diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /templates/exclude.pot | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'templates/exclude.pot')
-rw-r--r-- | templates/exclude.pot | 275 |
1 files changed, 275 insertions, 0 deletions
diff --git a/templates/exclude.pot b/templates/exclude.pot new file mode 100644 index 00000000..a0b0f17e --- /dev/null +++ b/templates/exclude.pot @@ -0,0 +1,275 @@ +# List of msgids which should be excluded from the common files +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-de\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-15 13:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-15 13:53+0200\n" +"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +# less.1: Umgebungsvariable, nicht übersetzt +# lscpu.1: Übersetzung als SPALTEN +msgid "COLUMNS" +msgstr "" + +# grep.1: wird von po4a derzeit falsch extrahiert, bedeutet +# hier "Ein" (A complete manual ...) +# Es fehlt der Teil mit "complete manual ..." +msgid "A" +msgstr "" + +# string.3: Hier würde der Eigenname übersetzt werden. +msgid "STRING" +msgstr "" + +# fdisk.8: Der Text für den Abschnitt "AUTOR" ist etwas +# freier übersetzt, daher kann der Name nicht einzeln +# übersetzt werden. +msgid "Karel Zak" +msgstr "" + +# signal.7: Hier ist der Begriff nicht zu übersetzen, +# weil es sich um ein Signal handelt, das nur im englischen +# Original verwendet werden kann. +msgid "Term" +msgstr "" + +# Muss abhängig vom Kontext als »Leertaste« oder »Leerraum« +# übersetzt werden. +msgid "Space" +msgstr "" + +# Wird abhängig vom Kontext als »Leertaste« oder »Leerzeichen« +# übersetzt. +msgid "space" +msgstr "" + +# Ist entweder »Zahl« oder »Anzahl« +msgid "B<->I<number>" +msgstr "" + +# Diffutils v3.7: Statt des Programmnamens erscheint »GNU« +msgid "" +"The full documentation for B<GNU> is maintained as a Texinfo manual. If the " +"B<info> and B<GNU> programs are properly installed at your site, the command" +msgstr "" + +msgid "B<info GNU>" +msgstr "" + +msgid "GNU" +msgstr "" + +# Schlüsselwort in locale.5, nicht zu übersetzen +msgid "I<title>" +msgstr "" + +# Schlüsselwort in locale.5, nicht zu übersetzen +msgid "I<source>" +msgstr "" + +# Schlüsselwort in locale.5, nicht zu übersetzen +msgid "I<date>" +msgstr "" + +# Kann Wörtlich gemeint sein (für man-pages) oder als Argument +msgid "file name" +msgstr "" + +# Verschiedene Übersetzungen von »modifier«, z.B. in tar(1) +msgid "Operation modifiers" +msgstr "" + +# Teilweise übersetzt, teilweise nicht +msgid "I<pid>" +msgstr "" + +# Teilweise übersetzt, teilweise nicht +msgid "I<time>" +msgstr "" + +# Teilweise übersetzt, teilweise nicht +msgid "An invalid flag was specified in I<flags>." +msgstr "" + +# Teilweise pid expandiert, teilweise PID +msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>" +msgstr "" + +# Je nachdem, ob die Option Verb ist oder nicht +msgid "Print a short usage message and exit." +msgstr "" + +# Je nachdem, ob die Option Verb ist oder nicht +msgid "Print version information and exit." +msgstr "" + +# Unübliche Übersetzung von timeout teilweise +msgid "the timeout expires." +msgstr "" + +# Teilweise groß? +msgid "I<id>" +msgstr "" + +# Wird (auch) als übersetzbare Überschrift verwandt +msgid "B<DESCRIPTION>" +msgstr "" + +# Teilweise Programmname +msgid "PERSONALITY" +msgstr "" + +# Wird in man-pages(7) unübersetzt verwandt +msgid "x86-64" +msgstr "" + +# Wird in man-pages(7) unübersetzt verwandt +msgid "user name" +msgstr "" + +# Manchmal Überschrift, manchmal Schlüsselwort +msgid "B<directory>" +msgstr "" + +# Kann ganz verschieden übersetzt werden (Zahl, Anzahl, Wiederholung) +msgid "I<count>" +msgstr "" + +# Teilweise übersetzt, teilweise nicht +#, no-wrap +msgid "" +"#define handle_error(msg) \\e \n" +" do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n" +msgstr "" + +# bzexe(1) verwendet das als Überschrift für einen Warnhinweis, ansonsten +# wäre »EINSCHRÄNKUNGEN« passend +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "" + +# In grub-editenv.1 ein Befehl, in groff.1 aber eine »Liste« +msgid "list" +msgstr "" + +# The »\v« leads to an annoying error message when updating from compendium +msgid "" +"\vPrepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " +"net_directory being TFTP root." +msgstr "" + +# Sometimes verbatim, sometimes translated (e.g. in col(1)) +msgid "B<backspace>" +msgstr "" + +# Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages, +# especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page, +# but maybe shouldn't be translated +msgid "Title" +msgstr "" + +# Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages, +# especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page, +# but maybe shouldn't be translated +msgid "Header" +msgstr "" + +# Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages, +# especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page, +# but maybe shouldn't be translated +msgid "Subsection" +msgstr "" + +# Conversion artifact from .pod to Groff in some man pages, +# especially pacutils and binutils. Doesn't appear in the rendered man page, +# but maybe shouldn't be translated +msgid "Item" +msgstr "" + +# Different translations depending on context, e.g Zeichenkette or Zeichen in DE +msgid "string" +msgstr "" + +# In some SANE-related man pages, paragraphs need to be sorted differently +msgid "Examples:" +msgstr "" + +# Sometimes used literally, sometimes a field name which should be translated +msgid "type" +msgstr "" + +# In man-pages.7 used verbatim, in other contexts translated +msgid "timestamp" +msgstr "" + +# In dd.1 this needs to be kept literally; it denotes a FLAG symbol +msgid "directory" +msgstr "" + +# Sometimes literally, sometimes as a concept (e.g. in keyrings(7)) +msgid "Linking" +msgstr "" + +# This is a variable term, sometimes translated, sometimes not +msgid "I<user>" +msgstr "" + +# Name of a man page (not translatable) but also head line (to be translated) +msgid "CREDENTIALS" +msgstr "" + +# The gender depends on what this refers to, hence translations do differ +msgid "None." +msgstr "" + +# Sometimes a command / section name, sometimes a translatable string +msgid "B<subvolume>" +msgstr "" + +# Sometimes a concept (to be translated), sometimes a string used in config files +#, no-wrap +msgid "shared" +msgstr "" + +# Translation depends on context +msgid "POLICIES" +msgstr "" + +# Name of a man page (unstranslated) and heading of a section (translated) +msgid "STRINGS" +msgstr "" + +# verbatim in attributes(7), but translated otherwise +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<term>" +msgstr "" + +# verbatim in man-pages(7), but translated otherwise +msgid "pathname" +msgstr "" + +# Inconsistent formatting +msgid "%E" +msgstr "" + +# Inconsistent formatting +msgid "%I" +msgstr "" + +# Inconsistent formatting +msgid "%e" +msgstr "" + +# Verbatim in scp(1), but translated otherwise +msgid "User" +msgstr "" + +# verbatim in man-pages(7), but translated otherwise +msgid "symbolic link" +msgstr "" |