diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:03 +0000 |
commit | 932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc (patch) | |
tree | 95161711ea07fd64f0c82d6e7943024c033dd5a8 /po/ro/man1/time.1.po | |
parent | Adding debian version 4.22.0-1. (diff) | |
download | manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.tar.xz manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.zip |
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ro/man1/time.1.po')
-rw-r--r-- | po/ro/man1/time.1.po | 166 |
1 files changed, 88 insertions, 78 deletions
diff --git a/po/ro/man1/time.1.po b/po/ro/man1/time.1.po index 96e36971..62ae836a 100644 --- a/po/ro/man1/time.1.po +++ b/po/ro/man1/time.1.po @@ -2,12 +2,12 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2004. -# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023. +# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-10 11:26+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 15:06+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ro\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "time" msgstr "time" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 octombrie 2023" +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 mai 2024" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -56,18 +56,18 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" -msgstr "REZUMAT" +msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "B<time> [I<option>\\~.\\|.\\|.\\&]I< command >[I<argument>\\~.\\|.\\|.]" +msgid "B<time> [I<option>\\ .\\|.\\|.\\&]I< command >[I<argument>\\ .\\|.\\|.]" msgstr "" -"B<time> [I<opțiune>\\~.\\|.\\|.\\&]I< comanda >[I<argument>\\~.\\|.\\|.]" +"B<time> [I<opțiune>\\ .\\|.\\|.\\&]I< comanda >[I<argument>\\ .\\|.\\|.]" #. type: SH -#. For nroff, turn off justification. +#. For nroff, turn off justification. #. type: SH -#. For nroff, turn off justification. +#. For nroff, turn off justification. #. type: SH #. type: SH #. type: SH @@ -114,7 +114,7 @@ msgid "" msgstr "" "Notă: unele shell-uri (de exemplu, B<bash>(1)) au o comandă încorporată " "B<time> care oferă informații similare privind utilizarea timpului și, " -"eventual, a altor resurse. Pentru a accesa comanda reală, este posibil să " +"eventual, a altor resurse. Pentru a accesa comanda reală, este posibil să " "fie necesar să specificați ruta de acces a acesteia (ceva precum I</usr/bin/" "time>)." @@ -174,10 +174,10 @@ msgid "" "found but could not be invoked, and some other nonzero value (1\\[en]125) if " "something else went wrong." msgstr "" -"Dacă a fost invocată I<comanda>, starea de ieșire este cea a I<comenzii>. " -"În caz contrar, este 127 dacă I<comanda> nu a putut fi găsită, 126 dacă a " -"putut fi găsită, dar nu a putut fi invocată, și o altă valoare diferită de " -"zero (1\\[en]125) dacă altceva a mers prost." +"Dacă a fost invocată I<comanda>, starea de ieșire este cea a I<comenzii>. În " +"caz contrar, este 127 dacă I<comanda> nu a putut fi găsită, 126 dacă a putut " +"fi găsită, dar nu a putut fi invocată, și o altă valoare diferită de zero " +"(1\\[en]125) dacă altceva a mers prost." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -195,7 +195,7 @@ msgid "" "output. B<PATH> is used to search for I<command>." msgstr "" "Variabilele B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC> " -"și B<NLSPATH> sunt utilizate pentru textul și formatarea ieșirii. B<PATH> " +"și B<NLSPATH> sunt utilizate pentru textul și formatarea ieșirii. B<PATH> " "este utilizată pentru a căuta I<comanda>." #. type: SH @@ -215,11 +215,11 @@ msgid "" "calls (where available). The output is formatted using a format string that " "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable." msgstr "" -"Mai jos urmează o descriere a versiunii 1.7 a lui B<time>. Fără a ține cont " +"Mai jos urmează o descriere a versiunii 1.7 a lui B<time>. Fără a ține cont " "de numele instrumentului, GNU face ca acesta să emită o mulțime de " "informații utile, nu numai despre timpul utilizat, ci și despre alte " "resurse, cum ar fi memoria, In/Ieș și apelurile IPC (acolo unde sunt " -"disponibile). Ieșirea este formatată folosind un șir de formatare ce poate " +"disponibile). Ieșirea este formatată folosind un șir de formatare ce poate " "fi specificat folosind opțiunea B<-f> sau variabila de mediu B<TIME>." #. type: Plain text @@ -277,7 +277,7 @@ msgid "" "newline itself. The conversions follow. All of those used by B<tcsh>(1) " "are supported." msgstr "" -"Formatul este interpretat în mod obișnuit, ca în cazul B<printf>(3). " +"Formatul este interpretat în mod obișnuit, ca în cazul B<printf>(3). " "Caracterele ordinare sunt copiate direct, tabulatorul, linia nouă și bara " "inversată sunt eludate folosind \\et, \\en și \\e\\e, un caracter procent " "este reprezentat de %%, iar altfel % indică o conversie. Programul B<time> " @@ -481,7 +481,7 @@ msgid "" "These are faults where the page has to be read in from disk." msgstr "" "Numărul de erori de paginare majore care au avut loc în timp ce a rulat " -"procesul. Acestea sunt erori unde pagina trebuie citită de pe disc." +"procesul. Acestea sunt erori unde pagina trebuie citită de pe disc." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -813,7 +813,7 @@ msgid "" "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD." msgstr "" "Nu toate resursele sunt măsurate de toate versiunile de Unix, așa că unele " -"valori pot fi raportate ca zero. Selecția prezentată a fost inspirată mai " +"valori pot fi raportate ca zero. Selecția prezentată a fost inspirată mai " "ales de datele prezentate de BSD 4.2 și 4.3." #. type: Plain text @@ -823,7 +823,7 @@ msgid "" "GNU time version 1.7 is not yet localized. Thus, it does not implement the " "POSIX requirements." msgstr "" -"GNU «time» versiunea 1.7 nu este încă localizat. Prin urmare, acesta nu " +"GNU «time» versiunea 1.7 nu este încă localizat. Prin urmare, acesta nu " "implementează cerințele POSIX." #. type: Plain text @@ -860,7 +860,7 @@ msgid "" "Please include the version of B<time>, which you can get by running" msgstr "" "Trimiteți sugestii și rapoarte de erori pentru GNU B<time> la I<bug-time@gnu." -"org>. Vă rugăm să includeți versiunea de B<time>, pe care o puteți afla " +"org>. Vă rugăm să includeți versiunea de B<time>, pe care o puteți afla " "rulând" #. type: Plain text @@ -870,17 +870,17 @@ msgstr "" msgid "time --version\n" msgstr "time --version\n" -#. .SH AUTHORS -#. .TP -#. .IP "David Keppel" -#. Original version -#. .IP "David MacKenzie" -#. POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization, -#. documentation, other bug fixes and improvements. -#. .IP "Arne Henrik Juul" -#. Helped with portability -#. .IP "Francois Pinard" -#. Helped with portability +#. .SH AUTHORS +#. .TP +#. .IP "David Keppel" +#. Original version +#. .IP "David MacKenzie" +#. POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization, +#. documentation, other bug fixes and improvements. +#. .IP "Arne Henrik Juul" +#. Helped with portability +#. .IP "Francois Pinard" +#. Helped with portability #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed @@ -951,10 +951,10 @@ msgid "" "I<COMMAND> (on the standard error output, by default). If I<COMMAND> exits " "with non-zero status, B<time> displays a warning message and the exit status." msgstr "" -"B<time> execută programul I<COMANDA> cu orice argumente date I<ARG...>. " -"Când I<COMANDA> a terminat, B<time> afișează informații despre resursele " +"B<time> execută programul I<COMANDA> cu orice argumente date I<ARG...>. Când " +"I<COMANDA> a terminat, B<time> afișează informații despre resursele " "utilizate de către I<COMANDĂ> (la ieșirea de eroare standard, în mod " -"implicit). Dacă I<COMANDA> iese cu o stare diferită de zero, B<time> " +"implicit). Dacă I<COMANDA> iese cu o stare diferită de zero, B<time> " "afișează un mesaj de avertizare și starea de ieșire." #. type: Plain text @@ -966,9 +966,9 @@ msgid "" "as the format. Otherwise, a default format built into B<time> is used." msgstr "" "B<time> determină ce informații trebuie afișate despre resursele utilizate " -"de I<COMANDĂ> din șirul I<FORMAT>. În cazul în care nu se specifică niciun " +"de I<COMANDĂ> din șirul I<FORMAT>. În cazul în care nu se specifică niciun " "format în linia de comandă, dar este definită variabila de mediu B<TIME>, " -"valoarea acesteia este utilizată ca format. În caz contrar, se utilizează " +"valoarea acesteia este utilizată ca format. În caz contrar, se utilizează " "formatul implicit încorporat în B<time>." #. type: Plain text @@ -979,7 +979,7 @@ msgid "" "I<COMMAND>." msgstr "" "Opțiunile pentru B<time> trebuie să apară pe linia de comandă înainte de " -"I<COMANDĂ>. Tot ceea ce apare pe linia de comandă după I<COMANDĂ> este " +"I<COMANDĂ>. Tot ceea ce apare pe linia de comandă după I<COMANDĂ> este " "transmis ca argument pentru I<COMANDĂ>." #. type: TP @@ -998,8 +998,8 @@ msgid "" "stream." msgstr "" "Scrie statisticile de utilizare a resurselor în I<FIȘIER> în loc de fluxul " -"de eroare standard. În mod implicit, acest lucru suprascrie fișierul, " -"distrugând conținutul anterior al acestuia. Această opțiune este utilă " +"de eroare standard. În mod implicit, acest lucru suprascrie fișierul, " +"distrugând conținutul anterior al acestuia. Această opțiune este utilă " "pentru colectarea de informații despre programele interactive și programele " "care produc ieșiri pe fluxul de eroare standard." @@ -1017,7 +1017,7 @@ msgid "" "option." msgstr "" "Adaugă informațiile privind utilizarea resurselor la fișierul de ieșire în " -"loc să le suprascrie. Această opțiune este utilă numai cu opțiunea „-o” sau " +"loc să le suprascrie. Această opțiune este utilă numai cu opțiunea „-o” sau " "„--output”." #. type: TP @@ -1032,7 +1032,7 @@ msgid "" "Use I<FORMAT> as the format string that controls the output of B<time>. See " "the below more information." msgstr "" -"Utilizează I<FORMAT> ca șir de format care controlează ieșirea lui B<time>. " +"Utilizează I<FORMAT> ca șir de format care controlează ieșirea lui B<time>. " "A se vedea informațiile suplimentare de mai jos." #. type: Plain text @@ -1146,7 +1146,7 @@ msgid "" "similar to the formatting characters in the B<printf>(3) function." msgstr "" "Șirul de format constă, de obicei, din „specificatori de resurse” " -"intercalați cu text simplu. Un semn de procentaj („%”) în șirul de format " +"intercalați cu text simplu. Un semn de procentaj („%”) în șirul de format " "determină interpretarea caracterului următor ca fiind un specificator de " "resursă, ceea ce este similar cu caracterele de formatare din funcția " "B<printf>(3)." @@ -1162,9 +1162,9 @@ msgid "" "given." msgstr "" "O bară oblică inversă („\\e”) introduce o „eludare de bară oblică inversă”, " -"care este transformată într-un singur caracter de tipar la ieșire. „\\et” " +"care este transformată într-un singur caracter de tipar la ieșire. „\\et” " "generează un caracter de tabulare, „\\en” generează o linie nouă, iar " -"„\\e\\e” generează o bară oblică inversă. O bară oblică inversă urmată de " +"„\\e\\e” generează o bară oblică inversă. O bară oblică inversă urmată de " "orice alt caracter produce un semn de întrebare („?”) urmat de o bară oblică " "inversă, pentru a indica faptul că a fost dată o eludare de bară oblică " "inversă nevalidă." @@ -1176,7 +1176,7 @@ msgid "" "always prints a newline after printing the resource use information, so " "normally format strings do not end with a newline character (or `\\en')." msgstr "" -"Alt text din șirul de format este copiat textual la ieșire. B<time> imprimă " +"Alt text din șirul de format este copiat textual la ieșire. B<time> imprimă " "întotdeauna o linie nouă după afișarea informațiilor privind utilizarea " "resurselor, astfel încât, în mod normal, șirurile de formate nu se termină " "cu un caracter de linie nouă (sau „\\en”)." @@ -1190,9 +1190,9 @@ msgid "" "causes a question mark (`?') to be output, followed by that character, to " "indicate that an invalid resource specifier was given." msgstr "" -"Există multe specificații privind resursele. Nu toate resursele sunt " +"Există multe specificații privind resursele. Nu toate resursele sunt " "măsurate de toate versiunile de Unix, astfel încât unele dintre valori pot " -"fi raportate ca fiind zero. Orice caracter care urmează după un semn de " +"fi raportate ca fiind zero. Orice caracter care urmează după un semn de " "procent și care nu este listat în tabelul de mai jos determină ieșirea unui " "semn de întrebare („?”), urmat de acel caracter, pentru a indica faptul că a " "fost dat un specificator de resurse nevalid." @@ -1268,8 +1268,8 @@ msgid "" "out of primary memory." msgstr "" "Numărul de erori de pagină majore, sau care necesită In/Ieș, care au avut " -"loc în timpul rulării procesului. Acestea sunt erori în care pagina a " -"migrat efectiv în afara memoriei primare." +"loc în timpul rulării procesului. Acestea sunt erori în care pagina a migrat " +"efectiv în afara memoriei primare." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable @@ -1332,9 +1332,9 @@ msgid "" "Percentage of the CPU that this job got. This is just user + system times " "divided by the total running time. It also prints a percentage sign." msgstr "" -"Procentul de CPU pe care l-a obținut această sarcină. Acesta este doar " +"Procentul de CPU pe care l-a obținut această sarcină. Acesta este doar " "timpul utilizatorului + timpul sistemului împărțit la timpul total de " -"funcționare. De asemenea, imprimă un semn de procent." +"funcționare. De asemenea, imprimă un semn de procent." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable @@ -1566,7 +1566,7 @@ msgstr "" "B<bash>\n" "trebuie să utilizeze o rută explicită pentru a rula comanda externă\n" "B<time>\n" -"și nu varianta încorporată în shell. Într-un sistem în care\n" +"și nu varianta încorporată în shell. Într-un sistem în care\n" "B<time> este instalat în\n" "I</usr/bin>,\n" "primul exemplu ar deveni:\n" @@ -1615,9 +1615,9 @@ msgid "" "reports the majority of the resources as zero." msgstr "" "Majoritatea informațiilor afișate de B<time> sunt derivate din apelul de " -"sistem B<wait3>(2). Numerele sunt la fel de bune ca cele returnate de " -"B<wait3>(2). Pe sistemele care nu au un apel B<wait3>(2) care să returneze " -"informații de stare, se utilizează în schimb apelul de sistem B<times>(2). " +"sistem B<wait3>(2). Numerele sunt la fel de bune ca cele returnate de " +"B<wait3>(2). Pe sistemele care nu au un apel B<wait3>(2) care să returneze " +"informații de stare, se utilizează în schimb apelul de sistem B<times>(2). " "Cu toate acestea, oferă mult mai puține informații decât B<wait3>(2), astfel " "încât, pe aceste sisteme, B<time> raportează majoritatea resurselor ca fiind " "zero." @@ -1651,9 +1651,9 @@ msgid "" "to stop or terminate." msgstr "" "Comanda B<time> returnează o valoare când programul iese, se oprește sau " -"este terminat de un semnal. Dacă programul a ieșit în mod normal, valoarea " +"este terminat de un semnal. Dacă programul a ieșit în mod normal, valoarea " "returnată a lui B<time> este valoarea returnată a programului pe care l-a " -"executat și măsurat. În caz contrar, valoarea returnată este 128 plus " +"executat și măsurat. În caz contrar, valoarea returnată este 128 plus " "numărul semnalului care a determinat oprirea sau terminarea programului." #. type: SH @@ -1669,7 +1669,7 @@ msgid "" "Eddelbuettel E<lt>edd@debian.orgE<gt>, the Debian GNU/Linux maintainer, for " "use by the Debian GNU/Linux distribution but may of course be used by others." msgstr "" -"B<time> a fost scris de David MacKenzie. Această pagină de manual a fost " +"B<time> a fost scris de David MacKenzie. Această pagină de manual a fost " "adăugată de Dirk Eddelbuettel E<lt>edd@debian.orgE<gt>, responsabilul Debian " "GNU/Linux, pentru a fi utilizată de distribuția Debian GNU/Linux, dar poate " "fi, desigur, utilizată și de alții." @@ -1680,6 +1680,24 @@ msgid "B<tcsh>(1), B<printf>(3)" msgstr "B<tcsh>(1), B<printf>(3)" #. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octombrie 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" + +#. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" @@ -1693,19 +1711,11 @@ msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 -#| msgid "" -#| "B<time> [I<option>\\~.\\|.\\|.\\&]I< command >[I<argument>\\~.\\|.\\|.]" -msgid "B<time> [I<options>]I< command >[I<arguments...>]" -msgstr "B<time> [I<opțiuni>]I< comanda >[I<argumente...>]" - -#. type: TH -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "2023-07-30" -msgstr "30 iulie 2023" +msgid "B<time .RI [ options ] command [ arguments... ]>" +msgstr "B<time .RI [ opțiuni ] comanda [ argumente...]>" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)" |