summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/templates/exclude.pot
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /templates/exclude.pot
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'templates/exclude.pot')
-rw-r--r--templates/exclude.pot275
1 files changed, 275 insertions, 0 deletions
diff --git a/templates/exclude.pot b/templates/exclude.pot
new file mode 100644
index 00000000..a0b0f17e
--- /dev/null
+++ b/templates/exclude.pot
@@ -0,0 +1,275 @@
+# List of msgids which should be excluded from the common files
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-15 13:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-15 13:53+0200\n"
+"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# less.1: Umgebungsvariable, nicht übersetzt
+# lscpu.1: Übersetzung als SPALTEN
+msgid "COLUMNS"
+msgstr ""
+
+# grep.1: wird von po4a derzeit falsch extrahiert, bedeutet
+# hier "Ein" (A complete manual ...)
+# Es fehlt der Teil mit "complete manual ..."
+msgid "A"
+msgstr ""
+
+# string.3: Hier würde der Eigenname übersetzt werden.
+msgid "STRING"
+msgstr ""
+
+# fdisk.8: Der Text für den Abschnitt "AUTOR" ist etwas
+# freier übersetzt, daher kann der Name nicht einzeln
+# übersetzt werden.
+msgid "Karel Zak"
+msgstr ""
+
+# signal.7: Hier ist der Begriff nicht zu übersetzen,
+# weil es sich um ein Signal handelt, das nur im englischen
+# Original verwendet werden kann.
+msgid "Term"
+msgstr ""
+
+# Muss abhängig vom Kontext als »Leertaste« oder »Leerraum«
+# übersetzt werden.
+msgid "Space"
+msgstr ""
+
+# Wird abhängig vom Kontext als »Leertaste« oder »Leerzeichen«
+# übersetzt.
+msgid "space"
+msgstr ""
+
+# Ist entweder »Zahl« oder »Anzahl«
+msgid "B<->I<number>"
+msgstr ""
+
+# Diffutils v3.7: Statt des Programmnamens erscheint »GNU«
+msgid ""
+"The full documentation for B<GNU> is maintained as a Texinfo manual. If the "
+"B<info> and B<GNU> programs are properly installed at your site, the command"
+msgstr ""
+
+msgid "B<info GNU>"
+msgstr ""
+
+msgid "GNU"
+msgstr ""
+
+# Schlüsselwort in locale.5, nicht zu übersetzen
+msgid "I<title>"
+msgstr ""
+
+# Schlüsselwort in locale.5, nicht zu übersetzen
+msgid "I<source>"
+msgstr ""
+
+# Schlüsselwort in locale.5, nicht zu übersetzen
+msgid "I<date>"
+msgstr ""
+
+# Kann Wörtlich gemeint sein (für man-pages) oder als Argument
+msgid "file name"
+msgstr ""
+
+# Verschiedene Übersetzungen von »modifier«, z.B. in tar(1)
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr ""
+
+# Teilweise übersetzt, teilweise nicht
+msgid "I<pid>"
+msgstr ""
+
+# Teilweise übersetzt, teilweise nicht
+msgid "I<time>"
+msgstr ""
+
+# Teilweise übersetzt, teilweise nicht
+msgid "An invalid flag was specified in I<flags>."
+msgstr ""
+
+# Teilweise pid expandiert, teilweise PID
+msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
+msgstr ""
+
+# Je nachdem, ob die Option Verb ist oder nicht
+msgid "Print a short usage message and exit."
+msgstr ""
+
+# Je nachdem, ob die Option Verb ist oder nicht
+msgid "Print version information and exit."
+msgstr ""
+
+# Unübliche Übersetzung von timeout teilweise
+msgid "the timeout expires."
+msgstr ""
+
+# Teilweise groß?
+msgid "I<id>"
+msgstr ""
+
+# Wird (auch) als übersetzbare Überschrift verwandt
+msgid "B<DESCRIPTION>"
+msgstr ""
+
+# Teilweise Programmname
+msgid "PERSONALITY"
+msgstr ""
+
+# Wird in man-pages(7) unübersetzt verwandt
+msgid "x86-64"
+msgstr ""
+
+# Wird in man-pages(7) unübersetzt verwandt
+msgid "user name"
+msgstr ""
+
+# Manchmal Überschrift, manchmal Schlüsselwort
+msgid "B<directory>"
+msgstr ""
+
+# Kann ganz verschieden übersetzt werden (Zahl, Anzahl, Wiederholung)
+msgid "I<count>"
+msgstr ""
+
+# Teilweise übersetzt, teilweise nicht
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define handle_error(msg) \\e \n"
+" do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
+msgstr ""
+
+# bzexe(1) verwendet das als Überschrift für einen Warnhinweis, ansonsten
+# wäre »EINSCHRÄNKUNGEN« passend
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr ""
+
+# In grub-editenv.1 ein Befehl, in groff.1 aber eine »Liste«
+msgid "list"
+msgstr ""
+
+# The »\v« leads to an annoying error message when updating from compendium
+msgid ""
+"\vPrepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
+"net_directory being TFTP root."
+msgstr ""
+
+# Sometimes verbatim, sometimes translated (e.g. in col(1))
+msgid "B<backspace>"
+msgstr ""
+
+# Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages,
+# especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page,
+# but maybe shouldn't be translated
+msgid "Title"
+msgstr ""
+
+# Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages,
+# especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page,
+# but maybe shouldn't be translated
+msgid "Header"
+msgstr ""
+
+# Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages,
+# especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page,
+# but maybe shouldn't be translated
+msgid "Subsection"
+msgstr ""
+
+# Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages,
+# especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page,
+# but maybe shouldn't be translated
+msgid "Item"
+msgstr ""
+
+# Different translations depending on context, e.g Zeichenkette or Zeichen in DE
+msgid "string"
+msgstr ""
+
+# In some SANE-related man pages, paragraphs need to be sorted differently
+msgid "Examples:"
+msgstr ""
+
+# Sometimes used literally, sometimes a field name which should be translated
+msgid "type"
+msgstr ""
+
+# In man-pages.7 used verbatim, in other contexts translated
+msgid "timestamp"
+msgstr ""
+
+# In dd.1 this needs to be kept literally; it denotes a FLAG symbol
+msgid "directory"
+msgstr ""
+
+# Sometimes literally, sometimes as a concept (e.g. in keyrings(7))
+msgid "Linking"
+msgstr ""
+
+# This is a variable term, sometimes translated, sometimes not
+msgid "I<user>"
+msgstr ""
+
+# Name of a man page (not translatable) but also head line (to be translated)
+msgid "CREDENTIALS"
+msgstr ""
+
+# The gender depends on what this refers to, hence translations do differ
+msgid "None."
+msgstr ""
+
+# Sometimes a command / section name, sometimes a translatable string
+msgid "B<subvolume>"
+msgstr ""
+
+# Sometimes a concept (to be translated), sometimes a string used in config files
+#, no-wrap
+msgid "shared"
+msgstr ""
+
+# Translation depends on context
+msgid "POLICIES"
+msgstr ""
+
+# Name of a man page (unstranslated) and heading of a section (translated)
+msgid "STRINGS"
+msgstr ""
+
+# verbatim in attributes(7), but translated otherwise
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<term>"
+msgstr ""
+
+# verbatim in man-pages(7), but translated otherwise
+msgid "pathname"
+msgstr ""
+
+# Inconsistent formatting
+msgid "%E"
+msgstr ""
+
+# Inconsistent formatting
+msgid "%I"
+msgstr ""
+
+# Inconsistent formatting
+msgid "%e"
+msgstr ""
+
+# Verbatim in scp(1), but translated otherwise
+msgid "User"
+msgstr ""
+
+# verbatim in man-pages(7), but translated otherwise
+msgid "symbolic link"
+msgstr ""