summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru/man7/ip.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/ru/man7/ip.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ru/man7/ip.7.po')
-rw-r--r--po/ru/man7/ip.7.po3213
1 files changed, 3213 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/man7/ip.7.po b/po/ru/man7/ip.7.po
new file mode 100644
index 00000000..61557e9a
--- /dev/null
+++ b/po/ru/man7/ip.7.po
@@ -0,0 +1,3213 @@
+# Russian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2013-2014, 2017.
+# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
+# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:17+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
+"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "i"
+msgid "ip"
+msgstr "i"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 октября 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "ИМЯ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
+msgstr "ip - реализация протокола IPv4 в Linux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "СИНТАКСИС"
+
+#. .B #include <net/netinet.h> -- does not exist anymore
+#. .B #include <linux/errqueue.h> -- never include <linux/foo.h>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+#| "B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
+#| "B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
+msgid ""
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>arpa/inet.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n"
+"I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
+"I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИСАНИЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
+"and RFC\\ 1122. B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
+"conforming to RFC\\ 1112. It also contains an IP router including a packet "
+"filter."
+msgstr ""
+"В Linux реализован протокол Интернета (Internet Protocol, IP) версии 4, "
+"описанный в RFC\\ 791 и RFC\\ 1122. В модуле B<ip> содержится реализация "
+"второго уровня групповых многоадресных сообщений, которая соответствует "
+"RFC\\ 1112. Кроме того, в нём имеется маршрутизатор IP с фильтрацией пакетов."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The programming interface is BSD-sockets compatible. For more information "
+"on sockets, see B<socket>(7)."
+msgstr ""
+"Программный интерфейс совместим с интерфейсом сокетов BSD. Более подробную "
+"информацию смотрите в B<socket>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An IP socket is created using B<socket>(2):"
+msgstr "Сокет IP создаётся с помощью B<socket>(2):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n"
+msgid "socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n"
+msgstr " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid socket types include B<SOCK_STREAM> to open a stream socket, "
+"B<SOCK_DGRAM> to open a datagram socket, and B<SOCK_RAW> to open a "
+"B<raw>(7) socket to access the IP protocol directly."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be received or sent. "
+"Valid values for I<protocol> include:"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "0 and B<IPPROTO_TCP> for B<tcp>(7) stream sockets;"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "0 and B<IPPROTO_UDP> for B<udp>(7) datagram sockets;"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<IPPROTO_SCTP> for B<sctp>(7) stream sockets; and"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<IPPROTO_UDPLITE> for B<udplite>(7) datagram sockets."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
+"1700 assigned numbers."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
+"should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2). In this "
+"case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
+"pair. When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
+"bound to I<all> local interfaces. When B<listen>(2) is called on an "
+"unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
+"the local address set to B<INADDR_ANY>. When B<connect>(2) is called on an "
+"unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
+"to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
+msgstr ""
+"Если процесс хочет принимать новые входящие пакеты или соединения, то он "
+"должен связать сокет с адресом локального интерфейса с помощью B<bind>(2). "
+"Каждый IP-сокет может быть связан только с одной задаваемой локальной парой "
+"(адрес, порт). Если в вызове B<bind>(2) указать B<INADDR_ANY>, то сокет "
+"будет связан со I<всеми> локальными интерфейсами. При вызове B<listen>(2) "
+"для несвязанного сокета происходит автоматическая привязка к произвольно "
+"выбранному свободному порту с локальным адресом B<INADDR_ANY>. При вызове "
+"B<connect>(2) для несвязанного сокета происходит автоматическая привязка к "
+"произвольно выбранному свободному порту или используемому общему порту с "
+"локальным адресом B<INADDR_ANY>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
+"after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set. Care should be "
+"taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
+msgstr ""
+"После закрытия связанного локального TCP-сокета его адрес будет недоступен в "
+"течение некоторого времени, если только не был установлен флаг "
+"B<SO_REUSEADDR>. Следует проявлять осторожность при использовании этого "
+"флага, поскольку это делает TCP менее надежным."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Address format"
+msgstr "Формат адреса"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
+"and a 16-bit port number. The basic IP protocol does not supply port "
+"numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7) and "
+"B<tcp>(7). On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
+msgstr ""
+"Адрес IP-сокета определяется как комбинация IP-адреса интерфейса и номера "
+"порта. В самом протоколе IP нет номеров портов, они реализуются протоколами "
+"более высокого уровня, например B<udp>(7) и B<tcp>(7). У неструктурированных "
+"(raw) сокетов номер протокола IP указывается в I<sin_port>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "struct sockaddr_in {\n"
+#| " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
+#| " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n"
+#| " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n"
+#| "};\n"
+msgid ""
+"struct sockaddr_in {\n"
+" sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
+" in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n"
+" struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"/* Internet address */\n"
+"struct in_addr {\n"
+" uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct sockaddr_in {\n"
+" sa_family_t sin_family; /* семейство адресов: AF_INET */\n"
+" in_port_t sin_port; /* порт сокета в сетевом порядке\n"
+" байт */\n"
+" struct in_addr sin_addr; /* Интернет-адрес */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<sin_family> is always set to B<AF_INET>. This is required; in Linux 2.2 "
+"most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing. "
+"I<sin_port> contains the port in network byte order. The port numbers below "
+"1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>). Only "
+"a privileged process (on Linux: a process that has the "
+"B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability in the user namespace governing its "
+"network namespace) may B<bind>(2) to these sockets. Note that the raw IPv4 "
+"protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
+"higher protocols like B<tcp>(7) and B<udp>(7)."
+msgstr ""
+"Значение I<sin_family> всегда устанавливается в B<AF_INET>. Это обязательно; "
+"в Linux 2.2 большая часть сетевых функций возвращает код ошибки B<EINVAL>, "
+"если это условие не выполняется. В I<sin_port> указывается номер порта в "
+"сетевом порядке байт. Порты, номера которых меньше 1024, называются "
+"I<привилегированными портами> (или, иногда, I<зарезервированными портами>). "
+"Только привилегированные процессы (в Linux: процессы с мандатом "
+"B<CAP_NET_BIND_SERVICE> в пользовательском пространстве имён, управляющим "
+"его сетевым пространством имён) могут быть связаны с этими сокетами с "
+"помощью B<bind>(2). Заметим, что у неструктурированного протокола IPv4 нет "
+"понятия портов как таковых, они реализуются только протоколами более "
+"высокого уровня, типа B<tcp>(7) и B<udp>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<sin_addr> is the IP host address. The I<s_addr> member of I<struct "
+"in_addr> contains the host interface address in network byte order. "
+"I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
+"B<INADDR_LOOPBACK>) using B<htonl>(3) or set using the B<inet_aton>(3), "
+"B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) library functions or directly with the "
+"name resolver (see B<gethostbyname>(3))."
+msgstr ""
+"В I<sin_addr> указывается IP-адрес узла. В поле I<s_addr> структуры I<struct "
+"in_addr> содержится адрес интерфейса узла в сетевом порядке байт. Значение "
+"I<in_addr> должно быть одним из B<INADDR_*> (например, B<INADDR_LOOPBACK>) "
+"установленное B<htonl>(3), или с помощью библиотечных функций "
+"B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) или напрямую с помощью "
+"преобразователя имён (смотрите B<gethostbyname>(3))."
+
+#. Leave a loophole for XTP @)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast, and multicast "
+"addresses. Unicast addresses specify a single interface of a host, "
+"broadcast addresses specify all hosts on a network, and multicast addresses "
+"address all hosts in a multicast group. Datagrams to broadcast addresses "
+"can be sent or received only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set. "
+"In the current implementation, connection-oriented sockets are allowed to "
+"use only unicast addresses."
+msgstr ""
+"Адреса IPv4 делятся на однозначные (unicast), широковещательные (broadcast) "
+"и многоадресные (multicast). Однозначный адрес указывает на один интерфейс "
+"узла, широковещательный адрес указывает на все узлы в сети, а многоадресный "
+"указывает на все узлы многоадресной (multicast group). Дейтаграммы могут "
+"посылаться или приниматься по широковещательным адресам только, если для "
+"сокета установлен флаг B<SO_BROADCAST>. В текущей реализации сокетам, "
+"ориентированным на соединения, разрешено иметь только однозначные адреса."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the address and the port are always stored in network byte order. "
+"In particular, this means that you need to call B<htons>(3) on the number "
+"that is assigned to a port. All address/port manipulation functions in the "
+"standard library work in network byte order."
+msgstr ""
+"Заметим, что значение адреса и порта всегда хранится в сетевом порядке байт. "
+"В частности, это означает, что требуется вызывать B<htons>(3) для числа, "
+"обозначающего порт. Все функции из стандартной библиотеки, используемые для "
+"работы с адресами/портами, используют сетевой порядок байт."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Special and reserved addresses"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "There are several special addresses:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "always refers to the local host via the loopback device;"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "means any address for socket binding;"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"has the same effect on B<bind>(2) as B<INADDR_ANY> for historical reasons. "
+"A packet addressed to B<INADDR_BROADCAST> through a socket which has "
+"B<SO_BROADCAST> set will be broadcast to all hosts on the local network "
+"segment, as long as the link is broadcast-capable."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Highest-numbered address"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Lowest-numbered address"
+msgstr ""
+
+#. commit 58fee5fc83658aaacf60246aeab738946a9ba516
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On any locally-attached non-point-to-point IP subnet with a link type that "
+"supports broadcasts, the highest-numbered address (e.g., the .255 address on "
+"a subnet with netmask 255.255.255.0) is designated as a broadcast address. "
+"It cannot usefully be assigned to an individual interface, and can only be "
+"addressed with a socket on which the B<SO_BROADCAST> option has been set. "
+"Internet standards have historically also reserved the lowest-numbered "
+"address (e.g., the .0 address on a subnet with netmask 255.255.255.0) for "
+"broadcast, though they call it \"obsolete\" for this purpose. (Some sources "
+"also refer to this as the \"network address.\") Since Linux 5.14, it is "
+"treated as an ordinary unicast address and can be assigned to an interface."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Internet standards have traditionally also reserved various addresses for "
+"particular uses, though Linux no longer treats some of these specially."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[0.0.0.1, 0.255.255.255]"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[240.0.0.0, 255.255.255.254]"
+msgstr ""
+
+#. commit 96125bf9985a75db00496dd2bc9249b777d2b19b
+#. commit 1e637c74b0f84eaca02b914c0b8c6f67276e9697
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Addresses in these ranges (0/8 and 240/4) are reserved globally. Since "
+"Linux 5.3 and Linux 2.6.25, respectively, the 0/8 and 240/4 addresses, other "
+"than B<INADDR_ANY> and B<INADDR_BROADCAST>, are treated as ordinary unicast "
+"addresses. Systems that follow the traditional behaviors may not "
+"interoperate with these historically reserved addresses."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[127.0.0.1, 127.255.255.254]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Addresses in this range (127/8) are treated as loopback addresses akin to "
+"the standardized local loopback address B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1);"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[224.0.0.0, 239.255.255.255]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Addresses in this range (224/4) are dedicated to multicast use."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Socket options"
+msgstr "Параметры сокета"
+
+#. or SOL_IP on Linux
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
+"B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2). The socket option level "
+"for IP is B<IPPROTO_IP>. A boolean integer flag is zero when it is false, "
+"otherwise true."
+msgstr ""
+"IP поддерживает некоторые параметры сокета, относящиеся к протоколу, которые "
+"могут быть установлены с помощью B<setsockopt>(2) и прочитаны с помощью "
+"B<getsockopt>(2). Значением уровня (level) параметров сокета для IP является "
+"B<IPPROTO_IP>. Логический флаг в виде целого числа со значением ноль "
+"означает «ложь», другие значения — «истина»."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When an invalid socket option is specified, B<getsockopt>(2) and "
+"B<setsockopt>(2) fail with the error B<ENOPROTOOPT>."
+msgstr ""
+"Если сокету передается неправильный параметр, то B<getsockopt>(2) и "
+"B<setsockopt>(2) завершаются с ошибкой B<ENOPROTOOPT>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
+msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (начиная с Linux 1.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Join a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> structure."
+msgstr ""
+"Присоединиться к многоадресной группе. В аргументе указывается структура "
+"I<ip_mreqn>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct ip_mreqn {\n"
+" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
+" address */\n"
+" struct in_addr imr_address; /* IP address of local\n"
+" interface */\n"
+" int imr_ifindex; /* interface index */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct ip_mreqn {\n"
+" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP-адрес группы */\n"
+" struct in_addr imr_address; /* IP локального\n"
+" интерфейса */\n"
+" int imr_ifindex; /* индекс интерфейса */\n"
+"};\n"
+
+#. (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
+"wants to join or leave. It must be a valid multicast address (or "
+"B<setsockopt>(2) fails with the error B<EINVAL>). I<imr_address> is the "
+"address of the local interface with which the system should join the "
+"multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
+"is chosen by the system. I<imr_ifindex> is the interface index of the "
+"interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
+"indicate any interface."
+msgstr ""
+"В I<imr_multiaddr> содержится адрес многоадресной группы, в которую "
+"приложение хочет войти или выйти. Это должен быть правильный адрес "
+"многоадресной рассылки (иначе B<setsockopt>(2) завершится с ошибкой "
+"B<EINVAL>). В I<imr_address> указывается адрес локального интерфейса, через "
+"который система должна войти в многоадресную группу; если указано значение "
+"B<INADDR_ANY>, то нужный интерфейс выбирается системой самостоятельно. В "
+"I<imr_ifindex> указывается индекс интерфейса, через который нужно войти/"
+"выйти в группу I<imr_multiaddr>, или 0, если интерфейс может быть любым."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2. For "
+"compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
+"still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
+"I<imr_ifindex> field. (The kernel determines which structure is being "
+"passed based on the size passed in I<optlen>.)"
+msgstr ""
+"Структура I<ip_mreqn> доступна только начиная с Linux 2.2. Для "
+"совместимости, старая структура I<ip_mreq> (существует с Linux 1.2) по-"
+"прежнему поддерживается; она отличается от I<ip_mreqn> только отсутствием "
+"поля I<imr_ifindex> (при передаче ядро определяет нужную структуру исходя из "
+"размера, переданного в I<optlen>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> is valid only for B<setsockopt>(2)."
+msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> допустим только для B<setsockopt>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / Linux 2.5.68)"
+msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (начиная с Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
+"source. Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
+msgstr ""
+"Присоединиться к многоадресной группе и разрешить принимать данные только из "
+"указанного источника. Аргументом является структура I<ip_mreq_source>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct ip_mreq_source {\n"
+" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
+" address */\n"
+" struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n"
+" interface */\n"
+" struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
+" multicast source */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct ip_mreq_source {\n"
+" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP многоадресной\n"
+" группы */\n"
+" struct in_addr imr_interface; /* IP-адрес локального\n"
+" интерфейса */\n"
+" struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP-адрес многоадресного\n"
+" источника */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
+#| "B<IP_ADD_MEMBERSIP>. The I<imr_multiaddr> field contains the address of "
+#| "the multicast group the application wants to join or leave. The "
+#| "I<imr_interface> field is the address of the local interface with which "
+#| "the system should join the multicast group. Finally, the "
+#| "I<imr_sourceaddr> field contains the address of the source the "
+#| "application wants to receive data from."
+msgid ""
+"The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
+"B<IP_ADD_MEMBERSHIP>. The I<imr_multiaddr> field contains the address of "
+"the multicast group the application wants to join or leave. The "
+"I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
+"system should join the multicast group. Finally, the I<imr_sourceaddr> "
+"field contains the address of the source the application wants to receive "
+"data from."
+msgstr ""
+"Структура I<ip_mreq_source> похожа на I<ip_mreqn>, которая описана в разделе "
+"о B<IP_ADD_MEMBERSIP>. Поле I<imr_multiaddr> содержит адрес многоадресной "
+"группы, к которой приложение хочет подключиться или выйти. Поле "
+"I<imr_interface> содержит адрес локального интерфейса, с которого система "
+"должна подключаться к многоадресной группе. В поле I<imr_sourceaddr> "
+"содержится адрес источника, из которого приложение хочет получать данные."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
+"than one source."
+msgstr ""
+"Для приёма данных из нескольких источников этот параметр можно использовать "
+"несколько раз."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_BIND_ADDRESS_NO_PORT> (since Linux 4.2)"
+msgstr "B<IP_BIND_ADDRESS_NO_PORT> (начиная с Linux 4.2)"
+
+#. commit 90c337da1524863838658078ec34241f45d8394d
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Inform the kernel to not reserve an ephemeral port when using B<bind>(2) "
+"with a port number of 0. The port will later be automatically chosen at "
+"B<connect>(2) time, in a way that allows sharing a source port as long as "
+"the 4-tuple is unique."
+msgstr ""
+"Информирует ядро, что не требуется резервировать эфемерный порт при "
+"использовании B<bind>(2) с номером порта 0. Позднее, порт будет "
+"автоматически выбран при B<connect>(2); это позволяет использовать общий "
+"исходящий порт пока уникальна связка 4-х значений."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (начиная с Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Stop receiving multicast data from a specific source in a given group. This "
+"is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
+"using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
+msgstr ""
+"Прекратить приём многоадресных данных из указанного источника заданной "
+"группы. Это допустимо, если приложение подписывалось на многоадресную группу "
+"с помощью B<IP_ADD_MEMBERSHIP> или B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
+"B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
+msgstr ""
+"Аргументом является структура I<ip_mreq_source>, описанная в разделе о "
+"B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
+msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (начиная с Linux 1.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Leave a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
+"similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
+msgstr ""
+"Выйти из многоадресной группы. Аргументом является структура I<ip_mreqn> или "
+"I<ip_mreq>, описана в B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (начиная с Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a "
+#| "given multicast group that come from a given source. If the application "
+#| "has subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
+#| "remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from "
+#| "all sources at once, use B<IP_DROP_MEMBERSHIP>."
+msgid ""
+"Leave a source-specific group\\[em]that is, stop receiving data from a given "
+"multicast group that come from a given source. If the application has "
+"subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
+"remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from all "
+"sources at once, use B<IP_DROP_MEMBERSHIP>."
+msgstr ""
+"Выйти из указанной группы — то есть прекратить приём данных указанной "
+"многоадресной группы, которые поступают из указанного источника. Если "
+"приложение подписано на несколько источников одной группы, то данные из "
+"оставшихся источников продолжат поступать. Чтобы прекратить приём данных из "
+"всех источников сразу, используйте B<IP_DROP_MEMBERSHIP>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
+msgstr "B<IP_FREEBIND> (начиная с Linux 2.4)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.4.0-test10
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
+"nonlocal or does not (yet) exist. This permits listening on a socket, "
+"without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
+"IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
+"it. This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
+"proc> interface described below."
+msgstr ""
+"Этот логический параметр позволяет привязаться (если значение равно "
+"«истина») к IP-адресу, который не является локальным или (пока) не "
+"существует. Это позволяет прослушивать сокет, не имея нижележащего сетевого "
+"интерфейса или назначенного динамического IP-адреса, которых может ещё не "
+"быть, когда приложение пытается связаться с ним. Этот параметр имеет "
+"эквивалентный интерфейс I<ip_nonlocal_bind> (описан далее) в I</proc> на "
+"каждый сокет."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
+msgstr "B<IP_HDRINCL> (начиная с Linux 2.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data. Valid "
+"only for B<SOCK_RAW> sockets; see B<raw>(7) for more information. When "
+"this flag is enabled, the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, and "
+"B<IP_TOS> are ignored."
+msgstr ""
+"Если значение равно «истина», то это означает, что пользователь добавил "
+"заголовок IP в начало своих данных. Допустим только для сокетов B<SOCK_RAW>; "
+"более подробную информацию смотрите в B<raw>(7). Если этот флаг установлен, "
+"то значения, заданные параметрами B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> и B<IP_TOS>, "
+"игнорируются."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
+msgid "B<IP_LOCAL_PORT_RANGE> (since Linux 6.3)"
+msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set or get the per-socket default local port range. This option can be used "
+"to clamp down the global local port range, defined by the "
+"I<ip_local_port_range> I</proc> interface described below, for a given "
+"socket."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The option takes an I<uint32_t> value with the high 16 bits set to the upper "
+"range bound, and the low 16 bits set to the lower range bound. Range bounds "
+"are inclusive. The 16-bit values should be in host byte order."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The lower bound has to be less than the upper bound when both bounds are not "
+"zero. Otherwise, setting the option fails with EINVAL."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If either bound is outside of the global local port range, or is zero, then "
+"that bound has no effect."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "To reset the setting, pass zero as both the upper and the lower bound."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+msgstr "B<IP_MSFILTER> (начиная с Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option provides access to the advanced full-state filtering API. "
+"Argument is an I<ip_msfilter> structure."
+msgstr ""
+"Этот параметр предоставляет доступ к расширенному программному интерфейсу "
+"фильтрации. Аргументом является структура I<ip_msfilter>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "struct ip_mreq_source {\n"
+#| " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
+#| " address */\n"
+#| " struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n"
+#| " interface */\n"
+#| " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
+#| " multicast source */\n"
+#| "};\n"
+msgid ""
+"struct ip_msfilter {\n"
+" struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
+" address */\n"
+" struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
+" interface */\n"
+" uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n"
+"\\&\n"
+" uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n"
+" the following array */\n"
+" struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n"
+" addresses */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct ip_mreq_source {\n"
+" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP многоадресной\n"
+" группы */\n"
+" struct in_addr imr_interface; /* IP-адрес локального\n"
+" интерфейса */\n"
+" struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP-адрес многоадресного\n"
+" источника */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
+"used to specify the filtering mode. Additionally, the "
+"B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) macro exists to determine how much memory is needed "
+"to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
+msgstr ""
+"Для задания режима фильтрации существует два макроса — B<MCAST_INCLUDE> и "
+"B<MCAST_EXCLUDE>. Также, существует макрос B<IP_MSFILTER_SIZE>(n), которым "
+"можно определить количество памяти, требуемой для хранения структуры "
+"I<ip_msfilter> с I<n> источниками в списке источников."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
+msgstr ""
+"Полное описание фильтрации многоадресных источников групп смотрите в RFC "
+"3376."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_MTU> (начиная с Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.124
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Retrieve the current known path MTU of the current socket. Returns an "
+"integer."
+msgstr ""
+"Возвращает известное в данный момент значение MTU маршрута текущего сокета. "
+"Возвращается целое число."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<IP_MTU> is valid only for B<getsockopt>(2) and can be employed only when "
+"the socket has been connected."
+msgstr ""
+"Параметр B<IP_MTU> допускается только для B<getsockopt>(2) и может "
+"использоваться только для подключённого сокета."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (начиная с Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.124
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket. When enabled, "
+"Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
+"B<SOCK_STREAM> sockets. For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
+"forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets. It is the "
+"user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
+"the retransmits if necessary. The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>) "
+"datagrams that are bigger than the known path MTU. B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
+"fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
+"don't-fragment flag otherwise."
+msgstr ""
+"Устанавливает или возвращает значение Path MTU Discovery (обнаружение "
+"значения MTU маршрута) для сокета. Если он установлен, то Linux будет "
+"производить обнаружение значения MTU маршрута для сокетов B<SOCK_STREAM> "
+"согласно RFC\\ 1191. Для сокетов не B<SOCK_STREAM> при значении "
+"B<IP_PMTUDISC_DO> у всех исходящих пакетов будет устанавливаться флаг "
+"запрета фрагментации. Ответственность за разбивку данных на пакеты согласно "
+"размеру MTU, и за выполнение, при необходимости, повторной передачи данных, "
+"лежит на пользователе. Ядро будет отвергать пакеты (с ошибкой B<EMSGSIZE>), "
+"размер которых больше текущего значения MTU у маршрута. При значении "
+"B<IP_PMTUDISC_WANT> дейтаграмма будет фрагментироваться по размеру MTU, если "
+"требуется, иначе устанавливается флаг запрета фрагментации."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
+"B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
+"the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
+msgstr ""
+"Системное значение по умолчанию можно переключать между B<IP_PMTUDISC_WANT> "
+"и B<IP_PMTUDISC_DONT>, записывая, соответственно, нулевое и ненулевое "
+"значение в файл I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc>."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Path MTU discovery value"
+msgstr "Значение определения маршрута MTU"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Meaning"
+msgstr "Смысл"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IP_PMTUDISC_WANT"
+msgstr "IP_PMTUDISC_WANT"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use per-route settings."
+msgstr "Использовать для каждого маршрута своё значение."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IP_PMTUDISC_DONT"
+msgstr "IP_PMTUDISC_DONT"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Never do Path MTU Discovery."
+msgstr "Никогда не выполнять обнаружение значения MTU маршрута."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IP_PMTUDISC_DO"
+msgstr "IP_PMTUDISC_DO"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Always do Path MTU Discovery."
+msgstr "Всегда выполнять обнаружение значения MTU маршрута."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IP_PMTUDISC_PROBE"
+msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Set DF but ignore Path MTU."
+msgstr "Установить DF, но игнорировать маршрут MTU."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
+"path MTU per destination host. When it is connected to a specific peer with "
+"B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
+"using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
+"occurred). The path MTU may change over time. For connectionless sockets "
+"with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
+"accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>). A new error will be "
+"queued for every incoming MTU update."
+msgstr ""
+"Если значение Path MTU Discovery задано, то ядро автоматически следит за MTU "
+"маршрута для каждого удалённого узла. Когда с некоторым узлом установлено "
+"соединение с помощью B<connect>(2), текущее значение MTU маршрута можно "
+"легко получить через параметр сокета B<IP_MTU> (например, после "
+"возникновения ошибки B<EMSGSIZE>). Значение MTU может со временем меняться. "
+"Для сокетов без установления соединения, которые имеют несколько узлов-"
+"получателей, новое значение MTU для заданного узла назначения может быть "
+"получено с помощью очереди ошибок (смотрите B<IP_RECVERR>). При каждом "
+"входящем сообщении об обновлении MTU в очередь будет добавляться новая "
+"ошибка."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
+"may be dropped. Applications using UDP should be aware of this and not take "
+"it into account for their packet retransmit strategy."
+msgstr ""
+"Во время процесса обнаружения MTU начальные пакеты от дейтаграмных сокетов "
+"могут быть отброшены. Приложения, использующие UDP, должны учитывать это и "
+"не думать, что эти пакеты будут переданы повторно."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
+"possible to start with a big datagram size (headers up to 64 kilobytes long) "
+"and let it shrink by updates of the path MTU."
+msgstr ""
+"Чтобы запустить процесс обнаружения MTU маршрута для сокетов без "
+"установления соединения сначала можно установить большой размер дейтаграммы "
+"(с размером заголовка до 64 килобайт) и сокращать его при изменении MTU "
+"маршрута."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
+"destination address using B<connect>(2) and retrieve the MTU by calling "
+"B<getsockopt>(2) with the B<IP_MTU> option."
+msgstr ""
+"Чтобы получить начальную оценку MTU маршрута, соедините дейтаграмный сокет с "
+"адресом назначения, используя B<connect>(2), и узнайте значение MTU путем "
+"вызова B<getsockopt>(2) с параметром B<IP_MTU>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
+"B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
+"since Linux 2.6.22). This is also particularly useful for diagnostic tools "
+"such as B<tracepath>(8) that wish to deliberately send probe packets larger "
+"than the observed Path MTU."
+msgstr ""
+"Возможно реализовать обнаружение MTU согласно RFC 4821 с помощью сокетов "
+"типа B<SOCK_DGRAM> или B<SOCK_RAW>, установив значение B<IP_PMTUDISC_PROBE> "
+"(доступно, начиная с Linux 2.6.22). В частности, это также полезно для "
+"инструментов диагностики, таких как B<tracepath>(8), которым нужно умышленно "
+"посылать проверочные пакеты большего размера, чем исследуемый Path MTU."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
+msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option can be used to modify the delivery policy of multicast "
+#| "messages to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address. The "
+#| "argument is a boolean integer (defaults to 1). If set to 1, the socket "
+#| "will receive messages from all the groups that have been joined globally "
+#| "on the whole system. Otherwise, it will deliver messages only from the "
+#| "groups that have been explicitly joined (for example via the "
+#| "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on this particular socket."
+msgid ""
+"This option can be used to modify the delivery policy of multicast "
+"messages. The argument is a boolean integer (defaults to 1). If set to 1, "
+"the socket will receive messages from all the groups that have been joined "
+"globally on the whole system. Otherwise, it will deliver messages only from "
+"the groups that have been explicitly joined (for example via the "
+"B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on this particular socket."
+msgstr ""
+"Может использоваться для изменения политики доставки многоадресных сообщений "
+"в сокеты, подсоединённые к шаблонному (wildcard) адресу B<INADDR_ANY>. "
+"Аргументом является логическое целое (по умолчанию 1). Если значение равно "
+"1, то сокет будет принимать сообщения от всех групп, к которым было "
+"выполнено присоединение глобально всей системы. В противном случае будут "
+"доставляться сообщения от групп, к которым было выполнено присоединение "
+"явным образом(например, с помощью B<IP_ADD_MEMBERSHIP>) на этом сокете."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
+msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (начиная с Linux 1.2)"
+
+#. net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
+#. Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the local device for a multicast socket. The argument for "
+"B<setsockopt>(2) is an I<ip_mreqn> or (since Linux 3.5) I<ip_mreq> "
+"structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>, or an I<in_addr> structure. (The "
+"kernel determines which structure is being passed based on the size passed "
+"in I<optlen>.) For B<getsockopt>(2), the argument is an I<in_addr> "
+"structure."
+msgstr ""
+"Назначает локальное устройство для многоадресного группового сокета "
+"(multicast socket). Аргументом для B<setsockopt>(2) является структура "
+"I<ip_mreqn> или I<ip_mreq> (начиная с Linux 3.5), подобная "
+"B<IP_ADD_MEMBERSHIP> или структуре I<in_addr> (при передаче ядро определяет "
+"нужную структуру исходя из размера, переданного в I<optlen>). Для "
+"B<getsockopt>(2) аргументом является структура I<in_addr>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
+msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (начиная с Linux 1.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
+"multicast packets should be looped back to the local sockets."
+msgstr ""
+"Устанавливает или возвращает логический флаг в виде целого числа, в "
+"зависимости от того, будут ли пакеты, использующие многоадресную адресацию, "
+"закольцовываться на локальные сокеты."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
+msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (начиная с Linux 1.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
+"socket. It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
+"possible. The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
+"the local network unless the user program explicitly requests it. Argument "
+"is an integer."
+msgstr ""
+"Устанавливает или возвращает значение времени существования (time-to-live) "
+"для многоадресных исходящих из этого сокета пакетов, использующих "
+"многоадресную адресацию. Для подобных пакетов очень важно установить "
+"наименьшее возможное значение TTL. По умолчанию оно равно 1, это значит, что "
+"многоадресные пакеты не выйдут за пределы локальной сети, если только "
+"пользовательская программа явно не попросит этого. Значением аргумента "
+"является целое число."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
+msgstr "B<IP_NODEFRAG> (начиная с Linux 2.6.36)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
+"disabled in the netfilter layer. The argument is an integer."
+msgstr ""
+"Если установлен (аргумент не равен нулю), то на уровне netfilter запрещается "
+"выполнять переборку (reassembly) исходящих пакетов. Значением аргумента "
+"является целое число."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This option is valid only for B<SOCK_RAW> sockets."
+msgstr "Этот параметр допускается только для сокетов с типом B<SOCK_RAW>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
+msgstr "B<IP_OPTIONS> (начиная с Linux 2.0)"
+
+#. Precisely: since Linux 1.3.30
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket. "
+#| "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
+#| "the option length. The B<setsockopt>(2) call sets the IP options "
+#| "associated with a socket. The maximum option size for IPv4 is 40 bytes. "
+#| "See RFC\\ 791 for the allowed options. When the initial connection "
+#| "request packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP "
+#| "options will be set automatically to the options from the initial packet "
+#| "with routing headers reversed. Incoming packets are not allowed to "
+#| "change options after the connection is established. The processing of "
+#| "all incoming source routing options is disabled by default and can be "
+#| "enabled by using the I<accept_source_route> I</proc> interface. Other "
+#| "options like timestamps are still handled. For datagram sockets, IP "
+#| "options can be only set by the local user. Calling B<getsockopt>(2) "
+#| "with B<IP_OPTIONS> puts the current IP options used for sending into the "
+#| "supplied buffer."
+msgid ""
+"Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket. "
+"The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
+"the option length. The B<setsockopt>(2) call sets the IP options "
+"associated with a socket. The maximum option size for IPv4 is 40 bytes. "
+"See RFC\\ 791 for the allowed options. When the initial connection request "
+"packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
+"be set automatically to the options from the initial packet with routing "
+"headers reversed. Incoming packets are not allowed to change options after "
+"the connection is established. The processing of all incoming source "
+"routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
+"I<accept_source_route> I</proc> interface. Other options like timestamps "
+"are still handled. For datagram sockets, IP options can be set only by the "
+"local user. Calling B<getsockopt>(2) with B<IP_OPTIONS> puts the current "
+"IP options used for sending into the supplied buffer."
+msgstr ""
+"Устанавливает или возвращает параметры IP, которые посылаются с каждым "
+"пакетом из данного сокета. Аргументами являются указатель на буфер памяти с "
+"этими параметрами и размер параметра. Системный вызов B<setsockopt>(2) "
+"устанавливает параметры IP, связанные с сокетом. Для IPv4 максимальный "
+"размер параметра IPv4 равен 40 байтам. Все возможные параметры перечислены в "
+"RFC\\ 791. Если пакет, устанавливающий соединение с сокетом типа "
+"B<SOCK_STREAM>, содержит параметры IP, то эти параметры IP (с "
+"инвертированными заголовками маршрутизации) будут использоваться в этом "
+"сокете. После установления соединения изменять параметры входящими пакетами "
+"запрещено. По умолчанию, обработка всех параметров, связанных с "
+"маршрутизацией от источника, отключена, но её можно включить через интерфейс "
+"I<accept_source_route> в I</proc>. Другие параметры, например связанные с "
+"временными отметками (timestamp), продолжают обрабатываться. Для "
+"дейтаграмных сокетов параметры IP могут быть установлены только локальным "
+"пользователем. Вызов B<getsockopt>(2) с параметром B<IP_OPTIONS> помещает в "
+"указанный буфер текущие параметры IP, используемые при отправке."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
+msgid "B<IP_PASSSEC> (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (начиная с Linux 2.6.24)"
+
+#. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If labeled IPSEC or NetLabel is configured on the sending and receiving "
+"hosts, this option enables receiving of the security context of the peer "
+"socket in an ancillary message of type B<SCM_SECURITY> retrieved using "
+"B<recvmsg>(2). This option is supported only for UDP sockets; for TCP or "
+"SCTP sockets, see the description of the B<SO_PEERSEC> option below."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value given as an argument to B<setsockopt>(2) and returned as the "
+"result of B<getsockopt>(2) is an integer boolean flag."
+msgstr ""
+"Значение передаётся в аргументе B<setsockopt>(2) и возвращается в результате "
+"B<getsockopt>(2) в виде целочисленного логического флага."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The security context returned in the B<SCM_SECURITY> ancillary message is of "
+"the same format as the one described under the B<SO_PEERSEC> option below."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: the reuse of the B<SCM_SECURITY> message type for the B<IP_PASSSEC> "
+"socket option was likely a mistake, since other IP control messages use "
+"their own numbering scheme in the IP namespace and often use the socket "
+"option value as the message type. There is no conflict currently since the "
+"IP option with the same value as B<SCM_SECURITY> is B<IP_HDRINCL> and this "
+"is never used for a control message type."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_PKTINFO> (начиная с Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.68
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> "
+#| "structure that supplies some information about the incoming packet. This "
+#| "only works for datagram oriented sockets. The argument is a flag that "
+#| "tells the socket whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or "
+#| "not. The message itself can only be sent/retrieved as control message "
+#| "with a packet using B<recvmsg>(2) or B<sendmsg>(2)."
+msgid ""
+"Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
+"that supplies some information about the incoming packet. This works only "
+"for datagram oriented sockets. The argument is a flag that tells the socket "
+"whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not. The message "
+"itself can be sent/retrieved only as a control message with a packet using "
+"B<recvmsg>(2) or B<sendmsg>(2)."
+msgstr ""
+"Передает вспомогательное (ancillary) сообщение B<IP_PKTINFO> с структурой "
+"I<pktinfo>, которая содержит некоторую информацию о входящем пакете. "
+"Допускается только для сокетов, ориентированных на посылку дейтаграмм. "
+"Аргументом является флаг, который сообщает сокету, нужно ли посылать "
+"сообщение B<IP_PKTINFO> или нет. Само сообщение может быть послано/получено "
+"только в виде управляющего сообщения с пакетом, используя B<recvmsg>(2) или "
+"B<sendmsg>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct in_pktinfo {\n"
+" unsigned int ipi_ifindex; /* Interface index */\n"
+" struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
+" struct in_addr ipi_addr; /* Header Destination\n"
+" address */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct in_pktinfo {\n"
+" unsigned int ipi_ifindex; /* индекс интерфейса */\n"
+" struct in_addr ipi_spec_dst; /* локальный адрес */\n"
+" struct in_addr ipi_addr; /* заголовок адреса\n"
+" назначения */\n"
+"};\n"
+
+#. This field is grossly misnamed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
+"on. I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
+"the destination address in the packet header. If B<IP_PKTINFO> is passed to "
+"B<sendmsg>(2) and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
+"source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
+"route options. When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
+"of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
+"routing table lookup."
+msgstr ""
+"I<ipi_ifindex> это уникальный индекс интерфейса, из которого был получен "
+"этот пакет. I<ipi_spec_dst> это локальный адрес пакета, а I<ipi_addr> это "
+"адрес назначения, указанный в заголовке пакета. Если параметр B<IP_PKTINFO> "
+"передаётся в B<sendmsg>(2) и I<ipi_spec_dst> не равно нулю, то "
+"I<ipi_spec_dst> будет использован как локальный адрес источника при "
+"просмотре таблицы маршрутизации и для установки IP-параметров маршрутизации "
+"от источника. Если значение I<ipi_ifindex> не равно нулю, то при поиске в "
+"таблице маршрутизации вместо значения I<ipi_spec_dst> используется первичный "
+"локальный адрес интерфейса с указанным индексом."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_RECVERR> (начиная с Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.15
+#. or SOL_IP on Linux
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable extended reliable error message passing. When enabled on a datagram "
+"socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue. "
+"When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
+"received by calling B<recvmsg>(2) with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set. The "
+"I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
+"ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>. "
+"This is useful for reliable error handling on unconnected sockets. The "
+"received data portion of the error queue contains the error packet."
+msgstr ""
+"Делает передачу сообщений об ошибках более надёжной. Если этот параметр "
+"установлен для дейтаграмного сокета, то все возникающие ошибки будут "
+"поставлены в очередь ошибок, свою для каждого сокета. Для получения ошибки "
+"при операции с сокетом пользователь может воспользоваться вызовом "
+"B<recvmsg>(2) с установленным флагом B<MSG_ERRQUEUE>. Структура "
+"I<sock_extended_err>, описывающая ошибку, будет передана в вспомогательном "
+"сообщении с типом B<IP_RECVERR> и уровнем B<IPPROTO_IP>. Этот параметр "
+"полезен для надежной обработки ошибок для сокетов без установления "
+"соединения. В пакете с ошибкой из очереди ошибок, также содержится порция "
+"полученных данных."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
+msgstr ""
+"Вспомогательное сообщение B<IP_RECVERR> содержит структуру "
+"I<sock_extended_err>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "struct sock_extended_err {\n"
+#| " uint32_t ee_errno; /* error number */\n"
+#| " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n"
+#| " uint8_t ee_type; /* type */\n"
+#| " uint8_t ee_code; /* code */\n"
+#| " uint8_t ee_pad;\n"
+#| " uint32_t ee_info; /* additional information */\n"
+#| " uint32_t ee_data; /* other data */\n"
+#| " /* More data may follow */\n"
+#| "};\n"
+msgid ""
+"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
+"\\&\n"
+"struct sock_extended_err {\n"
+" uint32_t ee_errno; /* error number */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n"
+" uint8_t ee_type; /* type */\n"
+" uint8_t ee_code; /* code */\n"
+" uint8_t ee_pad;\n"
+" uint32_t ee_info; /* additional information */\n"
+" uint32_t ee_data; /* other data */\n"
+" /* More data may follow */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
+msgstr ""
+"struct sock_extended_err {\n"
+" uint32_t ee_errno; /* номер ошибки */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* где возникла ошибка */\n"
+" uint8_t ee_type; /* тип */\n"
+" uint8_t ee_code; /* код */\n"
+" uint8_t ee_pad;\n"
+" uint32_t ee_info; /* дополнительная информация */\n"
+" uint32_t ee_data; /* другие данные */\n"
+" /* Дальше могут следовать данные */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error. I<ee_origin> "
+"is the origin code of where the error originated. The other fields are "
+"protocol-specific. The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
+"address of the network object where the error originated from given a "
+"pointer to the ancillary message. If this address is not known, the "
+"I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
+"fields of the I<sockaddr> are undefined."
+msgstr ""
+"В I<ee_errno> содержится номер ошибки в очереди. В I<ee_origin> содержится "
+"код источника ошибки. Значение остальных полей зависит от протокола. Макрос "
+"B<SO_EE_OFFENDER> возвращает указатель на адрес сетевого объекта, в котором "
+"возникла ошибка, согласно указанному указателю на вспомогательное сообщение. "
+"Если адрес неизвестен, то поле I<sa_family> структуры I<sockaddr> содержит "
+"B<AF_UNSPEC>, и остальные поля I<sockaddr> не определены."
+
+#. FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
+#. On
+#. .B SOCK_STREAM
+#. sockets,
+#. .B IP_RECVERR
+#. has slightly different semantics. Instead of
+#. saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
+#. errors immediately to the user.
+#. This might be useful for very short-lived TCP connections which
+#. need fast error handling. Use this option with care:
+#. it makes TCP unreliable
+#. by not allowing it to recover properly from routing
+#. shifts and other normal
+#. conditions and breaks the protocol specification.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
+"to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
+"B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors. Unknown values should "
+"be ignored. I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
+"of the ICMP header. I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
+"errors. The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
+"error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro. The "
+"I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
+"the source was unknown. When the error originated from the network, all IP "
+"options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
+"in the error packet are passed as control messages. The payload of the "
+"packet causing the error is returned as normal payload. Note that TCP has "
+"no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets. "
+"B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
+"function return or B<SO_ERROR> only."
+msgstr ""
+"Для IP структура I<sock_extended_err> используется следующим образом: "
+"значение поля I<ee_origin> устанавливается в B<SO_EE_ORIGIN_ICMP>, если "
+"ошибка получена из пакета ICMP, или в B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL>, если возникла "
+"локальная ошибка. Неизвестные значения следует игнорировать. Значения полей "
+"I<ee_type> и I<ee_code> устанавливаются исходя из значений полей типа и кода "
+"заголовка ICMP. При ошибках B<EMSGSIZE> поле I<ee_info> содержит "
+"обнаруженную величину MTU. Сообщение также содержит структуру I<sockaddr_in "
+"узла>, вызвавшего ошибку, которая доступна через макрос B<SO_EE_OFFENDER>. "
+"Если источник неизвестен, то поле I<sin_family> адреса, возвращённого "
+"макросом B<SO_EE_OFFENDER>, содержит значение B<AF_UNSPEC>. Если ошибка "
+"возникла в сети, то все параметры IP (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> и т.д.), "
+"которые используются сокетом и содержатся в пакете с описанием ошибки, "
+"передаются в управляющих сообщениях. Данные пакета, вызвавшего ошибку, "
+"возвращаются как нормальные данные. Заметьте, что у TCP нет очереди ошибок; "
+"флаг B<MSG_ERRQUEUE> нельзя использовать для сокетов типа B<SOCK_STREAM>. "
+"Параметр B<IP_RECVERR> допустим для TCP, но все ошибки возвращаются только "
+"через функцию сокета или через параметр B<SO_ERROR>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP "
+#| "errors to the application, otherwise errors are only reported on "
+#| "connected sockets"
+msgid ""
+"For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
+"to the application, otherwise errors are reported only on connected sockets"
+msgstr ""
+"Для неструктурированных сокетов, параметром B<IP_RECVERR> включается "
+"передача в приложение всех получаемых ошибок ICMP, иначе сообщается только "
+"об ошибках в сокетах, ориентированных на соединение."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It sets or retrieves an integer boolean flag. B<IP_RECVERR> defaults to off."
+msgstr ""
+"Этот параметр устанавливается или возвращается как логический флаг в виде "
+"целого числа. По умолчанию, параметр B<IP_RECVERR> выключен."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_RECVOPTS> (начиная с Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.15
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
+"message. The routing header and other options are already filled in for the "
+"local host. Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
+msgstr ""
+"Передает пользователю все входящие параметры IP с помощью управляющего "
+"сообщения B<IP_OPTIONS>. Для локального узла заполняется заголовок "
+"маршрутизации и другие параметры. Не поддерживается сокетами типа "
+"B<SOCK_STREAM>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (начиная с Linux 2.6.29)"
+
+#. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
+"B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
+"of the datagram being received. The ancillary message contains a I<struct "
+"sockaddr_in>."
+msgstr ""
+"Данный логический параметр включает вспомогательное сообщение "
+"B<IP_ORIGDSTADDR> в B<recvmsg>(2), в котором ядро возвращает первоначальный "
+"адрес назначения полученной дейтаграммы. Вспомогательное сообщение содержит "
+"структуру I<struct sockaddr_in>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_RECVTOS> (начиная с Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.68
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
+"packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
+"field of the packet header. Expects a boolean integer flag."
+msgstr ""
+"Если включён, то вместе с входящими пакетами передаётся вспомогательное "
+"сообщение B<IP_TOS>. В нём содержится байт, в котором указано поле типа "
+"сервиса/приоритета из заголовка пакета. Ожидается логическое значение в виде "
+"целого числа."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_RECVTTL> (начиная с Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.68
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time-to-"
+"live field of the received packet as a 32 bit integer. Not supported for "
+"B<SOCK_STREAM> sockets."
+msgstr ""
+"Если указан этот флаг, то передаётся управляющее сообщение B<IP_TTL> с "
+"байтом значения поля времени существования из полученного пакета в виде 32-"
+"битного целого. Не поддерживается сокетами типа B<SOCK_STREAM>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_RETOPTS> (начиная с Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.15
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
+"timestamp and route record options not filled in for this hop."
+msgstr ""
+"Идентичен параметру B<IP_RECVOPTS>, но возвращает необработанные параметры, "
+"причём без заполненных временных меток и записи о маршрутизации до этой "
+"точки (hop)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (начиная с Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.68
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to "
+#| "this socket. Valid only for raw sockets. This is useful, for instance, "
+#| "for user-space RSVP daemons. The tapped packets are not forwarded by the "
+#| "kernel; it is the user's responsibility to send them out again. Socket "
+#| "binding is ignored, such packets are only filtered by protocol. Expects "
+#| "an integer flag."
+msgid ""
+"Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
+"socket. Valid only for raw sockets. This is useful, for instance, for user-"
+"space RSVP daemons. The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
+"is the user's responsibility to send them out again. Socket binding is "
+"ignored, such packets are filtered only by protocol. Expects an integer "
+"flag."
+msgstr ""
+"Передаёт этому сокету все пересылаемые (forwarded) пакеты с установленным "
+"параметром IP Router Alert. Этот параметр используется для «сырых» сокетов. "
+"Он может быть полезен, например, для служб RSVP, запущенных в пространстве "
+"пользователя. Перехваченные пакеты дальше ядром не пересылаются: "
+"ответственность за их отсылку лежит на пользователе. Связывание сокета "
+"игнорируется, так как пакеты фильтруются по протоколу. Ожидается логическое "
+"значение в виде целого числа."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
+msgstr "B<IP_TOS> (начиная с Linux 1.0)"
+
+#. FIXME elaborate on this
+#. The priority can also be set in a protocol-independent way by the
+#. .RB ( SOL_SOCKET ", " SO_PRIORITY )
+#. socket option (see
+#. .BR socket (7)).
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
+"packet originating from this socket. It is used to prioritize packets on "
+"the network. TOS is a byte. There are some standard TOS flags defined: "
+"B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
+"B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
+"for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
+"slow transmission doesn't matter. At most one of these TOS values can be "
+"specified. Other bits are invalid and shall be cleared. Linux sends "
+"B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
+"on the configured queueing discipline. Some high-priority levels may "
+"require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
+msgstr ""
+"Устанавливает или получает значение поля Type-Of-Service (TOS, тип сервиса) "
+"каждого IP-пакета, который отсылается с этого сокета. Это поле используется "
+"для указания приоритета пакета в сети. Значение TOS хранится в одном байте. "
+"Существует несколько стандартных флагов TOS: B<IPTOS_LOWDELAY> — для "
+"минимизации задержки передаваемого трафика, B<IPTOS_THROUGHPUT> — для "
+"оптимизации пропускной способности, B<IPTOS_RELIABILITY> — для увеличения "
+"надёжности, B<IPTOS_MINCOST> — при пересылки данных, для которых неважна "
+"скорость передачи. Может быть указано не более одного из этих значений TOS. "
+"Все другие биты являются недействительными и должны быть обнулены. По "
+"умолчанию, Linux посылает дейтаграммы с B<IPTOS_LOWDELAY> первыми, но точное "
+"поведение зависит от настроенного порядка очередности (queueing discipline). "
+"Для установки некоторых высокоприоритетных типов сервиса могут потребоваться "
+"права суперпользователя (мандат B<CAP_NET_ADMIN>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (начиная с Linux 2.6.24)"
+
+#. commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
+#. This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
+#. will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
+#. output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
+#. http://lwn.net/Articles/252545/
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket. "
+"This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
+"address and operate both as a client and a server with the foreign address "
+"as the local endpoint. NOTE: this requires that routing be set up in a way "
+"that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
+"(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
+"socket option). Enabling this socket option requires superuser privileges "
+"(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
+msgstr ""
+"Установка этого логического параметра включает прозрачное проксирование на "
+"заданный сокет. Данный параметр сокета позволяет вызвавшему приложению "
+"привязаться к нелокальному IP-адресу и работать клиентом и сервером с "
+"внешним адресом как с локальной конечной точкой. ЗАМЕЧАНИЕ: требуется "
+"настройка маршрутизации пакетов для внешнего адреса через TProxy (то есть, "
+"системы, на которой находится приложение, применяющее параметр сокета "
+"B<IP_TRANSPARENT>). Для установки данного параметра сокета требуются права "
+"суперпользователя (мандат B<CAP_NET_ADMIN>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
+"option be set on the redirected socket."
+msgstr ""
+"Также, для установки данного параметра на перенаправляемый сокет требуется "
+"перенаправление TProxy с помощью цели TPROXY в iptables."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
+msgstr "B<IP_TTL> (начиная с Linux 1.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
+"sent from this socket."
+msgstr ""
+"Устанавливает или получает текущее значение поля времени существования (time "
+"to live), которое указывается в каждом пакете, отсылаемом с этого сокета."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (начиная с Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unblock previously blocked multicast source. Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
+"given source is not being blocked."
+msgstr ""
+"Разблокировать ранее заблокированный многоадресный источник. Возвращает "
+"B<EADDRNOTAVAIL>, если указанный источник не заблокирован."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
+msgid "B<SO_PEERSEC> (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (начиная с Linux 2.6.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If labeled IPSEC or NetLabel is configured on both the sending and receiving "
+"hosts, this read-only socket option returns the security context of the peer "
+"socket connected to this socket. By default, this will be the same as the "
+"security context of the process that created the peer socket unless "
+"overridden by the policy or by a process with the required permissions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The argument to B<getsockopt>(2) is a pointer to a buffer of the specified "
+"length in bytes into which the security context string will be copied. If "
+"the buffer length is less than the length of the security context string, "
+"then B<getsockopt>(2) returns -1, sets I<errno> to B<ERANGE>, and returns "
+"the required length via I<optlen>. The caller should allocate at least "
+"B<NAME_MAX> bytes for the buffer initially, although this is not guaranteed "
+"to be sufficient. Resizing the buffer to the returned length and retrying "
+"may be necessary."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The security context string may include a terminating null character in the "
+"returned length, but is not guaranteed to do so: a security context \"foo\" "
+"might be represented as either {'f','o','o'} of length 3 or "
+"{'f','o','o','\\e0'} of length 4, which are considered to be "
+"interchangeable. The string is printable, does not contain non-terminating "
+"null characters, and is in an unspecified encoding (in particular, it is not "
+"guaranteed to be ASCII or UTF-8)."
+msgstr ""
+
+#. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
+#. commit d452930fd3b9031e59abfeddb2fa383f1403d61a
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The use of this option for sockets in the B<AF_INET> address family is "
+"supported since Linux 2.6.17 for TCP sockets, and since Linux 4.17 for SCTP "
+"sockets."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For SELinux, NetLabel conveys only the MLS portion of the security context "
+"of the peer across the wire, defaulting the rest of the security context to "
+"the values defined in the policy for the netmsg initial security identifier "
+"(SID). However, NetLabel can be configured to pass full security contexts "
+"over loopback. Labeled IPSEC always passes full security contexts as part "
+"of establishing the security association (SA) and looks them up based on the "
+"association for each packet."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/proc interfaces"
+msgstr "Интерфейс /proc"
+
+#. FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
+#. ip_queue_maxlen
+#. ip_conntrack_max
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
+"global parameters. The parameters can be accessed by reading or writing "
+"files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>. Interfaces described as "
+"I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
+"that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\") "
+"meaning that the option is disabled."
+msgstr ""
+"Настройку глобальных параметров протокола IP можно осуществлять через "
+"интерфейс I</proc>. Все параметры доступны посредством чтения или записи "
+"файлов из каталога I</proc/sys/net/ipv4/>. Для логических (I<Boolean>) "
+"параметров значения указываются в виде целых чисел: ненулевое значение "
+"(«истина») означает включает параметра, а нулевое значение («ложь») — "
+"выключение."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
+msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; начиная с Linux 2.2.13)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
+#| "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
+#| "option is not present in 2.4.x and later]"
+msgid ""
+"[New with Linux 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
+"controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
+"option is not present in Linux 2.4.x and later]"
+msgstr ""
+"[Появился в ядре версии 2.2.13; в ранних версиях это свойство "
+"контролировалось с помощью флага B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> времени "
+"компиляции; данный параметр убран в 2.4.x]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
+"of IP packets that arose when some host between origin and destination "
+"decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
+"reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
+"be forwarded."
+msgstr ""
+"Если этот флаг включён (не равен 0), то входящие фрагменты (части IP-"
+"пакетов, которые образуются, если некоторый узел, находящийся между "
+"отправителем и получателем, решает, что пакеты слишком велики и разделяет их "
+"на кусочки) будут снова собраны (дефрагментированны) перед дальнейшей "
+"обработкой, даже если они должны быть пересланы дальше."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable only if running either a firewall that is the sole link to your "
+"network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
+"host. Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
+"travel over different links. Defragmentation also has a large memory and "
+"CPU time cost."
+msgstr ""
+"Включайте этот параметр только на межсетевом экране, который является "
+"единственной связью с вашей сетью, или на прозрачном прокси; никогда не "
+"включайте его на обычном маршрутизаторе или узле. В противном случае, "
+"соединение может быть нарушено, если фрагменты передаются по различным "
+"линиям. Дефрагментация также требует много памяти и процессорного времени."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
+"are configured."
+msgstr ""
+"Этот параметр включается автоматически при настройке маскарадинга или "
+"прозрачного проксирования."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
+msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to Linux 2.6.17)"
+msgstr "I<ip_autoconfig> (в Linux 2.2 по 2.6.17)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.68
+#. FIXME document ip_autoconfig
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Not documented."
+msgstr "Не описан."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
+msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; по умолчанию: 64; начиная с Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.15
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the default time-to-live value of outgoing packets. This can be changed "
+"per socket with the B<IP_TTL> option."
+msgstr ""
+"Устанавливает значение time-to-live по умолчанию для исходящих пакетов. Это "
+"значение может быть изменено для каждого отдельного сокета с помощью "
+"параметра B<IP_TTL>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
+msgstr "I<ip_dynaddr> (Boolean; по умолчанию: выключен; начиная с Linux 2.0.31)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
+"address change. This is useful for dialup interface with changing IP "
+"addresses. 0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
+msgstr ""
+"Включает динамическую адресацию сокета и подмену (masquerading) при "
+"изменении адреса интерфейса. Это полезно для интерфейсов коммутируемых "
+"соединений (dialup) с изменяющимися IP-адресами. Значение 0 означает не "
+"подменять, 1 включает подмену и 2 включает режим подробностей работы."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
+msgstr "I<ip_forward> (Boolean; по умолчанию: выключен; начиная с Linux 1.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable IP forwarding with a boolean flag. IP forwarding can be also set on "
+"a per-interface basis."
+msgstr ""
+"Включает/выключает пересылку (forwarding) IP-пакетов. Пересылка IP также "
+"может быть включена для каждого интерфейса в отдельности."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I<ip_local_port_range> (начиная с Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.68
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file contains two integers that define the default local port range "
+#| "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port "
+#| "number\\(emthat is, the range used for I<ephemeral ports>. An ephemeral "
+#| "port is allocated to a socket in the following circumstances:"
+msgid ""
+"This file contains two integers that define the default local port range "
+"allocated to sockets that are not explicitly bound to a port "
+"number\\[em]that is, the range used for I<ephemeral ports>. An ephemeral "
+"port is allocated to a socket in the following circumstances:"
+msgstr ""
+"В этом файле содержатся два целых числа, определяющие диапазон локальных "
+"портов по умолчанию, выделенных для сокетов, у которые нет явно привязанного "
+"номера порта — то есть диапазон I<эфемерных портов>. Эфемерный порт "
+"выделяется сокету в следующих случаях:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
+"B<bind>(2);"
+msgstr "при вызове B<bind>(2) в номере порта адреса сокета указан 0;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<listen>(2) is called on a stream socket that was not previously bound;"
+msgstr ""
+"Вызов B<listen>(2) вызван для потокового сокета, который ещё не привязан;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<connect>(2) was called on a socket that was not previously bound;"
+msgstr "Вызов B<connect>(2) вызван для сокета, который ещё не привязан;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sendto>(2) is called on a datagram socket that was not previously bound."
+msgstr ""
+"Вызов B<sendto>(2) вызван для дейтаграмного сокета, который ещё не привязан."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
+"I<ip_local_port_range> and ends with the second number. If the range of "
+"ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
+"(but see BUGS)."
+msgstr ""
+"Выделение эфемерных портов начинается с первого числа в "
+"I<ip_local_port_range> и заканчивается вторым числом. Если диапазон "
+"эфемерных портов закончился, то соответствующий системный вызов вернёт "
+"ошибку (но смотрите ДЕФЕКТЫ)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
+"the ports used by masquerading (although the case is handled). Also, "
+"arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
+"make assumptions about the local ports in use. The first number should be "
+"at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
+"with well known ports and to minimize firewall problems."
+msgstr ""
+"Заметим, что диапазон портов в I<ip_local_port_range> не должен "
+"конфликтовать с портами, используемыми для маскарадинг (хотя это "
+"проверяется). Также, произвольные значения могут вызвать проблемы с "
+"некоторыми пакетными фильтрами межсетевых экранов, которые делают "
+"предположения об используемых локальных портах. Первое число должно быть не "
+"менее 1024, или лучше более 4096, чтобы не пересекаться с всем известными "
+"портами и минимизировать проблемы с межсетевыми экранами."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
+msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; по умолчанию: выключен; начиная с Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: 2.1.15
+#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default. Path "
+"MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
+"packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
+"both ends don't agree on the MTU) are on the path. It is better to fix the "
+"broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
+"because not doing it incurs a high cost to the network."
+msgstr ""
+"Если включён, то, по умолчанию, не производится обнаружение значения MTU у "
+"маршрута для TCP сокетов. Обнаружение MTU маршрута может завершиться с "
+"ошибкой из-за встретившихся на пути неверно настроенных межсетевых экранов "
+"(которые отбрасывают все пакеты ICMP) или из-за неверно настроенных "
+"интерфейсов (например, соединение точка-точка, у которого оба конца не "
+"договорились о MTU). Лучше исправить встреченные на пути неисправные "
+"маршрутизаторы, чем глобально отключать обнаружение MTU маршрута, потому что "
+"это отключение приведёт к высокой нагрузке на сеть."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
+msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; по умолчанию: выключен; начиная с Linux 2.4)"
+
+#. Precisely: patch-2.4.0-test10
+#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, allows processes to B<bind>(2) to nonlocal IP addresses, which can "
+"be quite useful, but may break some applications."
+msgstr ""
+"Если установлен, то это позволяет процессам привязываться (B<bind>(2)) к "
+"нелокальным IP-адресам, что полезно, но может привести к неработоспособности "
+"некоторых приложений."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
+msgstr "I<ip6frag_time> (integer; по умолчанию: 30)"
+
+#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
+msgstr "Время в секундах, на которое фрагмент IPv6 остаётся в памяти."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
+msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; по умолчанию: 600)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
+"hash secret) for IPv6 fragments."
+msgstr ""
+"Интервал регенерации (в секундах) контрольной суммы секрета (hash secret) "
+"(или время существования контрольной суммы секрета) фрагментов IPv6."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
+msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer)"
+msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
+msgid "I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
+msgstr "I<ip6frag_time> (integer; по умолчанию: 30)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
+"queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>. Contains an integer with the "
+"number of bytes."
+msgstr ""
+"Если количество фрагментов IP, стоящих в очереди, достигает значения "
+"I<ipfrag_high_thresh>, то очередь укорачивается до значения "
+"I<ipfrag_low_thresh>. Содержит целое число, означающее количество байт."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<neigh/*>"
+msgstr "I<neigh/*>"
+
+#. FIXME Document the conf/*/* interfaces
+#. FIXME Document the route/* interfaces
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<arp>(7)."
+msgstr "Смотрите в B<arp>(7)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Ioctls"
+msgstr "Вызовы ioctl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All ioctls described in B<socket>(7) apply to B<ip>."
+msgstr "Все вызовы ioctl, описанные в B<socket>(7), применимы к B<ip>."
+
+#. FIXME Add a discussion of multicasting
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ioctls to configure generic device parameters are described in "
+"B<netdevice>(7)."
+msgstr ""
+"Вызовы ioctl для настройки общих параметров устройств описаны в "
+"B<netdevice>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ОШИБКИ"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EACCES>"
+msgstr "B<EACCES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The user tried to execute an operation without the necessary permissions. "
+"These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
+"B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
+"modifying firewall settings without superuser privileges (the "
+"B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
+"privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
+msgstr ""
+"Пользователь попытался выполнить действие, не имея на это необходимых "
+"полномочий. Примеры таких действий: посылка пакета по широковещательному "
+"адресу без предварительной установки флага B<SO_BROADCAST>; посылка пакета "
+"по I<запрещённому> маршруту; изменение настроек межсетевого экрана не имея "
+"прав суперпользователя (мандата B<CAP_NET_ADMIN>); связывание сокета с "
+"зарезервированным портом, не имея прав суперпользователя (мандата "
+"B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EADDRINUSE>"
+msgstr "B<EADDRINUSE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Tried to bind to an address already in use."
+msgstr "Попытка связать сокет с уже используемым адресом."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
+msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
+"not local."
+msgstr ""
+"Был запрошен несуществующий интерфейс или запрошенный исходящий адрес не "
+"является локальным."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN>"
+msgstr "B<EAGAIN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
+msgstr "Действие над неблокирующим сокетом привело бы к его блокировке."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EALREADY>"
+msgstr "B<EALREADY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
+msgstr ""
+"Операция соединения на неблокирующем сокете уже находится в процессе "
+"выполнения."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ECONNABORTED>"
+msgstr "B<ECONNABORTED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
+msgstr "Соединение закрыто во время B<accept>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EHOSTUNREACH>"
+msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No valid routing table entry matches the destination address. This error "
+"can be caused by an ICMP message from a remote router or for the local "
+"routing table."
+msgstr ""
+"В таблице маршрутизации нет допустимых записей, соответствующих адресу "
+"назначения. Эта ошибка может возникнуть из-за ICMP-сообщения от удалённого "
+"маршрутизатора или из-за локальной таблицы маршрутизации."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Invalid argument passed. For send operations this can be caused by sending "
+"to a I<blackhole> route."
+msgstr ""
+"Передан недопустимый аргумент. При операциях отправки эта ошибка может "
+"возникнуть из-за передачи по маршруту I<чёрная дыра> (blackhole)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EISCONN>"
+msgstr "B<EISCONN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<connect>(2) was called on an already connected socket."
+msgstr "Вызов B<connect>(2) запущен для сокета, уже установившего соединение."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EMSGSIZE>"
+msgstr "B<EMSGSIZE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
+msgstr ""
+"Дейтаграмма больше значения MTU на маршруте, и она не может быть "
+"фрагментирована."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOBUFS>"
+msgstr "B<ENOBUFS>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOMEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Not enough free memory. This often means that the memory allocation is "
+"limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
+"not 100% consistent."
+msgstr ""
+"Недостаточно свободной памяти. Часто это означает, что выделение памяти "
+"ограничено не размером системной памяти, а границами буфера сокета, но это "
+"не всегда так."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOENT>"
+msgstr "B<ENOENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
+msgstr ""
+"Для сокета вызван B<SIOCGSTAMP>, но он ещё не получил ни одного пакета."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOPKG>"
+msgstr "B<ENOPKG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A kernel subsystem was not configured."
+msgstr "Не настроена подсистема ядра."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
+msgstr "B<ENOPROTOOPT> и B<EOPNOTSUPP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Invalid socket option passed."
+msgstr "Передан недопустимый параметр сокета."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTCONN>"
+msgstr "B<ENOTCONN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
+"connected."
+msgstr ""
+"Операция определена только для сокета, установившего соединение, а этот "
+"сокет не соединён."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPERM>"
+msgstr "B<EPERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
+"send signals to the requested process or group."
+msgstr ""
+"У пользователя нет достаточных полномочий, чтобы повысить приоритет, "
+"изменить настройку или послать сигнал запрашиваемому процессу или группе "
+"процессов."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPIPE>"
+msgstr "B<EPIPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
+msgstr ""
+"Соединение неожиданно закрылось или завершено (shut down) другой стороной."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
+msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
+msgstr "Сокет не настроен или запрошен неизвестный тип сокета."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
+"B<raw>(7), B<udp>(7), and B<socket>(7)."
+msgstr ""
+"Протоколами более высокого уровня могут генерироваться другие ошибки; "
+"смотрите B<tcp>(7), B<raw>(7), B<udp>(7) и B<socket>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ"
+
+#. IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
+#. IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
+#| "B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, "
+#| "and B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
+msgid ""
+"B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
+"B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PASSSEC>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, "
+"B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
+msgstr ""
+"Значения B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
+"B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT> и "
+"B<IP_TRANSPARENT> есть только в Linux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
+#| "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For "
+#| "new application protocols it is better to use a multicast group instead "
+#| "of broadcasting. Broadcasting is discouraged."
+msgid ""
+"Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
+"Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For "
+"new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
+"broadcasting. Broadcasting is discouraged. See RFC 6762 for an example of "
+"a protocol (mDNS) using the more modern multicast approach to communicating "
+"with an open-ended group of hosts on the local network."
+msgstr ""
+"Будьте осторожны при использовании параметра B<SO_BROADCAST> — в Linux он не "
+"является привилегированным. Если небрежно относиться к широковещательным "
+"сообщениям, то можно легко перегрузить сеть. В новых протоколах для "
+"приложений лучше использовать многоадресные рассылки вместо "
+"широковещательных. Не используйте широковещание."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
+"B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
+"of received datagrams. Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
+"same task."
+msgstr ""
+"Для определения адреса назначения и интерфейса полученных дейтаграмм в "
+"некоторые реализациях сокетов BSD введены параметры сокетов B<IP_RCVDSTADDR> "
+"и B<IP_RECVIF>. В Linux для этой цели есть общий параметр B<IP_PKTINFO>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
+"an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
+"packet. This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
+msgstr ""
+"В некоторых реализациях сокетов BSD также есть параметр B<IP_RECVTTL>, но "
+"вспомогательное сообщение с типом B<IP_RECVTTL> передаётся с входным "
+"пакетом. В этом отличие от параметра B<IP_TTL>, используемого в Linux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using the B<SOL_IP> socket options level isn't portable; BSD-based stacks "
+"use the B<IPPROTO_IP> level."
+msgstr ""
+"Использование уровня параметров сокета B<SOL_IP> непереносимо — в BSD-стеках "
+"используется уровень B<IPPROTO_IP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<INADDR_ANY>\n"
+#| "(0.0.0.0) and\n"
+#| "B<INADDR_BROADCAST>\n"
+#| "(255.255.255.255) are byte-order-neutral.\n"
+#| " This means\n"
+#| "B<htonl>(3)\n"
+#| "has no effect on them.\n"
+msgid ""
+"B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) and B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) are byte-"
+"order-neutral. This means B<htonl>(3) has no effect on them."
+msgstr ""
+"Значение B<INADDR_ANY>\n"
+"(0.0.0.0) и\n"
+"B<INADDR_BROADCAST>\n"
+"(255.255.255.255) указываются с нейтральным порядком байт.\n"
+"Это означает, что\n"
+"B<htonl>(3)\n"
+"на них не действует.\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Совместимость"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
+"SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
+"B<packet>(7) socket. This is deprecated and should be replaced by "
+"B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead. The main difference "
+"is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
+"information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
+msgstr ""
+"Для совместимости с Linux 2.0 устаревший синтаксис B<socket(AF_INET, "
+"SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> всё ещё поддерживается для открытия сокетов "
+"типа B<packet>(7). Такое использование не поощряется и должно быть заменено "
+"на B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)>. Основное различие между "
+"ними в новой адресной структуре I<sockaddr_ll> (вместо старой структуры "
+"B<sockaddr_pkt>), хранящей информацию обобщённого уровня соединения."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ДЕФЕКТЫ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are too many inconsistent error values."
+msgstr "Слишком много противоречий в значениях ошибок."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
+"across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
+"B<sendto>(2)) that can assign ephemeral ports."
+msgstr ""
+"Ошибка, используемая при диагностике исчерпания диапазона эфемерных портов, "
+"отличается в различных системных вызовах (B<connect>(2), B<bind>(2), "
+"B<listen>(2), B<sendto>(2)), из-за чего эфемерные порты могут быть назначены."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
+"described."
+msgstr ""
+"Не описаны ioctl для настройки специальных параметров IP для интерфейса и "
+"таблиц ARP."
+
+#. .SH AUTHORS
+#. This man page was written by Andi Kleen.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
+#| "I<msg_name> by B<recvmsg>(2) does not work in some 2.2 kernels."
+msgid ""
+"Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
+"I<msg_name> by B<recvmsg>(2) does not work in some Linux 2.2 kernels."
+msgstr ""
+"Получение исходного адреса назначения в I<msg_name> с помощью "
+"B<MSG_ERRQUEUE> вызовом B<recvmsg>(2) не работает в некоторых ядрах 2.2."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "СМ. ТАКЖЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
+#| "B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
+#| "B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<ip>(8)"
+msgid ""
+"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<capabilities>(7), "
+"B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netdevice>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
+"B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<ip>(8)"
+msgstr ""
+"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
+"B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
+"B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<ip>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The kernel source file I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"RFC\\ 791 for the original IP specification. RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
+"requirements. RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
+msgstr ""
+"Первоначальная спецификация IP описана в RFC\\ 791. В RFC\\ 1122 определены "
+"требования для узлов IPv4. В RFC\\ 1812 определены требования для "
+"маршрутизаторов IPv4."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 февраля 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct sockaddr_in {\n"
+" sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
+" in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n"
+" struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct sockaddr_in {\n"
+" sa_family_t sin_family; /* семейство адресов: AF_INET */\n"
+" in_port_t sin_port; /* порт сокета в сетевом порядке\n"
+" байт */\n"
+" struct in_addr sin_addr; /* Интернет-адрес */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "/* Internet address. */\n"
+#| "struct in_addr {\n"
+#| " uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n"
+#| "};\n"
+msgid ""
+"/* Internet address */\n"
+"struct in_addr {\n"
+" uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"/* Интернет-адрес */\n"
+"struct in_addr {\n"
+" uint32_t s_addr; /* адрес в сетевом порядке байт */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1) always "
+"refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) "
+"means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) means "
+"any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Есть несколько специальных адресов: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1) всегда "
+"ссылается на локальный узел через интерфейс обратной петли; B<INADDR_ANY> "
+"(0.0.0.0) означает любой адрес для связывания; B<INADDR_BROADCAST> "
+"(255.255.255.255) означает любой узел и, по историческим причинам, при "
+"связывании подобен B<INADDR_ANY>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct ip_msfilter {\n"
+" struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
+" address */\n"
+" struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
+" interface */\n"
+" uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n"
+msgstr ""
+"struct ip_msfilter {\n"
+" struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP-адрес\n"
+" многоадресной группы */\n"
+" struct in_addr imsf_interface; /* IP-адрес локального\n"
+" интерфейса */\n"
+" uint32_t imsf_fmode; /* Режим фильтрации */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n"
+" the following array */\n"
+" struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n"
+" addresses */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+" uint32_t imsf_numsrc; /* Количество источников в\n"
+" следующем массиве */\n"
+" struct in_addr imsf_slist[1]; /* Массив адресов\n"
+" источников */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
+"to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address. The argument is a "
+"boolean integer (defaults to 1). If set to 1, the socket will receive "
+"messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
+"system. Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
+"been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
+"this particular socket."
+msgstr ""
+"Может использоваться для изменения политики доставки многоадресных сообщений "
+"в сокеты, подсоединённые к шаблонному (wildcard) адресу B<INADDR_ANY>. "
+"Аргументом является логическое целое (по умолчанию 1). Если значение равно "
+"1, то сокет будет принимать сообщения от всех групп, к которым было "
+"выполнено присоединение глобально всей системы. В противном случае будут "
+"доставляться сообщения от групп, к которым было выполнено присоединение "
+"явным образом(например, с помощью B<IP_ADD_MEMBERSHIP>) на этом сокете."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
+msgstr ""
+"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct sock_extended_err {\n"
+" uint32_t ee_errno; /* error number */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n"
+" uint8_t ee_type; /* type */\n"
+" uint8_t ee_code; /* code */\n"
+" uint8_t ee_pad;\n"
+" uint32_t ee_info; /* additional information */\n"
+" uint32_t ee_data; /* other data */\n"
+" /* More data may follow */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct sock_extended_err {\n"
+" uint32_t ee_errno; /* номер ошибки */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* где возникла ошибка */\n"
+" uint8_t ee_type; /* тип */\n"
+" uint8_t ee_code; /* код */\n"
+" uint8_t ee_pad;\n"
+" uint32_t ee_info; /* дополнительная информация */\n"
+" uint32_t ee_data; /* другие данные */\n"
+" /* Дальше могут следовать данные */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
+msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
+msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
+"Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For "
+"new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
+"broadcasting. Broadcasting is discouraged."
+msgstr ""
+"Будьте осторожны при использовании параметра B<SO_BROADCAST> — в Linux он не "
+"является привилегированным. Если небрежно относиться к широковещательным "
+"сообщениям, то можно легко перегрузить сеть. В новых протоколах для "
+"приложений лучше использовать многоадресные рассылки вместо "
+"широковещательных. Не используйте широковещание."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-15"
+msgstr "15 июля 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-17"
+msgstr "17 марта 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"