diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/ru/man7/ip.7.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ru/man7/ip.7.po')
-rw-r--r-- | po/ru/man7/ip.7.po | 3213 |
1 files changed, 3213 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/man7/ip.7.po b/po/ru/man7/ip.7.po new file mode 100644 index 00000000..61557e9a --- /dev/null +++ b/po/ru/man7/ip.7.po @@ -0,0 +1,3213 @@ +# Russian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2013-2014, 2017. +# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019. +# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017, 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:17+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" +"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " +"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "i" +msgid "ip" +msgstr "i" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 октября 2023 г." + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "ИМЯ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation" +msgstr "ip - реализация протокола IPv4 в Linux" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "СИНТАКСИС" + +#. .B #include <net/netinet.h> -- does not exist anymore +#. .B #include <linux/errqueue.h> -- never include <linux/foo.h> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +#| "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" +#| "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n" +msgid "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */\n" +msgstr "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" +"I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" +"I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>\n" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "ОПИСАНИЕ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 " +"and RFC\\ 1122. B<ip> contains a level 2 multicasting implementation " +"conforming to RFC\\ 1112. It also contains an IP router including a packet " +"filter." +msgstr "" +"В Linux реализован протокол Интернета (Internet Protocol, IP) версии 4, " +"описанный в RFC\\ 791 и RFC\\ 1122. В модуле B<ip> содержится реализация " +"второго уровня групповых многоадресных сообщений, которая соответствует " +"RFC\\ 1112. Кроме того, в нём имеется маршрутизатор IP с фильтрацией пакетов." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The programming interface is BSD-sockets compatible. For more information " +"on sockets, see B<socket>(7)." +msgstr "" +"Программный интерфейс совместим с интерфейсом сокетов BSD. Более подробную " +"информацию смотрите в B<socket>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An IP socket is created using B<socket>(2):" +msgstr "Сокет IP создаётся с помощью B<socket>(2):" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" +msgid "socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" +msgstr " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Valid socket types include B<SOCK_STREAM> to open a stream socket, " +"B<SOCK_DGRAM> to open a datagram socket, and B<SOCK_RAW> to open a " +"B<raw>(7) socket to access the IP protocol directly." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be received or sent. " +"Valid values for I<protocol> include:" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "0 and B<IPPROTO_TCP> for B<tcp>(7) stream sockets;" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "0 and B<IPPROTO_UDP> for B<udp>(7) datagram sockets;" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<IPPROTO_SCTP> for B<sctp>(7) stream sockets; and" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<IPPROTO_UDPLITE> for B<udplite>(7) datagram sockets." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ " +"1700 assigned numbers." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a process wants to receive new incoming packets or connections, it " +"should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2). In this " +"case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) " +"pair. When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be " +"bound to I<all> local interfaces. When B<listen>(2) is called on an " +"unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with " +"the local address set to B<INADDR_ANY>. When B<connect>(2) is called on an " +"unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or " +"to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>." +msgstr "" +"Если процесс хочет принимать новые входящие пакеты или соединения, то он " +"должен связать сокет с адресом локального интерфейса с помощью B<bind>(2). " +"Каждый IP-сокет может быть связан только с одной задаваемой локальной парой " +"(адрес, порт). Если в вызове B<bind>(2) указать B<INADDR_ANY>, то сокет " +"будет связан со I<всеми> локальными интерфейсами. При вызове B<listen>(2) " +"для несвязанного сокета происходит автоматическая привязка к произвольно " +"выбранному свободному порту с локальным адресом B<INADDR_ANY>. При вызове " +"B<connect>(2) для несвязанного сокета происходит автоматическая привязка к " +"произвольно выбранному свободному порту или используемому общему порту с " +"локальным адресом B<INADDR_ANY>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time " +"after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set. Care should be " +"taken when using this flag as it makes TCP less reliable." +msgstr "" +"После закрытия связанного локального TCP-сокета его адрес будет недоступен в " +"течение некоторого времени, если только не был установлен флаг " +"B<SO_REUSEADDR>. Следует проявлять осторожность при использовании этого " +"флага, поскольку это делает TCP менее надежным." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Address format" +msgstr "Формат адреса" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address " +"and a 16-bit port number. The basic IP protocol does not supply port " +"numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7) and " +"B<tcp>(7). On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol." +msgstr "" +"Адрес IP-сокета определяется как комбинация IP-адреса интерфейса и номера " +"порта. В самом протоколе IP нет номеров портов, они реализуются протоколами " +"более высокого уровня, например B<udp>(7) и B<tcp>(7). У неструктурированных " +"(raw) сокетов номер протокола IP указывается в I<sin_port>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "struct sockaddr_in {\n" +#| " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" +#| " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" +#| " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" +#| "};\n" +msgid "" +"struct sockaddr_in {\n" +" sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" +" in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" +" struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"/* Internet address */\n" +"struct in_addr {\n" +" uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct sockaddr_in {\n" +" sa_family_t sin_family; /* семейство адресов: AF_INET */\n" +" in_port_t sin_port; /* порт сокета в сетевом порядке\n" +" байт */\n" +" struct in_addr sin_addr; /* Интернет-адрес */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<sin_family> is always set to B<AF_INET>. This is required; in Linux 2.2 " +"most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing. " +"I<sin_port> contains the port in network byte order. The port numbers below " +"1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>). Only " +"a privileged process (on Linux: a process that has the " +"B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability in the user namespace governing its " +"network namespace) may B<bind>(2) to these sockets. Note that the raw IPv4 " +"protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by " +"higher protocols like B<tcp>(7) and B<udp>(7)." +msgstr "" +"Значение I<sin_family> всегда устанавливается в B<AF_INET>. Это обязательно; " +"в Linux 2.2 большая часть сетевых функций возвращает код ошибки B<EINVAL>, " +"если это условие не выполняется. В I<sin_port> указывается номер порта в " +"сетевом порядке байт. Порты, номера которых меньше 1024, называются " +"I<привилегированными портами> (или, иногда, I<зарезервированными портами>). " +"Только привилегированные процессы (в Linux: процессы с мандатом " +"B<CAP_NET_BIND_SERVICE> в пользовательском пространстве имён, управляющим " +"его сетевым пространством имён) могут быть связаны с этими сокетами с " +"помощью B<bind>(2). Заметим, что у неструктурированного протокола IPv4 нет " +"понятия портов как таковых, они реализуются только протоколами более " +"высокого уровня, типа B<tcp>(7) и B<udp>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<sin_addr> is the IP host address. The I<s_addr> member of I<struct " +"in_addr> contains the host interface address in network byte order. " +"I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., " +"B<INADDR_LOOPBACK>) using B<htonl>(3) or set using the B<inet_aton>(3), " +"B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) library functions or directly with the " +"name resolver (see B<gethostbyname>(3))." +msgstr "" +"В I<sin_addr> указывается IP-адрес узла. В поле I<s_addr> структуры I<struct " +"in_addr> содержится адрес интерфейса узла в сетевом порядке байт. Значение " +"I<in_addr> должно быть одним из B<INADDR_*> (например, B<INADDR_LOOPBACK>) " +"установленное B<htonl>(3), или с помощью библиотечных функций " +"B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) или напрямую с помощью " +"преобразователя имён (смотрите B<gethostbyname>(3))." + +#. Leave a loophole for XTP @) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast, and multicast " +"addresses. Unicast addresses specify a single interface of a host, " +"broadcast addresses specify all hosts on a network, and multicast addresses " +"address all hosts in a multicast group. Datagrams to broadcast addresses " +"can be sent or received only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set. " +"In the current implementation, connection-oriented sockets are allowed to " +"use only unicast addresses." +msgstr "" +"Адреса IPv4 делятся на однозначные (unicast), широковещательные (broadcast) " +"и многоадресные (multicast). Однозначный адрес указывает на один интерфейс " +"узла, широковещательный адрес указывает на все узлы в сети, а многоадресный " +"указывает на все узлы многоадресной (multicast group). Дейтаграммы могут " +"посылаться или приниматься по широковещательным адресам только, если для " +"сокета установлен флаг B<SO_BROADCAST>. В текущей реализации сокетам, " +"ориентированным на соединения, разрешено иметь только однозначные адреса." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the address and the port are always stored in network byte order. " +"In particular, this means that you need to call B<htons>(3) on the number " +"that is assigned to a port. All address/port manipulation functions in the " +"standard library work in network byte order." +msgstr "" +"Заметим, что значение адреса и порта всегда хранится в сетевом порядке байт. " +"В частности, это означает, что требуется вызывать B<htons>(3) для числа, " +"обозначающего порт. Все функции из стандартной библиотеки, используемые для " +"работы с адресами/портами, используют сетевой порядок байт." + +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Special and reserved addresses" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "There are several special addresses:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "always refers to the local host via the loopback device;" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "means any address for socket binding;" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"has the same effect on B<bind>(2) as B<INADDR_ANY> for historical reasons. " +"A packet addressed to B<INADDR_BROADCAST> through a socket which has " +"B<SO_BROADCAST> set will be broadcast to all hosts on the local network " +"segment, as long as the link is broadcast-capable." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Highest-numbered address" +msgstr "" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Lowest-numbered address" +msgstr "" + +#. commit 58fee5fc83658aaacf60246aeab738946a9ba516 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On any locally-attached non-point-to-point IP subnet with a link type that " +"supports broadcasts, the highest-numbered address (e.g., the .255 address on " +"a subnet with netmask 255.255.255.0) is designated as a broadcast address. " +"It cannot usefully be assigned to an individual interface, and can only be " +"addressed with a socket on which the B<SO_BROADCAST> option has been set. " +"Internet standards have historically also reserved the lowest-numbered " +"address (e.g., the .0 address on a subnet with netmask 255.255.255.0) for " +"broadcast, though they call it \"obsolete\" for this purpose. (Some sources " +"also refer to this as the \"network address.\") Since Linux 5.14, it is " +"treated as an ordinary unicast address and can be assigned to an interface." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Internet standards have traditionally also reserved various addresses for " +"particular uses, though Linux no longer treats some of these specially." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[0.0.0.1, 0.255.255.255]" +msgstr "" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[240.0.0.0, 255.255.255.254]" +msgstr "" + +#. commit 96125bf9985a75db00496dd2bc9249b777d2b19b +#. commit 1e637c74b0f84eaca02b914c0b8c6f67276e9697 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Addresses in these ranges (0/8 and 240/4) are reserved globally. Since " +"Linux 5.3 and Linux 2.6.25, respectively, the 0/8 and 240/4 addresses, other " +"than B<INADDR_ANY> and B<INADDR_BROADCAST>, are treated as ordinary unicast " +"addresses. Systems that follow the traditional behaviors may not " +"interoperate with these historically reserved addresses." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[127.0.0.1, 127.255.255.254]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Addresses in this range (127/8) are treated as loopback addresses akin to " +"the standardized local loopback address B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1);" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[224.0.0.0, 239.255.255.255]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Addresses in this range (224/4) are dedicated to multicast use." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Socket options" +msgstr "Параметры сокета" + +#. or SOL_IP on Linux +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IP supports some protocol-specific socket options that can be set with " +"B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2). The socket option level " +"for IP is B<IPPROTO_IP>. A boolean integer flag is zero when it is false, " +"otherwise true." +msgstr "" +"IP поддерживает некоторые параметры сокета, относящиеся к протоколу, которые " +"могут быть установлены с помощью B<setsockopt>(2) и прочитаны с помощью " +"B<getsockopt>(2). Значением уровня (level) параметров сокета для IP является " +"B<IPPROTO_IP>. Логический флаг в виде целого числа со значением ноль " +"означает «ложь», другие значения — «истина»." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When an invalid socket option is specified, B<getsockopt>(2) and " +"B<setsockopt>(2) fail with the error B<ENOPROTOOPT>." +msgstr "" +"Если сокету передается неправильный параметр, то B<getsockopt>(2) и " +"B<setsockopt>(2) завершаются с ошибкой B<ENOPROTOOPT>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)" +msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (начиная с Linux 1.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Join a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> structure." +msgstr "" +"Присоединиться к многоадресной группе. В аргументе указывается структура " +"I<ip_mreqn>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct ip_mreqn {\n" +" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" +" address */\n" +" struct in_addr imr_address; /* IP address of local\n" +" interface */\n" +" int imr_ifindex; /* interface index */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct ip_mreqn {\n" +" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP-адрес группы */\n" +" struct in_addr imr_address; /* IP локального\n" +" интерфейса */\n" +" int imr_ifindex; /* индекс интерфейса */\n" +"};\n" + +#. (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application " +"wants to join or leave. It must be a valid multicast address (or " +"B<setsockopt>(2) fails with the error B<EINVAL>). I<imr_address> is the " +"address of the local interface with which the system should join the " +"multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface " +"is chosen by the system. I<imr_ifindex> is the interface index of the " +"interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to " +"indicate any interface." +msgstr "" +"В I<imr_multiaddr> содержится адрес многоадресной группы, в которую " +"приложение хочет войти или выйти. Это должен быть правильный адрес " +"многоадресной рассылки (иначе B<setsockopt>(2) завершится с ошибкой " +"B<EINVAL>). В I<imr_address> указывается адрес локального интерфейса, через " +"который система должна войти в многоадресную группу; если указано значение " +"B<INADDR_ANY>, то нужный интерфейс выбирается системой самостоятельно. В " +"I<imr_ifindex> указывается индекс интерфейса, через который нужно войти/" +"выйти в группу I<imr_multiaddr>, или 0, если интерфейс может быть любым." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2. For " +"compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is " +"still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the " +"I<imr_ifindex> field. (The kernel determines which structure is being " +"passed based on the size passed in I<optlen>.)" +msgstr "" +"Структура I<ip_mreqn> доступна только начиная с Linux 2.2. Для " +"совместимости, старая структура I<ip_mreq> (существует с Linux 1.2) по-" +"прежнему поддерживается; она отличается от I<ip_mreqn> только отсутствием " +"поля I<imr_ifindex> (при передаче ядро определяет нужную структуру исходя из " +"размера, переданного в I<optlen>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> is valid only for B<setsockopt>(2)." +msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> допустим только для B<setsockopt>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" +msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / Linux 2.5.68)" +msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (начиная с Linux 2.4.22 / 2.5.68)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Join a multicast group and allow receiving data only from a specified " +"source. Argument is an I<ip_mreq_source> structure." +msgstr "" +"Присоединиться к многоадресной группе и разрешить принимать данные только из " +"указанного источника. Аргументом является структура I<ip_mreq_source>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct ip_mreq_source {\n" +" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" +" address */\n" +" struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n" +" interface */\n" +" struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n" +" multicast source */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct ip_mreq_source {\n" +" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP многоадресной\n" +" группы */\n" +" struct in_addr imr_interface; /* IP-адрес локального\n" +" интерфейса */\n" +" struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP-адрес многоадресного\n" +" источника */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under " +#| "B<IP_ADD_MEMBERSIP>. The I<imr_multiaddr> field contains the address of " +#| "the multicast group the application wants to join or leave. The " +#| "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which " +#| "the system should join the multicast group. Finally, the " +#| "I<imr_sourceaddr> field contains the address of the source the " +#| "application wants to receive data from." +msgid "" +"The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under " +"B<IP_ADD_MEMBERSHIP>. The I<imr_multiaddr> field contains the address of " +"the multicast group the application wants to join or leave. The " +"I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the " +"system should join the multicast group. Finally, the I<imr_sourceaddr> " +"field contains the address of the source the application wants to receive " +"data from." +msgstr "" +"Структура I<ip_mreq_source> похожа на I<ip_mreqn>, которая описана в разделе " +"о B<IP_ADD_MEMBERSIP>. Поле I<imr_multiaddr> содержит адрес многоадресной " +"группы, к которой приложение хочет подключиться или выйти. Поле " +"I<imr_interface> содержит адрес локального интерфейса, с которого система " +"должна подключаться к многоадресной группе. В поле I<imr_sourceaddr> " +"содержится адрес источника, из которого приложение хочет получать данные." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option can be used multiple times to allow receiving data from more " +"than one source." +msgstr "" +"Для приёма данных из нескольких источников этот параметр можно использовать " +"несколько раз." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_BIND_ADDRESS_NO_PORT> (since Linux 4.2)" +msgstr "B<IP_BIND_ADDRESS_NO_PORT> (начиная с Linux 4.2)" + +#. commit 90c337da1524863838658078ec34241f45d8394d +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Inform the kernel to not reserve an ephemeral port when using B<bind>(2) " +"with a port number of 0. The port will later be automatically chosen at " +"B<connect>(2) time, in a way that allows sharing a source port as long as " +"the 4-tuple is unique." +msgstr "" +"Информирует ядро, что не требуется резервировать эфемерный порт при " +"использовании B<bind>(2) с номером порта 0. Позднее, порт будет " +"автоматически выбран при B<connect>(2); это позволяет использовать общий " +"исходящий порт пока уникальна связка 4-х значений." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" +msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (начиная с Linux 2.4.22 / 2.5.68)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Stop receiving multicast data from a specific source in a given group. This " +"is valid only after the application has subscribed to the multicast group " +"using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>." +msgstr "" +"Прекратить приём многоадресных данных из указанного источника заданной " +"группы. Это допустимо, если приложение подписывалось на многоадресную группу " +"с помощью B<IP_ADD_MEMBERSHIP> или B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under " +"B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>." +msgstr "" +"Аргументом является структура I<ip_mreq_source>, описанная в разделе о " +"B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)" +msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (начиная с Linux 1.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Leave a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure " +"similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>." +msgstr "" +"Выйти из многоадресной группы. Аргументом является структура I<ip_mreqn> или " +"I<ip_mreq>, описана в B<IP_ADD_MEMBERSHIP>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" +msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (начиная с Linux 2.4.22 / 2.5.68)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a " +#| "given multicast group that come from a given source. If the application " +#| "has subscribed to multiple sources within the same group, data from the " +#| "remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from " +#| "all sources at once, use B<IP_DROP_MEMBERSHIP>." +msgid "" +"Leave a source-specific group\\[em]that is, stop receiving data from a given " +"multicast group that come from a given source. If the application has " +"subscribed to multiple sources within the same group, data from the " +"remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from all " +"sources at once, use B<IP_DROP_MEMBERSHIP>." +msgstr "" +"Выйти из указанной группы — то есть прекратить приём данных указанной " +"многоадресной группы, которые поступают из указанного источника. Если " +"приложение подписано на несколько источников одной группы, то данные из " +"оставшихся источников продолжат поступать. Чтобы прекратить приём данных из " +"всех источников сразу, используйте B<IP_DROP_MEMBERSHIP>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)" +msgstr "B<IP_FREEBIND> (начиная с Linux 2.4)" + +#. Precisely: since Linux 2.4.0-test10 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is " +"nonlocal or does not (yet) exist. This permits listening on a socket, " +"without requiring the underlying network interface or the specified dynamic " +"IP address to be up at the time that the application is trying to bind to " +"it. This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</" +"proc> interface described below." +msgstr "" +"Этот логический параметр позволяет привязаться (если значение равно " +"«истина») к IP-адресу, который не является локальным или (пока) не " +"существует. Это позволяет прослушивать сокет, не имея нижележащего сетевого " +"интерфейса или назначенного динамического IP-адреса, которых может ещё не " +"быть, когда приложение пытается связаться с ним. Этот параметр имеет " +"эквивалентный интерфейс I<ip_nonlocal_bind> (описан далее) в I</proc> на " +"каждый сокет." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)" +msgstr "B<IP_HDRINCL> (начиная с Linux 2.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data. Valid " +"only for B<SOCK_RAW> sockets; see B<raw>(7) for more information. When " +"this flag is enabled, the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, and " +"B<IP_TOS> are ignored." +msgstr "" +"Если значение равно «истина», то это означает, что пользователь добавил " +"заголовок IP в начало своих данных. Допустим только для сокетов B<SOCK_RAW>; " +"более подробную информацию смотрите в B<raw>(7). Если этот флаг установлен, " +"то значения, заданные параметрами B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> и B<IP_TOS>, " +"игнорируются." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)" +msgid "B<IP_LOCAL_PORT_RANGE> (since Linux 6.3)" +msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set or get the per-socket default local port range. This option can be used " +"to clamp down the global local port range, defined by the " +"I<ip_local_port_range> I</proc> interface described below, for a given " +"socket." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The option takes an I<uint32_t> value with the high 16 bits set to the upper " +"range bound, and the low 16 bits set to the lower range bound. Range bounds " +"are inclusive. The 16-bit values should be in host byte order." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The lower bound has to be less than the upper bound when both bounds are not " +"zero. Otherwise, setting the option fails with EINVAL." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If either bound is outside of the global local port range, or is zero, then " +"that bound has no effect." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "To reset the setting, pass zero as both the upper and the lower bound." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" +msgstr "B<IP_MSFILTER> (начиная с Linux 2.4.22 / 2.5.68)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option provides access to the advanced full-state filtering API. " +"Argument is an I<ip_msfilter> structure." +msgstr "" +"Этот параметр предоставляет доступ к расширенному программному интерфейсу " +"фильтрации. Аргументом является структура I<ip_msfilter>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "struct ip_mreq_source {\n" +#| " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" +#| " address */\n" +#| " struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n" +#| " interface */\n" +#| " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n" +#| " multicast source */\n" +#| "};\n" +msgid "" +"struct ip_msfilter {\n" +" struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n" +" address */\n" +" struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n" +" interface */\n" +" uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n" +"\\&\n" +" uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n" +" the following array */\n" +" struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n" +" addresses */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct ip_mreq_source {\n" +" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP многоадресной\n" +" группы */\n" +" struct in_addr imr_interface; /* IP-адрес локального\n" +" интерфейса */\n" +" struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP-адрес многоадресного\n" +" источника */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be " +"used to specify the filtering mode. Additionally, the " +"B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) macro exists to determine how much memory is needed " +"to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list." +msgstr "" +"Для задания режима фильтрации существует два макроса — B<MCAST_INCLUDE> и " +"B<MCAST_EXCLUDE>. Также, существует макрос B<IP_MSFILTER_SIZE>(n), которым " +"можно определить количество памяти, требуемой для хранения структуры " +"I<ip_msfilter> с I<n> источниками в списке источников." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376." +msgstr "" +"Полное описание фильтрации многоадресных источников групп смотрите в RFC " +"3376." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<IP_MTU> (начиная с Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.124 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Retrieve the current known path MTU of the current socket. Returns an " +"integer." +msgstr "" +"Возвращает известное в данный момент значение MTU маршрута текущего сокета. " +"Возвращается целое число." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<IP_MTU> is valid only for B<getsockopt>(2) and can be employed only when " +"the socket has been connected." +msgstr "" +"Параметр B<IP_MTU> допускается только для B<getsockopt>(2) и может " +"использоваться только для подключённого сокета." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (начиная с Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.124 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket. When enabled, " +"Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on " +"B<SOCK_STREAM> sockets. For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> " +"forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets. It is the " +"user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do " +"the retransmits if necessary. The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>) " +"datagrams that are bigger than the known path MTU. B<IP_PMTUDISC_WANT> will " +"fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the " +"don't-fragment flag otherwise." +msgstr "" +"Устанавливает или возвращает значение Path MTU Discovery (обнаружение " +"значения MTU маршрута) для сокета. Если он установлен, то Linux будет " +"производить обнаружение значения MTU маршрута для сокетов B<SOCK_STREAM> " +"согласно RFC\\ 1191. Для сокетов не B<SOCK_STREAM> при значении " +"B<IP_PMTUDISC_DO> у всех исходящих пакетов будет устанавливаться флаг " +"запрета фрагментации. Ответственность за разбивку данных на пакеты согласно " +"размеру MTU, и за выполнение, при необходимости, повторной передачи данных, " +"лежит на пользователе. Ядро будет отвергать пакеты (с ошибкой B<EMSGSIZE>), " +"размер которых больше текущего значения MTU у маршрута. При значении " +"B<IP_PMTUDISC_WANT> дейтаграмма будет фрагментироваться по размеру MTU, если " +"требуется, иначе устанавливается флаг запрета фрагментации." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and " +"B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to " +"the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file." +msgstr "" +"Системное значение по умолчанию можно переключать между B<IP_PMTUDISC_WANT> " +"и B<IP_PMTUDISC_DONT>, записывая, соответственно, нулевое и ненулевое " +"значение в файл I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc>." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Path MTU discovery value" +msgstr "Значение определения маршрута MTU" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Meaning" +msgstr "Смысл" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IP_PMTUDISC_WANT" +msgstr "IP_PMTUDISC_WANT" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Use per-route settings." +msgstr "Использовать для каждого маршрута своё значение." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IP_PMTUDISC_DONT" +msgstr "IP_PMTUDISC_DONT" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Never do Path MTU Discovery." +msgstr "Никогда не выполнять обнаружение значения MTU маршрута." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IP_PMTUDISC_DO" +msgstr "IP_PMTUDISC_DO" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Always do Path MTU Discovery." +msgstr "Всегда выполнять обнаружение значения MTU маршрута." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IP_PMTUDISC_PROBE" +msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Set DF but ignore Path MTU." +msgstr "Установить DF, но игнорировать маршрут MTU." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the " +"path MTU per destination host. When it is connected to a specific peer with " +"B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently " +"using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error " +"occurred). The path MTU may change over time. For connectionless sockets " +"with many destinations, the new MTU for a given destination can also be " +"accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>). A new error will be " +"queued for every incoming MTU update." +msgstr "" +"Если значение Path MTU Discovery задано, то ядро автоматически следит за MTU " +"маршрута для каждого удалённого узла. Когда с некоторым узлом установлено " +"соединение с помощью B<connect>(2), текущее значение MTU маршрута можно " +"легко получить через параметр сокета B<IP_MTU> (например, после " +"возникновения ошибки B<EMSGSIZE>). Значение MTU может со временем меняться. " +"Для сокетов без установления соединения, которые имеют несколько узлов-" +"получателей, новое значение MTU для заданного узла назначения может быть " +"получено с помощью очереди ошибок (смотрите B<IP_RECVERR>). При каждом " +"входящем сообщении об обновлении MTU в очередь будет добавляться новая " +"ошибка." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets " +"may be dropped. Applications using UDP should be aware of this and not take " +"it into account for their packet retransmit strategy." +msgstr "" +"Во время процесса обнаружения MTU начальные пакеты от дейтаграмных сокетов " +"могут быть отброшены. Приложения, использующие UDP, должны учитывать это и " +"не думать, что эти пакеты будут переданы повторно." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is " +"possible to start with a big datagram size (headers up to 64 kilobytes long) " +"and let it shrink by updates of the path MTU." +msgstr "" +"Чтобы запустить процесс обнаружения MTU маршрута для сокетов без " +"установления соединения сначала можно установить большой размер дейтаграммы " +"(с размером заголовка до 64 килобайт) и сокращать его при изменении MTU " +"маршрута." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the " +"destination address using B<connect>(2) and retrieve the MTU by calling " +"B<getsockopt>(2) with the B<IP_MTU> option." +msgstr "" +"Чтобы получить начальную оценку MTU маршрута, соедините дейтаграмный сокет с " +"адресом назначения, используя B<connect>(2), и узнайте значение MTU путем " +"вызова B<getsockopt>(2) с параметром B<IP_MTU>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or " +"B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available " +"since Linux 2.6.22). This is also particularly useful for diagnostic tools " +"such as B<tracepath>(8) that wish to deliberately send probe packets larger " +"than the observed Path MTU." +msgstr "" +"Возможно реализовать обнаружение MTU согласно RFC 4821 с помощью сокетов " +"типа B<SOCK_DGRAM> или B<SOCK_RAW>, установив значение B<IP_PMTUDISC_PROBE> " +"(доступно, начиная с Linux 2.6.22). В частности, это также полезно для " +"инструментов диагностики, таких как B<tracepath>(8), которым нужно умышленно " +"посылать проверочные пакеты большего размера, чем исследуемый Path MTU." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)" +msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option can be used to modify the delivery policy of multicast " +#| "messages to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address. The " +#| "argument is a boolean integer (defaults to 1). If set to 1, the socket " +#| "will receive messages from all the groups that have been joined globally " +#| "on the whole system. Otherwise, it will deliver messages only from the " +#| "groups that have been explicitly joined (for example via the " +#| "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on this particular socket." +msgid "" +"This option can be used to modify the delivery policy of multicast " +"messages. The argument is a boolean integer (defaults to 1). If set to 1, " +"the socket will receive messages from all the groups that have been joined " +"globally on the whole system. Otherwise, it will deliver messages only from " +"the groups that have been explicitly joined (for example via the " +"B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on this particular socket." +msgstr "" +"Может использоваться для изменения политики доставки многоадресных сообщений " +"в сокеты, подсоединённые к шаблонному (wildcard) адресу B<INADDR_ANY>. " +"Аргументом является логическое целое (по умолчанию 1). Если значение равно " +"1, то сокет будет принимать сообщения от всех групп, к которым было " +"выполнено присоединение глобально всей системы. В противном случае будут " +"доставляться сообщения от групп, к которым было выполнено присоединение " +"явным образом(например, с помощью B<IP_ADD_MEMBERSHIP>) на этом сокете." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)" +msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (начиная с Linux 1.2)" + +#. net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq +#. Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the local device for a multicast socket. The argument for " +"B<setsockopt>(2) is an I<ip_mreqn> or (since Linux 3.5) I<ip_mreq> " +"structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>, or an I<in_addr> structure. (The " +"kernel determines which structure is being passed based on the size passed " +"in I<optlen>.) For B<getsockopt>(2), the argument is an I<in_addr> " +"structure." +msgstr "" +"Назначает локальное устройство для многоадресного группового сокета " +"(multicast socket). Аргументом для B<setsockopt>(2) является структура " +"I<ip_mreqn> или I<ip_mreq> (начиная с Linux 3.5), подобная " +"B<IP_ADD_MEMBERSHIP> или структуре I<in_addr> (при передаче ядро определяет " +"нужную структуру исходя из размера, переданного в I<optlen>). Для " +"B<getsockopt>(2) аргументом является структура I<in_addr>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)" +msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (начиная с Linux 1.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set or read a boolean integer argument that determines whether sent " +"multicast packets should be looped back to the local sockets." +msgstr "" +"Устанавливает или возвращает логический флаг в виде целого числа, в " +"зависимости от того, будут ли пакеты, использующие многоадресную адресацию, " +"закольцовываться на локальные сокеты." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)" +msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (начиная с Linux 1.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this " +"socket. It is very important for multicast packets to set the smallest TTL " +"possible. The default is 1 which means that multicast packets don't leave " +"the local network unless the user program explicitly requests it. Argument " +"is an integer." +msgstr "" +"Устанавливает или возвращает значение времени существования (time-to-live) " +"для многоадресных исходящих из этого сокета пакетов, использующих " +"многоадресную адресацию. Для подобных пакетов очень важно установить " +"наименьшее возможное значение TTL. По умолчанию оно равно 1, это значит, что " +"многоадресные пакеты не выйдут за пределы локальной сети, если только " +"пользовательская программа явно не попросит этого. Значением аргумента " +"является целое число." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)" +msgstr "B<IP_NODEFRAG> (начиная с Linux 2.6.36)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is " +"disabled in the netfilter layer. The argument is an integer." +msgstr "" +"Если установлен (аргумент не равен нулю), то на уровне netfilter запрещается " +"выполнять переборку (reassembly) исходящих пакетов. Значением аргумента " +"является целое число." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This option is valid only for B<SOCK_RAW> sockets." +msgstr "Этот параметр допускается только для сокетов с типом B<SOCK_RAW>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)" +msgstr "B<IP_OPTIONS> (начиная с Linux 2.0)" + +#. Precisely: since Linux 1.3.30 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket. " +#| "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and " +#| "the option length. The B<setsockopt>(2) call sets the IP options " +#| "associated with a socket. The maximum option size for IPv4 is 40 bytes. " +#| "See RFC\\ 791 for the allowed options. When the initial connection " +#| "request packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP " +#| "options will be set automatically to the options from the initial packet " +#| "with routing headers reversed. Incoming packets are not allowed to " +#| "change options after the connection is established. The processing of " +#| "all incoming source routing options is disabled by default and can be " +#| "enabled by using the I<accept_source_route> I</proc> interface. Other " +#| "options like timestamps are still handled. For datagram sockets, IP " +#| "options can be only set by the local user. Calling B<getsockopt>(2) " +#| "with B<IP_OPTIONS> puts the current IP options used for sending into the " +#| "supplied buffer." +msgid "" +"Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket. " +"The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and " +"the option length. The B<setsockopt>(2) call sets the IP options " +"associated with a socket. The maximum option size for IPv4 is 40 bytes. " +"See RFC\\ 791 for the allowed options. When the initial connection request " +"packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will " +"be set automatically to the options from the initial packet with routing " +"headers reversed. Incoming packets are not allowed to change options after " +"the connection is established. The processing of all incoming source " +"routing options is disabled by default and can be enabled by using the " +"I<accept_source_route> I</proc> interface. Other options like timestamps " +"are still handled. For datagram sockets, IP options can be set only by the " +"local user. Calling B<getsockopt>(2) with B<IP_OPTIONS> puts the current " +"IP options used for sending into the supplied buffer." +msgstr "" +"Устанавливает или возвращает параметры IP, которые посылаются с каждым " +"пакетом из данного сокета. Аргументами являются указатель на буфер памяти с " +"этими параметрами и размер параметра. Системный вызов B<setsockopt>(2) " +"устанавливает параметры IP, связанные с сокетом. Для IPv4 максимальный " +"размер параметра IPv4 равен 40 байтам. Все возможные параметры перечислены в " +"RFC\\ 791. Если пакет, устанавливающий соединение с сокетом типа " +"B<SOCK_STREAM>, содержит параметры IP, то эти параметры IP (с " +"инвертированными заголовками маршрутизации) будут использоваться в этом " +"сокете. После установления соединения изменять параметры входящими пакетами " +"запрещено. По умолчанию, обработка всех параметров, связанных с " +"маршрутизацией от источника, отключена, но её можно включить через интерфейс " +"I<accept_source_route> в I</proc>. Другие параметры, например связанные с " +"временными отметками (timestamp), продолжают обрабатываться. Для " +"дейтаграмных сокетов параметры IP могут быть установлены только локальным " +"пользователем. Вызов B<getsockopt>(2) с параметром B<IP_OPTIONS> помещает в " +"указанный буфер текущие параметры IP, используемые при отправке." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)" +msgid "B<IP_PASSSEC> (since Linux 2.6.17)" +msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (начиная с Linux 2.6.24)" + +#. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If labeled IPSEC or NetLabel is configured on the sending and receiving " +"hosts, this option enables receiving of the security context of the peer " +"socket in an ancillary message of type B<SCM_SECURITY> retrieved using " +"B<recvmsg>(2). This option is supported only for UDP sockets; for TCP or " +"SCTP sockets, see the description of the B<SO_PEERSEC> option below." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value given as an argument to B<setsockopt>(2) and returned as the " +"result of B<getsockopt>(2) is an integer boolean flag." +msgstr "" +"Значение передаётся в аргументе B<setsockopt>(2) и возвращается в результате " +"B<getsockopt>(2) в виде целочисленного логического флага." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The security context returned in the B<SCM_SECURITY> ancillary message is of " +"the same format as the one described under the B<SO_PEERSEC> option below." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: the reuse of the B<SCM_SECURITY> message type for the B<IP_PASSSEC> " +"socket option was likely a mistake, since other IP control messages use " +"their own numbering scheme in the IP namespace and often use the socket " +"option value as the message type. There is no conflict currently since the " +"IP option with the same value as B<SCM_SECURITY> is B<IP_HDRINCL> and this " +"is never used for a control message type." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<IP_PKTINFO> (начиная с Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.68 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> " +#| "structure that supplies some information about the incoming packet. This " +#| "only works for datagram oriented sockets. The argument is a flag that " +#| "tells the socket whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or " +#| "not. The message itself can only be sent/retrieved as control message " +#| "with a packet using B<recvmsg>(2) or B<sendmsg>(2)." +msgid "" +"Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure " +"that supplies some information about the incoming packet. This works only " +"for datagram oriented sockets. The argument is a flag that tells the socket " +"whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not. The message " +"itself can be sent/retrieved only as a control message with a packet using " +"B<recvmsg>(2) or B<sendmsg>(2)." +msgstr "" +"Передает вспомогательное (ancillary) сообщение B<IP_PKTINFO> с структурой " +"I<pktinfo>, которая содержит некоторую информацию о входящем пакете. " +"Допускается только для сокетов, ориентированных на посылку дейтаграмм. " +"Аргументом является флаг, который сообщает сокету, нужно ли посылать " +"сообщение B<IP_PKTINFO> или нет. Само сообщение может быть послано/получено " +"только в виде управляющего сообщения с пакетом, используя B<recvmsg>(2) или " +"B<sendmsg>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct in_pktinfo {\n" +" unsigned int ipi_ifindex; /* Interface index */\n" +" struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n" +" struct in_addr ipi_addr; /* Header Destination\n" +" address */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct in_pktinfo {\n" +" unsigned int ipi_ifindex; /* индекс интерфейса */\n" +" struct in_addr ipi_spec_dst; /* локальный адрес */\n" +" struct in_addr ipi_addr; /* заголовок адреса\n" +" назначения */\n" +"};\n" + +#. This field is grossly misnamed +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received " +"on. I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is " +"the destination address in the packet header. If B<IP_PKTINFO> is passed to " +"B<sendmsg>(2) and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local " +"source address for the routing table lookup and for setting up IP source " +"route options. When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address " +"of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the " +"routing table lookup." +msgstr "" +"I<ipi_ifindex> это уникальный индекс интерфейса, из которого был получен " +"этот пакет. I<ipi_spec_dst> это локальный адрес пакета, а I<ipi_addr> это " +"адрес назначения, указанный в заголовке пакета. Если параметр B<IP_PKTINFO> " +"передаётся в B<sendmsg>(2) и I<ipi_spec_dst> не равно нулю, то " +"I<ipi_spec_dst> будет использован как локальный адрес источника при " +"просмотре таблицы маршрутизации и для установки IP-параметров маршрутизации " +"от источника. Если значение I<ipi_ifindex> не равно нулю, то при поиске в " +"таблице маршрутизации вместо значения I<ipi_spec_dst> используется первичный " +"локальный адрес интерфейса с указанным индексом." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<IP_RECVERR> (начиная с Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.15 +#. or SOL_IP on Linux +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable extended reliable error message passing. When enabled on a datagram " +"socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue. " +"When the user receives an error from a socket operation, the errors can be " +"received by calling B<recvmsg>(2) with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set. The " +"I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an " +"ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>. " +"This is useful for reliable error handling on unconnected sockets. The " +"received data portion of the error queue contains the error packet." +msgstr "" +"Делает передачу сообщений об ошибках более надёжной. Если этот параметр " +"установлен для дейтаграмного сокета, то все возникающие ошибки будут " +"поставлены в очередь ошибок, свою для каждого сокета. Для получения ошибки " +"при операции с сокетом пользователь может воспользоваться вызовом " +"B<recvmsg>(2) с установленным флагом B<MSG_ERRQUEUE>. Структура " +"I<sock_extended_err>, описывающая ошибку, будет передана в вспомогательном " +"сообщении с типом B<IP_RECVERR> и уровнем B<IPPROTO_IP>. Этот параметр " +"полезен для надежной обработки ошибок для сокетов без установления " +"соединения. В пакете с ошибкой из очереди ошибок, также содержится порция " +"полученных данных." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:" +msgstr "" +"Вспомогательное сообщение B<IP_RECVERR> содержит структуру " +"I<sock_extended_err>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "struct sock_extended_err {\n" +#| " uint32_t ee_errno; /* error number */\n" +#| " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" +#| " uint8_t ee_type; /* type */\n" +#| " uint8_t ee_code; /* code */\n" +#| " uint8_t ee_pad;\n" +#| " uint32_t ee_info; /* additional information */\n" +#| " uint32_t ee_data; /* other data */\n" +#| " /* More data may follow */\n" +#| "};\n" +msgid "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" +"\\&\n" +"struct sock_extended_err {\n" +" uint32_t ee_errno; /* error number */\n" +" uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" +" uint8_t ee_type; /* type */\n" +" uint8_t ee_code; /* code */\n" +" uint8_t ee_pad;\n" +" uint32_t ee_info; /* additional information */\n" +" uint32_t ee_data; /* other data */\n" +" /* More data may follow */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" +msgstr "" +"struct sock_extended_err {\n" +" uint32_t ee_errno; /* номер ошибки */\n" +" uint8_t ee_origin; /* где возникла ошибка */\n" +" uint8_t ee_type; /* тип */\n" +" uint8_t ee_code; /* код */\n" +" uint8_t ee_pad;\n" +" uint32_t ee_info; /* дополнительная информация */\n" +" uint32_t ee_data; /* другие данные */\n" +" /* Дальше могут следовать данные */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error. I<ee_origin> " +"is the origin code of where the error originated. The other fields are " +"protocol-specific. The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the " +"address of the network object where the error originated from given a " +"pointer to the ancillary message. If this address is not known, the " +"I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other " +"fields of the I<sockaddr> are undefined." +msgstr "" +"В I<ee_errno> содержится номер ошибки в очереди. В I<ee_origin> содержится " +"код источника ошибки. Значение остальных полей зависит от протокола. Макрос " +"B<SO_EE_OFFENDER> возвращает указатель на адрес сетевого объекта, в котором " +"возникла ошибка, согласно указанному указателю на вспомогательное сообщение. " +"Если адрес неизвестен, то поле I<sa_family> структуры I<sockaddr> содержит " +"B<AF_UNSPEC>, и остальные поля I<sockaddr> не определены." + +#. FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature. +#. On +#. .B SOCK_STREAM +#. sockets, +#. .B IP_RECVERR +#. has slightly different semantics. Instead of +#. saving the errors for the next timeout, it passes all incoming +#. errors immediately to the user. +#. This might be useful for very short-lived TCP connections which +#. need fast error handling. Use this option with care: +#. it makes TCP unreliable +#. by not allowing it to recover properly from routing +#. shifts and other normal +#. conditions and breaks the protocol specification. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set " +"to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or " +"B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors. Unknown values should " +"be ignored. I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields " +"of the ICMP header. I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> " +"errors. The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the " +"error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro. The " +"I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when " +"the source was unknown. When the error originated from the network, all IP " +"options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained " +"in the error packet are passed as control messages. The payload of the " +"packet causing the error is returned as normal payload. Note that TCP has " +"no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets. " +"B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket " +"function return or B<SO_ERROR> only." +msgstr "" +"Для IP структура I<sock_extended_err> используется следующим образом: " +"значение поля I<ee_origin> устанавливается в B<SO_EE_ORIGIN_ICMP>, если " +"ошибка получена из пакета ICMP, или в B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL>, если возникла " +"локальная ошибка. Неизвестные значения следует игнорировать. Значения полей " +"I<ee_type> и I<ee_code> устанавливаются исходя из значений полей типа и кода " +"заголовка ICMP. При ошибках B<EMSGSIZE> поле I<ee_info> содержит " +"обнаруженную величину MTU. Сообщение также содержит структуру I<sockaddr_in " +"узла>, вызвавшего ошибку, которая доступна через макрос B<SO_EE_OFFENDER>. " +"Если источник неизвестен, то поле I<sin_family> адреса, возвращённого " +"макросом B<SO_EE_OFFENDER>, содержит значение B<AF_UNSPEC>. Если ошибка " +"возникла в сети, то все параметры IP (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> и т.д.), " +"которые используются сокетом и содержатся в пакете с описанием ошибки, " +"передаются в управляющих сообщениях. Данные пакета, вызвавшего ошибку, " +"возвращаются как нормальные данные. Заметьте, что у TCP нет очереди ошибок; " +"флаг B<MSG_ERRQUEUE> нельзя использовать для сокетов типа B<SOCK_STREAM>. " +"Параметр B<IP_RECVERR> допустим для TCP, но все ошибки возвращаются только " +"через функцию сокета или через параметр B<SO_ERROR>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP " +#| "errors to the application, otherwise errors are only reported on " +#| "connected sockets" +msgid "" +"For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors " +"to the application, otherwise errors are reported only on connected sockets" +msgstr "" +"Для неструктурированных сокетов, параметром B<IP_RECVERR> включается " +"передача в приложение всех получаемых ошибок ICMP, иначе сообщается только " +"об ошибках в сокетах, ориентированных на соединение." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It sets or retrieves an integer boolean flag. B<IP_RECVERR> defaults to off." +msgstr "" +"Этот параметр устанавливается или возвращается как логический флаг в виде " +"целого числа. По умолчанию, параметр B<IP_RECVERR> выключен." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<IP_RECVOPTS> (начиная с Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.15 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control " +"message. The routing header and other options are already filled in for the " +"local host. Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets." +msgstr "" +"Передает пользователю все входящие параметры IP с помощью управляющего " +"сообщения B<IP_OPTIONS>. Для локального узла заполняется заголовок " +"маршрутизации и другие параметры. Не поддерживается сокетами типа " +"B<SOCK_STREAM>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)" +msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (начиная с Linux 2.6.29)" + +#. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in " +"B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address " +"of the datagram being received. The ancillary message contains a I<struct " +"sockaddr_in>." +msgstr "" +"Данный логический параметр включает вспомогательное сообщение " +"B<IP_ORIGDSTADDR> в B<recvmsg>(2), в котором ядро возвращает первоначальный " +"адрес назначения полученной дейтаграммы. Вспомогательное сообщение содержит " +"структуру I<struct sockaddr_in>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<IP_RECVTOS> (начиная с Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.68 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming " +"packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence " +"field of the packet header. Expects a boolean integer flag." +msgstr "" +"Если включён, то вместе с входящими пакетами передаётся вспомогательное " +"сообщение B<IP_TOS>. В нём содержится байт, в котором указано поле типа " +"сервиса/приоритета из заголовка пакета. Ожидается логическое значение в виде " +"целого числа." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<IP_RECVTTL> (начиная с Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.68 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time-to-" +"live field of the received packet as a 32 bit integer. Not supported for " +"B<SOCK_STREAM> sockets." +msgstr "" +"Если указан этот флаг, то передаётся управляющее сообщение B<IP_TTL> с " +"байтом значения поля времени существования из полученного пакета в виде 32-" +"битного целого. Не поддерживается сокетами типа B<SOCK_STREAM>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<IP_RETOPTS> (начиная с Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.15 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with " +"timestamp and route record options not filled in for this hop." +msgstr "" +"Идентичен параметру B<IP_RECVOPTS>, но возвращает необработанные параметры, " +"причём без заполненных временных меток и записи о маршрутизации до этой " +"точки (hop)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (начиная с Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.68 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to " +#| "this socket. Valid only for raw sockets. This is useful, for instance, " +#| "for user-space RSVP daemons. The tapped packets are not forwarded by the " +#| "kernel; it is the user's responsibility to send them out again. Socket " +#| "binding is ignored, such packets are only filtered by protocol. Expects " +#| "an integer flag." +msgid "" +"Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this " +"socket. Valid only for raw sockets. This is useful, for instance, for user-" +"space RSVP daemons. The tapped packets are not forwarded by the kernel; it " +"is the user's responsibility to send them out again. Socket binding is " +"ignored, such packets are filtered only by protocol. Expects an integer " +"flag." +msgstr "" +"Передаёт этому сокету все пересылаемые (forwarded) пакеты с установленным " +"параметром IP Router Alert. Этот параметр используется для «сырых» сокетов. " +"Он может быть полезен, например, для служб RSVP, запущенных в пространстве " +"пользователя. Перехваченные пакеты дальше ядром не пересылаются: " +"ответственность за их отсылку лежит на пользователе. Связывание сокета " +"игнорируется, так как пакеты фильтруются по протоколу. Ожидается логическое " +"значение в виде целого числа." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)" +msgstr "B<IP_TOS> (начиная с Linux 1.0)" + +#. FIXME elaborate on this +#. The priority can also be set in a protocol-independent way by the +#. .RB ( SOL_SOCKET ", " SO_PRIORITY ) +#. socket option (see +#. .BR socket (7)). +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP " +"packet originating from this socket. It is used to prioritize packets on " +"the network. TOS is a byte. There are some standard TOS flags defined: " +"B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, " +"B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize " +"for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where " +"slow transmission doesn't matter. At most one of these TOS values can be " +"specified. Other bits are invalid and shall be cleared. Linux sends " +"B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends " +"on the configured queueing discipline. Some high-priority levels may " +"require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability)." +msgstr "" +"Устанавливает или получает значение поля Type-Of-Service (TOS, тип сервиса) " +"каждого IP-пакета, который отсылается с этого сокета. Это поле используется " +"для указания приоритета пакета в сети. Значение TOS хранится в одном байте. " +"Существует несколько стандартных флагов TOS: B<IPTOS_LOWDELAY> — для " +"минимизации задержки передаваемого трафика, B<IPTOS_THROUGHPUT> — для " +"оптимизации пропускной способности, B<IPTOS_RELIABILITY> — для увеличения " +"надёжности, B<IPTOS_MINCOST> — при пересылки данных, для которых неважна " +"скорость передачи. Может быть указано не более одного из этих значений TOS. " +"Все другие биты являются недействительными и должны быть обнулены. По " +"умолчанию, Linux посылает дейтаграммы с B<IPTOS_LOWDELAY> первыми, но точное " +"поведение зависит от настроенного порядка очередности (queueing discipline). " +"Для установки некоторых высокоприоритетных типов сервиса могут потребоваться " +"права суперпользователя (мандат B<CAP_NET_ADMIN>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (начиная с Linux 2.6.24)" + +#. commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e +#. This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that +#. will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on +#. output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability. +#. http://lwn.net/Articles/252545/ +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket. " +"This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP " +"address and operate both as a client and a server with the foreign address " +"as the local endpoint. NOTE: this requires that routing be set up in a way " +"that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box " +"(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> " +"socket option). Enabling this socket option requires superuser privileges " +"(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)." +msgstr "" +"Установка этого логического параметра включает прозрачное проксирование на " +"заданный сокет. Данный параметр сокета позволяет вызвавшему приложению " +"привязаться к нелокальному IP-адресу и работать клиентом и сервером с " +"внешним адресом как с локальной конечной точкой. ЗАМЕЧАНИЕ: требуется " +"настройка маршрутизации пакетов для внешнего адреса через TProxy (то есть, " +"системы, на которой находится приложение, применяющее параметр сокета " +"B<IP_TRANSPARENT>). Для установки данного параметра сокета требуются права " +"суперпользователя (мандат B<CAP_NET_ADMIN>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this " +"option be set on the redirected socket." +msgstr "" +"Также, для установки данного параметра на перенаправляемый сокет требуется " +"перенаправление TProxy с помощью цели TPROXY в iptables." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)" +msgstr "B<IP_TTL> (начиная с Linux 1.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet " +"sent from this socket." +msgstr "" +"Устанавливает или получает текущее значение поля времени существования (time " +"to live), которое указывается в каждом пакете, отсылаемом с этого сокета." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" +msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (начиная с Linux 2.4.22 / 2.5.68)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unblock previously blocked multicast source. Returns B<EADDRNOTAVAIL> when " +"given source is not being blocked." +msgstr "" +"Разблокировать ранее заблокированный многоадресный источник. Возвращает " +"B<EADDRNOTAVAIL>, если указанный источник не заблокирован." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)" +msgid "B<SO_PEERSEC> (since Linux 2.6.17)" +msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (начиная с Linux 2.6.19)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If labeled IPSEC or NetLabel is configured on both the sending and receiving " +"hosts, this read-only socket option returns the security context of the peer " +"socket connected to this socket. By default, this will be the same as the " +"security context of the process that created the peer socket unless " +"overridden by the policy or by a process with the required permissions." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The argument to B<getsockopt>(2) is a pointer to a buffer of the specified " +"length in bytes into which the security context string will be copied. If " +"the buffer length is less than the length of the security context string, " +"then B<getsockopt>(2) returns -1, sets I<errno> to B<ERANGE>, and returns " +"the required length via I<optlen>. The caller should allocate at least " +"B<NAME_MAX> bytes for the buffer initially, although this is not guaranteed " +"to be sufficient. Resizing the buffer to the returned length and retrying " +"may be necessary." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The security context string may include a terminating null character in the " +"returned length, but is not guaranteed to do so: a security context \"foo\" " +"might be represented as either {'f','o','o'} of length 3 or " +"{'f','o','o','\\e0'} of length 4, which are considered to be " +"interchangeable. The string is printable, does not contain non-terminating " +"null characters, and is in an unspecified encoding (in particular, it is not " +"guaranteed to be ASCII or UTF-8)." +msgstr "" + +#. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c +#. commit d452930fd3b9031e59abfeddb2fa383f1403d61a +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The use of this option for sockets in the B<AF_INET> address family is " +"supported since Linux 2.6.17 for TCP sockets, and since Linux 4.17 for SCTP " +"sockets." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For SELinux, NetLabel conveys only the MLS portion of the security context " +"of the peer across the wire, defaulting the rest of the security context to " +"the values defined in the policy for the netmsg initial security identifier " +"(SID). However, NetLabel can be configured to pass full security contexts " +"over loopback. Labeled IPSEC always passes full security contexts as part " +"of establishing the security association (SA) and looks them up based on the " +"association for each packet." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/proc interfaces" +msgstr "Интерфейс /proc" + +#. FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented: +#. ip_queue_maxlen +#. ip_conntrack_max +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some " +"global parameters. The parameters can be accessed by reading or writing " +"files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>. Interfaces described as " +"I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning " +"that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\") " +"meaning that the option is disabled." +msgstr "" +"Настройку глобальных параметров протокола IP можно осуществлять через " +"интерфейс I</proc>. Все параметры доступны посредством чтения или записи " +"файлов из каталога I</proc/sys/net/ipv4/>. Для логических (I<Boolean>) " +"параметров значения указываются в виде целых чисел: ненулевое значение " +"(«истина») означает включает параметра, а нулевое значение («ложь») — " +"выключение." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)" +msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; начиная с Linux 2.2.13)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was " +#| "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this " +#| "option is not present in 2.4.x and later]" +msgid "" +"[New with Linux 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was " +"controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this " +"option is not present in Linux 2.4.x and later]" +msgstr "" +"[Появился в ядре версии 2.2.13; в ранних версиях это свойство " +"контролировалось с помощью флага B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> времени " +"компиляции; данный параметр убран в 2.4.x]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts " +"of IP packets that arose when some host between origin and destination " +"decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be " +"reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to " +"be forwarded." +msgstr "" +"Если этот флаг включён (не равен 0), то входящие фрагменты (части IP-" +"пакетов, которые образуются, если некоторый узел, находящийся между " +"отправителем и получателем, решает, что пакеты слишком велики и разделяет их " +"на кусочки) будут снова собраны (дефрагментированны) перед дальнейшей " +"обработкой, даже если они должны быть пересланы дальше." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable only if running either a firewall that is the sole link to your " +"network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or " +"host. Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments " +"travel over different links. Defragmentation also has a large memory and " +"CPU time cost." +msgstr "" +"Включайте этот параметр только на межсетевом экране, который является " +"единственной связью с вашей сетью, или на прозрачном прокси; никогда не " +"включайте его на обычном маршрутизаторе или узле. В противном случае, " +"соединение может быть нарушено, если фрагменты передаются по различным " +"линиям. Дефрагментация также требует много памяти и процессорного времени." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying " +"are configured." +msgstr "" +"Этот параметр включается автоматически при настройке маскарадинга или " +"прозрачного проксирования." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)" +msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to Linux 2.6.17)" +msgstr "I<ip_autoconfig> (в Linux 2.2 по 2.6.17)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.68 +#. FIXME document ip_autoconfig +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Not documented." +msgstr "Не описан." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)" +msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; по умолчанию: 64; начиная с Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.15 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the default time-to-live value of outgoing packets. This can be changed " +"per socket with the B<IP_TTL> option." +msgstr "" +"Устанавливает значение time-to-live по умолчанию для исходящих пакетов. Это " +"значение может быть изменено для каждого отдельного сокета с помощью " +"параметра B<IP_TTL>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)" +msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; по умолчанию: выключен; начиная с Linux 2.0.31)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface " +"address change. This is useful for dialup interface with changing IP " +"addresses. 0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode." +msgstr "" +"Включает динамическую адресацию сокета и подмену (masquerading) при " +"изменении адреса интерфейса. Это полезно для интерфейсов коммутируемых " +"соединений (dialup) с изменяющимися IP-адресами. Значение 0 означает не " +"подменять, 1 включает подмену и 2 включает режим подробностей работы." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)" +msgstr "I<ip_forward> (Boolean; по умолчанию: выключен; начиная с Linux 1.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable IP forwarding with a boolean flag. IP forwarding can be also set on " +"a per-interface basis." +msgstr "" +"Включает/выключает пересылку (forwarding) IP-пакетов. Пересылка IP также " +"может быть включена для каждого интерфейса в отдельности." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)" +msgstr "I<ip_local_port_range> (начиная с Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.68 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This file contains two integers that define the default local port range " +#| "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port " +#| "number\\(emthat is, the range used for I<ephemeral ports>. An ephemeral " +#| "port is allocated to a socket in the following circumstances:" +msgid "" +"This file contains two integers that define the default local port range " +"allocated to sockets that are not explicitly bound to a port " +"number\\[em]that is, the range used for I<ephemeral ports>. An ephemeral " +"port is allocated to a socket in the following circumstances:" +msgstr "" +"В этом файле содержатся два целых числа, определяющие диапазон локальных " +"портов по умолчанию, выделенных для сокетов, у которые нет явно привязанного " +"номера порта — то есть диапазон I<эфемерных портов>. Эфемерный порт " +"выделяется сокету в следующих случаях:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the port number in a socket address is specified as 0 when calling " +"B<bind>(2);" +msgstr "при вызове B<bind>(2) в номере порта адреса сокета указан 0;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<listen>(2) is called on a stream socket that was not previously bound;" +msgstr "" +"Вызов B<listen>(2) вызван для потокового сокета, который ещё не привязан;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<connect>(2) was called on a socket that was not previously bound;" +msgstr "Вызов B<connect>(2) вызван для сокета, который ещё не привязан;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<sendto>(2) is called on a datagram socket that was not previously bound." +msgstr "" +"Вызов B<sendto>(2) вызван для дейтаграмного сокета, который ещё не привязан." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allocation of ephemeral ports starts with the first number in " +"I<ip_local_port_range> and ends with the second number. If the range of " +"ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error " +"(but see BUGS)." +msgstr "" +"Выделение эфемерных портов начинается с первого числа в " +"I<ip_local_port_range> и заканчивается вторым числом. Если диапазон " +"эфемерных портов закончился, то соответствующий системный вызов вернёт " +"ошибку (но смотрите ДЕФЕКТЫ)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with " +"the ports used by masquerading (although the case is handled). Also, " +"arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that " +"make assumptions about the local ports in use. The first number should be " +"at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes " +"with well known ports and to minimize firewall problems." +msgstr "" +"Заметим, что диапазон портов в I<ip_local_port_range> не должен " +"конфликтовать с портами, используемыми для маскарадинг (хотя это " +"проверяется). Также, произвольные значения могут вызвать проблемы с " +"некоторыми пакетными фильтрами межсетевых экранов, которые делают " +"предположения об используемых локальных портах. Первое число должно быть не " +"менее 1024, или лучше более 4096, чтобы не пересекаться с всем известными " +"портами и минимизировать проблемы с межсетевыми экранами." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" +msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; по умолчанию: выключен; начиная с Linux 2.2)" + +#. Precisely: 2.1.15 +#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default. Path " +"MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP " +"packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the " +"both ends don't agree on the MTU) are on the path. It is better to fix the " +"broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, " +"because not doing it incurs a high cost to the network." +msgstr "" +"Если включён, то, по умолчанию, не производится обнаружение значения MTU у " +"маршрута для TCP сокетов. Обнаружение MTU маршрута может завершиться с " +"ошибкой из-за встретившихся на пути неверно настроенных межсетевых экранов " +"(которые отбрасывают все пакеты ICMP) или из-за неверно настроенных " +"интерфейсов (например, соединение точка-точка, у которого оба конца не " +"договорились о MTU). Лучше исправить встреченные на пути неисправные " +"маршрутизаторы, чем глобально отключать обнаружение MTU маршрута, потому что " +"это отключение приведёт к высокой нагрузке на сеть." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)" +msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; по умолчанию: выключен; начиная с Linux 2.4)" + +#. Precisely: patch-2.4.0-test10 +#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, allows processes to B<bind>(2) to nonlocal IP addresses, which can " +"be quite useful, but may break some applications." +msgstr "" +"Если установлен, то это позволяет процессам привязываться (B<bind>(2)) к " +"нелокальным IP-адресам, что полезно, но может привести к неработоспособности " +"некоторых приложений." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)" +msgstr "I<ip6frag_time> (integer; по умолчанию: 30)" + +#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory." +msgstr "Время в секундах, на которое фрагмент IPv6 остаётся в памяти." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)" +msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; по умолчанию: 600)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the " +"hash secret) for IPv6 fragments." +msgstr "" +"Интервал регенерации (в секундах) контрольной суммы секрета (hash secret) " +"(или время существования контрольной суммы секрета) фрагментов IPv6." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)" +msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer)" +msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)" +msgid "I<ipfrag_low_thresh> (integer)" +msgstr "I<ip6frag_time> (integer; по умолчанию: 30)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the " +"queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>. Contains an integer with the " +"number of bytes." +msgstr "" +"Если количество фрагментов IP, стоящих в очереди, достигает значения " +"I<ipfrag_high_thresh>, то очередь укорачивается до значения " +"I<ipfrag_low_thresh>. Содержит целое число, означающее количество байт." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<neigh/*>" +msgstr "I<neigh/*>" + +#. FIXME Document the conf/*/* interfaces +#. FIXME Document the route/* interfaces +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<arp>(7)." +msgstr "Смотрите в B<arp>(7)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Ioctls" +msgstr "Вызовы ioctl" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "All ioctls described in B<socket>(7) apply to B<ip>." +msgstr "Все вызовы ioctl, описанные в B<socket>(7), применимы к B<ip>." + +#. FIXME Add a discussion of multicasting +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ioctls to configure generic device parameters are described in " +"B<netdevice>(7)." +msgstr "" +"Вызовы ioctl для настройки общих параметров устройств описаны в " +"B<netdevice>(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ОШИБКИ" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EACCES>" +msgstr "B<EACCES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The user tried to execute an operation without the necessary permissions. " +"These include: sending a packet to a broadcast address without having the " +"B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; " +"modifying firewall settings without superuser privileges (the " +"B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser " +"privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)." +msgstr "" +"Пользователь попытался выполнить действие, не имея на это необходимых " +"полномочий. Примеры таких действий: посылка пакета по широковещательному " +"адресу без предварительной установки флага B<SO_BROADCAST>; посылка пакета " +"по I<запрещённому> маршруту; изменение настроек межсетевого экрана не имея " +"прав суперпользователя (мандата B<CAP_NET_ADMIN>); связывание сокета с " +"зарезервированным портом, не имея прав суперпользователя (мандата " +"B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EADDRINUSE>" +msgstr "B<EADDRINUSE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Tried to bind to an address already in use." +msgstr "Попытка связать сокет с уже используемым адресом." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EADDRNOTAVAIL>" +msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A nonexistent interface was requested or the requested source address was " +"not local." +msgstr "" +"Был запрошен несуществующий интерфейс или запрошенный исходящий адрес не " +"является локальным." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN>" +msgstr "B<EAGAIN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Operation on a nonblocking socket would block." +msgstr "Действие над неблокирующим сокетом привело бы к его блокировке." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EALREADY>" +msgstr "B<EALREADY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress." +msgstr "" +"Операция соединения на неблокирующем сокете уже находится в процессе " +"выполнения." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ECONNABORTED>" +msgstr "B<ECONNABORTED>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)." +msgstr "Соединение закрыто во время B<accept>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EHOSTUNREACH>" +msgstr "B<EHOSTUNREACH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No valid routing table entry matches the destination address. This error " +"can be caused by an ICMP message from a remote router or for the local " +"routing table." +msgstr "" +"В таблице маршрутизации нет допустимых записей, соответствующих адресу " +"назначения. Эта ошибка может возникнуть из-за ICMP-сообщения от удалённого " +"маршрутизатора или из-за локальной таблицы маршрутизации." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Invalid argument passed. For send operations this can be caused by sending " +"to a I<blackhole> route." +msgstr "" +"Передан недопустимый аргумент. При операциях отправки эта ошибка может " +"возникнуть из-за передачи по маршруту I<чёрная дыра> (blackhole)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EISCONN>" +msgstr "B<EISCONN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<connect>(2) was called on an already connected socket." +msgstr "Вызов B<connect>(2) запущен для сокета, уже установившего соединение." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EMSGSIZE>" +msgstr "B<EMSGSIZE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented." +msgstr "" +"Дейтаграмма больше значения MTU на маршруте, и она не может быть " +"фрагментирована." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<ENOBUFS>" +msgstr "B<ENOBUFS>" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<ENOMEM>" +msgstr "B<ENOMEM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Not enough free memory. This often means that the memory allocation is " +"limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is " +"not 100% consistent." +msgstr "" +"Недостаточно свободной памяти. Часто это означает, что выделение памяти " +"ограничено не размером системной памяти, а границами буфера сокета, но это " +"не всегда так." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOENT>" +msgstr "B<ENOENT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived." +msgstr "" +"Для сокета вызван B<SIOCGSTAMP>, но он ещё не получил ни одного пакета." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOPKG>" +msgstr "B<ENOPKG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A kernel subsystem was not configured." +msgstr "Не настроена подсистема ядра." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>" +msgstr "B<ENOPROTOOPT> и B<EOPNOTSUPP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Invalid socket option passed." +msgstr "Передан недопустимый параметр сокета." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOTCONN>" +msgstr "B<ENOTCONN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't " +"connected." +msgstr "" +"Операция определена только для сокета, установившего соединение, а этот " +"сокет не соединён." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPERM>" +msgstr "B<EPERM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or " +"send signals to the requested process or group." +msgstr "" +"У пользователя нет достаточных полномочий, чтобы повысить приоритет, " +"изменить настройку или послать сигнал запрашиваемому процессу или группе " +"процессов." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPIPE>" +msgstr "B<EPIPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end." +msgstr "" +"Соединение неожиданно закрылось или завершено (shut down) другой стороной." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>" +msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested." +msgstr "Сокет не настроен или запрошен неизвестный тип сокета." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), " +"B<raw>(7), B<udp>(7), and B<socket>(7)." +msgstr "" +"Протоколами более высокого уровня могут генерироваться другие ошибки; " +"смотрите B<tcp>(7), B<raw>(7), B<udp>(7) и B<socket>(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" + +#. IP_XFRM_POLICY is Linux-specific +#. IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, " +#| "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, " +#| "and B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific." +msgid "" +"B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, " +"B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PASSSEC>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, " +"B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific." +msgstr "" +"Значения B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, " +"B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT> и " +"B<IP_TRANSPARENT> есть только в Linux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in " +#| "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " +#| "new application protocols it is better to use a multicast group instead " +#| "of broadcasting. Broadcasting is discouraged." +msgid "" +"Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in " +"Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " +"new application protocols it is better to use a multicast group instead of " +"broadcasting. Broadcasting is discouraged. See RFC 6762 for an example of " +"a protocol (mDNS) using the more modern multicast approach to communicating " +"with an open-ended group of hosts on the local network." +msgstr "" +"Будьте осторожны при использовании параметра B<SO_BROADCAST> — в Linux он не " +"является привилегированным. Если небрежно относиться к широковещательным " +"сообщениям, то можно легко перегрузить сеть. В новых протоколах для " +"приложений лучше использовать многоадресные рассылки вместо " +"широковещательных. Не используйте широковещание." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and " +"B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface " +"of received datagrams. Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the " +"same task." +msgstr "" +"Для определения адреса назначения и интерфейса полученных дейтаграмм в " +"некоторые реализациях сокетов BSD введены параметры сокетов B<IP_RCVDSTADDR> " +"и B<IP_RECVIF>. В Linux для этой цели есть общий параметр B<IP_PKTINFO>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but " +"an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming " +"packet. This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux." +msgstr "" +"В некоторых реализациях сокетов BSD также есть параметр B<IP_RECVTTL>, но " +"вспомогательное сообщение с типом B<IP_RECVTTL> передаётся с входным " +"пакетом. В этом отличие от параметра B<IP_TTL>, используемого в Linux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using the B<SOL_IP> socket options level isn't portable; BSD-based stacks " +"use the B<IPPROTO_IP> level." +msgstr "" +"Использование уровня параметров сокета B<SOL_IP> непереносимо — в BSD-стеках " +"используется уровень B<IPPROTO_IP>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<INADDR_ANY>\n" +#| "(0.0.0.0) and\n" +#| "B<INADDR_BROADCAST>\n" +#| "(255.255.255.255) are byte-order-neutral.\n" +#| " This means\n" +#| "B<htonl>(3)\n" +#| "has no effect on them.\n" +msgid "" +"B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) and B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) are byte-" +"order-neutral. This means B<htonl>(3) has no effect on them." +msgstr "" +"Значение B<INADDR_ANY>\n" +"(0.0.0.0) и\n" +"B<INADDR_BROADCAST>\n" +"(255.255.255.255) указываются с нейтральным порядком байт.\n" +"Это означает, что\n" +"B<htonl>(3)\n" +"на них не действует.\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Compatibility" +msgstr "Совместимость" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, " +"SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a " +"B<packet>(7) socket. This is deprecated and should be replaced by " +"B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead. The main difference " +"is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer " +"information instead of the old B<sockaddr_pkt>." +msgstr "" +"Для совместимости с Linux 2.0 устаревший синтаксис B<socket(AF_INET, " +"SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> всё ещё поддерживается для открытия сокетов " +"типа B<packet>(7). Такое использование не поощряется и должно быть заменено " +"на B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)>. Основное различие между " +"ними в новой адресной структуре I<sockaddr_ll> (вместо старой структуры " +"B<sockaddr_pkt>), хранящей информацию обобщённого уровня соединения." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ДЕФЕКТЫ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are too many inconsistent error values." +msgstr "Слишком много противоречий в значениях ошибок." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs " +"across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), " +"B<sendto>(2)) that can assign ephemeral ports." +msgstr "" +"Ошибка, используемая при диагностике исчерпания диапазона эфемерных портов, " +"отличается в различных системных вызовах (B<connect>(2), B<bind>(2), " +"B<listen>(2), B<sendto>(2)), из-за чего эфемерные порты могут быть назначены." + +#. #-#-#-#-# archlinux: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not " +"described." +msgstr "" +"Не описаны ioctl для настройки специальных параметров IP для интерфейса и " +"таблиц ARP." + +#. .SH AUTHORS +#. This man page was written by Andi Kleen. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in " +#| "I<msg_name> by B<recvmsg>(2) does not work in some 2.2 kernels." +msgid "" +"Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in " +"I<msg_name> by B<recvmsg>(2) does not work in some Linux 2.2 kernels." +msgstr "" +"Получение исходного адреса назначения в I<msg_name> с помощью " +"B<MSG_ERRQUEUE> вызовом B<recvmsg>(2) не работает в некоторых ядрах 2.2." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "СМ. ТАКЖЕ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), " +#| "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), " +#| "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<ip>(8)" +msgid "" +"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<capabilities>(7), " +"B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netdevice>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), " +"B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<ip>(8)" +msgstr "" +"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), " +"B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), " +"B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<ip>(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The kernel source file I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"RFC\\ 791 for the original IP specification. RFC\\ 1122 for the IPv4 host " +"requirements. RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements." +msgstr "" +"Первоначальная спецификация IP описана в RFC\\ 791. В RFC\\ 1122 определены " +"требования для узлов IPv4. В RFC\\ 1812 определены требования для " +"маршрутизаторов IPv4." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 февраля 2023 г." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct sockaddr_in {\n" +" sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" +" in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" +" struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct sockaddr_in {\n" +" sa_family_t sin_family; /* семейство адресов: AF_INET */\n" +" in_port_t sin_port; /* порт сокета в сетевом порядке\n" +" байт */\n" +" struct in_addr sin_addr; /* Интернет-адрес */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "/* Internet address. */\n" +#| "struct in_addr {\n" +#| " uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n" +#| "};\n" +msgid "" +"/* Internet address */\n" +"struct in_addr {\n" +" uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n" +"};\n" +msgstr "" +"/* Интернет-адрес */\n" +"struct in_addr {\n" +" uint32_t s_addr; /* адрес в сетевом порядке байт */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1) always " +"refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) " +"means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) means " +"any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical " +"reasons." +msgstr "" +"Есть несколько специальных адресов: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1) всегда " +"ссылается на локальный узел через интерфейс обратной петли; B<INADDR_ANY> " +"(0.0.0.0) означает любой адрес для связывания; B<INADDR_BROADCAST> " +"(255.255.255.255) означает любой узел и, по историческим причинам, при " +"связывании подобен B<INADDR_ANY>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct ip_msfilter {\n" +" struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n" +" address */\n" +" struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n" +" interface */\n" +" uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n" +msgstr "" +"struct ip_msfilter {\n" +" struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP-адрес\n" +" многоадресной группы */\n" +" struct in_addr imsf_interface; /* IP-адрес локального\n" +" интерфейса */\n" +" uint32_t imsf_fmode; /* Режим фильтрации */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n" +" the following array */\n" +" struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n" +" addresses */\n" +"};\n" +msgstr "" +" uint32_t imsf_numsrc; /* Количество источников в\n" +" следующем массиве */\n" +" struct in_addr imsf_slist[1]; /* Массив адресов\n" +" источников */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages " +"to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address. The argument is a " +"boolean integer (defaults to 1). If set to 1, the socket will receive " +"messages from all the groups that have been joined globally on the whole " +"system. Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have " +"been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on " +"this particular socket." +msgstr "" +"Может использоваться для изменения политики доставки многоадресных сообщений " +"в сокеты, подсоединённые к шаблонному (wildcard) адресу B<INADDR_ANY>. " +"Аргументом является логическое целое (по умолчанию 1). Если значение равно " +"1, то сокет будет принимать сообщения от всех групп, к которым было " +"выполнено присоединение глобально всей системы. В противном случае будут " +"доставляться сообщения от групп, к которым было выполнено присоединение " +"явным образом(например, с помощью B<IP_ADD_MEMBERSHIP>) на этом сокете." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" +msgstr "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct sock_extended_err {\n" +" uint32_t ee_errno; /* error number */\n" +" uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" +" uint8_t ee_type; /* type */\n" +" uint8_t ee_code; /* code */\n" +" uint8_t ee_pad;\n" +" uint32_t ee_info; /* additional information */\n" +" uint32_t ee_data; /* other data */\n" +" /* More data may follow */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct sock_extended_err {\n" +" uint32_t ee_errno; /* номер ошибки */\n" +" uint8_t ee_origin; /* где возникла ошибка */\n" +" uint8_t ee_type; /* тип */\n" +" uint8_t ee_code; /* код */\n" +" uint8_t ee_pad;\n" +" uint32_t ee_info; /* дополнительная информация */\n" +" uint32_t ee_data; /* другие данные */\n" +" /* Дальше могут следовать данные */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" +msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)" +msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>" +msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in " +"Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " +"new application protocols it is better to use a multicast group instead of " +"broadcasting. Broadcasting is discouraged." +msgstr "" +"Будьте осторожны при использовании параметра B<SO_BROADCAST> — в Linux он не " +"является привилегированным. Если небрежно относиться к широковещательным " +"сообщениям, то можно легко перегрузить сеть. В новых протоколах для " +"приложений лучше использовать многоадресные рассылки вместо " +"широковещательных. Не используйте широковещание." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-15" +msgstr "15 июля 2023 г." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-17" +msgstr "17 марта 2023 г." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |