obicei face o " +"treabă bună și, în orice caz, reduce problema convertirii paginilor de " +"manual la editarea ușoară." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Tables in formatted pages, especially H-P's, aren't handled very well. Be " +"sure to pass in source for the page to recognize tables." +msgstr "" +"Tabelele din paginile formatate, în special cele din H-P, nu sunt tratate " +"foarte bine. Asigurați-vă că treceți sursa pentru ca pagina să recunoască " +"tabelele." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The man pager I<woman>(1) applies its own idea of formatting for man pages, " +"which can confuse I<PolyglotMan >. Bypass I< woman > by passing the " +"formatted manual page text directly into I<PolyglotMan >." +msgstr "" +"Paginatorul de manual I<woman>(1) aplică propria sa idee de formatare pentru " +"paginile de manual, ceea ce poate crea confuzie în I<PolyglotMan >. Ocoliți " +"I< woman > prin trecerea textului format al paginii de manual direct în " +"I<PolyglotMan >." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"The [tn]roff output format uses fB to turn on boldface. If your macro set " +"requires .B, you'll have to a postprocess the I<PolyglotMan > output." +msgstr "" +"Formatul de ieșire [tn]roff utilizează fB pentru a activa boldface. Dacă " +"setul dvs. de macrocomenzi necesită .B, va trebui să postprocesați ieșirea " +"I<PolyglotMan >." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO " +msgstr "CONSULTAȚI ȘI " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"I<tkman(1) >, I<xman(1) >, I<man(1) >, I<man(7) > or I<man(5) > depending on " +"your flavor of UNIX" +msgstr "" +"I<tkman(1) >, I<xman(1) >, I<man(1) >, I<man(7) > or I<man(5) > depending on " +"your flavor of UNIX" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "AUTHOR " +msgstr "AUTOR " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "by Thomas A. Phelps ( I<phelps@ACM.org >)" +msgstr "de Thomas A. Phelps ( I<phelps@ACM.org >)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "developed at the" +msgstr "dezvoltat la" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "University of California, Berkeley" +msgstr "University of California, Berkeley" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "Computer Science Division" +msgstr "Computer Science Division" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "Manual page last updated on $Date: 1998/07/13 09:47:28 $" +msgstr "" +"Ultima actualizare a paginii de manual la data de $Date: 13.07.1998 09:47:28 " +"$" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"PolyglotMan, rman - reverse compile man pages from formatted form to a " +"number of source formats" +msgstr "" +"PolyglotMan, rman - compilarea inversă a paginilor de manual din forma " +"formatată într-un număr de formate sursă" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"I<PolyglotMan > takes man pages from most of the popular flavors of UNIX and " +"transforms them into any of a number of text source formats. PolyglotMan was " +"formerly known as RosettaMan. The name of the binary is still called I<rman " +">, for scripts that depend on that name; mnemonically, just think \"reverse " +"man\". Previously I< PolyglotMan > required pages to be formatted by nroff " +"prior to its processing. With version 3.0, it I<prefers [tn]roff source > " +"and usually produces results that are better yet. And source processing is " +"the only way to translate tables. Source format translation is not as mature " +"as formatted, however, so try formatted translation as a backup." +msgstr "" +"I<PolyglotMan > preia paginile de manual de la majoritatea versiunilor " +"populare de UNIX și le transformă în oricare dintre numeroasele formate de " +"sursă de text. PolyglotMan a fost cunoscut anterior sub numele de " +"RosettaMan. Numele binarului se numește în continuare I<rman>, pentru " +"scripturile care depind de acest nume; din punct de vedere mnemonic, gândiți-" +"vă doar la „reverse man”. Anterior, I< PolyglotMan > cerea ca paginile să " +"fie formatate de nroff înainte de procesarea sa. Cu versiunea 3.0, acesta " +"I<preferă sursa [tn]roff > și, de obicei, produce rezultate care sunt încă " +"mai bune. Iar procesarea sursei este singura modalitate de a traduce " +"tabelele. Totuși, traducerea în format sursă nu este la fel de matură ca cea " +"formatată, așa că încercați traducerea formatată ca soluție de rezervă." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"In parsing [tn]roff source, one could implement an arbitrarily large subset " +"of [tn]roff, which I did not and will not do, so the results can be off. I " +"did implement a significant subset of those use in man pages, however, " +"including tbl (but not eqn), if tests, and general macro definitions, so " +"usually the results look great. If they don't, format the page with nroff " +"before sending it to PolyglotMan. If PolyglotMan doesn't recognize a key " +"macro used by a large class of pages, however, e-mail me the source and a " +"uuencoded nroff-formatted page and I'll see what I can do. When running " +"PolyglotMan with man page source that includes or redirects to other " +"[tn]roff source using the .so (source or inclusion) macro, you should be in " +"the parent directory of the page, since pages are written with this " +"assumption. For example, if you are translating /usr/man/man1/ls.1, first cd " +"into /usr/man." +msgstr "" +"În analiza sursei [tn]roff, se poate implementa un subset arbitrar de mare " +"de [tn]roff, ceea ce eu nu am făcut și nu voi face, astfel încât rezultatele " +"pot fi diferite. Cu toate acestea, am implementat un subset semnificativ din " +"cele utilizate în paginile de manual, inclusiv tbl (dar nu și eqn), testele " +"if și definițiile generale ale macrocomenzilor, astfel încât, de obicei, " +"rezultatele arată foarte bine. În caz contrar, formatați pagina cu nroff " +"înainte de a o trimite la PolyglotMan. Totuși, dacă PolyglotMan nu " +"recunoaște o macro cheie folosită de o clasă mare de pagini, trimiteți-mi " +"prin e-mail sursa și o pagină formatată în format nroff cu uuencoded și voi " +"vedea ce pot face. Atunci când rulați PolyglotMan cu sursa paginii de manual " +"care include sau redirecționează către alte surse [tn]roff folosind macro-" +"ul .so (source sau inclusion), ar trebui să vă aflați în directorul părinte " +"al paginii, deoarece paginile sunt scrise cu această presupunere. De " +"exemplu, dacă traduceți „/usr/man/man1/ls.1”, mai întâi faceți «cd» în „/usr/" +"man”." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"I<PolyglotMan > accepts man pages from: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard " +"HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, SGI IRIX, Linux, " +"FreeBSD, SCO. Source processing works for: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-" +"Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix. It can " +"produce printable ASCII-only (control characters stripped), section headers-" +"only, Tk, TkMan, [tn]roff (traditional man page source), SGML, HTML, MIME, " +"LaTeX, LaTeX2e, RTF, Perl 5 POD. A modular architecture permits easy " +"addition of additional output formats." +msgstr "" +"I<PolyglotMan > acceptă pagini de manual din: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-" +"Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, SGI IRIX, " +"Linux, FreeBSD, SCO. Procesarea surselor funcționează pentru: SunOS, Sun " +"Solaris, Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC " +"Ultrix. Poate produce numai ASCII imprimabil (caractere de control " +"eliminate), numai antete de secțiune, Tk, TkMan, [tn]roff (sursa " +"tradițională a paginii de manual), SGML, HTML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, " +"Perl 5 POD. O arhitectură modulară permite adăugarea cu ușurință a unor " +"formate de ieșire suplimentare." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<-f|--filter E<lt>ASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|SGML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE<gt> >" +msgstr "I<-f|--filter E<lt>ASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|SGML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE<gt> >" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"In HTML and SGML modes this sets the URL form by which to retrieve other man " +"pages. The string can use two supplied parameters: the man page name and its " +"section. (See the Examples section.) If the string is null (as if set from " +"a shell by \"-r ''\"), `-' or `off', then man page references will not be " +"HREFs, just set in italics. If your printf supports XPG3 positions " +"specifier, this can be quite flexible." +msgstr "" +"În modurile HTML și SGML, aceasta stabilește formatul URL prin care se pot " +"prelua alte pagini de manual. Șirul poate utiliza doi parametri furnizați: " +"numele paginii de manual și secțiunea acesteia; (ase vedea secțiunea " +"Exemple). Dacă șirul este nul (ca și cum ar fi definit dintr-un shell prin „-" +"r ''”), „-” sau „off”, atunci referințele la paginile de manual nu vor fi " +"HREF-uri, ci doar definite cu caractere italice. Dacă printf-ul dvs. acceptă " +"specificatorul de poziții XPG3, acest lucru poate fi destul de flexibil." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The following options apply only when formatted pages are given as input. " +"They do not apply or are always handled correctly with the source." +msgstr "" +"Următoarele opțiuni se aplică numai atunci când se introduc pagini " +"formatate. Acestea nu se aplică sau sunt întotdeauna tratate corect cu sursa." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Indicate manual pages don't have page breaks, so don't look for footers and " +"headers around them. (Older nroff -man macros always put in page breaks, but " +"lately some vendors have realized that printout are made through troff, " +"whereas nroff -man is used to format pages for reading on screen, and so " +"have eliminated page breaks.) I<PolyglotMan > usually gets this right even " +"without this flag." +msgstr "" +"Indică că paginile manuale nu au salturi de pagină, deci nu căutați " +"subsoluri și anteturi în jurul lor; (macrocomenzile «nroff -man» mai vechi " +"pun întotdeauna salturi de pagină, dar în ultima vreme unii furnizori și-au " +"dat seama că imprimările se fac prin troff, în timp ce «nroff -man» este " +"folosit pentru a formata paginile pentru citirea pe ecran, și astfel au " +"eliminat salturile de pagină). De obicei, I<PolyglotMan> face acest lucru " +"corect chiar și fără acest indicator." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Some flavors of UNIX ship man page without [tn]roff source, making one's " +"laser printer little more than a laser-powered daisy wheel. This filer " +"tries to intuit the original [tn]roff directives, which can then be " +"recompiled by [tn]roff." +msgstr "" +"Unele versiuni de UNIX livrează pagina de manual fără sursa [tn]roff, ceea " +"ce face ca imprimanta laser să fie puțin mai mult decât o rotiță alimentată " +"cu laser. Acest filtru încearcă să intuiască directivele [tn]roff originale, " +"care pot fi apoi recompilate de [tn]roff." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"TkMan, a hypertext man page browser, uses I<PolyglotMan > to show man pages " +"without the (usually) useless headers and footers on each pages. It also " +"collects section and (optionally) subsection heads for direct access from a " +"pulldown menu. TkMan and Tcl/Tk, the toolkit in which it's written, are " +"available via anonymous ftp from I<ftp://ftp.smli.com/pub/tcl/ >" +msgstr "" +"TkMan, un navigator de pagini de manual hipertext, utilizează I<PolyglotMan " +"> pentru a afișa paginile de manual fără antetele și subsolurile (de obicei) " +"inutile de pe fiecare pagină. De asemenea, colectează titlurile secțiunilor " +"și (opțional) ale subsecțiunilor pentru acces direct dintr-un meniu " +"derulant. TkMan și Tcl/Tk, setul de instrumente în care este scris, sunt " +"disponibile prin ftp anonim la adresa I<ftp://ftp.smli.com/pub/tcl/ >." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This option outputs the text in a series of Tcl lists consisting of text-" +"tags pairs, where tag names roughly correspond to HTML. This output can be " +"inserted into a Tk text widget by doing an I< eval E<lt>textwidgetE<gt> " +"insert end E<lt>textE<gt> >. This format should be relatively easily " +"parsible by other programs that want both the text and the tags. Also see " +"ASCII." +msgstr "" +"Această opțiune produce textul într-o serie de liste Tcl constând din " +"perechi text-etichete, unde numele etichetelor corespund aproximativ cu " +"HTML. Această ieșire poate fi inserată într-un widget (control) de text Tk " +"prin efectuarea unui I< eval E<lt>textwidgetE<gt> insert end E<lt>textE<gt> " +">. Acest format ar trebui să fie relativ ușor de analizat de alte programe " +"care doresc atât textul, cât și etichetele. A se vedea, de asemenea, ASCII." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"With a simple extention to an HTTP server for Mosaic or other World Wide Web " +"browser, I<PolyglotMan > can produce high quality HTML on the fly. Several " +"such extensions and pointers to several others are included in I<PolyglotMan " +">'s I<contrib > directory." +msgstr "" +"Cu o simplă extensie la un server HTTP pentru Mosaic sau un alt browser " +"World Wide Web, I<PolyglotMan > poate produce HTML de înaltă calitate din " +"mers. Câteva astfel de extensii și indicatoare către alte câteva sunt " +"incluse în directorul I<contrib > al I<PolyglotMan >." + +#. type: SS +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SGML " +msgstr "SGML " + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This is appoaching the Docbook DTD, but I'm hoping that someone that someone " +"with a real interest in this will polish the tags generated. Try it to see " +"how close the tags are now." +msgstr "" +"Acest lucru se apropie de Docbook DTD, dar sper că cineva cu un interes real " +"în acest sens va lustrui etichetele generate. Încercați să vedeți cât de " +"apropiate sunt acum etichetele." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Use output on Mac or NeXT or whatever. Maybe take random man pages and " +"integrate with NeXT's documentation system better. Maybe NeXT has own man " +"page macros that do this." +msgstr "" +"Utilizează ieșirea pe Mac sau NeXT sau orice altceva. Poate că ar trebui să " +"luați pagini de manual aleatorii și să le integrați mai bine în sistemul de " +"documentație NeXT. Poate că NeXT are propriile macros de pagini de manual " +"care să facă acest lucru." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"For HTML/Mosaic users, I<PolyglotMan > can, without modification of the " +"source code, produce HTML links that point to other HTML man pages either " +"pregenerated or generated on the fly. First let's assume pregenerated HTML " +"versions of man pages stored in I</usr/man/html >. Generate these one-by-" +"one with the following form:" +msgstr "" +"Pentru utilizatorii de HTML/Mosaic, I<PolyglotMan > poate, fără modificarea " +"codului sursă, să producă legături HTML care să indice către alte pagini de " +"manual HTML, fie pre-generate, fie generate din mers. Să presupunem mai " +"întâi versiuni HTML pre-generate ale paginilor de manual stocate în I</usr/" +"man/html >. Generați-le pe acestea una câte una cu următoarea formulare:" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"I<rman -f html -r 'http:/usr/man/html/%s.%s.html' /usr/man/cat1/ls.1 E<gt> /" +"usr/man/html/ls.1.html >" +msgstr "" +"I<rman -f html -r 'http:/usr/man/html/%s.%s.html' /usr/man/cat1/ls.1 E<gt> /" +"usr/man/html/ls.1.html >" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "I<rman -f html -r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/man/cat1/ls.1 >" +msgstr "I<rman -f html -r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/man/cat1/ls.1 >" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The man pager I<woman > applies its own idea of formatting for man pages, " +"which can confuse I<PolyglotMan >. Bypass I< woman > by passing the " +"formatted manual page text directly into I<PolyglotMan >." +msgstr "" +"Paginatorul de manual I<woman> aplică propria sa idee de formatare pentru " +"paginile de manual, ceea ce poate crea confuzie în I<PolyglotMan >. Ocoliți " +"I< woman > prin trecerea textului format al paginii de manual direct în " +"I<PolyglotMan >." |