summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cs/man7/man.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cs/man7/man.7.po')
-rw-r--r--po/cs/man7/man.7.po1332
1 files changed, 1332 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/man7/man.7.po b/po/cs/man7/man.7.po
new file mode 100644
index 00000000..8a4eeb10
--- /dev/null
+++ b/po/cs/man7/man.7.po
@@ -0,0 +1,1332 @@
+# Czech translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:06+0100\n"
+"Last-Translator: Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "man"
+msgstr "man"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. února 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "JMÉNO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "man - macros to format man pages"
+msgstr "man - makra pro formátování manuálových stránek."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "POUŽITÍ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tascii -man> I<soubor> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tps -man> I<soubor> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
+msgstr "B<man> [I<sekce>] I<název>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "POPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
+"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
+"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
+"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
+"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
+"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
+msgstr ""
+"Tato manuálová stránka popisuje makro balík B<groff an.tmac> (často nazývaný "
+"jako makro balík B<man>). Tento balík maker by měli používat vývojáři při "
+"psaní nebo přenosu manuálových stránek pro Linux. Je celkem kompatibilní s "
+"ostatními verzemi tohoto makro balíku, a proto by přenos manuálových stránek "
+"z jiných systémů neměl být problémem (výjimkou je NET-2 BSD, který používá "
+"úplně jiný makro balík zvaný mdoc; viz B<mdoc>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
+"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
+"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
+"detect which macro package is in use."
+msgstr ""
+"NET-2 BSD manuálové stránky mohou být používány programem B<groff> "
+"jednoduše, pokud použijeme volbu B<-mdoc> místo standardní volby B<-man>. "
+"Doporučujeme ale používat volbu B<-mandoc>, protože ta automaticky rozezná, "
+"který makro balík má použít."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
+"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
+msgstr ""
+"Konvence, které by měly být použity při psaní manuálových stránek v balíku "
+"I<man-pages>, jsou uvedeny v B<man-pages>(7)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Title line"
+msgstr "Titulní řádka"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
+"start with B<.\\e\">) should be"
+msgstr ""
+"První příkaz manuálové stránky (po komentářích, tj. řádcích začínajících na "
+"B<.\\e\">) by měl být"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
+msgstr "B<\\&.TH> I<titulek sekce datum zdroj manuál>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
+"see B<man-pages>(7)."
+msgstr ""
+"Více informací o parametrech, které mohou být předány příkazu B<TH>, je "
+"uvedeno v B<man-pages>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
+"B<TH> command."
+msgstr ""
+"Pozor, BSD manuálové stránky formátované mdoc začínají příkazem B<Dd>, "
+"nikoliv příkazem B<TH>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Sections"
+msgstr "Sekce"
+
+#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
+#. If the name contains spaces and appears
+#. on the same line as
+#. .BR \&.SH ,
+#. then place the heading in double quotes.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
+msgstr "Sekce začínají příkazem B<\\&.SH> následovaným názvem dané sekce."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
+"followed on the next line by a one-line description of the program:"
+msgstr ""
+"Jediná povinná sekce je JMÉNO, měla by být první a za ní by měl následovat "
+"jednořádkový popis programu:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "\\&.SH NAME"
+msgstr "\\&.SH JMÉNO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "item \\e- description"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is extremely important that this format is followed, and that there is "
+#| "a backslash before the single dash which follows the command name. This "
+#| "syntax is used by the B<makewhatis>(8) program to create a database of "
+#| "short command descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) "
+#| "commands."
+msgid ""
+"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
+"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
+"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
+"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
+"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
+msgstr ""
+"Je velmi důležité dodržet tento formát, zejména uvádění zpětného lomítka "
+"před pomlčkou, za níž je uvedeno jméno příkazu, protože tato syntaxe je "
+"použita programem B<makewhatis>(8) k vytvoření databáze zkrácených popisů "
+"příkazů pro příkazy B<whatis>(1) a B<apropos>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
+"pages>(7)."
+msgstr ""
+"Seznam dalších sekcí, které se mohou v manuálové stránce vyskytnout, je "
+"uveden v B<man-pages>(7)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fonty"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The commands to select the type face are:"
+msgstr "Příkazy pro nastavení řezu písma:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.B>"
+msgstr "B<\\&.B>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Bold"
+msgstr "Tučné"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.BI>"
+msgstr "B<\\&.BI>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
+msgstr ""
+"Tučné střídající se s kurzívou (zvláště užitečné pro specifikace funkcí)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.BR>"
+msgstr "B<\\&.BR>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
+"pages)"
+msgstr ""
+"Tučné střídající se s normálním (zvláště užitečné pro odkazy na ostatní "
+"manuálové stránky)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.I>"
+msgstr "B<\\&.I>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Italics"
+msgstr "Kurzíva"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IB>"
+msgstr "B<\\&.IB>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Italics alternating with bold"
+msgstr "Italika střídající se s tučným"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IR>"
+msgstr "B<\\&.IR>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Italics alternating with Roman"
+msgstr "Italika střídající se s normálním"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RB>"
+msgstr "B<\\&.RB>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Roman alternating with bold"
+msgstr "Normální střídající se s tučným"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RI>"
+msgstr "B<\\&.RI>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Roman alternating with italics"
+msgstr "Normální střídající se s kurzívou"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SB>"
+msgstr "B<\\&.SB>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Small alternating with bold"
+msgstr "Malé střídající se s tučným"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SM>"
+msgstr "B<\\&.SM>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Small (useful for acronyms)"
+msgstr "Malé (užitečné pro zkratky)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+#| "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+#| "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited "
+#| "by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which "
+#| "contains spaces. All of the arguments will be printed next to each other "
+#| "without intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to "
+#| "specify a word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no "
+#| "arguments are given, the command is applied to the following line of text."
+msgid ""
+"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
+"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
+"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
+"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
+"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark "
+"of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied "
+"to the following line of text."
+msgstr ""
+"[přibližně] Tradicí bylo, že každý příkaz mohl mít až šest argumentů, ale "
+"GNU verze odstranila toto omezení. Argumenty jsou odděleny mezerami. "
+"Uvozovky použijeme chceme-li specifikovat argument, který obsahuje mezery. "
+"Všechny argumenty budou vytištěny bez mezer hned za sebe, a proto může být "
+"příkaz B<\\&.BR> použit pro vytištění tučného slova následovaného "
+"interpunkční značkou v normálním písmu. Pokud není uveden žádný argument, "
+"aplikuje se příkaz na následující řádek textu."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Other macros and strings"
+msgstr "Další makra a řetězce"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
+"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
+"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing "
+"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may "
+"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a "
+"result, successive indented paragraphs can use the same indent without "
+"respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the "
+"prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a "
+"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, "
+"since these will automatically adjust to font size changes. The other key "
+"macro definitions are:"
+msgstr ""
+"Níže jsou uvedena další související makra a předdefinované řetězce. Pokud "
+"není uvedeno jinak, všechna makra způsobují zlom (konec aktuální rádky "
+"textu). Mnoho z těchto maker nastavuje nebo užívá \"obecné odsazení\". "
+"Hodnota \"obecné odsazení\" je nastavena makrem s parametrem I<i> níže; "
+"makro může I<i> vypustit, v tom případě bude užito aktuální obecné "
+"odsazení. Výsledkem je, že po sobě jdoucí odsazené odstavce mohou používat "
+"stejné odsazení bez nutnosti jeho hodnotu opakovaně nastavovat. Obyčejný "
+"(neodsazený) odstavec obnoví hodnotu obecného odsazení na výchozí hodnotu "
+"(0.5 palce) Jako výchozí jednotka odsazení je použito en; jako jednotky "
+"používejte nejlépe en nebo em, protože se automaticky přizpůsobují změně "
+"velikosti fontu. Další základní makra jsou:"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Normal paragraphs"
+msgstr "Normální odstavce"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.LP>"
+msgstr "B<\\&.LP>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
+msgstr "Stejné jako B<\\&.PP> (začni odstavec)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.P>"
+msgstr "B<\\&.P>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.PP>"
+msgstr "B<\\&.PP>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
+msgstr "Začni odstavec a obnov obecné odsazení."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Relative margin indent"
+msgstr "Relativní hranice odsazení"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RS>I< i>"
+msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
+"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
+msgstr ""
+"Začátek relativní hranice odsazení: posune levý okraj I<i> doprava (pokud je "
+"I<i> vynecháno, použije se hodnota obecného odsazení). Nové obecné odsazení "
+"je nastaveno na 0.5 palce. Výsledkem je, že všechny následující odstavce "
+"budou odsazeny až do odpovídajícího B<\\&.RE>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RE>"
+msgstr "B<\\&.RE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
+"indent."
+msgstr ""
+"Ukončí relativní hranici odsazení a obnoví předchozí hodnotu obecného "
+"odsazení."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Indented paragraph macros"
+msgstr "Makra pro odsazené odstavce"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.HP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
+"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
+"are indented)."
+msgstr ""
+"Začne odstavec s visícím odsazením (první řádek začíná vlevo stejně jako "
+"normální odstavce, ostatní řádky jsou odsazeny)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
+msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
+"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
+"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
+"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
+"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
+"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
+"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
+"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
+"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
+"formats."
+msgstr ""
+"Odsazený odstavec s volitelnou visící značkou. Pokud je značka I<x> "
+"vynechána, je celý následující odstavec odsazen o I<i>. Pokud je značka "
+"I<x> přítomna, je pověšena na levém okraji před následujícím odsazeným "
+"odstavcem (je to stejné jako B<\\&.TP>, akorát je značka uvedena s příkazem, "
+"místo aby byla na následující řádce). Pokud je značka příliš dlouhá, je "
+"text, který po ní následuje, posunut dolů na další řádku (text nezmizí ani "
+"se nezkomolí). Pro seznamy s odrážkami se toto makro používá se značkami "
+"\\e(bu (bullet) nebo \\e(em (em dash), pro číslované seznamy je pak značkou "
+"číslo nebo písmeno následované tečkou; to zjednodušuje převod do jiných "
+"formátů."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.TP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
+msgstr ""
+"Začne odstavec s visící značkou. Značka je uvedena na následující řádce, ale "
+"výsledek je stejný jako u příkazu B<\\&.IP>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Hypertext link macros"
+msgstr "Makra hypertextových odkazů"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.UR>I< url>"
+msgstr "B<\\&.UR>I< url>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
+"following B<\\&.UE> macro as the link text."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.RE>"
+msgid "B<\\&.UE>"
+msgstr "B<\\&.RE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with "
+"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or "
+"end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output "
+"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle "
+"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
+"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
+"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
+"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
+"text."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and "
+"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Miscellaneous macros"
+msgstr "Různá makra"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.DT>"
+msgstr "B<\\&.DT>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
+msgstr "Obnoví původní hodnoty tabulátorů (0.5 palce); nepůsobí zlom."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.PD>I< d>"
+msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
+"cause a break."
+msgstr ""
+"Nastaví vertikální vzdálenost mezi odstavci na d (pokud je vynecháno, pak "
+"d=0.4v); nepůsobí zlom."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.SS>I< t>"
+msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+msgstr ""
+"Podkapitola I<t> (jako B<\\&.SH>, ale užívá se pro podsekci uvnitř sekce)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Predefined strings"
+msgstr "Předdefinované řetězce"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
+msgstr "Balíček B<man> obsahuje následující předdefinované řetězce:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\e*R"
+msgstr "\\e*R"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Registration Symbol: \\*R"
+msgstr "Symbol registrace: \\*R"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\e*S"
+msgstr "\\e*S"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Change to default font size"
+msgstr "Změna výchozí velikosti fontu"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(Tm"
+msgstr "\\e*(Tm"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
+msgstr "Ochranná známka: \\*(Tm"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(lq"
+msgstr "\\e*(lq"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Left angled double quote: ``"
+msgstr "Dvojité uvozovky směřující vlevo: ``"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\e*(rq"
+msgstr "\\e*(rq"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Right angled double quote: ''"
+msgstr "Dvojité uvozovky směřující vpravo: ''"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Safe subset"
+msgstr "Bezpečná sada"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
+"number of other tools process man page files that don't implement all of "
+"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
+"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
+"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
+"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
+"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
+"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
+"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
+"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
+"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
+"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+msgstr ""
+"Ačkoliv technicky je B<man> makro balíčkem programu troff, ve skutečnosti "
+"zpracovává manuálové stránky velké množství dalších nástrojů, které "
+"neimplementují všechny možnosti programu troff. Proto je nejlepší vyhýbat se "
+"některým exotičtějším možnostem, aby mohly tyto nástroje pracovat správně. "
+"Vyhněte se použití různých preprocesorů troffu (pokud ale musíte, klidně "
+"použijte B<tbl>(1), ale pro dvousloupcové tabulky zkuste raději příkazy "
+"B<IP> a B<TP>). Vyhnětě se výpočtům; většina ostatních nástrojů je neumí "
+"zpracovat. Používejte jednoduché příkazy, které se snadno převádějí do "
+"jiných formátů. Následující makra jsou obecně považována za bezpečná (i když "
+"v mnoha případech budou překladači ignorována): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, "
+"B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, "
+"B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
+"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
+"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
+"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, "
+"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, "
+"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for "
+"drawing graphics."
+msgstr ""
+"Také můžete používat mnohé escape sekvence troffu (začínající na \\e). "
+"Pokud potřebujete uvést v textu zpětné lomítko, použijte \\ee. Další "
+"sekvence, které je možné použít zahrnují (x je jakýkoliv znak a N je "
+"jakákoliv číslice): B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, "
+"B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, "
+"B<\\efx> a B<\\ef(xx>. Vyhněte se escape sekvencím pro kreslení."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
+"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
+"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
+"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
+"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
+"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
+"condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] "
+"as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
+"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
+"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
+"no parameters)."
+msgstr ""
+"Nepoužívejte volitelný parametr pro B<bp> (break page). Používejte pouze "
+"kladné hodnoty pro B<sp> (vertical space). Nedefinujte makro (B<de>) se "
+"stejným jménem jako makro v tomto balíčku nebo v balíčku mdoc s jiným "
+"významem; je pravděpodobné, že takové redefinování bude ignorováno. Každé "
+"kladné odszení (B<in>) by mělo mít odpovídající záporné odsazení (ačkoliv "
+"by měla být raději používána makra B<RS> a B<RE>). Testy (B<if,ie>) by měly "
+"mít jako podmínku jen \\[aq]t\\[aq] nebo \\[aq]n\\[aq]. Měly by být použity "
+"pouze překlady (B<tr>) které je možné ignorovat. Změny fontů (B<ft> a "
+"escape sekvence B<\\ef> ) by měly mít pouze hodnoty 1, 2, 3, 4, R, I, B, P "
+"nebo CW (příkaz ft nemusí mít žádný parametr)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
+"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
+"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
+"should be added to this list."
+msgstr ""
+"Pokud využíváte pokročilejší možnosti, pečlivě vyzkoušejte výsledek s "
+"několika nástroji. Jestliže zjistíte, že tato pokročilejší možnost je "
+"bezpečná, dejte vědět udržovateli tohoto dokumentu, aby ji mohl přidat do "
+"seznamu."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "SOUBORY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/man/whatis>"
+msgstr "I</usr/man/whatis>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "POZNÁMKY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools "
+#| "such as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext "
+#| "links. You can also use the new B<URL> macro to identify links to "
+#| "related information. If you include URLs, use the full URL (e.g., "
+#| "E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt>) to ensure that tools can "
+#| "automatically find the URLs."
+msgid ""
+"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
+"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
+"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related "
+"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www."
+"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
+msgstr ""
+"Vždy uvádějte celé URL (nebo URI); některé nástroje, jako třeba "
+"B<man2html>(1) je mohou automaticky převézt na hypertextové odkazy. Také "
+"je možné použítnové makro B<URL> k označení odkazů na související "
+"informace. Pokud uvádíte URL, použijte jejich úplný tvar (např. E<lt>http://"
+"www.kernelnotes.orgE<gt>), aby mohly být nalezeny automaticky."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Tools processing these files should open the file and examine the first "
+"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the "
+"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A "
+"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or "
+"Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" "
+"result)."
+msgstr ""
+"Nástroje zpracovávající tyto soubory by měly otevřít soubor a prozkoumat "
+"první znam, který není prázdným místem. Tečka (.) nebo jednoduchá uvozovka "
+"(\\[aq]) na začátku řádku označují soubor troffu (jako man nebo mdoc). "
+"levá ostrá závorka (E<lt>) označuje soubor SGML/XML (jako HTML nebo "
+"Docbook). Cokoliv jiného je prostý ASCII text (např. \"catman\")."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of "
+"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
+"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
+"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
+"automatically. However, you might want to include this information so your "
+"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
+"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
+msgstr ""
+"Mnoho manuálových stránek začíná s B<\\[aq]\\e\"> následovaným mezerou a "
+"řadou znaků, které určují, jak má být stránka zpracována. Pro zachování "
+"přenositelnosti doporučujeme vyhnout se všemu, s výjimkou B<tbl>(1), který "
+"Linux umí detekovat automaticky. Nicméně můžete tuto informaci uvést, takže "
+"méně schopné systémy mohou vaši manuálovou stránku zpracovat. Následují "
+"definice preprocesorů volaných těmito znaky:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<e>"
+msgstr "B<e>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "eqn(1)"
+msgstr "eqn(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<g>"
+msgstr "B<g>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "grap(1)"
+msgstr "grap(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<p>"
+msgstr "B<p>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "pic(1)"
+msgstr "pic(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<r>"
+msgstr "B<r>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "refer(1)"
+msgstr "refer(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<t>"
+msgstr "B<t>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "tbl(1)"
+msgstr "tbl(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<v>"
+msgstr "B<v>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "vgrind(1)"
+msgstr "vgrind(1)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "CHYBY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
+"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
+"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
+"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
+"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
+"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
+"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
+"to a different reference page format in the future."
+msgstr ""
+"Většina maker popisuje formátování (např. druh fontu a rozteč) namísto "
+"značení sémantického obsahu (např. tento text je odkazem na jinou stránku), "
+"na rozdíl od formátů jako mdoc a DocBook (i HTML má sémantičtější značení). "
+"Proto není jednoduché převést formát B<man> na jiná média, udržet jeho "
+"konzistentnost a automaticky vkládat křížové odkazy. Pokud se budete držet "
+"výše uvedené bezpečné sady, měl by být v budoucnu automatický převod do "
+"jiného formátu jednodušší."
+
+#. .SH AUTHORS
+#. .IP \[em] 3m
+#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
+#. .IP \[em]
+#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
+#. this manual page.
+#. .IP \[em]
+#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
+#. (which influenced this manual page).
+#. .IP \[em]
+#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
+#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
+msgstr "Makro B<TX> Sunu není implementováno."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "DALŠÍ INFORMACE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
+"pages>(7), B<mdoc>(7)"
+msgstr ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
+"pages>(7), B<mdoc>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-29"
+msgstr "29. července 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
+msgid "B<.TH> I<title section date source manual>"
+msgstr "B<\\&.TH> I<titulek sekce datum zdroj manuál>"
+
+#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
+#. If the name contains spaces and appears
+#. on the same line as
+#. .BR .SH ,
+#. then place the heading in double quotes.
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
+msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name."
+msgstr "Sekce začínají příkazem B<\\&.SH> následovaným názvem dané sekce."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.B>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.BI>"
+msgid "B<.BI>"
+msgstr "B<\\&.BI>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.BR>"
+msgid "B<.BR>"
+msgstr "B<\\&.BR>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.I>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.IB>"
+msgid "B<.IB>"
+msgstr "B<\\&.IB>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.IR>"
+msgid "B<.IR>"
+msgstr "B<\\&.IR>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.RB>"
+msgid "B<.RB>"
+msgstr "B<\\&.RB>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.RI>"
+msgid "B<.RI>"
+msgstr "B<\\&.RI>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.SB>"
+msgid "B<.SB>"
+msgstr "B<\\&.SB>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.SM>"
+msgid "B<.SM>"
+msgstr "B<\\&.SM>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+#| "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+#| "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited "
+#| "by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which "
+#| "contains spaces. All of the arguments will be printed next to each other "
+#| "without intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to "
+#| "specify a word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no "
+#| "arguments are given, the command is applied to the following line of text."
+msgid ""
+"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
+"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
+"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
+"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
+"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of "
+"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to "
+"the following line of text."
+msgstr ""
+"[přibližně] Tradicí bylo, že každý příkaz mohl mít až šest argumentů, ale "
+"GNU verze odstranila toto omezení. Argumenty jsou odděleny mezerami. "
+"Uvozovky použijeme chceme-li specifikovat argument, který obsahuje mezery. "
+"Všechny argumenty budou vytištěny bez mezer hned za sebe, a proto může být "
+"příkaz B<\\&.BR> použit pro vytištění tučného slova následovaného "
+"interpunkční značkou v normálním písmu. Pokud není uveden žádný argument, "
+"aplikuje se příkaz na následující řádek textu."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.LP>"
+msgid "B<.LP>"
+msgstr "B<\\&.LP>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
+msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)."
+msgstr "Stejné jako B<\\&.PP> (začni odstavec)."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.P>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.PP>"
+msgid "B<.PP>"
+msgstr "B<\\&.PP>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.RS>I< i>"
+msgid "B<.RS>I< i>"
+msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+#| "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+#| "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) "
+#| "will be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
+msgid ""
+"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
+"be indented until the corresponding B<.RE>."
+msgstr ""
+"Začátek relativní hranice odsazení: posune levý okraj I<i> doprava (pokud je "
+"I<i> vynecháno, použije se hodnota obecného odsazení). Nové obecné odsazení "
+"je nastaveno na 0.5 palce. Výsledkem je, že všechny následující odstavce "
+"budou odsazeny až do odpovídajícího B<\\&.RE>."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.RE>"
+msgid "B<.RE>"
+msgstr "B<\\&.RE>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.HP>I< i>"
+msgid "B<.HP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
+msgid "B<.IP>I< x i>"
+msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is "
+#| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag "
+#| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following "
+#| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is "
+#| "included with the command instead of being on the following line). If "
+#| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the "
+#| "next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use "
+#| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for "
+#| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; "
+#| "this simplifies translation to other formats."
+msgid ""
+"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
+"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
+"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
+"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the "
+"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
+"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
+"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
+"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
+"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
+"formats."
+msgstr ""
+"Odsazený odstavec s volitelnou visící značkou. Pokud je značka I<x> "
+"vynechána, je celý následující odstavec odsazen o I<i>. Pokud je značka "
+"I<x> přítomna, je pověšena na levém okraji před následujícím odsazeným "
+"odstavcem (je to stejné jako B<\\&.TP>, akorát je značka uvedena s příkazem, "
+"místo aby byla na následující řádce). Pokud je značka příliš dlouhá, je "
+"text, který po ní následuje, posunut dolů na další řádku (text nezmizí ani "
+"se nezkomolí). Pro seznamy s odrážkami se toto makro používá se značkami "
+"\\e(bu (bullet) nebo \\e(em (em dash), pro číslované seznamy je pak značkou "
+"číslo nebo písmeno následované tečkou; to zjednodušuje převod do jiných "
+"formátů."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.TP>I< i>"
+msgid "B<.TP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+#| "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
+msgid ""
+"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+"its results are like those of the B<.IP> command."
+msgstr ""
+"Začne odstavec s visící značkou. Značka je uvedena na následující řádce, ale "
+"výsledek je stejný jako u příkazu B<\\&.IP>."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.UR>I< url>"
+msgid "B<.UR>I< url>"
+msgstr "B<\\&.UR>I< url>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the "
+"following B<.UE> macro as the link text."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<.UE>\\~"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the "
+"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-"
+"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e."
+"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; "
+"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
+"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all "
+"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
+"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
+"text."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.DT>"
+msgid "B<.DT>"
+msgstr "B<\\&.DT>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.PD>I< d>"
+msgid "B<.PD>I< d>"
+msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\&.SS>I< t>"
+msgid "B<.SS>I< t>"
+msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a "
+#| "section)."
+msgid ""
+"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+msgstr ""
+"Podkapitola I<t> (jako B<\\&.SH>, ale užívá se pro podsekci uvnitř sekce)."