diff options
Diffstat (limited to 'po/cs/man7/man.7.po')
-rw-r--r-- | po/cs/man7/man.7.po | 1332 |
1 files changed, 1332 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/man7/man.7.po b/po/cs/man7/man.7.po new file mode 100644 index 00000000..8a4eeb10 --- /dev/null +++ b/po/cs/man7/man.7.po @@ -0,0 +1,1332 @@ +# Czech translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:06+0100\n" +"Last-Translator: Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>\n" +"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "man" +msgstr "man" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5. února 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "JMÉNO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "man - macros to format man pages" +msgstr "man - makra pro formátování manuálových stránek." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "POUŽITÍ" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..." +msgstr "B<groff -Tascii -man> I<soubor> \\&..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..." +msgstr "B<groff -Tps -man> I<soubor> \\&..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<man> [I<section>] I<title>" +msgstr "B<man> [I<sekce>] I<název>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "POPIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " +"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " +"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with " +"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a " +"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a " +"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))." +msgstr "" +"Tato manuálová stránka popisuje makro balík B<groff an.tmac> (často nazývaný " +"jako makro balík B<man>). Tento balík maker by měli používat vývojáři při " +"psaní nebo přenosu manuálových stránek pro Linux. Je celkem kompatibilní s " +"ostatními verzemi tohoto makro balíku, a proto by přenos manuálových stránek " +"z jiných systémů neměl být problémem (výjimkou je NET-2 BSD, který používá " +"úplně jiný makro balík zvaný mdoc; viz B<mdoc>(7))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " +"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" +"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically " +"detect which macro package is in use." +msgstr "" +"NET-2 BSD manuálové stránky mohou být používány programem B<groff> " +"jednoduše, pokud použijeme volbu B<-mdoc> místo standardní volby B<-man>. " +"Doporučujeme ale používat volbu B<-mandoc>, protože ta automaticky rozezná, " +"který makro balík má použít." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " +"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." +msgstr "" +"Konvence, které by měly být použity při psaní manuálových stránek v balíku " +"I<man-pages>, jsou uvedeny v B<man-pages>(7)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Title line" +msgstr "Titulní řádka" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " +"start with B<.\\e\">) should be" +msgstr "" +"První příkaz manuálové stránky (po komentářích, tj. řádcích začínajících na " +"B<.\\e\">) by měl být" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" +msgstr "B<\\&.TH> I<titulek sekce datum zdroj manuál>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " +"see B<man-pages>(7)." +msgstr "" +"Více informací o parametrech, které mohou být předány příkazu B<TH>, je " +"uvedeno v B<man-pages>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " +"B<TH> command." +msgstr "" +"Pozor, BSD manuálové stránky formátované mdoc začínají příkazem B<Dd>, " +"nikoliv příkazem B<TH>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Sections" +msgstr "Sekce" + +#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), +#. If the name contains spaces and appears +#. on the same line as +#. .BR \&.SH , +#. then place the heading in double quotes. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." +msgstr "Sekce začínají příkazem B<\\&.SH> následovaným názvem dané sekce." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " +"followed on the next line by a one-line description of the program:" +msgstr "" +"Jediná povinná sekce je JMÉNO, měla by být první a za ní by měl následovat " +"jednořádkový popis programu:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "\\&.SH NAME" +msgstr "\\&.SH JMÉNO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "item \\e- description" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It is extremely important that this format is followed, and that there is " +#| "a backslash before the single dash which follows the command name. This " +#| "syntax is used by the B<makewhatis>(8) program to create a database of " +#| "short command descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) " +#| "commands." +msgid "" +"It is extremely important that this format is followed, and that there is a " +"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " +"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short " +"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See " +"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" +msgstr "" +"Je velmi důležité dodržet tento formát, zejména uvádění zpětného lomítka " +"před pomlčkou, za níž je uvedeno jméno příkazu, protože tato syntaxe je " +"použita programem B<makewhatis>(8) k vytvoření databáze zkrácených popisů " +"příkazů pro příkazy B<whatis>(1) a B<apropos>(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" +"pages>(7)." +msgstr "" +"Seznam dalších sekcí, které se mohou v manuálové stránce vyskytnout, je " +"uveden v B<man-pages>(7)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fonts" +msgstr "Fonty" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The commands to select the type face are:" +msgstr "Příkazy pro nastavení řezu písma:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.B>" +msgstr "B<\\&.B>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Bold" +msgstr "Tučné" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.BI>" +msgstr "B<\\&.BI>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" +msgstr "" +"Tučné střídající se s kurzívou (zvláště užitečné pro specifikace funkcí)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.BR>" +msgstr "B<\\&.BR>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " +"pages)" +msgstr "" +"Tučné střídající se s normálním (zvláště užitečné pro odkazy na ostatní " +"manuálové stránky)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.I>" +msgstr "B<\\&.I>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Italics" +msgstr "Kurzíva" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IB>" +msgstr "B<\\&.IB>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Italics alternating with bold" +msgstr "Italika střídající se s tučným" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IR>" +msgstr "B<\\&.IR>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Italics alternating with Roman" +msgstr "Italika střídající se s normálním" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RB>" +msgstr "B<\\&.RB>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Roman alternating with bold" +msgstr "Normální střídající se s tučným" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RI>" +msgstr "B<\\&.RI>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Roman alternating with italics" +msgstr "Normální střídající se s kurzívou" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SB>" +msgstr "B<\\&.SB>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Small alternating with bold" +msgstr "Malé střídající se s tučným" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SM>" +msgstr "B<\\&.SM>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Small (useful for acronyms)" +msgstr "Malé (užitečné pro zkratky)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +#| "implementation removes this limitation (you might still want to limit " +#| "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited " +#| "by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which " +#| "contains spaces. All of the arguments will be printed next to each other " +#| "without intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to " +#| "specify a word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no " +#| "arguments are given, the command is applied to the following line of text." +msgid "" +"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +"implementation removes this limitation (you might still want to limit " +"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " +"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " +"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " +"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " +"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark " +"of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied " +"to the following line of text." +msgstr "" +"[přibližně] Tradicí bylo, že každý příkaz mohl mít až šest argumentů, ale " +"GNU verze odstranila toto omezení. Argumenty jsou odděleny mezerami. " +"Uvozovky použijeme chceme-li specifikovat argument, který obsahuje mezery. " +"Všechny argumenty budou vytištěny bez mezer hned za sebe, a proto může být " +"příkaz B<\\&.BR> použit pro vytištění tučného slova následovaného " +"interpunkční značkou v normálním písmu. Pokud není uveden žádný argument, " +"aplikuje se příkaz na následující řádek textu." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Other macros and strings" +msgstr "Další makra a řetězce" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " +"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " +"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing " +"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may " +"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a " +"result, successive indented paragraphs can use the same indent without " +"respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the " +"prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a " +"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, " +"since these will automatically adjust to font size changes. The other key " +"macro definitions are:" +msgstr "" +"Níže jsou uvedena další související makra a předdefinované řetězce. Pokud " +"není uvedeno jinak, všechna makra způsobují zlom (konec aktuální rádky " +"textu). Mnoho z těchto maker nastavuje nebo užívá \"obecné odsazení\". " +"Hodnota \"obecné odsazení\" je nastavena makrem s parametrem I<i> níže; " +"makro může I<i> vypustit, v tom případě bude užito aktuální obecné " +"odsazení. Výsledkem je, že po sobě jdoucí odsazené odstavce mohou používat " +"stejné odsazení bez nutnosti jeho hodnotu opakovaně nastavovat. Obyčejný " +"(neodsazený) odstavec obnoví hodnotu obecného odsazení na výchozí hodnotu " +"(0.5 palce) Jako výchozí jednotka odsazení je použito en; jako jednotky " +"používejte nejlépe en nebo em, protože se automaticky přizpůsobují změně " +"velikosti fontu. Další základní makra jsou:" + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Normal paragraphs" +msgstr "Normální odstavce" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.LP>" +msgstr "B<\\&.LP>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." +msgstr "Stejné jako B<\\&.PP> (začni odstavec)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.P>" +msgstr "B<\\&.P>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.PP>" +msgstr "B<\\&.PP>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." +msgstr "Začni odstavec a obnov obecné odsazení." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Relative margin indent" +msgstr "Relativní hranice odsazení" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RS>I< i>" +msgstr "B<\\&.RS>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " +"be indented until the corresponding B<\\&.RE>." +msgstr "" +"Začátek relativní hranice odsazení: posune levý okraj I<i> doprava (pokud je " +"I<i> vynecháno, použije se hodnota obecného odsazení). Nové obecné odsazení " +"je nastaveno na 0.5 palce. Výsledkem je, že všechny následující odstavce " +"budou odsazeny až do odpovídajícího B<\\&.RE>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RE>" +msgstr "B<\\&.RE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " +"indent." +msgstr "" +"Ukončí relativní hranici odsazení a obnoví předchozí hodnotu obecného " +"odsazení." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Indented paragraph macros" +msgstr "Makra pro odsazené odstavce" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.HP>I< i>" +msgstr "B<\\&.HP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " +"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " +"are indented)." +msgstr "" +"Začne odstavec s visícím odsazením (první řádek začíná vlevo stejně jako " +"normální odstavce, ostatní řádky jsou odsazeny)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IP>I< x i>" +msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " +"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " +"provided, it is hung at the left margin before the following indented " +"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the " +"command instead of being on the following line). If the tag is too long, " +"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " +"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " +"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " +"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " +"formats." +msgstr "" +"Odsazený odstavec s volitelnou visící značkou. Pokud je značka I<x> " +"vynechána, je celý následující odstavec odsazen o I<i>. Pokud je značka " +"I<x> přítomna, je pověšena na levém okraji před následujícím odsazeným " +"odstavcem (je to stejné jako B<\\&.TP>, akorát je značka uvedena s příkazem, " +"místo aby byla na následující řádce). Pokud je značka příliš dlouhá, je " +"text, který po ní následuje, posunut dolů na další řádku (text nezmizí ani " +"se nezkomolí). Pro seznamy s odrážkami se toto makro používá se značkami " +"\\e(bu (bullet) nebo \\e(em (em dash), pro číslované seznamy je pak značkou " +"číslo nebo písmeno následované tečkou; to zjednodušuje převod do jiných " +"formátů." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.TP>I< i>" +msgstr "B<\\&.TP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +"its results are like those of the B<\\&.IP> command." +msgstr "" +"Začne odstavec s visící značkou. Značka je uvedena na následující řádce, ale " +"výsledek je stejný jako u příkazu B<\\&.IP>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Hypertext link macros" +msgstr "Makra hypertextových odkazů" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.UR>I< url>" +msgstr "B<\\&.UR>I< url>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +"following B<\\&.UE> macro as the link text." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RE>" +msgid "B<\\&.UE>" +msgstr "B<\\&.RE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " +"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " +"end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " +"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle " +"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " +"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " +"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " +"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " +"text." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " +"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Miscellaneous macros" +msgstr "Různá makra" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.DT>" +msgstr "B<\\&.DT>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." +msgstr "Obnoví původní hodnoty tabulátorů (0.5 palce); nepůsobí zlom." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.PD>I< d>" +msgstr "B<\\&.PD>I< d>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " +"cause a break." +msgstr "" +"Nastaví vertikální vzdálenost mezi odstavci na d (pokud je vynecháno, pak " +"d=0.4v); nepůsobí zlom." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SS>I< t>" +msgstr "B<\\&.SS>I< t>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)." +msgstr "" +"Podkapitola I<t> (jako B<\\&.SH>, ale užívá se pro podsekci uvnitř sekce)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Predefined strings" +msgstr "Předdefinované řetězce" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" +msgstr "Balíček B<man> obsahuje následující předdefinované řetězce:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*R" +msgstr "\\e*R" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Registration Symbol: \\*R" +msgstr "Symbol registrace: \\*R" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*S" +msgstr "\\e*S" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Change to default font size" +msgstr "Změna výchozí velikosti fontu" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*(Tm" +msgstr "\\e*(Tm" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" +msgstr "Ochranná známka: \\*(Tm" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*(lq" +msgstr "\\e*(lq" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Left angled double quote: ``" +msgstr "Dvojité uvozovky směřující vlevo: ``" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\e*(rq" +msgstr "\\e*(rq" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Right angled double quote: ''" +msgstr "Dvojité uvozovky směřující vpravo: ''" + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Safe subset" +msgstr "Bezpečná sada" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " +"number of other tools process man page files that don't implement all of " +"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic " +"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. " +"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use " +"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-" +"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process " +"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The " +"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they " +"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " +"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " +"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." +msgstr "" +"Ačkoliv technicky je B<man> makro balíčkem programu troff, ve skutečnosti " +"zpracovává manuálové stránky velké množství dalších nástrojů, které " +"neimplementují všechny možnosti programu troff. Proto je nejlepší vyhýbat se " +"některým exotičtějším možnostem, aby mohly tyto nástroje pracovat správně. " +"Vyhněte se použití různých preprocesorů troffu (pokud ale musíte, klidně " +"použijte B<tbl>(1), ale pro dvousloupcové tabulky zkuste raději příkazy " +"B<IP> a B<TP>). Vyhnětě se výpočtům; většina ostatních nástrojů je neumí " +"zpracovat. Používejte jednoduché příkazy, které se snadno převádějí do " +"jiných formátů. Následující makra jsou obecně považována za bezpečná (i když " +"v mnoha případech budou překladači ignorována): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, " +"B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, " +"B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " +"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " +"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N " +"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, " +"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, " +"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for " +"drawing graphics." +msgstr "" +"Také můžete používat mnohé escape sekvence troffu (začínající na \\e). " +"Pokud potřebujete uvést v textu zpětné lomítko, použijte \\ee. Další " +"sekvence, které je možné použít zahrnují (x je jakýkoliv znak a N je " +"jakákoliv číslice): B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, " +"B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, " +"B<\\efx> a B<\\ef(xx>. Vyhněte se escape sekvencím pro kreslení." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " +"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " +"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different " +"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every " +"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent " +"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The " +"condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] " +"as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be " +"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only " +"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have " +"no parameters)." +msgstr "" +"Nepoužívejte volitelný parametr pro B<bp> (break page). Používejte pouze " +"kladné hodnoty pro B<sp> (vertical space). Nedefinujte makro (B<de>) se " +"stejným jménem jako makro v tomto balíčku nebo v balíčku mdoc s jiným " +"významem; je pravděpodobné, že takové redefinování bude ignorováno. Každé " +"kladné odszení (B<in>) by mělo mít odpovídající záporné odsazení (ačkoliv " +"by měla být raději používána makra B<RS> a B<RE>). Testy (B<if,ie>) by měly " +"mít jako podmínku jen \\[aq]t\\[aq] nebo \\[aq]n\\[aq]. Měly by být použity " +"pouze překlady (B<tr>) které je možné ignorovat. Změny fontů (B<ft> a " +"escape sekvence B<\\ef> ) by měly mít pouze hodnoty 1, 2, 3, 4, R, I, B, P " +"nebo CW (příkaz ft nemusí mít žádný parametr)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " +"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " +"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that " +"should be added to this list." +msgstr "" +"Pokud využíváte pokročilejší možnosti, pečlivě vyzkoušejte výsledek s " +"několika nástroji. Jestliže zjistíte, že tato pokročilejší možnost je " +"bezpečná, dejte vědět udržovateli tohoto dokumentu, aby ji mohl přidat do " +"seznamu." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "SOUBORY" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" +msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I</usr/man/whatis>" +msgstr "I</usr/man/whatis>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "POZNÁMKY" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools " +#| "such as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext " +#| "links. You can also use the new B<URL> macro to identify links to " +#| "related information. If you include URLs, use the full URL (e.g., " +#| "E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt>) to ensure that tools can " +#| "automatically find the URLs." +msgid "" +"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " +"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " +"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related " +"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." +"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." +msgstr "" +"Vždy uvádějte celé URL (nebo URI); některé nástroje, jako třeba " +"B<man2html>(1) je mohou automaticky převézt na hypertextové odkazy. Také " +"je možné použítnové makro B<URL> k označení odkazů na související " +"informace. Pokud uvádíte URL, použijte jejich úplný tvar (např. E<lt>http://" +"www.kernelnotes.orgE<gt>), aby mohly být nalezeny automaticky." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Tools processing these files should open the file and examine the first " +"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " +"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A " +"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or " +"Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" " +"result)." +msgstr "" +"Nástroje zpracovávající tyto soubory by měly otevřít soubor a prozkoumat " +"první znam, který není prázdným místem. Tečka (.) nebo jednoduchá uvozovka " +"(\\[aq]) na začátku řádku označují soubor troffu (jako man nebo mdoc). " +"levá ostrá závorka (E<lt>) označuje soubor SGML/XML (jako HTML nebo " +"Docbook). Cokoliv jiného je prostý ASCII text (např. \"catman\")." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " +"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " +"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " +"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " +"automatically. However, you might want to include this information so your " +"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " +"definitions of the preprocessors invoked by these characters:" +msgstr "" +"Mnoho manuálových stránek začíná s B<\\[aq]\\e\"> následovaným mezerou a " +"řadou znaků, které určují, jak má být stránka zpracována. Pro zachování " +"přenositelnosti doporučujeme vyhnout se všemu, s výjimkou B<tbl>(1), který " +"Linux umí detekovat automaticky. Nicméně můžete tuto informaci uvést, takže " +"méně schopné systémy mohou vaši manuálovou stránku zpracovat. Následují " +"definice preprocesorů volaných těmito znaky:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<e>" +msgstr "B<e>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "eqn(1)" +msgstr "eqn(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<g>" +msgstr "B<g>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "grap(1)" +msgstr "grap(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<p>" +msgstr "B<p>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "pic(1)" +msgstr "pic(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "refer(1)" +msgstr "refer(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<t>" +msgstr "B<t>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "tbl(1)" +msgstr "tbl(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<v>" +msgstr "B<v>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "vgrind(1)" +msgstr "vgrind(1)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "CHYBY" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " +"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " +"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more " +"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> " +"format for different media, to make the formatting consistent for a given " +"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the " +"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning " +"to a different reference page format in the future." +msgstr "" +"Většina maker popisuje formátování (např. druh fontu a rozteč) namísto " +"značení sémantického obsahu (např. tento text je odkazem na jinou stránku), " +"na rozdíl od formátů jako mdoc a DocBook (i HTML má sémantičtější značení). " +"Proto není jednoduché převést formát B<man> na jiná média, udržet jeho " +"konzistentnost a automaticky vkládat křížové odkazy. Pokud se budete držet " +"výše uvedené bezpečné sady, měl by být v budoucnu automatický převod do " +"jiného formátu jednodušší." + +#. .SH AUTHORS +#. .IP \[em] 3m +#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package. +#. .IP \[em] +#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of +#. this manual page. +#. .IP \[em] +#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO +#. (which influenced this manual page). +#. .IP \[em] +#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this +#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." +msgstr "Makro B<TX> Sunu není implementováno." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "DALŠÍ INFORMACE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " +"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" +"pages>(7), B<mdoc>(7)" +msgstr "" +"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " +"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" +"pages>(7), B<mdoc>(7)" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "2023-07-29" +msgstr "29. července 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" +msgid "B<.TH> I<title section date source manual>" +msgstr "B<\\&.TH> I<titulek sekce datum zdroj manuál>" + +#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), +#. If the name contains spaces and appears +#. on the same line as +#. .BR .SH , +#. then place the heading in double quotes. +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." +msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name." +msgstr "Sekce začínají příkazem B<\\&.SH> následovaným názvem dané sekce." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.B>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.BI>" +msgid "B<.BI>" +msgstr "B<\\&.BI>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.BR>" +msgid "B<.BR>" +msgstr "B<\\&.BR>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.I>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.IB>" +msgid "B<.IB>" +msgstr "B<\\&.IB>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.IR>" +msgid "B<.IR>" +msgstr "B<\\&.IR>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RB>" +msgid "B<.RB>" +msgstr "B<\\&.RB>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RI>" +msgid "B<.RI>" +msgstr "B<\\&.RI>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.SB>" +msgid "B<.SB>" +msgstr "B<\\&.SB>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.SM>" +msgid "B<.SM>" +msgstr "B<\\&.SM>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +#| "implementation removes this limitation (you might still want to limit " +#| "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited " +#| "by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which " +#| "contains spaces. All of the arguments will be printed next to each other " +#| "without intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to " +#| "specify a word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no " +#| "arguments are given, the command is applied to the following line of text." +msgid "" +"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +"implementation removes this limitation (you might still want to limit " +"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " +"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " +"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " +"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " +"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of " +"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to " +"the following line of text." +msgstr "" +"[přibližně] Tradicí bylo, že každý příkaz mohl mít až šest argumentů, ale " +"GNU verze odstranila toto omezení. Argumenty jsou odděleny mezerami. " +"Uvozovky použijeme chceme-li specifikovat argument, který obsahuje mezery. " +"Všechny argumenty budou vytištěny bez mezer hned za sebe, a proto může být " +"příkaz B<\\&.BR> použit pro vytištění tučného slova následovaného " +"interpunkční značkou v normálním písmu. Pokud není uveden žádný argument, " +"aplikuje se příkaz na následující řádek textu." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.LP>" +msgid "B<.LP>" +msgstr "B<\\&.LP>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." +msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)." +msgstr "Stejné jako B<\\&.PP> (začni odstavec)." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.P>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.PP>" +msgid "B<.PP>" +msgstr "B<\\&.PP>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RS>I< i>" +msgid "B<.RS>I< i>" +msgstr "B<\\&.RS>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +#| "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +#| "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) " +#| "will be indented until the corresponding B<\\&.RE>." +msgid "" +"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " +"be indented until the corresponding B<.RE>." +msgstr "" +"Začátek relativní hranice odsazení: posune levý okraj I<i> doprava (pokud je " +"I<i> vynecháno, použije se hodnota obecného odsazení). Nové obecné odsazení " +"je nastaveno na 0.5 palce. Výsledkem je, že všechny následující odstavce " +"budou odsazeny až do odpovídajícího B<\\&.RE>." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RE>" +msgid "B<.RE>" +msgstr "B<\\&.RE>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.HP>I< i>" +msgid "B<.HP>I< i>" +msgstr "B<\\&.HP>I< i>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.IP>I< x i>" +msgid "B<.IP>I< x i>" +msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is " +#| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag " +#| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following " +#| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is " +#| "included with the command instead of being on the following line). If " +#| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the " +#| "next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use " +#| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for " +#| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; " +#| "this simplifies translation to other formats." +msgid "" +"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " +"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " +"provided, it is hung at the left margin before the following indented " +"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the " +"command instead of being on the following line). If the tag is too long, " +"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " +"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " +"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " +"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " +"formats." +msgstr "" +"Odsazený odstavec s volitelnou visící značkou. Pokud je značka I<x> " +"vynechána, je celý následující odstavec odsazen o I<i>. Pokud je značka " +"I<x> přítomna, je pověšena na levém okraji před následujícím odsazeným " +"odstavcem (je to stejné jako B<\\&.TP>, akorát je značka uvedena s příkazem, " +"místo aby byla na následující řádce). Pokud je značka příliš dlouhá, je " +"text, který po ní následuje, posunut dolů na další řádku (text nezmizí ani " +"se nezkomolí). Pro seznamy s odrážkami se toto makro používá se značkami " +"\\e(bu (bullet) nebo \\e(em (em dash), pro číslované seznamy je pak značkou " +"číslo nebo písmeno následované tečkou; to zjednodušuje převod do jiných " +"formátů." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.TP>I< i>" +msgid "B<.TP>I< i>" +msgstr "B<\\&.TP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +#| "its results are like those of the B<\\&.IP> command." +msgid "" +"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +"its results are like those of the B<.IP> command." +msgstr "" +"Začne odstavec s visící značkou. Značka je uvedena na následující řádce, ale " +"výsledek je stejný jako u příkazu B<\\&.IP>." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.UR>I< url>" +msgid "B<.UR>I< url>" +msgstr "B<\\&.UR>I< url>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +"following B<.UE> macro as the link text." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<.UE>\\~" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the " +"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-" +"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e." +"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; " +"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " +"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " +"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " +"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " +"text." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.DT>" +msgid "B<.DT>" +msgstr "B<\\&.DT>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.PD>I< d>" +msgid "B<.PD>I< d>" +msgstr "B<\\&.PD>I< d>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.SS>I< t>" +msgid "B<.SS>I< t>" +msgstr "B<\\&.SS>I< t>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a " +#| "section)." +msgid "" +"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)." +msgstr "" +"Podkapitola I<t> (jako B<\\&.SH>, ale užívá se pro podsekci uvnitř sekce)." |