summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/groff.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man1/groff.1.po')
-rw-r--r--po/de/man1/groff.1.po2056
1 files changed, 1176 insertions, 880 deletions
diff --git a/po/de/man1/groff.1.po b/po/de/man1/groff.1.po
index ed678c82..2fe2f705 100644
--- a/po/de/man1/groff.1.po
+++ b/po/de/man1/groff.1.po
@@ -8,9 +8,9 @@
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015, 2019, 2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-14 14:16+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-12 10:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-13 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -58,19 +58,43 @@ msgstr ""
msgid "Synopsis"
msgstr "Übersicht"
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\~> I<ctext>] [B<-d\\~> I<string>B<=> "
-"I<text>] [B<-D\\~> I<fallback-encoding>] [B<-f\\~> I<font-family>] [B<-F\\~> "
-"I<font-directory>] [B<-I\\~> I<inclusion-directory>] [B<-K\\~> I<input-"
-"encoding>] [B<-L\\~> I<spooler-argument>] [B<-m\\~> I<macro-package>] [B<-"
-"M\\~> I<macro-directory>] [B<-n\\~> I<page-number>] [B<-o\\~> I<page-list>] "
-"[B<-P\\~> I<postprocessor-argument>] [B<-r\\~> I<cnumeric-expression>] [B<-"
-"r\\~> I<register>B<=> I<numeric-expression>] [B<-T\\~> I<output-device>] [B<-"
-"w\\~> I<warning-category>] [B<-W\\~> I<warning-category>] [I<file\\~>.\\|."
-"\\|.]"
-msgstr ""
+# FIXME The variable strings here are different than in the description below, e.g. ctext, fallback-encoding
+# FIXME cs or ctest?
+# FIXME fallback-encoding or enc?
+# FIXME font-family or fam?
+# FIXME font-directory or dir?
+# FIXME inclusion-directory or dir?
+# FIXME input-encoding or enc?
+# FIXME spooler-argument or arg?
+# FIXME macro-package or name?
+# FIXME macro-directory or dir?
+# FIXME poage-number or num?
+# FIXME page-list or list?
+# FIXME postprocessor-argument or arg?
+# FIXME output-device or dev?
+# FIXME warning-category or name?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\ >I<ctext>] [B<-d\\ "
+">I<string>B<=>I<text>] [B<-D\\ >I<fallback-encoding>] [B<-f\\ >I<font-"
+"family>] [B<-F\\ >I<font-directory>] [B<-I\\ >I<inclusion-directory>] [B<-"
+"K\\ >I<input-encoding>] [B<-L\\ >I<spooler-argument>] [B<-m\\ >I<macro-"
+"package>] [B<-M\\ >I<macro-directory>] [B<-n\\ >I<page-number>] [B<-o\\ "
+">I<page-list>] [B<-P\\ >I<postprocessor-argument>] [B<-r\\ >I<cnumeric-"
+"expression>] [B<-r\\ >I<register>B<=>I<numeric-expression>] [B<-T\\ "
+">I<output-device>] [B<-w\\ >I<warning-category>] [B<-W\\ >I<warning-"
+"category>] [I<file\\ >.\\|.\\|.]"
+msgstr ""
+"[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\ >I<cText>] [B<-d\\ "
+">I<Zeichenkette>B<=>I<Text>] [B<-D\\ >I<Rückfallkodierung>] [B<-f\\ "
+">I<Schriftfamilie>] [B<-F\\ >I<Schriftverzeichnis>] [B<-I\\ "
+">I<Einbindungsverzeichnis>] [B<-K\\ >I<Eingabekodierung>] [B<-L\\ >I<Spooler-"
+"Argument>] [B<-m\\ >I<Makropaket>] [B<-M\\ >I<Makroverzeichnis>] [B<-n\\ "
+">I<Seitennummer>] [B<-o\\ >I<Seitenliste>] [B<-P\\ "
+">I<Postprozessorargument>] [B<-r\\ >I<nummerischer_Ausdruck>] [B<-r\\ "
+">I<Register>B<=>I<nummerischer_Ausdruck>] [B<-T\\ >I<Ausgabegerät>] [B<-w\\ "
+">I<Warnungskategorie>] [B<-W\\ >I<Warnungskategorie>] [I<Datei\\ >…]"
#. #-#-#-#-# archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
@@ -118,13 +142,13 @@ msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "B<-v> [I<option\\~>.\\|.\\|.\\&] [I<file\\~>.\\|.\\|.]"
-msgstr "B<-v> [I<Option> …\\&] [I<Datei\\~>…]"
+msgid "B<-v> [I<option\\ >.\\|.\\|.\\&] [I<file\\ >.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<-v> [I<option\\ >…\\&] [I<Datei\\ >…]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "B<--version> [I<option\\~>.\\|.\\|.\\&] [I<file\\~>.\\|.\\|.]"
-msgstr "B<--version> [I<Option\\~> …\\&] [I<Datei\\~>…]"
+msgid "B<--version> [I<option\\ >.\\|.\\|.\\&] [I<file\\ >.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<--version> [I<Option\\ >…\\&] [I<Datei\\ >.…]"
#. ====================================================================
#. type: SH
@@ -140,10 +164,10 @@ msgid ""
"I<groff> is the primary front end to the GNU I<roff> document formatting "
"system."
msgstr ""
-"I<groff> ist die primäre Oberfläche für das GNU-B<roff>(7)-"
+"B<groff> ist die primäre Oberfläche für das GNU-B<roff>(7)-"
"Dokumentenformatierungssystem."
-# FIXME I<roff> → B<roff>(7)
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. BEGIN Keep parallel with groff.texi node "What Is groff?".
#. This language is slightly expanded from that in the "ANNOUNCE" file
#. and on the groff home page.
@@ -154,7 +178,7 @@ msgid ""
"include formatting commands to produce output in PostScript, PDF, HTML, DVI, "
"or other formats, or for display to a terminal."
msgstr ""
-"GNU-B<roff>(7) ist ein Textsatzsystem, das reine Textdateien als Eingeabe "
+"GNU-E<.MR roff 7> ist ein Textsatzsystem, das reine Textdateien als Eingeabe "
"liest und die enthaltenen Formatierungsbefehle verwendet, um Ausgaben in "
"PostScript, PDF, HTML, DVI und anderen Formaten oder die Anzeige im Terminal "
"zu erstellen."
@@ -245,34 +269,32 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Because I<groff> is intended to subsume most users' direct invocations of the"
+"Because I<groff> is intended to subsume most users' direct invocations of "
+"the E<.MR \\%troff 1> formatter, the two programs share a set of options."
msgstr ""
-"Da B<groff> dazu gedacht ist, die direkten Aufrufe der meisten der "
-"Formatierer zusammenzufassen, "
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "formatter, the two programs share a set of options."
-msgstr "nutzen die beiden Programme diverse Optionen gemeinsam."
+"Da B<groff> dazu gedacht ist, die direkten Aufrufe der meisten der E<.MR \\"
+"%troff 1>-Formatierer zusammenzufassen, nutzen die beiden Programme diverse "
+"Optionen gemeinsam."
# FIXME I<groff> → B<groff>
-# FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1)
+# FIXME I<\\%troff> → .MR troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, I<groff> has some options that I<\\%troff> does not share, and "
"others which I<groff> interprets differently."
msgstr ""
-"Allerdings verfügt B<groff> über Optionen, die B<\\%troff>(1) nicht hat und "
+"Allerdings verfügt B<groff> über Optionen, die E<.MR troff 1> nicht hat und "
"andere, die B<groff> anders interpretiert."
+# FIXME I<\\%troff> → .MR troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the same time, not all valid I<\\%troff> options can be given to I<groff>."
msgstr ""
-"Gleichzeitg können nicht alle gültigen B<troff>(1)-Optionen an B<groff> übergeben "
-"werden."
+"Gleichzeitig können nicht alle gültigen E<.MR troff 1>-Optionen an B<groff> "
+"übergeben werden."
#. ====================================================================
#. type: SS
@@ -282,7 +304,7 @@ msgid "\\f[I]groff\\fB-specific options"
msgstr "\\f[I]groff\\fB-spezifische Optionen"
# FIXME I<groff> → B<groff>
-# FIXME I<troff> → B<\\%troff>(1)
+# FIXME I<\\%troff> → .MR troff 1
#. GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -290,26 +312,23 @@ msgid ""
"The following options either do not exist in GNU I<troff> or are interpreted "
"differently by I<groff>."
msgstr ""
-"Die folgenden Optionen gibt es entweder bei GNU-B<troff>(1) nicht oder sie werden "
-"von B<groff> anders interpretiert."
+"Die folgenden Optionen gibt es entweder bei GNU-E<.MR troff 1> nicht oder "
+"sie werden von B<groff> anders interpretiert."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-D\\~>I<enc>"
-msgstr "B<-D\\~>I<Kodierung>"
+msgid "B<-D\\ >I<enc>"
+msgstr "B<-D\\ >I<Kod>"
-# FIXME Note that here po4a is defect
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "Set fallback input encoding used by"
+msgid ""
+"Set fallback input encoding used by E<.MR preconv 1> to I<enc>; implies B<-"
+"k>."
msgstr ""
-"Setzt die von B<preconv>(1) verwandte Rückfalleingabekodierung"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "to I<enc>; implies B<-k>."
-msgstr "auf I<Kodierung>; impliziert B<-k>."
+"Setzt die von E<.MR preconv 1> verwandte Rückfalleingabekodierung auf "
+"I<Kod>; impliziert B<-k>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -318,16 +337,10 @@ msgstr "auf I<Kodierung>; impliziert B<-k>."
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
-# FIXME Leave empty for now, as long as po4a is broken
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "Run"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "preprocessor."
-msgstr "Präprozessoren ausführen."
+msgid "Run E<.MR \\%eqn 1> preprocessor."
+msgstr "E<.MR \\%eqn 1> Präprozesor ausführen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -336,6 +349,11 @@ msgstr "Präprozessoren ausführen."
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Run E<.MR \\%grn 1> preprocessor."
+msgstr "E<.MR \\%grn 1> Präprozesor ausführen."
+
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -345,14 +363,15 @@ msgstr "B<-G>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "preprocessor; implies B<-p>."
-msgstr "Präprozessoren ausführen; impliziert B<-p>."
+msgid "Run E<.MR grap 1> preprocessor; implies B<-p>."
+msgstr "E<.MR grap 1> Präprozessoren ausführen; impliziert B<-p>."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-I\\~>I<dir>"
-msgstr "B<-I\\~>I<Verz>"
+msgid "B<-I\\ >I<dir>"
+msgstr "B<-I\\ >I<Verz>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -362,17 +381,15 @@ msgstr ""
"Funktioniert wie die Option von B<\\%troff>(1) (siehe unten), impliziert "
"aber auch B<-g> and B<-s>."
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "It is passed to"
-msgstr ""
-
+# FIXME I<\\%grn> → MR \\%grn 1 \\%grn 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"and the output driver, and I<\\%grn> is passed an B<-M> option with I<dir> "
-"as its argument."
+"It is passed to E<.MR \\%soelim 1> and the output driver, and I<\\%grn> is "
+"passed an B<-M> option with I<dir> as its argument."
msgstr ""
+"Sie wird an E<.MR \\%soelim 1> und den Ausgabetreiber weitergegeben und E<."
+"MR \\%grn 1> wird die Option B<-M> mit I<Verz> als sein Argument übergeben."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -381,6 +398,11 @@ msgstr ""
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Run E<.MR \\%chem 1> preprocessor; implies B<-p>."
+msgstr "E<.MR \\%chem 1> Präprozessoren ausführen; impliziert B<-p>."
+
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -390,30 +412,31 @@ msgstr "B<-k>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please refer to B<preconv>'s manual page for its behaviour if no B<-K> "
-#| "(or B<-D>) option is specified."
+msgid "Run E<.MR preconv 1> preprocessor."
+msgstr "E<.MR preconv 1> Präprozessoren ausführen."
+
+# FIXME I<groff> → B<groff>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refer to its man page for its behavior if neither of I<groff>'s B<-K> or B<-"
"D> options is also specified."
msgstr ""
-"Lesen Sie bitte die Handbuchseite von B<preconv> für dessen Verhalten, falls "
-"die Option B<-K> (oder B<-D>) nicht angeben wird."
+"Lesen Sie seine Handbuchseite für dessen Verhalten, falls weder die Option "
+"B<-K> noch B<-D> von B<groff> auch angeben wird."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-K\\ >I<arg>"
-msgid "B<-K\\~>I<enc>"
-msgstr "B<-K\\ >I<Arg>"
+#, no-wrap
+msgid "B<-K\\ >I<enc>"
+msgstr "B<-K\\ >I<Kod>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Set input encoding used by B<preconv> to I<arg>."
-msgid "Set input encoding used by"
-msgstr "Die von B<preconv> benutzte Eingabekodierung auf I<Arg> setzen."
+msgid "Set input encoding used by E<.MR preconv 1> to I<enc>; implies B<-k>."
+msgstr ""
+"Die von E<.MR preconv 1> benutzte Eingabekodierung auf I<Arg> setzen; "
+"impliziert B<-k>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -432,15 +455,17 @@ msgstr "Die Ausgabe zum Drucken an einen Spooler schicken."
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\[lq]B<print>\\[rq] directive in the device description file specifies "
-"the default command to be used; see"
+"the default command to be used; see E<.MR groff_font 5 .>"
msgstr ""
+"Die Direktive »B<print>« in der Gerätebeschreibungsdatei legt den zu "
+"verwendenden Standardbefehl fest; siehe E<.MR groff_font 5>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Postprocessors for the output devices:"
msgid "If no such directive is present for the output device,"
-msgstr "Postprozessoren für Ausgabegeräte:"
+msgstr ""
+"Falls im Ausgabegerät keine solche Direktive vorhanden ist, wird die Ausgabe "
+"per Pipe an B<lpr>(1) weitergeleitet. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -449,10 +474,11 @@ msgid "See options B<-L> and B<-X>."
msgstr "Siehe die Optionen B<-L> und B<-X>."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-L\\~>I<arg>"
-msgstr "B<-L\\~>I<Arg>"
+msgid "B<-L\\ >I<arg>"
+msgstr "B<-L\\ >I<Arg>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -461,26 +487,21 @@ msgstr "I<Arg> dem Druck-Spooler übergeben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Several arguments should be passed with a separate -L option each."
msgid ""
"If multiple I<arg>s are required, pass each with a separate B<-L> option."
msgstr ""
-"Mehrere Argumente sollten jeweils mit einer eigenen -L-Option angegeben "
-"werden."
+"Falls mehrere I<Arg> benötigt werden, übergeben Sie jede mit einer "
+"getrennten Option B<-L>."
+# FIXME I<groff> → B<groff>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that B<groff> does not prepend \\[oq]-\\[cq] (a minus sign) to "
-#| "I<arg> before passing it to the spooler program."
msgid ""
"I<groff> does not prefix an option dash to I<arg> before passing it to the "
"spooler program."
msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass B<groff> I<Arg> kein \\[oq]-\\[cq] (Minuszeichen) "
-"voranstellt, bevor es dieses zum Spooler weiterreicht."
+"B<groff> stellt I<Arg> kein Options-Minuszeichen vor der Übergabe an das "
+"Spooler-Programm voran."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -488,16 +509,15 @@ msgstr ""
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"
+# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "Works as I<\\%troff>'s option (see below), but is also passed to"
+msgid ""
+"Works as I<\\%troff>'s option (see below), but is also passed to E<.MR \\"
+"%eqn 1 ,> E<.MR grap 1 ,> and E<.MR \\%grn 1 .>"
msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "and"
-msgstr "und"
+"Funktioniert als Option für E<.MR \\%troff 1>, wird aber auch E<.MR \\%eqn "
+"1>, E<.MR grap 1> und E<.MR \\%grn 1> übergeben."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -509,10 +529,11 @@ msgstr "B<-N>"
#. language
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Don't allow newlines within I<eqn> delimiters."
-msgid "Prohibit newlines between I<eqn> delimiters: pass B<-N> to"
-msgstr "Keine Zeilenumbrüche innerhalb von I<eqn>-Trennsymbolen erlauben."
+msgid ""
+"Prohibit newlines between I<eqn> delimiters: pass B<-N> to E<.MR \\%eqn 1 .>"
+msgstr ""
+"Verbietet Zeilenumbrüche zwischen I<eqn>-Trennsymbolen; übergibt B<-N> an E<."
+"MR \\% eqn 1>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -521,37 +542,38 @@ msgstr "Keine Zeilenumbrüche innerhalb von I<eqn>-Trennsymbolen erlauben."
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Run E<.MR \\%pic 1> preprocessor."
+msgstr "E<.MR \\%pic 1> Präprozessoren ausführen."
+
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-P\\~>I<arg>"
-msgstr "B<-P\\~>I<Arg>"
+msgid "B<-P\\ >I<arg>"
+msgstr "B<-P\\ >I<Arg>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Pass I<arg> to the spooler program."
msgid "Pass I<arg> to the postprocessor."
-msgstr "I<Arg> dem Spooler übergeben."
+msgstr "I<Arg> den Postprozessor übergeben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If multiple I<arg>s are required, pass each with a separate B<-P> option."
msgstr ""
+"Falls mehrere I<Arg> benötigt werden, übergeben Sie jede mit einer "
+"getrennten Option B<-P>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "because B<groff> does not prepend any dashes before passing it to the "
-#| "postprocessor."
msgid ""
"I<groff> does not prefix an option dash to I<arg> before passing it to the "
"postprocessor."
msgstr ""
-"angegeben werden, weil B<groff> ihr keine derartigen Zeichen vor dem "
-"Weiterreichen an den Postprozessor voranstellt."
+"B<groff> stellt I<Arg> kein Options-Minuszeichen vor der Übergabe an den "
+"Postprozessor voran."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -562,6 +584,11 @@ msgstr "B<-R>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Run E<.MR \\%refer 1> preprocessor."
+msgstr "E<.MR \\%refer 1> Präprozessoren ausführen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No mechanism is provided for passing arguments to I<\\%refer> because most "
"I<\\%refer> options have equivalent language elements that can be specified "
@@ -578,6 +605,11 @@ msgstr ""
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Run E<.MR \\%soelim 1> preprocessor."
+msgstr "E<.MR \\%soelim 1> Präprozessoren ausführen."
+
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -589,6 +621,7 @@ msgstr "B<-S>"
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Operate in \\[lq]safer\\[rq] mode; see B<-U> below for its opposite."
msgstr ""
+"Ausführung in »sicherem« Modus, siehe nachfolgendem B<-U> für das Gegenteil."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -605,23 +638,37 @@ msgstr ""
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"
-#. type: TP
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Run E<.MR \\%tbl 1> preprocessor."
+msgstr "E<.MR \\%tbl 1> Präprozessoren ausführen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-T\\~>I<dev>"
-msgstr "B<-T\\~>I<Gerät>"
+msgid "B<-T\\ >I<dev>"
+msgstr "B<-T\\ >I<Gerät>"
+# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Direct I<\\%troff> to format the input for the output device I<dev>."
msgstr ""
+"Weist E<.MR \\%troff 1> an, die Eingabe für das Ausgabegerät I<Gerät> zu "
+"formatieren."
+# FIXME I<groff> → B<groff>
+# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<groff> then calls an output driver to convert I<\\%troff>'s output to a "
"form appropriate for I<dev>; see subsection \\[lq]Output devices\\[rq] below."
msgstr ""
+"B<groff> ruft dann den Ausgabetreiber auf, um die Ausgabe von E<.MR \\%troff "
+"1> in eine Form umzuwandeln, die für I<Gerät> geeignet ist; siehe den "
+"nachfolgenden Unterabschnitt »Ausgabegeräte«."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -630,11 +677,15 @@ msgstr ""
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"
+# FIXME I<\\%pic> → .MR \\%pic 1
+# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Operate in unsafe mode: pass the B<-U> option to I<\\%pic> and I<\\%troff>."
msgstr ""
+"Ausführung im unsicheren Modus; übergibt die Option B<-U> an E<.MR \\%pic 1> "
+"und E<.MR \\%troff 1>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -650,22 +701,19 @@ msgstr "B<-v>"
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
+# FIXME I<groff> → B<groff>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Output version information of B<groff> and of all programs that are run "
-#| "by it; that is, the given command line is parsed in the usual way, "
-#| "passing B<-v> to all subprograms."
msgid ""
"Write version information for I<groff> and all programs run by it to the "
"standard output stream; that is, the given command line is processed in the "
"usual way, passing B<-v> to the formatter and any pre- or postprocessors "
"invoked."
msgstr ""
-"Versionsinformationen von B<groff> und allen Programmen, die es ausführt, "
-"ausgeben; das heißt, die angegebene Befehlszeile wird auf die übliche Weise "
-"analysiert, wobei allen Unterprogrammen B<-v> weitergereicht wird."
+"Versionsinformationen von B<groff> und allen Programmen, die es ausführt, in "
+"den Standardsausgabedatenstrom schreiben; das heißt, die angegebene "
+"Befehlszeile wird auf die übliche Weise verarbeitet, wobei dem Formatierer "
+"und allen aufgerufenen Prä- und Postprozessoren B<-v> übergeben wird."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -674,29 +722,22 @@ msgstr ""
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
+# FIXME I<groff> → B<groff>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Output the pipeline that would be run by B<groff> (as a wrapper program) "
-#| "on the standard output, but do not execute it."
msgid ""
"Output the pipeline that I<groff> would run to the standard output stream, "
"but do not execute it."
msgstr ""
-"Die Pipe, die von B<groff> (als Wrapper) ausgeführt würde, auf der "
-"Standardausgabe ausgeben, aber nicht ausführen."
+"Die Befehlssequenz, die von B<groff> ausgeführt würde, in den "
+"Standardausgabedatenstrom ausgeben, aber nicht ausführen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If given more than once, the commands are both printed on the standard "
-#| "error and run."
msgid "If given more than once, I<groff> both writes and runs the pipeline."
msgstr ""
-"Wenn dies mehr als einmal angegeben wird, werden die Befehle sowohl auf der "
-"Standardfehlerausgabe angezeigt als auch ausgeführt."
+"Wenn dies mehr als einmal angegeben wird, wird B<groff> die Befehlssequenz "
+"sowohl ausgeben als auch ausführen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -707,22 +748,12 @@ msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "User"
-msgid "Use"
-msgstr "User"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use B<\\%gxditview> instead of using the usual postprocessor to (pre)view "
-#| "a document."
msgid ""
-"instead of the usual postprocessor to (pre)view a document on an X11 display."
+"Use E<.MR gxditview 1> instead of the usual postprocessor to (pre)view a "
+"document on an X11 display."
msgstr ""
-"B<\\%gxditview> anstelle des üblichen Postprozessors benutzen, um ein "
-"Dokument (vorab) zu betrachten."
+"E<.MR gxditview 1> anstelle des üblichen Postprozessors verwenden, um ein "
+"Dokument (vorab) auf einer X11-Anzeige zu betrachten."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -731,6 +762,9 @@ msgid ""
"device, whereas the B<-TX75> and B<-TX100> options use the metrics of X11 "
"fonts."
msgstr ""
+"Wenn diese Option mit B<-Tps> kombiniert wird, dann werden die "
+"Schriftmetriken des PostScript-Geräts verwandt, während die Optionen B<-"
+"TX75> und B<-TX100> die Metriken der X11-Schriften verwenden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -741,22 +775,20 @@ msgstr "B<-Z>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Disable system proxy."
msgid "Disable postprocessing."
-msgstr "Deaktiviert den System-Proxy."
+msgstr "Deaktiviert das Postprocessing."
+# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<\\%troff> output will appear on the standard output stream (unless "
-"suppressed with B<-z>); see"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "for a description of this format."
+"suppressed with B<-z>); see E<.MR groff_out 5> for a description of this "
+"format."
msgstr ""
+"E<.MR \\%troff 1>-Ausgabe wird in dem Standardausgabedatenstrom erscheinen "
+"(außer dies wird mit B<-z> unterdrückt); siehe E<.MR groff_out 5> für eine "
+"Beschreibung dieses Formats."
#. ====================================================================
#. type: SS
@@ -767,17 +799,12 @@ msgstr "Transparente Optionen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "The following options are available:"
-msgid "The following options are passed as-is to the formatter program"
-msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "These options are described in more detail in B<troff>(1)."
-msgid "and described in more detail in its man page."
-msgstr "Diese Optionen werden detaillierter in B<troff>(1) beschrieben."
+msgid ""
+"The following options are passed as-is to the formatter program E<.MR \\"
+"%troff 1> and described in more detail in its man page."
+msgstr ""
+"Folgende Optionen werden unverändert an das Formatierprogramm E<.MR \\%troff "
+"1> weitergegeben und detaillierter in dessen Handbuchseite beschrieben."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -790,6 +817,7 @@ msgstr "B<-a>"
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Generate a plain text approximation of the typeset output."
msgstr ""
+"Erstellt eine ungefähre Näherung der Schriftsatzausgabe als reinen Text."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -803,6 +831,8 @@ msgstr "B<-b>"
msgid ""
"Write a backtrace to the standard error stream on each error or warning."
msgstr ""
+"Schreibt bei jedem Fehler oder jeder Warnung eine Ablaufverfolgung "
+"(Backtrace) in die Standardfehlerausgabe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -814,7 +844,7 @@ msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Start with color output disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Startet mit deaktivierter Farbe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -823,32 +853,32 @@ msgstr ""
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"
+# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1
#. AT&T
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable compatibility mode."
msgid "Enable AT&T I<troff> compatibility mode; implies B<-c>."
-msgstr "Kompatibilitätsmodus aktivieren."
+msgstr ""
+"Aktiviert den AT&T-E<.MR \\%troff 1>-Kompatibilitätsmodus; impliziert B<-c>."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-d\\~>I<cs>"
-msgstr "B<-d\\~>I<cs>"
+msgid "B<-d\\ >I<cs>"
+msgstr "B<-d\\ >I<cs>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-d\\ >I<name>B<=>I<s>"
-msgid "B<-d\\~>I<name>B<=>I<string>"
-msgstr "B<-d\\ >I<Name>B<=>I<s>"
+#, no-wrap
+msgid "B<-d\\ >I<name>B<=>I<string>"
+msgstr "B<-d\\ >I<Name>B<=>I<Zeichenkette>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Define string."
-msgstr "Eine Zeichenkette definieren."
+msgstr "Definiert eine Zeichenkette."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -857,18 +887,18 @@ msgstr "Eine Zeichenkette definieren."
msgid "B<-E>"
msgstr "B<-E>"
+# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Disable B<troff> error messages."
msgid "Inhibit I<\\%troff> error messages; implies B<-Ww>."
-msgstr "Fehlermeldungen von B<troff> deaktivieren."
+msgstr "Verhindert Fehlermeldungen von E<.MR \\%troff 1>; impliziert B<-Ww>."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-f\\~>I<fam>"
-msgstr "B<-f\\~>I<Fam>"
+msgid "B<-f\\ >I<fam>"
+msgstr "B<-f\\ >I<Fam>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -877,10 +907,11 @@ msgid "Set default font family."
msgstr "Die Standard-Schriftfamilie festlegen."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-F\\~>I<dir>"
-msgstr "B<-F\\~>I<Verz>"
+msgid "B<-F\\ >I<dir>"
+msgstr "B<-F\\ >I<Verz>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -888,6 +919,8 @@ msgid ""
"Search in directory I<dir> for the selected output device's directory of "
"device and font description files."
msgstr ""
+"Sucht im Verzeichnis I<Verz> nach dem ausgewählten Ausgabegeräteverzeichnis "
+"mit Geräte- und Schriftbeschreibungsdateien."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -904,42 +937,39 @@ msgstr "Nach den angegebenen Eingabedateien die Standardeingabe verarbeiten."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Specify the number of input files."
msgid "Search I<dir> for input files."
-msgstr "gibt die Anzahl der Eingabedateien an."
+msgstr "Durchsucht I<Verz> nach Eingabedateien."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-m\\~>I<name>"
-msgstr "B<-m\\~>I<Name>"
+msgid "B<-m\\ >I<name>"
+msgstr "B<-m\\ >I<Name>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Process standard input after the specified input files."
msgid "Process nameI<.tmac> before input files."
-msgstr "Nach den angegebenen Eingabedateien die Standardeingabe verarbeiten."
+msgstr "Verarbeitet NameI<.tmac> vor Eingabedateien."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-M\\~>I<dir>"
-msgstr "B<-M\\~>I<Verz>"
+msgid "B<-M\\ >I<dir>"
+msgstr "B<-M\\ >I<Verz>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Directory for data files."
msgid "Search directory I<dir> for macro files."
-msgstr "Verzeichnis für Datendateien"
+msgstr "Durchsucht Verzeichnis I<Verz> nach Makrodateien."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-n\\~>I<num>"
-msgstr "B<-n\\~>I<Num>"
+msgid "B<-n\\ >I<num>"
+msgstr "B<-n\\ >I<Num>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -948,10 +978,11 @@ msgid "Number the first page I<num>."
msgstr "Der ersten Seite die Nummer I<Num> geben."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-o\\~>I<list>"
-msgstr "B<-o\\~>I<Liste>"
+msgid "B<-o\\ >I<list>"
+msgstr "B<-o\\ >I<Liste>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -959,42 +990,60 @@ msgstr "B<-o\\~>I<Liste>"
msgid "Output only pages in I<list>."
msgstr "Nur Seiten aus I<Liste> ausgeben."
+# FIXME cnumeric-expression → numeric-expression
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-r\\~>I<cnumeric-expression>"
-msgstr ""
+msgid "B<-r\\ >I<cnumeric-expression>"
+msgstr "B<-r\\ >I<nummerischer_Ausdruck>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-r\\~>I<register>B<=>I<numeric-expression>"
-msgstr ""
+msgid "B<-r\\ >I<register>B<=>I<numeric-expression>"
+msgstr "B<-r\\ >I<Register>B<=>I<nummerischer_Ausdruck>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Define string."
msgid "Define register."
-msgstr "Eine Zeichenkette definieren."
+msgstr "Definiert eine Zeichenkette."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-w\\~>I<name>"
-msgstr "B<-w\\~>I<Name>"
+msgid "B<-w\\ >I<name>"
+msgstr "B<-w\\ >I<Name>"
+#. #-#-#-#-# archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TQ
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# fedora-40: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-W\\~>I<name>"
-msgstr "B<-W\\~>I<Name>"
+msgid "B<-W\\ >I<name>"
+msgstr "B<-W\\ >I<Name>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable (B<-w>) or inhibit (B<-W>) emission of warnings in category I<name>."
msgstr ""
+"Aktiviert (B<-w>) oder verhindert (B<-W>) die Ausgabe von Warnungen in "
+"Kategorie I<Name>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1003,10 +1052,12 @@ msgstr ""
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"
+# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Suppress formatted device-independent output of I<\\%troff>."
msgstr ""
+"Unterdrückt formatierte, geräteunabhängige Ausgabe von E<.MR \\%troff 1>."
#. ====================================================================
#. type: SH
@@ -1015,6 +1066,8 @@ msgstr ""
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
+# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
@@ -1023,19 +1076,21 @@ msgid ""
"packages, output drivers (or \\[lq]postprocessors\\[rq]), a suite of "
"utilities, and the formatter I<\\%troff> at its heart."
msgstr ""
+"Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt anderen "
+"geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. Sie besteht aus "
+"Präprozessoren, Makropaketen, Ausgabetreibern (oder »Postprozessoren«), "
+"einer Sammlung von Hilfswerkzeugen und zentral dem Formatierer E<.MR \\"
+"%troff 1>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "\\ee"
-msgid "See"
-msgstr "\\ee"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "for a survey of how a I<roff> system works."
+msgid "See E<.MR roff 7> for a survey of how a I<roff> system works."
msgstr ""
+"Siehe E<.MR roff 7> für eine übersicht darüber, wie das I<Roff>-System "
+"funktioniert."
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
+# FIXME Better translation for "front end"?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
@@ -1044,38 +1099,32 @@ msgid ""
"use of temporary files to carry a source document from maintainable form to "
"device-ready output."
msgstr ""
+"Die im GNU-E<.MR roff 7>-System verfügbaren Oberflächenprogramme erleichtern "
+"die Verwendung gegenüber traditionellen E<.MR roff 7>, die die Erstellungen "
+"von Befehlsfolgen oder die Verwendung temporärer Dateien benötigen, um die "
+"Quellen von der wartbaren Form in die Geräte-bereite Ausgabe zu bringen."
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This section gives an overview of the parts that constitute the I<groff> "
-#| "system."
msgid ""
"The discussion below summarizes the constituent parts of the GNU I<roff> "
"system."
msgstr ""
-"Dieser Abschnitt gibt einen Überblick aller Bestandteile, die das I<groff>-"
-"System bilden."
+"Die nachfolgende Erörterung fasst die Bestandteile des GNU-E<.MR roff 7>-"
+"Systems zusammen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "It complements"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Print verbose internal information."
-msgid "with I<groff>-specific information."
-msgstr "gibt ausführliche interne Informationen aus."
+msgid "It complements E<.MR roff 7> with I<groff>-specific information."
+msgstr "Es ergänzt E<.MR roff 7> mit I<groff>-spezifischen Funktionen."
#. ====================================================================
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Getting started"
-msgstr ""
+msgstr "Erste Schritte"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1084,84 +1133,99 @@ msgid ""
"from the system may wish to start with a \\[lq]Hello, world!\\&\\[rq] "
"document."
msgstr ""
+"Wer das Lernen durch Experimente bevorzugt oder den Wunsch hat, schnelle "
+"Rückmeldungen vom System zu bekommen, möchte vielleicht mit einem »Hello, "
+"world!«-Dokument anfangen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
-"$ \n"
-"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tascii | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n"
+"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tascii | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n"
"Hello, world!\n"
msgstr ""
+"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tascii | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n"
+"Hello, world!\n"
+# FIXME I<sed> → .MR sed 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We used a I<sed> command only to eliminate the 65 blank lines that would "
"otherwise flood the terminal screen."
msgstr ""
+"Der E<.MR sed 1>-Befehl wurde nur verwandt, um die 65 leeren Zeilen zu "
+"beseitigen, die andernfalls das Terminalfenster geflutet hätten."
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(I<roff> systems were developed in the days of paper-based terminals with 66 "
"lines to a page.)"
msgstr ""
+"(E<.MR roff 7>-Systeme wurden zu Zeiten von papierbasierten Terminals mit 66 "
+"Zeilen pro Seite entwickelt.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Today's users may prefer output to a UTF-8-capable terminal."
msgstr ""
+"Heutige Benutzer könnten die Ausgabe auf ein UTF-8-fähiges Terminal "
+"bevorzugen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid ""
-"$ \n"
-"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tutf8 | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n"
-msgstr ""
+msgid "$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tutf8 | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n"
+msgstr "$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tutf8 | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Producing PDF, HTML, or \\*[TeX]'s DVI is also straightforward."
-msgstr ""
+msgstr "Die Erstellung von PDF, HTML oder \\*[TeX]s DVI ist unkompliziert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "The hard part may be selecting a viewer program for the output."
msgstr ""
+"Der schwierige Teil könnte die Auswahl eines Betrachtungsprogramms für die "
+"Ausgabe sein."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
-"$ \n"
-"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tpdf E<gt> hello.pdf>\n"
-"$ \n"
-"B<evince hello.pdf>\n"
-"$ \n"
-"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Thtml E<gt> hello.html>\n"
-"$ \n"
-"B<firefox hello.html>\n"
-"$ \n"
-"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tdvi E<gt> hello.dvi>\n"
-"$ \n"
-"B<xdvi hello.html>\n"
+"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tpdf E<gt> hello.pdf>\n"
+"$ B<evince hello.pdf>\n"
+"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Thtml E<gt> hello.html>\n"
+"$ B<firefox hello.html>\n"
+"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tdvi E<gt> hello.dvi>\n"
+"$ B<xdvi hello.html>\n"
msgstr ""
+"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tpdf E<gt> hello.pdf>\n"
+"$ B<evince hello.pdf>\n"
+"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Thtml E<gt> hello.html>\n"
+"$ B<firefox hello.html>\n"
+"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tdvi E<gt> hello.dvi>\n"
+"$ B<xdvi hello.html>\n"
#. ====================================================================
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Using \\f[I]groff\\fB as a REPL"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendung von \\f[I]groff\\fB als eine REPL"
+# FIXME I<groff> → B<groff>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Those with a programmer's bent may be pleased to know that they can use "
"I<groff> in a read-evaluate-print loop (REPL)."
msgstr ""
+"Benutzer mit Programmiererfahrung mögen sich freuen, dass sie B<groff> in "
+"einer Lese-Auswert-Ausgabe-Schleife (REPL) verwenden können."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1169,23 +1233,29 @@ msgid ""
"Doing so can be handy to verify one's understanding of the formatter's "
"behavior and/or the syntax it accepts."
msgstr ""
+"Dies kann praktisch sein, um das eigene Verständnis des Verhaltens des "
+"Formatierers oder der von ihm verstandenen Syntax zu bestätigen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Turning on all warnings with B<-ww> can aid this goal."
-msgstr ""
+msgstr "Einschalten aller Warnungen mit B<-ww> kann hierbei helfen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
-"$ \n"
-"B<groff -ww -Tutf8>\n"
+"$ B<groff -ww -Tutf8>\n"
"B<\\[rs]# This is a comment. Let\\[aq]s define a register.>\n"
"B<.nr a 1>\n"
"B<\\[rs]# Do integer arithmetic with operators evaluated left-to-right.>\n"
"B<.nr b \\[rs]n[a]+5/2>\n"
msgstr ""
+"$ B<groff -ww -Tutf8>\n"
+"B<\\[rs]# Dies ist ein Kommentar. Definieren wir ein Register.>\n"
+"B<.nr a 1>\n"
+"B<\\[rs]# Ganzzahlarithmetik mit Operatoren erfolgt von links nach rechts.>\n"
+"B<.nr b \\[rs]n[a]+5/2>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1214,21 +1284,46 @@ msgid ""
" Your secret number is 4.\n"
"It is even.\n"
msgstr ""
+"B<\\[rs]# Lassen Sie uns das Ergebnis auf dem Standard-Datenfehlerstrom ausgeben.>\n"
+"B<.tm \\[rs]n[b]>\n"
+"3\n"
+"B<\\[rs]# Jetzt definieren wir eine Zeichenkette.>\n"
+"B<.ds name Leslie\\[rs]\" So können Kommentare auch erfolgen.>\n"
+"B<.nr b (\\[rs]n[a] + (7/2))>\n"
+"B<\\[rs]# Den Text der nächsten zwei Eingabezeilen zentrieren.>\n"
+"B<.ce 2>\n"
+"B<Hi, \\[rs]*[name].>\n"
+"B<Your secret number is \\[rs]n[b].>\n"
+"B<\\[rs]# Jetzt wird erkennbar, dass die Division Richtung Null gerundet wurde.>\n"
+"B<It is>\n"
+"B<\\[rs]# Hier ist eine If-Else-Steuerstruktur.>\n"
+"B<.ie (\\[rs]n[b] % 2) odd.>\n"
+"B<.el even.>\n"
+"B<\\[rs]# Dieser Trick setzt die Seitenlänge auf die aktuelle vertikale Position,>\n"
+"B<\\[rs]# so dass keine leeren Zeilen ausgespuckt werden, wenn wir fertig sind.>\n"
+"B<.pl \\[rs]n[nl]u>\n"
+"I<E<lt>Control-DE<gt>>\n"
+" Hi, Leslie.\n"
+" Your secret number is 4.\n"
+"It is even.\n"
#. ====================================================================
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "File formats"
+#, no-wrap
msgid "Paper format"
-msgstr "Dateiformate"
+msgstr "Papierformate"
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
+# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In GNU I<roff>, the page dimensions for the formatter I<\\%troff> and for "
"output devices are handled separately."
msgstr ""
+"In GNU-E<.MR roff 7> werden die Seitengrößen für den Formatierer E<.MR \\"
+"%troff 1> und für die Ausgabegeräte getrennt behandelt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1236,6 +1331,9 @@ msgid ""
"In the formatter, requests are used to set the page length (B<.pl>), page "
"offset (or left margin, B<.po>), and line length (B<.ll>)."
msgstr ""
+"Im Formatierer werden Anfragen zum Setzen der Seitenlänge (B<.pl>), des "
+"Seitenversatzes (oder linken Randes, B<.po>) und der Zeilenlänge (B<.ll>) "
+"verwandt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1243,19 +1341,26 @@ msgid ""
"The right margin is not explicitly configured; the combination of page "
"offset and line length provides the information necessary to derive it."
msgstr ""
+"Der rechte Rand wird nicht explizit konfiguriert; die Kombination aus "
+"Seitenversatz und Zeilenlänge stellt die zur Ableitung notwendigen "
+"Informationen bereit."
+# FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<papersize> macro package, automatically loaded by I<\\%troff>, "
"provides an interface for configuring page dimensions by convenient names, "
-"like \\[lq]letter\\[rq] or \\[lq]A4\\[rq]; see"
+"like \\[lq]letter\\[rq] or \\[lq]A4\\[rq]; see E<.MR groff_tmac 5 .>"
msgstr ""
+"Das automatisch von B<\\%troff>(1) geladene Makropakt I<papersize> stellt "
+"eine Schnittstelle für die Konfiguration der Seitendimensionen über bequeme "
+"Namen bereit, wie »letter« oder »A4«, siehe E<.MR groff_tmac 5>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The formatter's default in this installation is \\[lq]B<\\%A4>\\[rq]."
-msgstr ""
+msgstr "In dieser Installation ist die Vorgabe des Formatierers »B<\\%A4>«."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1263,11 +1368,13 @@ msgid ""
"It is up to each macro package to respect the page dimensions configured in "
"this way."
msgstr ""
+"Es obliegt jedem Makropaket, die auf diese Art konfigurierten "
+"Seitendimensionen zu berücksichtigen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Some offer alternative mechanisms."
-msgstr ""
+msgstr "Einige bieten alternative Mechanismen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1275,6 +1382,8 @@ msgid ""
"For each output device, the size of the output medium can be set in its "
"I<DESC> file."
msgstr ""
+"Für jedes Ausgabegerät kann die Größe des Ausgabemediums in seiner I<DESC>-"
+"Datei gesetzt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1282,39 +1391,39 @@ msgid ""
"Most output drivers also recognize a command-line option B<-p> to override "
"the default dimensions and an option B<-l> to use landscape orientation."
msgstr ""
+"Die meisten Ausgabetreiber erkennen auch eine Befehlszeilenoption B<-p>, um "
+"die Standarddimensionen außer Kraft zu setzen und eine Option B<-l>, um "
+"Querformat zu verwenden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"for a description of the B<papersize> directive, which takes an argument of "
-"the same form as B<-p>."
+"See E<.MR groff_font 5> for a description of the B<papersize> directive, "
+"which takes an argument of the same form as B<-p>."
msgstr ""
+"Siehe E<.MR groff_font 5> für eine Beschreibung der Direktive B<papersize>, "
+"die ein Argument der gleichen Form wie bei B<-p> akzeptiert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "The output driver's man page, such as"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "may also be helpful."
+msgid ""
+"The output driver's man page, such as E<.MR grops 1 ,> may also be helpful."
msgstr ""
+"Die Handbuchseite des Ausgabetreibers, wie E<.MR grops 1> könnte auch "
+"hilfreich sein."
+# FIXME I<groff> → B<groff>
+# FIXME orientation. → orientation:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<groff> uses the command-line option B<-P> to pass options to output "
-#| "devices; for example, the following selects A4 paper in landscape "
-#| "orientation for the PS device:"
msgid ""
"I<groff> uses the command-line option B<-P> to pass options to output "
"devices; for example, use the following for PostScript output on A4 paper in "
"landscape orientation."
msgstr ""
"B<groff> verwendet die Befehlszeilenoption B<-P>, um Optionen an die "
-"Ausgabegeräte weiterzugeben. Beispielsweise wählt die folgende Angabe A4-"
-"Papier im Querformat für das PS-Gerät:"
+"Ausgabegeräte weiterzugeben. Verwenden Sie beispielsweise folgendes für die "
+"Postscript-Ausgabe auf A4-Papier im Querformat:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1331,111 +1440,91 @@ msgstr "Oberfläche"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "The B<groff> program is a wrapper around the B<troff>(1) program."
-msgid "The I<groff> program is a wrapper around the"
-msgstr "Das B<groff>-Programm ist ein Wrapper um das B<troff>(1)-Programm."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Fl S Ar program"
-msgid "program."
-msgstr "Fl S Ar Programm"
+msgid "The I<groff> program is a wrapper around the E<.MR \\%troff 1> program."
+msgstr ""
+"Das B<groff>-Programm ist ein Wrapper um das E<.MR \\%troff 1>-Programm."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It allows one to specify the preprocessors by command-line options and "
-#| "automatically runs the postprocessor that is appropriate for the selected "
-#| "device."
msgid ""
"It allows one to specify preprocessors via command-line options and "
"automatically runs the appropriate postprocessor for the selected output "
"device."
msgstr ""
-"Es ermöglicht die Angabe des Präprozessors per Befehlszeilenoption und führt "
-"automatisch den für das ausgewählte Gerät geeigneten Postprozessor aus."
+"Es ermöglicht die Angabe von Präprozessoren mittels Befehlszeilenoption und "
+"führt automatisch den für das ausgewählte Ausgabegerät geeigneten "
+"Postprozessor aus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Doing so, the manual construction of pipelines or management of temporary "
-"files required of users of traditional"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "systems can be avoided."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "Use the"
+"files required of users of traditional E<.MR roff 7> systems can be avoided."
msgstr ""
+"Damit kann die manuelle Zusammenstellung von Bearbeitungssequenzen oder die "
+"Verwaltung temporärer Dateien vermieden werden, die bei den Benutzer "
+"traditioneller E<.MR roff 7>-Systeme notwendig ist."
+# FIXME I<groff> → B<groff>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<grog>(1) program can be used for guessing the correct I<groff> "
-#| "command line to format a file."
msgid ""
-"program to infer an appropriate I<groff> command line to format a document."
+"Use the E<.MR grog 1> program to infer an appropriate I<groff> command line "
+"to format a document."
msgstr ""
-"B<grog>(1) kann dazu benutzt werden, die korrekte I<groff>-Befehlszeile zur "
-"Formatierung einer Datei zu erraten."
+"Verwenden SIe das Programm E<.MR grog 1>, um die korrekte B<groff>-"
+"Befehlszeile zur Formatierung eines Dokuments abzuleiten."
#. ====================================================================
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Language-Specific"
+#, no-wrap
msgid "Language"
-msgstr "Sprach-Spezifika"
+msgstr "Sprache"
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Input to a I<roff> system is in plain text interleaved with control lines "
"and escape sequences."
msgstr ""
+"Eingabe für ein E<.MR roff 7>-System ist eine reine Textdatei, in der die "
+"Steuerzeilen und Maskiersequenzen eingeschoben sind."
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The combination constitutes a document in one of a family of languages we "
-"also call I<roff>; see"
+"also call I<roff>; see E<.MR roff 7> for background."
msgstr ""
+"Die Kombination bildet eine Dokument in einer der Sprachfamilien, die auch "
+"E<.MR roff 7> genannt werden, siehe E<.MR roff 7> Hintergrundinformationen."
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "for red background"
-msgid "for background."
-msgstr "für roten Hintergrund"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An overview of language features, including all supported escapes and "
-#| "requests, can be found in B<groff>(7)."
msgid ""
"An overview of GNU I<roff> language syntax and features, including lists of "
"all supported escape sequences, requests, and predefined registers, can be "
-"found in"
+"found in E<.MR groff 7 .>"
msgstr ""
-"Ein Überblick über Sprachfunktionalitäten, einschließlich unterstützter "
-"Maskierungen und Anfragen, kann in B<groff>(7) gefunden werden."
+"Ein Überblick über Sprachsyntax und -funktionalitäten von E<.MR roff 7>, "
+"einschließlich der vollständigen Liste unterstützter Maskiersequenzen, "
+"Anfragen und vordefinierte Register kann in E<.MR groff 7> gefunden werden."
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
+# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU I<roff> extensions to the AT&T I<troff> language, a common subset of "
-"I<roff> dialects extant today, are detailed in"
+"I<roff> dialects extant today, are detailed in E<.MR groff_diff 7 .>"
msgstr ""
+"GNU E<.MR roff 7>-Erweiterungen zur AT&T-E<.MR \\%troff 1>-Sprache, eine "
+"gemeinsame Teilmenge der noch bestehenden E<.MR roff 7>-Dialekte, werden in "
+"E<.MR groff_diff 7> im Detail beschrieben."
#. ====================================================================
#. type: SS
@@ -1445,13 +1534,17 @@ msgstr ""
msgid "Preprocessors"
msgstr "Präprozessoren"
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A preprocessor interprets a domain-specific language that produces I<roff> "
"language output."
msgstr ""
+"Ein Präprozessor interpretiert eine domänenspezifische Sprache, die Ausgabe "
+"in der Sprache E<.MR roff 7> erzeugt."
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
@@ -1459,14 +1552,22 @@ msgid ""
"file (bracketed with macro calls specific to each preprocessor), which it "
"replaces."
msgstr ""
+"Häufig wird solche Eingabe auf Abschnitte oder Bereiche einer E<.MR roff 7>-"
+"Datei beschränkt (durch Makroaufrufe, die spezifisch für jeden Präprozessor "
+"sind, eingeklammert), der dadurch ersetzt wird."
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Preprocessors therefore often interpret a subset of I<roff> syntax along "
"with their own language."
msgstr ""
+"Präprozessoren interpretieren daher eine Teilmenge der E<.MR roff 7>-Syntax "
+"zusammen mit ihrer eigenen Sprache."
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
+# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1
#. AT&T
#. GNU
#. type: Plain text
@@ -1476,6 +1577,10 @@ msgid ""
"users of AT&T I<troff>; these routinely have extended features and/or "
"require GNU I<troff> to format their output."
msgstr ""
+"GNU E<.MR roff 7> stellt Neuimplementierungen der meisten der Benutzern von "
+"AT&T E<.MR \\%troff 1> vertrauten Präprozessoren bereit. Diese haben "
+"regelmäßig erweiterte Funktionalitäten und/oder benötigen GNU-E<.MR \\%troff "
+"1>, um ihre Ausgabe zu formatieren."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1485,10 +1590,9 @@ msgstr "\\%tbl"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "file system table"
+#, no-wrap
msgid "lays out tables;"
-msgstr "Dateisystemtabelle"
+msgstr "ordnet Tabellen an;"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1500,7 +1604,7 @@ msgstr "\\%eqn"
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "typesets mathematics;"
-msgstr ""
+msgstr "setzt Mathematik;"
#. Keep the .PF line below the \%pic line.
#. type: tbl table
@@ -1511,24 +1615,21 @@ msgstr "\\%pic"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "for drawing diagrams,"
+#, no-wrap
msgid "draws diagrams;"
-msgstr "zum Zeichnen von Diagrammen,"
+msgstr "zeichnet Diagrammene;"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<\\%refer>(1)"
+#, no-wrap
msgid "\\%refer"
-msgstr "B<\\%refer>(1)"
+msgstr "\\%refer"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "for bibliographic references,"
+#, no-wrap
msgid "processes bibliographic references;"
-msgstr "für Literaturverweise,"
+msgstr "verarbeitet Literaturverweise;"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1540,7 +1641,7 @@ msgstr "\\%soelim"
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "preprocesses \\[lq]sourced\\[rq] input files;"
-msgstr ""
+msgstr "bearbeitet »eingelesene« Eingabedateien vor"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1552,19 +1653,19 @@ msgstr "\\%grn"
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "renders\n"
-msgstr ""
+msgstr "stellt\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".MR gremlin 1\n"
-msgstr ""
+msgstr ".MR gremlin 1\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "diagrams;"
-msgstr ""
+msgstr "Diagramme dar;"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1581,6 +1682,9 @@ msgid ""
"using\n"
"I<pic>;"
msgstr ""
+"zeichnet chemische Struturformeln\n"
+"mittels\n"
+"I<pic>;"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1596,6 +1700,9 @@ msgid ""
"I<groff>\n"
"registers and strings using\n"
msgstr ""
+"füllt\n"
+"B<groff>-\n"
+"Register und Zeichenketten mittels\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1618,6 +1725,10 @@ msgid ""
"sheet music;\n"
"and"
msgstr ""
+"bettet\n"
+"I<LilyPond>-\n"
+"Blattmusik ein;\n"
+"und"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1629,41 +1740,35 @@ msgstr "gpinyin"
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "eases Mandarin Chinese input using Hanyu Pinyin."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "A preprocessor unique to GNU I<roff> is"
-msgstr ""
+msgstr "erleichtert chinesische Mandarin-Eingabe mittels Hanyu Pinyin."
+# FIXME I<roff> → .MR \\%roff 7
+# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1
#. GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A new preprocessor not available in classical I<troff> is B<\\"
-#| "%preconv>(1) which converts various input encodings to something "
-#| "B<groff> can understand."
msgid ""
-"which converts various input encodings to something GNU I<troff> can "
-"understand."
+"A preprocessor unique to GNU I<roff> is E<.MR preconv 1 ,> which converts "
+"various input encodings to something GNU I<troff> can understand."
msgstr ""
-"Ein neuer, im klassischen I<troff> nicht verfügbarer Präprozessor ist B<\\"
-"%preconv>(1), der diverse Eingabekodierungen in eine für B<groff> "
+"Ein nur bei GNU E<.MR \\%roff 7> verfügbarer Präprozessor ist E<.MR preconv "
+"1>, der diverse Eingabekodierungen in eine für GNU E<.MR troff 1> "
"verständliche konvertiert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "This is run before any other preprocessor."
msgid "When used, it is run before any other preprocessors."
-msgstr "Dies wird vor allen anderen Präprozessoren ausgeführt."
+msgstr ""
+"Wird dieser verwandt, dann wird er vor allen anderen Präprozessoren "
+"ausgeführt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most preprocessors enclose content between a pair of characteristic tokens."
msgstr ""
+"Die meisten Präprozessoren schließen den Inhalt zwischen einem Paar von "
+"charakteristischen Merkmalen ein."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1671,6 +1776,8 @@ msgid ""
"Such a token must occur at the beginning of an input line and use the dot "
"control character."
msgstr ""
+"Jedes solches Merkmal muss am Anfang der Eingabezeile vorkommen und den "
+"Punkt als Steuerzeichen verwenden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1678,44 +1785,49 @@ msgid ""
"Spaces and tabs must not follow the control character or precede the end of "
"the input line."
msgstr ""
+"Leerzeichen und Tabulatoren dürfen dem Steuerzeichen nicht folgen oder vor "
+"dem Ende der Eingabezeile sein."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Deviating from these rules defeats a token's recognition by the preprocessor."
msgstr ""
+"Werden diese Regeln verletzt, dann kann der Präprozessor diese Merkmale "
+"nicht mehr erkennen."
+# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tokens are generally preserved in preprocessor output and interpreted as "
"macro calls subsequently by I<\\%troff>."
msgstr ""
+"Merkmale werden im Allgemeinen in der Präprozessorausgabe beibehalten und "
+"durch E<.MR \\%troff 1> nachfolgend als Makros interpretiert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "The I<\\%ideal> preprocessor is not yet available in I<groff>."
-msgstr ""
+msgstr "Der Präprozessor I<\\%ideal> ist in B<groff> noch nicht verfügbar."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Preprocessors"
+#, no-wrap
msgid "preprocessor"
-msgstr "Präprozessoren"
+msgstr "Präprozessor"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "starting token"
-msgstr ""
+msgstr "Anfangsmerkmal"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "pending"
+#, no-wrap
msgid "ending token"
-msgstr "pending"
+msgstr "Endemerkmal"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1725,144 +1837,134 @@ msgstr "="
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "start"
+#, no-wrap
msgid ".cstart"
-msgstr "start"
+msgstr ".cstart"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".cend"
-msgstr ""
+msgstr ".cend"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".EQ"
-msgstr ""
+msgstr ".EQ"
-# FIXME: In exclude? Different meaning in lesskey(1) and lslocks(8)
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "END"
+#, no-wrap
msgid ".EN"
-msgstr "END"
+msgstr ".EN"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "grap(1)"
+#, no-wrap
msgid "grap"
-msgstr "B<grap>(1)"
+msgstr "grap"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".G1"
-msgstr ""
+msgstr ".G1"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1.2"
+#, no-wrap
msgid ".G2"
-msgstr "1.2"
+msgstr ".G2"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "GS"
+#, no-wrap
msgid ".GS"
-msgstr "GS"
+msgstr ".GS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".GE"
-msgstr ""
+msgstr ".GE"
#. Keep the .IF line below the \%ideal line.
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%ideal"
-msgstr ""
+msgstr "\\%ideal"
#. Keep the .IF line below the \%ideal line.
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".IS"
-msgstr ""
+msgstr ".IS"
#. Keep the .IF line below the \%ideal line.
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".IE"
-msgstr ""
+msgstr ".IE"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".IF"
-msgstr ""
+msgstr ".IF"
#. Keep the .PF line below the \%pic line.
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PS"
+#, no-wrap
msgid ".PS"
-msgstr "PS"
+msgstr ".PS"
#. Keep the .PF line below the \%pic line.
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".PE"
-msgstr ""
+msgstr ".PE"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".PF"
-msgstr ""
+msgstr ".PF"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".PY"
-msgstr ""
+msgstr ".PY"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".R1"
-msgstr ""
+msgstr ".R1"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1.2"
+#, no-wrap
msgid ".R2"
-msgstr "1.2"
+msgstr ".R2"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ".T&"
+#, no-wrap
msgid ".TS"
-msgstr ".T&"
+msgstr ".TS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ".T&"
+#, no-wrap
msgid ".TE"
-msgstr ".T&"
+msgstr ".TE"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1874,38 +1976,37 @@ msgstr "_"
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".lilypond start"
-msgstr ""
+msgstr ".lilypond start"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".lilypond stop"
-msgstr ""
+msgstr ".lilypond stop"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "start"
+#, no-wrap
msgid ".Perl start"
-msgstr "start"
+msgstr ".Perl start"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".Perl stop"
-msgstr ""
+msgstr ".Perl stop"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".pinyin start"
-msgstr ""
+msgstr ".pinyin start"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".pinyin stop"
-msgstr ""
+msgstr ".pinyin stop"
#. ====================================================================
#. type: SS
@@ -1914,12 +2015,16 @@ msgstr ""
msgid "Macro packages"
msgstr "Makropakete"
+# FIXME I<roff> → B<roff>(7)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Macro files are I<roff> input files designed to produce no output themselves "
"but instead ease the preparation of other I<roff> documents."
msgstr ""
+"Makrodateien sind B<roff>(7)-Eingabedateien und so entwickelt, dass sie "
+"selbst keine Ausgabe produzieren, sondern die Erstellung anderer B<roff>(7)-"
+"Dokumente vereinfachen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1927,30 +2032,32 @@ msgid ""
"When a macro file is installed at a standard location and suitable for use "
"by a general audience, it is termed a I<macro package>."
msgstr ""
+"Wenn eine Makrodatei an einem Standardort installiert wurde und für die "
+"Verwendung durch die Allgemeinheit geeigenet ist, dann heißt sie "
+"I<Makropaket>."
+# FIXME I<roff> → .MR \\%roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Macro packages can be included by option B<-m>."
msgid ""
"Macro packages can be loaded prior to any I<roff> input documents with the "
-"B<-m>\\~option."
-msgstr "Makropakete können mit der Option B<-m> eingebunden werden."
+"B<-m>\\ option."
+msgstr ""
+"Makropakete können vor allen E<.MR \\%roff 7>-Eingabedokumenten mit der "
+"Option B<-m> geladen werden."
+# FIXME I<roff> → .MR \\%roff 7
+# FIXME I<troff> → .Mr troff 1
#. AT&T
#. exceptions: mpm, mv
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<groff> system implements and extends all classical macro packages "
-#| "in a compatible way and adds some packages of its own."
msgid ""
"The GNU I<roff> system implements most well-known macro packages for AT&T "
"I<troff> in a compatible way and extends them."
msgstr ""
-"Das I<groff>-System implementiert und erweitert alle klassischen Makropakete "
-"in kompatibler Weise und fügt einige eigene Pakete hinzu."
+"Das GNU-E<.MR roff 7>-System implementiert die bekanntesten Makropakete für "
+"AT&T E<.MR troff 1> auf eine kompatible Art und erweitert sie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1963,11 +2070,18 @@ msgid ""
"dash, as in the case of the I<s> package, much better known as I<ms> or even "
"I<-ms>."
msgstr ""
+"Diese haben zwei- oder dreibuchstabige Namen, die von der intensiven "
+"Durchführung der Namensökonomie der frühen Unix-Kultur stammen, ein "
+"prägnanter Ansatz, der zur Kennzeichnung vieler Pakete in der allgemeinen "
+"Anwendung führt, wobei der B<nroff>(1)- und B<troff>(1)-Optionsbuchstabe zu "
+"ihrem Aufruf führte. Manchmal ergab das Wortspiele, wie bei »man« (kurz für "
+"»manual« (Handbuch)) und selbst mit dem Optionsstrich, wie im Falle des "
+"Pakets I<s>, besser bekannt als I<ms> oder sogar I<-ms>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Macro packages serve a variety of purposes."
-msgstr ""
+msgstr "Makropakete dienen einer Reihe von Zwecken."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1977,49 +2091,50 @@ msgid ""
"macros for document composition; each such package stands alone and a given "
"document can use at most one."
msgstr ""
+"Manche sind »vollumfängliche« Pakete, die neben anderen grundsätzlichen "
+"Aufgaben die Verantwortung für Seitenlayout übernehmen und ihr eigenes "
+"Lexikon an Makros zum Dokumentenaufbau definieren. Jedes solcher Pakete "
+"steht alleine und ein bestimmtes Dokument kann davon höchstens eines nutzen."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<an>"
-msgstr ""
+msgstr "I<an>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"is used to compose man pages in the format originating in Version\\~7 Unix "
-"(1979); see"
+"is used to compose man pages in the format originating in Version\\ 7 Unix "
+"(1979); see E<.MR groff_man 7 .>"
msgstr ""
+"wird zum Aufbau von Handbuchseiten in dem aus Version\\ 7 Unix (1979) "
+"stammenden Format verwandt; siehe E<.MR groff_man 7>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>."
msgid "It can be specified on the command line as B<-man>."
-msgstr ""
-"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden."
+msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<-man> angegeben werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<mdoc>"
+#, no-wrap
msgid "I<doc>"
-msgstr "B<mdoc>"
+msgstr "I<doc>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is used to compose man pages in the format originating in 4.3BSD-Reno "
-"(1990); see"
+"(1990); see E<.MR groff_mdoc 7 .>"
msgstr ""
+"wird zum Aufbau von Handbuchseiten in dem aus 4.3BSD-Reno (1990) stammenden "
+"Format verwandt; siehe E<.MR groff_mdoc 7 .>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "It can be specified on the command line as B<-mdoc> or B<-m\\~mdoc>."
msgid "It can be specified on the command line as B<-mdoc>."
-msgstr ""
-"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mdoc> oder B<-m\\~mdoc> angegeben werden."
+msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mdoc> angegeben werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2031,16 +2146,15 @@ msgstr "I<e>"
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the Berkeley general-purpose macro suite, developed as an alternative to "
-"AT&T's I<s>; see"
+"AT&T's I<s>; see E<.MR groff_me 7 .>"
msgstr ""
+"ist die Allzweck-Makrosammlung aus Berkeley, entwickelt als Alternative zu "
+"AT&Ts I<s>; siehe E<.MR groff_me 7>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>."
msgid "It can be specified on the command line as B<-me>."
-msgstr ""
-"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden."
+msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> angegeben werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2052,29 +2166,32 @@ msgstr "I<m>"
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"implements the format used by the second-generation AT&T macro suite for "
-"general documents, a successor to I<s>; see"
+"general documents, a successor to I<s>; see E<.MR groff_mm 7 .>"
msgstr ""
+"implemetiert das von der AT&A-Makrosammlung der zweiten Generation für "
+"allgemeine Dokumente verwandte Format, ein Nachfolger von I<s>; siehe E<.MR "
+"groff_mm 7>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "It can be specified on the command line as B<-mm> or B<-m\\~mm>."
msgid "It can be specified on the command line as B<-mm>."
-msgstr ""
-"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mm> oder B<-m\\~mm> angegeben werden."
+msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mm> angegeben werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<om>"
-msgstr ""
+msgstr "I<om>"
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(invariably called \\[lq]mom\\[rq]) is a modern package written by Peter "
"Schaffter specifically for GNU I<roff>."
msgstr ""
+"(immer »mom« genannt) ist ein von Peter Schaffter speziell für GNU-E<.MR "
+"roff 7> geschriebenes modernes Paket."
#. type: Plain text
#: archlinux
@@ -2083,91 +2200,79 @@ msgid ""
"\\%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for extensive "
"documentation."
msgstr ""
+"Im E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:\\%html/"
+"\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom>-HTML-Handbuch E<.UE> finden Sie eine "
+"ausführliche Dokumentation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>."
msgid ""
"She\\[em]for I<mom> takes the female pronoun\\[em]can be specified on the "
"command line as B<-mom>."
msgstr ""
-"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden."
+"Sie \\[en] I<mom> hat die weibliche Anrede \\[en] kann auf der Befehlszeile "
+"als B<-mom> angegeben werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<s>"
-msgstr ""
+msgstr "I<s>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "is the original AT&T general-purpose document format; see"
+msgid ""
+"is the original AT&T general-purpose document format; see E<.MR groff_ms 7 .>"
msgstr ""
+"ist das ursprüngliche Allzweck-Dokumentenformat von AT&T; siehe E<.MR "
+"groff_ms 7>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>."
msgid "It can be specified on the command line as B<-ms>."
-msgstr ""
-"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden."
+msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<-ms> angegeben werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Others are supplemental."
-msgstr ""
+msgstr "Andere sind ergänzend."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<--instance>"
msgid "For instance,"
-msgstr "B<--instance>"
+msgstr "Zum Beispiel"
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The general package for man pages; it automatically recognizes whether "
-#| "the documents uses the I<man> or the I<mdoc> format and branches to the "
-#| "corresponding macro package."
msgid ""
"I<\\%andoc> is a wrapper package specific to GNU I<roff> that recognizes "
"whether a document uses I<man> or I<mdoc> format and loads the corresponding "
"macro package."
msgstr ""
-"Das allgemeine Paket für Handbuchseiten; es erkennt automatisch, ob das "
-"Dokument das I<man>- oder das I<mdoc>-Format benutzt, und springt zum "
-"entsprechenden Makropaket."
+"ist I<\\%andoc> ein Wrapper-Paket speziell für GNU-E<.MR roff 7>, das "
+"automatisch erkennt, ob das Dokument das I<man>- oder das I<mdoc>-Format "
+"benutzt, und das entsprechende Makropaket lädt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc> or B<-m\\~\\"
-#| "%mandoc>."
msgid "It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc>."
-msgstr ""
-"Es kann auf der Befehlszeile mit B<\\%-mandoc> oder B<-m\\~\\%mandoc> "
-"angegeben werden."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "-A"
-msgid "A"
-msgstr "-A"
+msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<\\%-mandoc> angegeben werden."
#. such as man-db, since 2001
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"librarian program may use this macro file to delegate loading of the correct "
-"macro package; it is thus unnecessary for I<man> itself to scan the contents "
-"of a document to decide the issue."
+"A E<.MR man 1> librarian program may use this macro file to delegate loading "
+"of the correct macro package; it is thus unnecessary for I<man> itself to "
+"scan the contents of a document to decide the issue."
msgstr ""
+"Ein E<.MR man 1>-Bibliotheksprogramm kann diese Makrodatei dazu verwenden, "
+"dass Laden des korrekten Makropakets zu delegieren. Es ist daher für I<man> "
+"selbst nicht notwendig, den Inhalt eines Dokumentes zu durchsuchen, um das "
+"Problem zu entscheiden."
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
@@ -2175,13 +2280,18 @@ msgid ""
"I<roff> documents that do not employ such a package\\[em]the latter are "
"sometimes characterized as \\[lq]raw\\[rq]."
msgstr ""
+"Viele Makropakete erweitern die Funktion der vollumfänglichen Pakete oder "
+"von E<.MR roff 7>-Dokumenten, die solch ein Paket nicht "
+"einsetzen\\[en]letztere werden manchmal als »roh« charakterisiert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These auxiliary packages are described, along with details of macro file "
-"naming and placement, in"
+"naming and placement, in E<.MR groff_tmac 5 .>"
msgstr ""
+"Diese Hilfspakete werden zusammen mit Details der Makrodatei-Benennung und "
+"Ablage in E<.MR groff_tmac 5> beschrieben."
#. ====================================================================
#. type: SS
@@ -2191,52 +2301,52 @@ msgstr ""
msgid "Formatters"
msgstr "Formatierer"
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "The formatter, the program that interprets I<roff> language input, is"
+msgid ""
+"The formatter, the program that interprets I<roff> language input, is E<.MR "
+"\\%troff 1 .>"
msgstr ""
+"Der Formatierer, das Programm, das die Eingabe der Sprache E<.MR roff 7> "
+"interpretiert, ist E<.MR \\%troff 1>."
+# FIXME I<troff> → .MR troff 1
+# FIXME I<nroff> → .MR nroff 1
#. AT&T
#. AT&T
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It provides the features of both the classical I<troff> and I<nroff>, as "
-#| "well as the I<groff> extensions."
msgid ""
"It provides the features of the AT&T I<troff> and I<nroff> programs as well "
"as many extensions."
msgstr ""
-"Er bietet die Funktionalitäten des klassischen I<troff> und I<nroff> sowie "
-"die I<groff>-Erweiterungen."
+"Er bietet die Funktionalitäten der AT&T E<.MR troff 1> und E<.MR nroff 1> "
+"sowie viele Erweiterungen."
+# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. AT&T
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The command-line option B<-C> switches B<troff> into I<compatibility "
-#| "mode> which tries to emulate classical I<roff> as much as possible."
msgid ""
"The command-line option B<-C> switches I<\\%troff> into I<compatibility "
"mode>, which tries to emulate AT&T I<troff> as closely as is practical to "
"enable the formatting of documents written for the older system."
msgstr ""
-"Die Befehlszeilenoption B<-C> schaltet B<troff> in den "
-"I<Kompatibilitätsmodus>, der versucht, das klassische I<roff> so gut wie "
-"möglich zu emulieren."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "A shell script,"
-msgstr ""
+"Die Befehlszeilenoption B<-C> schaltet E<.MR \\%troff 1> in den "
+"I<Kompatibilitätsmodus>, der versucht, das klassische E<.MR roff 7> so gut "
+"wie praktisch möglich zu emulieren, um das Formatieren von Dokumenten, die "
+"für ältere Systeme geschrieben wurden, zu ermöglichen."
#. AT&T
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "emulates the behavior of AT&T I<nroff>."
+msgid ""
+"A shell script, E<.MR \\%nroff 1 ,> emulates the behavior of AT&T I<nroff>."
msgstr ""
+"Ein Shellskript, E<.MR \\%nroff 1>, emuliert das Verhalten des klassischen "
+"AT&T I<nroff>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2246,31 +2356,38 @@ msgid ""
"is therefore convenient for use with terminal output devices, described in "
"the next subsection."
msgstr ""
+"Es versucht, die Ausgabe korrekt basierend auf der Locale zu kodieren, "
+"entlastet den Benutzer davon, das Ausgabegerät mit der Option B<-T> "
+"anzugeben und ist daher für die Verwendung als Terminalausgabegerät "
+"praktisch, wie das im nächsten Unterabschnitt beschrieben wird."
+# FIXME I<troff> → .MR troff 1
#. GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU I<troff> generates output in a device-independent, but not device-"
-"agnostic, page description language detailed in"
+"agnostic, page description language detailed in E<.MR groff_out 5 .>"
msgstr ""
+"GNU E<.MR troff 1> erstellt die Ausgabe in einer geräte-unabhängigen aber "
+"dennoch geräte-wahrnehmenden Seitenbeschreibungssprache, die in E<.MR "
+"groff_out 5> detailliert wird."
#. ====================================================================
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Output details:"
+#, no-wrap
msgid "Output devices"
-msgstr "Details zur Ausgabe:"
+msgstr "Ausgabegeräte"
-# FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1)
+# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<\\%troff> output is formatted for a particular I<output device>, typically "
"specified by the B<-T> option to the formatter or a front end."
msgstr ""
-"Die Ausgabe von B<\\%troff>(1) wird für ein bestimmtes I<Ausgabegerät> "
+"Die Ausgabe von E<.MR \\%troff 1> wird für ein bestimmtes I<Ausgabegerät> "
"formatiert, das typischerweise über die Option B<-T> des Formatierers oder "
"einer Oberfläche bestimmt wird."
@@ -2280,11 +2397,14 @@ msgid ""
"If neither this option nor the I<\\%GROFF_TYPESETTER> environment variable "
"is used, the default output device is B<\\%ps>."
msgstr ""
+"Falls weder diese Option noch die Umgebungsvariable I<\\%GROFF_TYPESETTER> "
+"verwandt wird, ist das Vorgabegerät B<\\%ps>."
+# FIXME Use colon at end of line?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "An output device may be any of the following."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Ausgabegerät kann eines der folgenden sein:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2293,12 +2413,15 @@ msgstr ""
msgid "B<ascii>"
msgstr "B<ascii>"
+# FIXME ISO 646 1991:IRV → ISO/IEC 646:1991 (what des IRV stand for?)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"for terminals using the ISO 646 1991:IRV character set and encoding, also "
"known as US-ASCII."
msgstr ""
+"für Teminals, die den Zeichensatz und die -kodierung ISO/IEC 646:1991 IRV "
+"verwenden, die auch als US-ASCII bekannt ist."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2311,6 +2434,8 @@ msgstr "B<cp1047>"
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "for terminals using the IBM code page 1047 character set and encoding."
msgstr ""
+"für Terminals, die den Zeichensatz und die -kodierung der IBM-Codeseite 1047 "
+"verwenden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2321,10 +2446,8 @@ msgstr "B<dvi>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "TeX DVI format."
msgid "for TeX DVI format."
-msgstr "DVI-Format von TeX."
+msgstr "für das DVI-Format von TeX."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2357,10 +2480,8 @@ msgstr "B<xhtml>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "for HTML and XHTML formats,"
msgid "for HTML and XHTML output, respectively."
-msgstr "für HTML- und XHTML-Formate,"
+msgstr "für HTML- bzw. XHTML-Ausgabe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2369,17 +2490,14 @@ msgstr "für HTML- und XHTML-Formate,"
msgid "B<latin1>"
msgstr "B<latin1>"
+# FIXME ISO → ISO/IEC
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Text output using the ISO \\%Latin-1 (ISO \\%8859-1) character set; see "
-#| "B<\\%iso_8859_1>(7)."
msgid ""
"for terminals using the ISO Latin-1 (ISO 8859-1) character set and encoding."
msgstr ""
-"Textausgabe im Zeichensatz ISO \\%Latin-1 (ISO \\%8859-1); siehe B<\\"
-"%iso_8859_1>(7)."
+"für Terminals, die den Zeichensatz und -kodierung ISO Latin-1 (ISO/IEC "
+"8859-1) verwenden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2390,14 +2508,8 @@ msgstr "B<lbp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Output for Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser "
-#| "printers)."
msgid "for Canon CaPSL printers (LBP-4 and LBP-8 series laser printers)."
-msgstr ""
-"Ausgabe für CAPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien \\%LBP-4 und \\"
-"%LBP-8)."
+msgstr "für CaPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien LBP-4 und LBP-8)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2408,10 +2520,8 @@ msgstr "B<lj4>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "HP LaserJet4-compatible (or other PCL5-compatible) printers."
msgid "for HP LaserJet4-compatible (or other PCL5-compatible) printers."
-msgstr "HP-LaserJet4- oder andere PCL5-kompatible Drucker."
+msgstr "für HP-LaserJet4- oder andere PCL5-kompatible Drucker."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2422,10 +2532,8 @@ msgstr "B<pdf>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "for PDF."
msgid "for PDF output."
-msgstr "für PDF."
+msgstr "für PDF-Ausgabe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2436,10 +2544,8 @@ msgstr "B<ps>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "for PostScript."
msgid "for PostScript output."
-msgstr "für PostScript sowie"
+msgstr "für PostScript-Ausgabe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2448,14 +2554,15 @@ msgstr "für PostScript sowie"
msgid "B<utf8>"
msgstr "B<utf8>"
+# FIXME ISO 10646 → ISO/IEC 10646
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Unicode character set in \\%UTF-8 encoding."
msgid ""
"for terminals using the ISO 10646 (\\[lq]Unicode\\[rq]) character set in "
"UTF-8 encoding."
-msgstr "Unicode-Zeichensatz in der Kodierung \\%UTF-8"
+msgstr ""
+"für Terminals, die den Zeichensatz ISO/IEC 10646 (»Unicode«) in der UTF-8-"
+"Kodierung verwenden."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2464,12 +2571,15 @@ msgstr "Unicode-Zeichensatz in der Kodierung \\%UTF-8"
msgid "B<X75>"
msgstr "B<X75>"
+# FIXME I<\\%gxditview> → .MR \\%gxditview 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"for previewing with I<\\%gxditview> using 75 dpi resolution and a 10-point "
"base type size."
msgstr ""
+"zur Vorschau mittels E<.MR \\%gxditview 1> in der 75-DPI-Auflösung und einer "
+"10-Punkt-Basistypgröße."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2477,12 +2587,15 @@ msgstr ""
msgid "B<X75-12>"
msgstr "B<X75-12>"
+# FIXME I<\\%gxditview> → .MR \\%gxditview 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"for previewing with I<\\%gxditview> using 75 dpi resolution and a 12-point "
"base type size."
msgstr ""
+"zur Vorschau mittels E<.MR \\%gxditview 1> in der 75-DPI-Auflösung und einer "
+"12-Punkt-Basistypgröße."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2491,12 +2604,16 @@ msgstr ""
msgid "B<X100>"
msgstr "B<X100>"
+# FIXME I<\\%gxditview> → .MR \\%gxditview 1
+# FIXME I<\\%gxditview> → B<\\%gxditview>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"for previewing with I<\\%gxditview> using 100 dpi resolution and a 10-point "
"base type size."
msgstr ""
+"zur Vorschau mittels E<.MR \\%gxditview 1> in der 100-DPI-Auflösung und "
+"einer 10-Punkt-Basistypgröße."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2504,12 +2621,15 @@ msgstr ""
msgid "B<X100-12>"
msgstr "B<X100-12>"
+# FIXME I<\\%gxditview> → .MR \\%gxditview 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"for previewing with I<\\%gxditview> using 100 dpi resolution and a 12-point "
"base type size."
msgstr ""
+"zur Vorschau mittels E<.MR \\%gxditview 1> in der 100-DPI-Auflösung und "
+"einer 12-Punkt-Basistypgröße."
#. ====================================================================
#. type: SS
@@ -2519,19 +2639,25 @@ msgstr ""
msgid "Postprocessors"
msgstr "Postprozessoren"
+# FIXME I<troff> → .MR troff 1
#. GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any program that interprets the output of GNU I<troff> is a postprocessor."
msgstr ""
+"Jedes Programm, das die Ausgabe von GNU-E<.MR troff 1> interpretiert, ist "
+"ein Postprozessor."
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The postprocessors provided by GNU I<roff> are I<output drivers>, which "
"prepare a document for viewing or printing."
msgstr ""
+"Die durch GNU-E<.MR roff 7> bereitgestellten Postprozessoren sind "
+"I<Ausgabetreiber>, die ein Dokument zum Anschauen oder Drucken vorbereiten."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2539,6 +2665,8 @@ msgid ""
"Postprocessors for other purposes, such as page resequencing or statistical "
"measurement of a document, are conceivable."
msgstr ""
+"Postprozessoren für andere Zwecke, wie Seitenumsortierung oder statistische "
+"Messungen in einem Dokument, sind denkbar."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2546,14 +2674,19 @@ msgid ""
"An output driver supports one or more output devices, each with its own "
"device description file."
msgstr ""
+"Jeder Ausgabetreiber unterstützt eines oder mehrere Ausgabegeräte, von denen "
+"jeder seine eigene Gerätebeschreibungsdatei hat."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A device determines its postprocessor with the B<postpro> directive in its "
-"device description file; see"
+"device description file; see E<.MR groff_font 5 .>"
msgstr ""
+"Ein Gerät bestimmt seinen Postprozessor mit der Direktive B<postpro> in "
+"seiner Gerätebeschreibungsdatei, siehe E<.MR groff_font 5>."
+# FIXME I<\\%gxditview> → .MR \\%gxditview 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
@@ -2561,50 +2694,88 @@ msgid ""
"as the output driver."
msgstr ""
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "grodvi 1"
+msgstr "grodvi 1"
+
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Implies B<-k>."
msgid "provides B<dvi>."
-msgstr "Impliziert B<-k>."
+msgstr "stellt B<dvi> bereit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "grohtml 1"
+msgstr "grohtml 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "provides B<html> and B<xhtml>."
-msgstr ""
+msgstr "stellt B<html> und B<xhtml> bereit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "grolbp 1"
+msgstr "grolbp 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Implies B<-p>."
msgid "provides B<lbp>."
-msgstr "Impliziert B<-p>."
+msgstr "stellt B<lbp> bereit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "grolj4 1"
+msgstr "grolj4 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Implies B<-k>."
msgid "provides B<lj4>."
-msgstr "Impliziert B<-k>."
+msgstr "stellt B<lj4> bereit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gropdf 1"
+msgstr "gropdf 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Implies B<-p>."
msgid "provides B<pdf>."
-msgstr "Impliziert B<-p>."
+msgstr "stellt B<pdf> bereit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "grops 1"
+msgstr "grops 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Implies B<-p>."
msgid "provides B<ps>."
-msgstr "Impliziert B<-p>."
+msgstr "stellt B<ps> bereit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "grotty 1"
+msgstr "grotty 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "provides B<ascii>, B<cp1047>, B<latin1>, and B<utf8>."
-msgstr ""
+msgstr "stellt B<ascii>, B<cp1047>, B<latin1> und B<utf8> bereit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gxditview 1"
+msgstr "gxditview 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2626,14 +2797,22 @@ msgstr "Werkzeuge"
msgid "GNU I<roff> includes a suite of utilities."
msgstr ""
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gdiffmk 1"
+msgstr "gdiffmk 1"
+
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Mark differences between I<groff>, I<nroff>, or I<troff> files."
msgid "marks differences between a pair of I<roff> input files."
-msgstr ""
-"Die Unterschiede zwischen I<groff>-, I<nroff>- oder I<troff>-Dateien "
-"markieren."
+msgstr "kennzeichnet die Unterschiede zweier I<roff>-Eingabedateien."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "grog 1"
+msgstr "grog 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2647,55 +2826,84 @@ msgid ""
"use them when producing output for a given device."
msgstr ""
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "addftinfo 1"
+msgstr "addftinfo 1"
+
+# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1
#. AT&T
#. GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Add information to I<troff> font description files for use with I<groff>."
msgid ""
"adds information to AT&T I<troff> font description files to enable their use "
"with GNU I<troff>."
msgstr ""
-"Informationen zu den I<troff>-Schriftbeschreibungsdateien für die Benutzung "
-"mit I<groff> hinzufügen."
+"fügt Informationen zu AT&T-I<troff>-Schriftbeschreibungsdateien zur "
+"Ermöglichung der Benutzung mit GNU-E<.MR \\%troff 1> hinzufügen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "afmtodit 1"
+msgstr "afmtodit 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Create font description files for PostScript device."
-msgid "creates font description files for PostScript Type\\~1 fonts."
-msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein PostScript-Gerät erstellen."
+msgid "creates font description files for PostScript Type\\ 1 fonts."
+msgstr "erstellt Schriftbeschreibungsdateien für PostScript-Type-1-Schriften."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pfbtops 1"
+msgstr "pfbtops 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"translates a PostScript Type\\~1 font in PFB (Printer Font Binary) format "
+"translates a PostScript Type\\ 1 font in PFB (Printer Font Binary) format "
"to PFA (Printer Font ASCII), which can then be interpreted by I<\\%afmtodit>."
msgstr ""
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hpftodit 1"
+msgstr "hpftodit 1"
+
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Create font description files for PostScript device."
msgid ""
-"creates font description files for the HP LaserJet\\~4 family of printers."
-msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein PostScript-Gerät erstellen."
+"creates font description files for the HP LaserJet\\ 4 family of printers."
+msgstr ""
+"erstellt Schriftbeschreibungsdateien für die Famile der HP LaserJet\\ 4-"
+"Drucker."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "tfmtodit 1"
+msgstr "tfmtodit 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Create font description files for TeX DVI device."
msgid "creates font description files for the TeX DVI device."
-msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein TeX-DVI-Gerät erstellen."
+msgstr "erstellt Schriftbeschreibungsdateien für das TeX-DVI-Gerät."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "xtotroff 1"
+msgstr "xtotroff 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Create font description files for lj4 device."
msgid "creates font description files for X Window System core fonts."
-msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein lj4-Gerät erstellen."
+msgstr ""
+"erstellt Schriftbeschreibungsdateien für X-Windows-System-Kernschriften."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2704,55 +2912,82 @@ msgid ""
"languages into graphical image files."
msgstr ""
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "eqn2graph 1"
+msgstr "eqn2graph 1"
+
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Convert an B<eqn> image into a cropped image."
msgid "converts an I<eqn> equation into a cropped image."
-msgstr "Ein B<eqn>-Bild in ein zugeschnittenes Bild umwandeln."
+msgstr "wandelt eine B<eqn>-Gleichung in ein zugeschnittenes Bild um."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "grap2graph 1"
+msgstr "grap2graph 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Convert a B<pic> diagram into a cropped image."
msgid "converts a I<grap> diagram into a cropped image."
-msgstr "Ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild umwandeln."
+msgstr "wandelt ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild um."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pic2graph 1"
+msgstr "pic2graph 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Convert a B<pic> diagram into a cropped image."
msgid "converts a I<pic> diagram into a cropped image."
-msgstr "Ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild umwandeln."
+msgstr "wandelt ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild um."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Another set of programs works with the bibliographic data files used by the"
+"Another set of programs works with the bibliographic data files used by the "
+"E<.MR refer 1> preprocessor."
msgstr ""
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\%indxbib 1"
+msgstr "\\%indxbib 1"
+
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Make inverted index for bibliographic databases."
msgid ""
"makes inverted indices for bibliographic databases, speeding lookup "
"operations on them."
-msgstr "Zu bibliografischen Datenbanken den invertierten Index erstellen."
+msgstr ""
+"erstellt invertierte Indizes für bibliografischen Datenbanken, beschleunigt "
+"Nachschlageaktionen auf ihnen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "lkbib 1"
+msgstr "lkbib 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Also search all the mirrored databases."
msgid "searches the databases."
-msgstr "durchsucht auch alle gespiegelten Datenbanken."
+msgstr "durchsucht die Datenbanken."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\%lookbib 1"
+msgstr "\\%lookbib 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Interactively search bibliographic databases."
msgid "interactively searches the databases."
-msgstr "Bibliografische Datenbanken interaktiv durchsuchen."
+msgstr "durchsucht die Datenbanken interaktiv."
#. ====================================================================
#. type: SH
@@ -2780,8 +3015,8 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If not, I<groff>'s exit status encodes a summary of problems encountered, "
-"setting bit\\~0 if a command exited with a failure status, bit\\~1 if a "
-"command was terminated with a signal, and bit\\~2 if a command could not be "
+"setting bit\\ 0 if a command exited with a failure status, bit\\ 1 if a "
+"command was terminated with a signal, and bit\\ 2 if a command could not be "
"executed."
msgstr ""
@@ -2804,30 +3039,24 @@ msgstr ""
#. ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<Environment=>"
+#, no-wrap
msgid "Environment"
-msgstr "I<Environment=>"
+msgstr "Umgebung"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Normally, the path separator in the following environment variables is "
-#| "the colon; this may vary depending on the operating system."
msgid ""
"Normally, the path separator in environment variables ending with I<PATH> is "
"the colon; this may vary depending on the operating system."
msgstr ""
-"Normalerweise ist in den folgenden Umgebungsvariablen das Trennzeichen für "
-"Pfadangaben der Doppelpunkt; dies kann abhängig vom Betriebssystem variieren."
+"Normalerweise ist in Umgebungsvariablen, die mit I<PATH> enden, das "
+"Trennzeichen für Pfadangaben der Doppelpunkt; dies kann abhängig vom "
+"Betriebssystem variieren."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "For example, DOS and Windows use a semicolon instead."
msgid "For example, Windows uses a semicolon instead."
-msgstr "Zum Beispiel nutzen DOS und Windows stattdessen ein Semikolon."
+msgstr "Zum Beispiel nutzt Windows stattdessen ein Semikolon."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2838,16 +3067,12 @@ msgstr "I<GROFF_BIN_PATH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This search path, followed by I<PATH>, is used for commands that are "
-#| "executed by B<groff>."
msgid ""
"This search path, followed by I<PATH>, is used to locate commands executed "
"by I<groff>."
msgstr ""
-"Dieser Suchpfad, gefolgt von I<PATH>, wird für Befehle, die von B<groff> "
-"ausgeführt werden, genutzt."
+"Dieser Suchpfad, gefolgt von I<PATH>, wird für zum Auffinden von Befehlen, "
+"die von B<groff> ausgeführt werden, genutzt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2981,6 +3206,11 @@ msgid ""
"files in this list of directories."
msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "See E<.MR \\%troff 1> and E<.MR groff_font 5 .>"
+msgstr "Siehe E<.MR \\%troff 1> und E<.MR groff_font 5 .>"
+
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -2993,6 +3223,11 @@ msgstr "I<GROFF_TMAC_PATH>"
msgid "Seek macro files in this list of directories."
msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "See E<.MR \\%troff 1> and E<.MR groff_tmac 5 .>"
+msgstr "Siehe E<.MR \\%troff 1> und E<.MR groff_tmac 5>."
+
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -3007,16 +3242,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If this is not set but the environment variable I<\\%TMPDIR> instead, "
-#| "temporary files are created in the directory I<\\%TMPDIR>."
msgid ""
"If not set, but the environment variable I<\\%TMPDIR> is set, temporary "
"files are created there instead."
msgstr ""
-"Falls dies nicht aber stattdessen die Umgebungsvariable I<\\%TMPDIR> gesetzt "
-"ist, werden temporäre Dateien im Verzeichnis I<\\%TMPDIR> erstellt."
+"Falls dies nicht aber die Umgebungsvariable I<\\%TMPDIR> gesetzt ist, werden "
+"temporäre Dateien stattdessen dort erstellt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3041,15 +3272,12 @@ msgstr "Andernfalls werden temporäre Dateien in I</tmp> erstellt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "The"
+msgid ""
+"The E<.MR \\%refer 1 ,> E<.MR grohtml 1 ,> and E<.MR grops 1> commands use "
+"temporary files."
msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Directory for temporary files"
-msgid "commands use temporary files."
-msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
+"Die Befehle E<.MR \\%refer 1>, E<.MR grohtml 1> und E<.MR grops 1> verwenden "
+"temporäre Dateien."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3091,14 +3319,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "The time is converted to human-readable form using"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"when the formatter starts up and stored in registers usable by documents and "
+"The time is converted to human-readable form using E<.MR localtime 3> when "
+"the formatter starts up and stored in registers usable by documents and "
"macro packages."
msgstr ""
@@ -3112,7 +3336,7 @@ msgstr "I<TZ>"
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time zone to use when converting the current time (or value of "
-"I<SOURCE_DATE_EPOCH>) to human-readable form; see"
+"I<SOURCE_DATE_EPOCH>) to human-readable form; see E<.MR tzset 3 .>"
msgstr ""
#. ====================================================================
@@ -3129,14 +3353,9 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "Once a"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"librarian program has located a man page, it may execute a I<groff> command "
-"much like the following."
+"Once a E<.MR man 1> librarian program has located a man page, it may execute "
+"a I<groff> command much like the following."
msgstr ""
#. type: Plain text
@@ -3175,13 +3394,12 @@ msgstr ""
msgid "\\%pic foo.me | \\%tbl | \\%troff -me -Tutf8 | grotty\n"
msgstr "\\%pic foo.me | \\%tbl | \\%troff -me -Tutf8 | grotty\n"
+# FIXME I<groff> → B<groff>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Using B<groff>, this pipe can be shortened to the equivalent command"
msgid "Using I<groff>, this pipe can be shortened to an equivalent command."
msgstr ""
-"Bei B<groff> kann diese Pipe gekürzt werden auf den entsprechenden Befehl"
+"Bei B<groff> kann diese Pipe auf den entsprechenden Befehl gekürzt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3191,19 +3409,15 @@ msgstr "groff -p -t -me -T utf8 foo.me\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "An even easier way to do this is to use"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An even easier way to call this is to use B<grog>(1) to guess the "
#| "preprocessor and macro options and execute the generated command (by "
#| "using backquotes to specify shell command substitution)"
msgid ""
-"to guess the preprocessor and macro options and execute the result by using "
-"the command substitution feature of the shell."
+"An even easier way to do this is to use E<.MR grog 1> to guess the "
+"preprocessor and macro options and execute the result by using the command "
+"substitution feature of the shell."
msgstr ""
"Ein einfachere Möglichkeit für diesen Aufruf ist die Benutzung von "
"B<grog>(1), um die Präprozessoren und Makrooptionen zu raten und den somit "
@@ -3231,16 +3445,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, to pass a title to the B<\\%gxditview> postprocessor, the "
-#| "shell command"
msgid ""
"For example, to pass a title to the I<gxditview> postprocessor, the shell "
"commands"
msgstr ""
-"Um zum Beispiel einen Titel an den Postprozessor B<\\%gxditview> "
-"weiterzureichen, ist der Shell-Befehl"
+"Um zum Beispiel einen Titel an den Postprozessor B<gxditview> "
+"weiterzureichen, sind die Shell-Befehle"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3248,6 +3458,13 @@ msgstr ""
msgid "groff -X -P -title -P \\[aq]trial run\\[aq] mydoc.t\n"
msgstr "groff -X -P -title -P \\[aq]Probelauf\\[aq] mydoc.t\n"
+# FIXME This needs to remain empty in groff(1) (temporary po4a bug), but compendium?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and"
+msgstr "und"
+
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
@@ -3256,10 +3473,8 @@ msgstr "groff -X -Z mydoc.t | gxditview -title \\[aq]Probelauf\\[aq] -\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "I<equivalent>"
msgid "are equivalent."
-msgstr "I<equivalent>"
+msgstr "äquivalent."
# Ab hier von Helge übersetzt (wichtig für RFR)
#. ====================================================================
@@ -3273,34 +3488,25 @@ msgstr "Beschränkungen"
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When paging output for the B<ascii>, B<cp1047>, B<latin1>, and B<utf8> "
-"devices, programs like"
+"devices, programs like E<.MR more 1> and E<.MR less 1> may require command-"
+"line options to correctly handle some terminal escape sequences; see E<.MR "
+"grotty 1 .>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"may require command-line options to correctly handle some terminal escape "
-"sequences; see"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On \\f[CR]EBCDIC\\fR hosts (e.g., \\f[CR]OS/390 Unix\\fR), output devices "
-#| "B<ascii> and B<latin1> aren't available."
-msgid ""
"On EBCDIC hosts such as OS/390 Unix, the output devices B<ascii> and "
"B<latin1> aren't available."
msgstr ""
-"In \\f[CR]EBCDIC\\fR-Umgebungen (z.\\~B. \\f[CR]OS/390 Unix\\fR) sind die "
-"Ausgabegeräte B<ascii> und B<latin1> nicht verfügbar."
+"In EBCDIC-Umgebungen wie OS/390 Unix sind die Ausgabegeräte B<ascii> und "
+"B<latin1> nicht verfügbar."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Conversely, the output device B<cp1047> is not available on systems based on "
-"the ISO\\~646 or ISO\\~8859 character encoding standards."
+"the ISO\\ 646 or ISO\\ 8859 character encoding standards."
msgstr ""
#. ====================================================================
@@ -3313,16 +3519,12 @@ msgstr "Dokumentationsverzeichnis"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<groff> installs files in varying locations depending on its compile-"
-#| "time configuration."
msgid ""
"GNU I<roff> installs files in varying locations depending on its compile-"
"time configuration."
msgstr ""
-"I<groff> installiert Dateien an verschiedene Stellen, abhängig von seiner "
-"Konfiguration zum Zeitpunkt der Kompilierung."
+"GNU B<groff> installiert Dateien an verschiedene Stellen, abhängig von "
+"seiner Konfiguration zum Zeitpunkt der Kompilierung."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3350,8 +3552,8 @@ msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%eign>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "List of common words for"
-msgstr "Liste häufiger Wörter für"
+msgid "List of common words for E<.MR indxbib 1 .>"
+msgstr "Liste häufiger Wörter für E<.MR indxbib 1>.."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3373,8 +3575,8 @@ msgstr "I</usr/\\:\\%dict/\\:\\%papers/\\:\\%Ind>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "Default index for"
-msgstr ""
+msgid "Default index for E<.MR lkbib 1> and E<.MR refer 1 .>"
+msgstr "Vorgabeindex für E<.MR lkbib 1> und E<.MR refer 1>."
#. type: TP
#: archlinux
@@ -3480,14 +3682,12 @@ msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%oldfont>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Font directory for compatibility with old versions of I<groff>; see "
-#| "I<grops>(1)."
-msgid "Font directory for compatibility with old versions of I<groff>; see"
+msgid ""
+"Font directory for compatibility with old versions of I<groff>; see E<.MR "
+"grops 1 .>"
msgstr ""
"Schriftartenverzeichnis für die Kompatibilität mit älteren Versionen von "
-"I<groff>; siehe I<grops>(1)."
+"B<groff>; siehe E<.MR grops 1>."
#. type: TP
#: archlinux
@@ -3504,10 +3704,9 @@ msgstr "PDF-Dokumentationsverzeichnis"
#. ====================================================================
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "groff Macro Directory"
+#, no-wrap
msgid "\\f[I]groff\\fB macro directory"
-msgstr "Makroverzeichnis von Groff"
+msgstr "Makroverzeichnis von \\f[I]groff\\fB"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3523,14 +3722,17 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "Note that more than a single directory is searched for those files; see "
#| "B<troff>(1)."
-msgid "As a rule, multiple directories are searched for macro files; see"
+msgid ""
+"As a rule, multiple directories are searched for macro files; see E<.MR \\"
+"%troff 1 .>"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen "
"Dateien durchsucht wird; siehe B<troff>(1)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "For a catalog of macro files GNU I<roff> provides, see"
+msgid ""
+"For a catalog of macro files GNU I<roff> provides, see E<.MR groff_tmac 5 .>"
msgstr ""
#. ====================================================================
@@ -3550,23 +3752,28 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that more than a single directory is searched for those files; see "
+#| "B<troff>(1)."
msgid ""
"As a rule, multiple directories are searched for device and font description "
-"files; see"
+"files; see E<.MR \\%troff 1 .>"
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen "
+"Dateien durchsucht wird; siehe B<troff>(1)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "For the formats of these files, see"
+msgid "For the formats of these files, see E<.MR groff_font 5 .>"
msgstr ""
#. ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Compatibility"
+#, no-wrap
msgid "Availability"
-msgstr "Kompatibilität"
+msgstr "Verfügbarkeit"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3587,12 +3794,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A free implementation of the B<grap> preprocessor, written by E<.MT "
-#| "faber@\\:lunabase.org> Ted Faber E<.ME ,> can be found at the E<.UR "
-#| "http://\\:www.lunabase.org/\\:\\|\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/"
-#| "> grap website E<.UE .>"
msgid ""
"A free implementation of the I<grap> preprocessor, written by E<.MT faber@\\:"
"lunabase\\:.org> Ted Faber E<.ME ,> can be found at the E<.UR http://\\:"
@@ -3600,9 +3801,9 @@ msgid ""
"website E<.UE .>"
msgstr ""
"Eine freie Implementierung des Präprozessors B<grap>, geschrieben von E<.MT "
-"faber@\\:lunabase.org> Ted Faber E<.ME ,> kann auf der E<.UR http://\\:www."
-"lunabase.org/\\:\\|\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/> Grap-Website "
-"E<.UE > gefunden werden."
+"faber@\\:lunabase\\:.org> Ted Faber E<.ME > kann auf der E<.UR http://\\:"
+"www\\:.lunabase\\:.org/\\:\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/> I<grap>-"
+"Website E<.UE > gefunden werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3661,37 +3862,84 @@ msgstr "Sie können es interaktiv mit »info groff« lesen."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Introduction"
-msgid "Introduction, "
-msgstr "Einführung"
+#, no-wrap
+msgid "Introduction, history, and further reading:"
+msgstr "Einführung, Geschichte und weitere Lektüre:"
#. #23
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Introduction, history and further readings:"
-msgid "history, and further reading:"
-msgstr "Einführung, Geschichte und weitere Lektüre:"
+msgid "E<.MR roff 7 >"
+msgstr "E<.MR roff 7 >"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "Viewer for\\~I<groff>\\~(and AT&T device-independent\\~I<troff>)\\~documents:"
+msgid "Viewer for\\ I<groff>\\ (and AT&T device-independent\\ I<troff>)\\ documents:"
msgstr ""
+#. #33
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MR gxditview 1 >"
+msgstr "E<.MR gxditview 1 >"
+
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Preprocessors:"
msgstr "Präprozessoren:"
+#. #1
+#. #34
+#. #35
+#. #4
+#. #36
+#. #38
+#. #5
+#. #37
+#. #6
+#. #39
+#. #40
+#. #41
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.MR \\%chem 1 , > E<.MR \\%eqn 1 , > E<.MR \\%neqn 1 , > E<.MR glilypond "
+"1 , > E<.MR \\%grn 1 , > E<.MR preconv 1 , > E<.MR gperl 1 , > E<.MR \\%pic "
+"1 , > E<.MR gpinyin 1 , > E<.MR \\%refer 1 , > E<.MR \\%soelim 1 , > E<.MR \\"
+"%tbl 1 >"
+msgstr ""
+
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Groff macro packages and macro-specific utilities:"
+#, no-wrap
msgid "Macro packages and package-specific utilities:"
-msgstr "Groff-Makropakete und makrospezifische Hilfswerkzeuge:"
+msgstr "Makropakete und paketspezifische Hilfswerkzeuge:"
+
+#. #9
+#. #55a
+#. #55b
+#. #56
+#. #57
+#. # 10
+#. # 11
+#. #12
+#. #13
+#. #30
+#. #58
+#. 16
+#. #59
+#. #60
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.MR groff_hdtbl 7 , > E<.MR groff_man 7 , > E<.MR groff_man_style 7 , > E<."
+"MR groff_mdoc 7 , > E<.MR groff_me 7 , > E<.MR groff_mm 7 , > E<.MR "
+"groff_mmse 7 , > E<.MR mmroff 1 , > E<.MR groff_mom 7 , > E<.MR pdfmom 1 , > "
+"E<.MR groff_ms 7 , > E<.MR groff_rfc1345 7 , > E<.MR groff_trace 7 , > E<.MR "
+"groff_www 7 >"
+msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3700,19 +3948,34 @@ msgstr "Groff-Makropakete und makrospezifische Hilfswerkzeuge:"
msgid "Bibliographic database management tools:"
msgstr "Bibliografische Datenbanken durchsuchen."
+#. #49
+#. #50
+#. #51
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MR \\%indxbib 1 , > E<.MR lkbib 1 , > E<.MR \\%lookbib 1 >"
+msgstr "E<.MR \\%indxbib 1 , > E<.MR lkbib 1 , > E<.MR \\%lookbib 1 >"
+
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "Language, "
-msgstr ""
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "These functions are GNU extensions."
+msgid "Language, conventions, and GNU extensions:"
+msgstr "Diese Funktionen sind GNU-Erweiterungen."
#. #17
+#. #18
+#. #19
+#. #20
+#. #22
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "These functions are GNU extensions."
-msgid "conventions, and GNU extensions:"
-msgstr "Diese Funktionen sind GNU-Erweiterungen."
+msgid ""
+"E<.MR groff 7 , > E<.MR groff_char 7 , > E<.MR groff_diff 7 , > E<.MR "
+"groff_font 5 , > E<.MR groff_tmac 5 >"
+msgstr ""
+"E<.MR groff 7 , > E<.MR groff_char 7 , > E<.MR groff_diff 7 , > E<.MR "
+"groff_font 5 , > E<.MR groff_tmac 5 >"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3721,12 +3984,23 @@ msgstr "Diese Funktionen sind GNU-Erweiterungen."
msgid "Intermediate output language:"
msgstr "Die Sprache der Zwischenausgabe:"
+#. #21
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MR groff_out 5 >"
+msgstr "E<.MR groff_out 5 >"
+
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Roff formatter programs:"
+#, no-wrap
msgid "Formatter program:"
-msgstr "Roff-Formatierer:"
+msgstr "Formatierprogramm:"
+
+#. #45
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MR \\%troff 1 >"
+msgstr "E<.MR \\%troff 1 >"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3735,36 +4009,95 @@ msgstr "Roff-Formatierer:"
msgid "Formatter wrappers:"
msgstr "Formatierer"
+#. #44
+#. #14
+#. .MR groff 1 , \" 42 -- this page
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MR \\%nroff 1 , > E<.MR pdfroff 1 >"
+msgstr "E<.MR \\%nroff 1 , > E<.MR pdfroff 1 >"
+
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Postprocessors for output devices:"
msgstr "Postprozessoren für Ausgabegeräte:"
+#. #24
+#. #25
+#. #26
+#. #27
+#. #29
+#. #31
+#. #32
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.MR grodvi 1 , > E<.MR grohtml 1 , > E<.MR grolbp 1 , > E<.MR grolj4 1 , > "
+"E<.MR gropdf 1 , > E<.MR grops 1 , > E<.MR grotty 1 >"
+msgstr ""
+"E<.MR grodvi 1 , > E<.MR grohtml 1 , > E<.MR grolbp 1 , > E<.MR grolj4 1 , > "
+"E<.MR gropdf 1 , > E<.MR grops 1 , > E<.MR grotty 1 >"
+
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Font support utilities:"
msgstr ""
+#. #46
+#. #47
+#. #48
+#. #52
+#. #53
+#. #54
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.MR addftinfo 1 , > E<.MR afmtodit 1 , > E<.MR hpftodit 1 , > E<.MR "
+"pfbtops 1 , > E<.MR tfmtodit 1 , > E<.MR xtotroff 1 >"
+msgstr ""
+"E<.MR addftinfo 1 , > E<.MR afmtodit 1 , > E<.MR hpftodit 1 , > E<.MR "
+"pfbtops 1 , > E<.MR tfmtodit 1 , > E<.MR xtotroff 1 >"
+
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Graphics conversion utilities:"
msgstr ""
+#. #2
+#. #7
+#. #15
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MR eqn2graph 1 , > E<.MR grap2graph 1 , > E<.MR pic2graph 1 >"
+msgstr "E<.MR eqn2graph 1 , > E<.MR grap2graph 1 , > E<.MR pic2graph 1 >"
+
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Difference-marking utility:"
msgstr ""
+#. #3
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MR gdiffmk 1 >"
+msgstr "E<.MR gdiffmk 1 >"
+
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[lq]groff guess\\[rq] utility:"
msgstr ""
+#. #43
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MR grog 1 >"
+msgstr "E<.MR grog 1 >"
+
#. type: TH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
@@ -4142,12 +4475,6 @@ msgstr "Impliziert B<-p>."
msgid "Print a help message."
msgstr "Einen Hilfetext ausgeben."
-#. type: TP
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-I\\ >I<dir>"
-msgstr "B<-I\\ >I<Verz>"
-
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
@@ -4241,12 +4568,6 @@ msgstr ""
"Wenn dieser Befehl nicht vorhanden ist, wird die Ausgabe in der "
"Voreinstellung an das Programm B<lpr>(1) weitergeleitet."
-#. type: TP
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-L\\ >I<arg>"
-msgstr "B<-L\\ >I<Arg>"
-
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "Pass I<arg> to the spooler program."
@@ -4297,8 +4618,8 @@ msgstr "B<-P\\ >I<-Option>B<\\ -P\\ >I<Arg>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Pass I<-option> or I<-option\\~arg> to the postprocessor."
-msgstr "I<-Option> oder I<-Option\\~Arg> an den Postprozessor übergeben."
+msgid "Pass I<-option> or I<-option\\ arg> to the postprocessor."
+msgstr "I<-Option> oder I<-Option\\ Arg> an den Postprozessor übergeben."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4391,12 +4712,6 @@ msgstr ""
msgid "Preprocess with B<tbl>."
msgstr "Mit B<tbl> vorverarbeiten."
-#. type: TP
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-T\\ >I<dev>"
-msgstr "B<-T\\ >I<Gerät>"
-
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "Set output device to I<dev>."
@@ -4800,12 +5115,6 @@ msgstr ""
msgid "Enable compatibility mode."
msgstr "Kompatibilitätsmodus aktivieren."
-#. type: TP
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-d\\ >I<cs>"
-msgstr "B<-d\\ >I<cs>"
-
#. type: TQ
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
@@ -4817,29 +5126,11 @@ msgstr "B<-d\\ >I<Name>B<=>I<s>"
msgid "Disable B<troff> error messages."
msgstr "Fehlermeldungen von B<troff> deaktivieren."
-#. type: TP
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-f\\ >I<fam>"
-msgstr "B<-f\\ >I<Fam>"
-
-#. type: TP
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-F\\ >I<dir>"
-msgstr "B<-F\\ >I<Verz>"
-
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "Set path for device I<DESC> files."
msgstr "Pfad für Geräte-I<DESC>-Dateien setzen."
-#. type: TP
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-m\\ >I<name>"
-msgstr "B<-m\\ >I<Name>"
-
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
@@ -4849,12 +5140,6 @@ msgstr ""
"Die Makrodatei NameI<.tmac> (oder I<tmac.>Name) einbinden; siehe auch B<\\"
"%groff_tmac>(5)."
-#. type: TP
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-M\\ >I<dir>"
-msgstr "B<-M\\ >I<Verz>"
-
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "Path for macro files."
@@ -4863,18 +5148,6 @@ msgstr "Suchpfad für Makrodateien"
#. type: TP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "B<-n\\ >I<num>"
-msgstr "B<-n\\ >I<Num>"
-
-#. type: TP
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-o\\ >I<list>"
-msgstr "B<-o\\ >I<Liste>"
-
-#. type: TP
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<cn>"
msgstr "B<-r\\ >I<cn>"
@@ -4889,12 +5162,6 @@ msgstr "B<-r\\ >I<Name>B<=>I<n>"
msgid "Set number register."
msgstr "Ein Nummernregister setzen."
-#. type: TP
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-w\\ >I<name>"
-msgstr "B<-w\\ >I<Name>"
-
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "Enable warning I<name>."
@@ -4906,12 +5173,6 @@ msgid "See B<troff>(1) for names."
msgstr ""
"In der Handbuchseite von B<troff>(1) finden Sie eine Liste möglicher Namen."
-#. type: TP
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-W\\ >I<name>"
-msgstr "B<-W\\ >I<Name>"
-
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "disable warning I<name>."
@@ -5236,10 +5497,10 @@ msgstr "B<man>"
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The traditional man page format; see B<\\%groff_man>(7). It can be "
-"specified on the command line as B<-man> or B<-m\\~man>."
+"specified on the command line as B<-man> or B<-m\\ man>."
msgstr ""
"Das traditionelle Format für Handbuchseiten; siehe B<\\%groff_man>(7). Es "
-"kann auf der Befehlszeile mit B<-man> oder B<-m\\~man> angegeben werden."
+"kann auf der Befehlszeile mit B<-man> oder B<-m\\ man> angegeben werden."
#. type: TP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5261,10 +5522,10 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc> or B<-m\\~\\"
+"It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc> or B<-m\\ \\"
"%mandoc>."
msgstr ""
-"Es kann auf der Befehlszeile mit B<\\%-mandoc> oder B<-m\\~\\%mandoc> "
+"Es kann auf der Befehlszeile mit B<\\%-mandoc> oder B<-m\\ \\%mandoc> "
"angegeben werden."
#. type: TP
@@ -5282,9 +5543,9 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "It can be specified on the command line as B<-mdoc> or B<-m\\~mdoc>."
+msgid "It can be specified on the command line as B<-mdoc> or B<-m\\ mdoc>."
msgstr ""
-"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mdoc> oder B<-m\\~mdoc> angegeben werden."
+"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mdoc> oder B<-m\\ mdoc> angegeben werden."
#. type: TP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5299,9 +5560,9 @@ msgstr "Das klassische I<me>-Dokumentenformat; siehe B<\\%groff_me>(7)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>."
+msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\ me>."
msgstr ""
-"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden."
+"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\ me> angegeben werden."
#. type: TP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5316,9 +5577,9 @@ msgstr "Das klassische I<mm>-Dokumentenformat; siehe B<\\%groff_mm>(7)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "It can be specified on the command line as B<-mm> or B<-m\\~mm>."
+msgid "It can be specified on the command line as B<-mm> or B<-m\\ mm>."
msgstr ""
-"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mm> oder B<-m\\~mm> angegeben werden."
+"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mm> oder B<-m\\ mm> angegeben werden."
#. type: TP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5330,10 +5591,10 @@ msgstr "B<ms>"
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The classical I<ms> document format; see B<\\%groff_ms>(7). It can be "
-"specified on the command line as B<-ms> or B<-m\\~ms>."
+"specified on the command line as B<-ms> or B<-m\\ ms>."
msgstr ""
"Das klassische I<ms>-Dokumentenformat; siehe B<\\%groff_ms>(7). Es kann auf "
-"der Befehlszeile mit B<-ms> oder B<-m\\~ms> angegeben werden."
+"der Befehlszeile mit B<-ms> oder B<-m\\ ms> angegeben werden."
#. type: TP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5589,8 +5850,8 @@ msgstr "Dies kann mit der B<-X>-Option außer Kraft gesetzt werden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "I<groff> provides 3\\~hardware postprocessors:"
-msgstr "I<groff> bietet 3\\~Hardware-Postprozessoren:"
+msgid "I<groff> provides 3\\ hardware postprocessors:"
+msgstr "I<groff> stellt drei Hardware-Postprozessoren bereit:"
#. type: TP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5611,8 +5872,8 @@ msgstr "B<\\%grolj4>(1)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "for printers compatible to the HP LaserJet\\~4 and PCL5,"
-msgstr "für Drucker kompatibel zu HP LaserJet\\~4 und PCL5,"
+msgid "for printers compatible to the HP LaserJet\\ 4 and PCL5,"
+msgstr "für Drucker kompatibel zu HP LaserJet 4 und PCL5,"
#. type: TP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6834,8 +7095,8 @@ msgstr ""
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "16 October 2023"
-msgstr "16. Oktober 2023"
+msgid "30 April 2024"
+msgstr "30. April 2024"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
@@ -6844,19 +7105,24 @@ msgid ""
"%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for extensive "
"documentation."
msgstr ""
+"Im E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%html/\\:"
+"mom/\\:toc\\:.html> I<mom>-HTML-Handbuch E<.UE> finden Sie eine ausführliche "
+"Dokumentation."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"The time zone to use when converting the current time to human-readable "
-"form; see"
+"The time is converted to human-readable form using E<.MR gmtime 3> and E<.MR "
+"asctime 3> when the formatter starts up and stored in registers usable by "
+"documents and macro packages."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"If I<SOURCE_DATE_EPOCH> is used, it is always converted to human-readable "
-"form using UTC."
+"The time zone to use when converting the current time to human-readable "
+"form; see E<.MR tzset 3 .> If I<SOURCE_DATE_EPOCH> is used, it is always "
+"converted to human-readable form using UTC."
msgstr ""
#. type: TP
@@ -6883,11 +7149,34 @@ msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%html>"
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%pdf>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%pdf>"
+#. #9
+#. #55a
+#. #55b
+#. #56
+#. #57
+#. # 10
+#. # 11
#. #12
+#. #13
+#. #30
+#. #58
+#. 16
+#. #59
+#. #60
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "(only in Swedish locales),"
+msgid ""
+"E<.MR groff_hdtbl 7 , > E<.MR groff_man 7 , > E<.MR groff_man_style 7 , > E<."
+"MR groff_mdoc 7 , > E<.MR groff_me 7 , > E<.MR groff_mm 7 , > E<.MR "
+"groff_mmse 7 > (only in Swedish locales), E<.MR mmroff 1 , > E<.MR groff_mom "
+"7 , > E<.MR pdfmom 1 , > E<.MR groff_ms 7 , > E<.MR groff_rfc1345 7 , > E<."
+"MR groff_trace 7 , > E<.MR groff_www 7 >"
msgstr ""
+"E<.MR groff_hdtbl 7 , > E<.MR groff_man 7 , > E<.MR groff_man_style 7 , > E<."
+"MR groff_mdoc 7 , > E<.MR groff_me 7 , > E<.MR groff_mm 7 , > E<.MR "
+"groff_mmse 7 > (nur in schwedischen Locales), E<.MR mmroff 1 , > E<.MR "
+"groff_mom 7 , > E<.MR pdfmom 1 , > E<.MR groff_ms 7 , > E<.MR groff_rfc1345 "
+"7 , > E<.MR groff_trace 7 , > E<.MR groff_www 7 >"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6900,6 +7189,7 @@ msgstr "24. Januar 2024"
msgid ""
"The formatter's default in this installation is \\[lq]B<\\%letter>\\[rq]."
msgstr ""
+"In dieser Installation ist die Vorgabe des Formatierers »B<\\%letter>«."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6908,6 +7198,9 @@ msgid ""
"%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for extensive "
"documentation."
msgstr ""
+"Im E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%html/\\:mom/"
+"\\:toc\\:.html> I<mom>-HTML-Handbuch E<.UE> finden Sie eine ausführliche "
+"Dokumentation."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
@@ -7052,6 +7345,9 @@ msgid ""
"%groff/\\:\\%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for "
"extensive documentation."
msgstr ""
+"Im E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:"
+"\\%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom>-HTML-Handbuch E<.UE> finden Sie eine "
+"ausführliche Dokumentation."
#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed