summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/time.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:03 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:03 +0000
commit932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc (patch)
tree95161711ea07fd64f0c82d6e7943024c033dd5a8 /po/ro/man1/time.1.po
parentAdding debian version 4.22.0-1. (diff)
downloadmanpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.tar.xz
manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.zip
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ro/man1/time.1.po')
-rw-r--r--po/ro/man1/time.1.po166
1 files changed, 88 insertions, 78 deletions
diff --git a/po/ro/man1/time.1.po b/po/ro/man1/time.1.po
index 96e36971..62ae836a 100644
--- a/po/ro/man1/time.1.po
+++ b/po/ro/man1/time.1.po
@@ -2,12 +2,12 @@
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2004.
-# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
+# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-10 11:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -26,16 +26,16 @@ msgid "time"
msgstr "time"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 octombrie 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -56,18 +56,18 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "REZUMAT"
+msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-msgid "B<time> [I<option>\\~.\\|.\\|.\\&]I< command >[I<argument>\\~.\\|.\\|.]"
+msgid "B<time> [I<option>\\ .\\|.\\|.\\&]I< command >[I<argument>\\ .\\|.\\|.]"
msgstr ""
-"B<time> [I<opțiune>\\~.\\|.\\|.\\&]I< comanda >[I<argument>\\~.\\|.\\|.]"
+"B<time> [I<opțiune>\\ .\\|.\\|.\\&]I< comanda >[I<argument>\\ .\\|.\\|.]"
#. type: SH
-#. For nroff, turn off justification.
+#. For nroff, turn off justification.
#. type: SH
-#. For nroff, turn off justification.
+#. For nroff, turn off justification.
#. type: SH
#. type: SH
#. type: SH
@@ -114,7 +114,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Notă: unele shell-uri (de exemplu, B<bash>(1)) au o comandă încorporată "
"B<time> care oferă informații similare privind utilizarea timpului și, "
-"eventual, a altor resurse. Pentru a accesa comanda reală, este posibil să "
+"eventual, a altor resurse. Pentru a accesa comanda reală, este posibil să "
"fie necesar să specificați ruta de acces a acesteia (ceva precum I</usr/bin/"
"time>)."
@@ -174,10 +174,10 @@ msgid ""
"found but could not be invoked, and some other nonzero value (1\\[en]125) if "
"something else went wrong."
msgstr ""
-"Dacă a fost invocată I<comanda>, starea de ieșire este cea a I<comenzii>. "
-"În caz contrar, este 127 dacă I<comanda> nu a putut fi găsită, 126 dacă a "
-"putut fi găsită, dar nu a putut fi invocată, și o altă valoare diferită de "
-"zero (1\\[en]125) dacă altceva a mers prost."
+"Dacă a fost invocată I<comanda>, starea de ieșire este cea a I<comenzii>. În "
+"caz contrar, este 127 dacă I<comanda> nu a putut fi găsită, 126 dacă a putut "
+"fi găsită, dar nu a putut fi invocată, și o altă valoare diferită de zero "
+"(1\\[en]125) dacă altceva a mers prost."
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -195,7 +195,7 @@ msgid ""
"output. B<PATH> is used to search for I<command>."
msgstr ""
"Variabilele B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC> "
-"și B<NLSPATH> sunt utilizate pentru textul și formatarea ieșirii. B<PATH> "
+"și B<NLSPATH> sunt utilizate pentru textul și formatarea ieșirii. B<PATH> "
"este utilizată pentru a căuta I<comanda>."
#. type: SH
@@ -215,11 +215,11 @@ msgid ""
"calls (where available). The output is formatted using a format string that "
"can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
msgstr ""
-"Mai jos urmează o descriere a versiunii 1.7 a lui B<time>. Fără a ține cont "
+"Mai jos urmează o descriere a versiunii 1.7 a lui B<time>. Fără a ține cont "
"de numele instrumentului, GNU face ca acesta să emită o mulțime de "
"informații utile, nu numai despre timpul utilizat, ci și despre alte "
"resurse, cum ar fi memoria, In/Ieș și apelurile IPC (acolo unde sunt "
-"disponibile). Ieșirea este formatată folosind un șir de formatare ce poate "
+"disponibile). Ieșirea este formatată folosind un șir de formatare ce poate "
"fi specificat folosind opțiunea B<-f> sau variabila de mediu B<TIME>."
#. type: Plain text
@@ -277,7 +277,7 @@ msgid ""
"newline itself. The conversions follow. All of those used by B<tcsh>(1) "
"are supported."
msgstr ""
-"Formatul este interpretat în mod obișnuit, ca în cazul B<printf>(3). "
+"Formatul este interpretat în mod obișnuit, ca în cazul B<printf>(3). "
"Caracterele ordinare sunt copiate direct, tabulatorul, linia nouă și bara "
"inversată sunt eludate folosind \\et, \\en și \\e\\e, un caracter procent "
"este reprezentat de %%, iar altfel % indică o conversie. Programul B<time> "
@@ -481,7 +481,7 @@ msgid ""
"These are faults where the page has to be read in from disk."
msgstr ""
"Numărul de erori de paginare majore care au avut loc în timp ce a rulat "
-"procesul. Acestea sunt erori unde pagina trebuie citită de pe disc."
+"procesul. Acestea sunt erori unde pagina trebuie citită de pe disc."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -813,7 +813,7 @@ msgid ""
"by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
msgstr ""
"Nu toate resursele sunt măsurate de toate versiunile de Unix, așa că unele "
-"valori pot fi raportate ca zero. Selecția prezentată a fost inspirată mai "
+"valori pot fi raportate ca zero. Selecția prezentată a fost inspirată mai "
"ales de datele prezentate de BSD 4.2 și 4.3."
#. type: Plain text
@@ -823,7 +823,7 @@ msgid ""
"GNU time version 1.7 is not yet localized. Thus, it does not implement the "
"POSIX requirements."
msgstr ""
-"GNU «time» versiunea 1.7 nu este încă localizat. Prin urmare, acesta nu "
+"GNU «time» versiunea 1.7 nu este încă localizat. Prin urmare, acesta nu "
"implementează cerințele POSIX."
#. type: Plain text
@@ -860,7 +860,7 @@ msgid ""
"Please include the version of B<time>, which you can get by running"
msgstr ""
"Trimiteți sugestii și rapoarte de erori pentru GNU B<time> la I<bug-time@gnu."
-"org>. Vă rugăm să includeți versiunea de B<time>, pe care o puteți afla "
+"org>. Vă rugăm să includeți versiunea de B<time>, pe care o puteți afla "
"rulând"
#. type: Plain text
@@ -870,17 +870,17 @@ msgstr ""
msgid "time --version\n"
msgstr "time --version\n"
-#. .SH AUTHORS
-#. .TP
-#. .IP "David Keppel"
-#. Original version
-#. .IP "David MacKenzie"
-#. POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
-#. documentation, other bug fixes and improvements.
-#. .IP "Arne Henrik Juul"
-#. Helped with portability
-#. .IP "Francois Pinard"
-#. Helped with portability
+#. .SH AUTHORS
+#. .TP
+#. .IP "David Keppel"
+#. Original version
+#. .IP "David MacKenzie"
+#. POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
+#. documentation, other bug fixes and improvements.
+#. .IP "Arne Henrik Juul"
+#. Helped with portability
+#. .IP "Francois Pinard"
+#. Helped with portability
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
@@ -951,10 +951,10 @@ msgid ""
"I<COMMAND> (on the standard error output, by default). If I<COMMAND> exits "
"with non-zero status, B<time> displays a warning message and the exit status."
msgstr ""
-"B<time> execută programul I<COMANDA> cu orice argumente date I<ARG...>. "
-"Când I<COMANDA> a terminat, B<time> afișează informații despre resursele "
+"B<time> execută programul I<COMANDA> cu orice argumente date I<ARG...>. Când "
+"I<COMANDA> a terminat, B<time> afișează informații despre resursele "
"utilizate de către I<COMANDĂ> (la ieșirea de eroare standard, în mod "
-"implicit). Dacă I<COMANDA> iese cu o stare diferită de zero, B<time> "
+"implicit). Dacă I<COMANDA> iese cu o stare diferită de zero, B<time> "
"afișează un mesaj de avertizare și starea de ieșire."
#. type: Plain text
@@ -966,9 +966,9 @@ msgid ""
"as the format. Otherwise, a default format built into B<time> is used."
msgstr ""
"B<time> determină ce informații trebuie afișate despre resursele utilizate "
-"de I<COMANDĂ> din șirul I<FORMAT>. În cazul în care nu se specifică niciun "
+"de I<COMANDĂ> din șirul I<FORMAT>. În cazul în care nu se specifică niciun "
"format în linia de comandă, dar este definită variabila de mediu B<TIME>, "
-"valoarea acesteia este utilizată ca format. În caz contrar, se utilizează "
+"valoarea acesteia este utilizată ca format. În caz contrar, se utilizează "
"formatul implicit încorporat în B<time>."
#. type: Plain text
@@ -979,7 +979,7 @@ msgid ""
"I<COMMAND>."
msgstr ""
"Opțiunile pentru B<time> trebuie să apară pe linia de comandă înainte de "
-"I<COMANDĂ>. Tot ceea ce apare pe linia de comandă după I<COMANDĂ> este "
+"I<COMANDĂ>. Tot ceea ce apare pe linia de comandă după I<COMANDĂ> este "
"transmis ca argument pentru I<COMANDĂ>."
#. type: TP
@@ -998,8 +998,8 @@ msgid ""
"stream."
msgstr ""
"Scrie statisticile de utilizare a resurselor în I<FIȘIER> în loc de fluxul "
-"de eroare standard. În mod implicit, acest lucru suprascrie fișierul, "
-"distrugând conținutul anterior al acestuia. Această opțiune este utilă "
+"de eroare standard. În mod implicit, acest lucru suprascrie fișierul, "
+"distrugând conținutul anterior al acestuia. Această opțiune este utilă "
"pentru colectarea de informații despre programele interactive și programele "
"care produc ieșiri pe fluxul de eroare standard."
@@ -1017,7 +1017,7 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Adaugă informațiile privind utilizarea resurselor la fișierul de ieșire în "
-"loc să le suprascrie. Această opțiune este utilă numai cu opțiunea „-o” sau "
+"loc să le suprascrie. Această opțiune este utilă numai cu opțiunea „-o” sau "
"„--output”."
#. type: TP
@@ -1032,7 +1032,7 @@ msgid ""
"Use I<FORMAT> as the format string that controls the output of B<time>. See "
"the below more information."
msgstr ""
-"Utilizează I<FORMAT> ca șir de format care controlează ieșirea lui B<time>. "
+"Utilizează I<FORMAT> ca șir de format care controlează ieșirea lui B<time>. "
"A se vedea informațiile suplimentare de mai jos."
#. type: Plain text
@@ -1146,7 +1146,7 @@ msgid ""
"similar to the formatting characters in the B<printf>(3) function."
msgstr ""
"Șirul de format constă, de obicei, din „specificatori de resurse” "
-"intercalați cu text simplu. Un semn de procentaj („%”) în șirul de format "
+"intercalați cu text simplu. Un semn de procentaj („%”) în șirul de format "
"determină interpretarea caracterului următor ca fiind un specificator de "
"resursă, ceea ce este similar cu caracterele de formatare din funcția "
"B<printf>(3)."
@@ -1162,9 +1162,9 @@ msgid ""
"given."
msgstr ""
"O bară oblică inversă („\\e”) introduce o „eludare de bară oblică inversă”, "
-"care este transformată într-un singur caracter de tipar la ieșire. „\\et” "
+"care este transformată într-un singur caracter de tipar la ieșire. „\\et” "
"generează un caracter de tabulare, „\\en” generează o linie nouă, iar "
-"„\\e\\e” generează o bară oblică inversă. O bară oblică inversă urmată de "
+"„\\e\\e” generează o bară oblică inversă. O bară oblică inversă urmată de "
"orice alt caracter produce un semn de întrebare („?”) urmat de o bară oblică "
"inversă, pentru a indica faptul că a fost dată o eludare de bară oblică "
"inversă nevalidă."
@@ -1176,7 +1176,7 @@ msgid ""
"always prints a newline after printing the resource use information, so "
"normally format strings do not end with a newline character (or `\\en')."
msgstr ""
-"Alt text din șirul de format este copiat textual la ieșire. B<time> imprimă "
+"Alt text din șirul de format este copiat textual la ieșire. B<time> imprimă "
"întotdeauna o linie nouă după afișarea informațiilor privind utilizarea "
"resurselor, astfel încât, în mod normal, șirurile de formate nu se termină "
"cu un caracter de linie nouă (sau „\\en”)."
@@ -1190,9 +1190,9 @@ msgid ""
"causes a question mark (`?') to be output, followed by that character, to "
"indicate that an invalid resource specifier was given."
msgstr ""
-"Există multe specificații privind resursele. Nu toate resursele sunt "
+"Există multe specificații privind resursele. Nu toate resursele sunt "
"măsurate de toate versiunile de Unix, astfel încât unele dintre valori pot "
-"fi raportate ca fiind zero. Orice caracter care urmează după un semn de "
+"fi raportate ca fiind zero. Orice caracter care urmează după un semn de "
"procent și care nu este listat în tabelul de mai jos determină ieșirea unui "
"semn de întrebare („?”), urmat de acel caracter, pentru a indica faptul că a "
"fost dat un specificator de resurse nevalid."
@@ -1268,8 +1268,8 @@ msgid ""
"out of primary memory."
msgstr ""
"Numărul de erori de pagină majore, sau care necesită In/Ieș, care au avut "
-"loc în timpul rulării procesului. Acestea sunt erori în care pagina a "
-"migrat efectiv în afara memoriei primare."
+"loc în timpul rulării procesului. Acestea sunt erori în care pagina a migrat "
+"efectiv în afara memoriei primare."
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -1332,9 +1332,9 @@ msgid ""
"Percentage of the CPU that this job got. This is just user + system times "
"divided by the total running time. It also prints a percentage sign."
msgstr ""
-"Procentul de CPU pe care l-a obținut această sarcină. Acesta este doar "
+"Procentul de CPU pe care l-a obținut această sarcină. Acesta este doar "
"timpul utilizatorului + timpul sistemului împărțit la timpul total de "
-"funcționare. De asemenea, imprimă un semn de procent."
+"funcționare. De asemenea, imprimă un semn de procent."
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -1566,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"B<bash>\n"
"trebuie să utilizeze o rută explicită pentru a rula comanda externă\n"
"B<time>\n"
-"și nu varianta încorporată în shell. Într-un sistem în care\n"
+"și nu varianta încorporată în shell. Într-un sistem în care\n"
"B<time> este instalat în\n"
"I</usr/bin>,\n"
"primul exemplu ar deveni:\n"
@@ -1615,9 +1615,9 @@ msgid ""
"reports the majority of the resources as zero."
msgstr ""
"Majoritatea informațiilor afișate de B<time> sunt derivate din apelul de "
-"sistem B<wait3>(2). Numerele sunt la fel de bune ca cele returnate de "
-"B<wait3>(2). Pe sistemele care nu au un apel B<wait3>(2) care să returneze "
-"informații de stare, se utilizează în schimb apelul de sistem B<times>(2). "
+"sistem B<wait3>(2). Numerele sunt la fel de bune ca cele returnate de "
+"B<wait3>(2). Pe sistemele care nu au un apel B<wait3>(2) care să returneze "
+"informații de stare, se utilizează în schimb apelul de sistem B<times>(2). "
"Cu toate acestea, oferă mult mai puține informații decât B<wait3>(2), astfel "
"încât, pe aceste sisteme, B<time> raportează majoritatea resurselor ca fiind "
"zero."
@@ -1651,9 +1651,9 @@ msgid ""
"to stop or terminate."
msgstr ""
"Comanda B<time> returnează o valoare când programul iese, se oprește sau "
-"este terminat de un semnal. Dacă programul a ieșit în mod normal, valoarea "
+"este terminat de un semnal. Dacă programul a ieșit în mod normal, valoarea "
"returnată a lui B<time> este valoarea returnată a programului pe care l-a "
-"executat și măsurat. În caz contrar, valoarea returnată este 128 plus "
+"executat și măsurat. În caz contrar, valoarea returnată este 128 plus "
"numărul semnalului care a determinat oprirea sau terminarea programului."
#. type: SH
@@ -1669,7 +1669,7 @@ msgid ""
"Eddelbuettel E<lt>edd@debian.orgE<gt>, the Debian GNU/Linux maintainer, for "
"use by the Debian GNU/Linux distribution but may of course be used by others."
msgstr ""
-"B<time> a fost scris de David MacKenzie. Această pagină de manual a fost "
+"B<time> a fost scris de David MacKenzie. Această pagină de manual a fost "
"adăugată de Dirk Eddelbuettel E<lt>edd@debian.orgE<gt>, responsabilul Debian "
"GNU/Linux, pentru a fi utilizată de distribuția Debian GNU/Linux, dar poate "
"fi, desigur, utilizată și de alții."
@@ -1680,6 +1680,24 @@ msgid "B<tcsh>(1), B<printf>(3)"
msgstr "B<tcsh>(1), B<printf>(3)"
#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octombrie 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"
+
+#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
@@ -1693,19 +1711,11 @@ msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
-#| msgid ""
-#| "B<time> [I<option>\\~.\\|.\\|.\\&]I< command >[I<argument>\\~.\\|.\\|.]"
-msgid "B<time> [I<options>]I< command >[I<arguments...>]"
-msgstr "B<time> [I<opțiuni>]I< comanda >[I<argumente...>]"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "2023-07-30"
-msgstr "30 iulie 2023"
+msgid "B<time .RI [ options ] command [ arguments... ]>"
+msgstr "B<time .RI [ opțiuni ] comanda [ argumente...]>"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"