summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk/man5
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/uk/man5
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/uk/man5')
-rw-r--r--po/uk/man5/adjtime_config.5.po276
-rw-r--r--po/uk/man5/fstab.5.po489
-rw-r--r--po/uk/man5/hosts.5.po406
-rw-r--r--po/uk/man5/intro.5.po139
-rw-r--r--po/uk/man5/nanorc.5.po3867
-rw-r--r--po/uk/man5/passwd.5.po393
-rw-r--r--po/uk/man5/ssh_config.5.po5094
-rw-r--r--po/uk/man5/systemd.service.5.po4203
-rw-r--r--po/uk/man5/terminal-colors.d.5.po865
9 files changed, 15732 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/uk/man5/adjtime_config.5.po b/po/uk/man5/adjtime_config.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d7e708c8
--- /dev/null
+++ b/po/uk/man5/adjtime_config.5.po
@@ -0,0 +1,276 @@
+# Ukrainian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-uk\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-14 17:05+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ADJTIME_CONFIG"
+msgstr "ADJTIME_CONFIG"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 травня 2022 року"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "File formats"
+msgstr "Формати файлів"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"adjtime_config - information about hardware clock setting and drift factor"
+msgstr ""
+"adjtime_config — відомості щодо параметрів апаратного годинника та "
+"коефіцієнта відхилення"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/adjtime>"
+msgstr "I</etc/adjtime>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The file I</etc/adjtime> contains descriptive information about the hardware "
+"mode clock setting and clock drift factor. The file is read and write by "
+"B<hwclock>(8); and read by programs like rtcwake to get RTC time mode."
+msgstr ""
+"Файл I</etc/adjtime> містить описові відомості щодо параметра апаратного "
+"режиму годинника і коефіцієнт відхилення годинника. Файл є придатним до "
+"читання і запису з боку B<hwclock>(8) і читання з боку програм, подібних до "
+"rtcwake, для отримання режиму часу годинника реального часу."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The file is usually located in I</etc>, but tools like B<hwclock>(8) or "
+"B<rtcwake>(8) can use alternative location by command line options if write "
+"access to I</etc> is unwanted. The default clock mode is \"UTC\" if the file "
+"is missing."
+msgstr ""
+"Файл, зазвичай, розташовано в I</etc>, але інструменти, подібні до "
+"B<hwclock>(8) або B<rtcwake>(8), можуть використовувати альтернативне місце "
+"з рядка команди, якщо доступ до запису до I</etc> є небажаним. Типовим є "
+"режим годинника «UTC», якщо файла немає."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its "
+"inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of "
+"time every day. This is called systematic drift. The util B<hwclock>(8) "
+"keeps the file I</etc/adjtime>, that keeps some historical information. For "
+"more details see \"B<The Adjust Function>\" and \"B<The Adjtime File>\" "
+"sections from B<hwclock>(8) man page."
+msgstr ""
+"Апаратний годинник, зазвичай, не є дуже точним. Втім, більшу частину похибок "
+"можна повністю передбачити — годинник поспішає або запізнюється на той самий "
+"проміжок часу кожного дня. Таке відхилення називається систематичним. "
+"Програма B<hwclock>(8) зберігає певні історичні дані у файлі I</etc/"
+"adjtime>. Щоб дізнатися більше, ознайомитеся із розділами «B<Функція "
+"Adjust>» та «*The Adjtime File*» зі сторінки підручника щодо B<hwclock>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The I<adjtime> file is formatted in ASCII."
+msgstr "У файлі I<adjtime> використано кодування ASCII."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "First line"
+msgstr "До першого рядка"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Three numbers, separated by blanks:"
+msgstr "Три числа, які відокремлено пробілами:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<drift factor>"
+msgstr "*коефіцієнт відхилення*"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "the systematic drift rate in seconds per day (floating point decimal)"
+msgstr ""
+"систематична швидкість відхилення у секундах на добу (десяткове число з "
+"рухомою крапкою)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<last adjust time>"
+msgstr "B<останній момент коригування>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"the resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent adjustment or "
+"calibration (decimal integer)"
+msgstr ""
+"число секунд — результат — з 1969 UTC найсвіжішого коригування або "
+"калібрування (десяткове ціле число)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<adjustment status>"
+msgstr "B<стан коригування>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "zero (for compatibility with B<clock>(8)) as a floating point decimal"
+msgstr ""
+"нуль (для сумісності з B<clock>(8)), як десятковий дріб із рухомою крапкою"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Second line"
+msgstr "Другий рядок"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<last calibration time>"
+msgstr "B<останній момент калібрування>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent calibration. "
+"Zero if there has been no calibration yet or it is known that any previous "
+"calibration is moot (for example, because the Hardware Clock has been found, "
+"since that calibration, not to contain a valid time). This is a decimal "
+"integer."
+msgstr ""
+"Число секунд — результат — з 1969 року UTC з моменту останнього "
+"калібрування. Нуль, якщо калібрування ще не виконувалося або відомо, що усі "
+"попередні калібрування були спірними (наприклад, оскільки в апаратному "
+"годиннику було виявлено, з часу калібрування, некоректне значення часу). Це "
+"десяткове ціле число."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Third line"
+msgstr "Третій рядок"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<clock mode>"
+msgstr "B<режим годинника>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Supported values are B<UTC> or B<LOCAL>. Tells whether the Hardware Clock is "
+"set to Coordinated Universal Time or local time. You can always override "
+"this value with options on the B<hwclock>(8) command line."
+msgstr ""
+"Підтримуваними значеннями є B<UTC> і B<LOCAL>. Повідомляє, у якому режимі "
+"працює апаратний годинник, всесвітнього координованого часу чи місцевого "
+"часу. Ви можете завжди перевизначити це значення за допомогою параметрів у "
+"рядку команди B<hwclock>(8)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ФАЙЛИ"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hwclock>(8), B<rtcwake>(8)"
+msgstr "B<hwclock>(8), B<rtcwake>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "ДОСТУПНІСТЬ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<adjtime_config> is part of the util-linux package which can be downloaded "
+"from"
+msgstr ""
+"B<adjtime_config> є частиною пакунка util-linux, який можна завантажити з"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 лютого 2022 року"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII."
+msgstr "У файлі I<adjtime> використано кодування ASCII."
diff --git a/po/uk/man5/fstab.5.po b/po/uk/man5/fstab.5.po
new file mode 100644
index 00000000..46eccc20
--- /dev/null
+++ b/po/uk/man5/fstab.5.po
@@ -0,0 +1,489 @@
+# Ukrainian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>, 2022.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-uk\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-09 12:15+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FSTAB"
+msgstr "FSTAB"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 травня 2022 року"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "File formats"
+msgstr "Формати файлів"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "fstab - static information about the filesystems"
+msgstr "fstab - статична інформація про файлові системи"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the "
+"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is "
+"the duty of the system administrator to properly create and maintain this "
+"file. The order of records in B<fstab> is important because B<fsck>(8), "
+"B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through B<fstab> doing "
+"their thing."
+msgstr ""
+"Файл B<fstab> містить описову інформацію про файлові системи, які система "
+"може монтувати. B<fstab> читається тільки програмами і не записується; "
+"обов’язок системного адміністратора — правильно створити та підтримувати цей "
+"файл. Порядок записів у B<fstab> важливий, оскільки B<fsck>(8), B<mount>(8) "
+"та B<umount>(8) послідовно перебирають B<fstab>, виконуючи свою роботу."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are "
+"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. "
+"Blank lines are ignored."
+msgstr ""
+"Кожна файлова система описується в окремому рядку. Поля в кожному рядку "
+"розділяються табуляціями або пробілами. Рядки, що починаються з \\(aq#\\(aq "
+"є коментарями. Порожні рядки ігноруються."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:"
+msgstr "Нижче типовий приклад запису B<fstab>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
+msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The first field (I<fs_spec>)."
+msgstr "Перше поле (I<fs_spec>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field describes the block special device, remote filesystem or "
+"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap "
+"partition to be enabled."
+msgstr ""
+"Це поле описує блок спеціального пристрою, віддалену файлову систему або "
+"образ файлової системи для пристрою loop, який потрібно змонтувати, або файл "
+"резервної пам'яті чи розділ резервної пам'яті, який слід дозволити."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
+"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> "
+"or I</dev/sdb7>. For NFS mounts, this field is I<E<lt>hostE<gt>:"
+"E<lt>dirE<gt>>, e.g., I<knuth.aeb.nl:/>. For filesystems with no storage, "
+"any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for example. "
+"Typical usage is I<proc> for B<procfs>; I<mem>, I<none>, or I<tmpfs> for "
+"B<tmpfs>. Other special filesystems, like B<udev> and B<sysfs>, are "
+"typically not listed in B<fstab>."
+msgstr ""
+"Для звичайного монтування воно міститиме (посилання на) блок вузла "
+"спеціального пристрою (створений B<mknod>(2)), для пристроїв, що монтуються, "
+"як-от I</dev/cdrom> або I</dev/sdb7>. Для монтування NFS це поле виглядає як "
+"E<lt>hostE<gt>:E<lt>dirE<gt>, наприклад, I<knuth.aeb.nl:/>. Для файлових "
+"систем без сховища можна використовувати будь-який рядок, який, наприклад, "
+"буде показано у виведенні B<df>(1). Типове використання для B<procfs> — "
+"I<proc>; для B<tmpfs> — I<mem>, I<none> або I<tmpfs>. Інші спеціальні "
+"файлові системи, як-от B<udev> і B<sysfs>, зазвичай не вказуються у B<fstab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a "
+"device name. This is the recommended method, as device names are often a "
+"coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are "
+"added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or "
+"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-"
+"specific tool like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set "
+"LABELs on filesystems)."
+msgstr ""
+"Замість назви пристрою можна використовувати LABEL=E<lt>міткаE<gt> або "
+"UUID=E<lt>uuidE<gt>. Це рекомендований метод, оскільки назви пристроїв часто "
+"збігаються під час виявлення апаратного забезпечення і можуть змінюватися, "
+"коли додаються або вилучаються інші диски. Наприклад, \\(aqLABEL=Boot\\(aq "
+"або \\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Для вказання LABEL "
+"файловим системам використовуйте засоби в залежності від файлової системи, "
+"такі як B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), або B<fatlabel>(8))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These "
+"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table "
+"(GPT)."
+msgstr ""
+"Також можна використовувати B<PARTUUID=> і B<PARTLABEL=>. Ці ідентифікатори "
+"розділів підтримуються наприклад у GUID Partition Table (GPT)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device "
+"identifiers."
+msgstr ""
+"Перегляньте B<mount>(8), B<blkid>(8) або B<lsblk>(8), щоб краще ознайомитися "
+"з ідентифікаторами пристроїв."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of "
+"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the "
+"volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g "
+"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
+msgstr ""
+"Зверніть увагу, що B<mount>(8) використовує UUID як текстові рядки. "
+"Представлення рядків повинне базуватися на символах нижнього регістру. Але "
+"ІД томів файлових систем FAT або NTFS використовують символи верхнього "
+"регістру (напр., UUID=\"A40D-85E7\" або UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The second field (I<fs_file>)."
+msgstr "Друге поле (I<fs_file>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap "
+"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the "
+"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq "
+"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively."
+msgstr ""
+"Це поле описує точку монтування (ціль) файлової системи. Для розділів swap, "
+"це поле визначається як `none\\(aq. Якщо назва точки монтування містить "
+"пробіли або таби, то їх потрібно екранувати як `\\(rs040\\(aq and "
+"\\(aq\\(rs011\\(aq відповідно."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The third field (I<fs_vfstype>)."
+msgstr "Третє поле (I<fs_vfstype>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many "
+"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
+"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, "
+"see B<mount>(8)."
+msgstr ""
+"Це поле описує тип файлової системи. Linux підтримує багато типів файлових "
+"систем: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, proc, "
+"iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs та багато інших. Детальніше, дивіться "
+"B<mount>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. "
+"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts."
+msgstr ""
+"Запис I<swap> означає файл або розділ, що використовуватиметься для "
+"резервною пам'яті на диску, див. B<swapon>(8). Запис I<none> корисний для "
+"привʼязки або переміщення монтування."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
+msgstr "Можна вказати більше одного типу розділивши їх комами."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is "
+"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. "
+"It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to "
+"the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is "
+"deprecated)."
+msgstr ""
+"B<mount>(8) і B<umount>(8) підтримують I<підтипи> файлових систем. Підтип "
+"визначається суфіксом \\(aq.subtype\\(aq. Наприклад, \\(aqfuse.sshfs\\(aq. "
+"Рекомендується використовувати нотацію підтипів, ніж додавати префікс у "
+"перше поле fstab (напр., \\(aqsshfs#example.com\\(aq є застарілим)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)."
+msgstr "Четверте поле (I<fs_mntops>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
+msgstr "Це поле описує параметри монтування, повʼязані з файловою системою."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least "
+"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate "
+"to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, "
+"see B<mount>(8) or B<swapon>(8)."
+msgstr ""
+"Воно форматується як список параметрів розділений комами. Він містить "
+"щонайменше тип монтування (B<ro> або B<rw>), плюс додаткові параметри "
+"властиві типу файлової системи (враховуючи параметри налаштування "
+"продуктивності). Детальніше дивіться B<mount>(8) або B<swapon>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Basic filesystem-independent options are:"
+msgstr "Основні, незалежні від файлової системи, параметри:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<defaults>"
+msgstr "B<defaults>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
+msgstr ""
+"використовує типові параметри: rw, suid, dev, exec, auto, nouser та async."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noauto>"
+msgstr "B<noauto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)"
+msgstr ""
+"не монтувати, коли вказано B<mount -a> (напр., під час завантаження системи)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "allow a user to mount"
+msgstr "дозволяє монтувати користувачеві"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<owner>"
+msgstr "B<owner>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "allow device owner to mount"
+msgstr "дозволяє монтувати власникові пристрою"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs"
+msgstr "або B<x-E<lt>назваE<gt>> для використання програмою підтримки fstab"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nofail>"
+msgstr "B<nofail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
+msgstr "не звітувати про помилки для цього пристрою, якщо він не існує."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The fifth field (I<fs_freq>)."
+msgstr "Пʼяте поле (I<fs_freq>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be "
+"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present."
+msgstr ""
+"Це поле використовується B<dump>(8) для визначення, для яких файлових систем "
+"потрібно робити дамп. Типово, нуль (не робити дамп), якщо не вказано."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The sixth field (I<fs_passno>)."
+msgstr "Шосте поле (I<fs_passno>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem "
+"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a "
+"I<fs_passno> of 1. Other filesystems should have a I<fs_passno> of 2. "
+"Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on "
+"different drives will be checked at the same time to utilize parallelism "
+"available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) "
+"if not present."
+msgstr ""
+"Це поле використовується B<fsck>(8) для визначення порядку, в якому "
+"перевірка файлової системи виконується під час завантаження. Для кореневої "
+"файлової системи I<fs_passno> вказується 1. Для інших файлових систем "
+"I<fs_passno> потрібно вказувати 2. Файлові системи на диску перевірятимуться "
+"послідовно, але файлові системи на різних дисках перевірятимуться одночасно, "
+"щоб використовувати паралелізм, доступний в апаратному забезпеченні. Типово, "
+"нульове значення (не fsck), якщо його немає. Типово, нуль (не робити "
+"перевірку файлової системи), якщо не вказано."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ФАЙЛИ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
+msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ПРИМІТКИ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines "
+"B<getmntent>(3) or B<libmount>."
+msgstr ""
+"Правильним способом зчитати записи із B<fstab> є через використання рутин "
+"B<getmntent>(3) або B<libmount>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer "
+"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
+msgstr ""
+"Ключове слово B<ignore> як тип файлової системи (3-тє поле) більше не "
+"підтримується утилітою монтування на базі чистої libmount (починаючи з util-"
+"linux v2.22)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "ЖУРНАЛ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD."
+msgstr "Предок цього файлового формату B<fstab> зʼявився в 4.0BSD."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
+msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "ДОСТУПНІСТЬ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from"
+msgstr "B<fstab> є частиною пакунка util-linux, який можна завантажити з"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-01-06"
+msgstr "6 січня 2022 року"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
diff --git a/po/uk/man5/hosts.5.po b/po/uk/man5/hosts.5.po
new file mode 100644
index 00000000..83dc85a5
--- /dev/null
+++ b/po/uk/man5/hosts.5.po
@@ -0,0 +1,406 @@
+# Ukrainian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-uk\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-20 18:53+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hosts"
+msgstr "hosts"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 жовтня 2023 року"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
+msgstr "hosts — статична таблиця пошуку для назв вузлів"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/hosts>\n"
+msgstr "B</etc/hosts>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file. This file "
+"is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
+"per IP address. For each host a single line should be present with the "
+"following information:"
+msgstr ""
+"На цій сторінці підручника подано опису формату файла I</etc/hosts>. Цей "
+"файл є простим текстовим файлом, які пов'язує IP-адреси із назвами вузлів, "
+"по одному рядку на IP-адресу. Для кожного вузла має бути один рядок із "
+"такими даними:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
+msgstr "IP_адреса канонічна_назва_вузла [альтернативи...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IP address can conform to either IPv4 or IPv6. Fields of the entry are "
+"separated by any number of blanks and/or tab characters. Text from a \"#\" "
+"character until the end of the line is a comment, and is ignored. Host "
+"names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and "
+"periods (\".\"). They must begin with an alphabetic character and end with "
+"an alphanumeric character. Optional aliases provide for name changes, "
+"alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, "
+"I<localhost>). If required, a host may have two separate entries in this "
+"file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)."
+msgstr ""
+"IP-адреса може бути адресою IPv4 або IPv6. Поля запису можна відокремлювати "
+"довільною кількістю пробілів і/або символів табуляції. Текст від символу «#» "
+"і до кінця рядка вважається коментарем — його буде проігноровано. Назви "
+"вузлів можуть містити лише літери латинки і цифри, символи «мінус» («-») і "
+"крапки («.»). Вони мають починатися з літери і завершуватися літерою або "
+"цифрою. Необов'язкові альтернативи вказують для змінених назв, "
+"альтернативних варіантів написання, скорочених назв вузлів або типових назв "
+"вузлів (наприклад, I<localhost>). Якщо потрібно, у вузла може бути два "
+"окремих записи у цьому файлі; по одному для кожної версії протоколу "
+"інтернету (IPv4 і IPv6)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
+"server for UNIX systems. It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
+"hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
+"date and complete."
+msgstr ""
+"Сервер Berkeley Internet Name Domain (BIND) реалізує сервер назв інтернету "
+"для систем UNIX. Він розширює можливості і замінює собою файл I</etc/hosts> "
+"або пошук назв вузлів і вивільняє вузол мережі від залежності від "
+"актуальності і повноти I</etc/hosts>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
+"is still widely used for:"
+msgstr ""
+"У сучасних системах, хоча таблицю вузлів замінено на DNS, нею усе ще "
+"користуються для виконання таких завдань:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bootstrapping>"
+msgstr "B<самоналаштовування>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most systems have a small host table containing the name and address "
+"information for important hosts on the local network. This is useful when "
+"DNS is not running, for example during system bootup."
+msgstr ""
+"У більшості систем є мала таблиця вузлів, що містить дані щодо назв і адрес "
+"для важливих вузлів у локальній мережі. Це корисно, якщо DNS не запущено, "
+"наприклад, під час завантаження системи."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NIS>"
+msgstr "B<NIS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database. "
+"Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
+"table with an entry for all local hosts as a backup."
+msgstr ""
+"Сайти, які використовують NIS, використовують таблицю вузлів як вхідні дані "
+"для бази даних вузлів NIS. Хоча NIS можна використовувати з DNS, на "
+"більшості сайтів NIS усе ще використовують таблицю вузлів із записами для "
+"усіх локальних вузлів як резервний варіант."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<isolated nodes>"
+msgstr "B<ізольовані вузли>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Very small sites that are isolated from the network use the host table "
+"instead of DNS. If the local information rarely changes, and the network is "
+"not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
+msgstr ""
+"На дуже маленьких сайтах, які ізольовано від мережі, використовують таблицю "
+"вузлів замість DNS. Якщо локальні відомості змінюються нечасто, і мережу не "
+"з'єднано із інтернетом, у використанні DNS небагато переваг."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ФАЙЛИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/hosts>"
+msgstr "I</etc/hosts>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ПРИМІТКИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
+"where the file is cached by applications."
+msgstr ""
+"Внесені до цього файла зміни, зазвичай, набувають чинності негайно, окрім "
+"випадків, коли файл кешовано програмами."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Historical notes"
+msgstr "Нотатки щодо історії"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
+"changed."
+msgstr ""
+"Початковий формат таблиці вузлів було надано у RFC\\ 952, хоча з того часу "
+"він змінився."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
+"hostnames on the fledgling Internet. Indeed, this file could be created "
+"from the official host data base maintained at the Network Information "
+"Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
+"up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts. The NIC no "
+"longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
+"writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW. I "
+"just found three, from 92, 94, and 95."
+msgstr ""
+"До появи DNS, таблиця вузлів була єдиним способом визначення назв вузлів у "
+"початковій версії інтернету. Справді, цей файл могло бути створено на основі "
+"офіційної бази даних вузлів, супровід якої здійснював Центр керування "
+"мережевою інформацією (NIC), хоча часто були потрібні зміни для підтримання "
+"актуальності списку через появу неофіційних альтернативних назв і/або "
+"невідомих вузлів. NIC більше не працює над супроводом файлів hosts.txt, "
+"хоча, пошукавши навколо, на час написання цього підручника (близько 2000), у "
+"WWW можна знайти старі файли hosts.txt. Автору вдалося знайти три таких "
+"файли з 92, 94 та 95 років."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "ПРИКЛАДИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"\\&\n"
+"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
+"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
+"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
+"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+"\\&\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+msgstr ""
+"# Наступні рядки є бажаними для вузлів із можливостями IPv4\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"\\&\n"
+"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
+"# 127.0.1.1 часто використовують як повноцінну доменну адресу власного комп'ютера\n"
+"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
+"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
+"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+"\\&\n"
+"# Наступні рядки є бажаними для вузлів із можливостями IPv6\n"
+"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
+"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
+msgstr ""
+"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
+"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Internet RFC\\ 952"
+msgstr "Internet RFC\\ 952"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 жовтня 2022 року"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+msgstr ""
+"# Наступні рядки є бажаними для вузлів із можливостями IPv4\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
+"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
+"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
+"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+msgstr ""
+"# 127.0.1.1 часто використовують як повноцінну доменну адресу власного комп'ютера\n"
+"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
+"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
+"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+msgstr ""
+"# Наступні рядки є бажаними для вузлів мережі із можливостями IPv6\n"
+"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3 травня 2023 року"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/uk/man5/intro.5.po b/po/uk/man5/intro.5.po
new file mode 100644
index 00000000..838424df
--- /dev/null
+++ b/po/uk/man5/intro.5.po
@@ -0,0 +1,139 @@
+# Ukrainian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-16 19:42+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "intro"
+msgstr "вступ"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 жовтня 2023 року"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "intro - introduction to file formats and filesystems"
+msgstr "intro — вступ до форматів файлів і файлових систем"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Section 5 of the manual describes various file formats, as well as the "
+"corresponding C structures, if any."
+msgstr ""
+"У розділі 5 підручника зібрано описи різноманітних форматів файлів, а також "
+"відповідних структур C, якщо такі є."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, this section contains a number of pages that document various "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"Крім того, у цьому розділі містяться сторінки із документацією щодо "
+"різноманітних файлових систем."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ПРИМІТКИ"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Authors and copyright conditions"
+msgstr "Автори і умови авторських прав"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
+"conditions. Note that these can be different from page to page!"
+msgstr ""
+"Дані щодо авторів і умов авторських прав наведено у заголовку початкового "
+"коду сторінки підручника. Зауважте, що для різних сторінок ці дані можуть "
+"бути різними!"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<standards>(7)"
+msgstr "B<standards>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 жовтня 2022 року"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/uk/man5/nanorc.5.po b/po/uk/man5/nanorc.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d0c99c71
--- /dev/null
+++ b/po/uk/man5/nanorc.5.po
@@ -0,0 +1,3867 @@
+# Ukrainian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-12 18:10+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NANORC"
+msgstr "NANORC"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "version 7.2"
+msgstr "версія 7.2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "January 2023"
+msgstr "Січень 2023 року"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nanorc - GNU nano's configuration file"
+msgstr "nanorc - файл налаштувань GNU nano"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<nanorc> files contain the default settings for B<nano>, a small and "
+"friendly editor. During startup, if B<--rcfile> is not given, B<nano> will "
+"read two files: first the system-wide settings, from I</etc/nanorc> (the "
+"exact path might be different on your system), and then the user-specific "
+"settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> "
+"or from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first. If B<--"
+"rcfile> is given, B<nano> will read just the specified settings file."
+msgstr ""
+"У файлах I<nanorc> містяться типові параметри B<nano>, малого і дружнього до "
+"користувача редактора. Під час запуску, якщо не задано B<--rcfile>, B<nano> "
+"виконуватиме читання двох файлів: спочатку загальносистемних параметрів з I</"
+"etc/nanorc> (точний шлях може бути іншим у вашій системі), а потім "
+"специфічних для користувача параметрів, або з I<~/.nanorc>, або з "
+"I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc>, або з I<~/.config/nano/nanorc>, з того, "
+"який буде виявлено першим. Якщо використано параметр B<--rcfile>, B<nano> "
+"виконає читання лише з вказаного файла параметрів."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "ПАРАМЕТРИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file accepts a series of B<set> and B<unset> commands, "
+"which can be used to configure nano on startup without using command-line "
+"options. Additionally, there are some commands to define syntax "
+"highlighting and to rebind keys -- see the two separate sections on those. "
+"B<nano> reads one command per line. All commands and keywords should be "
+"written in lowercase."
+msgstr ""
+"У файлі налаштувань можна вказати послідовність команд B<set> і B<unset>, "
+"якими можна скористатися для налаштовування запуску nano без використання "
+"параметрів командного рядка. Крім того, передбачено декілька команд для "
+"визначення підсвічування синтаксичних конструкцій та зміни прив'язки клавіш "
+"-- ці команди описано у двох окремих розділах. B<nano> читатиме по одній "
+"команді на рядок. Усі команди і ключові слова слід вказувати малими літерами."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options in I<nanorc> files take precedence over nano's defaults, and command-"
+"line options override I<nanorc> settings. Also, options that do not take an "
+"argument are unset by default. So using the B<unset> command is only needed "
+"when wanting to override a setting of the system's I<nanorc> file in your "
+"own I<nanorc>. Options that take an argument cannot be unset."
+msgstr ""
+"Параметри у файлах I<nanorc> мають вищий пріоритет за типові параметри nano, "
+"а параметри рядка команди мають вищий пріоритет за параметри у I<nanorc>. "
+"Крім того, параметри, які не приймають аргументів, типово вважаються "
+"невизначеними. Отже, використання команди B<unset> потрібне лише для "
+"перевизначення параметра у загальносистемному файлі I<nanorc> у вашому "
+"власному файлі I<nanorc>. Визначення параметрів, які приймають аргументи, не "
+"можна скасувати."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quotes inside the I<characters> parameters below should not be escaped. The "
+"last double quote on the line will be seen as the closing quote."
+msgstr ""
+"Лапки у параметрах I<символи>, які описано нижче, не потрібно екранувати. "
+"Останні подвійні лапки у рядку вважатимуться завершальними лапками."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The supported commands and arguments are:"
+msgstr "Підтримувані команди і аргументи:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set afterends>"
+msgstr "B<set afterends>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings."
+msgstr ""
+"Зробити так, щоб комбінації Ctrl+Стрілка праворуч і Ctrl+Delete зупиняли "
+"курсор на кінцях слів, а не на початках."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set allow_insecure_backup>"
+msgstr "B<set allow_insecure_backup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When backing up files, allow the backup to succeed even if its permissions "
+"can't be (re)set due to special OS considerations. You should NOT enable "
+"this option unless you are sure you need it."
+msgstr ""
+"При резервному копіюванні файлів дозволити успішне завершення резервного "
+"копіювання, навіть якщо права доступу не може бути встановлено або скинуто "
+"через обмеження операційної системи. НЕ варто користуватися цим параметром, "
+"якщо ви не певні щодо того, чи він вам потрібен."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set atblanks>"
+msgstr "B<set atblanks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When soft line wrapping is enabled, make it wrap lines at blank characters "
+"(tabs and spaces) instead of always at the edge of the screen."
+msgstr ""
+"Якщо увімкнено м'яке перенесення рядків, переносити рядки на пробільних "
+"символах (пробілах або табуляціях), а не точно на краю екрана."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set autoindent>"
+msgstr "B<set autoindent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automatically indent a newly created line to the same number of tabs and/or "
+"spaces as the previous line (or as the next line if the previous line is the "
+"beginning of a paragraph)."
+msgstr ""
+"Автоматично встановлювати відступ у новоствореному рядку, з тієї самої "
+"кількості символів табуляції і/або пробілів, що і у попередньому рядку (або "
+"у наступному рядку, якщо попередній рядок був початком абзацу)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set backup>"
+msgstr "B<set backup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When saving a file, create a backup file by adding a tilde (B<~>) to the "
+"file's name."
+msgstr ""
+"При збереженні файла створювати резервну копію, назва якої утворюється "
+"шляхом додавання тильди (B<~>) до назви файла."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set backupdir >I<directory>"
+msgstr "B<set backupdir >I<каталог>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make and keep not just one backup file, but make and keep a uniquely "
+"numbered one every time a file is saved -- when backups are enabled with "
+"B<set backup> or B<--backup> or B<-B>. The uniquely numbered files are "
+"stored in the specified I<directory>."
+msgstr ""
+"Створювати і зберігати не лише одну резервну копію файла, але цілу "
+"послідовність нумерованих резервних копій, коли ви зберігаєте файл -- якщо "
+"увімкнено резервне копіювання за допомогою B<set backup>, B<--backup> або B<-"
+"B>. Пронумеровані файли буде збережено у вказаному каталозі I<каталог>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set boldtext>"
+msgstr "B<set boldtext>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, key combos, "
+"function tags, line numbers, and selected text. This can be overridden by "
+"setting the options B<titlecolor>, B<statuscolor>, B<keycolor>, "
+"B<functioncolor>, B<numbercolor>, and B<selectedcolor>."
+msgstr ""
+"Використовувати напівжирний шрифт замість інверсії кольорів на смужці "
+"заголовка, смужці стану, записах комбінацій клавіш, міток функцій, номерах "
+"рядків та позначеному тексті. Може бути скасовано встановленням значень "
+"параметрів B<titlecolor>, B<statuscolor>, B<keycolor>, B<functioncolor>, "
+"B<numbercolor>, and B<selectedcolor>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set bookstyle>"
+msgstr "B<set bookstyle>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When justifying, treat any line that starts with whitespace as the beginning "
+"of a paragraph (unless auto-indenting is on)."
+msgstr ""
+"Якщо текст вирівняно за шириною, вважати будь-який рядок, який починається з "
+"пробілу, початковим рядком абзацу (якщо не увімкнено автоматичне "
+"встановлення відступів)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set brackets \">I<characters>B<\">"
+msgstr "B<set brackets \">I<символи>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the characters treated as closing brackets when justifying paragraphs. "
+"This may not include blank characters. Only closing punctuation (see B<set "
+"punct>), optionally followed by the specified closing brackets, can end "
+"sentences. The default value is \"B<\"')E<gt>]}>\"."
+msgstr ""
+"Встановити символи, які вважатимуться завершальними дужками при вирівнюванні "
+"абзаців. Сюди не можна включати символи-пробіли. Можна використовувати лише "
+"завершальну пунктуацію (див. B<set punct>), після якої можуть перебувати "
+"вказані завершальні дужки. Може завершувати речення. Типовим значенням є "
+"«B<\"')E<gt>]}>»."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set breaklonglines>"
+msgstr "B<set breaklonglines>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong."
+msgstr ""
+"Автоматично жорстко переносити поточний рядок, якщо він є надто довгим."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set casesensitive>"
+msgstr "B<set casesensitive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do case-sensitive searches by default."
+msgstr "Типово, виконувати пошук із врахуванням регістру символів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set constantshow>"
+msgstr "B<set constantshow>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Constantly display the cursor position in the status bar. This overrides "
+"the option B<quickblank>."
+msgstr ""
+"Неперервно показувати позицію курсора на смужці стану. Зауважте, що це "
+"призведе до перевизначення параметра (B<quickblank>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set cutfromcursor>"
+msgstr "B<set cutfromcursor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use cut-from-cursor-to-end-of-line by default, instead of cutting the whole "
+"line."
+msgstr ""
+"Використовувати типово вирізання від курсора до кінця рядка, замість "
+"вирізання усього рядка."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set emptyline>"
+msgstr "B<set emptyline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank."
+msgstr ""
+"Не використовувати рядок одразу під смужкою заголовка, лишаючи його повністю "
+"порожнім."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set errorcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set errorcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the status bar when an error message is "
+"displayed. The default value is B<bold,white,red>. See B<set titlecolor> "
+"for valid color names."
+msgstr ""
+"Використовувати вказану комбінацію кольорів для смужки стану при показі "
+"повідомлення про помилку. Типовим значенням є B<bold,white,red>. Див. B<set "
+"titlecolor>, щоб ознайомитися із коректними назвами кольорів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set fill >I<number>"
+msgstr "B<set fill >I<число>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this "
+"I<number> of columns. If the value is 0 or less, wrapping will occur at the "
+"width of the screen minus I<number> columns, allowing the wrap point to vary "
+"along with the width of the screen if the screen is resized. The default "
+"value is B<-8>."
+msgstr ""
+"Встановити ширину для вирівнювання за шириною та автоматичного жорсткого "
+"перенесення рядків на вказаній позиції I<число>. Якщо число дорівнюватиме "
+"нулеві або буде меншим за нуль, перенесення буде виконано на позиції, яка "
+"дорівнює різниці між шириною екрана і I<числом>, що надає змогу варіювати "
+"позицію перенесення із шириною екрана, якщо ширину екрана буде змінено. "
+"Типовим значенням є B<-8>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set functioncolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set functioncolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the concise function descriptions in the two "
+"help lines at the bottom of the screen. See B<set titlecolor> for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Використовувати цю комбінацію кольорів для короткого опису функціональних "
+"можливостей у двох рядках довідки у нижній частині екрана. Див. B<set "
+"titlecolor>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set guidestripe >I<number>"
+msgstr "B<set guidestripe >I<число>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the "
+"text. (The color of the stripe can be changed with B<set stripecolor>.)"
+msgstr ""
+"Малювати вертикальну смужку на заданій позиції у рядку, щоб простіше було "
+"визначати ширину тексту. (Колір смужки можна змінити за допомогою параметра "
+"B<set stripecolor>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set historylog>"
+msgstr "B<set historylog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Save the last hundred search strings and replacement strings and executed "
+"commands, so they can be easily reused in later sessions."
+msgstr ""
+"Зберігати останні сто рядків пошуку і заміни, а також виконаних команд, щоб "
+"можна було без проблеми користуватися ними у наступних сеансах."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set indicator>"
+msgstr "B<set indicator>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display a \"scrollbar\" on the righthand side of the edit window. It shows "
+"the position of the viewport in the buffer and how much of the buffer is "
+"covered by the viewport."
+msgstr ""
+"Показувати «смужку гортання» у правій частині вікна редагування. На смужці "
+"буде показано позицію поля перегляду у буфері і частку буфера, яку зайнято "
+"полем перегляду."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set jumpyscrolling>"
+msgstr "B<set jumpyscrolling>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Scroll the buffer contents per half-screen instead of per line."
+msgstr ""
+"Гортати вміст буфера порціями у пів екрана, замість гортання по одному рядку."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set keycolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set keycolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the shortcut key combos in the two help lines "
+"at the bottom of the screen. See B<set titlecolor> for more details."
+msgstr ""
+"Використовувати цю комбінацію кольорів для комбінацій клавіш скорочень у "
+"двох рядках довідки у нижній частині екрана. Див. B<set titlecolor>, щоб "
+"дізнатися більше."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set linenumbers>"
+msgstr "B<set linenumbers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display line numbers to the left of the text area. (Any line with an anchor "
+"additionally gets a mark in the margin.)"
+msgstr ""
+"Показувати номери рядків у лівій частині області тексту. (Будь-який рядок з "
+"прив'язкою додатково матиме позначку на полях.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set locking>"
+msgstr "B<set locking>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable vim-style lock-files for when editing files."
+msgstr "Увімкнути файли блокування у стилі vim при редагуванні файлів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set magic>"
+msgstr "B<set magic>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When neither the file's name nor its first line give a clue, try using "
+"libmagic to determine the applicable syntax. (Calling libmagic can be "
+"relatively time consuming. It is therefore not done by default.)"
+msgstr ""
+"Якщо ні назва файла, ні його перший рядок не дають це визначити, спробувати "
+"скористатися libmagic для визначення відповідного синтаксису. (Виклик "
+"libmagic може бути відносно витратним щодо часу. Через це, його виклик "
+"типово не виконується.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set matchbrackets \">I<characters>B<\">"
+msgstr "B<set matchbrackets \">I<символи>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the opening and closing brackets that can be found by bracket "
+"searches. This may not include blank characters. The opening set must come "
+"before the closing set, and the two sets must be in the same order. The "
+"default value is \"B<(E<lt>[{)E<gt>]}>\"."
+msgstr ""
+"Вказати початкову і завершальну дужки, які може бути знайдено засобом пошуку "
+"дужок. У списку не повинно бути пробільних символів. Набір початкових дужок "
+"має передувати набору завершальних. Набори має бути вказано в одному "
+"порядку. Типовим значенням є «B<(E<lt>[{)E<gt>]}>»."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set minibar>"
+msgstr "B<set minibar>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress the title bar and instead show information about the current buffer "
+"at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this "
+"\"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if "
+"the buffer has been modified. On the right are displayed the current line "
+"and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode "
+"format: U+xxxx), the same flags as are shown by B<set stateflags>, and a "
+"percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). "
+"When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the "
+"number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number "
+"is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when "
+"multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character "
+"code are displayed only when B<set constantshow> is used, and can be toggled "
+"on and off with B<M-C>. The state flags are displayed only when B<set "
+"stateflags> is used."
+msgstr ""
+"Придушити виведення смужки заголовка і, замість неї, показати відомості щодо "
+"поточного буфера у нижній частині екрана, за рахунок місця для смужки стану. "
+"На цій «мініпанелі» назву файла буде показано ліворуч, після неї буде "
+"показано зірочку, якщо до буфера було внесено зміни. Праворуч буде показано "
+"номери поточного рядка і позиції у ньому, код символу під курсором (у "
+"форматі Unicode: U+xxxx), ті самі прапорці, що і показані за допомогою B<set "
+"stateflags>, та частку вмісту файла, яка відповідає поточній позиції курсора "
+"у ньому (за рядками). При завантаженні або збереженні файла, а також при "
+"перемиканні між буферами, після назви файла буде показано кількість рядків у "
+"буфері. Цю кількість буде витерто після натискання будь-якої клавіш або "
+"замінено на лічильник [i/n], якщо відкрито декілька буферів. Дані щодо "
+"позицій у рядку та коду символів, буде показано, лише якщо використано "
+"параметр B<set constantshow>. Їхній показ можна увімкнути чи вимкнути за "
+"допомогою комбінації B<M-C>. Прапорці стану буде показано, лише якщо "
+"використано параметр B<set stateflags>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set minicolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set minicolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the minibar. (When this option is not "
+"specified, the colors of the title bar are used.) See B<set titlecolor> for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Використати вказану комбінацію кольорів для мініпанелі. (Якщо цей параметр "
+"не вказано, буде використано кольори смужки заголовка.) Див. B<set "
+"titlecolor>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set mouse>"
+msgstr "B<set mouse>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable mouse support, if available for your system. When enabled, mouse "
+"clicks can be used to place the cursor, set the mark (with a double click), "
+"and execute shortcuts. The mouse will work in the X Window System, and on "
+"the console when gpm is running. Text can still be selected through "
+"dragging by holding down the Shift key."
+msgstr ""
+"Увімкнути підтримку миші, якщо таку передбачено у вашій системі. Якщо "
+"увімкнено, за допомогою клацання кнопками миші можна буде змінювати "
+"розташування курсора, встановлювати позначку (подвійним клацанням) та "
+"користуватися комбінаціями-скороченнями з клавішами клавіатури. Миша "
+"працюватиме під керуванням X Window System та у консолі, якщо запущено gpm. "
+"Фрагмент тексту можна буде позначати перетягуванням із одночасним утриманням "
+"натиснутою клавіші Shift."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set multibuffer>"
+msgstr "B<set multibuffer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When reading in a file with B<^R>, insert it into a new buffer by default."
+msgstr ""
+"При читанні файла за допомогою B<^R> типово вставляти його до нового буфера."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set noconvert>"
+msgstr "B<set noconvert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Don't convert files from DOS/Mac format."
+msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set nohelp>"
+msgstr "B<set nohelp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Don't display the two help lines at the bottom of the screen."
+msgstr "Не показувати два рядки довідки у нижній частині екрана."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set nonewlines>"
+msgstr "B<set nonewlines>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't automatically add a newline when a text does not end with one. (This "
+"can cause you to save non-POSIX text files.)"
+msgstr ""
+"Не додавати символ нового рядка автоматично, якщо текст не завершується ним. "
+"(Це надасть вам змогу зберігати текстові файли, у яких порушено стандарт "
+"POSIX.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set nowrap>"
+msgstr "B<set nowrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Deprecated option since it has become the default setting. When needed, use "
+"B<unset breaklonglines> instead."
+msgstr ""
+"Застарілий параметр, оскільки його використання стало типовою поведінкою. "
+"Якщо потрібно, скористайтеся замість нього B<unset breaklonglines>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set numbercolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set numbercolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for line numbers. See B<set titlecolor> for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Використовувати цю комбінацію кольорів для номерів рядків. Див. B<set "
+"titlecolor>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set operatingdir >I<directory>"
+msgstr "B<set operatingdir >I<каталог>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<nano> will only read and write files inside I<directory> and its "
+"subdirectories. Also, the current directory is changed to here, so files "
+"are inserted from this directory. By default, the operating directory "
+"feature is turned off."
+msgstr ""
+"B<nano> читатиме і записуватиме файли лише у вказаному каталозі I<каталог> "
+"та його підкаталогах. Крім того, буде змінено поточний каталог на вказаний, "
+"тому файли вставлятимуться з цього каталогу. Типово, можливість визначення "
+"робочого каталогу вимкнено."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set positionlog>"
+msgstr "B<set positionlog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Save the cursor position of files between editing sessions. The cursor "
+"position is remembered for the 200 most-recently edited files."
+msgstr ""
+"Зберігати позицію курсора у файлах між сеансами редагування. Програма "
+"пам'ятатиме позицію курсора для 200 останніх редагованих файлів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set preserve>"
+msgstr "B<set preserve>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Preserve the XON and XOFF keys (B<^Q> and B<^S>)."
+msgstr "Зберігати послідовності XON і XOFF (B<^Q> і B<^S>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set promptcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set promptcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the prompt bar. (When this option is not "
+"specified, the colors of the title bar are used.) See B<set titlecolor> for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Використати вказану комбінацію кольорів для панелі запитів. (Якщо цей "
+"параметр не вказано, буде використано кольори смужки заголовка.) Див. B<set "
+"titlecolor>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set punct \">I<characters>B<\">"
+msgstr "B<set punct \">I<символи>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the characters treated as closing punctuation when justifying "
+"paragraphs. This may not include blank characters. Only the specfified "
+"closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see "
+"B<brackets>), can end sentences. The default value is \"B<!.?>\"."
+msgstr ""
+"Встановити символи, які вважатимуться завершальною пунктуацією при "
+"вирівнюванні абзаців. Сюди не можна включати символи-пробіли. Можна "
+"використовувати лише вказані завершальні символи пунктуації, за якими може "
+"бути вказано завершальні дужки (див. B<brackets>). Може завершувати речення. "
+"Типовим значенням є «B<!.?>»."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set quickblank>"
+msgstr "B<set quickblank>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make status-bar messages disappear after 1 keystroke instead of after 20. "
+"Note that option B<constantshow> overrides this. When option B<minibar> or "
+"B<zero> is in effect, B<quickblank> makes a message disappear after 0.8 "
+"seconds instead of after the default 1.5 seconds."
+msgstr ""
+"Зробити так, щоб повідомлення на смужці стану зникали після 1 натискання "
+"клавіші, а не після 20. Зауважте, що параметр (B<constantshow>) має "
+"пріоритет над цим параметром. Якщо задіяно параметр B<minibar> або B<zero>, "
+"B<quickblank> призводить до зникнення повідомлення за 0,8 секунд замість "
+"типових 1,5 секунди."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set quotestr \">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<set quotestr \">I<формальний_вираз>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the regular expression for matching the quoting part of a line. The "
+"default value is \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E<gt>|}]|//))+>\". (Note that "
+"B<\\et> stands for an actual Tab character.) This makes it possible to "
+"rejustify blocks of quoted text when composing email, and to rewrap blocks "
+"of line comments when writing source code."
+msgstr ""
+"Встановити формальний вираз для визначення частини рядка у лапках. Типовим "
+"значенням є \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E<gt>|}]|//))+>\". (Зауважте, що B<\\et> "
+"є замінником символу табуляції.) Це уможливлює перебудову блоків цитованого "
+"тексту при створенні повідомлень електронної пошти і повторного перенесення "
+"у блоках рядкових коментарів при написанні програмного коду."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set rawsequences>"
+msgstr "B<set rawsequences>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret escape sequences directly, instead of asking B<ncurses> to "
+"translate them. (If you need this option to get some keys to work properly, "
+"it means that the terminfo terminal description that is used does not fully "
+"match the actual behavior of your terminal. This can happen when you ssh "
+"into a BSD machine, for example.) Using this option disables B<nano>'s "
+"mouse support."
+msgstr ""
+"Обробляти керівні послідовності безпосередньо, а не використовувати "
+"B<ncurses> для їхньої обробки. (Якщо вам потрібен цей параметр для того, щоб "
+"нормально працювали деякі клавіші, це означає, що опис термінала у terminfo, "
+"який використано, не повністю відповідає поведінці вашого термінала. Таке "
+"може трапитися, наприклад, якщо ви використовуєте ssh на комп'ютері з BSD.) "
+"Використання цього параметра вимикає підтримку роботи з мишею у B<nano>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set rebinddelete>"
+msgstr "B<set rebinddelete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace "
+"and Delete work properly. You should only use this option when on your "
+"system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace."
+msgstr ""
+"Обробляти Delete і Backspace в інший спосіб, щоб і Backspace, і Delete "
+"працювали належним чином. Цим параметром варто користуватися, лише якщо або "
+"Backspace працює як Delete, або Delete працює як Backspace."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set regexp>"
+msgstr "B<set regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do regular-expression searches by default. Regular expressions in B<nano> "
+"are of the extended type (ERE)."
+msgstr ""
+"Типово, виконувати пошук за формальними виразами. Формальні виразу у B<nano> "
+"належать до розширеного типу (ERE)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set saveonexit>"
+msgstr "B<set saveonexit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Save a changed buffer automatically on exit (B<^X>); don't prompt."
+msgstr ""
+"Зберегти змінений буфер автоматично при виході (B<^X>); без запиту щодо дії."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set scrollercolor >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set scrollercolor >I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the indicator alias \"scrollbar\". (On "
+"terminal emulators that link to a libvte older than version 0.55, using a "
+"background color here does not work correctly.) See B<set titlecolor> for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Використовувати вказану комбінацію кольорів індикаторного варіанта «смужки "
+"гортання». (У емуляторах термінала, які скомпоновано з libvte версії, "
+"старішої за 0.55, використання тут кольору тла не працюватиме належним "
+"чином.) Див. B<set titlecolor>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set selectedcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set selectedcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for selected text. See B<set titlecolor> for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Використовувати цю комбінацію кольорів для позначеного тексту. Див. B<set "
+"titlecolor>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set showcursor>"
+msgstr "B<set showcursor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Put the cursor on the highlighted item in the file browser, and show the "
+"cursor in the help viewer, to aid braille users and people with poor vision."
+msgstr ""
+"Зробити курсор видимим у навігаторі файлами (розташувати його на "
+"підсвіченому пункті) та у засобі перегляду довідки. Корисно для користувачів "
+"азбуки Брайля та тих, хто недобачає."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set smarthome>"
+msgstr "B<set smarthome>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make the Home key smarter. When Home is pressed anywhere but at the very "
+"beginning of non-whitespace characters on a line, the cursor will jump to "
+"that beginning (either forwards or backwards). If the cursor is already at "
+"that position, it will jump to the true beginning of the line."
+msgstr ""
+"Зробити поведінку у відповідь на натискання клавіші Home кмітливішою. Якщо "
+"Home натиснуто десь, окрім на самому початку непробільних символів у рядку, "
+"курсор перестрибне на цей початок (вперед або назад). Якщо курсор вже "
+"перебуває на цій позиції, він перестрибне на справжній початок рядка."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set softwrap>"
+msgstr "B<set softwrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display lines that exceed the screen's width over multiple screen lines. "
+"(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at "
+"the screen's edge, by using also B<set atblanks>.)"
+msgstr ""
+"Показувати рядки, довжина яких перевищує ширину екрана, у декількох рядках. "
+"(Ви можете наказати програмі виконувати це завдання м'яким перенесенням, а "
+"не грубим розриванням на краю екрана, за допомогою додаткового параметра "
+"B<set atblanks>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set speller \">I<program> [I<argument >...]B<\">"
+msgstr "B<set speller \">I<програма> [I<аргумент >...]B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the given I<program> to do spell checking and correcting, instead of "
+"using the built-in corrector that calls B<hunspell>(1) or B<spell>(1)."
+msgstr ""
+"Скористатися вказаною I<програмою> для виконання перевірки і виправлення "
+"правопису, замість використання вбудованого засобу виправлення, який "
+"викликає B<hunspell>(1) або B<spell>(1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set spotlightcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set spotlightcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for highlighting a search match. The default "
+"value is B<black,lightyellow>. See B<set titlecolor> for valid color names."
+msgstr ""
+"Використовувати вказану комбінацію кольорів для підсвічування відповідника "
+"пошуку. Типовим значенням є B<black,lightyellow>. Див. B<set titlecolor>, "
+"щоб ознайомитися із коректними назвами кольорів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set stateflags>"
+msgstr "B<set stateflags>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the top-right corner of the screen for showing some state flags: B<I> "
+"when auto-indenting, B<M> when the mark is on, B<L> when hard-wrapping "
+"(breaking long lines), B<R> when recording a macro, and B<S> when soft-"
+"wrapping. When the buffer is modified, a star (B<*>) is shown after the "
+"filename in the center of the title bar."
+msgstr ""
+"Використати верхній правий кут екрана для показу деяких прапорців стану: "
+"B<I>, якщо увімкнено автовідступ, B<M>, якщо увімкнено позначку, B<L>, якщо "
+"увімкнено жорстке перенесення (розбиття довгих рядків), B<R>, якщо ведеться "
+"запис макроса, та B<S>, якщо увімкнено режим м'якого перенесення рядків. "
+"Якщо до буфера внесено зміни, після назви файла у центрі смужки заголовка "
+"буде показано зірочку (B<*>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set statuscolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set statuscolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the status bar. See B<set titlecolor> for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Використовувати цю комбінацію кольорів для смужки стану. Див. B<set "
+"titlecolor>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set stripecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set stripecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the vertical guiding stripe. See B<set "
+"titlecolor> for more details."
+msgstr ""
+"Використовувати цю комбінацію кольорів для вертикальної напрямної смужки. "
+"Див. B<set titlecolor>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set tabsize >I<number>"
+msgstr "B<set tabsize >I<число>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use a tab size of I<number> columns. The value of I<number> must be greater "
+"than 0. The default value is B<8>."
+msgstr ""
+"Встановити розмір (ширину) табуляції у I<число> позицій. Значення I<число> "
+"має бути додатним. Типовим значенням є B<8>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set tabstospaces>"
+msgstr "B<set tabstospaces>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at "
+"that position would take up."
+msgstr ""
+"Перетворювати усі введенні символи табуляції на пробіли. Число вказує "
+"кількість пробілів, на які слід замінити одну табуляцію."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set titlecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set titlecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the title bar. Valid names for the "
+"foreground and background colors are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, "
+"B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>. Each of these eight names may "
+"be prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color. "
+"The word B<grey> or B<gray> may be used as a synonym for B<lightblack>. On "
+"terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but "
+"unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, "
+"B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, B<rosy>, B<beet>, B<plum>, "
+"B<sea>, B<sky>, B<slate>, B<teal>, B<sage>, B<brown>, B<ocher>, B<sand>, "
+"B<tawny>, B<brick>, B<crimson>, and B<normal> -- where B<normal> means the "
+"default foreground or background color. On such emulators, the color may "
+"also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, "
+"with the digits representing the amounts of red, green, and blue, "
+"respectively. This tells B<nano> to select from the available palette the "
+"color that approximates the given values."
+msgstr ""
+"Використати вказану комбінацію кольорів для смужки заголовка. Коректними "
+"назвами для кольорів тексту і тла є такі: B<red>, B<green>, B<blue>, "
+"B<magenta>, B<yellow>, B<cyan>, B<white> і B<black>. До кожної з цих восьми "
+"назв можна дописати слово-префікс B<light>, щоб отримати яскравішу версію "
+"відповідного кольору. Словом B<grey> або B<gray> можна скористатися як "
+"синонімом B<lightblack>. У емуляторах термінала, де передбачено принаймні "
+"256 кольорів, іншими коректними (але без префіксів) назвами кольорів є такі: "
+"B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, B<mint>, B<lime>, B<peach>, "
+"B<orange>, B<latte>, B<rosy>, B<beet>, B<plum>, B<sea>, B<sky>, B<slate>, "
+"B<teal>, B<sage>, B<brown>, B<ocher>, B<sand>, B<tawny>, B<brick>, "
+"B<crimson> та B<normal> -- де B<normal> означає типовий колір тексту або "
+"тла. У таких емуляторах термінала колір також можна вказати у форматі "
+"трицифрового шістнадцяткового числа із префіксом B<#>. Цифри також числа "
+"відповідають величинам червоного, зеленого та синього компонентів, "
+"відповідно. Визначення таких кольорів наказує B<nano> вибрати з доступної "
+"палітри колір, який є найближчим до вказаних значень."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Either \"I<fgcolor>\" or \"B<,>I<bgcolor>\" may be left out, and the pair "
+"may be preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by commas) to get a "
+"bold and/or slanting typeface, if your terminal can do those."
+msgstr ""
+"Можна не вказувати або «I<колір_тексту>», або «B<,>I<колір_тла>», а перед "
+"парою значень може бути вказано B<bold> і/або B<italic> (відокремлені "
+"комами) для отримання напівжирного і/або курсивного тексту, якщо у вашому "
+"терміналі передбачено такі можливості."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set trimblanks>"
+msgstr "B<set trimblanks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Remove trailing whitespace from wrapped lines when automatic hard-wrapping "
+"occurs or when text is justified."
+msgstr ""
+"Вилучити кінцеві пробіли з перенесеного рядка, якщо відбулося автоматичне "
+"жорстке перенесення рядка або якщо текст вирівняно за шириною."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set unix>"
+msgstr "B<set unix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Save a file by default in Unix format. This overrides nano's default "
+"behavior of saving a file in the format that it had. (This option has no "
+"effect when you also use B<set noconvert>.)"
+msgstr ""
+"Типово зберігати файл у форматі Unix. Це перевизначає типову поведінку nano, "
+"яка полягає у зберіганні файла у форматі, який він мав до редагування. (Цей "
+"параметр ні на що не впливає, якщо ви також скористаєтеся B<set noconvert>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set whitespace \">I<characters>B<\">"
+msgstr "B<set whitespace \">I<символи>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the two characters used to indicate the presence of tabs and spaces. "
+"They must be single-column characters. The default pair for a UTF-8 locale "
+"is \"B<\\[Fc]\\[md]>\", and for other locales \"B<E<gt>.>\"."
+msgstr ""
+"Встановити два символи, які вказуватимуть на наявність табуляцій і пробілів. "
+"Це мають бути однопозиційні символи. Типовою парою для локалі UTF-8 є "
+"«B<\\[Fc]\\[md]>», а для інших локалей — «B<E<gt>.>»."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set wordbounds>"
+msgstr "B<set wordbounds>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Detect word boundaries differently by treating punctuation characters as "
+"parts of words."
+msgstr ""
+"Визначати межі слова в інший спосіб, вважаючи символи пунктуації частиною "
+"слова."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set wordchars \">I<characters>B<\">"
+msgstr "B<set wordchars \">I<символи>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones) "
+"should be considered as parts of words. When using this option, you "
+"probably want to unset B<wordbounds>."
+msgstr ""
+"Вказати, які інші символи (окрім звичайних літер і цифр) слід вважати "
+"частиною слова. Якщо використано цей параметр, варто вимкнути B<wordbounds>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set zap>"
+msgstr "B<set zap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a "
+"single character, and without affecting the cutbuffer)."
+msgstr ""
+"Вилучати позначений фрагмент (а не один символ, без впливу на буфер "
+"вирізання) у відповідь на натискання немодифікованих Backspace або Delete."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set zero>"
+msgstr "B<set zero>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hide all elements of the interface (title bar, status bar, and help lines) "
+"and use all rows of the terminal for showing the contents of the buffer. "
+"The status bar appears only when there is a significant message, and "
+"disappears after 1.5 seconds or upon the next keystroke. With B<M-Z> the "
+"title bar plus status bar can be toggled. With B<M-X> the help lines."
+msgstr ""
+"Приховати усі елементи інтерфейсу (смужку заголовка, смужку стану та рядки "
+"довідки) і використати усі рядки термінала для показу вмісту буфера. Смужку "
+"стану буде показано, лише якщо там є змістовне повідомлення, яке зникне за "
+"1,5 секунди або після натискання будь-якої клавіші. За допомогою натискання "
+"комбінації клавіш B<M-Z> можна увімкнути або вимкнути показ смужки заголовка "
+"і смужки стану. За допомогою B<M-X> можна увімкнути або вимкнути показ "
+"рядків довідки."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ПРИМІТКИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<set suspendable> has been removed. Suspension is enabled by "
+"default, reachable via B<^T^Z>. (If you want a plain B<^Z> to suspend nano, "
+"add B<bind ^Z suspend main> to your nanorc.)"
+msgstr ""
+"Вилучено параметр B<set suspendable>. Призупинення типово увімкнено. Доступ "
+"до нього можна отримати за допомогою B<^T^Z>. (Якщо ви хочете, щоб роботу "
+"nano призупиняло звичайне B<^Z>, додайте B<bind ^Z suspend main> до вашого "
+"nanorc.)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNTAX HIGHLIGHTING"
+msgstr "ПІДСВІЧУВАННЯ СИНТАКСИЧНИХ КОНСТРУКЦІЙ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Coloring the different syntactic elements of a file is done via regular "
+"expressions (see the B<color> command below). This is inherently imperfect, "
+"because regular expressions are not powerful enough to fully parse a file. "
+"Nevertheless, regular expressions can do a lot and are easy to make, so they "
+"are a good fit for a small editor like B<nano>."
+msgstr ""
+"Розфарбовування різних синтаксичних елементів файла виконується за допомогою "
+"формальних виразів (див. команду B<color> нижче). Наслідком цього є певна "
+"недосконалість, оскільки формальні вирази є недостатньо потужними для повної "
+"обробки файла. Тим не менше, формальні вирази можуть бути досить корисними і "
+"простими у написанні, тому вони досить добре пасують до невеличкого "
+"редактора, яким є B<nano>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All regular expressions in B<nano> are POSIX extended regular expressions. "
+"This means that B<.>, B<?>, B<*>, B<+>, B<^>, B<$>, and several other "
+"characters are special. The period B<.> matches any single character, B<?> "
+"means the preceding item is optional, B<*> means the preceding item may be "
+"matched zero or more times, B<+> means the preceding item must be matched "
+"one or more times, B<^> matches the beginning of a line, and B<$> the end, "
+"B<\\eE<lt>> matches the start of a word, and B<\\eE<gt>> the end, and "
+"B<\\es> matches a blank. It also means that lookahead and lookbehind are "
+"not possible. A complete explanation can be found in the manual page of GNU "
+"grep: B<man grep>."
+msgstr ""
+"Усі формальні вирази у B<nano> є розширеними формальними виразами POSIX. Це "
+"означає, що символи B<.>, B<?>, B<*>, B<+>, B<^>, B<$> та деякі інші символи "
+"вважаються особливими. Крапка, B<.>, відповідає будь-якому одинарному "
+"символу, B<?> означає, що попередній запис є необов'язковим, B<*> означає, "
+"що попередній запис може зустрічатися нуль або більше разів, B<+> означає, "
+"що попередній запис може зустрічатися один або декілька разів, B<^> "
+"відповідає початку рядка, а B<$> — кінець, B<\\eE<lt>> означає початок "
+"слова, а B<\\eE<gt>> — його кінець, а B<\\es> відповідає пробілу. Це також "
+"означає, що пошук вперед і пошук назад є неможливими. Повний опис можна "
+"знайти на сторінці підручника GNU grep: B<man grep>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each regular expression in a B<nanorc> file should be wrapped in double "
+"quotes (B<\"\">). Multiple regular expressions can follow each other on a "
+"line by separating them with blanks. This means that a regular expression "
+"cannot contain a double quote followed by a blank. When you need this "
+"combination inside a regular expression, then either the double quote or the "
+"blank should be put between square brackets (B<[]>)."
+msgstr ""
+"Кожний формальний вираз у файлі B<nanorc> має бути взято у подвійні лапки "
+"(B<\"\">). В одному рядку може бути вказано декілька формальних виразів, які "
+"слід відокремлювати пробілами. Це означає, що у формальному виразі не може "
+"міститися подвійних лапок з наступним пробілом. Якщо вам потрібна така "
+"комбінація у формальному виразі, або подвійні лапки, або пробіл слід взяти у "
+"квадратні дужки (B<[]>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each kind of file a separate syntax can be defined via the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Для кожного типу файлів можна визначити окремий синтаксис за допомогою таких "
+"команд:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<syntax>I< name >[B<\">I<fileregex>B<\" >...]"
+msgstr "B<syntax>I< назва >[B<\">I<формальний_вираз_файла>B<\" >...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start the definition of a syntax with this I<name>. All subsequent B<color> "
+"and other such commands will be added to this syntax, until a new B<syntax> "
+"command is encountered."
+msgstr ""
+"Визначення синтаксису слід розпочинати із цієї I<назви>. Усі наступні записи "
+"B<color> та інші такі команди буде додано до цього синтаксису, аж доки під "
+"час обробки не буде зустрінуто нову команду B<syntax>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<nano> is run, this syntax will be automatically activated if the "
+"current filename matches the extended regular expression I<fileregex>. Or "
+"the syntax can be explicitly activated by using the B<-Y> or B<--syntax> "
+"command-line option followed by the I<name>."
+msgstr ""
+"Після запуску B<nano> цей синтаксис буде автоматично активовано, якщо назва "
+"поточного файла відповідає розширеному формальному виразу "
+"I<формальний_вираз_файла>. Крім того, синтаксис може бути явно активовано "
+"використанням параметра командного рядка B<-Y> або B<--syntax> з наступним "
+"визначенням I<назви>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The syntax B<default> is special: it takes no I<fileregex>, and applies to "
+"files that don't match any syntax's regexes. The syntax B<none> is "
+"reserved; specifying it on the command line is the same as not having a "
+"syntax at all."
+msgstr ""
+"Синтаксис B<default> є особливим: у ньому не використовується "
+"I<формальний_вираз_файла>, і він застосовується до файлів, назва яких не "
+"відповідає жодному формальному виразу синтаксису. Синтаксис B<none> "
+"зарезервовано; його використання у рядку команди має ті самі наслідки, що і "
+"вимикання використання будь-якого синтаксису."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<header \">I<regex>B<\" >..."
+msgstr "B<header \">I<формальний_вираз>B<\" >..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If from all defined syntaxes no I<fileregex> matched, then compare this "
+"I<regex> (or regexes) against the first line of the current file, to "
+"determine whether this syntax should be used for it."
+msgstr ""
+"Якщо виразу I<формальний_вираз_файла> не відповідатиме жоден з визначених "
+"синтаксисів, виконати порівняння цього I<формального_виразу> (або формальних "
+"виразів) із першим рядком поточного файла для визначення того, чи слід "
+"використовувати цей синтаксис для нього."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<magic \">I<regex>B<\" >..."
+msgstr "B<magic \">I<формальний_вираз>B<\" >..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no I<fileregex> matched and no B<header> regex matched either, then "
+"compare this I<regex> (or regexes) against the result of querying the "
+"B<magic> database about the current file, to determine whether this syntax "
+"should be used for it. (This functionality only works when B<libmagic> is "
+"installed on the system and will be silently ignored otherwise.)"
+msgstr ""
+"якщо не буде встановлено відповідності виразу I<формальний_вираз_файла> і "
+"жодному формальному виразу B<header>, виконати порівняння з цим I<формальним "
+"виразом> (або формальними виразами) результатів запиту до бази даних "
+"B<magic> щодо поточного файла для визначення того, чи слід використовувати "
+"для нього такий синтаксис. (Ця можливість працює, лише якщо у системі "
+"встановлено B<libmagic>. Її буде проігноровано без повідомлень, якщо це не "
+"так.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<formatter>I< program >[I<argument >...]"
+msgstr "B<formatter>I< програма >[I<аргумент >...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Run the given I<program> on the full contents of the current buffer."
+msgstr ""
+"Запустити вказану I<програму> для повного набору даних поточного буфера."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<linter>I< program >[I<argument >...]"
+msgstr "B<linter>I< програма >[I<аргумент >...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use the given I<program> to run a syntax check on the current buffer."
+msgstr ""
+"Скористатися вказаною I<програмою> для виконання перевірки синтаксису у "
+"поточному буфері."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<comment \">I<string>B<\">"
+msgstr "B<comment \">I<рядок>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the given I<string> for commenting and uncommenting lines. If the "
+"string contains a vertical bar or pipe character (B<|>), this designates "
+"bracket-style comments; for example, \"B</*|*/>\" for CSS files. The "
+"characters before the pipe are prepended to the line and the characters "
+"after the pipe are appended at the end of the line. If no pipe character is "
+"present, the full string is prepended; for example, \"B<#>\" for Python "
+"files. If empty double quotes are specified, the comment/uncomment function "
+"is disabled; for example, \"\" for JSON. The default value is \"B<#>\"."
+msgstr ""
+"Скористатися вказаним I<рядком> для коментування або зняття позначки "
+"коментаря у рядках. Якщо у рядку міститься вертикальна смужка або символ "
+"каналу (B<|>), це означає коментарі у стилі дужок, наприклад, «B</*|*/>» для "
+"файлів CSS. Символи перед символом каналу буде додано на початку, а символи "
+"після символу каналу буде дописано наприкінці рядка. Якщо символу каналу "
+"немає, на початку рядка буде дописано увесь рядок; наприклад, для файлів "
+"мовою Python буде дописано «B<#>». Якщо буде вказано порожній рядок між "
+"подвійними лапками, можливість коментування або зняття позначки коментаря "
+"буде вимкнено; наприклад, \"\" для JSON. Типовим значенням є «B<#>»."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tabgives \">I<string>B<\">"
+msgstr "B<tabgives \">I<рядок>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make the E<lt>TabE<gt> key produce the given I<string>. Useful for "
+"languages like Python that want to see only spaces for indentation. This "
+"overrides the setting of the B<tabstospaces> option."
+msgstr ""
+"Зробити так, щоб натискання клавіші E<lt>TabE<gt> призводило до введення "
+"вказаного I<рядка>. Корисно для мов, подібних до Python, де для формування "
+"відступів використовують лише пробіли. Цей параметр має пріоритет над "
+"встановленим параметром B<tabstospaces>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..."
+msgstr "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>B< \">I<формальний_вираз>B<\" >..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Paint all pieces of text that match the extended regular expression I<regex> "
+"with the given foreground and background colors, at least one of which must "
+"be specified. Valid color names are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, "
+"B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>. Each of these eight names may "
+"be prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color. "
+"The word B<grey> or B<gray> may be used as a synonym for B<lightblack>. On "
+"terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but "
+"unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, "
+"B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, B<rosy>, B<beet>, B<plum>, "
+"B<sea>, B<sky>, B<slate>, B<teal>, B<sage>, B<brown>, B<ocher>, B<sand>, "
+"B<tawny>, B<brick>, B<crimson>, and B<normal> -- where B<normal> means the "
+"default foreground or background color. On such emulators, the color may "
+"also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, "
+"with the digits representing the amounts of red, green, and blue, "
+"respectively. This tells B<nano> to select from the available palette the "
+"color that approximates the given values."
+msgstr ""
+"Розфарбувати усі фрагменти тексту, які відповідають розширеному формальному "
+"виразу I<формальний_вираз>, із використанням вказаних кольорів тексту і тла. "
+"Має бути вказано принаймні один з кольорів. Коректними назвами кольорів є: "
+"B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and "
+"B<black>. До кожної з цих восьми назв можна дописати слово-префікс "
+"B<light>, щоб отримати яскравішу версію відповідного кольору. Словом B<grey> "
+"або B<gray> можна скористатися як синонімом B<lightblack>. У емуляторах "
+"термінала, де передбачено принаймні 256 кольорів, іншими коректними (але без "
+"префіксів) назвами кольорів є такі: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, "
+"B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, B<rosy>, B<beet>, B<plum>, "
+"B<sea>, B<sky>, B<slate>, B<teal>, B<sage>, B<brown>, B<ocher>, B<sand>, "
+"B<tawny>, B<brick>, B<crimson> та B<normal> -- де B<normal> означає типовий "
+"колір тексту або тла. У таких емуляторах термінала колір також можна вказати "
+"у форматі трицифрового шістнадцяткового числа із префіксом B<#>. Цифри також "
+"числа відповідають величинам червоного, зеленого та синього компонентів, "
+"відповідно. Визначення таких кольорів наказує B<nano> вибрати з доступної "
+"палітри колір, який є найближчим до вказаних значень."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The color pair may be preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by "
+"commas) to get a bold and/or slanting typeface, if your terminal can do "
+"those."
+msgstr ""
+"Перед парою значень може бути вказано B<bold> і/або B<italic> (відокремлені "
+"комами) для отримання напівжирного і/або курсивного тексту, якщо у вашому "
+"терміналі передбачено такі можливості."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All coloring commands are applied in the order in which they are specified, "
+"which means that later commands can recolor stuff that was colored earlier."
+msgstr ""
+"Усі команди розфарбовування буде застосовано у порядку, у якому їх вказано. "
+"Це означає, що пізніші команди можуть змінити кольори, які визначено "
+"попередніми командами."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..."
+msgstr "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>B< \">I<формальний_вираз>B<\" >..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as above, except that the matching is case insensitive."
+msgstr ""
+"Те саме, що і вище, але із встановленням відповідності без врахування "
+"регістру символів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<fromrx>B<\" end=\">I<torx>B<\">"
+msgstr "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>B< start=\">I<форм_вираз_початку>B<\" end=\">I<форм_вираз_кінця>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Paint all pieces of text whose start matches extended regular expression "
+"I<fromrx> and whose end matches extended regular expression I<torx> with the "
+"given foreground and background colors, at least one of which must be "
+"specified. This means that, after an initial instance of I<fromrx>, all "
+"text until the first instance of I<torx> will be colored. This allows "
+"syntax highlighting to span multiple lines."
+msgstr ""
+"Розфарбувати усі фрагменти тексту, початок яких відповідає розширеному "
+"формальному виразу I<форм_вираз_початку>, а кінець яких відповідає "
+"формальному виразу I<форм_вираз_кінця>, використанням вказаних кольорів "
+"тексту і тла. Має бути вказано принаймні один з цих кольорів. Це означає, що "
+"після початкового відповідника I<форм_вираз_початку>, буде розфарбовано "
+"увесь текст до першого відповідника I<форм_вираз_початку>. Це уможливлює "
+"поширення підсвічування синтаксису на декілька рядків."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<fromrx>B<\" end=\">I<torx>B<\">"
+msgstr "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>B< start=\">I<форм_вираз_початку>B<\" end=\">I<форм_вираз_кінця>B<\">"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<include \">I<syntaxfile>B<\">"
+msgstr "B<include \">I<файл_синтаксису>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read in self-contained color syntaxes from I<syntaxfile>. Note that "
+"I<syntaxfile> may contain only the above commands, from B<syntax> to "
+"B<icolor>."
+msgstr ""
+"Прочитати самодостатні синтаксиси кольорів з I<файла_синтаксису>. Зауважте, "
+"що I<файл_синтаксису> може містити лише вказані вище команди, від B<syntax> "
+"до B<icolor>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<extendsyntax>I< name command argument >..."
+msgstr "B<extendsyntax>I< назва команда аргумент >..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Extend the syntax previously defined as I<name> with another I<command>. "
+"This allows adding a new B<color>, B<icolor>, B<header>, B<magic>, "
+"B<formatter>, B<linter>, B<comment>, or B<tabgives> command to an already "
+"defined syntax -- useful when you want to slightly improve a syntax defined "
+"in one of the system-installed files (which normally are not writable)."
+msgstr ""
+"Розширити раніше визначений як I<назву> синтаксис ще однією I<командою>. Це "
+"надає змогу додати нову команду B<color>, B<icolor>, B<header>, B<magic>, "
+"B<formatter>, B<linter>, B<comment> або B<tabgives> до вже визначеного "
+"синтаксису -- корисно, якщо ви хочете дещо удосконалити синтаксис, який вже "
+"визначено у одному з встановлених на рівні системи файлів (доступ до запису "
+"до яких, зазвичай, закрито)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REBINDING KEYS"
+msgstr "ЗМІНА ПРИВ'ЯЗКИ КЛАВІШ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Key bindings can be changed via the following three commands:"
+msgstr "Прив'язку клавіш може бути змінено за допомогою таких трьох команд:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind>I< key function menu>"
+msgstr "B<bind>I< клавіша функція меню>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rebinds the given I<key> to the given I<function> in the given I<menu> (or "
+"in all menus where the function exists when B<all> is used)."
+msgstr ""
+"Перепризначити вказану I<клавішу> до вказаної I<функції> у вказаному I<меню> "
+"(або в усіх меню, де використано пункт функції, якщо вказано B<all>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind>I< key >B<\">I<string>B<\">I< menu>"
+msgstr "B<bind>I< клавіша >B<\">I<рядок>B<\">I< меню>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Makes the given I<key> produce the given I<string> in the given I<menu> (or "
+"in all menus where the key exists when B<all> is used). Besides literal "
+"text and/or control codes, the I<string> may contain function names between "
+"braces. These functions will be invoked when the key is typed. To include "
+"a literal opening brace, use B<{{}>."
+msgstr ""
+"Робить так, щоб вказана I<клавіша> давала вказаний I<рядок> у вказаному "
+"I<меню> (або в усіх меню, де використано клавішу, якщо вказано B<all>). "
+"Окрім буквального тексту і/або кодів керування, I<рядок> може містити назви "
+"функцій у фігурних дужках. Ці функції буде викликано, коли буде натиснуто "
+"клавішу. Щоб включити сам символ фігурної дужки, скористайтеся конструкцією "
+"B<{{}>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unbind>I< key menu>"
+msgstr "B<unbind>I< клавіша меню>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unbinds the given I<key> from the given I<menu> (or from all menus where the "
+"key exists when B<all> is used)."
+msgstr ""
+"Скасувати прив'язку вказаної I<клавіші> до вказаного I<меню> (або усіх меню, "
+"де використано клавішу, якщо вказано B<all>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<bind >I<key> B<\"{>I<function>B<}\"> I<menu> is equivalent to "
+"B<bind >I<key> I<function> I<menu>, except that for the latter form B<nano> "
+"will check the availabilty of the I<function> in the given I<menu> at "
+"startup time (and report an error if it does not exist there), whereas for "
+"the first form B<nano> will check at execution time that the I<function> "
+"exists but not whether it makes any sense in the current menu. The user has "
+"to take care that a function name between braces (or any sequence of them) "
+"is appropriate. Strange behavior can result when it is not."
+msgstr ""
+"Зауважте, що B<bind >I<клавіша> B<\"{>I<функція>B<}\"> I<меню> є "
+"еквівалентом B<bind >I<клавіша> I<функція> I<меню>, окрім того, що для "
+"останньої форми B<nano> перевірятиме доступність I<функції> у вказаному "
+"I<меню> під час запуску програми (і повідомити про помилку, якщо її там не "
+"існує), оскільки для першої форми B<nano> перевірятиме під час виконання, "
+"що I<функція> існує, але не те, чи має вона сенс у поточному меню. "
+"Користувачеві слід подбати, щоб функція із назвою у фігурних дужках (або "
+"будь-яка їхня послідовність) була належною. Якщо цю умову не буде виконано, "
+"результат може бути несподіваним."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The format of I<key> should be one of:"
+msgstr "Формат запису I<клавіші> має бути одним з таких:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<^>I<X>"
+msgstr "B<^>I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<X> is a Latin letter, or one of several ASCII characters (@, ], \\e, "
+"^, _), or the word \"Space\". Example: ^C."
+msgstr ""
+"де I<X> є латинською літерою або одним з декількох символів ASCII (@, ], "
+"\\e, ^, _) або словом \"Space\". Приклад: ^C."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<M->I<X>"
+msgstr "B<M->I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<X> is any ASCII character except [, or the word \"Space\". Example: "
+"M-8."
+msgstr ""
+"де I<X> є будь-яким символом ASCII, окрім [, або словом \"Space\". Приклад: "
+"M-8."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Sh-M->I<X>"
+msgstr "B<Sh-M->I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<X> is a Latin letter. Example: Sh-M-U. By default, each "
+"Meta+letter keystroke does the same as the corresponding Shift+Meta+letter. "
+"But when any Shift+Meta bind is made, that will no longer be the case, for "
+"all letters."
+msgstr ""
+"де I<X> — латинська літера. Приклад: Sh-M-U. Типово, усі комбінації "
+"Meta+літера активують ті самі дії, що і відповідні комбінації "
+"Shift+Meta+літера. Але якщо виконано якусь прив'язку Shift+Meta, це правило "
+"не виконуватиметься для усіх літер."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<F>I<N>"
+msgstr "B<F>I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<N> is a numeric value from 1 to 24. Example: F10. (Often, B<F13> "
+"to B<F24> can be typed as B<F1> to B<F12> with Shift.)"
+msgstr ""
+"де I<N> є числовим значенням від 1 до 24. Приклад: F10. (Часто клавішам від "
+"B<F13> до B<F24> відповідають комбінації клавіш від B<F1> до B<F12> з Shift.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Ins> or B<Del>."
+msgstr "B<Ins> або B<Del>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rebinding B<^M> (Enter) or B<^I> (Tab) is probably not a good idea. "
+"Rebinding B<^[> (Esc) is not possible, because its keycode is the starter "
+"byte of Meta keystrokes and escape sequences. Rebinding any of the "
+"dedicated cursor-moving keys (the arrows, Home, End, PageUp and PageDown) is "
+"not possible. On some terminals it's not possible to rebind B<^H> (unless "
+"B<--raw> is used) because its keycode is identical to that of the Backspace "
+"key."
+msgstr ""
+"Не варто виконувати повторну прив'язку B<^M> (Enter) або B<^I> (Tab). Зміна "
+"прив'язки B<^[> (Esc) неможлива, оскільки відповідний код клавіші є "
+"початковим байтом комбінацій клавіш Meta та екранованих послідовностей. "
+"Повторна прив'язка будь-якої з клавіш, які пов'язано із рухом курсора "
+"(стрілок, Home, End, PageUp і PageDown) неможлива. У деяких терміналах "
+"неможливо виконати повторну прив'язку B<^H> (якщо не використано B<--raw>), "
+"оскільки код цієї клавіші є тотожним до клавіші Backspace."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Valid I<function> names to be bound are:"
+msgstr "Коректними назвами I<функції> для прив'язки можуть бути такі:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<help>"
+msgstr "B<help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Invokes the help viewer."
+msgstr "Викликає засіб перегляду довідки."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cancel>"
+msgstr "B<cancel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Cancels the current command."
+msgstr "Скасовує поточну команду."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<exit>"
+msgstr "B<exit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Exits from the program (or from the help viewer or file browser)."
+msgstr ""
+"Завершує роботу програми (або засобу перегляду довідки чи засобу навігації "
+"файлової системи)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<writeout>"
+msgstr "B<writeout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Writes the current buffer to disk, asking for a name."
+msgstr "Записує поточний буфер на диск із надсиланням запиту щодо назви."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<savefile>"
+msgstr "B<savefile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Writes the current file to disk without prompting."
+msgstr "Записує поточний файл на диск без запиту."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<insert>"
+msgstr "B<insert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Inserts a file into the current buffer (at the current cursor position), or "
+"into a new buffer when option B<multibuffer> is set."
+msgstr ""
+"Вставляє вміст файла до поточного буфера (у поточній позиції курсора) або до "
+"нового буфера, якщо встановлено параметр B<multibuffer>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<whereis>"
+msgstr "B<whereis>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starts a forward search for text in the current buffer -- or for filenames "
+"matching a string in the current list in the file browser."
+msgstr ""
+"Починає пошук фрагмента тексту вперед у поточному буфері -- або назв файлів, "
+"які відповідають введеному рядку у поточному списку панелі навігації "
+"файловою системою."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wherewas>"
+msgstr "B<wherewas>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starts a backward search for text in the current buffer -- or for filenames "
+"matching a string in the current list in the file browser."
+msgstr ""
+"Починає пошук фрагмента тексту назад у поточному буфері -- або назв файлів, "
+"які відповідають введеному рядку у поточному списку панелі навігації "
+"файловою системою."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<findprevious>"
+msgstr "B<findprevious>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Searches the next occurrence in the backward direction."
+msgstr "Шукає наступний відповідник у зворотному напрямку."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<findnext>"
+msgstr "B<findnext>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Searches the next occurrence in the forward direction."
+msgstr "Шукає наступний відповідник у прямому напрямку."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<replace>"
+msgstr "B<replace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Interactively replaces text within the current buffer."
+msgstr "Інтерактивно замінює текст у поточному буфері."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cut>"
+msgstr "B<cut>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Cuts and stores the current line (or the marked region)."
+msgstr "Вирізає і зберігає поточний рядок (або позначену ділянку тексту)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<copy>"
+msgstr "B<copy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Copies the current line (or the marked region) without deleting it."
+msgstr ""
+"Копіює поточний рядок (або позначену ділянку тексту) без його вилучення з "
+"буфера."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<paste>"
+msgstr "B<paste>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pastes the currently stored text into the current buffer at the current "
+"cursor position."
+msgstr ""
+"Вставляє поточний збережений текст до поточного буфера у поточній позиції "
+"курсора."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<zap>"
+msgstr "B<zap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Throws away the current line (or the marked region). (This function is "
+"bound by default to E<lt>Meta+DeleteE<gt>.)"
+msgstr ""
+"Викидає з буфера поточний рядок (або позначену ділянку). (Цю функцію типово "
+"прив'язано із комбінацією клавіш E<lt>Meta+DeleteE<gt>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<chopwordleft>"
+msgstr "B<chopwordleft>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Deletes from the cursor position to the beginning of the preceding word. "
+"(This function is bound by default to E<lt>Shift+Ctrl+DeleteE<gt>. If your "
+"terminal produces B<^H> for E<lt>Ctrl+BackspaceE<gt>, you can make "
+"E<lt>Ctrl+BackspaceE<gt> delete the word to the left of the cursor by "
+"rebinding B<^H> to this function.)"
+msgstr ""
+"Вилучає фрагмент тексту від позиції курсора до початку попереднього слова. "
+"(Цю функцію типово пов'язано із комбінацією клавіш "
+"E<lt>Shift+Ctrl+DeleteE<gt>. Якщо ваш термінал видає B<^H> для "
+"E<lt>Ctrl+BackspaceE<gt>, ви можете наказати програмі після натискання "
+"E<lt>Ctrl+BackspaceE<gt> вилучати слово ліворуч від курсора повторною "
+"прив'язкою B<^H> до цієї функції.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<chopwordright>"
+msgstr "B<chopwordright>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Deletes from the cursor position to the beginning of the next word. (This "
+"function is bound by default to E<lt>Ctrl+DeleteE<gt>.)"
+msgstr ""
+"Вилучає фрагмент тексту від позиції курсора до початку наступного слова. (Цю "
+"функцію типово пов'язано із комбінацією клавіш E<lt>Ctrl+DeleteE<gt>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cutrestoffile>"
+msgstr "B<cutrestoffile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Cuts all text from the cursor position till the end of the buffer."
+msgstr "Вирізає увесь текст від позиції курсора до кінця буфера."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mark>"
+msgstr "B<mark>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the mark at the current position, to start selecting text. Or, when it "
+"is set, unsets the mark."
+msgstr ""
+"Встановлює позначку у поточну позицію для початку позначеного фрагмента "
+"тексту або, якщо таку позначку таму уже встановлено, скасовує її "
+"встановлення."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<location>"
+msgstr "B<location>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reports the current position of the cursor in the buffer: the line, column, "
+"and character positions."
+msgstr ""
+"Повідомляє про поточну позицію курсора у буфері: рядок, стовпчик і позицію у "
+"символах."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wordcount>"
+msgstr "B<wordcount>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Counts and reports on the status bar the number of lines, words, and "
+"characters in the current buffer (or in the marked region)."
+msgstr ""
+"Обчислює і виводить до смужки стану кількість рядків, слів та символів у "
+"поточному буфері (або у позначеній ділянці тексту)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<execute>"
+msgstr "B<execute>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prompts for a program to execute. The program's output will be inserted "
+"into the current buffer (or into a new buffer when B<M-F> is toggled)."
+msgstr ""
+"Надсилає запит щодо програми, яку слід виконати. Виведені програмою дані "
+"буде вставлено до поточного буфера (або до нового буфера, якщо натиснуто "
+"перемикач B<M-F>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<speller>"
+msgstr "B<speller>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Invokes a spell-checking program, either the default B<hunspell>(1) or GNU "
+"B<spell>(1), or the one defined by B<--speller> or B<set speller>."
+msgstr ""
+"Викликає програму для перевірки правопису, або типову B<hunspell>(1), або "
+"GNU B<spell>(1), або програму, яку визначено за допомогою B<--speller> або "
+"B<set speller>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<formatter>"
+msgstr "B<formatter>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Invokes a full-buffer-processing program (if the active syntax defines "
+"one). (The current buffer is written out to a temporary file, the program "
+"is run on it, and then the temporary file is read back in, replacing the "
+"contents of the buffer.)"
+msgstr ""
+"Викликає програму для обробки усього буфера (якщо активний синтаксис таку "
+"визначає). (Поточний буфер буде записано до тимчасового файла, для цього "
+"файла буде запущено програму, а потім тимчасовий файл буде знову прочитано "
+"для заміни його вмістом вмісту буфера.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<linter>"
+msgstr "B<linter>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Invokes a syntax-checking program (if the active syntax defines one). If "
+"this program produces lines of the form \"filename:linenum:charnum: some "
+"message\", then the cursor will be put at the indicated position in the "
+"mentioned file while showing \"some message\" on the status bar. You can "
+"move from message to message with E<lt>PgUpE<gt> and E<lt>PgDnE<gt>, and "
+"leave linting mode with B<^C> or E<lt>EnterE<gt>."
+msgstr ""
+"Викликає програму перевірки синтаксису (якщо активний синтаксис таку "
+"визначає). Якщо ця програма виводить рядки у формі «назва_файла:номер_рядка:"
+"номер_символу: якесь повідомлення», курсор буде переведено у вказану позицію "
+"у згаданому файлі, а «якесь повідомлення» буде показано на смужці стану. Ви "
+"можете пересуватися від повідомлення до повідомлення за допомогою натискання "
+"клавіш E<lt>PgUpE<gt> і E<lt>PgDnE<gt>, і полишити режим перевірки за "
+"допомогою натискання комбінації клавіш B<^C> або клавіші E<lt>EnterE<gt>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<justify>"
+msgstr "B<justify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Justifies the current paragraph (or the marked region). A paragraph is a "
+"group of contiguous lines that, apart from possibly the first line, all have "
+"the same indentation. The beginning of a paragraph is detected by either "
+"this lone line with a differing indentation or by a preceding blank line."
+msgstr ""
+"Вирівнює поточний абзац (або позначену ділянку тексту). Абзац є групою "
+"неперервних рядків, які, окрім, можливо, першого рядка, мають однакові "
+"відступи. Початок абзацу виявляється або за окремим рядком із іншим "
+"відступом або за попереднім порожнім рядком."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fulljustify>"
+msgstr "B<fulljustify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Justifies the entire current buffer (or the marked region)."
+msgstr "Вирівнює увесь поточний буфер (або позначену ділянку тексту)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Indents (shifts to the right) the current line or the marked lines."
+msgstr ""
+"Встановлює відступ (зсуває текст праворуч) у поточному рядку або у "
+"позначених рядках."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unindent>"
+msgstr "B<unindent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Unindents (shifts to the left) the current line or the marked lines."
+msgstr ""
+"Скасовує відступ (зсуває текст ліворуч) у поточному рядку або у позначених "
+"рядках."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Comments or uncomments the current line or the marked lines, using the "
+"comment style specified in the active syntax."
+msgstr ""
+"Коментує поточний рядок або позначені рядки чи знімає з них коментування. "
+"Буде використано стиль коментування, який вказано в активному синтаксисі."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete>"
+msgstr "B<complete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Completes (when possible) the fragment before the cursor to a full word "
+"found elsewhere in the current buffer."
+msgstr ""
+"Завершує (якщо це можливо) фрагмент до курсора до повного слова, яке "
+"виявлено в іншому місці поточного буфера."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<left>"
+msgstr "B<left>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes left one position (in the editor or browser)."
+msgstr "Перехід на одну позицію ліворуч (у редакторі або засобі навігації)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<right>"
+msgstr "B<right>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes right one position (in the editor or browser)."
+msgstr "Перехід на одну позицію праворуч (у редакторі або засобі навігації)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<up>"
+msgstr "B<up>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes one line up (in the editor or browser)."
+msgstr "Перехід на один рядок вгору (у редакторі або засобі навігації)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<down>"
+msgstr "B<down>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes one line down (in the editor or browser)."
+msgstr "Перехід на один рядок униз (у редакторі або засобі навігації)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<scrollup>"
+msgstr "B<scrollup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scrolls the viewport up one row (meaning that the text slides down) while "
+"keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function "
+"is bound by default to E<lt>Alt+UpE<gt>. If E<lt>Alt+UpE<gt> does nothing "
+"on your Linux console, see the FAQ: E<.UR https://nano-editor.org/dist/"
+"latest/faq.html#4.1> E<.UE .)>"
+msgstr ""
+"Гортає вміст поля перегляду на один рядок вгору (тобто текст ковзатиме "
+"вниз), лишаючи курсор у тій самій позиції у рядку, якщо це можливо. (Цю "
+"функцію типово пов'язано із комбінацією клавіш E<lt>Alt+стрілка вгоруE<gt>. "
+"Якщо у вашій консолі Linux комбінація E<lt>Alt+стрілка вгоруE<gt> не працює, "
+"див. поширені питання та відповіді на них: E<.UR https://nano-editor.org/"
+"dist/latest/faq.html#4.1> E<.UE .)>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<scrolldown>"
+msgstr "B<scrolldown>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scrolls the viewport down one row (meaning that the text slides up) while "
+"keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function "
+"is bound by default to E<lt>Alt+DownE<gt>.)"
+msgstr ""
+"Гортає вміст поля перегляду на один рядок униз (тобто текст ковзатиме "
+"вгору), лишаючи курсор у тій самій позиції у рядку, якщо це можливо (Цю "
+"функцію типово пов'язано із комбінацією клавіш E<lt>Alt+стрілка унизE<gt>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<center>"
+msgstr "B<center>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Scrolls the line with the cursor to the middle of the screen."
+msgstr "Виконує гортання рядка з курсором у центр екрана."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prevword>"
+msgstr "B<prevword>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the beginning of the previous word."
+msgstr "Пересуває курсор на початок попереднього слова."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nextword>"
+msgstr "B<nextword>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the beginning of the next word."
+msgstr "Пересуває курсор на початок наступного слова."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<home>"
+msgstr "B<home>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the beginning of the current line."
+msgstr "Пересуває курсор на початок поточного рядка."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the end of the current line."
+msgstr "Пересуває курсор на кінець поточного рядка."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<beginpara>"
+msgstr "B<beginpara>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the beginning of the current paragraph."
+msgstr "Пересуває курсор на початок поточного абзацу."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<endpara>"
+msgstr "B<endpara>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the end of the current paragraph."
+msgstr "Пересуває курсор на кінець поточного абзацу."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prevblock>"
+msgstr "B<prevblock>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Moves the cursor to the beginning of the current or preceding block of "
+"text. (Blocks are separated by one or more blank lines.)"
+msgstr ""
+"Пересуває курсор на початок поточного або попереднього блоку тексту. (Блоки "
+"відокремлюються одним або декількома порожніми рядками.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nextblock>"
+msgstr "B<nextblock>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the beginning of the next block of text."
+msgstr "Пересуває курсор на початок наступного блоку тексту."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pageup>"
+msgstr "B<pageup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes up one screenful."
+msgstr "Перейти на один екран вище."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pagedown>"
+msgstr "B<pagedown>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes down one screenful."
+msgstr "Перейти на один екран нижче."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<firstline>"
+msgstr "B<firstline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes to the first line of the file."
+msgstr "Перейти до першого рядка файла."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lastline>"
+msgstr "B<lastline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes to the last line of the file."
+msgstr "Перейти до останнього рядка файла."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gotoline>"
+msgstr "B<gotoline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Goes to a specific line (and column if specified). Negative numbers count "
+"from the end of the file (and end of the line)."
+msgstr ""
+"Переводить курсора на вказаний рядок (і позицію, якщо її вказано). Від'ємні "
+"значення буде відлічено від кінця файла (і кінця рядка)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<findbracket>"
+msgstr "B<findbracket>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Moves the cursor to the bracket (or brace or parenthesis, etc.) that matches "
+"(pairs) with the one under the cursor. See B<set matchbrackets>."
+msgstr ""
+"Пересуває курсор до дужки (фігурної або круглої тощо), яка відповідає (у "
+"парі) тій, яка перебуває під курсором. Див. B<set matchbrackets>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<anchor>"
+msgstr "B<anchor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Places an anchor at the current line, or removes it when already present. "
+"(An anchor is visible when line numbers are activated.)"
+msgstr ""
+"Розташовує прив'язку у поточному рядку або вилучає прив'язку, якщо вона там "
+"була. (Прив'язку буде видно, якщо активувати показ номерів рядків.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prevanchor>"
+msgstr "B<prevanchor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes to the first anchor before the current line."
+msgstr "Виконує перехід до першої прив'язки до поточного рядка."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nextanchor>"
+msgstr "B<nextanchor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes to the first anchor after the current line."
+msgstr "Виконує перехід до першої прив'язки після поточного рядка."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prevbuf>"
+msgstr "B<prevbuf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Switches to editing/viewing the previous buffer when multiple buffers are "
+"open."
+msgstr ""
+"Перемикає програму на редагування або перегляд попереднього буфера, якщо "
+"відкрито декілька буферів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nextbuf>"
+msgstr "B<nextbuf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Switches to editing/viewing the next buffer when multiple buffers are open."
+msgstr ""
+"Перемикає програму на редагування або перегляд наступного буфера, якщо "
+"відкрито декілька буферів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Inserts the next keystroke verbatim into the file, or begins Unicode input "
+"when a hexadecimal digit is typed."
+msgstr ""
+"Вставляє наступну комбінацію клавіш до файла як є або починає введення "
+"символу Unicode, якщо введено шістнадцяткову цифру."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tab>"
+msgstr "B<табуляція>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Inserts a tab at the current cursor location."
+msgstr "Вставити табуляцію у поточну позицію курсора."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enter>"
+msgstr "B<enter>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Inserts a new line below the current one."
+msgstr "Вставити новий рядок під поточним."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delete>"
+msgstr "B<delete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Deletes the character under the cursor."
+msgstr "Вилучити символ під курсором."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backspace>"
+msgstr "B<backspace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Deletes the character before the cursor."
+msgstr "Вилучити символ до курсора."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<recordmacro>"
+msgstr "B<recordmacro>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starts the recording of keystrokes -- the keystrokes are stored as a macro. "
+"When already recording, the recording is stopped."
+msgstr ""
+"Розпочинає записування комбінації клавіш -- комбінації буде збережено як "
+"макрос. Якщо вже виконується запис, записування буде припинено."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<runmacro>"
+msgstr "B<runmacro>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Replays the keystrokes of the last recorded macro."
+msgstr "Відтворює комбінації клавіш останнього записаного макроса."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<undo>"
+msgstr "B<undo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Undoes the last performed text action (add text, delete text, etc)."
+msgstr ""
+"Скасовує останню виконану з текстом дію (додавання тексту, вилучення тексту "
+"тощо)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<redo>"
+msgstr "B<redo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Redoes the last undone action (i.e., it undoes an undo)."
+msgstr "Повторює останню скасовану дію (тобто скасовує скасовування)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<refresh>"
+msgstr "B<refresh>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Refreshes the screen."
+msgstr "Освіжити вміст екрана."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<suspend>"
+msgstr "B<suspend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suspends the editor and returns control to the shell (until you tell the "
+"process to resume execution with B<fg>)."
+msgstr ""
+"Призупиняє редактор і повертає керування командній оболонці (аж доки ви не "
+"накажете процесу поновити виконання за допомогою B<fg>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<casesens>"
+msgstr "B<casesens>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles whether searching/replacing ignores or respects the case of the "
+"given characters."
+msgstr ""
+"Перемикає пошук та заміну між режимом ігнорування та режимом врахування "
+"регістру символів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<regexp>"
+msgstr "B<regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles whether searching/replacing uses literal strings or regular "
+"expressions."
+msgstr ""
+"Перемикає пошук та заміну між буквальним режимом та режимом формальних "
+"виразів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backwards>"
+msgstr "B<backwards>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles whether searching/replacing goes forward or backward."
+msgstr ""
+"Перемикає пошук та заміну між режимом пошуку вперед і режимом пошуку у "
+"зворотному напрямку."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<older>"
+msgstr "B<older>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Retrieves the previous (earlier) entry at a prompt."
+msgstr "Отримати попередню (ранішу) відповідь на запит."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<newer>"
+msgstr "B<newer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Retrieves the next (later) entry at a prompt."
+msgstr "Отримати наступну (пізнішу) відповідь на запит."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flipreplace>"
+msgstr "B<flipreplace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles between searching for something and replacing something."
+msgstr "Перемикає програму між режимом пошуку і режимом заміни."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flipgoto>"
+msgstr "B<flipgoto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles between searching for text and targeting a line number."
+msgstr ""
+"Перемикає програму між режимом пошуку тексту та переходу до рядка із "
+"вказаним номером."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flipexecute>"
+msgstr "B<flipexecute>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles between inserting a file and executing a command."
+msgstr ""
+"Перемикає програму між режимом вставлення файла та режимом виконання команди."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flippipe>"
+msgstr "B<flippipe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When executing a command, toggles whether the current buffer (or marked "
+"region) is piped to the command."
+msgstr ""
+"При виконанні команди вмикає або вимикає передавання каналом вмісту "
+"поточного буфера (або позначеної ділянки тексту)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flipnewbuffer>"
+msgstr "B<flipnewbuffer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles between inserting into the current buffer and into a new empty "
+"buffer."
+msgstr ""
+"Перемикає програму між режимом вставлення до поточного буфера і вставлення "
+"до порожнього буфера."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flipconvert>"
+msgstr "B<flipconvert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When reading in a file, toggles between converting and not converting it "
+"from DOS/Mac format. Converting is the default."
+msgstr ""
+"При читанні файла вмикає або вимикає перетворення даних з формату DOS/Mac. "
+"Типовим є перетворення."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dosformat>"
+msgstr "B<dosformat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When writing a file, switches to writing a DOS format (CR/LF)."
+msgstr ""
+"При записуванні до файла перемикає програму у режим запису даних у форматі "
+"DOS (CR/LF)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<macformat>"
+msgstr "B<macformat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When writing a file, switches to writing a Mac format."
+msgstr ""
+"При записуванні до файла перемикає програму у режим запису даних у форматі "
+"Mac."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<append>"
+msgstr "B<append>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When writing a file, appends to the end instead of overwriting."
+msgstr ""
+"При записуванні файла вмикає режим дописування наприкінці, замість "
+"перезаписування файла."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prepend>"
+msgstr "B<prepend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When writing a file, 'prepends' (writes at the beginning) instead of "
+"overwriting."
+msgstr ""
+"При записуванні файла вмикає режим записування даних на початку файла, "
+"замість перезаписування вмісту файла."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backup>"
+msgstr "B<backup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When writing a file, creates a backup of the current file."
+msgstr ""
+"При записуванні файла вмикає режим створення резервної копії поточного файла."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<discardbuffer>"
+msgstr "B<discardbuffer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When about to write a file, discard the current buffer without saving. "
+"(This function is bound by default only when option B<--saveonexit> is in "
+"effect.)"
+msgstr ""
+"При спробі запису до файла відкинути поточний буфер без збереження. (Ця "
+"функція, типово, є обов'язковою, лише якщо задіяно параметр B<--saveonexit>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<browser>"
+msgstr "B<browser>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starts the file browser (in the Read File and Write Out menus), allowing to "
+"select a file from a list."
+msgstr ""
+"Запускає панель файловою системою (у меню читання та запису файлів), надаючи "
+"змогу вибрати файл зі списку."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gotodir>"
+msgstr "B<gotodir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Goes to a directory to be specified, allowing to browse anywhere in the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Переводить програму до вказаного каталогу, надаючи змогу навігації будь-яким "
+"каталогом файлової системи."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<firstfile>"
+msgstr "B<firstfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes to the first file in the list when using the file browser."
+msgstr ""
+"Перейти до першого файла у списку при використанні засобу навігації файлової "
+"системи."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lastfile>"
+msgstr "B<lastfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes to the last file in the list when using the file browser."
+msgstr ""
+"Перейти до останнього файла у списку при використанні засобу навігації "
+"файлової системи."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nohelp>"
+msgstr "B<nohelp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles the presence of the two-line list of key bindings at the bottom of "
+"the screen. (This toggle is special: it is available in all menus except "
+"the help viewer and the linter. All further toggles are available in the "
+"main menu only.)"
+msgstr ""
+"Вмикає або вимикає показ дворядкового списку клавіатурних прив'язок у нижній "
+"частині екрана. (Цей перемикач є особливим: він доступний в усіх меню, окрім "
+"засобу перегляду довідки та перевірки. Усі подальші перемикачі доступі лише "
+"у основному меню.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<zero>"
+msgstr "B<zero>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles the presence of title bar and status bar."
+msgstr "Вмикає або вимикає показ смужки заголовка та смужки стану."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<constantshow>"
+msgstr "B<constantshow>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles the constant display of the current line, column, and character "
+"positions."
+msgstr ""
+"Вмикає або вимикає постійний показ поточного рядка, позиції у рядку та "
+"позиції у буфері."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<softwrap>"
+msgstr "B<softwrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles the displaying of overlong lines on multiple screen lines."
+msgstr ""
+"Вмикає або вимикає показ надто довгих рядків у декількох рядках на екрані."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<linenumbers>"
+msgstr "B<linenumbers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles the display of line numbers in front of the text."
+msgstr "Вмикає або вимикає показ номерів рядків перед текстом."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<whitespacedisplay>"
+msgstr "B<whitespacedisplay>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles the showing of whitespace."
+msgstr "Увімкнути або вимкнути показ пробілів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nosyntax>"
+msgstr "B<nosyntax>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles syntax highlighting."
+msgstr "Увімкнути або вимкнути підсвічування синтаксичних конструкцій."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smarthome>"
+msgstr "B<smarthome>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles the smartness of the Home key."
+msgstr "Вмикає або вимикає режим «кмітливої» клавіші Home."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autoindent>"
+msgstr "B<autoindent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles whether a newly created line will contain the same amount of leading "
+"whitespace as the preceding line -- or as the next line if the preceding "
+"line is the beginning of a paragraph."
+msgstr ""
+"Вмикає або вимикає режим, коли новостворені рядки міститимуть ту саму "
+"кількість початкових пробілів, що і попередній рядок або наступний рядок, "
+"якщо попередній рядок був початком абзацу."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cutfromcursor>"
+msgstr "B<cutfromcursor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles whether cutting text will cut the whole line or just from the "
+"current cursor position to the end of the line."
+msgstr ""
+"Перемикає режим вирізання тексту: вирізання усього рядка, чи лише частини "
+"від поточної позиції курсора до кінця рядка."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<breaklonglines>"
+msgstr "B<breaklonglines>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles whether long lines will be hard-wrapped to the next line. (The old "
+"name of this function, 'nowrap', is deprecated.)"
+msgstr ""
+"Вмикає або вимикає режим жорсткого перенесення довгих рядків. (Стара назва "
+"цієї функції, «nowrap», вважається застарілою.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tabstospaces>"
+msgstr "B<tabstospaces>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles whether typed tabs will be converted to spaces."
+msgstr "Вмикає або вимикає перетворення введених табуляцій на пробіли."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mouse>"
+msgstr "B<mouse>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles mouse support."
+msgstr "Увімкнути або вимкнути підтримку миші."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Valid I<menu> sections are:"
+msgstr "Коректними розділами I<меню> є такі:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<main>"
+msgstr "B<main>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The main editor window where text is entered and edited."
+msgstr "Головне вікно редактора, де вводять і редагують текст."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The help-viewer menu."
+msgstr "Меню засобу перегляду довідки."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<search>"
+msgstr "B<search>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The search menu (AKA whereis)."
+msgstr "Меню пошуку (або визначення місця)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'search to replace' menu."
+msgstr "Меню «шукати, щоб замінити»."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<replacewith>"
+msgstr "B<replacewith>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'replace with' menu, which comes up after 'search to replace'."
+msgstr ""
+"Меню «замінити на», яке з'являється після вибору «шукати, щоб замінити»."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<yesno>"
+msgstr "B<yesno>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'yesno' menu, where the Yes/No/All/Cancel question is asked."
+msgstr ""
+"Меню «yesno», де буде задано питання із відповідями «так/ні/усі/скасувати»."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'goto line (and column)' menu."
+msgstr "Меню «перейти до рядка (і позиції)»."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'write file' menu."
+msgstr "Меню «записати файл»."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'insert file' menu."
+msgstr "Меню «вставити файл»."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 'file browser' menu, for selecting a file to be opened or inserted or "
+"written to."
+msgstr ""
+"Меню «навігатора файлами» для вибору файла, який слід відкрити, вставити або "
+"записати."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<whereisfile>"
+msgstr "B<whereisfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'search for a file' menu in the file browser."
+msgstr "Меню «шукати файл» у навігаторі файловою системою."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'go to directory' menu in the file browser."
+msgstr "Меню «перейти до каталогу» у засобі навігації файловою системою."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The menu for inserting the output from an external command, or for filtering "
+"the buffer (or the marked region) through an external command, or for "
+"executing one of several tools."
+msgstr ""
+"Меню для вставлення виведених зовнішньою командою даних або фільтрування "
+"буфера (або позначеної ділянки тексту) за допомогою зовнішньої команди чи "
+"виконання одного із зовнішніх інструментів."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<spell>"
+msgstr "B<spell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The menu of the integrated spell checker where the user can edit a "
+"misspelled word."
+msgstr ""
+"Меню інтегрованого засобу перевірки правопису, де користувач може редагувати "
+"слово із помилкою."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The linter menu, which allows jumping through the linting messages."
+msgstr ""
+"Меню засобу перевірки, за допомогою якого можна переходити між "
+"повідомленнями засобу перевірки."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<all>"
+msgstr "B<all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A special name that encompasses all menus. For B<bind> it means all menus "
+"where the specified I<function> exists; for B<unbind> it means all menus "
+"where the specified I<key> exists."
+msgstr ""
+"Спеціальна назва, яка охоплює усі меню. Для B<bind> вона означає, що усі "
+"меню, де існує вказана I<функція>; для B<unbind> вона означає усі меню, де "
+"існує вказана I<клавіша>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ФАЙЛИ"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/nanorc>"
+msgstr "I</etc/nanorc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "System-wide configuration file."
+msgstr "Загальносистемний файл налаштувань."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<~/.nanorc> or I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or I<~/.config/nano/nanorc>"
+msgstr "I<~/.nanorc>, I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> або I<~/.config/nano/nanorc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Per-user configuration file."
+msgstr "Файл налаштувань користувача."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/nano/*>"
+msgstr "I</usr/share/nano/*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Syntax definitions for the syntax coloring of common file types (and for "
+"less common file types in the I<extra/> subdirectory)."
+msgstr ""
+"Визначення синтаксису для розфарбування синтаксичних конструкцій для "
+"стандартних типів файлів (і для менш поширених типів файлів у підкаталозі "
+"I<extra/>)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<nano>(1)"
+msgstr "B<nano>(1)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<https://nano-editor.org/cheatsheet.html>"
+msgstr "I<https://nano-editor.org/cheatsheet.html>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An overview of the default key bindings."
+msgstr "Огляд типових прив'язок клавіш."
diff --git a/po/uk/man5/passwd.5.po b/po/uk/man5/passwd.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5472f611
--- /dev/null
+++ b/po/uk/man5/passwd.5.po
@@ -0,0 +1,393 @@
+# Ukrainian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-16 19:48+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "passwd"
+msgstr "passwd"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 жовтня 2023 року"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "passwd - password file"
+msgstr "passwd — файл паролів"
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</etc/passwd> file is a text file that describes user login accounts "
+"for the system. It should have read permission allowed for all users (many "
+"utilities, like B<ls>(1) use it to map user IDs to usernames), but write "
+"access only for the superuser."
+msgstr ""
+"Файл I</etc/passwd> є текстовим файлом із описом облікових записів "
+"користувачів операційної системи. Доступ до читання цього файла має бути "
+"забезпечено для усіх користувачів (багато допоміжних програм, зокрема "
+"B<ls>(1), використовують цей файл для прив'язки ідентифікаторів користувача "
+"до імен користувачів), але право на запис до цього файла повинен мати лише "
+"надкористувач."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the good old days there was no great problem with this general read "
+"permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware "
+"was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic "
+"assumption used to be that of a friendly user-community. These days many "
+"people run some version of the shadow password suite, where I</etc/passwd> "
+"has an \\[aq]x\\[aq] character in the password field, and the encrypted "
+"passwords are in I</etc/shadow>, which is readable by the superuser only."
+msgstr ""
+"У старі добрі часи із цим загальним правом доступу до читання не було ніяких "
+"проблем. Будь-хто міг читати зашифровані паролі, але комп'ютери були ще "
+"досить повільними, щоб розгадати складі паролі, а найголовніше, розробники "
+"припускали, що усі інші користувачі не замислюють нічого злого. У ті дні "
+"поширеними були версії комплексу програм для роботи з паролями shadow, де I</"
+"etc/passwd> містив символ \\[aq]x\\[aq] у полі пароля, а шифровані паролі "
+"зберігалися у I</etc/shadow>, доступ до читання якого мав лише надкористувач."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the encrypted password, whether in I</etc/passwd> or in I</etc/shadow>, "
+"is an empty string, login is allowed without even asking for a password. "
+"Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, "
+"or configurable (for example using the \\[dq]B<nullok>\\[dq] or "
+"\\[dq]B<nonull>\\[dq] arguments to B<pam_unix>(8))."
+msgstr ""
+"Якщо зашифрований пароль у I</etc/passwd> або у I</etc/shadow> є порожнім "
+"рядком, вхід до системи стане можливим навіть без запиту щодо пароля. "
+"Зауважте, що цю можливість може бути навмисно вимкнено у програмах або "
+"змінено налаштуваннями (наприклад, використанням аргументів «B<nullok>» або "
+"«B<nonull>» для B<pam_unix>(8))."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the encrypted password in I</etc/passwd> is \"I<*NP*>\" (without the "
+"quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server."
+msgstr ""
+"Якщо значенням шифрованого пароля у I</etc/passwd> є «I<*NP*>» (без лапок), "
+"запис shadow має бути отримано з сервера NIS+."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators "
+"use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this "
+"user can not authenticate themself using a password. (But see NOTES below.)"
+msgstr ""
+"Незалежно від того, чи використано паролі shadow, багато адміністраторів "
+"систем використовують зірочку (*) у полі шифрованого пароля, щоб заборонити "
+"користувачеві проходити розпізнавання за допомогою пароля. (Втім, див. "
+"ПРИМІТКИ нижче.)"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, "
+"then use B<passwd>(1) to set it."
+msgstr ""
+"Якщо ви створюєте новий обліковий запис для входу, спочатку впишіть зірочку "
+"(*) у поле пароля, а потім скористайтеся B<passwd>(1) для встановлення "
+"пароля."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-"
+"separated fields:"
+msgstr ""
+"У кожному рядку файла описано дані одного користувача. Він містить сім "
+"відокремлених двокрапками полів:"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "name:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n"
+msgstr "ім'я:пароль:UID:GID:GECOS:каталог:оболонка\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The field are as follows:"
+msgstr "Опис полів:"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name>"
+msgstr "I<назва>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This is the user's login name. It should not contain capital letters."
+msgstr ""
+"Цей ім'я користувача для облікового запису системи. У імені не повинно бути "
+"великих літер."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<password>"
+msgstr "I<пароль>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter "
+"\\[aq]x\\[aq]. (See B<pwconv>(8) for an explanation of \\[aq]x\\[aq].)"
+msgstr ""
+"Це зашифрований пароль користувача, зірочка (*), або літера \\[aq]x\\[aq]. "
+"(Див. B<pwconv>(8), щоб ознайомитися із поясненнями щодо \\[aq]x\\[aq].)"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<UID>"
+msgstr "I<UID>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The privileged I<root> login account (superuser) has the user ID 0."
+msgstr ""
+"Обліковий запис привілейованого користувача I<root> (надкористувача) має "
+"ідентифікатор користувача 0."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GID>"
+msgstr "I<GID>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the numeric primary group ID for this user. (Additional groups for "
+"the user are defined in the system group file; see B<group>(5))."
+msgstr ""
+"Це числовий ідентифікатор основної групи для цього користувача. (Додаткові "
+"групи для користувача буде визначено у загальносистемному файлі груп, див. "
+"B<group>(5))."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GECOS>"
+msgstr "I<GECOS>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field (sometimes called the \"comment field\") is optional and used "
+"only for informational purposes. Usually, it contains the full username. "
+"Some programs (for example, B<finger>(1)) display information from this "
+"field."
+msgstr ""
+"Це поле (яке іноді називають «полем коментаря») є необов'язковим. Його "
+"використовують з метою інформування. Зазвичай, у ньому міститься ім'я "
+"користувача повністю. Деякі програми (наприклад, B<finger>(1)) показують "
+"дані з цього поля."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which "
+"was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell. "
+"Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch "
+"jobs to the GCOS machine. The gcos field in the password file was a place "
+"to stash the information for the $IDENTcard. Not elegant.\""
+msgstr ""
+"GECOS — абревіатура від «General Electric Comprehensive Operating "
+"System» («Комплексна операційна система General Electric»). Систему було "
+"перейменовано на GCOS, коли підрозділ великих систем GE було продано "
+"Honeywell. Згадки Денніса Рітчі (Dennis Ritchie): «Іноді ми надсилали дані "
+"для друку або пакетні завдання на комп'ютер GCOS. Поле gcos у файлі паролів "
+"було місцем для зберігання даних $IDENTcard. Не елегантно.»"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<directory>"
+msgstr "I<каталог>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the user's home directory: the initial directory where the user is "
+"placed after logging in. The value in this field is used to set the B<HOME> "
+"environment variable."
+msgstr ""
+"Це домашній каталог користувача — початковий каталог, з яким почне працювати "
+"користувач після входу до системи. Значення цього поля буде використано для "
+"встановлення значення змінної середовища B<HOME>."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<shell>"
+msgstr "I<оболонка>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the program to run at login (if empty, use I</bin/sh>). If set to a "
+"nonexistent executable, the user will be unable to login through "
+"B<login>(1). The value in this field is used to set the B<SHELL> "
+"environment variable."
+msgstr ""
+"Це програма, яку буде запущено під час входу до системи (якщо не вказано, "
+"буде використано I</bin/sh>). Якщо буде вказано виконуваний файл, якого не "
+"існуватиме, користувач не зможе увійти до системи за допомогою B<login>(1). "
+"Значення цього поля буде використано для встановлення значення змінної "
+"середовища B<SHELL>."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ФАЙЛИ"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/passwd>"
+msgstr "I</etc/passwd>"
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ПРИМІТКИ"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you want to create user groups, there must be an entry in I</etc/group>, "
+"or no group will exist."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете створити групи користувачів, у I</etc/group> має бути "
+"відповідний запис, або групи не існуватиме."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable "
+"to login using B<login>(1), but may still login using B<rlogin>(1), run "
+"existing processes and initiate new ones through B<rsh>(1), B<cron>(8), "
+"B<at>(1), or mail filters, etc. Trying to lock an account by simply "
+"changing the shell field yields the same result and additionally allows the "
+"use of B<su>(1)."
+msgstr ""
+"Якщо для зашифрованого пароля встановлено значення зірочки (*), користувач "
+"не зможе увійти до системи за допомогою B<login>(1), але зможе увійти до неї "
+"за допомогою B<rlogin>(1), запустити наявні процеси і ініціалізувати нові за "
+"допомогою B<rsh>(1), B<cron>(8), B<at>(1) або фільтрів пошти тощо. Спроба "
+"заблокувати обліковий запис простою зміною поля оболонки дає той самий "
+"результат, іще і дозволяє скористатися B<su>(1)."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<chfn>(1), B<chsh>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), "
+"B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5), B<vipw>(8)"
+msgstr ""
+"B<chfn>(1), B<chsh>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), "
+"B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5), B<vipw>(8)"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 лютого 2023 року"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
diff --git a/po/uk/man5/ssh_config.5.po b/po/uk/man5/ssh_config.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5a3db4fe
--- /dev/null
+++ b/po/uk/man5/ssh_config.5.po
@@ -0,0 +1,5094 @@
+# Ukrainian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# lxlalexlxl <lxlalexlxl@ukr.net>, 2022.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023, 2024.
+# Andriy Rysin <arysin@gmail.com>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 20:18+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
+
+#. type: Dd
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "$Mdocdate: October 12 2023 $"
+msgstr "$Mdocdate: 12 жовтня 2023 року $"
+
+#. type: Dt
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SSH_CONFIG 5"
+msgstr "SSH_CONFIG 5"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E<.Nm ssh_config>"
+msgstr "E<.Nm ssh_config>"
+
+#. type: Nd
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OpenSSH client configuration file"
+msgstr "файл налаштувань клієнта OpenSSH"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Xr ssh 1> obtains configuration data from the following sources in the "
+"following order:"
+msgstr ""
+"E<.Xr ssh 1> отримує дані налаштувань з наступних джерел у такому порядку:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "command-line options"
+msgstr "параметри командного рядка"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "user's configuration file E<.Pq Pa ~/.ssh/config>"
+msgstr "файл налаштувань користувача E<.Pq Pa ~/.ssh/config>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "system-wide configuration file E<.Pq Pa /etc/ssh/ssh_config>"
+msgstr "загальносистемний файл налаштувань E<.Pq Pa /etc/ssh/ssh_config>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Unless noted otherwise, for each parameter, the first obtained value will be "
+"used. The configuration files contain sections separated by E<.Cm Host> "
+"specifications, and that section is only applied for hosts that match one of "
+"the patterns given in the specification. The matched host name is usually "
+"the one given on the command line (see the E<.Cm CanonicalizeHostname> "
+"option for exceptions)."
+msgstr ""
+"Якщо не зазначено іншого, для кожного параметра буде використано перше "
+"отримане значення. Файли налаштувань містять розділи, розділені "
+"специфікаціями E<.Cm Host>, і цей розділ застосовується лише до вузлів, які "
+"відповідають одному із шаблонів, наведених у специфікації. Узгоджена назва "
+"вузла, зазвичай, є назвою, зазначеною в командному рядку (винятки див. у "
+"параметрі E<.Cm CanonicalizeHostname>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Since the first obtained value for each parameter is used, more host-"
+"specific declarations should be given near the beginning of the file, and "
+"general defaults at the end."
+msgstr ""
+"Оскільки для кожного параметра використовується перше отримане значення, "
+"більше специфічних для вузла оголошень слід надавати біля початку файлу, а "
+"загальні типові значення — в кінці."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The file contains keyword-argument pairs, one per line. Lines starting with "
+"E<.Ql #> and empty lines are interpreted as comments. Arguments may "
+"optionally be enclosed in double quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent "
+"arguments containing spaces. Configuration options may be separated by "
+"whitespace or optional whitespace and exactly one E<.Ql =>; the latter "
+"format is useful to avoid the need to quote whitespace when specifying "
+"configuration options using the E<.Nm ssh>, E<.Nm scp>, and E<.Nm sftp> E<."
+"Fl o> option."
+msgstr ""
+"Файл містить пари ключове слово-аргумент, по одній у рядку. Рядки, що "
+"починаються з E<.Ql #>, і порожні рядки інтерпретуються як коментарі. "
+"Аргументи можна брати у подвійні лапки E<.Pq \\&\"> для подання аргументів, "
+"що містять пропуски. Параметри налаштувань можна розділяти пропусками або "
+"необов'язковим пропуском і рівно одним E<.Ql =>; останній формат корисний "
+"для уникнення необхідності вводити пропуск у лапки під час визначення "
+"параметрів налаштувань за допомогою параметрів E<.Nm ssh>, E<.Nm scp> і E<."
+"Nm sftp> E<.Fl o>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The possible keywords and their meanings are as follows (note that keywords "
+"are case-insensitive and arguments are case-sensitive):"
+msgstr ""
+"Можливі ключові слова та їх значення такі (зверніть увагу, що ключові слова "
+"не чутливі до регістру, а аргументи чутливі):"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Host"
+msgstr "Cm Host"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm "
+"Match> keyword) to be only for those hosts that match one of the patterns "
+"given after the keyword. If more than one pattern is provided, they should "
+"be separated by whitespace. A single E<.Ql *> as a pattern can be used to "
+"provide global defaults for all hosts. The host is usually the E<.Ar "
+"hostname> argument given on the command line (see the E<.Cm "
+"CanonicalizeHostname> keyword for exceptions)."
+msgstr ""
+"Обмежує подальші оголошення (до наступного ключового слова E<.Cm Host> або "
+"E<.Cm Match>) лише для тих машин, які відповідають одному із шаблонів, "
+"наведених після ключового слова. Якщо надано більше одного шаблону, їх слід "
+"розділити пропусками. Одним E<.Ql *> як шаблоном позначають типові глобальні "
+"значення для всіх машин. Машина зазвичай є аргументом E<.Ar hostname>, "
+"наведеним у командному рядку (щодо винятків див. ключове слово E<.Cm "
+"CanonicalizeHostname>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A pattern entry may be negated by prefixing it with an exclamation mark E<."
+"Pq Sq !\\&>. If a negated entry is matched, then the E<.Cm Host> entry is "
+"ignored, regardless of whether any other patterns on the line match. "
+"Negated matches are therefore useful to provide exceptions for wildcard "
+"matches."
+msgstr ""
+"Елемент шаблону можна заперечувати, додавши до нього знак оклику E<.Pq Sq !"
+"\\&>. Якщо збігається елемент із запереченням, елемент E<.Cm Host> "
+"нехтується, незалежно від того, чи збігаються інші шаблони в рядку. Тому "
+"заперечні збіги корисні для задання винятків для збігів із підставними "
+"символами."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "See E<.Sx PATTERNS> for more information on patterns."
+msgstr "Див. E<.Sx PATTERNS> щодо докладнішої інформації про шаблони."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Match"
+msgstr "Cm Match"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm "
+"Match> keyword) to be used only when the conditions following the E<.Cm "
+"Match> keyword are satisfied. Match conditions are specified using one or "
+"more criteria or the single token E<.Cm all> which always matches. The "
+"available criteria keywords are: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm "
+"exec>, E<.Cm localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm Tag>, E<."
+"Cm user>, and E<.Cm localuser>. The E<.Cm all> criteria must appear alone "
+"or immediately after E<.Cm canonical> or E<.Cm final>. Other criteria may "
+"be combined arbitrarily. All criteria but E<.Cm all>, E<.Cm canonical>, and "
+"E<.Cm final> require an argument. Criteria may be negated by prepending an "
+"exclamation mark E<.Pq Sq !\\&>."
+msgstr ""
+"Обмежує використання подальших оголошень (до наступного ключового слова E<."
+"Cm Host> або E<.Cm Match>), лише якщо задоволено умови, зазначені після "
+"ключового слова E<.Cm Match>. Умови відповідності задаються за допомогою "
+"одного або кількох критеріїв або єдиного маркера E<.Cm all>, який збігається "
+"завжди. Доступні ключові слова критеріїв: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<."
+"Cm exec>, E<.Cm localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm Tag>, "
+"E<.Cm user> і E<.Cm localuser>. Критерії E<.Cm all> мають з’являтися окремо "
+"або відразу після E<.Cm canonical> чи E<.Cm final>. Інші критерії можна "
+"комбінувати довільно. Усі критерії, крім E<.Cm all>, E<.Cm canonical> і E<."
+"Cm final>, вимагають аргументу. Критерій можна скасувати, додавши перед ним "
+"знак оклику E<.Pq Sq !\\&>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The E<.Cm canonical> keyword matches only when the configuration file is "
+"being re-parsed after hostname canonicalization (see the E<.Cm "
+"CanonicalizeHostname> option). This may be useful to specify conditions "
+"that work with canonical host names only."
+msgstr ""
+"Ключове слово E<.Cm canonical> вважається відповідним, лише коли файл "
+"налаштувань повторно аналізується після канонізації назви машини (див. "
+"параметр E<.Cm CanonicalizeHostname>). Це може бути корисно для визначення "
+"умов, які працюють лише з канонічними назвами машин."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The E<.Cm final> keyword requests that the configuration be re-parsed "
+"(regardless of whether E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled), and matches "
+"only during this final pass. If E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled, "
+"then E<.Cm canonical> and E<.Cm final> match during the same pass."
+msgstr ""
+"Ключове слово E<.Cm final> вимагає повторного аналізу налаштувань (незалежно "
+"від того, чи ввімкнено E<.Cm CanonicalizeHostname>), і відповідає лише під "
+"час цього останнього проходу. Якщо E<.Cm CanonicalizeHostname> увімкнено, то "
+"E<.Cm canonical> і E<.Cm final> під час одного проходу збігаються."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The E<.Cm exec> keyword executes the specified command under the user's "
+"shell. If the command returns a zero exit status then the condition is "
+"considered true. Commands containing whitespace characters must be quoted. "
+"Arguments to E<.Cm exec> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> "
+"section."
+msgstr ""
+"Ключове слово E<.Cm exec> виконує вказану команду в оболонці користувача. "
+"Якщо команда повертає нульовий стан виходу, то умова вважається правдивою. "
+"Команди, що містять пробіли слід брати у лапки. Аргументи для E<.Cm exec> "
+"приймають жетони, описані у розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The E<.Cm localnetwork> keyword matches the addresses of active local "
+"network interfaces against the supplied list of networks in CIDR format. "
+"This may be convenient for varying the effective configuration on devices "
+"that roam between networks. Note that network address is not a trustworthy "
+"criteria in many situations (e.g. when the network is automatically "
+"configured using DHCP) and so caution should be applied if using it to "
+"control security-sensitive configuration."
+msgstr ""
+"Для ключового слова E<.Cm localnetwork> буде встановлено відповідність "
+"адресам активних інтерфейсів локальної мережі за наданим списком мереж у "
+"форматі CIDR. Це може бути корисним для варіювання задіяних налаштувань "
+"пристроїв, які працюють у різних мережах. Зауважте, що адреса у мережі не є "
+"надійним критерієм у багатьох випадках (наприклад, якщо налаштовування "
+"мережі відбувається автоматично за допомогою DHCP), і тому слід бути "
+"обережними при використанні її для керування у середовищах із підвищеним "
+"рівнем захисту."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The other keywords' criteria must be single entries or comma-separated lists "
+"and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx "
+"PATTERNS> section. The criteria for the E<.Cm host> keyword are matched "
+"against the target hostname, after any substitution by the E<.Cm Hostname> "
+"or E<.Cm CanonicalizeHostname> options. The E<.Cm originalhost> keyword "
+"matches against the hostname as it was specified on the command-line. The "
+"E<.Cm tagged> keyword matches a tag name specified by a prior E<.Cm Tag> "
+"directive or on the E<.Xr ssh 1> command-line using the E<.Fl P> flag. The "
+"E<.Cm user> keyword matches against the target username on the remote host. "
+"The E<.Cm localuser> keyword matches against the name of the local user "
+"running E<.Xr ssh 1> (this keyword may be useful in system-wide E<.Nm> "
+"files)."
+msgstr ""
+"Критеріями інших ключових слів мають бути окремими записами або списками, "
+"розділеними комами, і можуть використовувати символи-замінники та "
+"заперечення, описані в розділі E<.Sx PATTERNS>. Критерії для ключового слова "
+"E<.Cm host> відповідають назві цільової машини після будь-якої заміни "
+"параметрами E<.Cm Hostname> або E<.Cm CanonicalizeHostname>. Ключове слово "
+"E<.Cm originalhost> збігається з назвою машини, зазначеною в командному "
+"рядку. Ключове слово E<.Cm tagged> відповідає назві теґу, яку вказано "
+"попередньою інструкцією E<.Cm Tag> або у рядку команди E<.Xr ssh 1> за "
+"допомогою прапорця E<.Fl P>. Ключове слово E<.Cm user> відповідає цільовому "
+"імені користувача на віддаленій машині. Ключове слово E<.Cm localuser> "
+"відповідає імені локального користувача, який запускає E<.Xr ssh 1> (це "
+"ключове слово може бути корисним у загальносистемних файлах E<.Nm>)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm AddKeysToAgent"
+msgstr "Cm AddKeysToAgent"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether keys should be automatically added to a running E<.Xr ssh-"
+"agent 1>. If this option is set to E<.Cm yes> and a key is loaded from a "
+"file, the key and its passphrase are added to the agent with the default "
+"lifetime, as if by E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<.Cm ask>, "
+"E<.Xr ssh 1> will require confirmation using the E<.Ev SSH_ASKPASS> program "
+"before adding a key (see E<.Xr ssh-add 1> for details). If this option is "
+"set to E<.Cm confirm>, each use of the key must be confirmed, as if the E<."
+"Fl c> option was specified to E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<."
+"Cm no>, no keys are added to the agent. Alternately, this option may be "
+"specified as a time interval using the format described in the E<.Sx TIME "
+"FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5> to specify the key's lifetime in E<."
+"Xr ssh-agent 1>, after which it will automatically be removed. The argument "
+"must be E<.Cm no> (the default), E<.Cm yes>, E<.Cm confirm> (optionally "
+"followed by a time interval), E<.Cm ask> or a time interval."
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід автоматично додавати ключі до запущеного E<.Xr ssh-agent "
+"1>. Якщо для цього параметра встановлено значення E<.Cm yes>, і ключ "
+"завантажено з файла, ключ і його пароль буде додано до агента з типовим "
+"строком дії, як за допомогою E<.Xr ssh-add 1>. Якщо для цього параметра "
+"встановлено значення E<.Cm ask>, E<.Xr ssh 1> потребуватиме підтвердження за "
+"допомогою програми E<.Ev SSH_ASKPASS> перед додаванням ключа (див. E<.Xr ssh-"
+"add 1>, щоб дізнатися більше). Якщо для цього параметра встановлено значення "
+"E<.Cm confirm>, доведеться підтверджувати кожне використання ключа так, наче "
+"було вказано параметр E<.Fl c> для E<.Xr ssh-add 1>. Якщо для цього "
+"параметра встановлено значення E<.Cm no>, ключі до агента додано не буде. "
+"Крім того, для цього параметра можна вказати інтервал часу з використанням "
+"формату, який описано у розділі E<.Sx ФОРМАТИ ЧАСУ> сторінки підручника E<."
+"Xr sshd_config 5>, для визначення строку дії ключа в E<.Xr ssh-agent 1>, по "
+"завершенню якого ключ буде автоматично вилучено. Аргументом має бути E<.Cm "
+"no> («ні», типове значення), E<.Cm yes> («так»), E<.Cm confirm> "
+"(«підтверджувати», до якого можна додати інтервал часу), E<.Cm ask> "
+"(«питати») або інтервал часу."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm AddressFamily"
+msgstr "Cm AddressFamily"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies which address family to use when connecting. Valid arguments are "
+"E<.Cm any> (the default), E<.Cm inet> (use IPv4 only), or E<.Cm inet6> (use "
+"IPv6 only)."
+msgstr ""
+"Вказує, яку родину адрес використовувати при з'єднанні. Можливі аргументи є "
+"E<.Cm any> (типовий), E<.Cm inet> (вживати лише IPv4) або E<.Cm inet6> "
+"(вживати лише IPv6)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm BatchMode"
+msgstr "Cm BatchMode"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set to E<.Cm yes>, user interaction such as password prompts and host key "
+"confirmation requests will be disabled. This option is useful in scripts "
+"and other batch jobs where no user is present to interact with E<.Xr ssh "
+"1>. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено в E<.Cm yes>, взаємодія з користувачем, як наприклад, "
+"підказки паролю, та підтвердження ключа машини буде вимкнена. Цей параметр "
+"корисний в скриптах та інших пакетних завданнях, де немає користувача для "
+"взаємодії E<.Xr ssh 1>. Аргумент має бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> (типовий)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm BindAddress"
+msgstr "Cm BindAddress"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use the specified address on the local machine as the source address of the "
+"connection. Only useful on systems with more than one address."
+msgstr ""
+"Скористатися вказаною адресою на локальній машині, як початковою адресою "
+"з'єднання. Є корисним лише на системах з більш ніж однією адресою."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm BindInterface"
+msgstr "Cm BindInterface"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use the address of the specified interface on the local machine as the "
+"source address of the connection."
+msgstr ""
+"Використати як початкову адресу з'єднання адресу вказаного інтерфейсу на "
+"локальній машині."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CanonicalDomains"
+msgstr "Cm CanonicalDomains"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"When E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled, this option specifies the list "
+"of domain suffixes in which to search for the specified destination host."
+msgstr ""
+"Якщо увімкнено E<.Cm CanonicalizeHostname>, цей параметр задає список "
+"суфіксів доменів, у яких слід шукати вказаний вузол призначення."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CanonicalizeFallbackLocal"
+msgstr "Cm CanonicalizeFallbackLocal"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to fail with an error when hostname canonicalization "
+"fails. The default, E<.Cm yes>, will attempt to look up the unqualified "
+"hostname using the system resolver's search rules. A value of E<.Cm no> "
+"will cause E<.Xr ssh 1> to fail instantly if E<.Cm CanonicalizeHostname> is "
+"enabled and the target hostname cannot be found in any of the domains "
+"specified by E<.Cm CanonicalDomains>."
+msgstr ""
+"Вказує, чи слід переривати роботу внаслідок помилки, якщо спроба перевести "
+"назву вузла у канонічну форму завершується невдало. Якщо вказано типовий "
+"варіант, E<.Cm yes>, буде зроблено спробу виконати пошук неточної назви "
+"вузла за допомогою правил пошуку засобу визначення адрес системи. "
+"Використання значення E<.Cm no> призведе до того, що E<.Xr ssh 1> негайно "
+"завершить роботу, якщо увімкнено E<.Cm CanonicalizeHostname> і назву вузла "
+"призначення не буде знайдено у жодному з доменів, які вказано параметром E<."
+"Cm CanonicalDomains>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CanonicalizeHostname"
+msgstr "Cm CanonicalizeHostname"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Controls whether explicit hostname canonicalization is performed. The "
+"default, E<.Cm no>, is not to perform any name rewriting and let the system "
+"resolver handle all hostname lookups. If set to E<.Cm yes> then, for "
+"connections that do not use a E<.Cm ProxyCommand> or E<.Cm ProxyJump>, E<.Xr "
+"ssh 1> will attempt to canonicalize the hostname specified on the command "
+"line using the E<.Cm CanonicalDomains> suffixes and E<.Cm "
+"CanonicalizePermittedCNAMEs> rules. If E<.Cm CanonicalizeHostname> is set "
+"to E<.Cm always>, then canonicalization is applied to proxied connections "
+"too."
+msgstr ""
+"Керує тим, чи буде виконано явне перетворення у канонічну форму назв вузлів. "
+"Типовим варіантом, E<.Cm no>, передбачено невиконання будь-яких перезаписів "
+"назв і передання загальносистемному засобу визначення назв можливостей "
+"виконання усіх пошуків назв вузлів. Якщо встановлено значення E<.Cm yes>, "
+"для з'єднань, у яких не використовується E<.Cm ProxyCommand> або E<.Cm "
+"ProxyJump>, E<.Xr ssh 1> спробує переводити у канонічну форму назви вузла, "
+"які вказано у командному рядку за допомогою суфіксів E<.Cm CanonicalDomains> "
+"і правил E<.Cm CanonicalizePermittedCNAMEs>. Якщо для E<.Cm "
+"CanonicalizeHostname> встановлено значення E<.Cm always>, переведення у "
+"канонічну форму буде застосовано також і до пропущених через проксі-сервер "
+"з'єднань."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If this option is enabled, then the configuration files are processed again "
+"using the new target name to pick up any new configuration in matching E<.Cm "
+"Host> and E<.Cm Match> stanzas. A value of E<.Cm none> disables the use of "
+"a E<.Cm ProxyJump> host."
+msgstr ""
+"Якщо увімкнено цей параметр, файли налаштувань буде оброблено знову з "
+"використанням нової назви призначення для актуалізації будь-яких нових "
+"налаштувань у відповідних інструкціях E<.Cm Host> і E<.Cm Match>. Значення "
+"E<.Cm none> призведе до вимикання використання вузла E<.Cm ProxyJump>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CanonicalizeMaxDots"
+msgstr "Cm CanonicalizeMaxDots"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of dot characters in a hostname before "
+"canonicalization is disabled. The default, 1, allows a single dot (i.e. "
+"hostname.subdomain)."
+msgstr ""
+"Визначає максимальну кількість символів крапки, які буде використано у назві "
+"вузла, перш ніж переведення у канонічну форму буде вимкнено. Типовим "
+"значенням є 1, тобто можна використовувати лише одну крапку (приклад: "
+"назва_вузла.піддомен)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CanonicalizePermittedCNAMEs"
+msgstr "Cm CanonicalizePermittedCNAMEs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies rules to determine whether CNAMEs should be followed when "
+"canonicalizing hostnames. The rules consist of one or more arguments of E<."
+"Ar source_domain_list : Ns Ar target_domain_list>, where E<.Ar "
+"source_domain_list> is a pattern-list of domains that may follow CNAMEs in "
+"canonicalization, and E<.Ar target_domain_list> is a pattern-list of domains "
+"that they may resolve to."
+msgstr ""
+"Вказує правила для визначення того, чи слід вказувати після CNAME назви "
+"вузлів у канонічній формі. Правила складаються з одного або декількох "
+"аргументів E<.Ar список_доменів_джерела : Ns Ar список_доменів_призначення>, "
+"де E<.Ar сипсок_доменів_джерела> є списком взірців доменів, після яких може "
+"бути вказано CNAME у канонічній формі, а E<.Ar список_доменів_призначення> є "
+"списком взірців доменів, до яких можливе визначення."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"For example, E<.Qq *.a.example.com:*.b.example.com,*.c.example.com> will "
+"allow hostnames matching E<.Qq *.a.example.com> to be canonicalized to names "
+"in the E<.Qq *.b.example.com> or E<.Qq *.c.example.com> domains."
+msgstr ""
+"Наприклад, E<.Qq *.a.example.com:*.b.example.com,*.c.example.com> дозволить "
+"встановлення для назв вузлів, які відповідають взірцю E<.Qq *.a.example."
+"com>, переведення у канонічну форму до назв у доменах E<.Qq *.b.example.com> "
+"або E<.Qq *.c.example.com>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A single argument of E<.Qq none> causes no CNAMEs to be considered for "
+"canonicalization. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Використання одинарного аргументу E<.Qq none> призведе до того, що CNAME не "
+"розглядатимуться при приведенні до канонічної форми. Це типова поведінка."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CASignatureAlgorithms"
+msgstr "Cm CASignatureAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by "
+"certificate authorities (CAs). The default is:"
+msgstr ""
+"Вказує, який алгоритм можна використовувати для підписування сертифікатів "
+"службами сертифікації (CA). Типові значення:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ssh-ed25519,ecdsa-sha2-nistp256,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+msgstr ""
+"ssh-ed25519,ecdsa-sha2-nistp256,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If the specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
+"algorithms will be appended to the default set instead of replacing them. "
+"If the specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified "
+"algorithms (including wildcards) will be removed from the default set "
+"instead of replacing them."
+msgstr ""
+"Якщо вказаний список починається із символу E<.Sq +>, вказані алгоритми буде "
+"дописано до типового набору, а не використано замість типового набору. Якщо "
+"вказаний список починатиметься із символу E<.Sq ->, вказані алгоритми (разом "
+"із відповідними до вказаних шаблонів) буде вилучено з типового набору, а не "
+"використано замість типового набору."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Xr ssh 1> will not accept host certificates signed using algorithms other "
+"than those specified."
+msgstr ""
+"E<.Xr ssh 1> не прийматиме сертифікати вузлів, які підписано алгоритмами, "
+"яких немає у вказаному списку."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CertificateFile"
+msgstr "Cm CertificateFile"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a file from which the user's certificate is read. A corresponding "
+"private key must be provided separately in order to use this certificate "
+"either from an E<.Cm IdentityFile> directive or E<.Fl i> flag to E<.Xr ssh "
+"1>, via E<.Xr ssh-agent 1>, or via a E<.Cm PKCS11Provider> or E<.Cm "
+"SecurityKeyProvider>."
+msgstr ""
+"Вказує файл, з якого слід читати сертифікат користувача. Для використання "
+"цього сертифіката слід окремо вказати відповідний закритий ключ за допомогою "
+"або інструкції E<.Cm IdentityFile>, або прапорця E<.Fl i> команди E<.Xr ssh "
+"1>, з використанням E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Cm PKCS11Provider> або E<.Cm "
+"SecurityKeyProvider>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Arguments to E<.Cm CertificateFile> may use the tilde syntax to refer to a "
+"user's home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and "
+"environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> "
+"section."
+msgstr ""
+"У аргументах E<.Cm CertificateFile> можна використовувати символ тильди для "
+"позначення домашнього каталогу користувача, жетони, які описано у розділі E<."
+"Sx ЖЕТОНИ> та змінні середовища, як їх описано у розділі E<.Sx ЗМІННІ "
+"СЕРЕДОВИЩА>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"It is possible to have multiple certificate files specified in configuration "
+"files; these certificates will be tried in sequence. Multiple E<.Cm "
+"CertificateFile> directives will add to the list of certificates used for "
+"authentication."
+msgstr ""
+"У файлах налаштувань можна вказувати декілька файлів сертифікатів; програми "
+"намагатимуться скористатися цими сертифікатами послідовно. Якщо вказати "
+"декілька інструкцій E<.Cm CertificateFile>, сертифікати буде додано до "
+"списку сертифікатів, які використовуватимуться для розпізнавання."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm ChannelTimeout"
+msgstr "Cm ChannelTimeout"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies whether and how quickly E<.Xr ssh 1> should close inactive "
+"channels. Timeouts are specified as one or more E<.Dq type=interval> pairs "
+"separated by whitespace, where the E<.Dq type> must be a channel type name "
+"(as described in the table below), optionally containing wildcard characters."
+msgstr ""
+"Визначає, чи має E<.Xr ssh 1> закривати неактивні канали і наскільки швидко "
+"програма має це робити. Час очікування визначається за допомогою однієї або "
+"декількох пар E<.Dq тип=інтервал>, які має бути відокремлено пробілами, де "
+"значенням E<.Dq тип> має бути назва типу каналу (як записано у наведеній "
+"нижче таблиці), у якій можуть міститися символи-замінники."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The timeout value E<.Dq interval> is specified in seconds or may use any of "
+"the units documented in the E<.Sx TIME FORMATS> section. For example, E<.Dq "
+"session=5m> would cause the interactive session to terminate after five "
+"minutes of inactivity. Specifying a zero value disables the inactivity "
+"timeout."
+msgstr ""
+"Значення часу очікування E<.Dq інтервал> визначається у секундах або може "
+"містити будь-який із символів одиниць часу, документацію щодо яких наведено "
+"у розділі E<.Sx ФОРМАТИ ЧАСУ>. Наприклад, E<.Dq session=5m> означає, що "
+"інтерактивний сеанс буде перервано, якщо бездіяльність у ньому триватиме "
+"п'ять хвилин. Визначення нульового значення вимикає час очікування для "
+"бездіяльності."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The available channel types include:"
+msgstr "Доступні типи каналів:"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm agent-connection"
+msgstr "Cm agent-connection"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Open connections to E<.Xr ssh-agent 1>."
+msgstr "Відкривати з'єднання з E<.Xr ssh-agent 1>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm direct-tcpip , Cm direct-streamlocal@openssh.com"
+msgstr "Cm direct-tcpip , Cm direct-streamlocal@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Open TCP or Unix socket (respectively) connections that have been "
+"established from a E<.Xr ssh 1> local forwarding, i.e.\\& E<.Cm "
+"LocalForward> or E<.Cm DynamicForward>."
+msgstr ""
+"Відкривати з'єднання із сокетами TCP або Unix (відповідно), які було "
+"встановлено з локального переспрямовування E<.Xr ssh 1>, тобто E<.Cm "
+"LocalForward> або E<.Cm DynamicForward>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm forwarded-tcpip , Cm forwarded-streamlocal@openssh.com"
+msgstr "Cm forwarded-tcpip , Cm forwarded-streamlocal@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Open TCP or Unix socket (respectively) connections that have been "
+"established to a E<.Xr sshd 8> listening on behalf of a E<.Xr ssh 1> remote "
+"forwarding, i.e.\\& E<.Cm RemoteForward>."
+msgstr ""
+"Відкривати з'єднання із сокетами TCP або Unix (відповідно), які було "
+"встановлено для очікування на дані E<.Xr sshd 8> від імені віддаленого "
+"переспрямовування E<.Xr ssh 1>, тобто E<.Cm RemoteForward>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm session"
+msgstr "Cm session"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The interactive main session, including shell session, command execution, E<."
+"Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, etc."
+msgstr ""
+"Інтерактивний основний сеанс, зокрема сеанс командного оболонки, виконання "
+"команди, E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1> тощо."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm tun-connection"
+msgstr "Cm tun-connection"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Open E<.Cm TunnelForward> connections."
+msgstr "Відкривати з'єднання E<.Cm TunnelForward>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm x11-connection"
+msgstr "Cm x11-connection"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Open X11 forwarding sessions."
+msgstr "Відкривати сеанси переспрямовування X11."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Note that in all the above cases, terminating an inactive session does not "
+"guarantee to remove all resources associated with the session, e.g. shell "
+"processes or X11 clients relating to the session may continue to execute."
+msgstr ""
+"Зауважте, що в усіх наведених вище випадках переривання неактивного сеансу "
+"не гарантує вилучення усіх ресурсів, які пов'язано з цим сеансом, наприклад, "
+"процеси командної оболонки або клієнти X11, які пов'язано із сеансом, можуть "
+"продовжувати роботу."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Moreover, terminating an inactive channel or session does not necessarily "
+"close the SSH connection, nor does it prevent a client from requesting "
+"another channel of the same type. In particular, expiring an inactive "
+"forwarding session does not prevent another identical forwarding from being "
+"subsequently created."
+msgstr ""
+"Більше того, переривання неактивного каналу або сеансу не обов'язково "
+"розриває з'єднання SSH і запобігає можливості надсилання запиту щодо "
+"створення іншого каналу того самого типу з боку клієнта. Зокрема, вичерпання "
+"строку дії неактивного сеансу переспрямовування не заважає наступному "
+"створенню ідентичного переспрямовування."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The default is not to expire channels of any type for inactivity."
+msgstr ""
+"Типовою поведінкою є поведінка, за якої жоден з каналів не матиме строку дії "
+"для бездіяльності."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CheckHostIP"
+msgstr "Cm CheckHostIP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will additionally check the host IP "
+"address in the E<.Pa known_hosts> file. This allows it to detect if a host "
+"key changed due to DNS spoofing and will add addresses of destination hosts "
+"to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> in the process, regardless of the setting of E<."
+"Cm StrictHostKeyChecking>. If the option is set to E<.Cm no> (the default), "
+"the check will not be executed."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> автоматично шукатиме IP-"
+"адресу вузла у файлі E<.Pa known_hosts>. Це надасть програмі змогу "
+"визначити, чи було змінено ключ вузла через підміну DNS, і у процесі обробки "
+"додати адреси вузлів призначення у E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, незалежно від "
+"значення параметра E<.Cm StrictHostKeyChecking>. Якщо для параметра "
+"встановлено значення E<.Cm no> (типове), пошук не відбуватиметься."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Ciphers"
+msgstr "Cm Ciphers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the ciphers allowed and their order of preference. Multiple "
+"ciphers must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq "
+"+> character, then the specified ciphers will be appended to the default set "
+"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> "
+"character, then the specified ciphers (including wildcards) will be removed "
+"from the default set instead of replacing them. If the specified list "
+"begins with a E<.Sq ^> character, then the specified ciphers will be placed "
+"at the head of the default set."
+msgstr ""
+"Вказує дозволені шифрування та їхній порядок пріоритетності. Шифрування у "
+"списку слід відокремлювати комами. Якщо вказаний список починається з "
+"символу E<.Sq +>, вказані шифрування буде дописано до типового набору, а не "
+"використано замість нього. Якщо вказаний список починається з символу E<.Sq -"
+">, шифрування (разом із відповідними до вказаних шаблонів) буде вилучено зі "
+"списку, а не використано замість нього. Якщо вказаний список починається з "
+"символу E<.Sq ^>, шифрування зі списку буде дописано на початку типового "
+"набору."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The supported ciphers are:"
+msgstr "Підтримувані шифрування:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"3des-cbc\n"
+"aes128-cbc\n"
+"aes192-cbc\n"
+"aes256-cbc\n"
+"aes128-ctr\n"
+"aes192-ctr\n"
+"aes256-ctr\n"
+"aes128-gcm@openssh.com\n"
+"aes256-gcm@openssh.com\n"
+"chacha20-poly1305@openssh.com\n"
+msgstr ""
+"3des-cbc\n"
+"aes128-cbc\n"
+"aes192-cbc\n"
+"aes256-cbc\n"
+"aes128-ctr\n"
+"aes192-ctr\n"
+"aes256-ctr\n"
+"aes128-gcm@openssh.com\n"
+"aes256-gcm@openssh.com\n"
+"chacha20-poly1305@openssh.com\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The default is:"
+msgstr "Типове:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"chacha20-poly1305@openssh.com,\n"
+"aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n"
+"aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n"
+msgstr ""
+"chacha20-poly1305@openssh.com,\n"
+"aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n"
+"aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The list of available ciphers may also be obtained using E<.Qq ssh -Q "
+"cipher>."
+msgstr ""
+"Список доступних шифрувань також можна отримати за допомогою команди E<.Qq "
+"ssh -Q cipher>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ClearAllForwardings"
+msgstr "Cm ClearAllForwardings"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies that all local, remote, and dynamic port forwardings specified in "
+"the configuration files or on the command line be cleared. This option is "
+"primarily useful when used from the E<.Xr ssh 1> command line to clear port "
+"forwardings set in configuration files, and is automatically set by E<.Xr "
+"scp 1> and E<.Xr sftp 1>. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the "
+"default)."
+msgstr ""
+"Вказує, що усі переспрямування локальних, віддалених та динамічних портів, "
+"вказані у файлах налаштувань або рядку команди, слід вилучити. Цей параметр, "
+"в основному, призначено для використання з командного рядка E<.Xr ssh 1> для "
+"вилучення переспрямувань портів, які встановлено у файлах налаштувань, і "
+"автоматично встановлюється E<.Xr scp 1> і E<.Xr sftp 1>. Аргументом має бути "
+"E<.Cm yes> або E<.Cm no> (типове значення)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Compression"
+msgstr "Cm Compression"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to use compression. The argument must be E<.Cm yes> or E<."
+"Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід використовувати стиснення. Аргументом має бути E<.Cm yes> "
+"або E<.Cm no> (типовий варіант)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ConnectionAttempts"
+msgstr "Cm ConnectionAttempts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the number of tries (one per second) to make before exiting. The "
+"argument must be an integer. This may be useful in scripts if the "
+"connection sometimes fails. The default is 1."
+msgstr ""
+"Вказує кількість спробу (по одній за секунду), які слід виконувати до "
+"завершення роботи. Аргументом має бути ціле число. Може бути корисно у "
+"скриптах, якщо станеться якась помилка. Типовим є значення 1."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ConnectTimeout"
+msgstr "Cm ConnectTimeout"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the timeout (in seconds) used when connecting to the SSH server, "
+"instead of using the default system TCP timeout. This timeout is applied "
+"both to establishing the connection and to performing the initial SSH "
+"protocol handshake and key exchange."
+msgstr ""
+"Встановлює час очікування (у секундах), який буде використано при "
+"встановленні з'єднання із сервером SSH, замість використання типового часу "
+"очікування TCP системи. Цей час очікування буде застосовано і для "
+"встановлення з'єднання і для виконання початкового узгодження з'єднання SSH "
+"і обміну ключами."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ControlMaster"
+msgstr "Cm ControlMaster"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Enables the sharing of multiple sessions over a single network connection. "
+"When set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will listen for connections on a "
+"control socket specified using the E<.Cm ControlPath> argument. Additional "
+"sessions can connect to this socket using the same E<.Cm ControlPath> with "
+"E<.Cm ControlMaster> set to E<.Cm no> (the default). These sessions will "
+"try to reuse the master instance's network connection rather than initiating "
+"new ones, but will fall back to connecting normally if the control socket "
+"does not exist, or is not listening."
+msgstr ""
+"Вмикає спільне використання декількох сеансів у межах одного з'єднання "
+"мережі. Якщо встановлено значення E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> очікуватиме на "
+"з'єднання на керівному сокеті, який вказано за допомогою аргументу E<.Cm "
+"ControlPath>. Додаткові сеанси можна з'єднати з цим сокетом за допомогою "
+"того самого E<.Cm ControlPath> із встановленим для E<.Cm ControlMaster> "
+"значенням E<.Cm no> (типове значення). У цих сеансах буде зроблено спробу "
+"повторно використати з'єднання мережі основного екземпляра, а не ініціювати "
+"нові з'єднання. Якщо ж використати з'єднання повторно не вдасться через те, "
+"що керівного сокета не існуватиме, або через те, що на ньому не можна буде "
+"очікувати на дані, резервним варіантом буде звичайне встановлення з'єднання."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Setting this to E<.Cm ask> will cause E<.Xr ssh 1> to listen for control "
+"connections, but require confirmation using E<.Xr ssh-askpass 1>. If the E<."
+"Cm ControlPath> cannot be opened, E<.Xr ssh 1> will continue without "
+"connecting to a master instance."
+msgstr ""
+"Встановлення для цього параметра значення E<.Cm ask> призведе до того, що E<."
+"Xr ssh 1> очікуватиме на керівні з'єднання, але потребуватиме підтвердження "
+"за допомогою E<.Xr ssh-askpass 1>. Якщо не вдасться відкрити E<.Cm "
+"ControlPath>, E<.Xr ssh 1> продовжуватиме роботу без з'єднання із основним "
+"екземпляром."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"X11 and E<.Xr ssh-agent 1> forwarding is supported over these multiplexed "
+"connections, however the display and agent forwarded will be the one "
+"belonging to the master connection i.e. it is not possible to forward "
+"multiple displays or agents."
+msgstr ""
+"Передбачено підтримку переспрямування X11 і E<.Xr ssh-agent 1> для цих "
+"ущільнених з'єднань. Втім, переспрямування дисплеїв та агентів буде "
+"переспрямуванням тих елементів, які належать до основного з'єднання, тобто "
+"не можна переспрямовувати декілька дисплеїв або агентів."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Two additional options allow for opportunistic multiplexing: try to use a "
+"master connection but fall back to creating a new one if one does not "
+"already exist. These options are: E<.Cm auto> and E<.Cm autoask>. The "
+"latter requires confirmation like the E<.Cm ask> option."
+msgstr ""
+"Два додаткових параметри забезпечують кон'юнктурне ущільнення: спочатку "
+"спроба скористатися основним з'єднанням, але у резервному випадку створення "
+"з'єднання, якщо його ще не існує. Цими параметрами є такі: E<.Cm auto> і E<."
+"Cm autoask>. Останній параметр потребує підтвердження, подібно до параметра "
+"E<.Cm ask>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ControlPath"
+msgstr "Cm ControlPath"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specify the path to the control socket used for connection sharing as "
+"described in the E<.Cm ControlMaster> section above or the string E<.Cm "
+"none> to disable connection sharing. Arguments to E<.Cm ControlPath> may "
+"use the tilde syntax to refer to a user's home directory, the tokens "
+"described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables as "
+"described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section. It is recommended "
+"that any E<.Cm ControlPath> used for opportunistic connection sharing "
+"include at least %h, %p, and %r (or alternatively %C) and be placed in a "
+"directory that is not writable by other users. This ensures that shared "
+"connections are uniquely identified."
+msgstr ""
+"Вказати шлях до керівного сокета, який використовується для спільного "
+"з'єднання, як це описано у розділі E<.Cm ControlMaster> вище, або рядок E<."
+"Cm none> для вимикання спільного використання з'єднання. У аргументах E<.Cm "
+"ControlPath> можна використовувати символ тильди для позначення домашнього "
+"каталогу користувача, жетони, які описано у розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>, та змінні "
+"середовища, які описано у розділі E<.Sx ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА>. Рекомендуємо, "
+"щоб будь-які значення E<.Cm ControlPath>, які використано для кон'юнктурного "
+"спільного користування з'єднанням, включали принаймні %h, %p і %r (або %C), "
+"і їх було розташовано у каталозі, який є непридатним для запису іншими "
+"користувачами. Таким чином можна забезпечити однозначну ідентифікацію "
+"спільних з'єднань."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ControlPersist"
+msgstr "Cm ControlPersist"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"When used in conjunction with E<.Cm ControlMaster>, specifies that the "
+"master connection should remain open in the background (waiting for future "
+"client connections) after the initial client connection has been closed. "
+"If set to E<.Cm no> (the default), then the master connection will not be "
+"placed into the background, and will close as soon as the initial client "
+"connection is closed. If set to E<.Cm yes> or 0, then the master connection "
+"will remain in the background indefinitely (until killed or closed via a "
+"mechanism such as the E<.Qq ssh -O exit>). If set to a time in seconds, or "
+"a time in any of the formats documented in E<.Xr sshd_config 5>, then the "
+"backgrounded master connection will automatically terminate after it has "
+"remained idle (with no client connections) for the specified time."
+msgstr ""
+"Якщо використано у поєднанні із E<.Cm ControlMaster>, визначає, що основне "
+"з'єднання має лишатися відкритим у фоновому режимі (очікувати на майбутні "
+"з'єднання клієнтів) після того, як початкове клієнтське з'єднання буде "
+"розірвано. Якщо встановлено значення E<.Cm no> (типове значення), основне "
+"з'єднання не буде переведено у фоновий режим — його буде розірвано, щойно "
+"буде розірвано початкове клієнтське з'єднання. Якщо встановлено значення E<."
+"Cm yes> або 0, основне з'єднання лишатиметься працювати у фоновому режимі "
+"без часових обмежень (аж доки його не буде знищено або розірвано за "
+"допомогою механізмів, подібних до E<.Qq ssh -O exit>). Якщо встановлено час "
+"у секундах або час у будь-якому форматі, який документовано на сторінці "
+"підручника E<.Xr sshd_config 5>, фонове основне з'єднання буде автоматично "
+"розірвано, якщо воно лишатиметься бездіяльним (без клієнтських з'єднань) "
+"протягом вказаного періоду часу."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm DynamicForward"
+msgstr "Cm DynamicForward"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies that a TCP port on the local machine be forwarded over the secure "
+"channel, and the application protocol is then used to determine where to "
+"connect to from the remote machine."
+msgstr ""
+"Вказує, що порт TCP на локальній машині буде переспрямовано захищеним "
+"каналом, а протокол програми буде потім використано для визначення, з чим "
+"слід встановлювати з'єднання з віддаленої машини."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The argument must be E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc Ar port>. E<.Sm "
+"on> IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square "
+"brackets. By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm "
+"GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used "
+"to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<."
+"Cm localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, "
+"while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be "
+"available from all interfaces."
+msgstr ""
+"Аргументом має бути E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc Ar порт>. E<.Sm "
+"on> IPv6-адреси можна вказувати у квадратних дужках. Типово, локальний порт "
+"прив'язаний відповідно до параметра E<.Cm GatewayPorts>. Однак, можна вжити "
+"явну E<.Ar bind_address>, щоб прив'язати з'єднання до потрібної адреси. E<."
+"Ar bind_address> на E<.Cm localhost> вказує, що порт слухання буде "
+"прив'язаний лише для локального використання, а порожня адреса або E<.Sq *> "
+"вказує, що порт буде доступний зі всіх інтерфейсів."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Currently the SOCKS4 and SOCKS5 protocols are supported, and E<.Xr ssh 1> "
+"will act as a SOCKS server. Multiple forwardings may be specified, and "
+"additional forwardings can be given on the command line. Only the superuser "
+"can forward privileged ports."
+msgstr ""
+"У поточній версії передбачено підтримку протоколів SOCKS4 і SOCKS5, а E<.Xr "
+"ssh 1> працюватиме як сервер SOCKS. Може бути вказано декілька "
+"переспрямувань, а додаткові переспрямування можна вказати у рядку команди. "
+"Переспрямування привілейованих портів може виконувати лише суперкористувач."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm EnableEscapeCommandline"
+msgstr "Cm EnableEscapeCommandline"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Enables the command line option in the E<.Cm EscapeChar> menu for "
+"interactive sessions (default E<.Ql ~C>). By default, the command line is "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Вмикає параметр командного рядка у меню E<.Cm EscapeChar> для інтерактивних "
+"сеансів (типовим є E<.Ql ~C>). Типово, командний рядок вимкнено."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm EnableSSHKeysign"
+msgstr "Cm EnableSSHKeysign"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Setting this option to E<.Cm yes> in the global client configuration file E<."
+"Pa /etc/ssh/ssh_config> enables the use of the helper program E<.Xr ssh-"
+"keysign 8> during E<.Cm HostbasedAuthentication>. The argument must be E<."
+"Cm yes> or E<.Cm no> (the default). This option should be placed in the non-"
+"hostspecific section. See E<.Xr ssh-keysign 8> for more information."
+msgstr ""
+"встановлення для цього параметра значення E<.Cm yes> у файлі загальних "
+"клієнтських налаштувань E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> вмикає використання "
+"допоміжної програми E<.Xr ssh-keysign 8> під час виконання E<.Cm "
+"HostbasedAuthentication>. Аргументом має бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> "
+"(типове значення). Цей параметр слід розташовувати у розділі, який не є "
+"специфічним для вузла. Див. сторінку підручника E<.Xr ssh-keysign 8>, щоб "
+"дізнатися більше."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm EscapeChar"
+msgstr "Cm EscapeChar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Sets the escape character (default: E<.Ql ~>). The escape character can "
+"also be set on the command line. The argument should be a single character, "
+"E<.Ql ^> followed by a letter, or E<.Cm none> to disable the escape "
+"character entirely (making the connection transparent for binary data)."
+msgstr ""
+"Встановлює керівний символ (типовим є E<.Ql ~>). Крім того, керівний символ "
+"можна вказати у рядку команди. Аргументом має бути одинарний символ E<.Ql "
+"^>, після якого має бути вказано літеру, або E<.Cm none>, щоб повністю "
+"вимкнути керівний символ (що зробить з'єднання прозорим для двійкових даних)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ExitOnForwardFailure"
+msgstr "Cm ExitOnForwardFailure"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Xr ssh 1> should terminate the connection if it cannot "
+"set up all requested dynamic, tunnel, local, and remote port forwardings, (e."
+"g.\\& if either end is unable to bind and listen on a specified port). Note "
+"that E<.Cm ExitOnForwardFailure> does not apply to connections made over "
+"port forwardings and will not, for example, cause E<.Xr ssh 1> to exit if "
+"TCP connections to the ultimate forwarding destination fail. The argument "
+"must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Визначає, чи має E<.Xr ssh 1> розривати з'єднання, якщо програмі не вдасться "
+"налаштувати усі запитані динамічні, тунельовані, локальні та віддалені "
+"переспрямування портів (наприклад, якщо будь-якому з кінців не вдасться "
+"зв'язатися і очікувати на дані на вказаному порту). Зауважте, що E<.Cm "
+"ExitOnForwardFailure> не стосується з'єднань, створених через "
+"переспрямування портів, і не буде, наприклад, спричиняти вихід з E<.Xr ssh "
+"1>, якщо спроба з'єднання TCP до кінцевого призначення переспрямування "
+"завершиться невдало. Аргументом може бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> (типове "
+"значення)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm FingerprintHash"
+msgstr "Cm FingerprintHash"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the hash algorithm used when displaying key fingerprints. Valid "
+"options are: E<.Cm md5> and E<.Cm sha256> (the default)."
+msgstr ""
+"Визначає алгоритм хешування для показу відбитків ключів. Правильними "
+"значеннями є такі: E<.Cm md5> і E<.Cm sha256> (типовий варіант)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ForkAfterAuthentication"
+msgstr "Cm ForkAfterAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Requests E<.Nm ssh> to go to background just before command execution. This "
+"is useful if E<.Nm ssh> is going to ask for passwords or passphrases, but "
+"the user wants it in the background. This implies the E<.Cm StdinNull> "
+"configuration option being set to E<.Dq yes>. The recommended way to start "
+"X11 programs at a remote site is with something like E<.Ic ssh -f host "
+"xterm>, which is the same as E<.Ic ssh host xterm> if the E<.Cm "
+"ForkAfterAuthentication> configuration option is set to E<.Dq yes>."
+msgstr ""
+"Надсилає запит до E<.Nm ssh> щодо переходу у фоновий режим перед самим "
+"виконанням команди. Це корисно, якщо E<.Nm ssh> має надіслати запит щодо "
+"паролів, але користувачеві потрібно, щоб це було зроблено у фоновому режимі. "
+"Неявним чином встановлює для параметра налаштувань E<.Cm StdinNull> значення "
+"E<.Dq yes>. Рекомендованим способом запуску програм X11 на віддаленому вузлі "
+"є щось подібне до E<.Ic ssh -f host xterm>, що є тим самим, що і E<.Ic ssh "
+"host xterm>, якщо для параметра налаштувань E<.Cm ForkAfterAuthentication> "
+"встановлено значення E<.Dq yes>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the E<.Cm ExitOnForwardFailure> configuration option is set to E<.Dq "
+"yes>, then a client started with the E<.Cm ForkAfterAuthentication> "
+"configuration option being set to E<.Dq yes> will wait for all remote port "
+"forwards to be successfully established before placing itself in the "
+"background. The argument to this keyword must be E<.Cm yes> (same as the E<."
+"Fl f> option) or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Якщо параметр для параметра налаштувань E<.Cm ExitOnForwardFailure> "
+"встановлено значення E<.Dq yes>, тоді клієнт, запущений з параметром "
+"налаштувань E<.Cm ForkAfterAuthentication>, для якого встановлено значення "
+"E<.Dq yes>, буде чекати, доки всі переспрямування віддалених портів буде "
+"успішно з'єднано, перед тим, як перейти у фоновий режим. Аргументом для "
+"цього ключового слова має бути E<.Cm yes> (так само, як в параметрі E<.Fl "
+"f>) або E<.Cm no> (типове значення)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ForwardAgent"
+msgstr "Cm ForwardAgent"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether the connection to the authentication agent (if any) will "
+"be forwarded to the remote machine. The argument may be E<.Cm yes>, E<.Cm "
+"no> (the default), an explicit path to an agent socket or the name of an "
+"environment variable (beginning with E<.Sq $>) in which to find the path."
+msgstr ""
+"Вказує, чи з'єднання до агента розпізнавання (якщо таке є) буде "
+"переспрямовано до віддаленої машини. Аргументом може бути E<.Cm yes>, E<.Cm "
+"no> (типове), явний шлях до сокета агента або назва змінної середовища (що "
+"починається з E<.Sq $>), у якій слід шукати шлях."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Agent forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to "
+"bypass file permissions on the remote host (for the agent's Unix-domain "
+"socket) can access the local agent through the forwarded connection. An "
+"attacker cannot obtain key material from the agent, however they can perform "
+"operations on the keys that enable them to authenticate using the identities "
+"loaded into the agent."
+msgstr ""
+"Переспрямування агента треба вмикати обережно Користувачі з можливістю "
+"обходу дозволів файлів на віддаленому вузла (для сокета домену UNIX агента) "
+"можуть отримати доступ до локального агента через переспрямоване з'єднання. "
+"Зловмисники не зможуть отримати матеріали ключів від агента, однак вони "
+"можуть виконати дії з ключами, що дозволить їм пройти розпізнавання за "
+"допомогою профілів, які завантажено до агента."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ForwardX11"
+msgstr "Cm ForwardX11"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether X11 connections will be automatically redirected over the "
+"secure channel and E<.Ev DISPLAY> set. The argument must be E<.Cm yes> or "
+"E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Визначає, чи буде автоматично переспрямовано захищеним каналом з'єднання X11 "
+"і встановлено E<.Ev DISPLAY>. Аргументом має бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> "
+"(типовий варіант)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"X11 forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to "
+"bypass file permissions on the remote host (for the user's X11 authorization "
+"database) can access the local X11 display through the forwarded "
+"connection. An attacker may then be able to perform activities such as "
+"keystroke monitoring if the E<.Cm ForwardX11Trusted> option is also enabled."
+msgstr ""
+"Слід бути обережним із вмиканням переспрямовування X11. Користувачі з "
+"можливістю обходу дозволу файлів на віддаленому вузлі (для бази даних "
+"уповноважень користувача X11) зможуть доступитися до локального дисплея X11 "
+"через переспрямоване з'єднання. Зловмисник зможе виконувати дії, наприклад "
+"стеження за натиснутими клавішами, якщо також увімкнено параметр E<.Cm "
+"ForwardX11Trusted>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ForwardX11Timeout"
+msgstr "Cm ForwardX11Timeout"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specify a timeout for untrusted X11 forwarding using the format described in "
+"the E<.Sx TIME FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5>. X11 connections "
+"received by E<.Xr ssh 1> after this time will be refused. Setting E<.Cm "
+"ForwardX11Timeout> to zero will disable the timeout and permit X11 "
+"forwarding for the life of the connection. The default is to disable "
+"untrusted X11 forwarding after twenty minutes has elapsed."
+msgstr ""
+"Встановити час очікування для недовірених переспрямувань X11 використовуючи "
+"формат, описаний в розділі E<.Sx TIME FORMATS> в E<.Xr sshd_config 5>. "
+"з'єднання X11, отримані E<.Xr ssh 1> після цього часу будуть відхилені. "
+"Встановлення E<.Cm ForwardX11Timeout> в нуль вимкне обмеження часу "
+"очікування і дозволить переспрямування X11 на весь час з'єднання. Типовим є "
+"вимкнути недовірені переспрямування X11 після 20 хвилин."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ForwardX11Trusted"
+msgstr "Cm ForwardX11Trusted"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If this option is set to E<.Cm yes>, remote X11 clients will have full "
+"access to the original X11 display."
+msgstr ""
+"Якщо для цього параметра встановлено значення E<.Cm yes>, віддалені клієнти "
+"X11 матимуть повний доступ до початкового дисплея X11."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If this option is set to E<.Cm no> (the default), remote X11 clients will be "
+"considered untrusted and prevented from stealing or tampering with data "
+"belonging to trusted X11 clients. Furthermore, the E<.Xr xauth 1> token "
+"used for the session will be set to expire after 20 minutes. Remote clients "
+"will be refused access after this time."
+msgstr ""
+"Якщо параметр встановлено в E<.Cm no> (типове значення) віддалені X11 "
+"клієнти будуть розглядатися, як недовірені, і їм буде заборонено викрадення "
+"або фальсифікацію даних, що належать клієнтам X11. Більше того, жетон E<.Xr "
+"xauth 1>, використаний для сеансу буде мати строк дії 20 хвилин. Віддаленим "
+"клієнтам буде відмовлено в доступі після цього часу."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"See the X11 SECURITY extension specification for full details on the "
+"restrictions imposed on untrusted clients."
+msgstr ""
+"Щодо повного опису обмежень, які буде накладено на недовірені клієнти, див. "
+"специфікацію розширення SECURITY X11."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GatewayPorts"
+msgstr "Cm GatewayPorts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether remote hosts are allowed to connect to local forwarded "
+"ports. By default, E<.Xr ssh 1> binds local port forwardings to the "
+"loopback address. This prevents other remote hosts from connecting to "
+"forwarded ports. E<.Cm GatewayPorts> can be used to specify that ssh should "
+"bind local port forwardings to the wildcard address, thus allowing remote "
+"hosts to connect to forwarded ports. The argument must be E<.Cm yes> or E<."
+"Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Вказує чи віддаленим машинам дозволено приєднуватися до локальних "
+"переспрямованих портів. Типово, E<.Xr ssh 1> прив'язує переспрямування "
+"локальних портів до пристрою зворотного зв'язку (loopback). Це не дозволяє "
+"іншим віддаленим машинам приєднуватися до переспрямованих портів. E<.Cm "
+"GatewayPorts> можна використовувати, щоб ssh прив'язував переспрямування "
+"локальних портів до шаблонної адреси, таким чином, дозволяючи віддаленим "
+"портам приєднуватися до переспрямованих портів. Аргументом має бути E<.Cm "
+"yes> або E<.Cm no> (типове значення)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GlobalKnownHostsFile"
+msgstr "Cm GlobalKnownHostsFile"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies one or more files to use for the global host key database, "
+"separated by whitespace. The default is E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts>, E<."
+"Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts2>."
+msgstr ""
+"Вказує один або декілька відокремлених пробілами записів файлів для бази "
+"даних загальних ключів машин. Типовим є E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts>, E<."
+"Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts2>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIAuthentication"
+msgstr "Cm GSSAPIAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether user authentication based on GSSAPI is allowed. The "
+"default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Визначає, чи дозволено розпізнавання користувачів на основі GSSAPI. Типовим "
+"значенням є E<.Cm no> (ні)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIDelegateCredentials"
+msgstr "Cm GSSAPIDelegateCredentials"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Forward (delegate) credentials to the server. The default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Переспрямувати (делегувати) реєстраційні дані на сервер. Типовим значенням є "
+"E<.Cm no> (ні)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm HashKnownHosts"
+msgstr "Cm HashKnownHosts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Indicates that E<.Xr ssh 1> should hash host names and addresses when they "
+"are added to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. These hashed names may be used "
+"normally by E<.Xr ssh 1> and E<.Xr sshd 8>, but they do not visually reveal "
+"identifying information if the file's contents are disclosed. The default "
+"is E<.Cm no>. Note that existing names and addresses in known hosts files "
+"will not be converted automatically, but may be manually hashed using E<.Xr "
+"ssh-keygen 1>."
+msgstr ""
+"Вказує, що E<.Xr ssh 1> має хешувати назви та адреси машин, коли додаємо їх "
+"в E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. Ці хешовані назви можна використовувати "
+"звичайним чином в E<.Xr ssh 1> та E<.Xr sshd 8>, але вони візуально не "
+"розкривають інформацію ідентифікації, якщо розкрито вміст файлу. Типовим є "
+"E<.Cm no>. Зауважте, що вже наявні назви та адреси у відомих файлах машин не "
+"буде конвертовано автоматично, але їх можна хешувати вручну через E<.Xr ssh-"
+"keygen 1>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm HostbasedAcceptedAlgorithms"
+msgstr "Cm HostbasedAcceptedAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the signature algorithms that will be used for hostbased "
+"authentication as a comma-separated list of patterns. Alternately if the "
+"specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
+"signature algorithms will be appended to the default set instead of "
+"replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> character, "
+"then the specified signature algorithms (including wildcards) will be "
+"removed from the default set instead of replacing them. If the specified "
+"list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified signature "
+"algorithms will be placed at the head of the default set. The default for "
+"this option is:"
+msgstr ""
+"Вказує алгоритми підписування, які буде використано для розпізнавання на "
+"основі вузлів у форматі списку відокремлених комами взірців. Крім того, якщо "
+"список починається з символу E<.Sq +>, вказані алгоритми підписування буде "
+"дописано до типового набору, а не використано замість нього. Якщо вказаний "
+"список починатиметься з символу E<.Sq ->, алгоритми підписування (разом із "
+"тими, які відповідають вказаним шаблонам) буде вилучено з типового набору, а "
+"не використано замість нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу "
+"E<.Sq ^>, алгоритми підписування буде дописано на початку типового набору. "
+"Типовим значенням цього параметра є таке:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ssh-ed25519,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+msgstr ""
+"ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ssh-ed25519,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The E<.Fl Q> option of E<.Xr ssh 1> may be used to list supported signature "
+"algorithms. This was formerly named HostbasedKeyTypes."
+msgstr ""
+"Для визначення списку підтримуваних алгоритмів підписування можна "
+"скористатися параметром E<.Fl Q> команди E<.Xr ssh 1>. Раніше це був "
+"параметр HostbasedKeyTypes."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm HostbasedAuthentication"
+msgstr "Cm HostbasedAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to try rhosts based authentication with public key "
+"authentication. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід намагатися скористатися розпізнаванням на основі rhosts із "
+"розпізнаванням на основі відкритого ключа. Аргументом має бути E<.Cm yes> "
+"або E<.Cm no> (типовий варіант)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm HostKeyAlgorithms"
+msgstr "Cm HostKeyAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the host key signature algorithms that the client wants to use in "
+"order of preference. Alternately if the specified list begins with a E<.Sq "
+"+> character, then the specified signature algorithms will be appended to "
+"the default set instead of replacing them. If the specified list begins "
+"with a E<.Sq -> character, then the specified signature algorithms "
+"(including wildcards) will be removed from the default set instead of "
+"replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, "
+"then the specified signature algorithms will be placed at the head of the "
+"default set. The default for this option is:"
+msgstr ""
+"Вказує алгоритми підписування ключа вузла, які бажано використовувати для "
+"клієнта у порядку пріоритетності. Крім того, якщо список починається з "
+"символу E<.Sq +>, вказані алгоритми підписування буде дописано до типового "
+"набору, а не використано замість нього. Якщо вказаний список починатиметься "
+"з символу E<.Sq ->, алгоритми підписування (разом із тими, які відповідають "
+"вказаним шаблонам) буде вилучено з типового набору, а не використано замість "
+"нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу E<.Sq ^>, алгоритми "
+"підписування буде дописано на початку типового набору. Типовим значенням "
+"цього параметра є таке:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ssh-ed25519,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+msgstr ""
+"ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ssh-ed25519,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If hostkeys are known for the destination host then this default is modified "
+"to prefer their algorithms."
+msgstr ""
+"Якщо ключі вузла є відомими для вузла призначення, це типове значення буде "
+"змінено з метою пріоритетного використання алгоритмів ключів вузла."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq "
+"ssh -Q HostKeyAlgorithms>."
+msgstr ""
+"Список доступних алгоритмів підписування можна також отримати за допомогою "
+"E<.Qq ssh -Q HostKeyAlgorithms>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm HostKeyAlias"
+msgstr "Cm HostKeyAlias"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies an alias that should be used instead of the real host name when "
+"looking up or saving the host key in the host key database files and when "
+"validating host certificates. This option is useful for tunneling SSH "
+"connections or for multiple servers running on a single host."
+msgstr ""
+"Визначає альтернативу, яку має бути використано замість справжньої назви "
+"вузла при пошуку або збереженні ключа вузла до файлів бази даних ключів "
+"вузла і перевірці сертифікатів вузла. Цей параметр корисний для тунелювання "
+"з'єднань SSH та користування декількома запущеними серверами на одному вузлі."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Hostname"
+msgstr "Cm Hostname"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the real host name to log into. This can be used to specify "
+"nicknames or abbreviations for hosts. Arguments to E<.Cm Hostname> accept "
+"the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section. Numeric IP addresses are "
+"also permitted (both on the command line and in E<.Cm Hostname> "
+"specifications). The default is the name given on the command line."
+msgstr ""
+"Визначає справжню назву вузла для входу. Можна скористатися для визначення "
+"псевдонімів або скорочень для вузлів. В аргументах E<.Cm Hostname> можна "
+"використовувати жетони, які описано у розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>. Також можна "
+"використовувати числові IP-адреси (у рядку команди і у специфікаціях E<.Cm "
+"Hostname>). Типовою є назва, яку задано у рядку команди."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm IdentitiesOnly"
+msgstr "Cm IdentitiesOnly"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies that E<.Xr ssh 1> should only use the configured authentication "
+"identity and certificate files (either the default files, or those "
+"explicitly configured in the E<.Nm> files or passed on the E<.Xr ssh 1> "
+"command-line), even if E<.Xr ssh-agent 1> or a E<.Cm PKCS11Provider> or E<."
+"Cm SecurityKeyProvider> offers more identities. The argument to this "
+"keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default). This option is "
+"intended for situations where ssh-agent offers many different identities."
+msgstr ""
+"Визначає, що E<.Xr ssh 1> має використовувати лише налаштований профіль "
+"розпізнавання і файли сертифікатів (або типові файли, або файли, які явним "
+"чином налаштовано у файлах E<.Nm> або передано у рядку команди E<.Xr ssh "
+"1>), навіть якщо у E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Cm PKCS11Provider> або E<.Cm "
+"SecurityKeyProvider> передбачено більше профілів. Аргументом до цього "
+"ключового слова має бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> (типове значення). Цей "
+"параметр призначено для випадків, коли ssh-agent пропонує багато різних "
+"профілів."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm IdentityAgent"
+msgstr "Cm IdentityAgent"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the E<.Ux Ns -domain> socket used to communicate with the "
+"authentication agent."
+msgstr ""
+"Вказує сокет E<.Ux Ns -domain>, який використовують для обміну даними з "
+"агентом розпізнавання."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option overrides the E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> environment variable and can "
+"be used to select a specific agent. Setting the socket name to E<.Cm none> "
+"disables the use of an authentication agent. If the string E<.Qq "
+"SSH_AUTH_SOCK> is specified, the location of the socket will be read from "
+"the E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> environment variable. Otherwise if the specified "
+"value begins with a E<.Sq $> character, then it will be treated as an "
+"environment variable containing the location of the socket."
+msgstr ""
+"Цей параметр перевизначає змінну середовища E<.Ev SSH_AUTH_SOCK>. Ним можна "
+"скористатися для вибору певного агента. Встановлення назви сокета E<.Cm "
+"none> вимикає використання агента розпізнавання. Якщо вказано рядок E<.Qq "
+"SSH_AUTH_SOCK> розташування сокета буде прочитано зі змінної середовища E<."
+"Ev SSH_AUTH_SOCK>. В інших випадках, якщо вказана значення починається з "
+"символу E<.Sq $>, його буде оброблено як змінну середовища, яка містить "
+"розташування сокета."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Arguments to E<.Cm IdentityAgent> may use the tilde syntax to refer to a "
+"user's home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and "
+"environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> "
+"section."
+msgstr ""
+"У аргументах E<.Cm IdentityAgent> можна використовувати символ тильди для "
+"позначення домашнього каталогу користувача, жетони, які описано у розділі E<."
+"Sx ЖЕТОНИ> та змінні середовища, як їх описано у розділі E<.Sx ЗМІННІ "
+"СЕРЕДОВИЩА>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm IdentityFile"
+msgstr "Cm IdentityFile"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a file from which the user's DSA, ECDSA, authenticator-hosted "
+"ECDSA, Ed25519, authenticator-hosted Ed25519 or RSA authentication identity "
+"is read. You can also specify a public key file to use the corresponding "
+"private key that is loaded in E<.Xr ssh-agent 1> when the private key file "
+"is not present locally. The default is E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/"
+"id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/"
+"id_ed25519_sk> and E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. Additionally, any identities "
+"represented by the authentication agent will be used for authentication "
+"unless E<.Cm IdentitiesOnly> is set. If no certificates have been "
+"explicitly specified by E<.Cm CertificateFile>, E<.Xr ssh 1> will try to "
+"load certificate information from the filename obtained by appending E<.Pa -"
+"cert.pub> to the path of a specified E<.Cm IdentityFile>."
+msgstr ""
+"Визначає файл, з якого буде прочитано профіль розпізнавання користувача у "
+"форматі DSA, ECDSA, збереженого засобом розпізнавання ECDSA, Ed25519, "
+"збереженого засобом розпізнавання Ed25519 або RSA. Ви також можете вказати "
+"файл відкритого ключа, щоб використати відповідний закритий ключ, який "
+"завантажено до E<.Xr ssh-agent 1>, якщо файл закритого ключа недоступний "
+"локально. Типовими файлами є E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, "
+"E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/"
+"id_ed25519_sk> і E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. Крім того, усі профілі, які "
+"представлено агентом розпізнавання, буде використано для розпізнавання, якщо "
+"не встановлено E<.Cm IdentitiesOnly>. Якщо не було явним чином не "
+"встановлено сертифікати за допомогою E<.Cm CertificateFile>, E<.Xr ssh 1> "
+"спробує завантажити дані сертифіката з файла із назвою, яку буде утворено "
+"дописуванням E<.Pa -cert.pub> до шляху до вказаного E<.Cm IdentityFile>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Arguments to E<.Cm IdentityFile> may use the tilde syntax to refer to a "
+"user's home directory or the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section. "
+"Alternately an argument of E<.Cm none> may be used to indicate no identity "
+"files should be loaded."
+msgstr ""
+"У аргументах E<.Cm IdentityFile> можна використовувати синтаксичні "
+"конструкції із тильдою для визначення домашнього каталогу користувача або "
+"жетони, які описано у розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>. Крім того, можна скористатися "
+"аргументом E<.Cm none> для позначення того, що не слід завантажувати жодного "
+"з файлів профілів."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"It is possible to have multiple identity files specified in configuration "
+"files; all these identities will be tried in sequence. Multiple E<.Cm "
+"IdentityFile> directives will add to the list of identities tried (this "
+"behaviour differs from that of other configuration directives)."
+msgstr ""
+"У файлах налаштувань можна вказувати декілька файлів профілів; програма "
+"послідовно спробує скористатися усіма профілями послідовно. Якщо буде "
+"використано декілька інструкцій E<.Cm IdentityFile>, профілі буде додано до "
+"списку профілів, які пробуватиме програма (ця поведінка відрізняється від "
+"поведінки інших інструкцій налаштовування)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Cm IdentityFile> may be used in conjunction with E<.Cm IdentitiesOnly> to "
+"select which identities in an agent are offered during authentication. E<."
+"Cm IdentityFile> may also be used in conjunction with E<.Cm CertificateFile> "
+"in order to provide any certificate also needed for authentication with the "
+"identity."
+msgstr ""
+"E<.Cm IdentityFile> можна використовувати у поєднанні із E<.Cm "
+"IdentitiesOnly> для вибору, які профілі в агенті буде запропоновано під час "
+"розпізнавання. E<.Cm IdentityFile> може бути також використано у поєднанні "
+"із E<.Cm CertificateFile> з метою надання будь-якого сертифіката, який також "
+"потрібен для розпізнавання за допомогою профілю."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm IgnoreUnknown"
+msgstr "Cm IgnoreUnknown"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a pattern-list of unknown options to be ignored if they are "
+"encountered in configuration parsing. This may be used to suppress errors "
+"if E<.Nm> contains options that are unrecognised by E<.Xr ssh 1>. It is "
+"recommended that E<.Cm IgnoreUnknown> be listed early in the configuration "
+"file as it will not be applied to unknown options that appear before it."
+msgstr ""
+"Визначає список взірців невідомих параметрів, які має бути проігноровано, "
+"якщо їх буде виявлено при обробці налаштувань. Цим можна скористатися для "
+"придушення повідомлень про помилки, якщо у E<.Nm> використано параметри, які "
+"не розпізнає E<.Xr ssh 1>. Рекомендуємо розташовувати E<.Cm IgnoreUnknown> "
+"на початку файла налаштувань, оскільки його не буде застосовано до невідомих "
+"параметрів, які трапляться у файлі перед ним."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Include"
+msgstr "Cm Include"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Include the specified configuration file(s). Multiple pathnames may be "
+"specified and each pathname may contain E<.Xr glob 7> wildcards and, for "
+"user configurations, shell-like E<.Sq ~> references to user home "
+"directories. Wildcards will be expanded and processed in lexical order. "
+"Files without absolute paths are assumed to be in E<.Pa ~/.ssh> if included "
+"in a user configuration file or E<.Pa /etc/ssh> if included from the system "
+"configuration file. E<.Cm Include> directive may appear inside a E<.Cm "
+"Match> or E<.Cm Host> block to perform conditional inclusion."
+msgstr ""
+"Включити вказані файли налаштувань. Можна вказати декілька шляхів, а кожен "
+"зі шляхів може містити шаблони E<.Xr glob 7> і, для налаштувань користувача, "
+"оболонкоподібні посилання E<.Sq ~> на домашній каталог користувача. Шаблони "
+"буде розгорнуто і оброблено у лексичному порядку. Файли без абсолютних "
+"шляхів мають бути у E<.Pa ~/.ssh>, якщо їх включено у файлі налаштувань "
+"користувача, або у E<.Pa /etc/ssh>, якщо їх включено із загальносистемного "
+"файла налаштувань. Інструкцією E<.Cm Include> можна скористатися у блоках E<."
+"Cm Match> і E<.Cm Host> для виконання умовного включення."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm IPQoS"
+msgstr "Cm IPQoS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for connections. Accepted "
+"values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, "
+"E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm "
+"af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm "
+"cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm "
+"lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm "
+"none> to use the operating system default. This option may take one or two "
+"arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is "
+"used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the "
+"first is automatically selected for interactive sessions and the second for "
+"non-interactive sessions. The default is E<.Cm af21> (Low-Latency Data) "
+"for interactive sessions and E<.Cm cs1> (Lower Effort) for non-interactive "
+"sessions."
+msgstr ""
+"Визначає тип служби IPv4 або клас DSCP для з'єднань. Прийнятними значеннями "
+"є E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, E<.Cm "
+"af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm af42>, E<."
+"Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm cs4>, E<.Cm "
+"cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm lowdelay>, E<.Cm "
+"throughput>, E<.Cm reliability>, числове значення або E<.Cm none>, якщо слід "
+"скористатися типовим значенням для операційної системи. Цей параметр може "
+"приймати один або два аргументи, які слід відокремити пробілом. Якщо вказано "
+"один аргумент, його буде використано як пакетний клас безумовно. Якщо "
+"вказано два аргументи, перший буде автоматично вибрано для інтерактивних "
+"сеансів, а другий — для неінтерактивних. Типовим є значення E<.Cm af21> "
+"(дані низької латентності) для інтерактивних сеансів і E<.Cm cs1> (нижче "
+"напруження) для неінтерактивних сеансів."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm KbdInteractiveAuthentication"
+msgstr "Cm KbdInteractiveAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to use keyboard-interactive authentication. The argument "
+"to this keyword must be E<.Cm yes> (the default) or E<.Cm no>. E<.Cm "
+"ChallengeResponseAuthentication> is a deprecated alias for this."
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід використовувати інтерактивного розпізнавання за допомогою "
+"клавіатури. Аргументом цього ключового слова має бути E<.Cm yes> (типовий "
+"варіант) або E<.Cm no>. Застарілою альтернативою цього параметра є E<.Cm "
+"ChallengeResponseAuthentication>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm KbdInteractiveDevices"
+msgstr "Cm KbdInteractiveDevices"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the list of methods to use in keyboard-interactive "
+"authentication. Multiple method names must be comma-separated. The default "
+"is to use the server specified list. The methods available vary depending "
+"on what the server supports. For an OpenSSH server, it may be zero or more "
+"of: E<.Cm bsdauth> and E<.Cm pam>."
+msgstr ""
+"Визначає список способів, якими слід користуватися у інтерактивному "
+"розпізнаванні за допомогою клавіатури. Якщо вказано декілька способів, їхні "
+"записи слід відокремлювати комами. Типовим є використання наданого сервером "
+"списку. Список способів залежить від можливостей сервера. Для сервера "
+"OpenSSH це може бути нуль або більше записів E<.Cm bsdauth> та E<.Cm pam>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm KexAlgorithms"
+msgstr "Cm KexAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms "
+"must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> "
+"character, then the specified algorithms will be appended to the default set "
+"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> "
+"character, then the specified algorithms (including wildcards) will be "
+"removed from the default set instead of replacing them. If the specified "
+"list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be "
+"placed at the head of the default set. The default is:"
+msgstr ""
+"Визначає доступні алгоритми KEX (Key Exchange або обміну ключами). Якщо "
+"вказано декілька алгоритмів, їхні записи слід відокремлювати комами. Якщо "
+"вказаний список починається з символу E<.Sq +>, вказані алгоритми буде "
+"дописано до типового набору, а не використано замість нього. Якщо вказаний "
+"список починатиметься з символу E<.Sq ->, алгоритми (разом із тими, які "
+"відповідають вказаним шаблонам) буде вилучено з типового набору, а не "
+"використано замість нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу E<."
+"Sq ^>, алгоритми буде дописано на початку типового набору. Типовим значенням "
+"цього параметра є таке:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n"
+"curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n"
+"ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n"
+"diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n"
+"diffie-hellman-group16-sha512,\n"
+"diffie-hellman-group18-sha512,\n"
+"diffie-hellman-group14-sha256\n"
+msgstr ""
+"sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n"
+"curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n"
+"ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n"
+"diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n"
+"diffie-hellman-group16-sha512,\n"
+"diffie-hellman-group18-sha512,\n"
+"diffie-hellman-group14-sha256\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The list of available key exchange algorithms may also be obtained using E<."
+"Qq ssh -Q kex>."
+msgstr ""
+"Список доступних алгоритмів обміну ключами можна також отримати за допомогою "
+"команди E<.Qq ssh -Q kex>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm KnownHostsCommand"
+msgstr "Cm KnownHostsCommand"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a command to use to obtain a list of host keys, in addition to "
+"those listed in E<.Cm UserKnownHostsFile> and E<.Cm GlobalKnownHostsFile>. "
+"This command is executed after the files have been read. It may write host "
+"key lines to standard output in identical format to the usual files "
+"(described in the E<.Sx VERIFYING HOST KEYS> section in E<.Xr ssh 1>). "
+"Arguments to E<.Cm KnownHostsCommand> accept the tokens described in the E<."
+"Sx TOKENS> section. The command may be invoked multiple times per "
+"connection: once when preparing the preference list of host key algorithms "
+"to use, again to obtain the host key for the requested host name and, if E<."
+"Cm CheckHostIP> is enabled, one more time to obtain the host key matching "
+"the server's address. If the command exits abnormally or returns a non-zero "
+"exit status then the connection is terminated."
+msgstr ""
+"Визначає команду, якою слід скористатися для отримання списку ключів вузла, "
+"на додачу до ключів зі списків E<.Cm UserKnownHostsFile> та E<.Cm "
+"GlobalKnownHostsFile>. Цю команду буде виконано після читання усіх файлів. "
+"Команда може записувати рядки ключів вузла до стандартного виведення у "
+"форматі, який є тотожним до формату звичайних файлів (який описано у розділі "
+"E<.Sx ПЕРЕВІРКА КЛЮЧІВ ВУЗЛА> сторінки підручника E<.Xr ssh 1>). Аргументи "
+"E<.Cm KnownHostsCommand> можуть використовувати жетони, які описано у "
+"розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>. Команду може бути викликано декілька разів на "
+"з'єднання: один раз при приготуванні списку налаштувань алгоритмів ключів "
+"вузла, якими слід користуватися, і знову для отримання ключа вузла для "
+"запитаної назви вузла, і, якщо увімкнено E<.Cm CheckHostIP>, ще раз для "
+"отримання ключа вузла, який відповідає адресі сервера. Якщо виконання "
+"команди завершується нештатно або станом виходу є ненульовий, з'єднання буде "
+"розірвано."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm LocalCommand"
+msgstr "Cm LocalCommand"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a command to execute on the local machine after successfully "
+"connecting to the server. The command string extends to the end of the "
+"line, and is executed with the user's shell. Arguments to E<.Cm "
+"LocalCommand> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section."
+msgstr ""
+"Визначає команду, яку слід виконати на локальній машині після успішного "
+"з'єднання з сервером. Рядок команди поширюється до кінця рядка. Його буде "
+"виконано за допомогою командної оболонки користувача. В аргументах E<.Cm "
+"LocalCommand> можна використовувати жетони, які описано у розділі E<.Sx "
+"ЖЕТОНИ>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The command is run synchronously and does not have access to the session of "
+"the E<.Xr ssh 1> that spawned it. It should not be used for interactive "
+"commands."
+msgstr ""
+"Команда працює синхронно і не має доступу до сеансу E<.Xr ssh 1>, який її "
+"породив. Цим не можна скористатися для інтерактивних команд."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This directive is ignored unless E<.Cm PermitLocalCommand> has been enabled."
+msgstr ""
+"Цю інструкцію буде проігноровано, якщо не було увімкнено E<.Cm "
+"PermitLocalCommand>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm LocalForward"
+msgstr "Cm LocalForward"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies that a TCP port on the local machine be forwarded over the secure "
+"channel to the specified host and port from the remote machine. The first "
+"argument specifies the listener and may be E<.Sm off> E<.Oo Ar "
+"bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> or a Unix domain socket path. The "
+"second argument is the destination and may be E<.Ar host : Ns Ar hostport> "
+"or a Unix domain socket path if the remote host supports it."
+msgstr ""
+"Визначає те, що порт TCP на локальній машині має бути переспрямовано "
+"захищеним каналом до вказаного вузла і порту з віддаленої машини. Перший "
+"аргумент визначає засіб очікування на дані, тим може бути E<.Sm off> E<.Oo "
+"Ar адреса_прив'язки : Oc Ar порт> E<.Sm on> або шлях до сокета домену UNIX. "
+"Другим аргументом є призначення. Його можна записати у форматі E<.Ar вузол : "
+"Ns Ar порт_вузла> або як шлях до сокета домену UNIX, якщо на віддаленому "
+"вузлі передбачено підтримку відповідних сокетів."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets. "
+"Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be "
+"given on the command line. Only the superuser can forward privileged "
+"ports. By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm "
+"GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used "
+"to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<."
+"Cm localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, "
+"while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be "
+"available from all interfaces. Unix domain socket paths may use the tokens "
+"described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables as "
+"described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section."
+msgstr ""
+"Адреси IPv6 може бути вказано за допомогою взяття адрес у квадратні дужки. "
+"Можна вказати декілька переспрямувань, а додаткові переспрямування можна "
+"вказати у рядку команди. Переспрямування на привілейовані порти може "
+"вказувати лише суперкористувач. Типово, локальний порт буде прив'язано "
+"відповідно до параметра E<.Cm GatewayPorts>. Втім, можна скористатися явним "
+"E<.Ar bind_address> для прив'язування з'єднання до вказаної адреси. Аргумент "
+"E<.Ar bind_address> E<.Cm localhost> вказує на те, що порт очікування даних "
+"буде пов'язано лише із локальним використанням, а порожня адреса або E<.Sq "
+"*> вказує на те, що порт має бути доступним з усіх інтерфейсів. У шляхах до "
+"сокета домену UNIX можна використовувати жетони, які описано у розділі E<.Sx "
+"ЖЕТОНИ> і змінні середовища, які описано у розділі E<.Sx ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm LogLevel"
+msgstr "Cm LogLevel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Gives the verbosity level that is used when logging messages from E<.Xr ssh "
+"1>. The possible values are: QUIET, FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, "
+"DEBUG1, DEBUG2, and DEBUG3. The default is INFO. DEBUG and DEBUG1 are "
+"equivalent. DEBUG2 and DEBUG3 each specify higher levels of verbose output."
+msgstr ""
+"Задає рівень докладності, який буде використано при журналюванні повідомлень "
+"від E<.Xr ssh 1>. Можливі значення: QUIET, FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, "
+"DEBUG, DEBUG1, DEBUG2 і DEBUG3. Типовим значенням є INFO. DEBUG і DEBUG1 є "
+"еквівалентними. DEBUG2 і DEBUG3 задають вищі рівні докладності виведених "
+"даних."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm LogVerbose"
+msgstr "Cm LogVerbose"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specify one or more overrides to LogLevel. An override consists of a "
+"pattern lists that matches the source file, function and line number to "
+"force detailed logging for. For example, an override pattern of:"
+msgstr ""
+"Визначити один або декілька перевизначень LogLevel. Перевизначення "
+"складається зі списків взірців для файла-джерела, функції та номера рядка, "
+"якими слід обмежити ведення докладного журналу. Приклад взірці "
+"перевизначення:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "kex.c:*:1000,*:kex_exchange_identification():*,packet.c:*\n"
+msgstr "kex.c:*:1000,*:kex_exchange_identification():*,packet.c:*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"would enable detailed logging for line 1000 of E<.Pa kex.c>, everything in "
+"the E<.Fn kex_exchange_identification> function, and all code in the E<.Pa "
+"packet.c> file. This option is intended for debugging and no overrides are "
+"enabled by default."
+msgstr ""
+"вмикає ведення докладного журналу для рядка 1000 файла E<.Pa kex.c>, усього "
+"у функції E<.Fn kex_exchange_identification> і усього коду у файлі E<.Pa "
+"packet.c>. Цей параметр призначено для діагностики. Типово, не увімкнено "
+"жодних перевизначень."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm MACs"
+msgstr "Cm MACs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the MAC (message authentication code) algorithms in order of "
+"preference. The MAC algorithm is used for data integrity protection. "
+"Multiple algorithms must be comma-separated. If the specified list begins "
+"with a E<.Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to "
+"the default set instead of replacing them. If the specified list begins "
+"with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including "
+"wildcards) will be removed from the default set instead of replacing them. "
+"If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified "
+"algorithms will be placed at the head of the default set."
+msgstr ""
+"Визначає алгоритми MAC (message authentication code або коду розпізнавання "
+"повідомлень) за порядком пріоритетності. Алгоритм MAC буде використано для "
+"захисту цілісності даних. Алгоритми у списку слід відокремлювати комами. "
+"Якщо список починається з символу E<.Sq +>, вказані алгоритми буде дописано "
+"до типового набору, а не використано замість нього. Якщо вказаний список "
+"починатиметься з символу E<.Sq ->, алгоритми (разом із тими, які "
+"відповідають вказаним шаблонам) буде вилучено з типового набору, а не "
+"використано замість нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу E<."
+"Sq ^>, алгоритми буде дописано на початку типового набору."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The algorithms that contain E<.Qq -etm> calculate the MAC after encryption "
+"(encrypt-then-mac). These are considered safer and their use recommended."
+msgstr ""
+"Записи алгоритмів, які містять E<.Qq -etm>, визначають обчислення MAC після "
+"шифрування (encrypt-then-mac). Такі алгоритми вважаються безпечнішими і є "
+"рекомендованими до використання."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n"
+"hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n"
+"hmac-sha1-etm@openssh.com,\n"
+"umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n"
+"hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n"
+msgstr ""
+"umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n"
+"hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n"
+"hmac-sha1-etm@openssh.com,\n"
+"umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n"
+"hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The list of available MAC algorithms may also be obtained using E<.Qq ssh -Q "
+"mac>."
+msgstr ""
+"Список доступних алгоритмів MAC можна також отримати за допомогою команди E<."
+"Qq ssh -Q mac>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm NoHostAuthenticationForLocalhost"
+msgstr "Cm NoHostAuthenticationForLocalhost"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Disable host authentication for localhost (loopback addresses). The "
+"argument to this keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Вимкнути розпізнавання вузла для локального вузла (адрес петльового "
+"інтерфейсу (loopback)). Аргументом до цього ключового слова має бути E<.Cm "
+"yes> або E<.Cm no> (типовий варіант)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm NumberOfPasswordPrompts"
+msgstr "Cm NumberOfPasswordPrompts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the number of password prompts before giving up. The argument to "
+"this keyword must be an integer. The default is 3."
+msgstr ""
+"Визначає кількість спроб введення пароля, перш ніж система припинить спроби. "
+"Аргументом цього ключового слова має бути ціле число. Типовим значенням є 3."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm ObscureKeystrokeTiming"
+msgstr "Cm ObscureKeystrokeTiming"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Xr ssh 1> should try to obscure inter-keystroke timings "
+"from passive observers of network traffic. If enabled, then for interactive "
+"sessions, E<.Xr ssh 1> will send keystrokes at fixed intervals of a few tens "
+"of milliseconds and will send fake keystroke packets for some time after "
+"typing ceases. The argument to this keyword must be E<.Cm yes>, E<.Cm no> "
+"or an interval specifier of the form E<.Cm interval:milliseconds> (e.g.\\& "
+"E<.Cm interval:80> for 80 milliseconds). The default is to obscure "
+"keystrokes using a 20ms packet interval. Note that smaller intervals will "
+"result in higher fake keystroke packet rates."
+msgstr ""
+"Визначає, чи має E<.Xr ssh 1> намагатися приховати часові параметри "
+"інтервалів між натисканнями клавіш від пасивних спостерігачів обміну даними "
+"мережею. Якщо увімкнено, для інтерактивних сеансів E<.Xr ssh 1> надсилатиме "
+"дані натискання клавіш з фіксованими інтервалами у декілька десятих "
+"мілісекунди і надсилатиме фіктивні пакети даних натискання клавіш протягом "
+"певного часу після припинення введення. Аргументом цього ключового слова має "
+"бути E<.Cm yes>, E<.Cm no> або специфікатор інтервалу у формі E<.Cm interval:"
+"мілісекунди> (наприклад \\& E<.Cm interval:80> для 80 мілісекунд). Типовою є "
+"поведінка з приховуванням натискання клавіш з використанням інтервалу у 20 "
+"мс між пакетами. Зауважте, що зменшення інтервалу приходить до вищої частоти "
+"фіктивних пакетів даних натискання клавіш."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm PasswordAuthentication"
+msgstr "Cm PasswordAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to use password authentication. The argument to this "
+"keyword must be E<.Cm yes> (the default) or E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід використовувати розпізнавання за паролем. Аргументом цього "
+"ключового слова має бути E<.Cm yes> (типовий варіант) або E<.Cm no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm PermitLocalCommand"
+msgstr "Cm PermitLocalCommand"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Allow local command execution via the E<.Ic LocalCommand> option or using "
+"the E<.Ic !\\& Ns Ar command> escape sequence in E<.Xr ssh 1>. The argument "
+"must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Дозволити виконання локальних команд за допомогою параметра E<.Ic "
+"LocalCommand> або керівної послідовності E<.Ic !\\& Ns Ar command> в E<.Xr "
+"ssh 1>. Аргументом має бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> (типовий варіант)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm PermitRemoteOpen"
+msgstr "Cm PermitRemoteOpen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the destinations to which remote TCP port forwarding is permitted "
+"when E<.Cm RemoteForward> is used as a SOCKS proxy. The forwarding "
+"specification must be one of the following forms:"
+msgstr ""
+"Визначає призначення, до яких дозволено переспрямування віддалених портів "
+"TCP, якщо як проксі-сервер SOCKS використано E<.Cm RemoteForward>. "
+"Специфікацію переспрямування має бути записано у одній з таких форм:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar host : port> E<.Sm on>"
+msgstr "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar вузол : порт> E<.Sm on>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar IPv4_addr : port> E<.Sm on>"
+msgstr "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar адреса_IPv4 : порт> E<.Sm on>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar \\&[ IPv6_addr \\&] : port> E<.Sm "
+"on>"
+msgstr ""
+"E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar \\&[ адреса_IPv6 \\&] : порт> E<.Sm "
+"on>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Multiple forwards may be specified by separating them with whitespace. An "
+"argument of E<.Cm any> can be used to remove all restrictions and permit any "
+"forwarding requests. An argument of E<.Cm none> can be used to prohibit all "
+"forwarding requests. The wildcard E<.Sq *> can be used for host or port to "
+"allow all hosts or ports respectively. Otherwise, no pattern matching or "
+"address lookups are performed on supplied names."
+msgstr ""
+"Переспрямування у списку слід відокремлювати пробілами. Можна скористатися "
+"аргументом E<.Cm any> для вилучення усіх обмежень і встановлення дозволу на "
+"будь-які запити щодо переспрямовування. Можна скористатися аргументом E<.Cm "
+"none> для заборони усіх запитів щодо переспрямовування. Для встановлення "
+"дозволу для усіх вузлів або портів, відповідно, можна скористатися шаблоном "
+"заміни E<.Sq *>. В усіх інших випадках для наданих назв не буде виконано "
+"ніякого встановлення відповідності за взірцем та ніяких пошуків адреси."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm PKCS11Provider"
+msgstr "Cm PKCS11Provider"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies which PKCS#11 provider to use or E<.Cm none> to indicate that no "
+"provider should be used (the default). The argument to this keyword is a "
+"path to the PKCS#11 shared library E<.Xr ssh 1> should use to communicate "
+"with a PKCS#11 token providing keys for user authentication."
+msgstr ""
+"Вказує, яким надавачем PKCS#11 слід скористатися або, якщо вказано E<.Cm "
+"none>, визначає, що не слід користуватися жодним (типова поведінка). "
+"Аргументом до цього ключового слова є шлях до бібліотеки спільного "
+"користування PKCS#11, якою має користуватися E<.Xr ssh 1> для обміну даними "
+"з жетоном PKCS#11, який надає ключі для розпізнавання користувачів."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Port"
+msgstr "Cm Port"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the port number to connect on the remote host. The default is 22."
+msgstr ""
+"Визначає номер порту, на якому слід встановити з'єднання із віддаленим "
+"вузлом. Типовим значенням є 22."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm PreferredAuthentications"
+msgstr "Cm PreferredAuthentications"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the order in which the client should try authentication methods. "
+"This allows a client to prefer one method (e.g.\\& E<.Cm keyboard-"
+"interactive>) over another method (e.g.\\& E<.Cm password>). The default "
+"is:"
+msgstr ""
+"Визначає порядок, у якому клієнт має пробувати скористатися способами "
+"розпізнавання. У цей спосіб можна наказати клієнту віддавати перевагу "
+"якомусь одному способу (наприклад, E<.Cm keyboard-interactive>) над іншим "
+"способом (наприклад E<.Cm password>). Типове значення:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gssapi-with-mic,hostbased,publickey,\n"
+"keyboard-interactive,password\n"
+msgstr ""
+"gssapi-with-mic,hostbased,publickey,\n"
+"keyboard-interactive,password\n"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ProxyCommand"
+msgstr "Cm ProxyCommand"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the command to use to connect to the server. The command string "
+"extends to the end of the line, and is executed using the user's shell E<.Ql "
+"exec> directive to avoid a lingering shell process."
+msgstr ""
+"Визначає команду, яку слід використовувати для встановлення з'єднання із "
+"сервером. Рядок команди займає увесь рядок. Його буде виконано за допомогою "
+"інструкції E<.Ql exec> командної оболонки користувача для уникнення затримок "
+"процесу оболонки."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Arguments to E<.Cm ProxyCommand> accept the tokens described in the E<.Sx "
+"TOKENS> section. The command can be basically anything, and should read "
+"from its standard input and write to its standard output. It should "
+"eventually connect an E<.Xr sshd 8> server running on some machine, or "
+"execute E<.Ic sshd -i> somewhere. Host key management will be done using "
+"the E<.Cm Hostname> of the host being connected (defaulting to the name "
+"typed by the user). Setting the command to E<.Cm none> disables this option "
+"entirely. Note that E<.Cm CheckHostIP> is not available for connects with a "
+"proxy command."
+msgstr ""
+"У аргументах E<.Cm ProxyCommand> можна використовувати жетони, які описано у "
+"розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>. Командою може бути будь-що. Команда має читати зі "
+"стандартного джерела вхідних даних і записувати дані до стандартного "
+"виведення. Нарешті, вона має встановлювати з'єднання із сервером E<.Xr sshd "
+"8>, який запущено на тій самій машині, або виконувати десь E<.Ic sshd -i>. "
+"Керування ключами вузла буде виконано з використанням E<.Cm Hostname> вузла, "
+"з яким встановлюється з'єднання (типовою назвою є назва, яку введено "
+"користувачем з клавіатури). Встановлення для команди значення E<.Cm none> "
+"повністю вимикає цей параметр. Зауважте, E<.Cm CheckHostIP> є недоступним "
+"для з'єднань за допомогою команди проксі-сервера."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This directive is useful in conjunction with E<.Xr nc 1> and its proxy "
+"support. For example, the following directive would connect via an HTTP "
+"proxy at 192.0.2.0:"
+msgstr ""
+"Ця інструкція корисна у поєднанні із E<.Xr nc 1> і його підтримкою проксі-"
+"серверів. Наприклад, вказана нижче конструкція призведе до встановлення "
+"з'єднання з використанням проксі-сервера HTTP з адресою 192.0.2.0:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ProxyCommand /usr/bin/nc -X connect -x 192.0.2.0:8080 %h %p\n"
+msgstr "ProxyCommand /usr/bin/nc -X connect -x 192.0.2.0:8080 %h %p\n"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ProxyJump"
+msgstr "Cm ProxyJump"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies one or more jump proxies as either E<.Xo> E<.Sm off> E<.Op Ar user "
+"No @> E<.Ar host> E<.Op : Ns Ar port> E<.Sm on> or an ssh URI E<.Xc>. "
+"Multiple proxies may be separated by comma characters and will be visited "
+"sequentially. Setting this option will cause E<.Xr ssh 1> to connect to the "
+"target host by first making a E<.Xr ssh 1> connection to the specified E<.Cm "
+"ProxyJump> host and then establishing a TCP forwarding to the ultimate "
+"target from there. Setting the host to E<.Cm none> disables this option "
+"entirely."
+msgstr ""
+"Визначає один або декілька проміжних проксі-серверів у форматі або E<.Xo> E<."
+"Sm off> E<.Op Ar користувач No @> E<.Ar вузол> E<.Op : Ns Ar порт> E<.Sm "
+"on>, або у форматі адреси ssh E<.Xc>. Можна вказати список із відокремлених "
+"комами записів проксі-серверів. Відвідування записів списку відбуватиметься "
+"послідовно. Встановлення цього параметра призведе до того, що E<.Xr ssh 1> "
+"встановлюватиме з'єднання із вузлом призначення, спершу встановивши "
+"з'єднання E<.Xr ssh 1> із вказаним вузлом E<.Cm ProxyJump>, потім "
+"встановивши переспрямування TCP до остаточного призначення. Встановлення для "
+"вузла значення E<.Cm none> повністю вимикає дію цього параметра."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that this option will compete with the E<.Cm ProxyCommand> option - "
+"whichever is specified first will prevent later instances of the other from "
+"taking effect."
+msgstr ""
+"Зауважте, що цей параметр конкурує із параметром E<.Cm ProxyCommand> — той, "
+"який буде вказано першим, запобігатиме використанню усіх наступних "
+"екземплярів цих параметрів."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note also that the configuration for the destination host (either supplied "
+"via the command-line or the configuration file) is not generally applied to "
+"jump hosts. E<.Pa ~/.ssh/config> should be used if specific configuration "
+"is required for jump hosts."
+msgstr ""
+"Зауважте також, що налаштування для вузла призначення (вказаного або за "
+"допомогою командного рядка, або за допомогою файла налаштувань) загалом буде "
+"застосовано до вузлів переходу. E<.Pa ~/.ssh/config> має бути використано, "
+"якщо певні налаштування потрібні для вузлів переходу."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ProxyUseFdpass"
+msgstr "Cm ProxyUseFdpass"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies that E<.Cm ProxyCommand> will pass a connected file descriptor "
+"back to E<.Xr ssh 1> instead of continuing to execute and pass data. The "
+"default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Визначає, що E<.Cm ProxyCommand> передасть з'єднаний дескриптор файла назад "
+"E<.Xr ssh 1>, замість продовження виконання та передавання даних. Типовим "
+"значенням є E<.Cm no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms"
+msgstr "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the signature algorithms that will be used for public key "
+"authentication as a comma-separated list of patterns. If the specified list "
+"begins with a E<.Sq +> character, then the algorithms after it will be "
+"appended to the default instead of replacing it. If the specified list "
+"begins with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including "
+"wildcards) will be removed from the default set instead of replacing them. "
+"If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified "
+"algorithms will be placed at the head of the default set. The default for "
+"this option is:"
+msgstr ""
+"Визначає алгоритми підписування, які буде використано для розпізнавання за "
+"відкритим ключем у форматі списку відокремлених комами взірців. Алгоритми у "
+"списку слід відокремлювати комами. Якщо список починається з символу E<.Sq "
+"+>, вказані алгоритми буде дописано до типового набору, а не використано "
+"замість нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу E<.Sq ->, "
+"алгоритми (разом із тими, які відповідають вказаним шаблонам) буде вилучено "
+"з типового набору, а не використано замість нього. Якщо вказаний список "
+"починатиметься з символу E<.Sq ^>, алгоритми буде дописано на початку "
+"типового набору. Типовим значенням цього параметра є таке:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq "
+"ssh -Q PubkeyAcceptedAlgorithms>."
+msgstr ""
+"Список доступних алгоритмів підписування можна також отримати за допомогою "
+"E<.Qq ssh -Q PubkeyAcceptedAlgorithms>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm PubkeyAuthentication"
+msgstr "Cm PubkeyAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to try public key authentication. The argument to this "
+"keyword must be E<.Cm yes> (the default), E<.Cm no>, E<.Cm unbound> or E<.Cm "
+"host-bound>. The final two options enable public key authentication while "
+"respectively disabling or enabling the OpenSSH host-bound authentication "
+"protocol extension required for restricted E<.Xr ssh-agent 1> forwarding."
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід намагатися виконати розпізнавання за відкритим ключем. "
+"Аргументом цього ключового слова має бути E<.Cm yes> (так, типове значення), "
+"E<.Cm no> (ні), E<.Cm unbound> (без прив'язки) або E<.Cm host-bound> "
+"(прив'язка до вузла). Останні два варіанти вмикають розпізнавання за "
+"відкритим ключем, одночасно вимикаючи або вмикаючи розширення протоколу "
+"розпізнавання з прив'язкою до вузлів OpenSSH, яке потрібне для обмеженого "
+"переспрямування E<.Xr ssh-agent 1>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm RekeyLimit"
+msgstr "Cm RekeyLimit"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the maximum amount of data that may be transmitted or received "
+"before the session key is renegotiated, optionally followed by a maximum "
+"amount of time that may pass before the session key is renegotiated. The "
+"first argument is specified in bytes and may have a suffix of E<.Sq K>, E<."
+"Sq M>, or E<.Sq G> to indicate Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, "
+"respectively. The default is between E<.Sq 1G> and E<.Sq 4G>, depending on "
+"the cipher. The optional second value is specified in seconds and may use "
+"any of the units documented in the TIME FORMATS section of E<.Xr sshd_config "
+"5>. The default value for E<.Cm RekeyLimit> is E<.Cm default none>, which "
+"means that rekeying is performed after the cipher's default amount of data "
+"has been sent or received and no time based rekeying is done."
+msgstr ""
+"Визначає максимальний об'єм даних, які може бути передано або отримано до "
+"повторного узгодження ключа сеансу, також можна вказати максимальний час, "
+"який може минути до моменту потреби у повторному узгодженні ключа сеансу. "
+"Перший аргумент слід вказувати у байтах із можливим використанням суфіксів "
+"E<.Sq K>, E<.Sq M> та E<.Sq G> для кілобайтів, мегабайтів та гігабайтів, "
+"відповідно. Типовими значеннями є E<.Sq 1G> та E<.Sq 4G>, залежно від "
+"способу шифрування. Необов'язкове друге значення слід вказувати у секундах. "
+"Можна використовувати будь-які одиниці, які документовано у розділі «ФОРМАТИ "
+"ЧАСУ» сторінки підручника з E<.Xr sshd_config 5>. Типовим значенням E<.Cm "
+"RekeyLimit> є E<.Cm default none> (немає), що означає, що повторне "
+"узгодження ключа відбуватиметься після надсилання або отримання типового для "
+"шифрування об'єму даних, а обмеження за часом для повторного обміну ключами "
+"накладено не буде."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm RemoteCommand"
+msgstr "Cm RemoteCommand"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a command to execute on the remote machine after successfully "
+"connecting to the server. The command string extends to the end of the "
+"line, and is executed with the user's shell. Arguments to E<.Cm "
+"RemoteCommand> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section."
+msgstr ""
+"Визначає команду, яку слід виконати на віддаленій машині після успішного "
+"з'єднання з сервером. Рядок команди поширюється до кінця рядка. Його буде "
+"виконано за допомогою командної оболонки користувача. В аргументах E<.Cm "
+"RemoteCommand> можна використовувати жетони, які описано у розділі E<.Sx "
+"ЖЕТОНИ>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm RemoteForward"
+msgstr "Cm RemoteForward"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies that a TCP port on the remote machine be forwarded over the secure "
+"channel. The remote port may either be forwarded to a specified host and "
+"port from the local machine, or may act as a SOCKS 4/5 proxy that allows a "
+"remote client to connect to arbitrary destinations from the local machine. "
+"The first argument is the listening specification and may be E<.Sm off> E<."
+"Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> or, if the remote host supports "
+"it, a Unix domain socket path. If forwarding to a specific destination then "
+"the second argument must be E<.Ar host : Ns Ar hostport> or a Unix domain "
+"socket path, otherwise if no destination argument is specified then the "
+"remote forwarding will be established as a SOCKS proxy. When acting as a "
+"SOCKS proxy, the destination of the connection can be restricted by E<.Cm "
+"PermitRemoteOpen>."
+msgstr ""
+"Визначає, що порт TCP на віддаленій машині буде переспрямовано захищеним "
+"каналом. Віддалений порт може бути або переспрямовано на вказаний вузол і "
+"порт з локальної машини, або він може працювати як проксі-сервер SOCKS 4/5, "
+"який уможливлює для віддаленого клієнта з'єднання із довільними "
+"призначеннями з локальної машини. Першим аргументом є специфікація "
+"очікування на дані. Можливі значення — E<.Sm off> E<.Oo Ar "
+"адреса_прив'язки : Oc Ar порт> E<.Sm on> або, якщо на віддаленому вузлі "
+"передбачено підтримку відповідної можливості, шлях до сокета домену UNIX. "
+"Якщо відбувається переспрямування до певного призначення, другим аргументом "
+"має бути E<.Ar вузол : Ns Ar порт_вузла> або шлях до сокета домену UNIX. В "
+"усіх інших випадках, якщо не вказано аргументи призначення, віддалене "
+"переспрямування буде встановлено як проксі-сервер SOCKS. При роботі у режимі "
+"проксі-сервера SOCKS призначення з'єднання можна обмежити за допомогою E<.Cm "
+"PermitRemoteOpen>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets. "
+"Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be "
+"given on the command line. Privileged ports can be forwarded only when "
+"logging in as root on the remote machine. Unix domain socket paths may use "
+"the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables "
+"as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section."
+msgstr ""
+"Адреси IPv6 може бути вказано за допомогою взяття адрес у квадратні дужки. "
+"Можна вказати декілька переспрямувань, а додаткові переспрямування можна "
+"вказати у рядку команди. Переспрямування на привілейовані порти може "
+"вказувати лише користувач root на віддаленій машині. У шляхах до сокета "
+"домену UNIX можна використовувати жетони, які описано у розділі E<.Sx "
+"ЖЕТОНИ> і змінні середовища, які описано у розділі E<.Sx ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the E<.Ar port> argument is 0, the listen port will be dynamically "
+"allocated on the server and reported to the client at run time."
+msgstr ""
+"Якщо аргументом E<.Ar порт> є 0, порт очікування даних буде виділено на "
+"сервері динамічним чином, а клієнта буде повідомлено про нього вже під час "
+"роботи з'єднання."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the E<.Ar bind_address> is not specified, the default is to only bind to "
+"loopback addresses. If the E<.Ar bind_address> is E<.Ql *> or an empty "
+"string, then the forwarding is requested to listen on all interfaces. "
+"Specifying a remote E<.Ar bind_address> will only succeed if the server's E<."
+"Cm GatewayPorts> option is enabled (see E<.Xr sshd_config 5>)."
+msgstr ""
+"Якщо E<.Ar адресу_прив'язки> не вказано, типовою поведінкою буде "
+"прив'язування лише до адрес петльового (loopback) інтерфейсу. Якщо значенням "
+"E<.Ar адреси_прив'язки> є E<.Ql *> або порожній рядок, переспрямування "
+"очікуватиме на дані на усіх інтерфейсах. Визначення віддаленої E<.Ar "
+"адреси_прив'язки> буде успішним лише тоді, коли увімкнено параметр E<.Cm "
+"GatewayPorts> сервера (див. E<.Xr sshd_config 5>)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm RequestTTY"
+msgstr "Cm RequestTTY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to request a pseudo-tty for the session. The argument may "
+"be one of: E<.Cm no> (never request a TTY), E<.Cm yes> (always request a TTY "
+"when standard input is a TTY), E<.Cm force> (always request a TTY) or E<.Cm "
+"auto> (request a TTY when opening a login session). This option mirrors the "
+"E<.Fl t> and E<.Fl T> flags for E<.Xr ssh 1>."
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід надсилати запит щодо псевдо-tty для сеансу. Аргументом "
+"може бути одне з таких значень: E<.Cm no> (ніколи не надсилати запит щодо "
+"TTY), E<.Cm yes> (завжди надсилати запит щодо TTY, якщо стандартним джерелом "
+"вхідних даних є TTY), E<.Cm force> (завжди надсилати запит щодо TTY) або E<."
+"Cm auto> (завжди надсилати запит щодо TTY при відкритті сеансу входу до "
+"системи). Цей параметр віддзеркалює прапорці E<.Fl t> і E<.Fl T> для E<.Xr "
+"ssh 1>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm RequiredRSASize"
+msgstr "Cm RequiredRSASize"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the minimum RSA key size (in bits) that E<.Xr ssh 1> will accept. "
+"User authentication keys smaller than this limit will be ignored. Servers "
+"that present host keys smaller than this limit will cause the connection to "
+"be terminated. The default is E<.Cm 1024> bits. Note that this limit may "
+"only be raised from the default."
+msgstr ""
+"Визначає мінімальний розмір ключа RSA (у бітах), який прийматиме E<.Xr ssh "
+"1>. Ключі розпізнавання користувачів, які є меншими за це обмеження, буде "
+"проігноровано. З'єднання із серверами, які надаватимуть ключі вузлів, які є "
+"меншими за це обмеження, має бути розірвано. Типовим є значення у E<.Cm "
+"1024> бітів. Зауважте, що це обмеження може бути лише збільшено відносно "
+"типового значення."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm RevokedHostKeys"
+msgstr "Cm RevokedHostKeys"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies revoked host public keys. Keys listed in this file will be "
+"refused for host authentication. Note that if this file does not exist or "
+"is not readable, then host authentication will be refused for all hosts. "
+"Keys may be specified as a text file, listing one public key per line, or as "
+"an OpenSSH Key Revocation List (KRL) as generated by E<.Xr ssh-keygen 1>. "
+"For more information on KRLs, see the KEY REVOCATION LISTS section in E<.Xr "
+"ssh-keygen 1>. Arguments to E<.Cm RevokedHostKeys> may use the tilde syntax "
+"to refer to a user's home directory, the tokens described in the E<.Sx "
+"TOKENS> section and environment variables as described in the E<.Sx "
+"ENVIRONMENT VARIABLES> section."
+msgstr ""
+"Визначає відкликані відкриті ключів вузла. У використанні ключів зі списку у "
+"цьому файлі для розпізнавання за вузлом буде відмовлено. Зауважте, що якщо "
+"цього файла не існує або його вміст непридатний до читання, у розпізнаванні "
+"за вузлом буде відмовлено для усіх вузлів. Ключі можна вказати у форматі "
+"текстового файла, по одному ключу на рядок, або у форматі списку відкликання "
+"ключів OpenSSH (KRL), який створено E<.Xr ssh-keygen 1>. Щоб дізнатися "
+"більше про KRL, ознайомтеся із розділом «СПИСКИ ВІДКЛИКАННЯ КЛЮЧІВ» на "
+"сторінці підручника E<.Xr ssh-keygen 1>. В аргументах E<.Cm RevokedHostKeys> "
+"можна використовувати синтаксичні конструкції із тильдою, яка позначає "
+"домашній каталог користувача, жетони описано у розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>, а "
+"змінні середовища описано у розділі E<.Sx ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm SecurityKeyProvider"
+msgstr "Cm SecurityKeyProvider"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a path to a library that will be used when loading any FIDO "
+"authenticator-hosted keys, overriding the default of using the built-in USB "
+"HID support."
+msgstr ""
+"Задає шлях до бібліотеки, яку буде використано при завантаженні будь-яких "
+"ключів FIDO на боці засобу розпізнавання. Перевизначає типове використання "
+"вбудованої підтримки HID USB."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the specified value begins with a E<.Sq $> character, then it will be "
+"treated as an environment variable containing the path to the library."
+msgstr ""
+"Якщо вказане значення починається із символу E<.Sq $>, його буде оброблено "
+"як змінну середовища, що містить шлях до бібліотеки."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm SendEnv"
+msgstr "Cm SendEnv"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies what variables from the local E<.Xr environ 7> should be sent to "
+"the server. The server must also support it, and the server must be "
+"configured to accept these environment variables. Note that the E<.Ev TERM> "
+"environment variable is always sent whenever a pseudo-terminal is requested "
+"as it is required by the protocol. Refer to E<.Cm AcceptEnv> in E<.Xr "
+"sshd_config 5> for how to configure the server. Variables are specified by "
+"name, which may contain wildcard characters. Multiple environment variables "
+"may be separated by whitespace or spread across multiple E<.Cm SendEnv> "
+"directives."
+msgstr ""
+"Визначає, які змінні з локального E<.Xr environ 7>, має бути надіслано на "
+"сервер. На сервері має бути реалізовано підтримку цього, а сервер має бути "
+"налаштовано на прийняття цих змінних середовища. Зауважте, що змінну "
+"середовища E<.Ev TERM> буде надіслано завжди, коли буде надіслано запит щодо "
+"псевдотермінала, оскільки він потрібен за протоколом. Зверніться до розділу "
+"щодо E<.Cm AcceptEnv> на сторінці підручника E<.Xr sshd_config 5>, щоб "
+"дізнатися про те, як налаштувати сервер. Змінні слід вказувати за назвою, "
+"яка може містити символи-замінники. Змінні середовища слід відокремлювати "
+"пробілами або ділити між декількома інструкціями E<.Cm SendEnv>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"It is possible to clear previously set E<.Cm SendEnv> variable names by "
+"prefixing patterns with E<.Pa ->. The default is not to send any "
+"environment variables."
+msgstr ""
+"Можна вилучити раніше встановлені назви змінних E<.Cm SendEnv> додаванням до "
+"взірців префікса E<.Pa ->. Типовою поведінкою є відмова у надсиланні будь-"
+"яких змінних середовища."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ServerAliveCountMax"
+msgstr "Cm ServerAliveCountMax"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Sets the number of server alive messages (see below) which may be sent "
+"without E<.Xr ssh 1> receiving any messages back from the server. If this "
+"threshold is reached while server alive messages are being sent, ssh will "
+"disconnect from the server, terminating the session. It is important to "
+"note that the use of server alive messages is very different from E<.Cm "
+"TCPKeepAlive> (below). The server alive messages are sent through the "
+"encrypted channel and therefore will not be spoofable. The TCP keepalive "
+"option enabled by E<.Cm TCPKeepAlive> is spoofable. The server alive "
+"mechanism is valuable when the client or server depend on knowing when a "
+"connection has become unresponsive."
+msgstr ""
+"Встановлює кількість повідомлень підтримання зв'язку (див. нижче), які може "
+"бути надіслано поспіль без отримання E<.Xr ssh 1> повідомлень-відповідей від "
+"сервера. Якщо буде досягнуто порогового значення під час надсилання "
+"повідомлень підтримання зв'язку на сервер, ssh розірве з'єднання із "
+"сервером, перервавши сеанс зв'язку. Важливо зауважити, що використання "
+"повідомлень підтримання зв'язку із сервером значно відрізняється від E<.Cm "
+"TCPKeepAlive> (нижче). Повідомлення підтримання зв'язку буде надіслано "
+"шифрованим каналом, а отже, їх не можна буде підробити. Повідомлення "
+"підтримання зв'язку TCP, які вмикає E<.Cm TCPKeepAlive>, можна підробити. "
+"Механізм підтримання зв'язку із сервером є важливим, якщо робота клієнта або "
+"сервера залежить від інформації щодо того, чи є з'єднання працездатним."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The default value is 3. If, for example, E<.Cm ServerAliveInterval> (see "
+"below) is set to 15 and E<.Cm ServerAliveCountMax> is left at the default, "
+"if the server becomes unresponsive, ssh will disconnect after approximately "
+"45 seconds."
+msgstr ""
+"Типовим значенням є 3. Якщо, наприклад, для E<.Cm ServerAliveInterval> (див. "
+"нижче) встановлено значення 15, а для E<.Cm ServerAliveCountMax> залишено "
+"типове значення, якщо сервер перестає відповідати, ssh розірве з'єднання за "
+"приблизно 45 секунд."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ServerAliveInterval"
+msgstr "Cm ServerAliveInterval"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Sets a timeout interval in seconds after which if no data has been received "
+"from the server, E<.Xr ssh 1> will send a message through the encrypted "
+"channel to request a response from the server. The default is 0, indicating "
+"that these messages will not be sent to the server."
+msgstr ""
+"Встановлює час очікування у секундах, після якого, якщо не було отримано "
+"дані з сервера, E<.Xr ssh 1> надсилатиме повідомлення шифрованим каналом із "
+"запитом щодо відповіді від сервера. Типове значення 0 вказує на те, що ці "
+"повідомлення не буде надіслано на сервер."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm SessionType"
+msgstr "Cm SessionType"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"May be used to either request invocation of a subsystem on the remote "
+"system, or to prevent the execution of a remote command at all. The latter "
+"is useful for just forwarding ports. The argument to this keyword must be "
+"E<.Cm none> (same as the E<.Fl N> option), E<.Cm subsystem> (same as the E<."
+"Fl s> option) or E<.Cm default> (shell or command execution)."
+msgstr ""
+"Можна скористатися або для надсилання запитів щодо виклику підсистеми на "
+"віддаленій системі, або для запобігання виконанню віддаленої команди "
+"взагалі. Другий випадок використання є корисним, якщо потрібно лише "
+"переспрямувати порти. Аргументом цього ключового слова має бути E<.Cm none> "
+"(те саме, що і параметр E<.Fl N>), E<.Cm subsystem> (те саме, що і параметр "
+"E<.Fl s>) або E<.Cm default> (виконання оболонки або команди)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm SetEnv"
+msgstr "Cm SetEnv"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Directly specify one or more environment variables and their contents to be "
+"sent to the server. Similarly to E<.Cm SendEnv>, with the exception of the "
+"E<.Ev TERM> variable, the server must be prepared to accept the environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"Безпосередньо визначити одну або декілька змінних середовища та їхній вміст, "
+"який буде надіслано на сервер. Подібно до E<.Cm SendEnv>, за винятком "
+"змінної E<.Ev TERM>, сервер має бути приготовано для прийняття змінної "
+"середовища."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm StdinNull"
+msgstr "Cm StdinNull"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Redirects stdin from E<.Pa /dev/null> (actually, prevents reading from "
+"stdin). Either this or the equivalent E<.Fl n> option must be used when E<."
+"Nm ssh> is run in the background. The argument to this keyword must be E<."
+"Cm yes> (same as the E<.Fl n> option) or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Переспрямовує стандартне джерело вхідних даних з E<.Pa /dev/null> "
+"(насправді, запобігає читанню зі стандартного джерела вхідних даних). Якщо "
+"E<.Nm ssh> запущено у фоновому режимі, має бути використано або цей "
+"параметр, або еквівалентний параметр E<.Fl n>. Аргументом до цього ключового "
+"слова має бути E<.Cm yes> (те саме, що і параметр E<.Fl n>) або E<.Cm no> "
+"(типове значення)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm StreamLocalBindMask"
+msgstr "Cm StreamLocalBindMask"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Sets the octal file creation mode mask E<.Pq umask> used when creating a "
+"Unix-domain socket file for local or remote port forwarding. This option is "
+"only used for port forwarding to a Unix-domain socket file."
+msgstr ""
+"Встановлює вісімкову маску режиму створення файла E<.Pq umask>, яку буде "
+"використано при створенні файла сокета домену UNIX для переспрямовування "
+"локальних або віддалених портів. Цей параметр використовується лише для "
+"переспрямовування портів до файла сокета домену UNIX."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The default value is 0177, which creates a Unix-domain socket file that is "
+"readable and writable only by the owner. Note that not all operating "
+"systems honor the file mode on Unix-domain socket files."
+msgstr ""
+"Типовим значенням є 0177. Його використання призводить до створення файла "
+"сокета домену UNIX, який є придатним до читання і запису лише від імені "
+"власника. Зауважте, що підтримку режиму доступу до файлів сокетів домену "
+"UNIX передбачено не в усіх операційних системах."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm StreamLocalBindUnlink"
+msgstr "Cm StreamLocalBindUnlink"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to remove an existing Unix-domain socket file for local or "
+"remote port forwarding before creating a new one. If the socket file "
+"already exists and E<.Cm StreamLocalBindUnlink> is not enabled, E<.Nm ssh> "
+"will be unable to forward the port to the Unix-domain socket file. This "
+"option is only used for port forwarding to a Unix-domain socket file."
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід вилучати наявний файл сокета домену UNIX для "
+"переспрямування локального або віддаленого порту перед створенням нового. "
+"Якщо файл сокета вже існує, і E<.Cm StreamLocalBindUnlink> не було "
+"увімкнено, E<.Nm ssh> не зможе переспрямувати порт до файла сокета домену "
+"UNIX. Цей параметр використовують лише для переспрямування портів до файла "
+"сокета домену UNIX."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr "Аргументом має бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> (типовий варіант)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm StrictHostKeyChecking"
+msgstr "Cm StrictHostKeyChecking"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If this flag is set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will never automatically add "
+"host keys to the E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> file, and refuses to connect to "
+"hosts whose host key has changed. This provides maximum protection against "
+"man-in-the-middle (MITM) attacks, though it can be annoying when the E<.Pa /"
+"etc/ssh/ssh_known_hosts> file is poorly maintained or when connections to "
+"new hosts are frequently made. This option forces the user to manually add "
+"all new hosts."
+msgstr ""
+"Якщо для цього прапорця встановлено значення E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> ніколи "
+"не додаватиме ключі вузла до файла E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> і відмовлятиме "
+"у з'єднанні із вузлами, ключі яких змінено. Таким чином можна досягти "
+"максимального захисту від атак із проміжною підміною (MITM). Втім, це може "
+"призвести до зайвих проблем, якщо супровід файла E<.Pa /etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts> є неналежним або якщо часто виникає потреба у встановленні "
+"з'єднання із новими вузлами. Використання цього параметра примушуватиме "
+"користувача до додавання нових вузлів вручну."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If this flag is set to E<.Cm accept-new> then ssh will automatically add new "
+"host keys to the user's E<.Pa known_hosts> file, but will not permit "
+"connections to hosts with changed host keys. If this flag is set to E<.Cm "
+"no> or E<.Cm off>, ssh will automatically add new host keys to the user "
+"known hosts files and allow connections to hosts with changed hostkeys to "
+"proceed, subject to some restrictions. If this flag is set to E<.Cm ask> "
+"(the default), new host keys will be added to the user known host files only "
+"after the user has confirmed that is what they really want to do, and ssh "
+"will refuse to connect to hosts whose host key has changed. The host keys "
+"of known hosts will be verified automatically in all cases."
+msgstr ""
+"Якщо для цього прапорця встановлено значення E<.Cm accept-new>, ssh "
+"автоматично додаватиме нові ключів вузлів до файла E<.Pa known_hosts> "
+"користувача, але не дозволятиме встановлення з'єднань із вузлами, ключі яких "
+"було змінено. Якщо для цього прапорця встановлено значення E<.Cm no> або E<."
+"Cm off>, ssh автоматично додаватиме ключі до файлів відомих вузлів "
+"користувача і дозволятиме з'єднання з вузлами зі зміненими ключами вузлів з "
+"певними обмеженнями. Якщо для цього прапорця встановлено значення E<.Cm ask> "
+"(типове значення), нові ключів вузлів буде додано до файлів відомих вузлів "
+"користувача лише після підтвердження з боку користувача щодо того, що ця дія "
+"є бажаною, а ssh відмовлятиметься встановлювати з'єднання з вузлами, ключі "
+"яких було змінено. В усіх випадках буде виконано автоматичну перевірку "
+"ключів відомих вузлів."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm SyslogFacility"
+msgstr "Cm SyslogFacility"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Gives the facility code that is used when logging messages from E<.Xr ssh "
+"1>. The possible values are: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, "
+"LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. The default is USER."
+msgstr ""
+"Надає допоміжний код, який буде використано при записуванні повідомлень від "
+"E<.Xr ssh 1> до журналу. Можливі значення: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, "
+"LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. Типовим є значення "
+"USER."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm TCPKeepAlive"
+msgstr "Cm TCPKeepAlive"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other "
+"side. If they are sent, death of the connection or crash of one of the "
+"machines will be properly noticed. However, this means that connections "
+"will die if the route is down temporarily, and some people find it annoying."
+msgstr ""
+"Визначає, чи має система надсилати повідомлення підтримання зв'язку TCP на "
+"інший бік з'єднання. Якщо їх буде надіслано, про розірвання з'єднання або "
+"аварійне завершення роботи однієї з машин буде повідомлено належним чином. "
+"Втім, це означає, що з'єднання буде розірвано при тимчасовій "
+"непрацездатності маршруту, і для декого це може бути неприйнятним."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The default is E<.Cm yes> (to send TCP keepalive messages), and the client "
+"will notice if the network goes down or the remote host dies. This is "
+"important in scripts, and many users want it too."
+msgstr ""
+"Типовим значенням є E<.Cm yes> (для надсилання повідомлень підтримання "
+"зв'язку TCP), а клієнт отримуватиме повідомлення, якщо мережа або віддалений "
+"вузол стануть непрацездатними. Це важливо у скриптах, а також корисно для "
+"багатьох користувачів."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"To disable TCP keepalive messages, the value should be set to E<.Cm no>. "
+"See also E<.Cm ServerAliveInterval> for protocol-level keepalives."
+msgstr ""
+"Щоб вимкнути повідомлення підтримання зв'язку TCP, слід встановити значення "
+"E<.Cm no>. Див. також E<.Cm ServerAliveInterval>, щоб дізнатися більше про "
+"повідомлення підтримання зв'язку на рівні протоколів."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm Tag"
+msgstr "Cm Tag"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specify a configuration tag name that may be later used by a E<.Cm Match> "
+"directive to select a block of configuration."
+msgstr ""
+"Вказати назву теґу налаштувань, який може бути пізніше використано в "
+"інструкції E<.Cm Match> для вибору блоку налаштувань."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Tunnel"
+msgstr "Cm Tunnel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Request E<.Xr tun 4> device forwarding between the client and the server. "
+"The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (layer 3), E<.Cm "
+"ethernet> (layer 2), or E<.Cm no> (the default). Specifying E<.Cm yes> "
+"requests the default tunnel mode, which is E<.Cm point-to-point>."
+msgstr ""
+"Надіслати запит щодо переспрямування пристроїв E<.Xr tun 4> між клієнтом і "
+"сервером. Аргументом має бути E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (шар 3), E<."
+"Cm ethernet> (шар 2) або E<.Cm no> (типовий варіант). Якщо вказати E<.Cm "
+"yes>, буде надіслано запит щодо типового режиму тунелювання, яким є E<.Cm "
+"point-to-point>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm TunnelDevice"
+msgstr "Cm TunnelDevice"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the E<.Xr tun 4> devices to open on the client E<.Pq Ar local_tun> "
+"and the server E<.Pq Ar remote_tun>."
+msgstr ""
+"Визначає пристрої E<.Xr tun 4>, які слід відкрити на E<.Pq Ar local_tun> "
+"клієнта і E<.Pq Ar remote_tun> сервера."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The argument must be E<.Sm off> E<.Ar local_tun Op : Ar remote_tun>. E<.Sm "
+"on> The devices may be specified by numerical ID or the keyword E<.Cm any>, "
+"which uses the next available tunnel device. If E<.Ar remote_tun> is not "
+"specified, it defaults to E<.Cm any>. The default is E<.Cm any:any>."
+msgstr ""
+"Аргументом має бути E<.Sm off> E<.Ar локальний_тунель Op : Ar "
+"віддалений_тунель> E<.Sm on>. Пристрої слід вказувати у форматі числових "
+"ідентифікаторів або ключового слова E<.Cm any>, яке вказує на те, що слід "
+"використовувати наступний доступний пристрій тунелювання. Якщо E<.Ar "
+"віддалений_тунель> не вказано, типовим значенням буде E<.Cm any>. Типовим "
+"значенням є E<.Cm any:any>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm UpdateHostKeys"
+msgstr "Cm UpdateHostKeys"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Xr ssh 1> should accept notifications of additional "
+"hostkeys from the server sent after authentication has completed and add "
+"them to E<.Cm UserKnownHostsFile>. The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm "
+"no> or E<.Cm ask>. This option allows learning alternate hostkeys for a "
+"server and supports graceful key rotation by allowing a server to send "
+"replacement public keys before old ones are removed."
+msgstr ""
+"Визначає, чи має E<.Xr ssh 1> приймати сповіщення щодо додаткових ключів "
+"вузла від сервера, які надіслано після завершення розпізнавання, і додавати "
+"їх до E<.Cm UserKnownHostsFile>. Аргументом має бути E<.Cm yes>, E<.Cm no> "
+"або E<.Cm ask>. За допомогою цього параметра можна наказати системі вивчати "
+"альтернативні ключі вузлів для сервера і підтримувати штатну ротацію ключів "
+"шляхом надання серверу дозволу надсилати відкриті ключі-замінники до того, "
+"як старі буде вилучено."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Additional hostkeys are only accepted if the key used to authenticate the "
+"host was already trusted or explicitly accepted by the user, the host was "
+"authenticated via E<.Cm UserKnownHostsFile> (i.e. not E<.Cm "
+"GlobalKnownHostsFile>) and the host was authenticated using a plain key and "
+"not a certificate."
+msgstr ""
+"Додаткові ключі вузлів буде прийнято, лише якщо ключ, який використано для "
+"розпізнавання вузла, вже був довіреним або явним чином прийнятим "
+"користувачем, вузол було розпізнано за допомогою E<.Cm UserKnownHostsFile> "
+"(тобто не E<.Cm GlobalKnownHostsFile>) і вузол було розпізнано з "
+"використанням незашифрованого ключа, а не сертифіката."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Cm UpdateHostKeys> is enabled by default if the user has not overridden "
+"the default E<.Cm UserKnownHostsFile> setting and has not enabled E<.Cm "
+"VerifyHostKeyDNS>, otherwise E<.Cm UpdateHostKeys> will be set to E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Типово, E<.Cm UpdateHostKeys> увімкнено, якщо користувачем не перевизначено "
+"типовий параметр E<.Cm UserKnownHostsFile> і не увімкнено E<.Cm "
+"VerifyHostKeyDNS>. В інших випадках для E<.Cm UpdateHostKeys> буде "
+"встановлено значення E<.Cm no>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If E<.Cm UpdateHostKeys> is set to E<.Cm ask>, then the user is asked to "
+"confirm the modifications to the known_hosts file. Confirmation is "
+"currently incompatible with E<.Cm ControlPersist>, and will be disabled if "
+"it is enabled."
+msgstr ""
+"Якщо для E<.Cm UpdateHostKeys> встановлено значення E<.Cm ask>, програма "
+"проситиме користувача підтвердити внесення змін до файла known_hosts. "
+"Підтвердження у поточній версії є несумісними з E<.Cm ControlPersist>, отже, "
+"їх буде вимкнено, якщо його буде увімкнено."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Presently, only E<.Xr sshd 8> from OpenSSH 6.8 and greater support the E<.Qq "
+"hostkeys@openssh.com> protocol extension used to inform the client of all "
+"the server's hostkeys."
+msgstr ""
+"У поточній версії, підтримку розширення протоколу E<.Qq hostkeys@openssh."
+"com>, яке буде використано для інформування клієнта щодо усіх ключів вузлів "
+"сервера, передбачено лише у E<.Xr sshd 8> з OpenSSH 6.8 і новіших версій."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm User"
+msgstr "Cm User"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the user to log in as. This can be useful when a different user "
+"name is used on different machines. This saves the trouble of having to "
+"remember to give the user name on the command line."
+msgstr ""
+"Визначає користувача, від імені його слід увійти до системи. Це може бути "
+"корисним, якщо на різних машинах буде використано різних користувачів. Це "
+"запобігатиме проблемам із запам'ятовуванням імен користувачів для командного "
+"рядка."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm UserKnownHostsFile"
+msgstr "Cm UserKnownHostsFile"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies one or more files to use for the user host key database, separated "
+"by whitespace. Each filename may use tilde notation to refer to the user's "
+"home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and "
+"environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> "
+"section. A value of E<.Cm none> causes E<.Xr ssh 1> to ignore any user-"
+"specific known hosts files. The default is E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<.Pa "
+"~/.ssh/known_hosts2>."
+msgstr ""
+"Визначає один або декілька відокремлених пробілами файлів, якими слід "
+"скористатися для бази даних ключів вузлів користувача. У кожній назві файла "
+"можна використовувати тильду для позначення домашнього каталогу користувача, "
+"жетони, описані у розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>, та змінні середовища, які описано у "
+"розділі E<.Sx ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА>. Значення E<.Cm none> наказує E<.Xr ssh 1> "
+"ігнорувати будь-які специфічні для користувача відомі файли вузлів. Типовими "
+"файлами є E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<.Pa ~/.ssh/known_hosts2>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm VerifyHostKeyDNS"
+msgstr "Cm VerifyHostKeyDNS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to verify the remote key using DNS and SSHFP resource "
+"records. If this option is set to E<.Cm yes>, the client will implicitly "
+"trust keys that match a secure fingerprint from DNS. Insecure fingerprints "
+"will be handled as if this option was set to E<.Cm ask>. If this option is "
+"set to E<.Cm ask>, information on fingerprint match will be displayed, but "
+"the user will still need to confirm new host keys according to the E<.Cm "
+"StrictHostKeyChecking> option. The default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід перевіряти віддалений ключ за допомогою записів ресурсів "
+"DNS і SSHFP. Якщо для цього параметра встановлено значення E<.Cm yes>, "
+"клієнт неявним чином довірятиме ключам, які відповідають захищеному відбитку "
+"від DNS. Незахищені відбитки буде оброблено так, наче для параметра "
+"встановлено значення E<.Cm ask>. Якщо для цього параметра встановлено "
+"значення E<.Cm ask>, буде показано дані щодо відповідності відбитка, але "
+"користувачеві доведеться підтверджувати нові ключі вузлів відповідно до "
+"параметра E<.Cm StrictHostKeyChecking>. Типовим значенням є E<.Cm no>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "See also E<.Sx VERIFYING HOST KEYS> in E<.Xr ssh 1>."
+msgstr "Див. також E<.Sx ПЕРЕВІРКА КЛЮЧІВ ВУЗЛА> in E<.Xr ssh 1>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm VisualHostKey"
+msgstr "Cm VisualHostKey"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If this flag is set to E<.Cm yes>, an ASCII art representation of the remote "
+"host key fingerprint is printed in addition to the fingerprint string at "
+"login and for unknown host keys. If this flag is set to E<.Cm no> (the "
+"default), no fingerprint strings are printed at login and only the "
+"fingerprint string will be printed for unknown host keys."
+msgstr ""
+"Якщо для цього прапорця встановлено значення E<.Cm yes>, окрім рядка "
+"відбитка при вході і для невідомих ключів вузла буде показано графічне "
+"представлення символами ASCII відбитка ключа віддаленого вузла. Якщо для "
+"цього прапорця буде встановлено значення E<.Cm no> (типовий варіант) при "
+"вході до системи не буде виведено рядків відбитка, а для невідомих ключів "
+"вузлів буде виведено лише рядок відбитка."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm XAuthLocation"
+msgstr "Cm XAuthLocation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the full pathname of the E<.Xr xauth 1> program. The default is "
+"E<.Pa /usr/bin/xauth>."
+msgstr ""
+"Задає повний шлях до програми E<.Xr xauth 1>. Типовим значенням є E<.Pa /usr/"
+"bin/xauth>."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "PATTERNS"
+msgstr "ВЗІРЦІ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A E<.Em pattern> consists of zero or more non-whitespace characters, E<.Sq "
+"*> (a wildcard that matches zero or more characters), or E<.Sq ?\\&> (a "
+"wildcard that matches exactly one character). For example, to specify a set "
+"of declarations for any host in the E<.Qq .co.uk> set of domains, the "
+"following pattern could be used:"
+msgstr ""
+"E<.Em Взірець> складається з нуля або більшої кількості символів, які не є "
+"пробілами, E<.Sq *> (символ, який є замінником нуля або більшої кількості "
+"довільних символів) або E<.Sq ?\\&> (символу-замінника, який відповідає "
+"одному довільному символу). Наприклад, щоб задати набір оголошень для будь-"
+"якого вузла у наборі доменів E<.Qq .co.uk>, можна скористатися таким взірцем:"
+
+#. type: Dl
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Host *.co.uk"
+msgstr "Host *.co.uk"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The following pattern would match any host in the 192.168.0.[0-9] network "
+"range:"
+msgstr ""
+"Вказаний нижче взірець відповідає будь-яким вузлом у діапазоні мережі "
+"192.168.0.[0-9]:"
+
+#. type: Dl
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Host 192.168.0.?"
+msgstr "Host 192.168.0.?"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A E<.Em pattern-list> is a comma-separated list of patterns. Patterns "
+"within pattern-lists may be negated by preceding them with an exclamation "
+"mark E<.Pq Sq !\\&>. For example, to allow a key to be used from anywhere "
+"within an organization except from the E<.Qq dialup> pool, the following "
+"entry (in authorized_keys) could be used:"
+msgstr ""
+"E<.Em Список взірців> — список відокремлених комами взірців. Взірці у "
+"списках взірців можна інвертувати додавши перед ними знак оклику E<.Pq Sq !"
+"\\&>. Наприклад, щоб уможливити використання ключів з будь-якого місця в "
+"організації, окрім буфера E<.Qq dialup>, можна скористатися таким записом (в "
+"authorized_keys):"
+
+#. type: Dl
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "from=\\(dq!*.dialup.example.com,*.example.com\\(dq"
+msgstr "from=\\(dq!*.dialup.example.com,*.example.com\\(dq"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that a negated match will never produce a positive result by itself. "
+"For example, attempting to match E<.Qq host3> against the following pattern-"
+"list will fail:"
+msgstr ""
+"Зауважте, що інвертована відповідність ніколи не дасть сама собою "
+"позитивного результату. Наприклад, спроба встановлення відповідності запису "
+"E<.Qq host3> за вказаним нижче списком взірців:"
+
+#. type: Dl
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "from=\\(dq!host1,!host2\\(dq"
+msgstr "from=\\(dq!host1,!host2\\(dq"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The solution here is to include a term that will yield a positive match, "
+"such as a wildcard:"
+msgstr ""
+"Вирішенням є включення запису, який дасть позитивну відповідність, наприклад "
+"шаблона:"
+
+#. type: Dl
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "from=\\(dq!host1,!host2,*\\(dq"
+msgstr "from=\\(dq!host1,!host2,*\\(dq"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "TOKENS"
+msgstr "ЖЕТОНИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Arguments to some keywords can make use of tokens, which are expanded at "
+"runtime:"
+msgstr ""
+"У аргументах до деяких ключових слів може бути використано жетони, які буде "
+"розгорнуто під час роботи програм:"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%%"
+msgstr "%%"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "A literal E<.Sq %>."
+msgstr "Буквально E<.Sq %>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\\&%C"
+msgstr "\\&%C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Hash of %l%h%p%r%j."
+msgstr "Хеш-сума %l%h%p%r%j."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Local user's home directory."
+msgstr "Домашній каталог локального користувача."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The fingerprint of the server's host key."
+msgstr "Відбиток ключа вузла сервера."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%H"
+msgstr "%H"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The E<.Pa known_hosts> hostname or address that is being searched for."
+msgstr "Назва і адреса вузла E<.Pa known_hosts>, пошук якого відбувається."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%h"
+msgstr "%h"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The remote hostname."
+msgstr "Назва віддаленого вузла."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\\%%I"
+msgstr "\\%%I"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A string describing the reason for a E<.Cm KnownHostsCommand> execution: "
+"either E<.Cm ADDRESS> when looking up a host by address (only when E<.Cm "
+"CheckHostIP> is enabled), E<.Cm HOSTNAME> when searching by hostname, or E<."
+"Cm ORDER> when preparing the host key algorithm preference list to use for "
+"the destination host."
+msgstr ""
+"Рядок, який описує причину виконання E<.Cm KnownHostsCommand>: або E<.Cm "
+"ADDRESS> при пошуку вузла за адресою (лише якщо увімкнено E<.Cm "
+"CheckHostIP>), E<.Cm HOSTNAME> при пошуку за назвою вузла, або E<.Cm ORDER> "
+"при приготуванні списку пріоритетності алгоритму ключів вузлів для "
+"використання для вузла призначення."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%i"
+msgstr "%i"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The local user ID."
+msgstr "Ідентифікатор локального користувача."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "%j"
+msgstr "%j"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The contents of the ProxyJump option, or the empty string if this option is "
+"unset."
+msgstr ""
+"Вміст параметра ProxyJump або порожній рядок, якщо значення цього параметра "
+"не встановлено."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%K"
+msgstr "%K"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The base64 encoded host key."
+msgstr "Ключ вузла у кодуванні base64."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%k"
+msgstr "%k"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The host key alias if specified, otherwise the original remote hostname "
+"given on the command line."
+msgstr ""
+"Альтернатива ключа вузла, якщо вказано; в інших випадках, назва початкового "
+"віддаленого вузла, як задано у рядку команди."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%L"
+msgstr "%L"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The local hostname."
+msgstr "Назва локального вузла."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%l"
+msgstr "%l"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The local hostname, including the domain name."
+msgstr "Назва локального вузла, включно із назвою домену."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The original remote hostname, as given on the command line."
+msgstr "Назва початкового віддаленого вузла, як задано у рядку команди."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%p"
+msgstr "%p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The remote port."
+msgstr "Віддалений порт."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%r"
+msgstr "%r"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The remote username."
+msgstr "Ім'я віддаленого користувача."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\\&%T"
+msgstr "\\&%T"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The local E<.Xr tun 4> or E<.Xr tap 4> network interface assigned if tunnel "
+"forwarding was requested, or E<.Qq NONE> otherwise."
+msgstr ""
+"Призначений локальний інтерфейс мережі E<.Xr tun 4> або E<.Xr tap 4>, якщо "
+"було надіслано запит щодо переспрямування тунелю, або E<.Qq NONE> в інших "
+"випадках."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%t"
+msgstr "%t"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The type of the server host key, e.g. E<.Cm ssh-ed25519>."
+msgstr "Тип ключа вузла сервера, наприклад, E<.Cm ssh-ed25519>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The local username."
+msgstr "Ім'я локального користувача."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm "
+"IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match "
+"exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward>, E<.Cm RevokedHostKeys>, "
+"and E<.Cm UserKnownHostsFile> accept the tokens %%, %C, %d, %h, %i, %j, %k, "
+"%L, %l, %n, %p, %r, and %u."
+msgstr ""
+"E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm "
+"IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match "
+"exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward>, E<.Cm RevokedHostKeys>, і "
+"E<.Cm UserKnownHostsFile> приймають жетони %%, %C, %d, %h, %i, %j, %k, %L, "
+"%l, %n, %p, %r і %u."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Cm KnownHostsCommand> additionally accepts the tokens %f, %H, %I, %K and "
+"%t."
+msgstr ""
+"E<.Cm KnownHostsCommand>, крім того, приймає жетони %f, %H, %I, %K і %t."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E<.Cm Hostname> accepts the tokens %% and %h."
+msgstr "E<.Cm Hostname> приймає жетони %% і %h."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E<.Cm LocalCommand> accepts all tokens."
+msgstr "E<.Cm LocalCommand> приймає усі жетони."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Cm ProxyCommand> and E<.Cm ProxyJump> accept the tokens %%, %h, %n, %p, "
+"and %r."
+msgstr ""
+"E<.Cm ProxyCommand> і E<.Cm ProxyJump> приймають жетони %%, %h, %n, %p і %r."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Note that some of these directives build commands for execution via the "
+"shell. Because E<.Xr ssh 1> performs no filtering or escaping of characters "
+"that have special meaning in shell commands (e.g. quotes), it is the user's "
+"responsibility to ensure that the arguments passed to E<.Xr ssh 1> do not "
+"contain such characters and that tokens are appropriately quoted when used."
+msgstr ""
+"Зауважте, що деякі з цих інструкцій є командами збирання для виконання з "
+"командної оболонки. Оскільки E<.Xr ssh 1> не виконує фільтрування або "
+"екранування символів, які мають особливе призначення в командній оболонці "
+"(наприклад лапок), за те що аргументи, які передано E<.Xr ssh 1> не містять "
+"таких символів, а жетони належним чином взято у лапки, відповідає користувач."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Arguments to some keywords can be expanded at runtime from environment "
+"variables on the client by enclosing them in E<.Ic ${}>, for example E<.Ic "
+"${HOME}/.ssh> would refer to the user's .ssh directory. If a specified "
+"environment variable does not exist then an error will be returned and the "
+"setting for that keyword will be ignored."
+msgstr ""
+"Аргументи до деяких ключових слів може бути розгорнуто під час виконання зі "
+"змінних середовища на боці клієнта, взявши їх у E<.Ic ${}>, наприклад, E<.Ic "
+"${HOME}/.ssh> вказуватиме на каталог .ssh у теці користувача. Якщо вказаної "
+"змінної середовища не існує, буде повернуто повідомлення про помилку, а "
+"значення цього ключового слова буде проігноровано."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The keywords E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm "
+"IdentityAgent>, E<.Cm IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, and E<.Cm "
+"UserKnownHostsFile> support environment variables. The keywords E<.Cm "
+"LocalForward> and E<.Cm RemoteForward> support environment variables only "
+"for Unix domain socket paths."
+msgstr ""
+"У ключових словах E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm "
+"IdentityAgent>, E<.Cm IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand> та E<.Cm "
+"UserKnownHostsFile> передбачено підтримку змінних середовища. У ключових "
+"словах E<.Cm LocalForward> і E<.Cm RemoteForward> підтримку змінних "
+"середовища передбачено лише для шляхів до сокетів домену UNIX."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ФАЙЛИ"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/config"
+msgstr "Pa ~/.ssh/config"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This is the per-user configuration file. The format of this file is "
+"described above. This file is used by the SSH client. Because of the "
+"potential for abuse, this file must have strict permissions: read/write for "
+"the user, and not writable by others."
+msgstr ""
+"Це користувацький файл конфігурації. Формат цього файла описано вище. Цей "
+"файл використовує клієнт SSH. Оскільки потенційна зміна файла є небезпечною, "
+"файл слід захистити суворим обмеженням прав доступу: читання/запис для "
+"користувача і заборона запису для інших."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/ssh/ssh_config"
+msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_config"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Systemwide configuration file. This file provides defaults for those values "
+"that are not specified in the user's configuration file, and for those users "
+"who do not have a configuration file. This file must be world-readable."
+msgstr ""
+"Загальносистемний файл налаштувань. У цьому файлі записано типові значення "
+"для параметрів, які не визначено у файлі налаштувань користувача, і для тих "
+"користувачів, у яких немає файлів налаштувань. Цей файл має бути доступним "
+"на читання для усіх користувачів."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "E<.Xr ssh 1>"
+msgstr "E<.Xr ssh 1>"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "АВТОРИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.An -nosplit> OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 "
+"release by E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell , Bob Beck , Markus "
+"Friedl>, E<.An Niels Provos , Theo de Raadt> and E<.An Dug Song> removed "
+"many bugs, re-added newer features and created OpenSSH. E<.An Markus "
+"Friedl> contributed the support for SSH protocol versions 1.5 and 2.0."
+msgstr ""
+"E<.An -nosplit> OpenSSH походить від початкового і вільного випуску ssh "
+"12.12, автором якого є Tatu Ylonen. E<.An Aaron Campbell , Bob Beck , Markus "
+"Friedl>, E<.An Niels Provos , Theo de Raadt> and E<.An Dug Song> усунули "
+"багато вад, додали нові можливості та створили OpenSSH. E<.An Markus Friedl> "
+"зробив внесок у підтримку версій протоколу SSH 1.5 і 2.0."
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "$Mdocdate: January 13 2023 $"
+msgstr "$Mdocdate: 13 січня 2023 року $"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For each parameter, the first obtained value will be used. The "
+"configuration files contain sections separated by E<.Cm Host> "
+"specifications, and that section is only applied for hosts that match one of "
+"the patterns given in the specification. The matched host name is usually "
+"the one given on the command line (see the E<.Cm CanonicalizeHostname> "
+"option for exceptions)."
+msgstr ""
+"Для кожного параметра буде використано перше отримане значення. Файли "
+"налаштувань містять розділи, розділені специфікаціями E<.Cm Host>, і цей "
+"розділ застосовується лише до вузлів, які відповідають одному із шаблонів, "
+"наведених у специфікації. Узгоджена назва вузла, зазвичай, є назвою, "
+"зазначеною в командному рядку (винятки див. у параметрі E<.Cm "
+"CanonicalizeHostname>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Note that the Debian E<.Ic openssh-client> package sets several options as "
+"standard in E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> which are not the default in E<.Xr "
+"ssh 1>:"
+msgstr ""
+"Зауважте, що у пакунку Debian для E<.Ic openssh-client> у E<.Pa /etc/ssh/"
+"ssh_config> встановлено деякі параметри, які не є типовими для E<.Xr ssh 1>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm Include /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf>"
+msgstr "E<.Cm Include /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm SendEnv No LANG LC_*>"
+msgstr "E<.Cm SendEnv No LANG LC_*>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm HashKnownHosts No yes>"
+msgstr "E<.Cm HashKnownHosts No yes>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm GSSAPIAuthentication No yes>"
+msgstr "E<.Cm GSSAPIAuthentication No yes>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf> files are included at the start of the "
+"system-wide configuration file, so options set there will override those in "
+"E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.>"
+msgstr ""
+"Файли E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf> буде включено на початку "
+"загальносистемного файл налаштувань, тому встановлені там значення "
+"параметрів матимуть пріоритет над встановленими у E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm "
+"Match> keyword) to be used only when the conditions following the E<.Cm "
+"Match> keyword are satisfied. Match conditions are specified using one or "
+"more criteria or the single token E<.Cm all> which always matches. The "
+"available criteria keywords are: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm "
+"exec>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm user>, and E<.Cm localuser>. "
+"The E<.Cm all> criteria must appear alone or immediately after E<.Cm "
+"canonical> or E<.Cm final>. Other criteria may be combined arbitrarily. "
+"All criteria but E<.Cm all>, E<.Cm canonical>, and E<.Cm final> require an "
+"argument. Criteria may be negated by prepending an exclamation mark E<.Pq "
+"Sq !\\&>."
+msgstr ""
+"Обмежує використання подальших оголошень (до наступного ключового слова E<."
+"Cm Host> або E<.Cm Match>), лише якщо задоволено умови, зазначені після "
+"ключового слова E<.Cm Match>. Умови відповідності задаються за допомогою "
+"одного або кількох критеріїв або єдиного маркера E<.Cm all>, який збігається "
+"завжди. Доступні ключові слова критеріїв: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<."
+"Cm exec>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm user> і E<.Cm localuser>. "
+"Критерії E<.Cm all> мають з’являтися окремо або відразу після E<.Cm "
+"canonical> чи E<.Cm final>. Інші критерії можна комбінувати довільно. Усі "
+"критерії, крім E<.Cm all>, E<.Cm canonical> і E<.Cm final>, вимагають "
+"аргументу. Критерій можна скасувати, додавши перед ним знак оклику E<.Pq Sq !"
+"\\&>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"The other keywords' criteria must be single entries or comma-separated lists "
+"and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx "
+"PATTERNS> section. The criteria for the E<.Cm host> keyword are matched "
+"against the target hostname, after any substitution by the E<.Cm Hostname> "
+"or E<.Cm CanonicalizeHostname> options. The E<.Cm originalhost> keyword "
+"matches against the hostname as it was specified on the command-line. The "
+"E<.Cm user> keyword matches against the target username on the remote host. "
+"The E<.Cm localuser> keyword matches against the name of the local user "
+"running E<.Xr ssh 1> (this keyword may be useful in system-wide E<.Nm> "
+"files)."
+msgstr ""
+"Критеріями інших ключових слів мають бути окремими записами або списками, "
+"розділеними комами, і можуть використовувати символи-замінники та "
+"заперечення, описані в розділі E<.Sx PATTERNS>. Критерії для ключового слова "
+"E<.Cm host> відповідають назві цільової машини після будь-якої заміни "
+"параметрами E<.Cm Hostname> або E<.Cm CanonicalizeHostname>. Ключове слово "
+"E<.Cm originalhost> збігається з назвою машини, зазначеною в командному "
+"рядку. Ключове слово E<.Cm user> відповідає цільовому імені користувача на "
+"віддаленій машині. Ключове слово E<.Cm localuser> відповідає імені "
+"локального користувача, який запускає E<.Xr ssh 1> (це ключове слово може "
+"бути корисним у загальносистемних файлах E<.Nm>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If set to E<.Cm yes>, user interaction such as password prompts and host key "
+"confirmation requests will be disabled. In addition, the E<.Cm "
+"ServerAliveInterval> option will be set to 300 seconds by default (Debian-"
+"specific). This option is useful in scripts and other batch jobs where no "
+"user is present to interact with E<.Xr ssh 1>, and where it is desirable to "
+"detect a broken network swiftly. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm "
+"no> (the default)."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення E<.Cm yes>, взаємодія з користувачем, як "
+"наприклад, підказки паролю, та запити щодо підтвердження ключа машини, буде "
+"вимкнена. Окрім того, для параметра E<.Cm ServerAliveInterval> типово буде "
+"встановлено значення 300 секунд (специфічне для Debian). Цей параметр "
+"корисний в скриптах та інших пакетних завданнях, де немає користувача для "
+"взаємодії E<.Xr ssh 1>. Аргументом має бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> "
+"(типовий)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If this option is set to E<.Cm yes>, (the Debian-specific default), remote "
+"X11 clients will have full access to the original X11 display."
+msgstr ""
+"Якщо для цього параметра встановлено значення E<.Cm yes>, (специфічне для "
+"Debian типове значення), віддалені клієнти X11 матимуть повний доступ до "
+"початкового дисплея X11."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If this option is set to E<.Cm no> (the upstream default), remote X11 "
+"clients will be considered untrusted and prevented from stealing or "
+"tampering with data belonging to trusted X11 clients. Furthermore, the E<."
+"Xr xauth 1> token used for the session will be set to expire after 20 "
+"minutes. Remote clients will be refused access after this time."
+msgstr ""
+"Якщо параметр встановлено в E<.Cm no> (типове значення в основній гілці "
+"розробки) віддалені X11 клієнти будуть розглядатися, як недовірені, і їм "
+"буде заборонено викрадення або фальсифікацію даних, що належать клієнтам "
+"X11. Більше того, жетон E<.Xr xauth 1>, використаний для сеансу буде мати "
+"строк дії 20 хвилин. Віддаленим клієнтам буде відмовлено в доступі після "
+"цього часу."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIClientIdentity"
+msgstr "Cm GSSAPIClientIdentity"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set, specifies the GSSAPI client identity that ssh should use when "
+"connecting to the server. The default is unset, which means that the default "
+"identity will be used."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено, задає профіль клієнта GSSAPI, який має використовувати ssh "
+"при встановленні з'єднання із сервером. Типове значення не встановлено, що "
+"означає, що буде використано типовий профіль."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIKeyExchange"
+msgstr "Cm GSSAPIKeyExchange"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether key exchange based on GSSAPI may be used. When using "
+"GSSAPI key exchange the server need not have a host key. The default is E<."
+"Dq no>."
+msgstr ""
+"Визначає, чи може бути використано обмін ключами на основі GSSAPI. При "
+"використанні обміну ключів GSSAPI на сервері не обов'язково має бути ключ "
+"вузла. Типовим є значення E<.Dq no>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIRenewalForcesRekey"
+msgstr "Cm GSSAPIRenewalForcesRekey"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set to E<.Dq yes> then renewal of the client's GSSAPI credentials will "
+"force the rekeying of the ssh connection. With a compatible server, this "
+"will delegate the renewed credentials to a session on the server."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення E<.Dq yes>, оновлення реєстраційних даних GSSAPI "
+"клієнта призведе до примусового повторного обміну ключам у з'єднанні ssh. "
+"Якщо сервер виявиться сумісним із цією можливістю, оновлені реєстраційні "
+"дані буде делеговано сеансу на сервері."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Checks are made to ensure that credentials are only propagated when the new "
+"credentials match the old ones on the originating client and where the "
+"receiving server still has the old set in its cache."
+msgstr ""
+"Буде виконано перевірки з метою забезпечення передавання реєстраційних даних "
+"лише при відповідності нових реєстраційних даних старим на вихідному клієнті "
+"і наявності старого набору у кеші сервера-отримувача."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "The default is E<.Dq no>."
+msgstr "Типовим значенням є E<.Dq no> (ні)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"For this to work E<.Cm GSSAPIKeyExchange> needs to be enabled in the server "
+"and also used by the client."
+msgstr ""
+"Щоб це спрацювало, на сервері має бути увімкнено, а також використано "
+"клієнтом, E<.Cm GSSAPIKeyExchange>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIServerIdentity"
+msgstr "Cm GSSAPIServerIdentity"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set, specifies the GSSAPI server identity that ssh should expect when "
+"connecting to the server. The default is unset, which means that the "
+"expected GSSAPI server identity will be determined from the target hostname."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено, задає профіль сервера GSSAPI, на який має очікувати ssh "
+"при встановленні з'єднання із сервером. Типове значення не встановлено, що "
+"означає, що очікуваний профіль сервера GSSAPI буде визначено із назви вузла "
+"сервера."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPITrustDns"
+msgstr "Cm GSSAPITrustDns"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Set to E<.Dq yes> to indicate that the DNS is trusted to securely "
+"canonicalize the name of the host being connected to. If E<.Dq no>, the "
+"hostname entered on the command line will be passed untouched to the GSSAPI "
+"library. The default is E<.Dq no>."
+msgstr ""
+"Встановіть значення E<.Dq yes>, щоб позначити, що DNS є надійним для "
+"безпечного перетворення назви вузла, з яким встановлюється з'єднання, у "
+"канонічну форму. Якщо значенням є E<.Dq no>, назву вузла, яку введено у "
+"командному рядку, буде передано без змін бібліотеці GSSAPI. Типовим "
+"значенням є E<.Dq no>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIKexAlgorithms"
+msgstr "Cm GSSAPIKexAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The list of key exchange algorithms that are offered for GSSAPI key "
+"exchange. Possible values are"
+msgstr ""
+"Список алгоритмів обміну ключами, які пропонуються для обміну ключами "
+"GSSAPI. Можливі значення:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gss-gex-sha1-,\n"
+"gss-group1-sha1-,\n"
+"gss-group14-sha1-,\n"
+"gss-group14-sha256-,\n"
+"gss-group16-sha512-,\n"
+"gss-nistp256-sha256-,\n"
+"gss-curve25519-sha256-\n"
+msgstr ""
+"gss-gex-sha1-,\n"
+"gss-group1-sha1-,\n"
+"gss-group14-sha1-,\n"
+"gss-group14-sha256-,\n"
+"gss-group16-sha512-,\n"
+"gss-nistp256-sha256-,\n"
+"gss-curve25519-sha256-\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The default is E<.Dq gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-nistp256-"
+"sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. This "
+"option only applies to connections using GSSAPI."
+msgstr ""
+"Типовим набором є E<.Dq gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-nistp256-"
+"sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. Цей "
+"параметр стосується лише з'єднань із використанням GSSAPI."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Indicates that E<.Xr ssh 1> should hash host names and addresses when they "
+"are added to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. These hashed names may be used "
+"normally by E<.Xr ssh 1> and E<.Xr sshd 8>, but they do not visually reveal "
+"identifying information if the file's contents are disclosed. The default "
+"is E<.Cm no>. Note that existing names and addresses in known hosts files "
+"will not be converted automatically, but may be manually hashed using E<.Xr "
+"ssh-keygen 1>. Use of this option may break facilities such as tab-"
+"completion that rely on being able to read unhashed host names from E<.Pa ~/."
+"ssh/known_hosts>."
+msgstr ""
+"Вказує, що E<.Xr ssh 1> має хешувати назви та адреси машин, коли додаємо їх "
+"в E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. Ці хешовані назви можна використовувати "
+"звичайним чином в E<.Xr ssh 1> та E<.Xr sshd 8>, але вони візуально не "
+"розкривають інформацію ідентифікації, якщо розкрито вміст файлу. Типовим є "
+"E<.Cm no>. Зауважте, що вже наявні назви та адреси у відомих файлах машин не "
+"буде конвертовано автоматично, але їх можна хешувати вручну за допомогою E<."
+"Xr ssh-keygen 1>. Використання цього параметра може зашкодити використанню "
+"можливостей, подібних до доповнення за Tab, які покладаються на можливість "
+"читання нехешованих назв вузлів з E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"Arguments to E<.Cm IdentityFile> may use the tilde syntax to refer to a "
+"user's home directory or the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section."
+msgstr ""
+"У аргументах E<.Cm IdentityFile> можна використовувати синтаксичні "
+"конструкції із тильдою для визначення домашнього каталогу користувача або "
+"жетони, які описано у розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for connections. Accepted "
+"values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, "
+"E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm "
+"af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm "
+"cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm "
+"lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm "
+"none> to use the operating system default. This option may take one or two "
+"arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is "
+"used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the "
+"first is automatically selected for interactive sessions and the second for "
+"non-interactive sessions. The default is E<.Cm lowdelay> for interactive "
+"sessions and E<.Cm throughput> for non-interactive sessions."
+msgstr ""
+"Визначає тип служби IPv4 або клас DSCP для з'єднань. Прийнятними значеннями "
+"є E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm lowdelay>, E<.Cm af22>, E<.Cm "
+"af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm af42>, E<."
+"Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm throughput>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm cs4>, "
+"E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm lowdelay>, "
+"E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, числове значення або E<.Cm none>, "
+"якщо слід скористатися типовим значенням для операційної системи. Цей "
+"параметр може приймати один або два аргументи, які слід відокремити "
+"пробілом. Якщо вказано один аргумент, його буде використано як пакетний клас "
+"безумовно. Якщо вказано два аргументи, перший буде автоматично вибрано для "
+"інтерактивних сеансів, а другий — для неінтерактивних. Типовим є значення E<."
+"Cm lowdelay> для інтерактивних сеансів і E<.Cm throughput> для "
+"неінтерактивних сеансів."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies revoked host public keys. Keys listed in this file will be "
+"refused for host authentication. Note that if this file does not exist or "
+"is not readable, then host authentication will be refused for all hosts. "
+"Keys may be specified as a text file, listing one public key per line, or as "
+"an OpenSSH Key Revocation List (KRL) as generated by E<.Xr ssh-keygen 1>. "
+"For more information on KRLs, see the KEY REVOCATION LISTS section in E<.Xr "
+"ssh-keygen 1>."
+msgstr ""
+"Визначає відкликані відкриті ключів вузла. У використанні ключів зі списку у "
+"цьому файлі для розпізнавання за вузлом буде відмовлено. Зауважте, що якщо "
+"цього файла не існує або його вміст непридатний до читання, у розпізнаванні "
+"за вузлом буде відмовлено для усіх вузлів. Ключі можна вказати у форматі "
+"текстового файла, по одному ключу на рядок, або у форматі списку відкликання "
+"ключів OpenSSH (KRL), який створено E<.Xr ssh-keygen 1>. Щоб дізнатися "
+"більше про KRL, ознайомтеся із розділом «СПИСКИ ВІДКЛИКАННЯ КЛЮЧІВ» на "
+"сторінці підручника E<.Xr ssh-keygen 1>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Sets a timeout interval in seconds after which if no data has been received "
+"from the server, E<.Xr ssh 1> will send a message through the encrypted "
+"channel to request a response from the server. The default is 0, indicating "
+"that these messages will not be sent to the server, or 300 if the E<.Cm "
+"BatchMode> option is set (Debian-specific). E<.Cm ProtocolKeepAlives> and "
+"E<.Cm SetupTimeOut> are Debian-specific compatibility aliases for this "
+"option."
+msgstr ""
+"Встановлює час очікування у секундах, після якого, якщо не було отримано "
+"дані з сервера, E<.Xr ssh 1> надсилатиме повідомлення шифрованим каналом із "
+"запитом щодо відповіді від сервера. Типове значення 0 вказує на те, що ці "
+"повідомлення не буде надіслано на сервер. Іншим варіантом типового значення "
+"є 300, якщо встановлено значення параметра E<.Cm BatchMode> (специфічно для "
+"Debian). Альтернативами для сумісності у Debian для цього параметра є E<.Cm "
+"ProtocolKeepAlives> та E<.Cm SetupTimeOut>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other "
+"side. If they are sent, death of the connection or crash of one of the "
+"machines will be properly noticed. This option only uses TCP keepalives (as "
+"opposed to using ssh level keepalives), so takes a long time to notice when "
+"the connection dies. As such, you probably want the E<.Cm "
+"ServerAliveInterval> option as well. However, this means that connections "
+"will die if the route is down temporarily, and some people find it annoying."
+msgstr ""
+"Визначає, чи має система надсилати повідомлення підтримання зв'язку TCP на "
+"інший бік з'єднання. Якщо їх буде надіслано, про розірвання з'єднання або "
+"аварійне завершення роботи однієї з машин буде повідомлено належним чином. "
+"Використання цього параметра призводитиме лише до використання повідомлень "
+"підтримання зв'язку TCP (а не до використання підтримання зв'язку на рівні "
+"ssh), тому повідомлення про непрацездатність з'єднання надходитиме дуже "
+"довго. Через це, варто також скористатися параметром E<.Cm "
+"ServerAliveInterval>. Втім, це означає, що з'єднання буде розірвано при "
+"тимчасовій непрацездатності маршруту, і для декого це може бути неприйнятним."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid "Hash of %l%h%p%r."
+msgstr "Хеш-сума %l%h%p%r."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm "
+"IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match "
+"exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward>, and E<.Cm "
+"UserKnownHostsFile> accept the tokens %%, %C, %d, %h, %i, %k, %L, %l, %n, "
+"%p, %r, and %u."
+msgstr ""
+"E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm "
+"IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match "
+"exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward> і E<.Cm "
+"UserKnownHostsFile> приймають жетони %%, %C, %d, %h, %i, %k, %L, %l, %n, %p, "
+"%r і %u."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This is the per-user configuration file. The format of this file is "
+"described above. This file is used by the SSH client. Because of the "
+"potential for abuse, this file must have strict permissions: read/write for "
+"the user, and not writable by others. It may be group-writable provided "
+"that the group in question contains only the user."
+msgstr ""
+"Це користувацький файл конфігурації. Формат цього файла описано вище. Цей "
+"файл використовує клієнт SSH. Оскільки потенційна зміна файла є небезпечною, "
+"файл слід захистити суворим обмеженням прав доступу: читання/запис для "
+"користувача і заборона запису для інших. Можливий доступ до запису для "
+"групи, але лише якщо у групі є лише один користувач."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The default is handled system-wide by E<.Xr crypto-policies 7>. Information "
+"about defaults, how to modify the defaults and how to customize existing "
+"policies with sub-policies are present in manual page E<.Xr update-crypto-"
+"policies 8>."
+msgstr ""
+"Типовим значенням на загальносистемному рівні керує E<.Xr crypto-policies "
+"7>. Дані щодо типових значень, способу внесення змін до типових значень та "
+"налаштовування наявних правил із підлеглими щодо них правилами наведено на "
+"сторінці підручника щодо E<.Xr update-crypto-policies 8>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by "
+"certificate authorities (CAs). If the specified list begins with a E<.Sq +> "
+"character, then the specified algorithms will be appended to the default set "
+"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> "
+"character, then the specified algorithms (including wildcards) will be "
+"removed from the default set instead of replacing them."
+msgstr ""
+"Визначає, які алгоритми можна використовувати для підписування сертифікатів "
+"службами сертифікації (CA). Якщо вказаний список починається із символу E<."
+"Sq +>, вказані алгоритми буде дописано до типового набору, а не використано "
+"замість типового набору. Якщо вказаний список починатиметься із символу E<."
+"Sq ->, вказані алгоритми (разом із відповідними до вказаних шаблонів) буде "
+"вилучено з типового набору, а не використано замість типового набору."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the ciphers allowed and their order of preference. Multiple "
+"ciphers must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq "
+"+> character, then the specified ciphers will be appended to the built-in "
+"openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins "
+"with a E<.Sq -> character, then the specified ciphers (including wildcards) "
+"will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing "
+"them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the "
+"specified ciphers will be placed at the head of the built-in openssh default "
+"set."
+msgstr ""
+"Вказує дозволені шифрування та їхній порядок пріоритетності. Шифрування у "
+"списку слід відокремлювати комами. Якщо вказаний список починається з "
+"символу E<.Sq +>, вказані шифрування буде дописано до типового вбудованого "
+"набору openssh, а не використано замість нього. Якщо вказаний список "
+"починається з символу E<.Sq ->, шифрування (разом із відповідними до "
+"вказаних шаблонів) буде вилучено зі списку, а не використано замість нього. "
+"Якщо вказаний список починається з символу E<.Sq ^>, шифрування зі списку "
+"буде дописано на початку типового вбудованого набору openssh."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "This option only applies to connections using GSSAPI."
+msgstr "Цей параметр стосується лише з'єднань із використанням GSSAPI."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies the signature algorithms that will be used for hostbased "
+"authentication as a comma-separated list of patterns. Alternately if the "
+"specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
+"signature algorithms will be appended to the built-in openssh default set "
+"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> "
+"character, then the specified signature algorithms (including wildcards) "
+"will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing "
+"them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the "
+"specified signature algorithms will be placed at the head of the built-in "
+"openssh default set."
+msgstr ""
+"Вказує алгоритми підписування, які буде використано для розпізнавання на "
+"основі вузлів у форматі списку відокремлених комами взірців. Крім того, якщо "
+"список починається з символу E<.Sq +>, вказані алгоритми підписування буде "
+"дописано до вбудованого типового набору openssh, а не використано замість "
+"нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу E<.Sq ->, алгоритми "
+"підписування (разом із тими, які відповідають вказаним шаблонам) буде "
+"вилучено з вбудованого типового набору openssh, а не використано замість "
+"нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу E<.Sq ^>, алгоритми "
+"підписування буде дописано на початку вбудованого типового набору openssh."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The proposed E<.Cm HostKeyAlgorithms> during KEX are limited to the set of "
+"algorithms that is defined in E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms> and therefore "
+"they are indirectly affected by system-wide E<.Xr crypto_policies 7>. E<.Xr "
+"crypto_policies 7 can not handle the list of host key algorithms directly as "
+"doing so> would break the order given by the E<.Pa known_hosts> file."
+msgstr ""
+"Пропоновані E<.Cm HostKeyAlgorithms> під час KEX обмежено набором "
+"алгоритмів, які визначено у E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms> і тому на них "
+"опосередковано впливаю загальносистемні E<.Xr crypto_policies 7>. E<.Xr "
+"crypto_policies 7 не може обробляти список алгоритмів ключів основної "
+"системи безпосередньо, оскільки це> порушує порядок, заданий у файлі E<.Pa "
+"known_hosts>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The authentication identity can be also specified in a form of PKCS#11 URI "
+"starting with a string E<.Cm pkcs11:>. There is supported a subset of the "
+"PKCS#11 URI as defined in RFC 7512 (implemented path arguments E<.Cm id>, E<."
+"Cm manufacturer>, E<.Cm object>, E<.Cm token> and query arguments E<.Cm "
+"module-path> and E<.Cm pin-value> ). The URI can not be in quotes."
+msgstr ""
+"Профіль розпізнавання також можна вказати у формі адреси PKCS#11, що "
+"починається з рядка E<.Cm pkcs11:>. Передбачено підтримку підмножини адрес "
+"PKCS#11, як їх визначено у RFC 7512 (реалізовано аргументи шляху E<.Cm id>, "
+"E<.Cm manufacturer>, E<.Cm object>, E<.Cm token> і аргументи запитів E<.Cm "
+"module-path> і E<.Cm pin-value> ). Адресу не можна вказувати у лапках."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms "
+"must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> "
+"character, then the specified methods will be appended to the built-in "
+"openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins "
+"with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including "
+"wildcards) will be removed from the built-in openssh default set instead of "
+"replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, "
+"then the specified algorithms will be placed at the head of the built-in "
+"openssh default set."
+msgstr ""
+"Визначає доступні алгоритми KEX (обміну ключами) за порядком пріоритетності. "
+"Алгоритми у списку слід відокремлювати комами. Якщо список починається з "
+"символу E<.Sq +>, вказані методи буде дописано до типового вбудованого "
+"набору openssh, а не використано замість нього. Якщо вказаний список "
+"починатиметься з символу E<.Sq ->, алгоритми (разом із тими, які "
+"відповідають вказаним шаблонам) буде вилучено з типового вбудованого набору "
+"openssh, а не використано замість нього. Якщо вказаний список починатиметься "
+"з символу E<.Sq ^>, алгоритми буде дописано на початку типового вбудованого "
+"набору openssh."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the MAC (message authentication code) algorithms in order of "
+"preference. The MAC algorithm is used for data integrity protection. "
+"Multiple algorithms must be comma-separated. If the specified list begins "
+"with a E<.Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to "
+"the built-in openssh default set instead of replacing them. If the "
+"specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified "
+"algorithms (including wildcards) will be removed from the built-in openssh "
+"default set instead of replacing them. If the specified list begins with a "
+"E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be placed at the head "
+"of the built-in openssh default set."
+msgstr ""
+"Визначає алгоритми MAC (message authentication code або коду розпізнавання "
+"повідомлень) за порядком пріоритетності. Алгоритм MAC буде використано для "
+"захисту цілісності даних. Алгоритми у списку слід відокремлювати комами. "
+"Якщо список починається з символу E<.Sq +>, вказані алгоритми буде дописано "
+"до типового вбудованого набору openssh, а не використано замість нього. Якщо "
+"вказаний список починатиметься з символу E<.Sq ->, алгоритми (разом із тими, "
+"які відповідають вказаним шаблонам) буде вилучено з типового вбудованого "
+"набору openssh, а не використано замість нього. Якщо вказаний список "
+"починатиметься з символу E<.Sq ^>, алгоритми буде дописано на початку "
+"типового вбудованого набору openssh."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the signature algorithms that will be used for public key "
+"authentication as a comma-separated list of patterns. If the specified list "
+"begins with a E<.Sq +> character, then the algorithms after it will be "
+"appended to the built-in openssh default instead of replacing it. If the "
+"specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified "
+"algorithms (including wildcards) will be removed from the built-in openssh "
+"default set instead of replacing them. If the specified list begins with a "
+"E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be placed at the head "
+"of the built-in openssh default set."
+msgstr ""
+"Визначає алгоритми підписування, які буде використано для розпізнавання за "
+"відкритим ключем у форматі списку відокремлених комами взірців. Алгоритми у "
+"списку слід відокремлювати комами. Якщо список починається з символу E<.Sq "
+"+>, вказані алгоритми буде дописано до типового вбудованого набору openssh, "
+"а не використано замість нього. Якщо вказаний список починатиметься з "
+"символу E<.Sq ->, алгоритми (разом із тими, які відповідають вказаним "
+"шаблонам) буде вилучено з типового вбудованого набору openssh, а не "
+"використано замість нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу E<."
+"Sq ^>, алгоритми буде дописано на початку типового вбудованого набору "
+"openssh."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "This option affects also E<.Cm HostKeyAlgorithms>"
+msgstr "Цей параметр також впливає на E<.Cm HostKeyAlgorithms>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "E<.Xr ssh 1>, E<.Xr crypto-policies 7>, E<.Xr update-crypto-policies 8>"
+msgstr ""
+"E<.Xr ssh 1>, E<.Xr crypto-policies 7>, E<.Xr update-crypto-policies 8>"
+
+#. type: Dd
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "$Mdocdate: March 10 2023 $"
+msgstr "$Mdocdate: 10 березня 2023 року $"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Xr crypto_policies 7 does not handle the list of algorithms as doing so> "
+"would break the order given by the E<.Pa known_hosts> file. Therefore the "
+"list is filtered by E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms.>"
+msgstr ""
+"E<.Xr crypto_policies 7 не виконує обробку списку алгоритмів, оскільки> це "
+"змінює порядок, який вказано у файлі E<.Pa known_hosts>. Тому фільтрування "
+"списку виконується за E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms.>"
diff --git a/po/uk/man5/systemd.service.5.po b/po/uk/man5/systemd.service.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b8b65885
--- /dev/null
+++ b/po/uk/man5/systemd.service.5.po
@@ -0,0 +1,4203 @@
+# Ukrainian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 20:03+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.SERVICE"
+msgstr "SYSTEMD\\&.SERVICE"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.service"
+msgstr "systemd.service"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.service - Service unit configuration"
+msgstr "systemd.service — налаштування модуля служби"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<service>\\&.service"
+msgstr "I<служба>\\&.service"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.service\" encodes "
+"information about a process controlled and supervised by systemd\\&."
+msgstr ""
+"У файлі налаштувань модуля, назва якого завершується суфіксом «\\&.service», "
+"закодовано відомості щодо процесу, керування і нагляд за яким здійснює "
+"systemd\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. "
+"See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration "
+"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
+"[Unit] and [Install] sections\\&. The service specific configuration options "
+"are configured in the [Service] section\\&."
+msgstr ""
+"На цій сторінці підручника наведено список параметрів налаштувань, які є "
+"специфічними для цього типу модулів\\&. Див. B<systemd.unit>(5), щоб "
+"дізнатися більше про загальні параметри усіх файлів налаштувань модулів\\&. "
+"Загальні пункти налаштувань визначаються у типових розділах [Unit] і "
+"[Install]\\&. Специфічні для служби параметри налаштувань визначаються у "
+"розділі [Service]\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the "
+"execution environment the commands are executed in, and in B<systemd."
+"kill>(5), which define the way the processes of the service are terminated, "
+"and in B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control "
+"settings for the processes of the service\\&."
+msgstr ""
+"Список додаткових параметрів наведено на сторінці підручника з B<systemd."
+"exec>(5), програми, яка визначає середовище виконання команд, B<systemd."
+"kill>(5), програми, яка визначає спосіб, у який переривається робота "
+"процесів служби, та B<systemd.resource-control>(5), програми, яка налаштовує "
+"параметри керування ресурсами для процесів служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If SysV init compat is enabled, systemd automatically creates service units "
+"that wrap SysV init scripts (the service name is the same as the name of the "
+"script, with a \"\\&.service\" suffix added); see B<systemd-sysv-"
+"generator>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Якщо увімкнено сумісність із SysV init, systemd автоматично створює модулі, "
+"які включають скрипти ініціалізації SysV (назва служби збігатиметься із "
+"назвою скрипту, суфіксом буде «\\&.service»); див. B<systemd-sysv-"
+"generator>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<systemd-run>(1) command allows creating \\&.service and \\&.scope "
+"units dynamically and transiently from the command line\\&."
+msgstr ""
+"Команда B<systemd-run>(1) уможливлює створення модулів \\&.service і \\&."
+"scope динамічно і інтерактивно з командного рядка\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SERVICE TEMPLATES"
+msgstr "ШАБЛОНИ СЛУЖБ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible for B<systemd> services to take a single argument via the "
+"\"I<service>@I<argument>\\&.service\" syntax\\&. Such services are called "
+"\"instantiated\" services, while the unit definition without the I<argument> "
+"parameter is called a \"template\"\\&. An example could be a dhcpcd@\\&."
+"service service template which takes a network interface as a parameter to "
+"form an instantiated service\\&. Within the service file, this parameter or "
+"\"instance name\" can be accessed with %-specifiers\\&. See B<systemd."
+"unit>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Служби B<systemd> можуть приймати одинарний аргумент, який передають "
+"синтаксичною конструкцією «I<служба>@I<аргумент>\\&.service»\\&. Такі служби "
+"називають «реалізованими», а визначення модулів без параметра I<аргумент> "
+"називають «шаблоном»\\&. Прикладом може бути шаблон служби dhcpcd@\\&."
+"service, який приймає назву інтерфейсу мережі яка параметр при формуванні "
+"реалізованої служби\\&. У файлі служби доступ до цього параметра або «назви "
+"екземпляра» можна отримати за допомогою %-специфікаторів\\&. Див. B<systemd."
+"unit>(5), щоб дізнатися більше\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
+msgstr "АВТОМАТИЧНІ ЗАЛЕЖНОСТІ"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Implicit Dependencies"
+msgstr "Неявні залежності"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following dependencies are implicitly added:"
+msgstr "Неявним чином додано такі залежності:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Services with I<Type=dbus> set automatically acquire dependencies of type "
+"I<Requires=> and I<After=> on dbus\\&.socket\\&."
+msgstr ""
+"Служби із автоматичним встановленням I<Type=dbus> надсилають запит щодо "
+"залежностей типу I<Requires=> і I<After=> до dbus\\&.socket\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Socket activated services are automatically ordered after their activating "
+"\\&.socket units via an automatic I<After=> dependency\\&. Services also "
+"pull in all \\&.socket units listed in I<Sockets=> via automatic I<Wants=> "
+"and I<After=> dependencies\\&."
+msgstr ""
+"Активовані через сокет служби автоматично упорядковуються після активації "
+"модулів \\&.socket за допомогою автоматичної залежності I<After=>\\&. Служби "
+"також викликають усі модулі \\&.socket зі списку у I<Sockets=> за допомогою "
+"автоматичних залежностей I<Wants=> і I<After=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional implicit dependencies may be added as result of execution and "
+"resource control parameters as documented in B<systemd.exec>(5) and "
+"B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Додаткові неявні залежності можна додавати як результат параметри керування "
+"виконанням і ресурсами, як це документовано на сторінках підручника щодо "
+"B<systemd.exec>(5) і B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Default Dependencies"
+msgstr "Типові залежності"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
+msgstr ""
+"Буде додано такі залежності, якщо не встановлено I<DefaultDependencies=no>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service units will have dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on "
+"sysinit\\&.target, a dependency of type I<After=> on basic\\&.target as well "
+"as dependencies of type I<Conflicts=> and I<Before=> on shutdown\\&."
+"target\\&. These ensure that normal service units pull in basic system "
+"initialization, and are terminated cleanly prior to system shutdown\\&. Only "
+"services involved with early boot or late system shutdown should disable "
+"this option\\&."
+msgstr ""
+"Модулі служб матиму залежності типу I<Requires=> і I<After=> від sysinit\\&."
+"target, залежність типу I<After=> від basic\\&.target, а також залежності "
+"типу I<Conflicts=> і I<Before=> від shutdown\\&.target\\&. Таким чином "
+"забезпечено те, що звичайні модулі служб включають базову ініціалізацію "
+"системи, і штатно припиняють роботу перед вимиканням системи\\&. Вимикати "
+"цей параметр слід лише для служб, які використовують на ранньому етапі "
+"завантаження або на пізньому етапі вимикання системи\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Instanced service units (i\\&.e\\&. service units with an \"@\" in their "
+"name) are assigned by default a per-template slice unit (see B<systemd."
+"slice>(5)), named after the template unit, containing all instances of the "
+"specific template\\&. This slice is normally stopped at shutdown, together "
+"with all template instances\\&. If that is not desired, set "
+"I<DefaultDependencies=no> in the template unit, and either define your own "
+"per-template slice unit file that also sets I<DefaultDependencies=no>, or "
+"set I<Slice=system\\&.slice> (or another suitable slice) in the template "
+"unit\\&. Also see B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Реалізовані модулі служб (тобто модулі служб із «@» у назвах) типово "
+"пов'язано із модулем зрізу окремого шаблона (див. B<systemd.slice>(5)), який "
+"названо за модулем шаблона, у якому містяться усі екземпляри певного "
+"шаблона\\&. Цей зріз зазвичай буде зупинено під час завершення роботи "
+"системи разом із усіма екземплярами шаблонів\\&. Якщо така поведінка є "
+"небажаною, встановіть I<DefaultDependencies=no> у модулі шаблона, і або "
+"визначте ваш власний файл модуля зрізу окремого шаблона, який також "
+"встановлює I<DefaultDependencies=no>, або встановіть I<Slice=system\\&."
+"slice> (або інший відповідний зріз) у модулі шаблона\\&. Див. також "
+"B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "ПАРАМЕТРИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are "
+"described in B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Файли модулів служб можуть включати розділи [Unit] і [Install], які описано "
+"на сторінці підручника щодо B<systemd.unit>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service unit files must include a [Service] section, which carries "
+"information about the service and the process it supervises\\&. A number of "
+"options that may be used in this section are shared with other unit "
+"types\\&. These options are documented in B<systemd.exec>(5), B<systemd."
+"kill>(5) and B<systemd.resource-control>(5)\\&. The options specific to the "
+"[Service] section of service units are the following:"
+msgstr ""
+"Файли модулів служб мають включати розділ [Service], який містить відомості "
+"щодо служби і процесу, за яким вона наглядає\\&. Численні параметри, які "
+"може буде використано у цьому розділі, є спільними із іншими типами "
+"модулів\\&. Ці параметри документовано на сторінках підручника щодо "
+"B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5) і B<systemd.resource-control>(5)\\&. "
+"Параметрами, які є специфічними для розділу [Service] модулів служб, є "
+"такими:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Type=>"
+msgstr "I<Type=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the mechanism via which the service notifies the manager that the "
+"service start-up has finished\\&. One of B<simple>, B<exec>, B<forking>, "
+"B<oneshot>, B<dbus>, B<notify>, B<notify-reload>, or B<idle>:"
+msgstr ""
+"Налаштовує механізм, за допомогою якого служба сповіщає засіб керування про "
+"те, що запуск служби завершено\\&. Одне зі значень B<simple>, B<exec>, "
+"B<forking>, B<oneshot>, B<dbus>, B<notify>, B<notify-reload> або B<idle>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set to B<simple> (the default if I<ExecStart=> is specified but neither "
+"I<Type=> nor I<BusName=> are), the service manager will consider the unit "
+"started immediately after the main service process has been forked off (i\\&."
+"e\\&. immediately after B<fork()>, and before various process attributes "
+"have been configured and in particular before the new process has called "
+"B<execve()> to invoke the actual service binary)\\&. Typically, "
+"I<Type=>B<exec> is the better choice, see below\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<simple> (типово, якщо вказано I<ExecStart=>, але "
+"не вказано ні I<Type=>, ні I<BusName=>), при керуванні службами "
+"вважатиметься, що модуль запущено одразу після відгалуження процесу основної "
+"служби (тобто негайно після B<fork()> і перед різними налаштованими "
+"атрибутами процесу і, зокрема, перед тим, як новий процес викликав "
+"B<execve()> для запуску справжнього виконуваного файла служби)\\&. Типово, "
+"кращим вибором є I<Type=>B<exec> (див\\&. нижче)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is expected that the process configured with I<ExecStart=> is the main "
+"process of the service\\&. In this mode, if the process offers functionality "
+"to other processes on the system, its communication channels should be "
+"installed before the service is started up (e\\&.g\\&. sockets set up by "
+"systemd, via socket activation), as the service manager will immediately "
+"proceed starting follow-up units, right after creating the main service "
+"process, and before executing the service\\*(Aqs binary\\&. Note that this "
+"means B<systemctl start> command lines for B<simple> services will report "
+"success even if the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully "
+"(for example because the selected I<User=> doesn\\*(Aqt exist, or the "
+"service binary is missing)\\&."
+msgstr ""
+"Очікується, що процес, який налаштовано за допомогою I<ExecStart=> є "
+"основним процесом служби\\&. У цьому режимі, якщо процес надає функціональні "
+"можливості іншим процесам у системі, його канали обміну даними має бути "
+"встановлено до запуску служби (наприклад, сокети має бути налаштовано "
+"systemd за допомогою активації сокетів), оскільки засіб керування службами "
+"негайно продовжить запуск наступних модулів, одразу після створення процесу "
+"основної служби і до виконання виконуваного файла служби\\&. Зауважте, що це "
+"означає, що рядки команд B<systemctl start> для служб B<simple> "
+"повідомлятимуть про успіх, навіть якщо виконуваний файл служби не вдасться "
+"викликати успішно (наприклад, оскільки вибраного користувача I<User=> не "
+"існує або не буде знайдено виконуваного файла служби)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<exec> type is similar to B<simple>, but the service manager will "
+"consider the unit started immediately after the main service binary has been "
+"executed\\&. The service manager will delay starting of follow-up units "
+"until that point\\&. (Or in other words: B<simple> proceeds with further "
+"jobs right after B<fork()> returns, while B<exec> will not proceed before "
+"both B<fork()> and B<execve()> in the service process succeeded\\&.) Note "
+"that this means B<systemctl start> command lines for B<exec> services will "
+"report failure when the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully "
+"(for example because the selected I<User=> doesn\\*(Aqt exist, or the "
+"service binary is missing)\\&."
+msgstr ""
+"Тип B<exec> подібний до типу B<simple>, але засіб керування службами "
+"намагатиметься запустити модуль одразу після виконання виконуваного файла "
+"основної служби\\&. Засіб керування службами затримає запуск наступних "
+"модулів, аж до цієї події\\&. (Іншими словами: B<simple> продовжує роботу з "
+"наступними завданнями одразу після повернення з функції B<fork()>, а B<exec> "
+"не продовжуватиме обробку, доки не буде успішно виконано як B<fork()>, так і "
+"B<execve()> у процесі служби\\&.) Зауважте, що це означає, що рядки команд "
+"B<systemctl start> для служб B<exec> повертатимуть помилку, якщо не вдасться "
+"успішно викликати виконуваний файл служби (наприклад, через те, що вибраного "
+"за допомогою I<User=> облікового запису користувача не існує або не буде "
+"знайдено виконуваного файла служби)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<forking>, the manager will consider the unit started immediately "
+"after the binary that forked off by the manager exits\\&. I<The use of this "
+"type is discouraged, use >B<notify>I<, >B<notify-reload>I<, or >B<dbus>I< "
+"instead\\&.>"
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<forking>, при керуванні службами вважатиметься, "
+"що модуль запущено одразу після завершення роботи виконуваного файла, який "
+"було відгалужено засобом керування\\& I<Не варто користуватися цим типом — "
+"скористайтеся замість нього >B<dbus>I< \\&. >"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is expected that the process configured with I<ExecStart=> will call "
+"B<fork()> as part of its start-up\\&. The parent process is expected to exit "
+"when start-up is complete and all communication channels are set up\\&. The "
+"child continues to run as the main service process, and the service manager "
+"will consider the unit started when the parent process exits\\&. This is the "
+"behavior of traditional UNIX services\\&. If this setting is used, it is "
+"recommended to also use the I<PIDFile=> option, so that systemd can reliably "
+"identify the main process of the service\\&. The manager will proceed with "
+"starting follow-up units after the parent process exits\\&."
+msgstr ""
+"Процес, який налаштовано за допомогою I<ExecStart=>, має викликати "
+"B<fork()>, як частину свого запуску\\&. Батьківський процес має завершити "
+"роботу при завершенні запуску, а усі канали обміну даними має бути "
+"налаштовано\\&. Дочірній процес продовжуватиме працювати як основний процес "
+"служби, а засіб керування службами вважатиме модуль запущеним, коли "
+"батьківський процес завершить роботу\\&. Це поведінка традиційних служб "
+"UNIX\\&. Якщо використано цей параметр, рекомендуємо також скористатися "
+"параметром I<PIDFile=>, щоб systemd можна було надійно ідентифікувати "
+"основний процес служби\\&. Засіб керування продовжить запускати наступні "
+"модулі, після завершення роботи батьківського процесу\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Behavior of B<oneshot> is similar to B<simple>; however, the service manager "
+"will consider the unit up after the main process exits\\&. It will then "
+"start follow-up units\\&. I<RemainAfterExit=> is particularly useful for "
+"this type of service\\&. I<Type=>B<oneshot> is the implied default if "
+"neither I<Type=> nor I<ExecStart=> are specified\\&. Note that if this "
+"option is used without I<RemainAfterExit=> the service will never enter "
+"\"active\" unit state, but will directly transition from \"activating\" to "
+"\"deactivating\" or \"dead\", since no process is configured that shall run "
+"continuously\\&. In particular this means that after a service of this type "
+"ran (and which has I<RemainAfterExit=> not set) it will not show up as "
+"started afterwards, but as dead\\&."
+msgstr ""
+"Поведінка у варіанті з B<oneshot> подібна до B<simple>. Втім, засіб "
+"керування службами вважатиме модуль запущеним після завершення роботи "
+"основного процесу\\&. Далі, він запустить наступні модулі\\&. Для цього типу "
+"служб корисним є зокрема встановлення I<RemainAfterExit=>\\&. "
+"I<Type=>B<oneshot> є типовим неявним варіантом, якщо не встановлено ні "
+"I<Type=>, ні I<ExecStart=>\\&. Зауважте, що якщо використано цей варіант без "
+"I<RemainAfterExit=>, служба ніколи не увійде до стану модуля «active», а "
+"безпосередньо перейде зі стану «activating» до стану «deactivating» або "
+"«dead», оскільки не налаштовано процесу, який має працювати неперервно\\&. "
+"Це, зокрема, означає, що після запуску служби цього типу (для якої не "
+"встановлено I<RemainAfterExit=>) вона не потрапить до списку запущених, а "
+"лише до списку «мертвих»\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Behavior of B<dbus> is similar to B<simple>; however, units of this type "
+"must have the I<BusName=> specified and the service manager will consider "
+"the unit up when the specified bus name has been acquired\\&. This type is "
+"the default if I<BusName=> is specified\\&."
+msgstr ""
+"Поведінка для B<dbus> є подібною до поведінки для B<simple>; втім, для "
+"модулів цього типу слід вказати I<BusName=>, а керування службами вважатиме "
+"модуль запущеним, якщо було отримано вказану назву шини\\&. Цей тип є "
+"стандартним, якщо вказано I<BusName=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service units with this option configured implicitly gain dependencies on "
+"the dbus\\&.socket unit\\&. A service unit of this type is considered to be "
+"in the activating state until the specified bus name is acquired\\&. It is "
+"considered activated while the bus name is taken\\&. Once the bus name is "
+"released the service is considered being no longer functional which has the "
+"effect that the service manager attempts to terminate any remaining "
+"processes belonging to the service\\&. Services that drop their bus name as "
+"part of their shutdown logic thus should be prepared to receive a B<SIGTERM> "
+"(or whichever signal is configured in I<KillSignal=>) as result\\&."
+msgstr ""
+"Модулі служб, якщо вказано цей варіант, неявно отримуватимуть залежності від "
+"модуля dbus\\&.socket\\&. Модуль служби цього типу вважається таким, що "
+"перебуває в активному стані, аж доки не буде отримано вказаної назви "
+"каналу\\&. Він вважається активованим, доки чинною є отримана назва "
+"каналу\\&. Щойно назву каналу буде вивільнено, служба вважається "
+"нефункціональною, що спричиняє те, що засіб керування службами спробує "
+"перервати будь-які залишкові процеси, що належать службі\\&. Через це, "
+"служби, які скидають назву каналу у процесі логіки завершення своєї роботи, "
+"слід приготувати до отримання B<SIGTERM> (або будь-якого іншого сигналу, "
+"який налаштовано у I<KillSignal=>)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Behavior of B<notify> is similar to B<exec>; however, it is expected that "
+"the service sends a \"READY=1\" notification message via B<sd_notify>(3) or "
+"an equivalent call when it has finished starting up\\&. systemd will proceed "
+"with starting follow-up units after this notification message has been "
+"sent\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set "
+"to open access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
+"I<NotifyAccess=> is missing or set to B<none>, it will be forcibly set to "
+"B<main>\\&."
+msgstr ""
+"Поведінка у варіанті B<notify> є подібною до B<exec>. Втім, служба має "
+"надіслати повідомлення-сповіщення «READY=1» за допомогою B<sd_notify>(3) або "
+"еквівалентного виклику під час завершення запуску\\&. systemd продовжить "
+"запуском наступних модулів після надсилання цього повідомлення-"
+"сповіщення\\&. Якщо використано цей варіант, має бути встановлено значення "
+"I<NotifyAccess=> (див. нижче) для відкриття доступу до сокета сповіщення, "
+"який надається systemd\\&. Якщо I<NotifyAccess=> не вказано або встановлено "
+"у значення B<none>, для нього примусово буде встановлено значення B<main>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the service supports reloading, and uses a signal to start the reload, "
+"using B<notify-reload> instead is recommended\\&."
+msgstr ""
+"Якщо для служби передбачено підтримку перезавантаження, і вона використовує "
+"сигнал для запуску перезавантаження, рекомендуємо замість цього варіанта "
+"скористатися B<notify-reload>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Behavior of B<notify-reload> is similar to B<notify>, with one difference: "
+"the B<SIGHUP> UNIX process signal is sent to the service\\*(Aqs main process "
+"when the service is asked to reload and the manager will wait for a "
+"notification about the reload being finished\\&."
+msgstr ""
+"Поведінка B<notify-reload> є тотожною до B<notify>\\&. Втім, тут логіку "
+"розширено: сигнал B<SIGHUP> процесу UNIX буде надіслано до основного процесу "
+"служби, коли служба проситиме про перезавантаження, а керування службами "
+"чекатиме на сповіщення щодо завершення перезавантаження\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When initiating the reload process the service is expected to reply with a "
+"notification message via B<sd_notify>(3) that contains the \"RELOADING=1\" "
+"field in combination with \"MONOTONIC_USEC=\" set to the current monotonic "
+"time (i\\&.e\\&. B<CLOCK_MONOTONIC> in B<clock_gettime>(2)) in μs, "
+"formatted as decimal string\\&. Once reloading is complete another "
+"notification message must be sent, containing \"READY=1\"\\&. Using this "
+"service type and implementing this reload protocol is an efficient "
+"alternative to providing an I<ExecReload=> command for reloading of the "
+"service\\*(Aqs configuration\\&."
+msgstr ""
+"При започаткуванні процесу перезавантаження від служби очікують відповіді з "
+"повідомленням-сповіщенням через B<sd_notify>(3)\\&. У повідомленні має "
+"міститися поле «RELOADING=1» у поєднанні і встановленням «MONOTONIC_USEC=» у "
+"значення поточного монотонного часу (тобто B<CLOCK_MONOTONIC> у "
+"B<clock_gettime>(2)) у мкс, форматованого у десятковий рядок\\&. Щойно "
+"перезавантаження буде завершено, має бути надіслано ще одне повідомлення-"
+"сповіщення, що містить «READY=1»\\&. Використання цього типу служби і "
+"реалізація цього протоколу перезавантаження є ефективною альтернативою "
+"використанню команди I<ExecReload=> для перезавантаження налаштувань "
+"служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The signal to send can be tweaked via I<ReloadSignal=>, see below\\&."
+msgstr ""
+"Надісланий сигнал можна скоригувати за допомогою I<ReloadSignal=>, див. "
+"нижче\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Behavior of B<idle> is very similar to B<simple>; however, actual execution "
+"of the service program is delayed until all active jobs are dispatched\\&. "
+"This may be used to avoid interleaving of output of shell services with the "
+"status output on the console\\&. Note that this type is useful only to "
+"improve console output, it is not useful as a general unit ordering tool, "
+"and the effect of this service type is subject to a 5s timeout, after which "
+"the service program is invoked anyway\\&."
+msgstr ""
+"Поведінка у варіанті B<idle> є дуже подібною до B<simple>. Втім, справжнє "
+"виконання програми служби буде відкладено до того, як буде розподілено усі "
+"активні завдання\\&. Цим можна скористатися для уникнення змішування "
+"виведення служб оболонки із виведенням стану до консолі\\&. Зауважте, що цей "
+"тип корисний лише для удосконалення виведення до консолі, він не придатний "
+"як загальний інструмент упорядковування модулів, а вплив цього типу служб "
+"обмежено п'ятисекундним часом очікування, після якого службову програму буде "
+"викликано попри усе\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to use I<Type=>B<exec> for long-running services, as it "
+"ensures that process setup errors (e\\&.g\\&. errors such as a missing "
+"service executable, or missing user) are properly tracked\\&. However, as "
+"this service type won\\*(Aqt propagate the failures in the service\\*(Aqs "
+"own startup code (as opposed to failures in the preparatory steps the "
+"service manager executes before B<execve()>) and doesn\\*(Aqt allow ordering "
+"of other units against completion of initialization of the service code "
+"itself (which for example is useful if clients need to connect to the "
+"service through some form of IPC, and the IPC channel is only established by "
+"the service itself \\(em in contrast to doing this ahead of time through "
+"socket or bus activation or similar), it might not be sufficient for many "
+"cases\\&. If so, B<notify>, B<notify-reload>, or B<dbus> (the latter only in "
+"case the service provides a D-Bus interface) are the preferred options as "
+"they allow service program code to precisely schedule when to consider the "
+"service started up successfully and when to proceed with follow-up units\\&. "
+"The B<notify>/B<notify-reload> service types require explicit support in the "
+"service codebase (as B<sd_notify()> or an equivalent API needs to be invoked "
+"by the service at the appropriate time) \\(em if it\\*(Aqs not supported, "
+"then B<forking> is an alternative: it supports the traditional heavy-weight "
+"UNIX service start-up protocol\\&. Note that using any type other than "
+"B<simple> possibly delays the boot process, as the service manager needs to "
+"wait for at least some service initialization to complete\\&. (Also note it "
+"is generally not recommended to use B<idle> or B<oneshot> for long-running "
+"services\\&.)"
+msgstr ""
+"Рекомендуємо користуватися I<Type=>B<notify> для служб, які працюють довго, "
+"оскільки так можна буде належним чином стежити за помилками у налаштовування "
+"процесів (наприклад помилками, подібними до неможливості знайти виконуваний "
+"файл служби або невказаного користувача)\\&. Втім, оскільки для цього типу "
+"служби критичні помилки у власному коді запуску служби не поширюються (на "
+"відміну від критичних помилок на кроках приготування, які засіб керування "
+"службами виконує до B<execve()>), і він не дозволяє упорядковування інших "
+"модулів за результатами завершення ініціалізації самого коду служби (що, "
+"наприклад, є корисним, якщо клієнти потребують з'єднання із службою за "
+"допомогою певної форми IPC, а канал IPC буде встановлено самою службою, на "
+"відміну від виконання цього завдання наперед за допомогою сокета, активації "
+"каналу або подібної дії), його може бути недостатньо у багатьох випадках\\&. "
+"Якщо це так, B<notify>, B<notify-reload> або B<dbus> (останній лише у "
+"випадку, якщо служба надає інтерфейс D-Bus) є пріоритетнішими варіантами, "
+"оскільки вони уможливлюють для коду програм служб точне планування того, "
+"коли слід вважати запуск служби успішним, і коли слід слід продовжити "
+"обробку наступних модулів\\&. Типи служби B<notify>/B<notify-reload> "
+"потребують явної підтримки у коді служби (оскільки службі доведеться у "
+"відповідний момент викликати B<sd_notify()> або еквівалентний програмний "
+"інтерфейс) — якщо її підтримки не передбачено, альтернативою є B<forking>: у "
+"цьому варіанті передбачено підтримку традиційного важкого протоколу запуску "
+"служб UNIX\\&. Зауважте, що використання будь-якого типу, відмінного від "
+"B<simple>, ймовірно, затримає процес завантаження системи, оскільки засобу "
+"керування системою доведеться чекати на завершення ініціалізації принаймні "
+"якоїсь служби\\&. (Також зауважте, що, загалом, не рекомендовано "
+"користуватися B<idle> або B<oneshot> для служб, які працюватимуть довго\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that various service settings (e\\&.g\\&. I<User=>, I<Group=> through "
+"libc NSS) might result in \"hidden\" blocking IPC calls to other services "
+"when used\\&. Sometimes it might be advisable to use the B<simple> service "
+"type to ensure that the service manager\\*(Aqs transaction logic is not "
+"affected by such potentially slow operations and hidden dependencies, as "
+"this is the only service type where the service manager will not wait for "
+"such service execution setup operations to complete before proceeding\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що різні параметри служб (наприклад I<User=>, I<Group=> через "
+"libc NSS) можуть призводити до «прихованого» блокування викликів IPC для "
+"інших служб\\&. Іноді варто скористатися типом служби B<simple> для "
+"забезпечення того, що на логіку обміну даними засобу керування службами не "
+"вплинуть такі потенційно повільні дії та приховані залежності, оскільки це "
+"єдиний тип служби, за якого засіб керування службами не чекатиме на "
+"завершення таких дій з налаштовування запуску служб, перш ніж продовжувати "
+"роботу\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExitType=>"
+msgstr "I<ExitType=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies when the manager should consider the service to be finished\\&. "
+"One of B<main> or B<cgroup>:"
+msgstr ""
+"Вказує, коли засіб керування може вважати службу завершеною\\&. Значення — "
+"B<main> або B<cgroup>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<main> (the default), the service manager will consider the unit "
+"stopped when the main process, which is determined according to the "
+"I<Type=>, exits\\&. Consequently, it cannot be used with "
+"I<Type=>B<oneshot>\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<main> (типовий варіант), засіб керування "
+"службами вважатиме модуль зупиненим, якщо основний процес, який визначено "
+"відповідно до I<Type=>, завершить роботу\\&. Отже, його не можна "
+"використовувати у поєднанні із I<Type=>B<oneshot>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<cgroup>, the service will be considered running as long as at "
+"least one process in the cgroup has not exited\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<cgroup>, служба вважатиметься запущено, якщо "
+"існує принаймні один процес у cgroup, який не завершив роботу\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is generally recommended to use I<ExitType=>B<main> when a service has a "
+"known forking model and a main process can reliably be determined\\&. "
+"I<ExitType=> B<cgroup> is meant for applications whose forking model is not "
+"known ahead of time and which might not have a specific main process\\&. It "
+"is well suited for transient or automatically generated services, such as "
+"graphical applications inside of a desktop environment\\&."
+msgstr ""
+"Загалом, рекомендовано використовувати I<ExitType=>B<main>, якщо служба має "
+"відому модель відгалуження і основний процес може бути надійно визначено\\&. "
+"Варіант I<ExitType=> B<cgroup> призначено для програм, чия модель "
+"відгалуження є наперед невідомою і які можуть не мати певного основного "
+"процесу\\&. Його добре пристосовано для тимчасових або автоматично створених "
+"служб, зокрема графічних програм у стільничному середовищі\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Додано у версії 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RemainAfterExit=>"
+msgstr "I<RemainAfterExit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value that specifies whether the service shall be considered "
+"active even when all its processes exited\\&. Defaults to B<no>\\&."
+msgstr ""
+"Приймає булеве значення, яке визначає, чи слід вважати службу активною, "
+"навіть якщо усі її процеси завершили роботу\\&. Типовий значенням є B<no> "
+"(«ні»)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GuessMainPID=>"
+msgstr "I<GuessMainPID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value that specifies whether systemd should try to guess the "
+"main PID of a service if it cannot be determined reliably\\&. This option is "
+"ignored unless B<Type=forking> is set and B<PIDFile=> is unset because for "
+"the other types or with an explicitly configured PID file, the main PID is "
+"always known\\&. The guessing algorithm might come to incorrect conclusions "
+"if a daemon consists of more than one process\\&. If the main PID cannot be "
+"determined, failure detection and automatic restarting of a service will not "
+"work reliably\\&. Defaults to B<yes>\\&."
+msgstr ""
+"Приймає булеве значення, яке визначає, чи має systemd намагатися визначити "
+"основний PID служби, якщо його не вдасться надійно визначити\\&. Цей "
+"параметр буде проігноровано, якщо не встановлено B<Type=forking> і не "
+"встановлено B<PIDFile=>, оскільки для інших типів або при явним чином "
+"налаштованому файлі PID, основний PID буде завжди відомим\\&. Алгоритм "
+"визначення може призвести до помилкових результатів, якщо фонова служба "
+"складається з декількох процесів\\&. Якщо основний PID не може бути "
+"визначено, виявлення помилок і автоматичний перезапуск служби не працюватиме "
+"надійним чином\\&. Типовим значенням є B<yes>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PIDFile=>"
+msgstr "I<PIDFile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a path referring to the PID file of the service\\&. Usage of this "
+"option is recommended for services where I<Type=> is set to B<forking>\\&. "
+"The path specified typically points to a file below /run/\\&. If a relative "
+"path is specified it is hence prefixed with /run/\\&. The service manager "
+"will read the PID of the main process of the service from this file after "
+"start-up of the service\\&. The service manager will not write to the file "
+"configured here, although it will remove the file after the service has shut "
+"down if it still exists\\&. The PID file does not need to be owned by a "
+"privileged user, but if it is owned by an unprivileged user additional "
+"safety restrictions are enforced: the file may not be a symlink to a file "
+"owned by a different user (neither directly nor indirectly), and the PID "
+"file must refer to a process already belonging to the service\\&."
+msgstr ""
+"Приймає шлях, що посилається на файл PID служби\\&. Цей параметр "
+"рекомендовано використовувати для служб, для яких I<Type=> встановлено у "
+"значення B<forking>\\&. Заданий шлях, типово, вказує на файл у каталозі /run/"
+"\\&. Отже, якщо вказано відносний шлях, до нього буде дописано префікс /run/"
+"\\&. Засіб керування службами прочитає PID основного процесу служби з цього "
+"файла після запуску служби\\&. Засіб керування службами не записуватиме "
+"даних до налаштованого цим параметром файла, хоча він і вилучить файл після "
+"того, як роботу служби буде завершено, якщо цей файл ще існуватиме\\&. "
+"Власником файла PID не обов'язково має бути привілейований користувач, але "
+"якщо він належатиме непривілейованому користувачу, буде вжито додаткові "
+"заходи безпеки: файл не зможе бути символічним посиланням на файл, власником "
+"якого є інший користувач (безпосередньо або опосередковано), і файл PID має "
+"посилатися на процес, який вже належить службі\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that PID files should be avoided in modern projects\\&. Use "
+"B<Type=notify>, B<Type=notify-reload> or B<Type=simple> where possible, "
+"which does not require use of PID files to determine the main process of a "
+"service and avoids needless forking\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що у сучасних проєктах слід уникати файлів PID\\&. Де це можливо, "
+"використовуйте B<Type=notify>, B<Type=notify-reload> або B<Type=simple>, "
+"типи, які не вимагають використання файлів PID для визначення основного "
+"процесу служби, і не потребують зайвого відгалуження\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BusName=>"
+msgstr "I<BusName=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a D-Bus destination name that this service shall use\\&. This option "
+"is mandatory for services where I<Type=> is set to B<dbus>\\&. It is "
+"recommended to always set this property if known to make it easy to map the "
+"service name to the D-Bus destination\\&. In particular, B<systemctl service-"
+"log-level/service-log-target> verbs make use of this\\&."
+msgstr ""
+"Приймає назву призначення D-Bus, яку має використовувати ця служба\\&. Цей "
+"параметр є обов'язковим для служб, де для I<Type=> встановлено значення "
+"B<dbus>\\&. Рекомендуємо завжди встановлювати цю властивість, якщо вона "
+"відома, щоб спростити прив'язку назви служби до призначення D-Bus\\&. "
+"Зокрема, цими прив'язками користуються команди B<systemctl service-log-level/"
+"service-log-target>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecStart=>"
+msgstr "I<ExecStart=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commands that are executed when this service is started\\&. The value is "
+"split into zero or more command lines according to the rules described in "
+"the section \"Command Lines\" below\\&."
+msgstr ""
+"Команди, які буде виконано при запуску цієї служби\\&. Це значення буде "
+"поділено на нуль або більшу кількість рядків команд, відповідно до правил, "
+"які описано у розділі «РЯДКИ КОМАНД» нижче\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unless I<Type=> is B<oneshot>, exactly one command must be given\\&. When "
+"I<Type=oneshot> is used, zero or more commands may be specified\\&. Commands "
+"may be specified by providing multiple command lines in the same directive, "
+"or alternatively, this directive may be specified more than once with the "
+"same effect\\&. If the empty string is assigned to this option, the list of "
+"commands to start is reset, prior assignments of this option will have no "
+"effect\\&. If no I<ExecStart=> is specified, then the service must have "
+"I<RemainAfterExit=yes> and at least one I<ExecStop=> line set\\&. (Services "
+"lacking both I<ExecStart=> and I<ExecStop=> are not valid\\&.)"
+msgstr ""
+"Якщо для I<Type=> не встановлено значення B<oneshot>, має бути задано точно "
+"одну команду\\&. Якщо використано I<Type=oneshot>, може бути вказано нуль "
+"або більшу кількість команд\\&. Команди можна вказати заданням декількох "
+"рядків команд у одній інструкції або, інакше, цей параметр можна вказати "
+"декілька разів з тими самими наслідками\\&. Якщо цьому параметру надано "
+"порожнє значення, список команд, які слід запустити, буде скинуто, попередні "
+"надання значень цьому параметру втратять чинність\\&. Якщо значення "
+"I<ExecStart=> не вказано, служба повинна мати I<RemainAfterExit=yes> і "
+"принаймні один встановлений рядок I<ExecStop=>\\&. (Служби, для яких не "
+"вказано обох, I<ExecStart=> і I<ExecStop=>, не є чинними\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If more than one command is specified, the commands are invoked sequentially "
+"in the order they appear in the unit file\\&. If one of the commands fails "
+"(and is not prefixed with \"-\"), other lines are not executed, and the unit "
+"is considered failed\\&."
+msgstr ""
+"Якщо вказано декілька команд, команди буде викликано послідовно у тому "
+"порядку, у якому їх вказано у файлі модуля\\&. Якщо виконання однієї з "
+"команд завершиться помилкою (і для неї не вказано префікса «-»), інші рядки "
+"не буде виконано, а модуль вважатиметься таким, виконання якого завершилося "
+"помилкою\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unless I<Type=forking> is set, the process started via this command line "
+"will be considered the main process of the daemon\\&."
+msgstr ""
+"Якщо не встановлено I<Type=forking>, процес, який запущено за допомогою "
+"цього рядка команди, буде вважатися основним процесом фонової служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>"
+msgstr "I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional commands that are executed before or after the command in "
+"I<ExecStart=>, respectively\\&. Syntax is the same as for I<ExecStart=>, "
+"except that multiple command lines are allowed and the commands are executed "
+"one after the other, serially\\&."
+msgstr ""
+"Додаткові команди, які буде виконано до або після команди I<ExecStart=>, "
+"відповідно\\&. Синтаксис є таким самим, як і для I<ExecStart=>, окрім того, "
+"що можна використовувати декілька рядків команд, а команди буде виконано "
+"одна за одною, послідовно\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If any of those commands (not prefixed with \"-\") fail, the rest are not "
+"executed and the unit is considered failed\\&."
+msgstr ""
+"Якщо виконання будь-якої з цих команд (у якої немає префікса «-») "
+"завершиться помилкою, решту команд не буде виконано, а виконання модуля "
+"вважатиметься таким, що завершилося помилкою\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ExecStart=> commands are only run after all I<ExecStartPre=> commands that "
+"were not prefixed with a \"-\" exit successfully\\&."
+msgstr ""
+"Команди I<ExecStart=> буде виконано лише після того, як виконання усіх "
+"команд I<ExecStartPre=>, до яких не було додано префікса «-», буде успішно "
+"завершено\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ExecStartPost=> commands are only run after the commands specified in "
+"I<ExecStart=> have been invoked successfully, as determined by I<Type=> "
+"(i\\&.e\\&. the process has been started for I<Type=simple> or I<Type=idle>, "
+"the last I<ExecStart=> process exited successfully for I<Type=oneshot>, the "
+"initial process exited successfully for I<Type=forking>, \"READY=1\" is sent "
+"for I<Type=notify>/I<Type=notify-reload>, or the I<BusName=> has been taken "
+"for I<Type=dbus>)\\&."
+msgstr ""
+"Команди I<ExecStartPost=> буде запущено лише після успішного виклику команд, "
+"які вказано в I<ExecStart=>, якщо це визначено I<Type=> (тобто запуску "
+"процесу для I<Type=simple>, або успішного завершення останнього процесу "
+"I<ExecStart=> для I<Type=oneshot>, успішного завершення початкового процесу "
+"для I<Type=forking>, надсилання «READY=1» для I<Type=notify>/I<Type=notify-"
+"reload>, або отримання I<BusName=> для I<Type=dbus>)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that I<ExecStartPre=> may not be used to start long-running "
+"processes\\&. All processes forked off by processes invoked via "
+"I<ExecStartPre=> will be killed before the next service process is run\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що I<ExecStartPre=> не можна використовувати для запуску "
+"довготривалих процесів\\&. Усі процеси, які відгалужено процесами, які "
+"викликано за допомогою I<ExecStartPre=>, буде завершено примусово до того, "
+"як буде запущено наступний процес служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if any of the commands specified in I<ExecStartPre=>, "
+"I<ExecStart=>, or I<ExecStartPost=> fail (and are not prefixed with \"-\", "
+"see above) or time out before the service is fully up, execution continues "
+"with commands specified in I<ExecStopPost=>, the commands in I<ExecStop=> "
+"are skipped\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що якщо будь-яка з цих команд, вказаних у I<ExecStartPre=>, "
+"I<ExecStart=> або I<ExecStartPost=>, завершить роботу критичною помилкою (і "
+"для неї не буде вказано префікса «-», див. вище) або перевищить час "
+"очікування на дані до повного запуску служби, буде продовжено виконання "
+"команд, які вказано у I<ExecStopPost=>. Команди в I<ExecStop=> буде "
+"пропущено\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the execution of I<ExecStartPost=> is taken into account for the "
+"purpose of I<Before=>/I<After=> ordering constraints\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що виконання I<ExecStartPost=> буде взято до уваги для "
+"упорядковувальних обмежень I<Before=>/I<After=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecCondition=>"
+msgstr "I<ExecCondition=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Optional commands that are executed before the commands in "
+"I<ExecStartPre=>\\&. Syntax is the same as for I<ExecStart=>, except that "
+"multiple command lines are allowed and the commands are executed one after "
+"the other, serially\\&."
+msgstr ""
+"Необов'язкові команди, які буде виконано до команди I<ExecStartPre=>, "
+"відповідно\\& Синтаксис є таким самим, як і для I<ExecStart=>, окрім того, "
+"що можна використовувати декілька рядків команд, а команди буде виконано "
+"одна за одною, послідовно\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The behavior is like an I<ExecStartPre=> and condition check hybrid: when an "
+"I<ExecCondition=> command exits with exit code 1 through 254 (inclusive), "
+"the remaining commands are skipped and the unit is I<not> marked as "
+"failed\\&. However, if an I<ExecCondition=> command exits with 255 or "
+"abnormally (e\\&.g\\&. timeout, killed by a signal, etc\\&.), the unit will "
+"be considered failed (and remaining commands will be skipped)\\&. Exit code "
+"of 0 or those matching I<SuccessExitStatus=> will continue execution to the "
+"next commands\\&."
+msgstr ""
+"Поведінка буде подібною до I<ExecStartPre=> і гібриду перевірки умов: якщо "
+"команда I<ExecCondition=> завершить роботу із кодом виходу від 1 до 254 "
+"(включно), решту команд буде пропущено, а модуль I<не> буде позначено як "
+"такий, виконання якого завершилося помилкою\\&. Втім, якщо команда "
+"I<ExecCondition=> завершить роботу зі станом виходу 255 або у критичному "
+"режимі (тобто через перевищення часу очікування, переривання сигналом тощо), "
+"модуль вважатиметься таким, виконання якого завершилося помилкою (і решту "
+"команд буде пропущено)\\&. Якщо кодом виходу буде 0 або код із "
+"I<SuccessExitStatus=>, буде продовжено виконання наступних команд\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The same recommendations about not running long-running processes in "
+"I<ExecStartPre=> also applies to I<ExecCondition=>\\&. I<ExecCondition=> "
+"will also run the commands in I<ExecStopPost=>, as part of stopping the "
+"service, in the case of any non-zero or abnormal exits, like the ones "
+"described above\\&."
+msgstr ""
+"Ті самі рекомендації щодо того, що не слід запускати довготривалі процеси в "
+"I<ExecStartPre=>, стосуються і I<ExecCondition=>\\&. I<ExecCondition=> також "
+"запускатиме команди в I<ExecStopPost=>, як частину процедури зупинення "
+"роботи служби у випадку будь-яких ненульових або нештатних виходів, подібних "
+"до тих, які описано вище\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Додано у версії 243\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecReload=>"
+msgstr "I<ExecReload=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commands to execute to trigger a configuration reload in the service\\&. "
+"This argument takes multiple command lines, following the same scheme as "
+"described for I<ExecStart=> above\\&. Use of this setting is optional\\&. "
+"Specifier and environment variable substitution is supported here following "
+"the same scheme as for I<ExecStart=>\\&."
+msgstr ""
+"Команди, які слід виконати для ініціалізації перезавантаження налаштувань "
+"служби\\&. Цей аргумент приймає декілька рядків команд за тією самою схемою, "
+"яку описано для I<ExecStart=> вище\\&. Використання цього параметра є "
+"необов'язковим\\&. Тут передбачено підтримку заміни специфікаторів та "
+"змінних середовища за тією самою схемою, що і для I<ExecStart=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One additional, special environment variable is set: if known, I<$MAINPID> "
+"is set to the main process of the daemon, and may be used for command lines "
+"like the following:"
+msgstr ""
+"Буде встановлено одну додаткову спеціальну змінну середовища: буде "
+"встановлено I<$MAINPID> у значення, якщо воно відоме, назви основного "
+"процесу фонової служби, і цією змінною можна буде скористатися у рядках "
+"команд, подібних до такого:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ExecReload=kill -HUP $MAINPID\n"
+msgstr "ExecReload=kill -HUP $MAINPID\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note however that reloading a daemon by enqueuing a signal (as with the "
+"example line above) is usually not a good choice, because this is an "
+"asynchronous operation and hence not suitable when ordering reloads of "
+"multiple services against each other\\&. It is thus strongly recommended to "
+"either use I<Type=>B<notify-reload> in place of I<ExecReload=>, or to set "
+"I<ExecReload=> to a command that not only triggers a configuration reload of "
+"the daemon, but also synchronously waits for it to complete\\&. For example, "
+"B<dbus-broker>(1) uses the following:"
+msgstr ""
+"Втім, зауважте, що перезавантаження фонової служби надсиланням до черги "
+"обробки сигналу (як і з прикладом рядка вище), зазвичай, не дуже вдалий "
+"вибір, оскільки це асинхронна дія, яка є непридатною для упорядкованого "
+"перезавантаження одразу декількох служб\\&. Наполегливо рекомендуємо або "
+"скористатися I<Type=>B<notify-reload> замість I<ExecReload=>, або встановити "
+"для I<ExecReload=> значення команди, яка не лише ініціює перезавантаження "
+"налаштувань фонової служби, але також синхронно очікує на його "
+"завершення\\&. Наприклад, B<dbus-broker>(1) використовує таке:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ExecReload=busctl call org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
+" /org/freedesktop/DBus org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
+" ReloadConfig\n"
+msgstr ""
+"ExecReload=busctl call org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
+" /org/freedesktop/DBus org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
+" ReloadConfig\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecStop=>"
+msgstr "I<ExecStop=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commands to execute to stop the service started via I<ExecStart=>\\&. This "
+"argument takes multiple command lines, following the same scheme as "
+"described for I<ExecStart=> above\\&. Use of this setting is optional\\&. "
+"After the commands configured in this option are run, it is implied that the "
+"service is stopped, and any processes remaining for it are terminated "
+"according to the I<KillMode=> setting (see B<systemd.kill>(5))\\&. If this "
+"option is not specified, the process is terminated by sending the signal "
+"specified in I<KillSignal=> or I<RestartKillSignal=> when service stop is "
+"requested\\&. Specifier and environment variable substitution is supported "
+"(including I<$MAINPID>, see above)\\&."
+msgstr ""
+"Команди, які слід виконати для зупинення служби, яку запущено за допомогою "
+"I<ExecStart=>\\&. Цей аргумент приймає декілька рядків команд у тій самій "
+"схемі, яку описано для I<ExecStart=> вище\\&. Цей параметр є "
+"необов'язковим\\&. Після того, як буде запущено команди, які налаштовано цим "
+"параметром, припускається, що роботу служби зупинено, і усі залишкові "
+"процеси для неї буде перервано, відповідно до параметра I<KillMode=> (див. "
+"B<systemd.kill>(5))\\&. Якщо цей параметр не вказано, процес буде перервано "
+"надсиланням сигналу, який вказано за допомогою I<KillSignal=> або "
+"I<RestartKillSignal=>, коли надіслано запит щодо зупинення служби\\&. "
+"Передбачено підтримку заміни специфікаторів та змінних середовища (зокрема "
+"I<$MAINPID>, див. вище)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that it is usually not sufficient to specify a command for this setting "
+"that only asks the service to terminate (for example, by sending some form "
+"of termination signal to it), but does not wait for it to do so\\&. Since "
+"the remaining processes of the services are killed according to I<KillMode=> "
+"and I<KillSignal=> or I<RestartKillSignal=> as described above immediately "
+"after the command exited, this may not result in a clean stop\\&. The "
+"specified command should hence be a synchronous operation, not an "
+"asynchronous one\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що, зазвичай, для цього параметра недостатньо вказати команду, "
+"якщо лише попросить службу припинити роботу (наприклад, надсиланням у певній "
+"формі сигналу щодо переривання), але не очікує на завершення припинення "
+"роботи\\&. Оскільки роботу решти процесів служби буде припинено відповідно "
+"до I<KillMode=> і I<KillSignal=> або I<RestartKillSignal=>, як це описано "
+"вище, негайно після завершення роботи команди, зупинення роботи може статися "
+"нештатно\\&. Отже, вказана команда має бути синхронною, а не асинхронною "
+"дією\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the commands specified in I<ExecStop=> are only executed when the "
+"service started successfully first\\&. They are not invoked if the service "
+"was never started at all, or in case its start-up failed, for example "
+"because any of the commands specified in I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=> or "
+"I<ExecStartPost=> failed (and weren\\*(Aqt prefixed with \"-\", see above) "
+"or timed out\\&. Use I<ExecStopPost=> to invoke commands when a service "
+"failed to start up correctly and is shut down again\\&. Also note that the "
+"stop operation is always performed if the service started successfully, even "
+"if the processes in the service terminated on their own or were killed\\&. "
+"The stop commands must be prepared to deal with that case\\&. I<$MAINPID> "
+"will be unset if systemd knows that the main process exited by the time the "
+"stop commands are called\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що команди, вказані в I<ExecStop=>, буде виконано, лише коли "
+"спочатку запущено службу\\&. Їх не буде викликано, якщо службу не було "
+"взагалі запущено або якщо спроба запуску завершилася помилкою, наприклад, "
+"оскільки спроба виконання якоїсь із команд, які вказано в I<ExecStart=>, "
+"I<ExecStartPre=> або I<ExecStartPost=>, завершилося помилкою (і до команди "
+"не було дописано префікс «-», див. вище) або було перевищено час очікування "
+"на дані\\&. Скористайтеся I<ExecStopPost=> для виклику команд, якщо служба "
+"не може запуститися належним чином і завершує роботу знову\\&. Також "
+"зауважте, що дію з зупинення завжди буде виконано, якщо службу успішно "
+"запущено, навіть якщо процеси у службі перервано самим процесом або "
+"ззовні\\&. Команди зупинення має бути приготовано для роботи у цьому "
+"випадку\\&. Встановлення значення I<$MAINPID> буде скасовано, якщо systemd "
+"стане відомо, що основний процес завершив роботу на момент виклику команд "
+"зупинення\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service restart requests are implemented as stop operations followed by "
+"start operations\\&. This means that I<ExecStop=> and I<ExecStopPost=> are "
+"executed during a service restart operation\\&."
+msgstr ""
+"Запити щодо перезапуску служби реалізовано як дії з зупинення, за якими "
+"слідують дії із запуску\\&. Це означає, що I<ExecStop=> і I<ExecStopPost=> "
+"буде виконано під час дії із перезапуску служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to use this setting for commands that communicate with the "
+"service requesting clean termination\\&. For post-mortem clean-up steps use "
+"I<ExecStopPost=> instead\\&."
+msgstr ""
+"Рекомендуємо скористатися цим параметром для команд, які обмінюються даними "
+"зі службою, яка потребує штатного переривання роботи\\&. Для кроків чищення "
+"після завершення роботи скористайтеся замість цього параметра параметром "
+"I<ExecStopPost=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecStopPost=>"
+msgstr "I<ExecStopPost=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional commands that are executed after the service is stopped\\&. This "
+"includes cases where the commands configured in I<ExecStop=> were used, "
+"where the service does not have any I<ExecStop=> defined, or where the "
+"service exited unexpectedly\\&. This argument takes multiple command lines, "
+"following the same scheme as described for I<ExecStart=>\\&. Use of these "
+"settings is optional\\&. Specifier and environment variable substitution is "
+"supported\\&. Note that \\(en unlike I<ExecStop=> \\(en commands specified "
+"with this setting are invoked when a service failed to start up correctly "
+"and is shut down again\\&."
+msgstr ""
+"Додаткові команди, які буде виконано після зупинення служби\\&. Це "
+"стосується випадків, коли було використано команди, які налаштовано у "
+"I<ExecStop=>, де для служби не визначено якихось I<ExecStop=>, або служб, "
+"які завершили роботу нештатно\\&. Цей аргумент приймає декілька рядків "
+"команд за тією самою схемою, яку описано для I<ExecStart=>\\&. Використання "
+"цих параметрів є необов'язковим\\&. Передбачено підтримку заміни "
+"специфікаторів та змінних середовища\\&. Зауважте, що — на відміну від "
+"I<ExecStop=> — команди, які вказано за допомогою цього параметра, буде "
+"викликано, коли службу не вдасться запустити належним чином і її роботу "
+"знову буде завершено\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to use this setting for clean-up operations that shall be "
+"executed even when the service failed to start up correctly\\&. Commands "
+"configured with this setting need to be able to operate even if the service "
+"failed starting up half-way and left incompletely initialized data "
+"around\\&. As the service\\*(Aqs processes have been terminated already when "
+"the commands specified with this setting are executed they should not "
+"attempt to communicate with them\\&."
+msgstr ""
+"Рекомендуємо скористатися цим параметром для дій з чищення, які буде "
+"виконано, навіть якщо службу не вдасться запустити належним чином\\&. "
+"Команди, які налаштовано за допомогою цього параметра повинні діяти, навіть "
+"якщо запуск служби завершився невдачею десь на проміжному етапі і лишив десь "
+"неповністю ініціалізовані дані\\&. Оскільки процеси служби вже перервали "
+"роботу на момент виконання команд, які задано цим параметром, команди не "
+"повинні обмінюватися даними із процесами служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that all commands that are configured with this setting are invoked "
+"with the result code of the service, as well as the main process\\*(Aq exit "
+"code and status, set in the I<$SERVICE_RESULT>, I<$EXIT_CODE> and "
+"I<$EXIT_STATUS> environment variables, see B<systemd.exec>(5) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що усі команди, які налаштовано за допомогою цього параметра, буде "
+"викликано із кодом результату служби, а також кодом виходу і стану основного "
+"процесу, які встановлено у змінних середовища I<$SERVICE_RESULT>, "
+"I<$EXIT_CODE> і I<$EXIT_STATUS>. Див. B<systemd.exec>(5), щоб дізнатися "
+"більше\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the execution of I<ExecStopPost=> is taken into account for the "
+"purpose of I<Before=>/I<After=> ordering constraints\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що виконання I<ExecStopPost=> буде взято до уваги для "
+"упорядковувальних обмежень I<Before=>/I<After=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartSec=>"
+msgstr "I<RestartSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the time to sleep before restarting a service (as configured with "
+"I<Restart=>)\\&. Takes a unit-less value in seconds, or a time span value "
+"such as \"5min 20s\"\\&. Defaults to 100ms\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує час присипляння до перезапуску служби (як налаштовано за "
+"допомогою I<Restart=>)\\&. Приймає безрозмірне значення у секундах або "
+"значення проміжку часу, подібне до «5min 20s»\\&. Типовим значенням є 100 "
+"мс\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartSteps=>"
+msgstr "I<RestartSteps=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the number of steps to take to increase the interval of auto-"
+"restarts from I<RestartSec=> to I<RestartMaxDelaySec=>\\&. Takes a positive "
+"integer or 0 to disable it\\&. Defaults to 0\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує кількість кроків, які слід виконати при нарощуванні проміжку "
+"автоматичного перезапуску від I<RestartSec=> до I<RestartMaxDelaySec=>\\&. "
+"Приймає додатне ціле число або 0 для вимикання можливості\\&. Типовим "
+"значенням є 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is effective only if I<RestartMaxDelaySec=> is also set\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр працюватиме, лише якщо також встановлено "
+"I<RestartMaxDelaySec=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Додано у версії 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartMaxDelaySec=>"
+msgstr "I<RestartMaxDelaySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the longest time to sleep before restarting a service as the "
+"interval goes up with I<RestartSteps=>\\&. Takes a value in the same format "
+"as I<RestartSec=>, or \"infinity\" to disable the setting\\&. Defaults to "
+"\"infinity\"\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує найдовший час присипляння до перезапуску служби як проміжок часу "
+"від I<RestartSteps=>\\&. Приймає значення у тому самому форматі, що і "
+"I<RestartSec=>, або «infinity» для вимикання\\&. Типовим значенням є "
+"«infinity»\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This setting is effective only if I<RestartSteps=> is also set\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр працюватиме, лише якщо також встановлено I<RestartSteps=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutStartSec=>"
+msgstr "I<TimeoutStartSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the time to wait for start-up\\&. If a daemon service does not "
+"signal start-up completion within the configured time, the service will be "
+"considered failed and will be shut down again\\&. The precise action depends "
+"on the I<TimeoutStartFailureMode=> option\\&. Takes a unit-less value in "
+"seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. Pass \"infinity\" to "
+"disable the timeout logic\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutStartSec=> set in "
+"the manager, except when I<Type=oneshot> is used, in which case the timeout "
+"is disabled by default (see B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує час очікування на запуск\\&. Якщо фонова служба не сигналізує про "
+"завершення запуску протягом налаштованого часу, запуск служби вважатиметься "
+"таким, що завершився помилкою, а роботу служби буде знову завершено\\&. "
+"Точна дія залежить від параметра I<TimeoutStartFailureMode=>\\&. Приймає "
+"безрозмірне значення у секундах або значення проміжку часу, наприклад «5min "
+"20s»\\&. Передайте значення «infinity» для вимикання механізму граничного "
+"часу очікування\\&. Типове значення I<DefaultTimeoutStartSec=> буде взято з "
+"налаштованого у засобі керування, окрім випадку, коли використано "
+"I<Type=oneshot>. У випадку використання цього типу час очікування буде "
+"типово вимкнено (див. B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> sends "
+"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this may cause the start time to be extended "
+"beyond I<TimeoutStartSec=>\\&. The first receipt of this message must occur "
+"before I<TimeoutStartSec=> is exceeded, and once the start time has extended "
+"beyond I<TimeoutStartSec=>, the service manager will allow the service to "
+"continue to start, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&..."
+"\" within the interval specified until the service startup status is "
+"finished by \"READY=1\"\\&. (see B<sd_notify>(3))\\&."
+msgstr ""
+"Якщо служба із типом I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> надсилає "
+"«EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...», це може спричинити розширення часу запуску за "
+"межі I<TimeoutStartSec=>\\&. Перше отримання цього повідомлення має статися "
+"до перевищення I<TimeoutStartSec=>, і щойно час запуску було розширено за "
+"межі I<TimeoutStartSec=>, засіб керування службами дозволить продовження "
+"запуску служби, якщо служба повторює «EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...» протягом "
+"вказаного інтервалу, аж доки стан запуску служби буде завершено "
+"«READY=1»\\&. (див. B<sd_notify>(3))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 188\\&."
+msgstr "Додано у версії 188\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutStopSec=>"
+msgstr "I<TimeoutStopSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option serves two purposes\\&. First, it configures the time to wait "
+"for each I<ExecStop=> command\\&. If any of them times out, subsequent "
+"I<ExecStop=> commands are skipped and the service will be terminated by "
+"B<SIGTERM>\\&. If no I<ExecStop=> commands are specified, the service gets "
+"the B<SIGTERM> immediately\\&. This default behavior can be changed by the "
+"I<TimeoutStopFailureMode=> option\\&. Second, it configures the time to wait "
+"for the service itself to stop\\&. If it doesn\\*(Aqt terminate in the "
+"specified time, it will be forcibly terminated by B<SIGKILL> (see "
+"I<KillMode=> in B<systemd.kill>(5))\\&. Takes a unit-less value in seconds, "
+"or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. Pass \"infinity\" to disable "
+"the timeout logic\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutStopSec=> from the manager "
+"configuration file (see B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+msgstr ""
+"У цього параметра два призначення\\&. По-перше, він налаштовує час "
+"очікування для кожної з команд I<ExecStop=>\\&. Якщо під час виконання "
+"якоїсь з них буде перевищено час очікування, наступні команди I<ExecStop=> "
+"буде пропущено, а роботу служби буде перервано сигналом B<SIGTERM>\\&. Якщо "
+"не буде вказано команд I<ExecStop=>, служба отримає сигнал B<SIGTERM> "
+"негайно\\&. Цю типову поведінку може бути змінено за допомогою параметра "
+"I<TimeoutStopFailureMode=>\\&. По-друге, параметр налаштовує час очікування "
+"за самостійне завершення роботи службою\\&. Якщо роботу служби не буде "
+"завершено протягом вказаного часу, її буде завершено примусово сигналом "
+"B<SIGKILL> (див. I<KillMode=> у B<systemd.kill>(5))\\&. Приймає безрозмірне "
+"значення у секундах або значення часового проміжку, наприклад, «5min "
+"20s»\\&. Передайте значення «infinity» для вимикання механізму граничного "
+"часу очікування\\&. Типове значення I<DefaultTimeoutStopSec=> буде взято з "
+"файла налаштування засобу керування служб (див. B<systemd-system."
+"conf>(5))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> sends "
+"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this may cause the stop time to be extended "
+"beyond I<TimeoutStopSec=>\\&. The first receipt of this message must occur "
+"before I<TimeoutStopSec=> is exceeded, and once the stop time has extended "
+"beyond I<TimeoutStopSec=>, the service manager will allow the service to "
+"continue to stop, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&..."
+"\" within the interval specified, or terminates itself (see "
+"B<sd_notify>(3))\\&."
+msgstr ""
+"Якщо служба із типом I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> надсилає "
+"«EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...», це може спричинити розширення часу зупинення "
+"за межі I<TimeoutStopSec=>\\&. Перше отримання цього повідомлення має "
+"статися до перевищення I<TimeoutStopSec=>, і щойно час зупинення було "
+"розширено за межі I<TimeoutStopSec=>, засіб керування службами дозволить "
+"продовження зупинення служби, якщо служба повторює "
+"«EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...» протягом вказаного інтервалу, або сама не "
+"припинить свою роботу\\& (див. B<sd_notify>(3))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutAbortSec=>"
+msgstr "I<TimeoutAbortSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option configures the time to wait for the service to terminate when it "
+"was aborted due to a watchdog timeout (see I<WatchdogSec=>)\\&. If the "
+"service has a short I<TimeoutStopSec=> this option can be used to give the "
+"system more time to write a core dump of the service\\&. Upon expiration the "
+"service will be forcibly terminated by B<SIGKILL> (see I<KillMode=> in "
+"B<systemd.kill>(5))\\&. The core file will be truncated in this case\\&. Use "
+"I<TimeoutAbortSec=> to set a sensible timeout for the core dumping per "
+"service that is large enough to write all expected data while also being "
+"short enough to handle the service failure in due time\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр налаштовує час очікування на завершення служби, коли її "
+"виконання було перервано через перевищення часу очікування у засобі нагляду "
+"(див. I<WatchdogSec=>)\\&. Якщо для служби визначено короткий час "
+"I<TimeoutStopSec=>, можна скористатися цим параметром, щоб дати системі "
+"більше часу на запис дампу ядра служби\\&. Після завершення часу очікування "
+"службу роботу служби буде примусово перервано сигналом B<SIGKILL> (див. "
+"I<KillMode=> у B<systemd.kill>(5))\\&. Файл дампу ядра у цьому випадку буде "
+"обрізано\\&. Скористайтеся I<TimeoutAbortSec=> для встановлення притомного "
+"часу очікування для створення дампів ядра для окремих служб, щоб він був "
+"достатньо довгим для запису усіх очікуваних даних, але достатньо коротким "
+"для обробки помилки служби протягом короткого проміжку часу\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min "
+"20s\"\\&. Pass an empty value to skip the dedicated watchdog abort timeout "
+"handling and fall back I<TimeoutStopSec=>\\&. Pass \"infinity\" to disable "
+"the timeout logic\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutAbortSec=> from the "
+"manager configuration file (see B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+msgstr ""
+"Приймає безрозмірне значення у секундах або значення проміжку часу, "
+"наприклад, «5min 20s»\\&. Передайте порожнє значення, щоб пропустити обробку "
+"часу очікування на переривання відповідним засобом нагляду і повернутися до "
+"I<TimeoutStopSec=>\\&. Передайте значення «infinity» для вимикання механізму "
+"граничного часу очікування\\&. Типове значення I<DefaultTimeoutAbortSec=> "
+"буде взято з файла налаштування засобу керування служб (див. B<systemd-"
+"system.conf>(5))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> handles B<SIGABRT> "
+"itself (instead of relying on the kernel to write a core dump) it can send "
+"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" to extended the abort time beyond "
+"I<TimeoutAbortSec=>\\&. The first receipt of this message must occur before "
+"I<TimeoutAbortSec=> is exceeded, and once the abort time has extended beyond "
+"I<TimeoutAbortSec=>, the service manager will allow the service to continue "
+"to abort, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" within "
+"the interval specified, or terminates itself (see B<sd_notify>(3))\\&."
+msgstr ""
+"Якщо служба із типом I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> надсилає "
+"B<SIGABRT> самостійно (замість того, щоб покластися на запис дампу ядра "
+"програми ядром системи), вона може надіслати «EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...», "
+"щоб продовжити час переривання за межі I<TimeoutAbortSec=>\\&. Перше "
+"отримання цього повідомлення має статися до перевищення I<TimeoutAbortSec=>, "
+"і щойно час переривання було розширено за межі I<TimeoutAbortSec=>, засіб "
+"керування службами дозволить продовження переривання служби, якщо служба "
+"повторює «EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...» протягом вказаного інтервалу, або сама "
+"не припинить свою роботу\\& (див. B<sd_notify>(3))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutSec=>"
+msgstr "I<TimeoutSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A shorthand for configuring both I<TimeoutStartSec=> and I<TimeoutStopSec=> "
+"to the specified value\\&."
+msgstr ""
+"Скорочення для визначення одразу для I<TimeoutStartSec=> і "
+"I<TimeoutStopSec=> вказаного значення\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutStartFailureMode=>, I<TimeoutStopFailureMode=>"
+msgstr "I<TimeoutStartFailureMode=>, I<TimeoutStopFailureMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options configure the action that is taken in case a daemon service "
+"does not signal start-up within its configured I<TimeoutStartSec=>, "
+"respectively if it does not stop within I<TimeoutStopSec=>\\&. Takes one of "
+"B<terminate>, B<abort> and B<kill>\\&. Both options default to "
+"B<terminate>\\&."
+msgstr ""
+"Ці параметри налаштовують дію, яку буде виконано у випадку, коли фонова "
+"служба не надішле сигналу запуску протягом налаштованого для неї "
+"I<TimeoutStartSec=>, і, відповідно, якщо вона не зупинить роботу протягом "
+"I<TimeoutStopSec=>\\&. Приймає одне з таких значень: B<terminate>, B<abort> "
+"і B<kill>\\&. Типовими значенням для обох параметрів є B<terminate>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<terminate> is set the service will be gracefully terminated by sending "
+"the signal specified in I<KillSignal=> (defaults to B<SIGTERM>, see "
+"B<systemd.kill>(5))\\&. If the service does not terminate the "
+"I<FinalKillSignal=> is sent after I<TimeoutStopSec=>\\&. If B<abort> is set, "
+"I<WatchdogSignal=> is sent instead and I<TimeoutAbortSec=> applies before "
+"sending I<FinalKillSignal=>\\&. This setting may be used to analyze services "
+"that fail to start-up or shut-down intermittently\\&. By using B<kill> the "
+"service is immediately terminated by sending I<FinalKillSignal=> without any "
+"further timeout\\&. This setting can be used to expedite the shutdown of "
+"failing services\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<terminate>, службу буде штатно перервано "
+"надсиланням сигналу, який вказано за допомогою I<KillSignal=> (типовим "
+"сигналом є B<SIGTERM>, див. B<systemd.kill>(5))\\&. Якщо роботу служби не "
+"буде перервано, I<FinalKillSignal=> буде надіслано після "
+"I<TimeoutStopSec=>\\&. Якщо встановлено значення B<abort>, буде, натомість, "
+"надіслано I<WatchdogSignal=>, а I<TimeoutAbortSec=> буде застосовано до "
+"надсилання I<FinalKillSignal=>\\&. Цим параметром можна скористатися для "
+"аналізу служб, які періодично не вдається запустити або завершити\\&. Якщо "
+"використано B<kill>, роботу служби буде негайно перервано надсиланням "
+"I<FinalKillSignal=> без будь-якого подальшого часу очікування\\&. Цим "
+"параметром можна скористатися для спрощення вимикання служб, роботу яких "
+"було завершено помилками\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Додано у версії 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RuntimeMaxSec=>"
+msgstr "I<RuntimeMaxSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures a maximum time for the service to run\\&. If this is used and the "
+"service has been active for longer than the specified time it is terminated "
+"and put into a failure state\\&. Note that this setting does not have any "
+"effect on I<Type=oneshot> services, as they terminate immediately after "
+"activation completed\\&. Pass \"infinity\" (the default) to configure no "
+"runtime limit\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує максимальний час роботи служби\\&. Якщо використано цей параметр, "
+"і служба працює довше, ніж вказаний час, її роботу буде перервано і "
+"переведено у стан помилки\\&. Зауважте, що цей параметр не впливає на служби "
+"I<Type=oneshot>, оскільки їхню роботу буде перервано негайно після "
+"завершення активації\\&. Передайте «infinity» (типове значення), щоб усунути "
+"обмеження на час роботи\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> sends "
+"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this may cause the runtime to be extended "
+"beyond I<RuntimeMaxSec=>\\&. The first receipt of this message must occur "
+"before I<RuntimeMaxSec=> is exceeded, and once the runtime has extended "
+"beyond I<RuntimeMaxSec=>, the service manager will allow the service to "
+"continue to run, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" "
+"within the interval specified until the service shutdown is achieved by "
+"\"STOPPING=1\" (or termination)\\&. (see B<sd_notify>(3))\\&."
+msgstr ""
+"Якщо служба I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> надсилає "
+"«EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...», це може спричинити розширення часу виконання "
+"за I<RuntimeMaxSec=>\\&. Перше отримання цього повідомлення має статися до "
+"перевищення I<RuntimeMaxSec=>, і щойно час виконання буде розширено за межі "
+"I<RuntimeMaxSec=>, засіб керування службами дозволить службі продовжити "
+"роботу, якщо служба повторить «EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...» протягом проміжку "
+"часу, який вказано до досягнення завершення роботи служби шляхом "
+"«STOPPING=1» (або переривання роботи)\\&. (див. B<sd_notify>(3))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Додано у версії 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RuntimeRandomizedExtraSec=>"
+msgstr "I<RuntimeRandomizedExtraSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option modifies I<RuntimeMaxSec=> by increasing the maximum runtime by "
+"an evenly distributed duration between 0 and the specified value (in "
+"seconds)\\&. If I<RuntimeMaxSec=> is unspecified, then this feature will be "
+"disabled\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр вносить зміни до I<RuntimeMaxSec=> збільшенням максимального "
+"часу роботи на рівномірно розподілені проміжки від 0 до вказаного значення "
+"(у секундах)\\&. Якщо не вказано I<RuntimeMaxSec=>, цю можливість буде "
+"вимкнено\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WatchdogSec=>"
+msgstr "I<WatchdogSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the watchdog timeout for a service\\&. The watchdog is activated "
+"when the start-up is completed\\&. The service must call B<sd_notify>(3) "
+"regularly with \"WATCHDOG=1\" (i\\&.e\\&. the \"keep-alive ping\")\\&. If "
+"the time between two such calls is larger than the configured time, then the "
+"service is placed in a failed state and it will be terminated with "
+"B<SIGABRT> (or the signal specified by I<WatchdogSignal=>)\\&. By setting "
+"I<Restart=> to B<on-failure>, B<on-watchdog>, B<on-abnormal> or B<always>, "
+"the service will be automatically restarted\\&. The time configured here "
+"will be passed to the executed service process in the I<WATCHDOG_USEC=> "
+"environment variable\\&. This allows daemons to automatically enable the "
+"keep-alive pinging logic if watchdog support is enabled for the service\\&. "
+"If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set to open "
+"access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
+"I<NotifyAccess=> is not set, it will be implicitly set to B<main>\\&. "
+"Defaults to 0, which disables this feature\\&. The service can check whether "
+"the service manager expects watchdog keep-alive notifications\\&. See "
+"B<sd_watchdog_enabled>(3) for details\\&. B<sd_event_set_watchdog>(3) may "
+"be used to enable automatic watchdog notification support\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує час очікування засобу нагляду для служби\\&. Засіб нагляду буде "
+"активовано після завершення процедури запуску\\&. Служба має регулярно "
+"викликати B<sd_notify>(3) із «WATCHDOG=1» (тобто здійснювати «зондування "
+"підтримання зв'язку»)\\&. Якщо час між двома такими викликами перевищить "
+"налаштований час, службу буде переведено у режим помилки і перервано "
+"сигналом B<SIGABRT> (або сигналом, який задано параметром "
+"I<WatchdogSignal=>)\\&. Якщо для I<Restart=> встановлено значення B<on-"
+"failure>, B<on-watchdog>, B<on-abnormal> або B<always>, службу буде "
+"автоматично перезапущено\\&. Час, який буде налаштовано тут, буде передано "
+"до виконуваного процесу служби у змінній середовища I<WATCHDOG_USEC=>\\&. Це "
+"надає змогу фоновим службам автоматично вмикати механізм зондування "
+"підтримання зв'язку, якщо для служби увімкнено підтримку засобу нагляду\\&. "
+"Якщо використано цей параметр, має бути встановлено I<NotifyAccess=> (див. "
+"нижче), щоб відкрити доступ до сокета сповіщення, який надано systemd\\&. "
+"Якщо I<NotifyAccess=> не встановлено, його буде неявним чином встановлено у "
+"значення B<main>\\&. Типовим значенням є 0, значення, яке вимикає цю "
+"можливість\\&. Служба може перевіряти, чи засіб керування службами очікує на "
+"сповіщення щодо підтримання зв'язку від засобу нагляду\\&. Див. "
+"B<sd_watchdog_enabled>(3), щоб дізнатися більше\\&. Може бути використано "
+"B<sd_event_set_watchdog>(3) для вмикання підтримки автоматичного сповіщення "
+"від засобу нагляду\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Restart=>"
+msgstr "I<Restart=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures whether the service shall be restarted when the service process "
+"exits, is killed, or a timeout is reached\\&. The service process may be the "
+"main service process, but it may also be one of the processes specified with "
+"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=>, or "
+"I<ExecReload=>\\&. When the death of the process is a result of systemd "
+"operation (e\\&.g\\&. service stop or restart), the service will not be "
+"restarted\\&. Timeouts include missing the watchdog \"keep-alive ping\" "
+"deadline and a service start, reload, and stop operation timeouts\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує, чи має бути перезапущено службу, коли процес служби завершує "
+"роботу, його роботу завершують або буде досягнуто перевищення часу "
+"очікування\\&. Процес служби може бути основним процесом служби, але він "
+"також може бути одним з процесів, який вказано за допомогою "
+"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=> або "
+"I<ExecReload=>\\&. Якщо завершення роботи процесу є результатом роботи "
+"systemd (наприклад, зупинення або перезапуск служби), службу не буде "
+"перезапущено\\&. До часів очікування включають пропущений строк дії "
+"«зондування підтримання зв'язку» засобу нагляду і запуску служби, часи "
+"очікування перезавантаження і дії із зупинення\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of B<no>, B<on-success>, B<on-failure>, B<on-abnormal>, B<on-"
+"watchdog>, B<on-abort>, or B<always>\\&. If set to B<no> (the default), the "
+"service will not be restarted\\&. If set to B<on-success>, it will be "
+"restarted only when the service process exits cleanly\\&. In this context, a "
+"clean exit means any of the following:"
+msgstr ""
+"Приймає одне зі значень B<no>, B<on-success>, B<on-failure>, B<on-abnormal>, "
+"B<on-watchdog>, B<on-abort> або B<always>\\&. Якщо встановлено значення "
+"B<no> (типове значення), службу не буде перезапущено\\&. Якщо встановлено "
+"значення B<on-success>, перезапуск буде виконано, лише якщо вихід з "
+"процедури служби буде виконано штатно\\&. У цьому контексті штатний вихід "
+"означає будь-який з вказаних нижче варіантів:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "exit code of 0;"
+msgstr "код виходу 0;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for types other than I<Type=oneshot>, one of the signals B<SIGHUP>, "
+"B<SIGINT>, B<SIGTERM>, or B<SIGPIPE>;"
+msgstr ""
+"для типів, відмінних від I<Type=oneshot> один із сигналів B<SIGHUP>, "
+"B<SIGINT>, B<SIGTERM> або B<SIGPIPE>;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "exit statuses and signals specified in I<SuccessExitStatus=>\\&."
+msgstr "стани виходу та сигнали, які вказано у I<SuccessExitStatus=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set to B<on-failure>, the service will be restarted when the process "
+"exits with a non-zero exit code, is terminated by a signal (including on "
+"core dump, but excluding the aforementioned four signals), when an operation "
+"(such as service reload) times out, and when the configured watchdog timeout "
+"is triggered\\&. If set to B<on-abnormal>, the service will be restarted "
+"when the process is terminated by a signal (including on core dump, "
+"excluding the aforementioned four signals), when an operation times out, or "
+"when the watchdog timeout is triggered\\&. If set to B<on-abort>, the "
+"service will be restarted only if the service process exits due to an "
+"uncaught signal not specified as a clean exit status\\&. If set to B<on-"
+"watchdog>, the service will be restarted only if the watchdog timeout for "
+"the service expires\\&. If set to B<always>, the service will be restarted "
+"regardless of whether it exited cleanly or not, got terminated abnormally by "
+"a signal, or hit a timeout\\&. Note that I<Type=oneshot> services will never "
+"be restarted on a clean exit status, i\\&.e\\&. B<always> and B<on-success> "
+"are rejected for them\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<on-failure>, службу буде перезапущено, коли "
+"процес завершує роботу із ненульовим кодом виходу, буде перервано сигналом "
+"(включно із дампом ядра, але без згаданих вище чотирьох сигналів),коли буде "
+"перевищено час очікування на завершення дії (зокрема перезавантаження "
+"служби), і якщо буде активовано налаштований час очікування для засобу "
+"нагляду\\&. Якщо встановлено значення B<on-abnormal>, службу буде "
+"перезапущено, якщо процес буде перервано сигналом (включно із дампом ядра, "
+"але виключно для згаданих вище чотирьох сигналів), коли буде перевищено час "
+"очікування на завершення дії або коли буде активовано час очікування для "
+"засобу нагляду\\&. Якщо встановлено значення B<on-abort>, службу буде "
+"перезапущено, лише якщо процес служи завершить роботу через неперехоплений "
+"сигнал, який не вказано як стан штатного завершення роботи\\&. Якщо "
+"встановлено значення B<on-watchdog>, службу буде перезапущено, лише якщо "
+"буде перевищено час очікування на службу для засобу нагляду\\&. Якщо "
+"встановлено значення B<always>, службу буде перезапущено, незалежно від "
+"того, чи було її завершено штатно, перервано у нештатному режимі сигналом "
+"або завершено унаслідок перевищення часу очікування\\&. Зауважте, що служби "
+"I<Type=oneshot> ніколи не буде перезапущено при штатному стані виходу, тобто "
+"для них B<always> і B<on-success> просто відкидатимуться\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Table\\ \\&1.\\ \\&Exit causes and the effect of the >I<Restart=> settings"
+msgstr ""
+"B<Таблиця\\ \\&1.\\ \\&Причини виходу та результат дії параметрів "
+">I<Restart=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Restart settings/Exit causes"
+msgstr "Параметри перезапуску/Причини виходу"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<no>"
+msgstr "B<no>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<always>"
+msgstr "B<always>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on-success>"
+msgstr "B<on-success>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on-failure>"
+msgstr "B<on-failure>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on-abnormal>"
+msgstr "B<on-abnormal>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on-abort>"
+msgstr "B<on-abort>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on-watchdog>"
+msgstr "B<on-watchdog>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l l l l l l"
+msgstr "l l l l l l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l l l l l l."
+msgstr "l l l l l l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Clean exit code or signal"
+msgstr "Безпроблемний код виходу або сигнал"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\&"
+msgstr "\\ \\&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unclean exit code"
+msgstr "Проблемний код виходу"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unclean signal"
+msgstr "Проблемний сигнал"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Timeout"
+msgstr "Час очікування"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Watchdog"
+msgstr "Засіб нагляду"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As exceptions to the setting above, the service will not be restarted if the "
+"exit code or signal is specified in I<RestartPreventExitStatus=> (see below) "
+"or the service is stopped with B<systemctl stop> or an equivalent "
+"operation\\&. Also, the services will always be restarted if the exit code "
+"or signal is specified in I<RestartForceExitStatus=> (see below)\\&."
+msgstr ""
+"Як виключення наведеного вище параметра, службу буде перезапущено, якщо код "
+"виходу або сигнал буде вказано у I<RestartPreventExitStatus=> (див. нижче) "
+"або службу буде зупинено за допомогою B<systemctl stop> або еквівалентної "
+"дії\\&. Також служби буде завжди перезапущено, якщо код виходу або сигнал "
+"буде вказано у I<RestartForceExitStatus=> (див. нижче)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that service restart is subject to unit start rate limiting configured "
+"with I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=>, see B<systemd."
+"unit>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, перезапуск служби підлягатиме обмеженню на частоту запуску модуля, "
+"яку налаштовано за допомогою I<StartLimitIntervalSec=> і "
+"I<StartLimitBurst=>, див. B<systemd.unit>(5), щоб дізнатися більше\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this to B<on-failure> is the recommended choice for long-running "
+"services, in order to increase reliability by attempting automatic recovery "
+"from errors\\&. For services that shall be able to terminate on their own "
+"choice (and avoid immediate restarting), B<on-abnormal> is an alternative "
+"choice\\&."
+msgstr ""
+"Встановлення для цього параметра значення B<on-failure> є рекомендованим "
+"варіантом для довготривалих служб, призначеним для підвищення надійності "
+"роботи шляхом спроб автоматично відновлення після помилок\\&. Для служб, які "
+"повинні мати можливість переривати свою роботу самостійно (і уникати "
+"негайного перезапуску) альтернативним варіантом є B<on-abnormal>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartMode=>"
+msgstr "I<RestartMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Takes a string value that specifies how a service should restart:"
+msgstr "Приймає значення-рядок, яке визначає спосіб перезапуску служби:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<normal> (the default), the service restarts by going through a "
+"failed/inactive state\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<normal> (типове значення), службу перезапускають "
+"шляхом переведення її у стан помилки або неактивності\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<direct>, the service transitions to the activating state "
+"directly during auto-restart, skipping failed/inactive state\\&. "
+"I<ExecStopPost=> is invoked\\&. I<OnSuccess=> and I<OnFailure=> are "
+"skipped\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<direct>, служба переходить до стану активації "
+"безпосередньо під час автоматичного перезапуску, пропускаючи стан помилки "
+"або неактивності\\&. Буде викликано I<ExecStopPost=>\\&. I<OnSuccess=> і "
+"I<OnFailure=> буде пропущено\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is useful in cases where a dependency can fail temporarily but "
+"we don\\*(Aqt want these temporary failures to make the dependent units "
+"fail\\&. When this option is set to B<direct>, dependent units are not "
+"notified of these temporary failures\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр корисний у випадках, коли можлива тимчасова непрацездатність "
+"залежності, а ми не хочемо, щоб помилки ці тимчасові помилки призводили до "
+"помилок у залежних модулях\\&. Якщо для цього параметра встановлено значення "
+"B<direct>, залежним модулям не надсилатиметься сповіщення про ці тимчасові "
+"помилки\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SuccessExitStatus=>"
+msgstr "I<SuccessExitStatus=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
+"service process, will be considered successful termination, in addition to "
+"the normal successful exit status 0 and, except for I<Type=oneshot>, the "
+"signals B<SIGHUP>, B<SIGINT>, B<SIGTERM>, and B<SIGPIPE>\\&. Exit status "
+"definitions can be numeric termination statuses, termination status names, "
+"or termination signal names, separated by spaces\\&. See the Process Exit "
+"Codes section in B<systemd.exec>(5) for a list of termination status names "
+"(for this setting only the part without the \"EXIT_\" or \"EX_\" prefix "
+"should be used)\\&. See B<signal>(7) for a list of signal names\\&."
+msgstr ""
+"Приймає список визначень станів виходу, які, якщо їх повернуто основним "
+"процесом служби, вважатимуться успішним завершенням роботи, окрім звичайних "
+"успішних станів виходу 0 і окрім I<Type=oneshot>, сигналів B<SIGHUP>, "
+"B<SIGINT>, B<SIGTERM> і B<SIGPIPE>\\&. Визначеннями станів виходу можуть "
+"бути числові стани переривання, назви станів переривання або назви сигналів "
+"переривання, відокремлені пробілами\\&. Див. розділ «Коди виходу з "
+"процесів» («Process Exit Codes») на сторінці підручника B<systemd.exec>(5), "
+"щоб ознайомитися зі списком назв станів переривання (для цього параметра "
+"знадобиться лише частина без префіксів «EXIT_» або «EX_»)\\&. Див. "
+"B<signal>(7), щоб ознайомитися зі списком назв сигналів\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this setting does not change the mapping between numeric exit "
+"statuses and their names, i\\&.e\\&. regardless how this setting is used 0 "
+"will still be mapped to \"SUCCESS\" (and thus typically shown as \"0/"
+"SUCCESS\" in tool outputs) and 1 to \"FAILURE\" (and thus typically shown as "
+"\"1/FAILURE\"), and so on\\&. It only controls what happens as effect of "
+"these exit statuses, and how it propagates to the state of the service as a "
+"whole\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що цей параметр не змінює зв'язку між числовими станами виходу та "
+"їхніми назвами, тобто, незалежно від того, чи використано цей параметр, 0 "
+"все одно буде пов'язано із «SUCCESS» (а отже, типово показано як «0/SUCCESS» "
+"у виведенні інструментів) і 1 буде пов'язано із «FAILURE» (а отже, типово "
+"показаний як «1/FAILURE») тощо\\&. Параметр керує лише тим, що трапиться у "
+"результаті отримання цих станів виходу, і як ці коди буде поширено до стану "
+"служби цілком\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option may appear more than once, in which case the list of successful "
+"exit statuses is merged\\&. If the empty string is assigned to this option, "
+"the list is reset, all prior assignments of this option will have no "
+"effect\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр можна вказувати декілька разів, у випадку чого список успішних "
+"станів виходу буде об'єднано\\&. Якщо для цього параметра буде встановлено "
+"значення порожнього рядка, буде відновлено початкове значення списку — усі "
+"попередні значення для цього параметра буде відкинуто\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&1.\\ \\&A service with the >I<SuccessExitStatus=> setting"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&1.\\ \\&Служба із параметром >I<SuccessExitStatus=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SuccessExitStatus=TEMPFAIL 250 SIGKILL\n"
+msgstr "SuccessExitStatus=TEMPFAIL 250 SIGKILL\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Exit status 75 (B<TEMPFAIL>), 250, and the termination signal B<SIGKILL> are "
+"considered clean service terminations\\&."
+msgstr ""
+"Стан виходу 75 (B<TEMPFAIL>), 250 та сигнал переривання B<SIGKILL> "
+"вважатимуться штатними перериваннями роботи служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: B<systemd-analyze exit-status> may be used to list exit statuses and "
+"translate between numerical status values and names\\&."
+msgstr ""
+"Зауваження: для отримання списку станів виходу і трансляції між числовими "
+"значеннями стану та назвами можна скористатися B<systemd-analyze exit-"
+"status>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 189\\&."
+msgstr "Додано у версії 189\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartPreventExitStatus=>"
+msgstr "I<RestartPreventExitStatus=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
+"service process, will prevent automatic service restarts, regardless of the "
+"restart setting configured with I<Restart=>\\&. Exit status definitions can "
+"either be numeric exit codes or termination signal names, and are separated "
+"by spaces\\&. Defaults to the empty list, so that, by default, no exit "
+"status is excluded from the configured restart logic\\&. For example:"
+msgstr ""
+"Приймає список визначень станів виходу, які, якщо їх повернуто основним "
+"процесом служби, запобігатимуть автоматичному перезапуску служби, незалежно "
+"від параметра перезапуску, налаштованого за допомогою I<Restart=>\\&. "
+"Визначення станів виходу може бути числовими кодами виходу або назвами "
+"сигналів переривання\\&. Записи слід відокремлювати пробілами\\&. Типовим є "
+"порожній список, тому, типово, із налаштованого механізму перезапуску не "
+"буде виключено жодного стану виходу\\&. Приклад:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n"
+msgstr "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"ensures that exit codes 1 and 6 and the termination signal B<SIGABRT> will "
+"not result in automatic service restarting\\&. This option may appear more "
+"than once, in which case the list of restart-preventing statuses is "
+"merged\\&. If the empty string is assigned to this option, the list is reset "
+"and all prior assignments of this option will have no effect\\&."
+msgstr ""
+"призводить до того, що коди виходу 1 і 6 та сигнал переривання B<SIGABRT> не "
+"призведуть до автоматичного перезавантаження служби\\&. Цей параметр можна "
+"вказувати декілька разів — у цьому випадку списки станів запобігання "
+"перезапуску буде об'єднано\\&. Якщо для цього параметра визначено порожній "
+"рядок, буде відновлено початкове значення списку, а усі попередні "
+"призначення для цього параметра буде відкинуто\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this setting has no effect on processes configured via "
+"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=> or "
+"I<ExecReload=>, but only on the main service process, i\\&.e\\&. either the "
+"one invoked by I<ExecStart=> or (depending on I<Type=>, I<PIDFile=>, \\&...) "
+"the otherwise configured main process\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що цей параметр не впливає на процеси, які налаштовано за "
+"допомогою I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, "
+"I<ExecStopPost=> або I<ExecReload=>, але лише для основного процесу служби, "
+"тобто процесу, який викликано за допомогою I<ExecStart=> або (залежно від "
+"I<Type=>, I<PIDFile=>, \\&...) якимось іншим налаштованим основним "
+"процесом\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartForceExitStatus=>"
+msgstr "I<RestartForceExitStatus=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
+"service process, will force automatic service restarts, regardless of the "
+"restart setting configured with I<Restart=>\\&. The argument format is "
+"similar to I<RestartPreventExitStatus=>\\&."
+msgstr ""
+"Приймає список визначень станів виходу, які якщо їх повернуто основних "
+"процесом служби, накаже системі автоматично перезапускати службу, незалежно "
+"від налаштованого за допомогою I<Restart=> параметра перезапуску\\&. Формат "
+"аргументу є подібним до формату I<RestartPreventExitStatus=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 215\\&."
+msgstr "Додано у версії 215\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RootDirectoryStartOnly=>"
+msgstr "I<RootDirectoryStartOnly=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, the root directory, as configured with "
+"the I<RootDirectory=> option (see B<systemd.exec>(5) for more information), "
+"is only applied to the process started with I<ExecStart=>, and not to the "
+"various other I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, "
+"I<ExecStop=>, and I<ExecStopPost=> commands\\&. If false, the setting is "
+"applied to all configured commands the same way\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Приймає булевий аргумент\\&. Якщо істина (true), кореневий каталог, як його "
+"налаштовано за допомогою параметра I<RootDirectory=> (див. B<systemd."
+"exec>(5), щоб дізнатися більше), буде застосовано лише до процесу, який "
+"запущено за допомогою I<ExecStart=>, і не до різноманітних інших команд "
+"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, I<ExecStop=> і "
+"I<ExecStopPost=>\\&. Якщо хибність (false), параметр буде застосовано до "
+"усіх налаштованих команд у однаковий спосіб\\&. Типовим є значення false\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NonBlocking=>"
+msgstr "I<NonBlocking=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the B<O_NONBLOCK> flag for all file descriptors passed via socket-based "
+"activation\\&. If true, all file descriptors E<gt>= 3 (i\\&.e\\&. all except "
+"stdin, stdout, stderr), excluding those passed in via the file descriptor "
+"storage logic (see I<FileDescriptorStoreMax=> for details), will have the "
+"B<O_NONBLOCK> flag set and hence are in non-blocking mode\\&. This option is "
+"only useful in conjunction with a socket unit, as described in B<systemd."
+"socket>(5) and has no effect on file descriptors which were previously "
+"saved in the file-descriptor store for example\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Встановити прапорець B<O_NONBLOCK> для усіх дескрипторів файлів, які "
+"передано за допомогою активації на основі сокетів\\&. Якщо істина (true), "
+"усі дескриптори файлів E<gt>= 3 (тобто дескриптори, окрім stdin, stdout, "
+"stderr), окрім тих, які передано за допомогою механізму сховища дескрипторів "
+"(див. I<FileDescriptorStoreMax=>, щоб дізнатися більше), матимуть "
+"встановлений прапорець B<O_NONBLOCK>, і отже, перебувають у незаблокованому "
+"режимі\\&. Цей параметр буде корисним лише у поєднанні із модулем сокета, як "
+"це описано у B<systemd.socket>(5), і не впливає на дескриптори файлів, які, "
+"наприклад, було раніше збережено у сховищі дескрипторів файлів\\&. Типовим є "
+"значення false\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if the same socket unit is configured to be passed to multiple "
+"service units (via the I<Sockets=> setting, see below), and these services "
+"have different I<NonBlocking=> configurations, the precise state of "
+"B<O_NONBLOCK> depends on the order in which these services are invoked, and "
+"will possibly change after service code already took possession of the "
+"socket file descriptor, simply because the B<O_NONBLOCK> state of a socket "
+"is shared by all file descriptors referencing it\\&. Hence it is essential "
+"that all services sharing the same socket use the same I<NonBlocking=> "
+"configuration, and do not change the flag in service code either\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що якщо налаштовано один модуль сокета для передавання декільком "
+"модулям служб (за допомогою параметра I<Sockets=>, див. нижче), і ці служби "
+"мають різні налаштування I<NonBlocking=>, точний стан B<O_NONBLOCK> залежить "
+"від порядку, у якому відбувається виклик цих служб, і, можливо, зміниться "
+"після того, як код служби вже оволодіє дескриптором файла сокета, просто "
+"через те, що стан B<O_NONBLOCK> сокета є спільним для усіх дескрипторів "
+"файлів, що на нього посилаються\\&. Отже, суттєвим є те, щоб усі служби, що "
+"спільно використовують той самий сокет, використовували ті самі налаштування "
+"I<NonBlocking=> і не змінювали прапорець у коді служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NotifyAccess=>"
+msgstr "I<NotifyAccess=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls access to the service status notification socket, as accessible via "
+"the B<sd_notify>(3) call\\&. Takes one of B<none> (the default), B<main>, "
+"B<exec> or B<all>\\&. If B<none>, no daemon status updates are accepted from "
+"the service processes, all status update messages are ignored\\&. If "
+"B<main>, only service updates sent from the main process of the service are "
+"accepted\\&. If B<exec>, only service updates sent from any of the main or "
+"control processes originating from one of the I<Exec*=> commands are "
+"accepted\\&. If B<all>, all services updates from all members of the "
+"service\\*(Aqs control group are accepted\\&. This option should be set to "
+"open access to the notification socket when using I<Type=notify>/"
+"I<Type=notify-reload> or I<WatchdogSec=> (see above)\\&. If those options "
+"are used but I<NotifyAccess=> is not configured, it will be implicitly set "
+"to B<main>\\&."
+msgstr ""
+"Керує доступом до сокета сповіщень стану служби, який доступний через виклик "
+"B<sd_notify>(3)\\&. Приймає одне з таких значень: B<none> (типовий варіант), "
+"B<main>, B<exec> або B<all>\\&. Якщо вказано значення B<none>, від процесів "
+"служби не прийматимуться оновлення стану фонових служб, усі повідомлення про "
+"оновлення стану буде проігноровано\\&. Якщо вказано значення B<main>, "
+"прийматимуться лише оновлення служб від основного процесу служби\\&. Якщо "
+"вказано значення B<exec>, буде прийнято лише оновлення служб, які надіслано "
+"будь-якими основними або керівними процесами, які походять від однієї з "
+"команд I<Exec*=>\\&. Якщо вказано значення B<all>, буде прийнято усі "
+"оновлення служб від усіх учасників групи керування служби\\&. Значення цього "
+"параметра слід вказувати, щоб зробити відкритим доступ до сокета сповіщень "
+"при використанні I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> або I<WatchdogSec=> "
+"(див. вище)\\&. Якщо використано ці параметри, але не налаштовано "
+"I<NotifyAccess=>, для цього параметра буде неявним чином встановлено "
+"значення B<main>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<sd_notify()> notifications may be attributed to units correctly "
+"only if either the sending process is still around at the time PID 1 "
+"processes the message, or if the sending process is explicitly runtime-"
+"tracked by the service manager\\&. The latter is the case if the service "
+"manager originally forked off the process, i\\&.e\\&. on all processes that "
+"match B<main> or B<exec>\\&. Conversely, if an auxiliary process of the unit "
+"sends an B<sd_notify()> message and immediately exits, the service manager "
+"might not be able to properly attribute the message to the unit, and thus "
+"will ignore it, even if I<NotifyAccess=>B<all> is set for it\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що сповіщення B<sd_notify()> може бути належним чином пов'язано із "
+"модулями, лише якщо або процес, що їх надіслав, усе ще працює на момент, "
+"коли PID 1 обробляє повідомлення, або якщо за процесом, що їх надіслав, "
+"явним чином стежить у режимі виконання засіб керування службами\\&. Другий "
+"випадок трапляється, якщо засіб керування службами спочатку відгалужує "
+"процес, тобто для усіх процесів, які відповідають B<main> або B<exec>\\&. "
+"Навпаки, якщо допоміжний процес модуля надсилає повідомлення B<sd_notify()> "
+"і негайно завершує роботу, засіб керування службами може не змогти належним "
+"чином пов'язати повідомлення із модулем, а отже, проігнорує його, навіть "
+"якщо для нього встановлено I<NotifyAccess=>B<all>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hence, to eliminate all race conditions involving lookup of the "
+"client\\*(Aqs unit and attribution of notifications to units correctly, "
+"B<sd_notify_barrier()> may be used\\&. This call acts as a synchronization "
+"point and ensures all notifications sent before this call have been picked "
+"up by the service manager when it returns successfully\\&. Use of "
+"B<sd_notify_barrier()> is needed for clients which are not invoked by the "
+"service manager, otherwise this synchronization mechanism is unnecessary for "
+"attribution of notifications to the unit\\&."
+msgstr ""
+"Отже, щоб усунути конкурентність у пошуку модуля клієнта та належної "
+"прив'язки сповіщень до модулів, можна скористатися "
+"B<sd_notify_barrier()>\\&. Цей виклик працює як точка синхронізації і "
+"забезпечує надсилання усіх сповіщень до отримання результатів цього виклику "
+"засобом керування службами при успішному поверненні керування\\&. "
+"Користуватися B<sd_notify_barrier()> слід для клієнтів, які не викликано "
+"засобом керування службами, інакше цей механізм синхронізації стане "
+"непотрібним для прив'язування сповіщень до модуля\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Sockets=>"
+msgstr "I<Sockets=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the name of the socket units this service shall inherit socket "
+"file descriptors from when the service is started\\&. Normally, it should "
+"not be necessary to use this setting, as all socket file descriptors whose "
+"unit shares the same name as the service (subject to the different unit name "
+"suffix of course) are passed to the spawned process\\&."
+msgstr ""
+"Вказує назву модулів сокета цієї служби, від якої буде успадковано "
+"дескриптори файлів сокетів при запуску служби\\&. Зазвичай, потреби у "
+"використанні цього параметра немає, оскільки усі дескриптори файлів сокетів, "
+"чий модуль має таку саму назву, як і служба (за винятком, звичайно ж, іншого "
+"суфікса назви модуля), буде передано породженому процесу\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the same socket file descriptors may be passed to multiple "
+"processes simultaneously\\&. Also note that a different service may be "
+"activated on incoming socket traffic than the one which is ultimately "
+"configured to inherit the socket file descriptors\\&. Or, in other words: "
+"the I<Service=> setting of \\&.socket units does not have to match the "
+"inverse of the I<Sockets=> setting of the \\&.service it refers to\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що ті самі дескриптори файлів сокетів може бути передано одночасно "
+"декільком процесам\\&. Також зауважте, що для вхідного обміну даними сокетом "
+"може бути активовано іншу службу, ніж та, для якої зрештою налаштовано "
+"успадкування дескрипторів файлів сокетів\\&. Або, іншими словами, параметр "
+"I<Service=> модулів \\&.socket не повинен за значенням збігатися зі "
+"зворотним параметром I<Sockets=> файла \\&.service, на який він "
+"посилається\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option may appear more than once, in which case the list of socket "
+"units is merged\\&. Note that once set, clearing the list of sockets again "
+"(for example, by assigning the empty string to this option) is not "
+"supported\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр може бути вказано декілька разів — список модулів сокетів буде "
+"об'єднано\\&. Зауважте, що можливості очищення списку сокетів після "
+"встановлення (наприклад, встановленням для цього параметра порожнього "
+"значення) не передбачено\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FileDescriptorStoreMax=>"
+msgstr "I<FileDescriptorStoreMax=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure how many file descriptors may be stored in the service manager for "
+"the service using B<sd_pid_notify_with_fds>(3)\\*(Aqs \"FDSTORE=1\" "
+"messages\\&. This is useful for implementing services that can restart after "
+"an explicit request or a crash without losing state\\&. Any open sockets and "
+"other file descriptors which should not be closed during the restart may be "
+"stored this way\\&. Application state can either be serialized to a file in "
+"I<RuntimeDirectory=>, or stored in a B<memfd_create>(2) memory file "
+"descriptor\\&. Defaults to 0, i\\&.e\\&. no file descriptors may be stored "
+"in the service manager\\&. All file descriptors passed to the service "
+"manager from a specific service are passed back to the service\\*(Aqs main "
+"process on the next service restart (see B<sd_listen_fds>(3) for details "
+"about the precise protocol used and the order in which the file descriptors "
+"are passed)\\&. Any file descriptors passed to the service manager are "
+"automatically closed when B<POLLHUP> or B<POLLERR> is seen on them, or when "
+"the service is fully stopped and no job is queued or being executed for it "
+"(the latter can be tweaked with I<FileDescriptorStorePreserve=>, see "
+"below)\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see above) should be "
+"set to open access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
+"I<NotifyAccess=> is not set, it will be implicitly set to B<main>\\&."
+msgstr ""
+"Налаштувати кількість дескрипторів файлів, які може бути збережено у засобі "
+"керування службами для служби за допомогою повідомлень «FDSTORE=1» "
+"B<sd_pid_notify_with_fds>(3)\\&. Корисно для реалізації служб, які можуть "
+"перезапускатися після явного запиту або аварії без втрати стану\\&. У цей "
+"спосіб може бути збережено будь-які відкриті сокети та інші дескриптори "
+"файлів, які не слід закривати під час перезапуску\\&. Стан програми може "
+"бути або послідовно переведено до файла у I<RuntimeDirectory=>, або "
+"збережено у дескрипторі файла у пам'яті B<memfd_create>(2)\\&. Типовою "
+"кількістю є 0, тобто у засобі керування службами не можна зберігати "
+"дескриптори файлів\\&. Усі дескриптори файлів, які передано до засобу "
+"керування службами з певної служби, буде передано назад до основного процесу "
+"служби під час наступного перезапуску служби (див. B<sd_listen_fds>(3), щоб "
+"дізнатися більше про подробиці використаного протоколу та порядок, у якому "
+"передаються дескриптори файлів)\\&. Будь-які дескриптори файлів, які "
+"передано засобу керування службами, буде автоматично закрито, коли для них "
+"стане видимим B<POLLHUP> або B<POLLERR>, або коли роботу служби буде "
+"повністю зупинено, і для неї не лишиться завдання у черзі або виконуваного "
+"завдання (останнє можна скоригувати за допомогою "
+"I<FileDescriptorStorePreserve=>, див. нижче)\\&. Якщо використано цей "
+"параметр, має бути встановлено I<NotifyAccess=> (див. вище) для відкриття "
+"доступу до сокета сповіщень, який надається systemd\\&. Якщо значення "
+"I<NotifyAccess=> не встановлено, неявним чином буде використано значення "
+"B<main>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<fdstore> command of B<systemd-analyze>(1) may be used to list the "
+"current contents of a service\\*(Aqs file descriptor store\\&."
+msgstr ""
+"Командою B<fdstore> B<systemd-analyze>(1) можна скористатися для отримання "
+"списку поточного вмісту сховища дескрипторів файлів служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the service manager will only pass file descriptors contained in "
+"the file descriptor store to the service\\*(Aqs own processes, never to "
+"other clients via IPC or similar\\&. However, it does allow unprivileged "
+"clients to query the list of currently open file descriptors of a "
+"service\\&. Sensitive data may hence be safely placed inside the referenced "
+"files, but should not be attached to the metadata (e\\&.g\\&. included in "
+"filenames) of the stored file descriptors\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що засіб керування службами передасть дескриптори файлів, які "
+"містяться у сховищі дескрипторів файлів, лише власним процесам служби, "
+"ніколи іншим клієнтам за IPC або подібним протоколом\\&. Втім, він дозволяє "
+"непривілейованим клієнтам надсилати запит щодо списку поточних відкрити "
+"дескрипторів файлів служби\\&. Тому до таких файлів можна безпечно "
+"записувати конфіденційні дані, але не слід долучати їх до метаданих "
+"(наприклад, включених до назв файлів) збережених дескрипторів файлів\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is set to a non-zero value the I<$FDSTORE> environment "
+"variable will be set for processes invoked for this service\\&. See "
+"B<systemd.exec>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Якщо для цього параметра встановлено ненульове значення, для процесів, "
+"викликаних для цієї служби, буде встановлено змінну середовища "
+"I<$FDSTORE>\\&. Див. B<systemd.exec>(5), щоб дізнатися більше\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For further information on the file descriptor store see the \\m[blue]B<File "
+"Descriptor Store>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 overview\\&."
+msgstr ""
+"Щоб дізнатися більше про сховище файлових дескрипторів, ознайомтеся із "
+"оглядом щодо \\m[blue]B<сховища файлових "
+"дескрипторів>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 219\\&."
+msgstr "Додано у версії 219\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FileDescriptorStorePreserve=>"
+msgstr "I<FileDescriptorStorePreserve=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of B<no>, B<yes>, B<restart> and controls when to release the "
+"service\\*(Aqs file descriptor store (i\\&.e\\&. when to close the contained "
+"file descriptors, if any)\\&. If set to B<no> the file descriptor store is "
+"automatically released when the service is stopped; if B<restart> (the "
+"default) it is kept around as long as the unit is neither inactive nor "
+"failed, or a job is queued for the service, or the service is expected to be "
+"restarted\\&. If B<yes> the file descriptor store is kept around until the "
+"unit is removed from memory (i\\&.e\\&. is not referenced anymore and "
+"inactive)\\&. The latter is useful to keep entries in the file descriptor "
+"store pinned until the service manager exits\\&."
+msgstr ""
+"Приймає одне зі значень B<no>, B<yes>, B<restart> і керує тим, коли слід "
+"очищувати сховище дескрипторів файлів служби (тобто тим, коли закривати "
+"дескриптори файлів, що у ньому містяться, якщо такі є)\\&. Якщо встановити "
+"значення B<no>, сховище файлових дескрипторів буде автоматично очищено, "
+"щойно роботу служби буде зупинено; якщо значення B<restart> (типове), вміст "
+"сховища зберігатиметься, доки модуль не перейде у стан неактивності або "
+"помилки, або до черги буде додано завдання для служби, або система "
+"очікуватиме на перезапуск служби\\&. Якщо встановити значення B<yes>, вміст "
+"сховища зберігатиметься, доки модуль не буде вилучено з пам'яті (тобто не "
+"буде більше посилань на модуль і модуль стане неактивним)\\&. Останній "
+"варіант корисний для збереження у сховищі дескрипторів файлів записів до "
+"завершення роботи засобу керування службами\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use B<systemctl clean --what=fdstore \\&...> to release the file descriptor "
+"store explicitly\\&."
+msgstr ""
+"Скористайтеся B<systemctl clean --what=fdstore \\&...>, щоб очистити сховище "
+"дескрипторів файлів явним чином\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<USBFunctionDescriptors=>"
+msgstr "I<USBFunctionDescriptors=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the location of a file containing \\m[blue]B<USB "
+"FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 descriptors, for implementation of "
+"USB gadget functions\\&. This is used only in conjunction with a socket unit "
+"with I<ListenUSBFunction=> configured\\&. The contents of this file are "
+"written to the ep0 file after it is opened\\&."
+msgstr ""
+"Налаштувати місце для файл, який містить дескриптори \\m[blue]B<USB "
+"FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 для реалізації функціональних "
+"можливостей гаджетів USB\\&. Використовують у поєднанні із модулем сокетів "
+"із налаштованим I<ListenUSBFunction=>\\&. Вміст цього файла буде записано до "
+"файла ep0 після того, як його буде відкрито\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 227\\&."
+msgstr "Додано у версії 227\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<USBFunctionStrings=>"
+msgstr "I<USBFunctionStrings=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the location of a file containing USB FunctionFS strings\\&. "
+"Behavior is similar to I<USBFunctionDescriptors=> above\\&."
+msgstr ""
+"Налаштувати розташування файла, який містить рядки FunctionFS USB\\&. "
+"Поведінка подібна до I<USBFunctionDescriptors=>, описаного вище\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OOMPolicy=>"
+msgstr "I<OOMPolicy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the out-of-memory (OOM) killing policy for the kernel and the "
+"userspace OOM killer B<systemd-oomd.service>(8)\\&. On Linux, when memory "
+"becomes scarce to the point that the kernel has trouble allocating memory "
+"for itself, it might decide to kill a running process in order to free up "
+"memory and reduce memory pressure\\&. Note that systemd-oomd\\&.service is a "
+"more flexible solution that aims to prevent out-of-memory situations for the "
+"userspace too, not just the kernel, by attempting to terminate services "
+"earlier, before the kernel would have to act\\&."
+msgstr ""
+"Налаштувати правила завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті (OOM) "
+"для ядра та засіб завершення роботи для OOM у просторі користувача B<systemd-"
+"oomd.service>(8)\\&. У Linux, коли не вистачає пам'яті, аж до стану, коли у "
+"ядра виникають проблеми із отриманням пам'яті під свої власні завдання, воно "
+"може вирішити завершити запущений процес для вивільнення пам'яті і зменшення "
+"напруженості щодо пам'яті\\&. Зауважте, що systemd-oomd\\&.service є "
+"гнучкішим рішенням, метою якого є запобігти ситуаціям із вичерпанням пам'яті "
+"і у просторі користувача, не лише у ядрі, шляхом спроби переривання служб на "
+"ранньому етапі, до того, як до справи береться ядро\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This setting takes one of B<continue>, B<stop> or B<kill>\\&. If set to "
+"B<continue> and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is "
+"logged but the unit continues running\\&. If set to B<stop> the event is "
+"logged but the unit is terminated cleanly by the service manager\\&. If set "
+"to B<kill> and one of the unit\\*(Aqs processes is killed by the OOM killer "
+"the kernel is instructed to kill all remaining processes of the unit too, by "
+"setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see kernel page "
+"\\m[blue]B<Control Group v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр приймає одне з таких значень: B<continue>, B<stop> або "
+"B<kill>\\&. Якщо встановлено значення B<continue>, і процес модуля буде "
+"завершено засобом запобігання OOM, дані про завершення роботи буде записано "
+"до журналу, але модуль продовжить роботу\\&. Якщо встановлено значення "
+"B<stop>, запис події буде додано до журналу, а роботу модуля буде штатно "
+"перервано засобом керування службами\\&. Якщо встановлено значення B<kill>, "
+"і один із процесів модуля буде завершено засобом припинення роботи OOM, ядру "
+"буде наказано припинити роботу решти процесів модуля встановленням атрибуту "
+"memory\\&.oom\\&.group у значення B<1>; див. також сторінку ядра "
+"\\m[blue]B<Control Group v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defaults to the setting I<DefaultOOMPolicy=> in B<systemd-system.conf>(5) "
+"is set to, except for units where I<Delegate=> is turned on, where it "
+"defaults to B<continue>\\&."
+msgstr ""
+"Типовим для параметра є значення I<DefaultOOMPolicy=> у B<systemd-system."
+"conf>(5), окрім модулів, для яких увімкнено I<Delegate=>, де типовим "
+"значенням є B<continue>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the I<OOMScoreAdjust=> setting to configure whether processes of the "
+"unit shall be considered preferred or less preferred candidates for process "
+"termination by the Linux OOM killer logic\\&. See B<systemd.exec>(5) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Скористайтеся параметром I<OOMScoreAdjust=> для налаштовування того, чи "
+"будуть процеси модуля пріоритетними кандидатами на переривання роботи "
+"механізмами завершення роботи у результаті OOM Linux\\&. Див. B<systemd."
+"exec>(5), щоб дізнатися більше\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting also applies to B<systemd-oomd.service>(8)\\&. Similarly to the "
+"kernel OOM kills performed by the kernel, this setting determines the state "
+"of the unit after B<systemd-oomd> kills a cgroup associated with it\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр також стосується B<systemd-oomd.service>(8); подібно до OOM-"
+"завершень, що виконується ядром, цей параметр визначає стан модуля після "
+"того, як B<systemd-oomd> знищить cgroup, яку пов'язано із модулем\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OpenFile=>"
+msgstr "I<OpenFile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Takes an argument of the form \"path[I<:fd-name:options>]\", where:"
+msgstr ""
+"Приймає аргумент у формі «шлях[I<:назва-дескриптора-файла:параметри>]», де"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"path\" is a path to a file or an B<AF_UNIX> socket in the file system;"
+msgstr "«шлях» є шляхом до файла або сокета B<AF_UNIX> у файловій системі;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"fd-name\" is a name that will be associated with the file descriptor; the "
+"name may contain any ASCII character, but must exclude control characters "
+"and \":\", and must be at most 255 characters in length; it is optional and, "
+"if not provided, defaults to the file name;"
+msgstr ""
+"«назва-дескриптора-файла» є назвою, яку буде пов'язано із дескриптором "
+"файла; назва може містити будь-які символи ASCII, але у ній не повинно бути "
+"керівних символів та «:»; крім того, її довжина не повинна перевищувати 255 "
+"символів; вона є необов'язковою і, якщо її не вказано, типово є назвою файла;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"options\" is a comma-separated list of access options; possible values are "
+"\"read-only\", \"append\", \"truncate\", \"graceful\"; if not specified, "
+"files will be opened in B<rw> mode; if \"graceful\" is specified, errors "
+"during file/socket opening are ignored\\&. Specifying the same option "
+"several times is treated as an error\\&."
+msgstr ""
+"«параметри» є списком відокремлених комами параметрів доступу; можливими "
+"значеннями є «read-only», «append», «truncate», «graceful»; якщо не вказано, "
+"файли буде відкрито у режимі B<rw>; якщо вказано «graceful», помилки під час "
+"спроби відкрити файл або сокет буде проігноровано\\&. Визначення того самого "
+"параметра декілька разів вважатиметься помилкою\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file or socket is opened by the service manager and the file descriptor "
+"is passed to the service\\&. If the path is a socket, we call B<connect()> "
+"on it\\&. See B<sd_listen_fds>(3) for more details on how to retrieve these "
+"file descriptors\\&."
+msgstr ""
+"Файл або сокет буде відкрито засобом керування службами, а дескриптор файла "
+"буде передано службі\\&. Якщо шлях є сокетом, для нього буде викликано "
+"B<connect()>\\&. Див. B<sd_listen_fds>(3), щоб дізнатися більше про те, як "
+"отримати ці дескриптори файлів\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is useful to allow services to access files/sockets that they "
+"can\\*(Aqt access themselves (due to running in a separate mount namespace, "
+"not having privileges, \\&.\\&.\\&.)\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр корисний для уможливлення для служб доступу до файлів або "
+"сокетів, доступ до яких вони не можуть отримати самі (через запуск у "
+"окремому просторі назв монтування, недостатні привілеї тощо)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting can be specified multiple times, in which case all the "
+"specified paths are opened and the file descriptors passed to the "
+"service\\&. If the empty string is assigned, the entire list of open files "
+"defined prior to this is reset\\&."
+msgstr ""
+"Можна вказати декілька таких параметрів одночасно; у такому випадку буде "
+"відкрито усі вказані шляхи, а дескриптори файлів передано службі\\&. Якщо "
+"буде призначено порожній рядок, буде скинуто увесь список відкритих файлів, "
+"які було визначено до цього призначення\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr "Додано у версії 253\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReloadSignal=>"
+msgstr "I<ReloadSignal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the UNIX process signal to send to the service\\*(Aqs main "
+"process when asked to reload the service\\*(Aqs configuration\\&. Defaults "
+"to B<SIGHUP>\\&. This option has no effect unless I<Type=>B<notify-reload> "
+"is used, see above\\&."
+msgstr ""
+"Налаштовує сигнал процесу UNIX, який буде надіслано до основного процесу "
+"служби при запиті щодо перезавантаження налаштувань служби\\&. Типовим "
+"сигналом є B<SIGHUP>\\&. Цей параметр ні на що не впливає, якщо не "
+"використано I<Type=>B<notify-reload>, див. вище\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), and B<systemd.kill>(5) for "
+"more settings\\&."
+msgstr ""
+"Ознайомтеся зі сторінками підручника щодо B<systemd.unit>(5), B<systemd."
+"exec>(5) і B<systemd.kill>(5), щоб дізнатися більше про інші параметри\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND LINES"
+msgstr "РЯДКИ КОМАНД"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section describes command line parsing and variable and specifier "
+"substitutions for I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, "
+"I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, and I<ExecStopPost=> options\\&."
+msgstr ""
+"У цьому розділі описано обробку рядка команди і підставляння змінних і "
+"специфікаторів для параметрів I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=>, "
+"I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, I<ExecStop=> і I<ExecStopPost=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple command lines may be concatenated in a single directive by "
+"separating them with semicolons (these semicolons must be passed as separate "
+"words)\\&. Lone semicolons may be escaped as \"\\e;\"\\&."
+msgstr ""
+"Декілька рядків команд може бути об'єднано у одну інструкцію, розділивши їх "
+"крапкою з комою (ці крапки з комами має бути передано як окремі слова)\\&. "
+"Окремі крапки з комами можна екранувати: «\\e;»\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each command line is unquoted using the rules described in \"Quoting\" "
+"section in B<systemd.syntax>(7)\\&. The first item becomes the command to "
+"execute, and the subsequent items the arguments\\&."
+msgstr ""
+"Екранування у кожному з рядків команд буде вилучено з використанням правил, "
+"які описано у розділі «Нейтралізація» («Quoting») на сторінці підручника "
+"B<systemd.syntax>(7)\\&. Перший запис стане командою, яку слід виконати, а "
+"наступні записи є аргументами команди\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This syntax is inspired by shell syntax, but only the meta-characters and "
+"expansions described in the following paragraphs are understood, and the "
+"expansion of variables is different\\&. Specifically, redirection using "
+"\"E<lt>\", \"E<lt>E<lt>\", \"E<gt>\", and \"E<gt>E<gt>\", pipes using \"|\", "
+"running programs in the background using \"&\", and I<other elements of "
+"shell syntax are not supported>\\&."
+msgstr ""
+"Цей синтаксис є похідним від синтаксису командної оболонки, але буде "
+"розпізнано лише метасимволи і розгортання з наступних абзаців, а розгортання "
+"змінних є іншим\\&. Зокрема, I<не передбачено підтримки елементів синтаксису "
+"командної оболонки>, зокрема переспрямування за допомогою «E<lt>», "
+"«E<lt>E<lt>», «E<gt>» і «E<gt>E<gt>», каналів переспрямовування за допомогою "
+"«|», запуску програм у фоновому режимі за допомогою «&»\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command to execute may contain spaces, but control characters are not "
+"allowed\\&."
+msgstr ""
+"Запис команди для виконання може містити пробіли, але не можна "
+"використовувати керівні символи\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Each command may be prefixed with a number of special characters:"
+msgstr ""
+"До кожної з команд можна дописати префікс із декількома спеціальними "
+"символами:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&Special executable prefixes>"
+msgstr "B<Таблиця\\ \\&2.\\ \\&Особливі префікси виконуваних файлів>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Prefix"
+msgstr "Префікс"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Effect"
+msgstr "Результат"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@"
+msgstr "@"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "If the executable path is prefixed with \"@\", the second specified token will be passed as B<argv[0]> to the executed process (instead of the actual filename), followed by the further arguments specified\\&."
+msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «@», другий вказаний елемент буде передано як B<argv[0]> до виконуваного процесу (замість справжньої назви файла), а потім подальші вказані аргументи\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "If the executable path is prefixed with \"-\", an exit code of the command normally considered a failure (i\\&.e\\&. non-zero exit status or abnormal exit due to signal) is recorded, but has no further effect and is considered equivalent to success\\&."
+msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «-», код виходу з команди, який за звичайних умов вважається критичною помилкою (тобто ненульовий стан виходу або ненормальний вихід через надсилання сигналу), буде записано, але не матиме подальшого впливу на роботу і вважатиметься еквівалентом успіху\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "If the executable path is prefixed with \":\", environment variable substitution (as described by the \"Command Lines\" section below) is not applied\\&."
+msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «:», не буде застосовано заміну змінних середовища (як це описано у розділі «РЯДКИ КОМАНД» нижче)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "If the executable path is prefixed with \"+\" then the process is executed with full privileges\\&. In this mode privilege restrictions configured with I<User=>, I<Group=>, I<CapabilityBoundingSet=> or the various file system namespacing options (such as I<PrivateDevices=>, I<PrivateTmp=>) are not applied to the invoked command line (but still affect any other I<ExecStart=>, I<ExecStop=>, \\&... lines)\\&. However, note that this will not bypass options that apply to the whole control group, such as I<DevicePolicy=>, see B<systemd.resource-control>(5) for the full list\\&."
+msgstr "Якщо шлях до виконуваного файла має префікс «+», процес буде виконано із усіма привілеями\\&. У цьому режимі обмеження привілеїв, яке налаштовано за допомогою I<User=>, I<Group=>, I<CapabilityBoundingSet=> або різноманітних параметрів простору назв файлової системи (зокрема I<PrivateDevices=>, I<PrivateTmp=>), не буде застосовано до викликаного рядка команди (але вони усе ще впливатимуть на будь-які інші рядки I<ExecStart=>, I<ExecStop=>, \\&...)\\&. Втім, зауважте, що це не призведе до ігнорування параметрів, які застосовуються до усієї групи керування, зокрема I<DevicePolicy=>; див. B<systemd.resource-control>(5), щоб ознайомитися із повним списком\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "!"
+msgstr "!"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Similar to the \"+\" character discussed above this permits invoking command lines with elevated privileges\\&. However, unlike \"+\" the \"!\" character exclusively alters the effect of I<User=>, I<Group=> and I<SupplementaryGroups=>, i\\&.e\\&. only the stanzas that affect user and group credentials\\&. Note that this setting may be combined with I<DynamicUser=>, in which case a dynamic user/group pair is allocated before the command is invoked, but credential changing is left to the executed process itself\\&."
+msgstr "Подібно до символу «+», обговорення якого наведено вище, цей символ надає змогу викликати рядки команд із розширеними привілеями\\&. Втім, на відміну від «+», символ «!» виключно змінює наслідки застосування I<User=>, I<Group=> і I<SupplementaryGroups=>, тобто лише фрагменти, які стосуються реєстраційних даних користувача і групи\\&. Зауважте, що цей параметр можна поєднувати із I<DynamicUser=>, у випадку чого динамічну пару користувач/група буде створено перед викликом команди, але зміна реєстраційних даних буде покладено на сам виконуваний процес\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "!!"
+msgstr "!!"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This prefix is very similar to \"!\", however it only has an effect on systems lacking support for ambient process capabilities, i\\&.e\\&. without support for I<AmbientCapabilities=>\\&. It\\*(Aqs intended to be used for unit files that take benefit of ambient capabilities to run processes with minimal privileges wherever possible while remaining compatible with systems that lack ambient capabilities support\\&. Note that when \"!!\" is used, and a system lacking ambient capability support is detected any configured I<SystemCallFilter=> and I<CapabilityBoundingSet=> stanzas are implicitly modified, in order to permit spawned processes to drop credentials and capabilities themselves, even if this is configured to not be allowed\\&. Moreover, if this prefix is used and a system lacking ambient capability support is detected I<AmbientCapabilities=> will be skipped and not be applied\\&. On systems supporting ambient capabilities, \"!!\" has no effect and is redundant\\&."
+msgstr "Цей префікс є дуже подібним до «!», втім, він працює лише у системах, де немає підтримки можливості зовнішніх процесів, тобто без підтримки I<AmbientCapabilities=>\\&. Його призначено для використання для файлів модулів, у яких використано зовнішні можливості для запуску, де це можливо, процесів з мінімальними привілеями, не порушуючи сумісності з системами, у яких не передбачено підтримки зовнішніх можливостей\\&. Зауважте, що якщо використано «!!» і буде виявлено, що у системі немає підтримки зовнішніх можливостей, усі налаштовані команди I<SystemCallFilter=> і I<CapabilityBoundingSet=> буде неявним чином змінено, щоб надати змогу породженим процесам скидати реєстрацію та можливості самостійно, навіть якщо налаштуваннями це заборонено\\&. Більше того, якщо буде використано цей префікс, і буде виявлено нестачу підтримки зовнішніх можливостей, I<AmbientCapabilities=> буде пропущено і не буде застосовано\\&. У системах з підтримкою зовнішніх можливостей, «!!» ні на що не впливає і є зайвим\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"@\", \"-\", \":\", and one of \"+\"/\"!\"/\"!!\" may be used together and "
+"they can appear in any order\\&. However, only one of \"+\", \"!\", \"!!\" "
+"may be used at a time\\&."
+msgstr ""
+"«@», «-», «:» і один із префіксів «+»/«!»/«!!» можна поєднати у будь-якому "
+"порядку\\&. Втім, одночасно можна використовувати лише один з префіксів «+», "
+"«!», «!!»\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"For each command, the first argument must be either an absolute path to an "
+"executable or a simple file name without any slashes\\&. If the command is "
+"not a full (absolute) path, it will be resolved to a full path using a fixed "
+"search path determined at compilation time\\&. Searched directories include /"
+"usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ on systems using split /usr/bin/ and /bin/ "
+"directories, and their sbin/ counterparts on systems using split bin/ and "
+"sbin/\\&. It is thus safe to use just the executable name in case of "
+"executables located in any of the \"standard\" directories, and an absolute "
+"path must be used in other cases\\&. Hint: this search path may be queried "
+"using B<systemd-path search-binaries-default>\\&."
+msgstr ""
+"Для усіх команд першим аргументом має бути або абсолютний шлях до "
+"виконуваного файла або проста назва файла без символів похилих рисок\\&. "
+"Якщо команда не є повним (абсолютним) шляхом, її буде оброблено як повний "
+"шлях з використанням фіксованого шляху пошуку, який визначено під час "
+"компіляції\\&. Серед каталогів для пошуку /usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ "
+"у системах, у яких використано окремі каталоги /usr/bin/ і /bin/, та їхні "
+"відповідники з sbin/ у системах, де використано окремі каталоги bin/ і sbin/"
+"\\&. Таким чином, можна безпечно скористатися простою назвою виконуваного "
+"файла, якщо виконувані файли зберігаються у будь-якому із «стандартних» "
+"каталогів\\&. У інших випадках слід користуватися абсолютним шляхом\\&. "
+"Підказка: список шляхів для пошуку можна отримати за допомогою команди "
+"B<systemd-path search-binaries-default>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command line accepts \"%\" specifiers as described in B<systemd."
+"unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"У рядку команди можна використовувати специфікатори «%», як їх описано на "
+"сторінці підручника щодо B<systemd.unit>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Basic environment variable substitution is supported\\&. Use \"${FOO}\" as "
+"part of a word, or as a word of its own, on the command line, in which case "
+"it will be erased and replaced by the exact value of the environment "
+"variable (if any) including all whitespace it contains, always resulting in "
+"exactly a single argument\\&. Use \"$FOO\" as a separate word on the command "
+"line, in which case it will be replaced by the value of the environment "
+"variable split at whitespace, resulting in zero or more arguments\\&. For "
+"this type of expansion, quotes are respected when splitting into words, and "
+"afterwards removed\\&."
+msgstr ""
+"Передбачено підтримку заміни базових змінних середовища\\&. Скористайтеся "
+"«${ЩОСЬ}», як частиною слова, або окремим словом у рядку команди; цей рядок "
+"буде замінено точним значенням змінної середовища (якщо таке визначено) "
+"разом із усіма пробілами, які у ньому містяться, так, щоб результатом був "
+"завжди один аргумент\\&. Скористайтеся «$FOO», як окремим словом, у рядку "
+"команди; цей рядок буде замінено на значення змінної середовища, поділену на "
+"пробілах — результатом буде нуль або більше аргументів\\&. Для цього типу "
+"розгортання лапки буде враховано при поділі на слова, а після цього буде "
+"вилучено\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example:"
+msgstr "Приклад:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Environment=\"ONE=one\" \\*(AqTWO=two two\\*(Aq\n"
+"ExecStart=echo $ONE $TWO ${TWO}\n"
+msgstr ""
+"Environment=\"ONE=one\" \\*(AqTWO=two two\\*(Aq\n"
+"ExecStart=echo $ONE $TWO ${TWO}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will execute B</bin/echo> with four arguments: \"one\", \"two\", "
+"\"two\", and \"two two\"\\&."
+msgstr ""
+"Буде виконано B</bin/echo> із чотирма аргументами: «one», «two», «two» і "
+"«two two»\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Environment=ONE=\\*(Aqone\\*(Aq \"TWO=\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\" THREE=\n"
+"ExecStart=/bin/echo ${ONE} ${TWO} ${THREE}\n"
+"ExecStart=/bin/echo $ONE $TWO $THREE\n"
+msgstr ""
+"Environment=ONE=\\*(Aqone\\*(Aq \"TWO=\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\" THREE=\n"
+"ExecStart=/bin/echo ${ONE} ${TWO} ${THREE}\n"
+"ExecStart=/bin/echo $ONE $TWO $THREE\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This results in /bin/echo being called twice, the first time with arguments "
+"\"\\*(Aqone\\*(Aq\", \"\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\", \"\", and the "
+"second time with arguments \"one\", \"two\\ \\&two\", \"too\"\\&."
+msgstr ""
+"Результатом буде виклик /bin/echo двічі, перший раз із аргументами "
+"\"\\*(Aqone\\*(Aq\", \"\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\", \"\", а другий "
+"раз із аргументами \"one\", \"two\\ \\&two\", \"too\"\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To pass a literal dollar sign, use \"$$\"\\&. Variables whose value is not "
+"known at expansion time are treated as empty strings\\&. Note that the first "
+"argument (i\\&.e\\&. the program to execute) may not be a variable\\&."
+msgstr ""
+"Щоб передати сам символ долара, скористайтеся \"$$\"\\&. Змінні, чиї "
+"значення є невідомими, під час розгортання буде оброблено як порожні "
+"рядки\\&. Зауважте, що перший аргумент (тобто програма, яку слід виконати) "
+"не може бути змінною\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Variables to be used in this fashion may be defined through I<Environment=> "
+"and I<EnvironmentFile=>\\&. In addition, variables listed in the section "
+"\"Environment variables in spawned processes\" in B<systemd.exec>(5), which "
+"are considered \"static configuration\", may be used (this includes e\\&."
+"g\\&. I<$USER>, but not I<$TERM>)\\&."
+msgstr ""
+"Змінні, які буде використано у цей спосіб, можна визначити за допомогою "
+"I<Environment=> і I<EnvironmentFile=>\\&. Крім того, може бути використано "
+"змінні зі списку «Змінні середовища у породжених процесах» («Environment "
+"variables in spawned processes») сторінки підручника щодо B<systemd."
+"exec>(5), які вважають «статичними налаштуваннями» (це стосується, зокрема, "
+"I<$USER>, але не I<$TERM>)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that shell command lines are not directly supported\\&. If shell "
+"command lines are to be used, they need to be passed explicitly to a shell "
+"implementation of some kind\\&. Example:"
+msgstr ""
+"Зауважте, безпосередньої підтримки рядків команд оболонки не передбачено\\&. "
+"Якщо має бути використано рядки команд оболонки, їх слід передати явним "
+"чином до реалізації командної оболонки якогось типу\\&. Приклад:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ExecStart=sh -c \\*(Aqdmesg | tac\\*(Aq\n"
+msgstr "ExecStart=sh -c \\*(Aqdmesg | tac\\*(Aq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ExecStart=echo one ; echo \"two two\"\n"
+msgstr "ExecStart=echo one ; echo \"two two\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will execute B<echo> two times, each time with one argument: \"one\" "
+"and \"two two\", respectively\\&. Because two commands are specified, "
+"I<Type=oneshot> must be used\\&."
+msgstr ""
+"Буде виконано B<echo> двічі, кожного разу із одним аргументом: \"one\" і "
+"\"two two\", відповідно\\&. Оскільки задано дві команди, слід "
+"використовувати I<Type=oneshot>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type=oneshot\n"
+"ExecStart=:echo $USER ; -false ; +:@true $TEST\n"
+msgstr ""
+"Type=oneshot\n"
+"ExecStart=:echo $USER ; -false ; +:@true $TEST\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will execute B</usr/bin/echo> with the literal argument \"$USER\" (\":"
+"\" suppresses variable expansion), and then B</usr/bin/false> (the return "
+"value will be ignored because \"-\" suppresses checking of the return "
+"value), and B</usr/bin/true> (with elevated privileges, with \"$TEST\" as "
+"B<argv[0]>)\\&."
+msgstr ""
+"Буде виконано B</usr/bin/echo> із буквальним аргументом «$USER» («:» "
+"придушує розгортання змінних), а потім B</usr/bin/false> (повернуте значення "
+"буде проігноровано, оскільки «-» придушує перевірку повернутого значення) і "
+"B</usr/bin/true> (із підвищеними привілеями з «$TEST» як B<argv[0]>)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ExecStart=echo / E<gt>/dev/null & \\e; \\e\n"
+"ls\n"
+msgstr ""
+"ExecStart=echo / E<gt>/dev/null & \\e; \\e\n"
+"ls\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will execute B<echo> with five arguments: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", "
+"\"&\", \";\", and \"ls\"\\&."
+msgstr ""
+"Буде виконано B<echo> із п'ятьма аргументами: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", "
+"\"&\", \";\" і \"ls\"\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "ПРИКЛАДИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Simple service>"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&2.\\ \\&Проста служба>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following unit file creates a service that will execute /usr/sbin/foo-"
+"daemon\\&. Since no I<Type=> is specified, the default I<Type=>B<simple> "
+"will be assumed\\&. systemd will assume the unit to be started immediately "
+"after the program has begun executing\\&."
+msgstr ""
+"Вказаний нижче файл модуля створює службу, яка виконає фонову службу /usr/"
+"sbin/foo-daemon\\&. Оскільки I<Type=> не вказано, буде неявним чином "
+"використано I<Type=>B<simple>\\&. systemd припускатиме, що модуль буде "
+"запущено негайно після того, як почнеться виконання програми\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Foo\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Foo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Install]\n"
+"WantedBy=multi-user\\&.target\n"
+msgstr ""
+"[Install]\n"
+"WantedBy=multi-user\\&.target\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that systemd assumes here that the process started by systemd will "
+"continue running until the service terminates\\&. If the program daemonizes "
+"itself (i\\&.e\\&. forks), please use I<Type=>B<forking> instead\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що systemd тут припускає, що виконання процесу, запущеного за "
+"допомогою systemd, продовжуватиметься, аж доки роботу служби не буде "
+"припинено\\&. Якщо програма сама себе переводить у режим фонової служби "
+"(тобто виконує відгалуження), будь ласка, скористайтеся "
+"I<Type=>B<forking>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since no I<ExecStop=> was specified, systemd will send SIGTERM to all "
+"processes started from this service, and after a timeout also SIGKILL\\&. "
+"This behavior can be modified, see B<systemd.kill>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Оскільки не вказано I<ExecStop=>, systemd надішле SIGTERM усім процесам, які "
+"запущено з цієї служби, і після завершення часу очікування, також "
+"SIGKILL\\&. Цю поведінку можна змінити, див. B<systemd.kill>(5), щоб "
+"дізнатися більше\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this unit type does not include any type of notification when a "
+"service has completed initialization\\&. For this, you should use other unit "
+"types, such as I<Type=>B<notify>/I<Type=>B<notify-reload> if the service "
+"understands systemd\\*(Aqs notification protocol, I<Type=>B<forking> if the "
+"service can background itself or I<Type=>B<dbus> if the unit acquires a DBus "
+"name once initialization is complete\\&. See below\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що до цього типу модулів не включено жодного типу сповіщень щодо "
+"завершення службою ініціалізації\\&. Для цього вам слід користуватися іншими "
+"типами модулів, зокрема I<Type=>B<notify>/I<notify-reload>, якщо служба "
+"розуміє протокол сповіщень systemd, I<Type=>B<forking>, якщо служба може "
+"перевести себе у фоновий режим, або I<Type=>B<dbus>, якщо модуль отримує "
+"назву DBus, щойно ініціалізацію буде завершено\\&. Див. нижче\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Oneshot service>"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&3.\\ \\&Служба oneshot>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sometimes, units should just execute an action without keeping active "
+"processes, such as a filesystem check or a cleanup action on boot\\&. For "
+"this, I<Type=>B<oneshot> exists\\&. Units of this type will wait until the "
+"process specified terminates and then fall back to being inactive\\&. The "
+"following unit will perform a cleanup action:"
+msgstr ""
+"Іноді, модулі мають просто виконати дію без підтримання процесів активними, "
+"зокрема виконати перевірку файлової системи або дію з чищення при "
+"завантаженні системи\\&. Для цього існує I<Type=>B<oneshot>\\&. Модулі цього "
+"типу чекатимуть на завершення вказаного процесу, а потім повертатимуться до "
+"неактивного стану\\&. Дію з чищення буде виконано таким модулем:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Cleanup old Foo data\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Чищення якихось застарілих даних\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=oneshot\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/foo-cleanup\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=oneshot\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/foo-cleanup\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that systemd will consider the unit to be in the state \"starting\" "
+"until the program has terminated, so ordered dependencies will wait for the "
+"program to finish before starting themselves\\&. The unit will revert to the "
+"\"inactive\" state after the execution is done, never reaching the "
+"\"active\" state\\&. That means another request to start the unit will "
+"perform the action again\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що systemd вважатиме модуль таким, що перебуває у стані «запуск», "
+"аж доки роботу програми не буде перервано, отже, упорядковані залежності "
+"чекатимуть на завершення роботи програми до свого запуску\\&. Модуль "
+"повернеться до стану «неактивний» після завершення виконання — він ніколи не "
+"досягне стану «активний»\\&. Це означає, що ще один запит щодо запуску "
+"модуля, призведе до повторного виконання дії\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Type=>B<oneshot> are the only service units that may have more than one "
+"I<ExecStart=> specified\\&. For units with multiple commands "
+"(I<Type=oneshot>), all commands will be run again\\&."
+msgstr ""
+"I<Type=>B<oneshot> є єдиними модулями служб, для яких можна вказувати "
+"декілька I<ExecStart=>\\&. Для модулів із декількома командами "
+"(I<Type=oneshot>), буде знову запущено усі команди\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For I<Type=oneshot>, I<Restart=>B<always> and I<Restart=>B<on-success> are "
+"I<not> allowed\\&."
+msgstr ""
+"Для I<Type=oneshot> I<not> можна використовувати I<Restart=>B<always> і "
+"I<Restart=>B<on-success>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Stoppable oneshot service>"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&4.\\ \\&Придатна до зупинки одноразова служба>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similarly to the oneshot services, there are sometimes units that need to "
+"execute a program to set up something and then execute another to shut it "
+"down, but no process remains active while they are considered "
+"\"started\"\\&. Network configuration can sometimes fall into this "
+"category\\&. Another use case is if a oneshot service shall not be executed "
+"each time when they are pulled in as a dependency, but only the first "
+"time\\&."
+msgstr ""
+"Подібно до одноразових служб, іноді існують модулі, які мають виконати "
+"програму для налаштовування чогось, а потім виконати іншу програму для "
+"завершення цієї програми, але не буде активного процесу, доки ці програми "
+"вважатимуться «запущеними»\\&. Налаштування мережі можуть іноді потрапляти "
+"до цієї категорії\\&. Іншим випадком може бути одноразова служба, яку не "
+"буде виконано кожного разу, а лише першого разу, коли її викликатимуть як "
+"залежність\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For this, systemd knows the setting I<RemainAfterExit=>B<yes>, which causes "
+"systemd to consider the unit to be active if the start action exited "
+"successfully\\&. This directive can be used with all types, but is most "
+"useful with I<Type=>B<oneshot> and I<Type=>B<simple>\\&. With "
+"I<Type=>B<oneshot>, systemd waits until the start action has completed "
+"before it considers the unit to be active, so dependencies start only after "
+"the start action has succeeded\\&. With I<Type=>B<simple>, dependencies will "
+"start immediately after the start action has been dispatched\\&. The "
+"following unit provides an example for a simple static firewall\\&."
+msgstr ""
+"Для цього systemd отримує параметр I<RemainAfterExit=>B<yes>, який спричиняє "
+"те, що systemd вважатиме модуль активним, якщо дію із запуску буде успішно "
+"завершено\\&. Цю директиву може бути використано із усіма типами, але "
+"найкорисніша вона з I<Type=>B<oneshot> і I<Type=>B<simple>\\&. З "
+"I<Type=>B<oneshot> systemd очікує, доки буде завершено дію із запуску, перш "
+"ніж почне вважати, що модуль є активним, тому запуск залежностей "
+"розпочнеться після успішного завершення дії із запуску\\&. З "
+"I<Type=>B<simple> залежності буде запущено негайно після розміщення у "
+"розкладі дії із запуску\\&. Наведений нижче модуль є прикладом для простого "
+"статичного брандмауера\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Simple firewall\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Simple firewall\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=oneshot\n"
+"RemainAfterExit=yes\n"
+"ExecStart=/usr/local/sbin/simple-firewall-start\n"
+"ExecStop=/usr/local/sbin/simple-firewall-stop\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=oneshot\n"
+"RemainAfterExit=yes\n"
+"ExecStart=/usr/local/sbin/simple-firewall-start\n"
+"ExecStop=/usr/local/sbin/simple-firewall-stop\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since the unit is considered to be running after the start action has "
+"exited, invoking B<systemctl start> on that unit again will cause no action "
+"to be taken\\&."
+msgstr ""
+"Оскільки модуль вважається таким, що працює, після завершення дії зі "
+"запуску, повторний виклик B<systemctl start> для цього модуля не призведе до "
+"виконання жодних дій\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Traditional forking services>"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&5.\\ \\&Традиційні служби із відгалуженням>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many traditional daemons/services background (i\\&.e\\&. fork, daemonize) "
+"themselves when starting\\&. Set I<Type=>B<forking> in the service\\*(Aqs "
+"unit file to support this mode of operation\\&. systemd will consider the "
+"service to be in the process of initialization while the original program is "
+"still running\\&. Once it exits successfully and at least a process remains "
+"(and I<RemainAfterExit=>B<no>), the service is considered started\\&."
+msgstr ""
+"Багато традиційних фонових та звичайних служб під час запуску переводять "
+"себе у фоновий режим (тобто виконують відгалуження, переведення у режим "
+"демона)\\&. Встановіть I<Type=>B<forking> у файлі модуля служби для "
+"підтримки цього режиму роботи\\&. systemd вважатиме службу такою, що "
+"перебуває у процесі ініціалізації, доки початкова програма продовжуватиме "
+"роботу\\&. Щойно роботу програми буде успішно завершено, і лишиться "
+"принаймні один процес (і I<RemainAfterExit=>B<no>), служба вважатиметься "
+"запущеною\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Often, a traditional daemon only consists of one process\\&. Therefore, if "
+"only one process is left after the original process terminates, systemd will "
+"consider that process the main process of the service\\&. In that case, the "
+"I<$MAINPID> variable will be available in I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, "
+"etc\\&."
+msgstr ""
+"Часто традиційна фонова служба складається з одного процесу\\&. Тому, якщо "
+"після завершення початкового процесу лишається лише один процес, systemd "
+"вважатиме цей процес основним процесом служби\\&. У цьому випадку змінна "
+"I<$MAINPID> буде доступною у I<ExecReload=>, I<ExecStop=> тощо\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In case more than one process remains, systemd will be unable to determine "
+"the main process, so it will not assume there is one\\&. In that case, "
+"I<$MAINPID> will not expand to anything\\&. However, if the process decides "
+"to write a traditional PID file, systemd will be able to read the main PID "
+"from there\\&. Please set I<PIDFile=> accordingly\\&. Note that the daemon "
+"should write that file before finishing with its initialization\\&. "
+"Otherwise, systemd might try to read the file before it exists\\&."
+msgstr ""
+"Якщо лишиться більше одного процесу, systemd не зможе визначити основний "
+"процес, тому не вважатиме, що такий процес існує\\&. У такому випадку "
+"I<$MAINPID> матиме порожнє значення\\&. Втім, якщо процес вирішить записати "
+"традиційний PID, systemd зможе прочитати основний PID з нього\\&. Будь "
+"ласка, встановіть I<PIDFile=> відповідним чином\\&. Зауважте, що фонова "
+"служба має записати цей файл до завершення ініціалізації\\&. Якщо цього не "
+"буде зроблено, systemd може спробувати прочитати файл, перш ніж він почне "
+"існувати\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following example shows a simple daemon that forks and just starts one "
+"process in the background:"
+msgstr ""
+"У наведеному нижче прикладі показано просту фонову службу, яка відгалужує і "
+"просто запускає один процес у фоновому режимі:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Some simple daemon\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Якась проста фонова служба\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=forking\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/my-simple-daemon -d\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=forking\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/my-simple-daemon -d\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please see B<systemd.kill>(5) for details on how you can influence the way "
+"systemd terminates the service\\&."
+msgstr ""
+"Будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою підручника щодо B<systemd.kill>(5), щоб "
+"дізнатися більше про те, як вплинути на спосіб, у який systemd перериває "
+"роботу служби\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&DBus services>"
+msgstr "B<Приклад\\ \\&6.\\ \\&Служби DBus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For services that acquire a name on the DBus system bus, use I<Type=>B<dbus> "
+"and set I<BusName=> accordingly\\&. The service should not fork "
+"(daemonize)\\&. systemd will consider the service to be initialized once the "
+"name has been acquired on the system bus\\&. The following example shows a "
+"typical DBus service:"
+msgstr ""
+"Для служб, яка надсилає запит щодо назви на системному каналі DBus, "
+"скористайтеся I<Type=>B<dbus> і встановіть I<BusName=> відповідним чином\\&. "
+"Служба не повинна виконувати відгалуження (переходити у фоновий режим)\\&. "
+"systemd вважатиме службу ініціалізованою, щойно буде отримано назву на "
+"системному каналі\\&. У наведеному нижче прикладі показано типову службу "
+"DBus:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Simple DBus service\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Проста служба DBus\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=dbus\n"
+"BusName=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=dbus\n"
+"BusName=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For I<bus-activatable> services, do not include a [Install] section in the "
+"systemd service file, but use the I<SystemdService=> option in the "
+"corresponding DBus service file, for example (/usr/share/dbus-1/system-"
+"services/org\\&.example\\&.simple-dbus-service\\&.service):"
+msgstr ""
+"Для служб I<bus-activatable> не включайте розділ [Install] у файлі служби "
+"systemd, а скористайтеся параметром I<SystemdService=> у відповідному файлі "
+"служби DBus\\&. Приклад (/usr/share/dbus-1/system-services/org\\&.example\\&."
+"simple-dbus-service\\&.service):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[D-BUS Service]\n"
+"Name=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
+"Exec=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
+"User=root\n"
+"SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n"
+msgstr ""
+"[D-BUS Service]\n"
+"Name=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
+"Exec=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
+"User=root\n"
+"SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&7.\\ \\&Services that notify systemd about their "
+"initialization>"
+msgstr ""
+"B<Приклад\\ \\&7.\\ \\&Служби, які сповіщають systemd про свою ініціалізацію>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Type=>B<simple> services are really easy to write, but have the major "
+"disadvantage of systemd not being able to tell when initialization of the "
+"given service is complete\\&. For this reason, systemd supports a simple "
+"notification protocol that allows daemons to make systemd aware that they "
+"are done initializing\\&. Use I<Type=>B<notify> or I<Type=>B<notify-reload> "
+"for this\\&. A typical service file for such a daemon would look like this:"
+msgstr ""
+"Служби I<Type=>B<simple> дуже просто писати, але у них є великий недолік — "
+"для таких служб systemd не зможе визначити, коли завершено ініціалізацію "
+"служби\\&. Через це, у systemd передбачено підтримку простого протоколу "
+"сповіщення, за допомогою якого фонові служби можуть повідомляти systemd про "
+"завершення ініціалізації\\&. Для того, щоб ним скористатися, використайте "
+"I<Type=>B<notify> або I<Type=>B<notify-reload>\\&. Типовий файл служби для "
+"такої фонової служби має виглядати ось так:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Simple notifying service\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Проста служба сповіщення\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=notify\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=notify\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the daemon has to support systemd\\*(Aqs notification protocol, "
+"else systemd will think the service has not started yet and kill it after a "
+"timeout\\&. For an example of how to update daemons to support this protocol "
+"transparently, take a look at B<sd_notify>(3)\\&. systemd will consider the "
+"unit to be in the \\*(Aqstarting\\*(Aq state until a readiness notification "
+"has arrived\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що у фоновій службі має бути передбачено підтримку протоколу "
+"сповіщень systemd, інакше systemd вважатиме, що службу ще не запущено і "
+"завершить її роботу, щойно завершиться відлік часу очікування\\&. Приклад "
+"того, як оновлювати фонові служби для забезпечення прозорої підтримки цього "
+"протоколу, наведено у підручнику з B<sd_notify>(3)\\&. systemd вважатиму "
+"модуль таким, що перебуває у стані «запуск», доки не буде отримано "
+"сповіщення про готовність\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
+"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd."
+"kill>(5), B<systemd.directives>(7), B<systemd-run>(1)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
+"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd."
+"kill>(5), B<systemd.directives>(7), B<systemd-run>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ПРИМІТКИ"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "File Descriptor Store"
+msgstr "Сховище дескрипторів файлів"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/FILE_DESCRIPTOR_STORE"
+msgstr "\\%https://systemd.io/FILE_DESCRIPTOR_STORE"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "USB FunctionFS"
+msgstr "USB FunctionFS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/usb/functionfs.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/usb/functionfs.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Control Group v2"
+msgstr "Control Group v2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<simple> (the default if I<ExecStart=> is specified but neither "
+"I<Type=> nor I<BusName=> are), the service manager will consider the unit "
+"started immediately after the main service process has been forked off (i\\&."
+"e\\&. immediately after B<fork()>, and before various process attributes "
+"have been configured and in particular before the new process has called "
+"B<execve()> to invoke the actual service binary)\\&. Typically, "
+"I<Type=>B<exec> (see below) is the better choice, see below\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<simple> (типово, якщо вказано I<ExecStart=>, але "
+"не вказано ні I<Type=>, ні I<BusName=>), при керуванні службами "
+"вважатиметься, що модуль запущено одразу після відгалуження процесу основної "
+"служби (тобто негайно після B<fork()> і перед різними налаштованими "
+"атрибутами процесу і, зокрема, перед тим, як новий процес викликав "
+"B<execve()> для запуску справжнього виконуваного файла служби)\\&. Типово, "
+"кращим вибором є I<Type=>B<exec> (див\\&. нижче)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the service supports reloading, and uses the a signal to start the "
+"reload, using B<notify-reload> instead is recommended\\&."
+msgstr ""
+"Якщо для служби передбачено підтримку перезавантаження, і вона використовує "
+"сигнал для запуску перезавантаження, рекомендуємо замість цього варіанта "
+"скористатися B<notify-reload>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<on-failure>, the service will be restarted when the process "
+"exits with a non-zero exit code, is terminated by a signal (including on "
+"core dump, but excluding the aforementioned four signals), when an operation "
+"(such as service reload) times out, and when the configured watchdog timeout "
+"is triggered\\&. If set to B<on-abnormal>, the service will be restarted "
+"when the process is terminated by a signal (including on core dump, "
+"excluding the aforementioned four signals), when an operation times out, or "
+"when the watchdog timeout is triggered\\&. If set to B<on-abort>, the "
+"service will be restarted only if the service process exits due to an "
+"uncaught signal not specified as a clean exit status\\&. If set to B<on-"
+"watchdog>, the service will be restarted only if the watchdog timeout for "
+"the service expires\\&. If set to B<always>, the service will be restarted "
+"regardless of whether it exited cleanly or not, got terminated abnormally by "
+"a signal, or hit a timeout\\&."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення B<on-failure>, службу буде перезапущено, коли "
+"процес завершує роботу із ненульовим кодом виходу, буде перервано сигналом "
+"(включно із дампом ядра, але без згаданих вище чотирьох сигналів),коли буде "
+"перевищено час очікування на завершення дії (зокрема перезавантаження "
+"служби), і якщо буде активовано налаштований час очікування для засобу "
+"нагляду\\&. Якщо встановлено значення B<on-abnormal>, службу буде "
+"перезапущено, якщо процес буде перервано сигналом (включно із дампом ядра, "
+"але виключно для згаданих вище чотирьох сигналів), коли буде перевищено час "
+"очікування на завершення дії або коли буде активовано час очікування для "
+"засобу нагляду\\&. Якщо встановлено значення B<on-abort>, службу буде "
+"перезапущено, лише якщо процес служи завершить роботу через неперехоплений "
+"сигнал, який не вказано як стан штатного завершення роботи\\&. Якщо "
+"встановлено значення B<on-watchdog>, службу буде перезапущено, лише якщо "
+"буде перевищено час очікування на службу для засобу нагляду\\&. Якщо "
+"встановлено значення B<always>, службу буде перезапущено, незалежно від "
+"того, чи було її завершено штатно, перервано у нештатному режимі сигналом "
+"або завершено унаслідок перевищення часу очікування\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting takes one of B<continue>, B<stop> or B<kill>\\&. If set to "
+"B<continue> and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is "
+"logged but the unit continues running\\&. If set to B<stop> the event is "
+"logged but the unit is terminated cleanly by the service manager\\&. If set "
+"to B<kill> and one of the unit\\*(Aqs processes is killed by the OOM killer "
+"the kernel is instructed to kill all remaining processes of the unit too, by "
+"setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see "
+"\\m[blue]B<kernel documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Цей параметр приймає одне з таких значень: B<continue>, B<stop> або "
+"B<kill>\\&. Якщо встановлено значення B<continue>, і процес модуля буде "
+"завершено засобом запобігання OOM, дані про завершення роботи буде записано "
+"до журналу, але модуль продовжить роботу\\&. Якщо встановлено значення "
+"B<stop>, запис події буде додано до журналу, а роботу модуля буде штатно "
+"перервано засобом керування службами\\&. Якщо встановлено значення B<kill>, "
+"і один із процесів модуля буде завершено засобом припинення роботи OOM, ядру "
+"буде наказано припинити роботу решти процесів модуля встановленням атрибуту "
+"memory\\&.oom\\&.group у значення B<1>; див. також \\m[blue]B<документацію "
+"до ядра системи>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each command, the first argument must be either an absolute path to an "
+"executable or a simple file name without any slashes\\&. If the command is "
+"not a full (absolute) path, it will be resolved to a full path using a fixed "
+"search path determined at compilation time\\&. Searched directories include /"
+"usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ on systems using split /usr/bin/ and /bin/ "
+"directories, and their sbin/ counterparts on systems using split bin/ and "
+"sbin/\\&. It is thus safe to use just the executable name in case of "
+"executables located in any of the \"standard\" directories, and an absolute "
+"path must be used in other cases\\&. Using an absolute path is recommended "
+"to avoid ambiguity\\&. Hint: this search path may be queried using B<systemd-"
+"path search-binaries-default>\\&."
+msgstr ""
+"Для усіх команд першим аргументом має бути або абсолютний шлях до "
+"виконуваного файла або проста назва файла без символів похилих рисок\\&. "
+"Якщо команда не є повним (абсолютним) шляхом, її буде оброблено як повний "
+"шлях з використанням фіксованого шляху пошуку, який визначено під час "
+"компіляції\\&. Серед каталогів для пошуку /usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ "
+"у системах, у яких використано окремі каталоги /usr/bin/ і /bin/, та їхні "
+"відповідники з sbin/ у системах, де використано окремі каталоги bin/ і sbin/"
+"\\&. Таким чином, можна безпечно скористатися простою назвою виконуваного "
+"файла, якщо виконувані файли зберігаються у будь-якому із «стандартних» "
+"каталогів\\&. У інших випадках слід користуватися абсолютним шляхом\\&. "
+"Рекомендовано для уникнення неоднозначності користуватися абсолютними "
+"шляхами\\&. Підказка: список шляхів для пошуку можна отримати за допомогою "
+"команди B<systemd-path search-binaries-default>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "kernel documentation"
+msgstr "документація до ядра"
diff --git a/po/uk/man5/terminal-colors.d.5.po b/po/uk/man5/terminal-colors.d.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7221f2fe
--- /dev/null
+++ b/po/uk/man5/terminal-colors.d.5.po
@@ -0,0 +1,865 @@
+# Ukrainian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-25 20:58+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "TERMINAL-COLORS.D"
+msgstr "TERMINAL-COLORS.D"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 травня 2022 року"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "File formats"
+msgstr "Формати файлів"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities"
+msgstr ""
+"terminal-colors.d — налаштовування розфарбовування виведених даних для "
+"різноманітних допоміжних програм"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "/etc/terminal-colors.d/I<[[name][@term].][type]>"
+msgstr "/etc/terminal-colors.d/I<[[назва][@термінал].][тип]>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Files in this directory determine the default behavior for utilities when "
+"coloring output."
+msgstr ""
+"Файли у цьому каталозі визначають типову поведінку для програм при "
+"розфарбовуванні виведених даних."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<name> is a utility name. The name is optional and when none is "
+"specified then the file is used for all unspecified utilities."
+msgstr ""
+"Аргумент I<назва> є назвою допоміжної програми. Назва є необов'язковою. Якщо "
+"назву не вказано, файл буде використано для усіх невказаних допоміжних "
+"програм."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The I<term> is a terminal identifier (the B<TERM> environment variable). The "
+"terminal identifier is optional and when none is specified then the file is "
+"used for all unspecified terminals."
+msgstr ""
+"Аргумент I<термінал> є ідентифікатором термінала (значенням змінної "
+"середовища B<TERM>). Ідентифікатор термінала є необов'язковим. Якщо "
+"ідентифікатор не вказано, файл буде використано для усіх невказаних "
+"терміналів."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The I<type> is a file type. Supported file types are:"
+msgstr "Аргументом I<тип> є тип файла. Підтримувані типи файлів:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<disable>"
+msgstr "B<disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities."
+msgstr "Вимикає розфарбовування виведених даних для усіх сумісних програм."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<enable>"
+msgstr "B<enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turns on output colorization; any matching B<disable> files are ignored."
+msgstr ""
+"Вмикає розфарбовування виведених даних; усі відповідні файли B<disable> буде "
+"проігноровано."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<scheme>"
+msgstr "B<scheme>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies colors used for output. The file format may be specific to the "
+"utility, the default format is described below."
+msgstr ""
+"Визначає кольори, які буде використано для виведених даних. Формат файлів "
+"може бути специфічним для програми. Типовий формат описано нижче."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If there are more files that match for a utility, then the file with the "
+"more specific filename wins. For example, the filename \"@xterm.scheme\" has "
+"less priority than \"dmesg@xterm.scheme\". The lowest priority are those "
+"files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")."
+msgstr ""
+"Якщо для допоміжної програми буде виявлено декілька відповідних файлів, буде "
+"використано файл із найбільшою відповідністю. Наприклад, пріоритетність "
+"назви файла «@xterm.scheme» є нижчою за «dmesg@xterm.scheme». Найнижчу "
+"пріоритетність мають файли без назви допоміжної програми та ідентифікатора "
+"термінала (приклад: «disable»)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/"
+"terminal-colors.d> overrides the global setting."
+msgstr ""
+"Специфічні для користувача I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> та I<$HOME/."
+"config/terminal-colors.d> мають пріоритет над загальними параметрами."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT"
+msgstr "ТИПОВИЙ ФОРМАТ ФАЙЛІВ СХЕМИ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The following statement is recognized:"
+msgstr "Реалізовано розпізнавання такої інструкції:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<name color-sequence>"
+msgstr "B<назва послідовність-кольору>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<name> is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The "
+"names are specific to the utilities. For more details always see the "
+"B<COLORS> section in the man page for the utility."
+msgstr ""
+"Аргумент B<назва> є логічною назвою послідовності кольору (наприклад, "
+"«error»). Назви є специфічними для допоміжних засобів. Щоб дізнатися більше, "
+"зверніться до розділу B<КОЛЬОРИ> на сторінці підручника допоміжної програми."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<color-sequence> is a color name, ASCII color sequences or escape "
+"sequences."
+msgstr ""
+"Аргумент B<послідовність-кольору> є назвою кольору, послідовність ASCII "
+"кольору або керівна послідовність."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Color names"
+msgstr "Назви кольорів"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, "
+"lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, "
+"magenta, red, reset, reverse, and yellow."
+msgstr ""
+"black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, "
+"lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, "
+"magenta, red, reset, reverse і yellow."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ANSI color sequences"
+msgstr "Послідовності кольору ANSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The color sequences are composed of sequences of numbers separated by "
+"semicolons. The most common codes are:"
+msgstr ""
+"Послідовності кольору складаються з послідовностей чисел, які відокремлено "
+"крапкою з комою. Найпоширенішими кодами є такі:"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ".sp\n"
+msgstr ".sp\n"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "to restore default color"
+msgstr "відновити типовий колір"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for brighter colors"
+msgstr "яскравіші кольори"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for underlined text"
+msgstr "підкреслений текст"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for flashing text"
+msgstr "текст, який блимає"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "30"
+msgstr "30"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for black foreground"
+msgstr "чорне тло"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "31"
+msgstr "31"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for red foreground"
+msgstr "червоний передній план"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for green foreground"
+msgstr "зелений передній план"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "33"
+msgstr "33"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for yellow (or brown) foreground"
+msgstr "жовтий (або коричневий) передній план"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "34"
+msgstr "34"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for blue foreground"
+msgstr "синій передній план"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "35"
+msgstr "35"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for purple foreground"
+msgstr "пурпуровий передній план"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "36"
+msgstr "36"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for cyan foreground"
+msgstr "блакитний передній план"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "37"
+msgstr "37"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for white (or gray) foreground"
+msgstr "білий (або сірий) передній план"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "40"
+msgstr "40"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for black background"
+msgstr "чорне тло"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "41"
+msgstr "41"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for red background"
+msgstr "червоне тло"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "42"
+msgstr "42"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for green background"
+msgstr "зелене тло"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "43"
+msgstr "43"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for yellow (or brown) background"
+msgstr "жовте (або коричневе) тло"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "44"
+msgstr "44"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for blue background"
+msgstr "синє тло"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "45"
+msgstr "45"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for purple background"
+msgstr "пурпурове тло"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "46"
+msgstr "46"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for cyan background"
+msgstr "блакитне тло"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "47"
+msgstr "47"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for white (or gray) background"
+msgstr "біле (або сіре) тло"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Escape sequences"
+msgstr "Керівні послідовності"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To specify control or blank characters in the color sequences, C-style \\(rs-"
+"escaped notation can be used:"
+msgstr ""
+"Щоб вказати керівні або порожні символи у послідовності кольору, можна "
+"скористатися \\(rs-екранованими позначеннями у стилі C:"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsa>"
+msgstr "B<\\(rsa>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Bell (ASCII 7)"
+msgstr "Гудок (ASCII 7)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsb>"
+msgstr "B<\\(rsb>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Backspace (ASCII 8)"
+msgstr "Забій (ASCII 8)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rse>"
+msgstr "B<\\(rse>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Escape (ASCII 27)"
+msgstr "Escape (ASCII 27)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsf>"
+msgstr "B<\\(rsf>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Form feed (ASCII 12)"
+msgstr "Подавання бланка (ASCII 12)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsn>"
+msgstr "B<\\(rsn>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Newline (ASCII 10)"
+msgstr "Новий рядок (ASCII 10)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsr>"
+msgstr "B<\\(rsr>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Carriage Return (ASCII 13)"
+msgstr "Повернення каретки (ASCII 13)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rst>"
+msgstr "B<\\(rst>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Tab (ASCII 9)"
+msgstr "Tab (ASCII 9)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsv>"
+msgstr "B<\\(rsv>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Vertical Tab (ASCII 11)"
+msgstr "Вертикальна табуляція (ASCII 11)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rs?>"
+msgstr "B<\\(rs?>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Delete (ASCII 127)"
+msgstr "Delete (ASCII 127)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rs_>"
+msgstr "B<\\(rs_>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Space"
+msgstr "Пробіл"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rs\\(rs>"
+msgstr "B<\\(rs\\(rs>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Backslash (\\(rs)"
+msgstr "Зворотна похила риска (\\(rs)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rs^>"
+msgstr "B<\\(rs^>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Caret (^)"
+msgstr "Каретка (^)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rs#>"
+msgstr "B<\\(rs#>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Hash mark (#)"
+msgstr "Позначка ґратки (#)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, "
+"or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as "
+"the first character."
+msgstr ""
+"Будь ласка, зауважте, що для введення пробілу, зворотної похилої риски, "
+"каретки або будь-якого символу керування будь-де у рядку, а також позначки "
+"ґратки на початку рядку потрібне екранування."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For example, to use a red background for alert messages in the output of "
+"B<dmesg>(1), use:"
+msgstr ""
+"Наприклад, щоб скористатися червоним тлом для попереджень у виведених "
+"B<dmesg>(1) даних, скористайтеся таким:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<echo \\(aqalert 37;41\\(aq E<gt>E<gt> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme>"
+msgstr ""
+"B<echo \\(aqalert 37;41\\(aq E<gt>E<gt> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme>"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Comments"
+msgstr "Коментарі"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any "
+"other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment."
+msgstr ""
+"Рядки, першим непробільним символом яких є # (ґратка) буде проігноровано. "
+"Будь-які інші входження символу ґратки не вважатимуться початком коментаря."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<TERMINAL_COLORS_DEBUG>=all"
+msgstr "B<TERMINAL_COLORS_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables debug output."
+msgstr "вмикає показ діагностичних повідомлень."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ФАЙЛИ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d>"
+msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<$HOME/.config/terminal-colors.d>"
+msgstr "I<$HOME/.config/terminal-colors.d>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/terminal-colors.d>"
+msgstr "I</etc/terminal-colors.d>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "ПРИКЛАДИ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Disable colors for all compatible utilities:"
+msgstr "Вимкнути кольори для усіх сумісних допоміжних програм:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/disable>"
+msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:"
+msgstr ""
+"Вимкнути кольори для усіх сумісних допоміжних програм у терміналі vt100:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable>"
+msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Disable colors for all compatible utils except B<dmesg>(1):"
+msgstr ""
+"Вимкнути кольори для усіх сумісних допоміжних програм, окрім B<dmesg>(1):"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable>"
+msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "COMPATIBILITY"
+msgstr "СУМІСНІСТЬ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<terminal-colors.d> functionality is currently supported by all util-"
+"linux utilities which provides colorized output. For more details always see "
+"the B<COLORS> section in the man page for the utility."
+msgstr ""
+"Підтримку функціональних можливостей B<terminal-colors.d> у поточній версії "
+"передбачено в усіх допоміжних програмах util-linux, де надано можливість "
+"розфарбовування виведених даних. Щоб дізнатися більше, зверніться до розділу "
+"B<КОЛЬОРИ> на сторінці підручника допоміжної програми."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "ДОСТУПНІСТЬ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<terminal-colors.d> is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+"B<terminal-colors.d> є частиною пакунка util-linux, який можна завантажити з"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 лютого 2022 року"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<term> is a terminal identifier (the TERM environment variable). The "
+"terminal identifier is optional and when none is specified then the file is "
+"used for all unspecified terminals."
+msgstr ""
+"Аргумент I<термінал> є ідентифікатором термінала (значенням змінної "
+"середовища B<TERM>). Ідентифікатор термінала є необов'язковим. Якщо "
+"ідентифікатор не вказано, файл буде використано для усіх невказаних "
+"терміналів."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<name> is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The "
+"names are specific to the utilities. For more details always see the COLORS "
+"section in the man page for the utility."
+msgstr ""
+"Аргумент B<назва> є логічною назвою послідовності кольору (наприклад, "
+"«error»). Назви є специфічними для допоміжних засобів. Щоб дізнатися більше, "
+"зверніться до розділу B<КОЛЬОРИ> на сторінці підручника допоміжної програми."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "TERMINAL_COLORS_DEBUG=all"
+msgstr "TERMINAL_COLORS_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The terminal-colors.d functionality is currently supported by all util-linux "
+"utilities which provides colorized output. For more details always see the "
+"COLORS section in the man page for the utility."
+msgstr ""
+"Підтримку функціональних можливостей terminal-colors.d у поточній версії "
+"передбачено в усіх допоміжних програмах util-linux, де надано можливість "
+"розфарбовування виведених даних. Щоб дізнатися більше, зверніться до розділу "
+"B<КОЛЬОРИ> на сторінці підручника допоміжної програми."