summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/archive/man1/cal.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/archive/man1/cal.1.po')
-rw-r--r--po/de/archive/man1/cal.1.po619
1 files changed, 619 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/archive/man1/cal.1.po b/po/de/archive/man1/cal.1.po
new file mode 100644
index 00000000..b8163406
--- /dev/null
+++ b/po/de/archive/man1/cal.1.po
@@ -0,0 +1,619 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:05+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "CAL"
+msgstr "CAL"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14. Februar 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "cal - display a calendar"
+msgstr "cal - einen Kalender anzeigen"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cal> [options] [[[I<day>] I<month>] I<year>]"
+msgstr "B<cal> [Optionen] [[[I<Tag>] I<Monat>] I<Jahr>]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cal> [options] [I<timestamp>|I<monthname>]"
+msgstr "B<cal> [Optionen] [I<Zeitstempel>|I<Monatsname>]"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<cal> displays a simple calendar. If no arguments are specified, the "
+"current month is displayed."
+msgstr ""
+"B<cal> zeigt einen einfachen Kalender an. Falls keine Argumente angegeben "
+"werden, wird der aktuelle Monat angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<month> may be specified as a number (1-12), as a month name or as an "
+"abbreviated month name according to the current locales."
+msgstr ""
+"Der I<Monat> kann als Zahl (1-12), als Monatsname oder als abgekürzter "
+"Monatsname entsprechend der aktuellen Locale angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are "
+"nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the "
+"frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with "
+"solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was "
+"introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default B<cal> "
+"uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian "
+"calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 "
+"days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with "
+"solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which "
+"the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)."
+msgstr ""
+"Zwei unterschiedliche Kalendersysteme werden verwendet, der Gregorianische "
+"und der Julianische Kalender. Diese sind nahezu identisch, wobei der "
+"Gregorianische Kalender eine kleine Anpassung der Häufigkeit der Schaltjahre "
+"vornimmt. Dadurch wird die Synchronisation mit Sonnenereignissen wie "
+"Äquinoktien (Tagundnachtgleichen) verbessert. Die Gregorianische "
+"Kalenderreform fand im Jahr 1582 statt, aber ihre Umsetzung dauerte bis zum "
+"Jahr 1923. Standardmäßig verwendet B<cal> das Umstellungsdatum 3. September "
+"1752. Von diesem Tag an wird der Gregorianische Kalender angezeigt, davor "
+"das Julianische Kalendersystem. Am Tag der Umstellung wurden 11 Tage "
+"übergangen, um das Kalendersystem mit sonnenbezogenen Ereignissen in "
+"Einklang zu bringen. Daher ist der September 1752 eine Mischung aus "
+"Gregorianischen und Julianischen Daten, wobei der 17. auf den 2. folgt (der "
+"3. bis 13. fehlen)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar "
+"may be used exclusively. See B<--reform> below."
+msgstr ""
+"Optional können entweder der proleptische Gregorianische oder der "
+"Julianische Kalender exklusiv verwendet werden. Siehe B<--reform> unten."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-1>, B<--one>"
+msgstr "B<-1>, B<--one>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display single month output. (This is the default.)"
+msgstr "zeigt einen einzelnen Monat an (dies ist die Vorgabe)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-3>, B<--three>"
+msgstr "B<-3>, B<--three>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display three months spanning the date."
+msgstr ""
+"zeigt drei Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat befindet."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-n , --months> I<number>"
+msgstr "B<-n , --months> I<Anzahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display I<number> of months, starting from the month containing the date."
+msgstr ""
+"zeigt die I<Anzahl> Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat "
+"befindet."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-S, --span>"
+msgstr "B<-S, --span>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display months spanning the date."
+msgstr "zeigt den Monat an, in dem sich das Datum befindet."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-s>, B<--sunday>"
+msgstr "B<-s>, B<--sunday>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display Sunday as the first day of the week."
+msgstr "zeigt Sonntag als den ersten Wochentag an."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-m>, B<--monday>"
+msgstr "B<-m>, B<--monday>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display Monday as the first day of the week."
+msgstr "zeigt Montag als den ersten Wochentag an."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-v>, B<--vertical>"
+msgstr "B<-v>, B<--vertical>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display using a vertical layout (aka B<ncal>(1) mode)."
+msgstr "zeigt in einer vertikalen Anordnung an (B<ncal>(1)-Modus)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--iso>"
+msgstr "B<--iso>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not "
+"affect week numbers and the first day of the week. See B<--reform> below."
+msgstr ""
+"zeigt den proleptischen Gregorianischen Kalender exklusiv an. Diese Option "
+"wirkt sich nicht auf Wochennummern und den ersten Tag der Woche aus. Siehe "
+"B<--reform> unten."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-j>, B<--julian>"
+msgstr "B<-j>, B<--julian>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal "
+"days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the "
+"Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the B<--"
+"reform> option."
+msgstr ""
+"verwendet die Tagnummerierung für alle Kalender. Diese werden auch "
+"Ordinaltage genannt. Solche Ordinaltage liegen im Bereich von 1 bis 366. "
+"Diese Option wechselt nicht vom Gregorianischen zum Julianischen "
+"Kalendersystem, das durch die Option B<--reform> gesteuert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian "
+"calendars. This can be confusing due to the many date related conventions "
+"that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) "
+"date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This "
+"option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the "
+"POSIX standard. However, be aware that B<cal> also uses the Julian calendar "
+"system. See B<DESCRIPTION> above."
+msgstr ""
+"Gelegentlich werden Gregorianische Kalender, die Ordinaldaten verwenden, als "
+"Julianische Kalender angesehen. Dies kann verwirrend sein, da viele "
+"datumsbezogene Konventionen »Julianisch« in ihren Namen verwenden: "
+"(ordinales) Julianisches Datum, Julianisches (Kalender-)Datum, und mehr. "
+"Diese Option wird Julianisch genannt, weil Ordinaltage vom POSIX-Standard "
+"als Julianisch bezeichnet werden. Denken Sie jedoch daran, dass B<cal> auch "
+"das Julianische Kalendersystem verwendet. Siehe\\ B<BESCHREIBUNG\\ >oben."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--reform> I<val>"
+msgstr "B<--reform> I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. "
+"Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar "
+"dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument I<val> "
+"can be:"
+msgstr ""
+"gibt das Umstellungsdatum der Gregorianischen Kalenderreform an. Die "
+"Kalenderdaten vor der Reform verwenden das Julianische System. Die "
+"Kalenderdaten nach der Reform verwenden das Gregorianische System. Das "
+"Argument I<Wert> kann Folgendes sein:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<1752> - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when "
+"the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire."
+msgstr ""
+"I<1752> - setzt den 3. September 1752 als das Umstellungsdatum (Standard). "
+"Dies ist der Tag, an dem der Gregorianische Kalender im Britischen Weltreich "
+"eingeführt wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<gregorian> - display Gregorian calendars exclusively. This special "
+"placeholder sets the reform date below the smallest year that B<cal> can "
+"use; meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is "
+"called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar "
+"system\\(cqs creation use extrapolated values."
+msgstr ""
+"I<gregorian> - zeigt Gregorianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle "
+"Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der niedrigsten "
+"Zahl, die B<cal> verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche "
+"Kalenderausgaben das Gregorianische Kalendersystem verwenden. Dieser wird "
+"der proleptische Gregorianische Kalender genannt, weil die Daten vor der "
+"Erstellung des Kalendersystems näherungsweise bestimmt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<iso> - alias of I<gregorian>. The ISO 8601 standard for the representation "
+"of dates and times in information interchange requires using the proleptic "
+"Gregorian calendar."
+msgstr ""
+"I<iso> - Alias für I<gregorian>. Der ISO-8601-Standard für die Darstellung "
+"von Daten und Zeiten im Informationsaustausch verwendet den proleptischen "
+"Gregorianischen Kalender."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<julian> - display Julian calendars exclusively. This special placeholder "
+"sets the reform date above the largest year that B<cal> can use; meaning all "
+"calendar output uses the Julian calendar system."
+msgstr ""
+"I<julian> - zeigt Julianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle "
+"Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der höchsten Zahl, "
+"die B<cal> verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche Kalenderausgaben das "
+"Julianische Kalendersystem verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "See B<DESCRIPTION> above."
+msgstr "Siehe B<BESCHREIBUNG> oben."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-y>, B<--year>"
+msgstr "B<-y>, B<--year>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display a calendar for the whole year."
+msgstr "zeigt einen Kalender für das ganze Jahr an."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-Y, --twelve>"
+msgstr "B<-Y, --twelve>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display a calendar for the next twelve months."
+msgstr "zeigt einen Kalender für die nächsten zwölf Monate an."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-w>, B<--week>[=I<number>]"
+msgstr "B<-w>, B<--week>[=I<Nummer>]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display week numbers in the calendar (US or ISO-8601). See NOTES section for "
+"more details."
+msgstr ""
+"zeigt die Wochennummern im Kalender an (US oder ISO-8601). Im Abschnitt "
+"ANMERKUNGEN finden Sie weitere Details."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--color>[=I<when>]"
+msgstr "B<--color>[=I<Bedingung>]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> "
+"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. "
+"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--"
+"help> output. See also the B<COLORS> section."
+msgstr ""
+"stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument I<wann> kann B<auto>, "
+"B<never> oder B<always> sein. Falls I<wann> nicht angegeben ist, ist B<auto> "
+"die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die jeweilige "
+"einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option B<--help> an. Siehe "
+"auch den Abschnitt B<FARBEN>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PARAMETERS"
+msgstr "PARAMETER"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Single digits-only parameter (e.g., \\(aqcal 2020\\(aq)>"
+msgstr "B<Einzelner, aus Ziffern bestehender Parameter (z.B. »cal 2020«)>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies the I<year> to be displayed; note the year must be fully "
+"specified: B<cal 89> will not display a calendar for 1989."
+msgstr ""
+"gibt das anzuzeigende I<Jahr> an. Beachten Sie, dass das Jahr vollständig "
+"bezeichnet werden muss: B<cal 89> zeigt keinen Kalender für das Jahr 1989 an!"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Single string parameter (e.g., \\(aqcal tomorrow\\(aq or \\(aqcal "
+"August\\(aq)>"
+msgstr ""
+"B<Aus einer einzelnen Zeichenkette bestehender Parameter (z.B. »cal "
+"tomorrow« oder »cal August«)>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies I<timestamp> or a I<month name> (or abbreviated name) according to "
+"the current locales."
+msgstr ""
+"gibt einen I<Zeitstempel> oder einen I<Monatsnamen> (oder abgekürzten Namen) "
+"entsprechend der aktuellen Locale an."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be "
+"used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" "
+"refer to of the current day, the day before or the next day, respectively."
+msgstr ""
+"Die speziellen Platzhalter werden beim Auswerten von Zeitstempeln "
+"akzeptiert, »now« kann zur Angabe der aktuellen Zeit verwendet werden, "
+"»today«, »yesterday« und »tomorrow« für den aktuellen Tag, den gestrigen Tag "
+"beziehungsweise den morgigen Tag."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The relative date specifications are also accepted, in this case \"+\" is "
+"evaluated to the current time plus the specified time span. Correspondingly, "
+"a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the current time "
+"minus the specified time span, for example \\(aq+2days\\(aq. Instead of "
+"prefixing the time span with \"+\" or \"-\", it may also be suffixed with a "
+"space and the word \"left\" or \"ago\" (for example \\(aq1 week ago\\(aq)."
+msgstr ""
+"Relative Datumsangaben werden ebenfalls akzeptiert. In diesem Fall wird mit "
+"»+« die angegebene Zeitspanne zur aktuellen Zeit addiert. Analog dazu wird "
+"mit »-« die angegebene Zeitdauer von der aktuellen Zeit subtrahiert, zum "
+"Beispiel »+2days«. Anstatt der Zeitdauer ein »+« oder »-« voranzustellen, "
+"können Sie auch ein Leerzeichen und das Wort »left« oder »ago« anhängen (zum "
+"Beispiel »1 week ago«)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Two parameters (e.g., \\(aqcal 11 2020\\(aq)>"
+msgstr "B<Zwei Parameter (z.B. »cal 11 2020«)>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Denote the I<month> (1 - 12) and I<year>."
+msgstr "bezeichnen den I<Monat> (1-12) und das I<Jahr>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Three parameters (e.g., \\(aqcal 25 11 2020\\(aq)>"
+msgstr "B<Drei Parameter (z.B. »cal 25 11 2020«)>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Denote the I<day> (1-31), I<month and year>, and the day will be highlighted "
+"if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, "
+"the current month\\(cqs calendar is displayed."
+msgstr ""
+"bezeichnen den I<Tag> (1-31), den I<Monat> und das I<Jahr>. Der Tag wird "
+"hervorgehoben, falls der Kalender in einem Terminal angezeigt wird. Ohne "
+"Parameter wird der Kalender für den aktuellen Monat angezeigt."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the "
+"locale or the B<--sunday> and B<--monday> options."
+msgstr ""
+"Ein Jahr beginnt mit dem ersten Januar. Der erste Wochentag wird anhand der "
+"Spracheinstellung oder den Optionen B<--sunday> und B<--monday> ermittelt."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it "
+"is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 "
+"January is in week number 1. If it is Monday (B<-m>) then the ISO 8601 "
+"standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number "
+"1."
+msgstr ""
+"Die Nummerierung der Wochen hängt von der Auswahl des ersten Tages der Woche "
+"ab. Falls Sonntag der erste Wochentag ist, dann wird die nordamerikanische "
+"Nummerierung verwendet, das heißt, der 1. Januar befindet sich in der Woche "
+"1. Falls Montag ausgewählt ist (B<-m>), dann wird die in ISO-8601 "
+"standardisierte Wochennummerierung verwendet, wonach sich der erste "
+"Donnerstag des Jahres stets in Woche 1 befindet."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "COLORS"
+msgstr "FARBEN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Implicit coloring can be disabled as follows:"
+msgstr "Farbige Darstellung kann wie folgt erreicht werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/cal.disable>"
+msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/cal.disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See B<terminal-colors.d>(5) for more details about colorization "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Siehe B<terminal-colors.d>(5) für weitere Details zur Konfiguration der "
+"farblichen Darstellung."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "A B<cal> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
+msgstr "Ein B<cal>-Befehl erschien in AT&T UNIX, Version 6."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default B<cal> output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar "
+"reform date. The historical reform dates for the other locales, including "
+"its introduction in October 1582, are not implemented."
+msgstr ""
+"Die standardmäßige Ausgabe von B<cal> verwendet den 3. September 1752 als "
+"Umstellungsdatum zum Gregorianischen Kalender. Die historischen "
+"Umstellungsdaten für andere Locales sind nicht implementiert, auch nicht für "
+"die Ersteinführung im Oktober 1582."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the "
+"Ge\\(cqez, or the lunisolar Hindu, are not supported."
+msgstr ""
+"Alternative Kalender, wie Umm al-Qura, Solar Hijri, the Ge'ez, oder "
+"Lunisolar Hindu werden nicht unterstützt."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "FEHLER MELDEN"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "VERFÜGBARKEIT"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<cal> command is part of the util-linux package which can be downloaded "
+"from"
+msgstr ""
+"Der Befehl B<cal> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
+"werden kann von:"