diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man1/groff.1.po')
-rw-r--r-- | po/de/man1/groff.1.po | 2056 |
1 files changed, 1176 insertions, 880 deletions
diff --git a/po/de/man1/groff.1.po b/po/de/man1/groff.1.po index ed678c82..2fe2f705 100644 --- a/po/de/man1/groff.1.po +++ b/po/de/man1/groff.1.po @@ -8,9 +8,9 @@ # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015, 2019, 2024. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-14 14:16+0100\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-12 10:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-13 19:08+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -58,19 +58,43 @@ msgstr "" msgid "Synopsis" msgstr "Übersicht" -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "" -"[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\~> I<ctext>] [B<-d\\~> I<string>B<=> " -"I<text>] [B<-D\\~> I<fallback-encoding>] [B<-f\\~> I<font-family>] [B<-F\\~> " -"I<font-directory>] [B<-I\\~> I<inclusion-directory>] [B<-K\\~> I<input-" -"encoding>] [B<-L\\~> I<spooler-argument>] [B<-m\\~> I<macro-package>] [B<-" -"M\\~> I<macro-directory>] [B<-n\\~> I<page-number>] [B<-o\\~> I<page-list>] " -"[B<-P\\~> I<postprocessor-argument>] [B<-r\\~> I<cnumeric-expression>] [B<-" -"r\\~> I<register>B<=> I<numeric-expression>] [B<-T\\~> I<output-device>] [B<-" -"w\\~> I<warning-category>] [B<-W\\~> I<warning-category>] [I<file\\~>.\\|." -"\\|.]" -msgstr "" +# FIXME The variable strings here are different than in the description below, e.g. ctext, fallback-encoding +# FIXME cs or ctest? +# FIXME fallback-encoding or enc? +# FIXME font-family or fam? +# FIXME font-directory or dir? +# FIXME inclusion-directory or dir? +# FIXME input-encoding or enc? +# FIXME spooler-argument or arg? +# FIXME macro-package or name? +# FIXME macro-directory or dir? +# FIXME poage-number or num? +# FIXME page-list or list? +# FIXME postprocessor-argument or arg? +# FIXME output-device or dev? +# FIXME warning-category or name? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\ >I<ctext>] [B<-d\\ " +">I<string>B<=>I<text>] [B<-D\\ >I<fallback-encoding>] [B<-f\\ >I<font-" +"family>] [B<-F\\ >I<font-directory>] [B<-I\\ >I<inclusion-directory>] [B<-" +"K\\ >I<input-encoding>] [B<-L\\ >I<spooler-argument>] [B<-m\\ >I<macro-" +"package>] [B<-M\\ >I<macro-directory>] [B<-n\\ >I<page-number>] [B<-o\\ " +">I<page-list>] [B<-P\\ >I<postprocessor-argument>] [B<-r\\ >I<cnumeric-" +"expression>] [B<-r\\ >I<register>B<=>I<numeric-expression>] [B<-T\\ " +">I<output-device>] [B<-w\\ >I<warning-category>] [B<-W\\ >I<warning-" +"category>] [I<file\\ >.\\|.\\|.]" +msgstr "" +"[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\ >I<cText>] [B<-d\\ " +">I<Zeichenkette>B<=>I<Text>] [B<-D\\ >I<Rückfallkodierung>] [B<-f\\ " +">I<Schriftfamilie>] [B<-F\\ >I<Schriftverzeichnis>] [B<-I\\ " +">I<Einbindungsverzeichnis>] [B<-K\\ >I<Eingabekodierung>] [B<-L\\ >I<Spooler-" +"Argument>] [B<-m\\ >I<Makropaket>] [B<-M\\ >I<Makroverzeichnis>] [B<-n\\ " +">I<Seitennummer>] [B<-o\\ >I<Seitenliste>] [B<-P\\ " +">I<Postprozessorargument>] [B<-r\\ >I<nummerischer_Ausdruck>] [B<-r\\ " +">I<Register>B<=>I<nummerischer_Ausdruck>] [B<-T\\ >I<Ausgabegerät>] [B<-w\\ " +">I<Warnungskategorie>] [B<-W\\ >I<Warnungskategorie>] [I<Datei\\ >…]" #. #-#-#-#-# archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text @@ -118,13 +142,13 @@ msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "B<-v> [I<option\\~>.\\|.\\|.\\&] [I<file\\~>.\\|.\\|.]" -msgstr "B<-v> [I<Option> …\\&] [I<Datei\\~>…]" +msgid "B<-v> [I<option\\ >.\\|.\\|.\\&] [I<file\\ >.\\|.\\|.]" +msgstr "B<-v> [I<option\\ >…\\&] [I<Datei\\ >…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "B<--version> [I<option\\~>.\\|.\\|.\\&] [I<file\\~>.\\|.\\|.]" -msgstr "B<--version> [I<Option\\~> …\\&] [I<Datei\\~>…]" +msgid "B<--version> [I<option\\ >.\\|.\\|.\\&] [I<file\\ >.\\|.\\|.]" +msgstr "B<--version> [I<Option\\ >…\\&] [I<Datei\\ >.…]" #. ==================================================================== #. type: SH @@ -140,10 +164,10 @@ msgid "" "I<groff> is the primary front end to the GNU I<roff> document formatting " "system." msgstr "" -"I<groff> ist die primäre Oberfläche für das GNU-B<roff>(7)-" +"B<groff> ist die primäre Oberfläche für das GNU-B<roff>(7)-" "Dokumentenformatierungssystem." -# FIXME I<roff> → B<roff>(7) +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. BEGIN Keep parallel with groff.texi node "What Is groff?". #. This language is slightly expanded from that in the "ANNOUNCE" file #. and on the groff home page. @@ -154,7 +178,7 @@ msgid "" "include formatting commands to produce output in PostScript, PDF, HTML, DVI, " "or other formats, or for display to a terminal." msgstr "" -"GNU-B<roff>(7) ist ein Textsatzsystem, das reine Textdateien als Eingeabe " +"GNU-E<.MR roff 7> ist ein Textsatzsystem, das reine Textdateien als Eingeabe " "liest und die enthaltenen Formatierungsbefehle verwendet, um Ausgaben in " "PostScript, PDF, HTML, DVI und anderen Formaten oder die Anzeige im Terminal " "zu erstellen." @@ -245,34 +269,32 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"Because I<groff> is intended to subsume most users' direct invocations of the" +"Because I<groff> is intended to subsume most users' direct invocations of " +"the E<.MR \\%troff 1> formatter, the two programs share a set of options." msgstr "" -"Da B<groff> dazu gedacht ist, die direkten Aufrufe der meisten der " -"Formatierer zusammenzufassen, " - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "formatter, the two programs share a set of options." -msgstr "nutzen die beiden Programme diverse Optionen gemeinsam." +"Da B<groff> dazu gedacht ist, die direkten Aufrufe der meisten der E<.MR \\" +"%troff 1>-Formatierer zusammenzufassen, nutzen die beiden Programme diverse " +"Optionen gemeinsam." # FIXME I<groff> → B<groff> -# FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1) +# FIXME I<\\%troff> → .MR troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "However, I<groff> has some options that I<\\%troff> does not share, and " "others which I<groff> interprets differently." msgstr "" -"Allerdings verfügt B<groff> über Optionen, die B<\\%troff>(1) nicht hat und " +"Allerdings verfügt B<groff> über Optionen, die E<.MR troff 1> nicht hat und " "andere, die B<groff> anders interpretiert." +# FIXME I<\\%troff> → .MR troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "At the same time, not all valid I<\\%troff> options can be given to I<groff>." msgstr "" -"Gleichzeitg können nicht alle gültigen B<troff>(1)-Optionen an B<groff> übergeben " -"werden." +"Gleichzeitig können nicht alle gültigen E<.MR troff 1>-Optionen an B<groff> " +"übergeben werden." #. ==================================================================== #. type: SS @@ -282,7 +304,7 @@ msgid "\\f[I]groff\\fB-specific options" msgstr "\\f[I]groff\\fB-spezifische Optionen" # FIXME I<groff> → B<groff> -# FIXME I<troff> → B<\\%troff>(1) +# FIXME I<\\%troff> → .MR troff 1 #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -290,26 +312,23 @@ msgid "" "The following options either do not exist in GNU I<troff> or are interpreted " "differently by I<groff>." msgstr "" -"Die folgenden Optionen gibt es entweder bei GNU-B<troff>(1) nicht oder sie werden " -"von B<groff> anders interpretiert." +"Die folgenden Optionen gibt es entweder bei GNU-E<.MR troff 1> nicht oder " +"sie werden von B<groff> anders interpretiert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-D\\~>I<enc>" -msgstr "B<-D\\~>I<Kodierung>" +msgid "B<-D\\ >I<enc>" +msgstr "B<-D\\ >I<Kod>" -# FIXME Note that here po4a is defect #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "Set fallback input encoding used by" +msgid "" +"Set fallback input encoding used by E<.MR preconv 1> to I<enc>; implies B<-" +"k>." msgstr "" -"Setzt die von B<preconv>(1) verwandte Rückfalleingabekodierung" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "to I<enc>; implies B<-k>." -msgstr "auf I<Kodierung>; impliziert B<-k>." +"Setzt die von E<.MR preconv 1> verwandte Rückfalleingabekodierung auf " +"I<Kod>; impliziert B<-k>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -318,16 +337,10 @@ msgstr "auf I<Kodierung>; impliziert B<-k>." msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" -# FIXME Leave empty for now, as long as po4a is broken #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "Run" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "preprocessor." -msgstr "Präprozessoren ausführen." +msgid "Run E<.MR \\%eqn 1> preprocessor." +msgstr "E<.MR \\%eqn 1> Präprozesor ausführen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -336,6 +349,11 @@ msgstr "Präprozessoren ausführen." msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Run E<.MR \\%grn 1> preprocessor." +msgstr "E<.MR \\%grn 1> Präprozesor ausführen." + #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -345,14 +363,15 @@ msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "preprocessor; implies B<-p>." -msgstr "Präprozessoren ausführen; impliziert B<-p>." +msgid "Run E<.MR grap 1> preprocessor; implies B<-p>." +msgstr "E<.MR grap 1> Präprozessoren ausführen; impliziert B<-p>." #. type: TP -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-I\\~>I<dir>" -msgstr "B<-I\\~>I<Verz>" +msgid "B<-I\\ >I<dir>" +msgstr "B<-I\\ >I<Verz>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -362,17 +381,15 @@ msgstr "" "Funktioniert wie die Option von B<\\%troff>(1) (siehe unten), impliziert " "aber auch B<-g> and B<-s>." -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "It is passed to" -msgstr "" - +# FIXME I<\\%grn> → MR \\%grn 1 \\%grn 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"and the output driver, and I<\\%grn> is passed an B<-M> option with I<dir> " -"as its argument." +"It is passed to E<.MR \\%soelim 1> and the output driver, and I<\\%grn> is " +"passed an B<-M> option with I<dir> as its argument." msgstr "" +"Sie wird an E<.MR \\%soelim 1> und den Ausgabetreiber weitergegeben und E<." +"MR \\%grn 1> wird die Option B<-M> mit I<Verz> als sein Argument übergeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -381,6 +398,11 @@ msgstr "" msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Run E<.MR \\%chem 1> preprocessor; implies B<-p>." +msgstr "E<.MR \\%chem 1> Präprozessoren ausführen; impliziert B<-p>." + #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -390,30 +412,31 @@ msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Please refer to B<preconv>'s manual page for its behaviour if no B<-K> " -#| "(or B<-D>) option is specified." +msgid "Run E<.MR preconv 1> preprocessor." +msgstr "E<.MR preconv 1> Präprozessoren ausführen." + +# FIXME I<groff> → B<groff> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to its man page for its behavior if neither of I<groff>'s B<-K> or B<-" "D> options is also specified." msgstr "" -"Lesen Sie bitte die Handbuchseite von B<preconv> für dessen Verhalten, falls " -"die Option B<-K> (oder B<-D>) nicht angeben wird." +"Lesen Sie seine Handbuchseite für dessen Verhalten, falls weder die Option " +"B<-K> noch B<-D> von B<groff> auch angeben wird." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-K\\ >I<arg>" -msgid "B<-K\\~>I<enc>" -msgstr "B<-K\\ >I<Arg>" +#, no-wrap +msgid "B<-K\\ >I<enc>" +msgstr "B<-K\\ >I<Kod>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Set input encoding used by B<preconv> to I<arg>." -msgid "Set input encoding used by" -msgstr "Die von B<preconv> benutzte Eingabekodierung auf I<Arg> setzen." +msgid "Set input encoding used by E<.MR preconv 1> to I<enc>; implies B<-k>." +msgstr "" +"Die von E<.MR preconv 1> benutzte Eingabekodierung auf I<Arg> setzen; " +"impliziert B<-k>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -432,15 +455,17 @@ msgstr "Die Ausgabe zum Drucken an einen Spooler schicken." #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\[lq]B<print>\\[rq] directive in the device description file specifies " -"the default command to be used; see" +"the default command to be used; see E<.MR groff_font 5 .>" msgstr "" +"Die Direktive »B<print>« in der Gerätebeschreibungsdatei legt den zu " +"verwendenden Standardbefehl fest; siehe E<.MR groff_font 5>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Postprocessors for the output devices:" msgid "If no such directive is present for the output device," -msgstr "Postprozessoren für Ausgabegeräte:" +msgstr "" +"Falls im Ausgabegerät keine solche Direktive vorhanden ist, wird die Ausgabe " +"per Pipe an B<lpr>(1) weitergeleitet. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -449,10 +474,11 @@ msgid "See options B<-L> and B<-X>." msgstr "Siehe die Optionen B<-L> und B<-X>." #. type: TP -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-L\\~>I<arg>" -msgstr "B<-L\\~>I<Arg>" +msgid "B<-L\\ >I<arg>" +msgstr "B<-L\\ >I<Arg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -461,26 +487,21 @@ msgstr "I<Arg> dem Druck-Spooler übergeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Several arguments should be passed with a separate -L option each." msgid "" "If multiple I<arg>s are required, pass each with a separate B<-L> option." msgstr "" -"Mehrere Argumente sollten jeweils mit einer eigenen -L-Option angegeben " -"werden." +"Falls mehrere I<Arg> benötigt werden, übergeben Sie jede mit einer " +"getrennten Option B<-L>." +# FIXME I<groff> → B<groff> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that B<groff> does not prepend \\[oq]-\\[cq] (a minus sign) to " -#| "I<arg> before passing it to the spooler program." msgid "" "I<groff> does not prefix an option dash to I<arg> before passing it to the " "spooler program." msgstr "" -"Bitte beachten Sie, dass B<groff> I<Arg> kein \\[oq]-\\[cq] (Minuszeichen) " -"voranstellt, bevor es dieses zum Spooler weiterreicht." +"B<groff> stellt I<Arg> kein Options-Minuszeichen vor der Übergabe an das " +"Spooler-Programm voran." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -488,16 +509,15 @@ msgstr "" msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" +# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "Works as I<\\%troff>'s option (see below), but is also passed to" +msgid "" +"Works as I<\\%troff>'s option (see below), but is also passed to E<.MR \\" +"%eqn 1 ,> E<.MR grap 1 ,> and E<.MR \\%grn 1 .>" msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "and" -msgstr "und" +"Funktioniert als Option für E<.MR \\%troff 1>, wird aber auch E<.MR \\%eqn " +"1>, E<.MR grap 1> und E<.MR \\%grn 1> übergeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -509,10 +529,11 @@ msgstr "B<-N>" #. language #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Don't allow newlines within I<eqn> delimiters." -msgid "Prohibit newlines between I<eqn> delimiters: pass B<-N> to" -msgstr "Keine Zeilenumbrüche innerhalb von I<eqn>-Trennsymbolen erlauben." +msgid "" +"Prohibit newlines between I<eqn> delimiters: pass B<-N> to E<.MR \\%eqn 1 .>" +msgstr "" +"Verbietet Zeilenumbrüche zwischen I<eqn>-Trennsymbolen; übergibt B<-N> an E<." +"MR \\% eqn 1>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -521,37 +542,38 @@ msgstr "Keine Zeilenumbrüche innerhalb von I<eqn>-Trennsymbolen erlauben." msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Run E<.MR \\%pic 1> preprocessor." +msgstr "E<.MR \\%pic 1> Präprozessoren ausführen." + #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-P\\~>I<arg>" -msgstr "B<-P\\~>I<Arg>" +msgid "B<-P\\ >I<arg>" +msgstr "B<-P\\ >I<Arg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Pass I<arg> to the spooler program." msgid "Pass I<arg> to the postprocessor." -msgstr "I<Arg> dem Spooler übergeben." +msgstr "I<Arg> den Postprozessor übergeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple I<arg>s are required, pass each with a separate B<-P> option." msgstr "" +"Falls mehrere I<Arg> benötigt werden, übergeben Sie jede mit einer " +"getrennten Option B<-P>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "because B<groff> does not prepend any dashes before passing it to the " -#| "postprocessor." msgid "" "I<groff> does not prefix an option dash to I<arg> before passing it to the " "postprocessor." msgstr "" -"angegeben werden, weil B<groff> ihr keine derartigen Zeichen vor dem " -"Weiterreichen an den Postprozessor voranstellt." +"B<groff> stellt I<Arg> kein Options-Minuszeichen vor der Übergabe an den " +"Postprozessor voran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -562,6 +584,11 @@ msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Run E<.MR \\%refer 1> preprocessor." +msgstr "E<.MR \\%refer 1> Präprozessoren ausführen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "No mechanism is provided for passing arguments to I<\\%refer> because most " "I<\\%refer> options have equivalent language elements that can be specified " @@ -578,6 +605,11 @@ msgstr "" msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Run E<.MR \\%soelim 1> preprocessor." +msgstr "E<.MR \\%soelim 1> Präprozessoren ausführen." + #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -589,6 +621,7 @@ msgstr "B<-S>" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Operate in \\[lq]safer\\[rq] mode; see B<-U> below for its opposite." msgstr "" +"Ausführung in »sicherem« Modus, siehe nachfolgendem B<-U> für das Gegenteil." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -605,23 +638,37 @@ msgstr "" msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" -#. type: TP +#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Run E<.MR \\%tbl 1> preprocessor." +msgstr "E<.MR \\%tbl 1> Präprozessoren ausführen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-T\\~>I<dev>" -msgstr "B<-T\\~>I<Gerät>" +msgid "B<-T\\ >I<dev>" +msgstr "B<-T\\ >I<Gerät>" +# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Direct I<\\%troff> to format the input for the output device I<dev>." msgstr "" +"Weist E<.MR \\%troff 1> an, die Eingabe für das Ausgabegerät I<Gerät> zu " +"formatieren." +# FIXME I<groff> → B<groff> +# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I<groff> then calls an output driver to convert I<\\%troff>'s output to a " "form appropriate for I<dev>; see subsection \\[lq]Output devices\\[rq] below." msgstr "" +"B<groff> ruft dann den Ausgabetreiber auf, um die Ausgabe von E<.MR \\%troff " +"1> in eine Form umzuwandeln, die für I<Gerät> geeignet ist; siehe den " +"nachfolgenden Unterabschnitt »Ausgabegeräte«." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -630,11 +677,15 @@ msgstr "" msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" +# FIXME I<\\%pic> → .MR \\%pic 1 +# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Operate in unsafe mode: pass the B<-U> option to I<\\%pic> and I<\\%troff>." msgstr "" +"Ausführung im unsicheren Modus; übergibt die Option B<-U> an E<.MR \\%pic 1> " +"und E<.MR \\%troff 1>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -650,22 +701,19 @@ msgstr "B<-v>" msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" +# FIXME I<groff> → B<groff> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Output version information of B<groff> and of all programs that are run " -#| "by it; that is, the given command line is parsed in the usual way, " -#| "passing B<-v> to all subprograms." msgid "" "Write version information for I<groff> and all programs run by it to the " "standard output stream; that is, the given command line is processed in the " "usual way, passing B<-v> to the formatter and any pre- or postprocessors " "invoked." msgstr "" -"Versionsinformationen von B<groff> und allen Programmen, die es ausführt, " -"ausgeben; das heißt, die angegebene Befehlszeile wird auf die übliche Weise " -"analysiert, wobei allen Unterprogrammen B<-v> weitergereicht wird." +"Versionsinformationen von B<groff> und allen Programmen, die es ausführt, in " +"den Standardsausgabedatenstrom schreiben; das heißt, die angegebene " +"Befehlszeile wird auf die übliche Weise verarbeitet, wobei dem Formatierer " +"und allen aufgerufenen Prä- und Postprozessoren B<-v> übergeben wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -674,29 +722,22 @@ msgstr "" msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" +# FIXME I<groff> → B<groff> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Output the pipeline that would be run by B<groff> (as a wrapper program) " -#| "on the standard output, but do not execute it." msgid "" "Output the pipeline that I<groff> would run to the standard output stream, " "but do not execute it." msgstr "" -"Die Pipe, die von B<groff> (als Wrapper) ausgeführt würde, auf der " -"Standardausgabe ausgeben, aber nicht ausführen." +"Die Befehlssequenz, die von B<groff> ausgeführt würde, in den " +"Standardausgabedatenstrom ausgeben, aber nicht ausführen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If given more than once, the commands are both printed on the standard " -#| "error and run." msgid "If given more than once, I<groff> both writes and runs the pipeline." msgstr "" -"Wenn dies mehr als einmal angegeben wird, werden die Befehle sowohl auf der " -"Standardfehlerausgabe angezeigt als auch ausgeführt." +"Wenn dies mehr als einmal angegeben wird, wird B<groff> die Befehlssequenz " +"sowohl ausgeben als auch ausführen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -707,22 +748,12 @@ msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "User" -msgid "Use" -msgstr "User" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use B<\\%gxditview> instead of using the usual postprocessor to (pre)view " -#| "a document." msgid "" -"instead of the usual postprocessor to (pre)view a document on an X11 display." +"Use E<.MR gxditview 1> instead of the usual postprocessor to (pre)view a " +"document on an X11 display." msgstr "" -"B<\\%gxditview> anstelle des üblichen Postprozessors benutzen, um ein " -"Dokument (vorab) zu betrachten." +"E<.MR gxditview 1> anstelle des üblichen Postprozessors verwenden, um ein " +"Dokument (vorab) auf einer X11-Anzeige zu betrachten." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -731,6 +762,9 @@ msgid "" "device, whereas the B<-TX75> and B<-TX100> options use the metrics of X11 " "fonts." msgstr "" +"Wenn diese Option mit B<-Tps> kombiniert wird, dann werden die " +"Schriftmetriken des PostScript-Geräts verwandt, während die Optionen B<-" +"TX75> und B<-TX100> die Metriken der X11-Schriften verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -741,22 +775,20 @@ msgstr "B<-Z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Disable system proxy." msgid "Disable postprocessing." -msgstr "Deaktiviert den System-Proxy." +msgstr "Deaktiviert das Postprocessing." +# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\\%troff> output will appear on the standard output stream (unless " -"suppressed with B<-z>); see" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "for a description of this format." +"suppressed with B<-z>); see E<.MR groff_out 5> for a description of this " +"format." msgstr "" +"E<.MR \\%troff 1>-Ausgabe wird in dem Standardausgabedatenstrom erscheinen " +"(außer dies wird mit B<-z> unterdrückt); siehe E<.MR groff_out 5> für eine " +"Beschreibung dieses Formats." #. ==================================================================== #. type: SS @@ -767,17 +799,12 @@ msgstr "Transparente Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The following options are available:" -msgid "The following options are passed as-is to the formatter program" -msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "These options are described in more detail in B<troff>(1)." -msgid "and described in more detail in its man page." -msgstr "Diese Optionen werden detaillierter in B<troff>(1) beschrieben." +msgid "" +"The following options are passed as-is to the formatter program E<.MR \\" +"%troff 1> and described in more detail in its man page." +msgstr "" +"Folgende Optionen werden unverändert an das Formatierprogramm E<.MR \\%troff " +"1> weitergegeben und detaillierter in dessen Handbuchseite beschrieben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -790,6 +817,7 @@ msgstr "B<-a>" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Generate a plain text approximation of the typeset output." msgstr "" +"Erstellt eine ungefähre Näherung der Schriftsatzausgabe als reinen Text." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -803,6 +831,8 @@ msgstr "B<-b>" msgid "" "Write a backtrace to the standard error stream on each error or warning." msgstr "" +"Schreibt bei jedem Fehler oder jeder Warnung eine Ablaufverfolgung " +"(Backtrace) in die Standardfehlerausgabe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -814,7 +844,7 @@ msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Start with color output disabled." -msgstr "" +msgstr "Startet mit deaktivierter Farbe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -823,32 +853,32 @@ msgstr "" msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" +# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 #. AT&T #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Enable compatibility mode." msgid "Enable AT&T I<troff> compatibility mode; implies B<-c>." -msgstr "Kompatibilitätsmodus aktivieren." +msgstr "" +"Aktiviert den AT&T-E<.MR \\%troff 1>-Kompatibilitätsmodus; impliziert B<-c>." #. type: TP -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-d\\~>I<cs>" -msgstr "B<-d\\~>I<cs>" +msgid "B<-d\\ >I<cs>" +msgstr "B<-d\\ >I<cs>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-d\\ >I<name>B<=>I<s>" -msgid "B<-d\\~>I<name>B<=>I<string>" -msgstr "B<-d\\ >I<Name>B<=>I<s>" +#, no-wrap +msgid "B<-d\\ >I<name>B<=>I<string>" +msgstr "B<-d\\ >I<Name>B<=>I<Zeichenkette>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Define string." -msgstr "Eine Zeichenkette definieren." +msgstr "Definiert eine Zeichenkette." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -857,18 +887,18 @@ msgstr "Eine Zeichenkette definieren." msgid "B<-E>" msgstr "B<-E>" +# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Disable B<troff> error messages." msgid "Inhibit I<\\%troff> error messages; implies B<-Ww>." -msgstr "Fehlermeldungen von B<troff> deaktivieren." +msgstr "Verhindert Fehlermeldungen von E<.MR \\%troff 1>; impliziert B<-Ww>." #. type: TP -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-f\\~>I<fam>" -msgstr "B<-f\\~>I<Fam>" +msgid "B<-f\\ >I<fam>" +msgstr "B<-f\\ >I<Fam>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -877,10 +907,11 @@ msgid "Set default font family." msgstr "Die Standard-Schriftfamilie festlegen." #. type: TP -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-F\\~>I<dir>" -msgstr "B<-F\\~>I<Verz>" +msgid "B<-F\\ >I<dir>" +msgstr "B<-F\\ >I<Verz>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -888,6 +919,8 @@ msgid "" "Search in directory I<dir> for the selected output device's directory of " "device and font description files." msgstr "" +"Sucht im Verzeichnis I<Verz> nach dem ausgewählten Ausgabegeräteverzeichnis " +"mit Geräte- und Schriftbeschreibungsdateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -904,42 +937,39 @@ msgstr "Nach den angegebenen Eingabedateien die Standardeingabe verarbeiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Specify the number of input files." msgid "Search I<dir> for input files." -msgstr "gibt die Anzahl der Eingabedateien an." +msgstr "Durchsucht I<Verz> nach Eingabedateien." #. type: TP -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-m\\~>I<name>" -msgstr "B<-m\\~>I<Name>" +msgid "B<-m\\ >I<name>" +msgstr "B<-m\\ >I<Name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Process standard input after the specified input files." msgid "Process nameI<.tmac> before input files." -msgstr "Nach den angegebenen Eingabedateien die Standardeingabe verarbeiten." +msgstr "Verarbeitet NameI<.tmac> vor Eingabedateien." #. type: TP -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-M\\~>I<dir>" -msgstr "B<-M\\~>I<Verz>" +msgid "B<-M\\ >I<dir>" +msgstr "B<-M\\ >I<Verz>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Directory for data files." msgid "Search directory I<dir> for macro files." -msgstr "Verzeichnis für Datendateien" +msgstr "Durchsucht Verzeichnis I<Verz> nach Makrodateien." #. type: TP -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-n\\~>I<num>" -msgstr "B<-n\\~>I<Num>" +msgid "B<-n\\ >I<num>" +msgstr "B<-n\\ >I<Num>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -948,10 +978,11 @@ msgid "Number the first page I<num>." msgstr "Der ersten Seite die Nummer I<Num> geben." #. type: TP -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-o\\~>I<list>" -msgstr "B<-o\\~>I<Liste>" +msgid "B<-o\\ >I<list>" +msgstr "B<-o\\ >I<Liste>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -959,42 +990,60 @@ msgstr "B<-o\\~>I<Liste>" msgid "Output only pages in I<list>." msgstr "Nur Seiten aus I<Liste> ausgeben." +# FIXME cnumeric-expression → numeric-expression #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-r\\~>I<cnumeric-expression>" -msgstr "" +msgid "B<-r\\ >I<cnumeric-expression>" +msgstr "B<-r\\ >I<nummerischer_Ausdruck>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-r\\~>I<register>B<=>I<numeric-expression>" -msgstr "" +msgid "B<-r\\ >I<register>B<=>I<numeric-expression>" +msgstr "B<-r\\ >I<Register>B<=>I<nummerischer_Ausdruck>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Define string." msgid "Define register." -msgstr "Eine Zeichenkette definieren." +msgstr "Definiert eine Zeichenkette." #. type: TP -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-w\\~>I<name>" -msgstr "B<-w\\~>I<Name>" +msgid "B<-w\\ >I<name>" +msgstr "B<-w\\ >I<Name>" +#. #-#-#-#-# archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-unstable: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# fedora-40: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-W\\~>I<name>" -msgstr "B<-W\\~>I<Name>" +msgid "B<-W\\ >I<name>" +msgstr "B<-W\\ >I<Name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable (B<-w>) or inhibit (B<-W>) emission of warnings in category I<name>." msgstr "" +"Aktiviert (B<-w>) oder verhindert (B<-W>) die Ausgabe von Warnungen in " +"Kategorie I<Name>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1003,10 +1052,12 @@ msgstr "" msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" +# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Suppress formatted device-independent output of I<\\%troff>." msgstr "" +"Unterdrückt formatierte, geräteunabhängige Ausgabe von E<.MR \\%troff 1>." #. ==================================================================== #. type: SH @@ -1015,6 +1066,8 @@ msgstr "" msgid "Usage" msgstr "Verwendung" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 +# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -1023,19 +1076,21 @@ msgid "" "packages, output drivers (or \\[lq]postprocessors\\[rq]), a suite of " "utilities, and the formatter I<\\%troff> at its heart." msgstr "" +"Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt anderen " +"geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. Sie besteht aus " +"Präprozessoren, Makropaketen, Ausgabetreibern (oder »Postprozessoren«), " +"einer Sammlung von Hilfswerkzeugen und zentral dem Formatierer E<.MR \\" +"%troff 1>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "\\ee" -msgid "See" -msgstr "\\ee" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "for a survey of how a I<roff> system works." +msgid "See E<.MR roff 7> for a survey of how a I<roff> system works." msgstr "" +"Siehe E<.MR roff 7> für eine übersicht darüber, wie das I<Roff>-System " +"funktioniert." +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 +# FIXME Better translation for "front end"? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -1044,38 +1099,32 @@ msgid "" "use of temporary files to carry a source document from maintainable form to " "device-ready output." msgstr "" +"Die im GNU-E<.MR roff 7>-System verfügbaren Oberflächenprogramme erleichtern " +"die Verwendung gegenüber traditionellen E<.MR roff 7>, die die Erstellungen " +"von Befehlsfolgen oder die Verwendung temporärer Dateien benötigen, um die " +"Quellen von der wartbaren Form in die Geräte-bereite Ausgabe zu bringen." +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This section gives an overview of the parts that constitute the I<groff> " -#| "system." msgid "" "The discussion below summarizes the constituent parts of the GNU I<roff> " "system." msgstr "" -"Dieser Abschnitt gibt einen Überblick aller Bestandteile, die das I<groff>-" -"System bilden." +"Die nachfolgende Erörterung fasst die Bestandteile des GNU-E<.MR roff 7>-" +"Systems zusammen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "It complements" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Print verbose internal information." -msgid "with I<groff>-specific information." -msgstr "gibt ausführliche interne Informationen aus." +msgid "It complements E<.MR roff 7> with I<groff>-specific information." +msgstr "Es ergänzt E<.MR roff 7> mit I<groff>-spezifischen Funktionen." #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Getting started" -msgstr "" +msgstr "Erste Schritte" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1084,84 +1133,99 @@ msgid "" "from the system may wish to start with a \\[lq]Hello, world!\\&\\[rq] " "document." msgstr "" +"Wer das Lernen durch Experimente bevorzugt oder den Wunsch hat, schnelle " +"Rückmeldungen vom System zu bekommen, möchte vielleicht mit einem »Hello, " +"world!«-Dokument anfangen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" -"$ \n" -"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tascii | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n" +"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tascii | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n" "Hello, world!\n" msgstr "" +"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tascii | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n" +"Hello, world!\n" +# FIXME I<sed> → .MR sed 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "We used a I<sed> command only to eliminate the 65 blank lines that would " "otherwise flood the terminal screen." msgstr "" +"Der E<.MR sed 1>-Befehl wurde nur verwandt, um die 65 leeren Zeilen zu " +"beseitigen, die andernfalls das Terminalfenster geflutet hätten." +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "(I<roff> systems were developed in the days of paper-based terminals with 66 " "lines to a page.)" msgstr "" +"(E<.MR roff 7>-Systeme wurden zu Zeiten von papierbasierten Terminals mit 66 " +"Zeilen pro Seite entwickelt.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Today's users may prefer output to a UTF-8-capable terminal." msgstr "" +"Heutige Benutzer könnten die Ausgabe auf ein UTF-8-fähiges Terminal " +"bevorzugen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "" -"$ \n" -"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tutf8 | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n" -msgstr "" +msgid "$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tutf8 | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n" +msgstr "$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tutf8 | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Producing PDF, HTML, or \\*[TeX]'s DVI is also straightforward." -msgstr "" +msgstr "Die Erstellung von PDF, HTML oder \\*[TeX]s DVI ist unkompliziert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The hard part may be selecting a viewer program for the output." msgstr "" +"Der schwierige Teil könnte die Auswahl eines Betrachtungsprogramms für die " +"Ausgabe sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" -"$ \n" -"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tpdf E<gt> hello.pdf>\n" -"$ \n" -"B<evince hello.pdf>\n" -"$ \n" -"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Thtml E<gt> hello.html>\n" -"$ \n" -"B<firefox hello.html>\n" -"$ \n" -"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tdvi E<gt> hello.dvi>\n" -"$ \n" -"B<xdvi hello.html>\n" +"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tpdf E<gt> hello.pdf>\n" +"$ B<evince hello.pdf>\n" +"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Thtml E<gt> hello.html>\n" +"$ B<firefox hello.html>\n" +"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tdvi E<gt> hello.dvi>\n" +"$ B<xdvi hello.html>\n" msgstr "" +"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tpdf E<gt> hello.pdf>\n" +"$ B<evince hello.pdf>\n" +"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Thtml E<gt> hello.html>\n" +"$ B<firefox hello.html>\n" +"$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tdvi E<gt> hello.dvi>\n" +"$ B<xdvi hello.html>\n" #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Using \\f[I]groff\\fB as a REPL" -msgstr "" +msgstr "Verwendung von \\f[I]groff\\fB als eine REPL" +# FIXME I<groff> → B<groff> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Those with a programmer's bent may be pleased to know that they can use " "I<groff> in a read-evaluate-print loop (REPL)." msgstr "" +"Benutzer mit Programmiererfahrung mögen sich freuen, dass sie B<groff> in " +"einer Lese-Auswert-Ausgabe-Schleife (REPL) verwenden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1169,23 +1233,29 @@ msgid "" "Doing so can be handy to verify one's understanding of the formatter's " "behavior and/or the syntax it accepts." msgstr "" +"Dies kann praktisch sein, um das eigene Verständnis des Verhaltens des " +"Formatierers oder der von ihm verstandenen Syntax zu bestätigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Turning on all warnings with B<-ww> can aid this goal." -msgstr "" +msgstr "Einschalten aller Warnungen mit B<-ww> kann hierbei helfen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" -"$ \n" -"B<groff -ww -Tutf8>\n" +"$ B<groff -ww -Tutf8>\n" "B<\\[rs]# This is a comment. Let\\[aq]s define a register.>\n" "B<.nr a 1>\n" "B<\\[rs]# Do integer arithmetic with operators evaluated left-to-right.>\n" "B<.nr b \\[rs]n[a]+5/2>\n" msgstr "" +"$ B<groff -ww -Tutf8>\n" +"B<\\[rs]# Dies ist ein Kommentar. Definieren wir ein Register.>\n" +"B<.nr a 1>\n" +"B<\\[rs]# Ganzzahlarithmetik mit Operatoren erfolgt von links nach rechts.>\n" +"B<.nr b \\[rs]n[a]+5/2>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1214,21 +1284,46 @@ msgid "" " Your secret number is 4.\n" "It is even.\n" msgstr "" +"B<\\[rs]# Lassen Sie uns das Ergebnis auf dem Standard-Datenfehlerstrom ausgeben.>\n" +"B<.tm \\[rs]n[b]>\n" +"3\n" +"B<\\[rs]# Jetzt definieren wir eine Zeichenkette.>\n" +"B<.ds name Leslie\\[rs]\" So können Kommentare auch erfolgen.>\n" +"B<.nr b (\\[rs]n[a] + (7/2))>\n" +"B<\\[rs]# Den Text der nächsten zwei Eingabezeilen zentrieren.>\n" +"B<.ce 2>\n" +"B<Hi, \\[rs]*[name].>\n" +"B<Your secret number is \\[rs]n[b].>\n" +"B<\\[rs]# Jetzt wird erkennbar, dass die Division Richtung Null gerundet wurde.>\n" +"B<It is>\n" +"B<\\[rs]# Hier ist eine If-Else-Steuerstruktur.>\n" +"B<.ie (\\[rs]n[b] % 2) odd.>\n" +"B<.el even.>\n" +"B<\\[rs]# Dieser Trick setzt die Seitenlänge auf die aktuelle vertikale Position,>\n" +"B<\\[rs]# so dass keine leeren Zeilen ausgespuckt werden, wenn wir fertig sind.>\n" +"B<.pl \\[rs]n[nl]u>\n" +"I<E<lt>Control-DE<gt>>\n" +" Hi, Leslie.\n" +" Your secret number is 4.\n" +"It is even.\n" #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "File formats" +#, no-wrap msgid "Paper format" -msgstr "Dateiformate" +msgstr "Papierformate" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 +# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "In GNU I<roff>, the page dimensions for the formatter I<\\%troff> and for " "output devices are handled separately." msgstr "" +"In GNU-E<.MR roff 7> werden die Seitengrößen für den Formatierer E<.MR \\" +"%troff 1> und für die Ausgabegeräte getrennt behandelt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1236,6 +1331,9 @@ msgid "" "In the formatter, requests are used to set the page length (B<.pl>), page " "offset (or left margin, B<.po>), and line length (B<.ll>)." msgstr "" +"Im Formatierer werden Anfragen zum Setzen der Seitenlänge (B<.pl>), des " +"Seitenversatzes (oder linken Randes, B<.po>) und der Zeilenlänge (B<.ll>) " +"verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1243,19 +1341,26 @@ msgid "" "The right margin is not explicitly configured; the combination of page " "offset and line length provides the information necessary to derive it." msgstr "" +"Der rechte Rand wird nicht explizit konfiguriert; die Kombination aus " +"Seitenversatz und Zeilenlänge stellt die zur Ableitung notwendigen " +"Informationen bereit." +# FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<papersize> macro package, automatically loaded by I<\\%troff>, " "provides an interface for configuring page dimensions by convenient names, " -"like \\[lq]letter\\[rq] or \\[lq]A4\\[rq]; see" +"like \\[lq]letter\\[rq] or \\[lq]A4\\[rq]; see E<.MR groff_tmac 5 .>" msgstr "" +"Das automatisch von B<\\%troff>(1) geladene Makropakt I<papersize> stellt " +"eine Schnittstelle für die Konfiguration der Seitendimensionen über bequeme " +"Namen bereit, wie »letter« oder »A4«, siehe E<.MR groff_tmac 5>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The formatter's default in this installation is \\[lq]B<\\%A4>\\[rq]." -msgstr "" +msgstr "In dieser Installation ist die Vorgabe des Formatierers »B<\\%A4>«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1263,11 +1368,13 @@ msgid "" "It is up to each macro package to respect the page dimensions configured in " "this way." msgstr "" +"Es obliegt jedem Makropaket, die auf diese Art konfigurierten " +"Seitendimensionen zu berücksichtigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Some offer alternative mechanisms." -msgstr "" +msgstr "Einige bieten alternative Mechanismen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1275,6 +1382,8 @@ msgid "" "For each output device, the size of the output medium can be set in its " "I<DESC> file." msgstr "" +"Für jedes Ausgabegerät kann die Größe des Ausgabemediums in seiner I<DESC>-" +"Datei gesetzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1282,39 +1391,39 @@ msgid "" "Most output drivers also recognize a command-line option B<-p> to override " "the default dimensions and an option B<-l> to use landscape orientation." msgstr "" +"Die meisten Ausgabetreiber erkennen auch eine Befehlszeilenoption B<-p>, um " +"die Standarddimensionen außer Kraft zu setzen und eine Option B<-l>, um " +"Querformat zu verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"for a description of the B<papersize> directive, which takes an argument of " -"the same form as B<-p>." +"See E<.MR groff_font 5> for a description of the B<papersize> directive, " +"which takes an argument of the same form as B<-p>." msgstr "" +"Siehe E<.MR groff_font 5> für eine Beschreibung der Direktive B<papersize>, " +"die ein Argument der gleichen Form wie bei B<-p> akzeptiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "The output driver's man page, such as" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "may also be helpful." +msgid "" +"The output driver's man page, such as E<.MR grops 1 ,> may also be helpful." msgstr "" +"Die Handbuchseite des Ausgabetreibers, wie E<.MR grops 1> könnte auch " +"hilfreich sein." +# FIXME I<groff> → B<groff> +# FIXME orientation. → orientation: #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<groff> uses the command-line option B<-P> to pass options to output " -#| "devices; for example, the following selects A4 paper in landscape " -#| "orientation for the PS device:" msgid "" "I<groff> uses the command-line option B<-P> to pass options to output " "devices; for example, use the following for PostScript output on A4 paper in " "landscape orientation." msgstr "" "B<groff> verwendet die Befehlszeilenoption B<-P>, um Optionen an die " -"Ausgabegeräte weiterzugeben. Beispielsweise wählt die folgende Angabe A4-" -"Papier im Querformat für das PS-Gerät:" +"Ausgabegeräte weiterzugeben. Verwenden Sie beispielsweise folgendes für die " +"Postscript-Ausgabe auf A4-Papier im Querformat:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1331,111 +1440,91 @@ msgstr "Oberfläche" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The B<groff> program is a wrapper around the B<troff>(1) program." -msgid "The I<groff> program is a wrapper around the" -msgstr "Das B<groff>-Programm ist ein Wrapper um das B<troff>(1)-Programm." - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Fl S Ar program" -msgid "program." -msgstr "Fl S Ar Programm" +msgid "The I<groff> program is a wrapper around the E<.MR \\%troff 1> program." +msgstr "" +"Das B<groff>-Programm ist ein Wrapper um das E<.MR \\%troff 1>-Programm." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It allows one to specify the preprocessors by command-line options and " -#| "automatically runs the postprocessor that is appropriate for the selected " -#| "device." msgid "" "It allows one to specify preprocessors via command-line options and " "automatically runs the appropriate postprocessor for the selected output " "device." msgstr "" -"Es ermöglicht die Angabe des Präprozessors per Befehlszeilenoption und führt " -"automatisch den für das ausgewählte Gerät geeigneten Postprozessor aus." +"Es ermöglicht die Angabe von Präprozessoren mittels Befehlszeilenoption und " +"führt automatisch den für das ausgewählte Ausgabegerät geeigneten " +"Postprozessor aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Doing so, the manual construction of pipelines or management of temporary " -"files required of users of traditional" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "systems can be avoided." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "Use the" +"files required of users of traditional E<.MR roff 7> systems can be avoided." msgstr "" +"Damit kann die manuelle Zusammenstellung von Bearbeitungssequenzen oder die " +"Verwaltung temporärer Dateien vermieden werden, die bei den Benutzer " +"traditioneller E<.MR roff 7>-Systeme notwendig ist." +# FIXME I<groff> → B<groff> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<grog>(1) program can be used for guessing the correct I<groff> " -#| "command line to format a file." msgid "" -"program to infer an appropriate I<groff> command line to format a document." +"Use the E<.MR grog 1> program to infer an appropriate I<groff> command line " +"to format a document." msgstr "" -"B<grog>(1) kann dazu benutzt werden, die korrekte I<groff>-Befehlszeile zur " -"Formatierung einer Datei zu erraten." +"Verwenden SIe das Programm E<.MR grog 1>, um die korrekte B<groff>-" +"Befehlszeile zur Formatierung eines Dokuments abzuleiten." #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Language-Specific" +#, no-wrap msgid "Language" -msgstr "Sprach-Spezifika" +msgstr "Sprache" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Input to a I<roff> system is in plain text interleaved with control lines " "and escape sequences." msgstr "" +"Eingabe für ein E<.MR roff 7>-System ist eine reine Textdatei, in der die " +"Steuerzeilen und Maskiersequenzen eingeschoben sind." +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The combination constitutes a document in one of a family of languages we " -"also call I<roff>; see" +"also call I<roff>; see E<.MR roff 7> for background." msgstr "" +"Die Kombination bildet eine Dokument in einer der Sprachfamilien, die auch " +"E<.MR roff 7> genannt werden, siehe E<.MR roff 7> Hintergrundinformationen." +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "for red background" -msgid "for background." -msgstr "für roten Hintergrund" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An overview of language features, including all supported escapes and " -#| "requests, can be found in B<groff>(7)." msgid "" "An overview of GNU I<roff> language syntax and features, including lists of " "all supported escape sequences, requests, and predefined registers, can be " -"found in" +"found in E<.MR groff 7 .>" msgstr "" -"Ein Überblick über Sprachfunktionalitäten, einschließlich unterstützter " -"Maskierungen und Anfragen, kann in B<groff>(7) gefunden werden." +"Ein Überblick über Sprachsyntax und -funktionalitäten von E<.MR roff 7>, " +"einschließlich der vollständigen Liste unterstützter Maskiersequenzen, " +"Anfragen und vordefinierte Register kann in E<.MR groff 7> gefunden werden." +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 +# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU I<roff> extensions to the AT&T I<troff> language, a common subset of " -"I<roff> dialects extant today, are detailed in" +"I<roff> dialects extant today, are detailed in E<.MR groff_diff 7 .>" msgstr "" +"GNU E<.MR roff 7>-Erweiterungen zur AT&T-E<.MR \\%troff 1>-Sprache, eine " +"gemeinsame Teilmenge der noch bestehenden E<.MR roff 7>-Dialekte, werden in " +"E<.MR groff_diff 7> im Detail beschrieben." #. ==================================================================== #. type: SS @@ -1445,13 +1534,17 @@ msgstr "" msgid "Preprocessors" msgstr "Präprozessoren" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "A preprocessor interprets a domain-specific language that produces I<roff> " "language output." msgstr "" +"Ein Präprozessor interpretiert eine domänenspezifische Sprache, die Ausgabe " +"in der Sprache E<.MR roff 7> erzeugt." +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -1459,14 +1552,22 @@ msgid "" "file (bracketed with macro calls specific to each preprocessor), which it " "replaces." msgstr "" +"Häufig wird solche Eingabe auf Abschnitte oder Bereiche einer E<.MR roff 7>-" +"Datei beschränkt (durch Makroaufrufe, die spezifisch für jeden Präprozessor " +"sind, eingeklammert), der dadurch ersetzt wird." +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Preprocessors therefore often interpret a subset of I<roff> syntax along " "with their own language." msgstr "" +"Präprozessoren interpretieren daher eine Teilmenge der E<.MR roff 7>-Syntax " +"zusammen mit ihrer eigenen Sprache." +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 +# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 #. AT&T #. GNU #. type: Plain text @@ -1476,6 +1577,10 @@ msgid "" "users of AT&T I<troff>; these routinely have extended features and/or " "require GNU I<troff> to format their output." msgstr "" +"GNU E<.MR roff 7> stellt Neuimplementierungen der meisten der Benutzern von " +"AT&T E<.MR \\%troff 1> vertrauten Präprozessoren bereit. Diese haben " +"regelmäßig erweiterte Funktionalitäten und/oder benötigen GNU-E<.MR \\%troff " +"1>, um ihre Ausgabe zu formatieren." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1485,10 +1590,9 @@ msgstr "\\%tbl" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "file system table" +#, no-wrap msgid "lays out tables;" -msgstr "Dateisystemtabelle" +msgstr "ordnet Tabellen an;" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1500,7 +1604,7 @@ msgstr "\\%eqn" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "typesets mathematics;" -msgstr "" +msgstr "setzt Mathematik;" #. Keep the .PF line below the \%pic line. #. type: tbl table @@ -1511,24 +1615,21 @@ msgstr "\\%pic" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "for drawing diagrams," +#, no-wrap msgid "draws diagrams;" -msgstr "zum Zeichnen von Diagrammen," +msgstr "zeichnet Diagrammene;" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<\\%refer>(1)" +#, no-wrap msgid "\\%refer" -msgstr "B<\\%refer>(1)" +msgstr "\\%refer" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "for bibliographic references," +#, no-wrap msgid "processes bibliographic references;" -msgstr "für Literaturverweise," +msgstr "verarbeitet Literaturverweise;" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1540,7 +1641,7 @@ msgstr "\\%soelim" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "preprocesses \\[lq]sourced\\[rq] input files;" -msgstr "" +msgstr "bearbeitet »eingelesene« Eingabedateien vor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1552,19 +1653,19 @@ msgstr "\\%grn" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "renders\n" -msgstr "" +msgstr "stellt\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".MR gremlin 1\n" -msgstr "" +msgstr ".MR gremlin 1\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "diagrams;" -msgstr "" +msgstr "Diagramme dar;" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1581,6 +1682,9 @@ msgid "" "using\n" "I<pic>;" msgstr "" +"zeichnet chemische Struturformeln\n" +"mittels\n" +"I<pic>;" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1596,6 +1700,9 @@ msgid "" "I<groff>\n" "registers and strings using\n" msgstr "" +"füllt\n" +"B<groff>-\n" +"Register und Zeichenketten mittels\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1618,6 +1725,10 @@ msgid "" "sheet music;\n" "and" msgstr "" +"bettet\n" +"I<LilyPond>-\n" +"Blattmusik ein;\n" +"und" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1629,41 +1740,35 @@ msgstr "gpinyin" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "eases Mandarin Chinese input using Hanyu Pinyin." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "A preprocessor unique to GNU I<roff> is" -msgstr "" +msgstr "erleichtert chinesische Mandarin-Eingabe mittels Hanyu Pinyin." +# FIXME I<roff> → .MR \\%roff 7 +# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A new preprocessor not available in classical I<troff> is B<\\" -#| "%preconv>(1) which converts various input encodings to something " -#| "B<groff> can understand." msgid "" -"which converts various input encodings to something GNU I<troff> can " -"understand." +"A preprocessor unique to GNU I<roff> is E<.MR preconv 1 ,> which converts " +"various input encodings to something GNU I<troff> can understand." msgstr "" -"Ein neuer, im klassischen I<troff> nicht verfügbarer Präprozessor ist B<\\" -"%preconv>(1), der diverse Eingabekodierungen in eine für B<groff> " +"Ein nur bei GNU E<.MR \\%roff 7> verfügbarer Präprozessor ist E<.MR preconv " +"1>, der diverse Eingabekodierungen in eine für GNU E<.MR troff 1> " "verständliche konvertiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "This is run before any other preprocessor." msgid "When used, it is run before any other preprocessors." -msgstr "Dies wird vor allen anderen Präprozessoren ausgeführt." +msgstr "" +"Wird dieser verwandt, dann wird er vor allen anderen Präprozessoren " +"ausgeführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Most preprocessors enclose content between a pair of characteristic tokens." msgstr "" +"Die meisten Präprozessoren schließen den Inhalt zwischen einem Paar von " +"charakteristischen Merkmalen ein." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1671,6 +1776,8 @@ msgid "" "Such a token must occur at the beginning of an input line and use the dot " "control character." msgstr "" +"Jedes solches Merkmal muss am Anfang der Eingabezeile vorkommen und den " +"Punkt als Steuerzeichen verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1678,44 +1785,49 @@ msgid "" "Spaces and tabs must not follow the control character or precede the end of " "the input line." msgstr "" +"Leerzeichen und Tabulatoren dürfen dem Steuerzeichen nicht folgen oder vor " +"dem Ende der Eingabezeile sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Deviating from these rules defeats a token's recognition by the preprocessor." msgstr "" +"Werden diese Regeln verletzt, dann kann der Präprozessor diese Merkmale " +"nicht mehr erkennen." +# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Tokens are generally preserved in preprocessor output and interpreted as " "macro calls subsequently by I<\\%troff>." msgstr "" +"Merkmale werden im Allgemeinen in der Präprozessorausgabe beibehalten und " +"durch E<.MR \\%troff 1> nachfolgend als Makros interpretiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The I<\\%ideal> preprocessor is not yet available in I<groff>." -msgstr "" +msgstr "Der Präprozessor I<\\%ideal> ist in B<groff> noch nicht verfügbar." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Preprocessors" +#, no-wrap msgid "preprocessor" -msgstr "Präprozessoren" +msgstr "Präprozessor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "starting token" -msgstr "" +msgstr "Anfangsmerkmal" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "pending" +#, no-wrap msgid "ending token" -msgstr "pending" +msgstr "Endemerkmal" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1725,144 +1837,134 @@ msgstr "=" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "start" +#, no-wrap msgid ".cstart" -msgstr "start" +msgstr ".cstart" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".cend" -msgstr "" +msgstr ".cend" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".EQ" -msgstr "" +msgstr ".EQ" -# FIXME: In exclude? Different meaning in lesskey(1) and lslocks(8) #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "END" +#, no-wrap msgid ".EN" -msgstr "END" +msgstr ".EN" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "grap(1)" +#, no-wrap msgid "grap" -msgstr "B<grap>(1)" +msgstr "grap" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".G1" -msgstr "" +msgstr ".G1" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "1.2" +#, no-wrap msgid ".G2" -msgstr "1.2" +msgstr ".G2" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "GS" +#, no-wrap msgid ".GS" -msgstr "GS" +msgstr ".GS" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".GE" -msgstr "" +msgstr ".GE" #. Keep the .IF line below the \%ideal line. #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%ideal" -msgstr "" +msgstr "\\%ideal" #. Keep the .IF line below the \%ideal line. #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".IS" -msgstr "" +msgstr ".IS" #. Keep the .IF line below the \%ideal line. #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".IE" -msgstr "" +msgstr ".IE" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".IF" -msgstr "" +msgstr ".IF" #. Keep the .PF line below the \%pic line. #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PS" +#, no-wrap msgid ".PS" -msgstr "PS" +msgstr ".PS" #. Keep the .PF line below the \%pic line. #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".PE" -msgstr "" +msgstr ".PE" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".PF" -msgstr "" +msgstr ".PF" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".PY" -msgstr "" +msgstr ".PY" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".R1" -msgstr "" +msgstr ".R1" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "1.2" +#, no-wrap msgid ".R2" -msgstr "1.2" +msgstr ".R2" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid ".T&" +#, no-wrap msgid ".TS" -msgstr ".T&" +msgstr ".TS" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid ".T&" +#, no-wrap msgid ".TE" -msgstr ".T&" +msgstr ".TE" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1874,38 +1976,37 @@ msgstr "_" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".lilypond start" -msgstr "" +msgstr ".lilypond start" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".lilypond stop" -msgstr "" +msgstr ".lilypond stop" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "start" +#, no-wrap msgid ".Perl start" -msgstr "start" +msgstr ".Perl start" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".Perl stop" -msgstr "" +msgstr ".Perl stop" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".pinyin start" -msgstr "" +msgstr ".pinyin start" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".pinyin stop" -msgstr "" +msgstr ".pinyin stop" #. ==================================================================== #. type: SS @@ -1914,12 +2015,16 @@ msgstr "" msgid "Macro packages" msgstr "Makropakete" +# FIXME I<roff> → B<roff>(7) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Macro files are I<roff> input files designed to produce no output themselves " "but instead ease the preparation of other I<roff> documents." msgstr "" +"Makrodateien sind B<roff>(7)-Eingabedateien und so entwickelt, dass sie " +"selbst keine Ausgabe produzieren, sondern die Erstellung anderer B<roff>(7)-" +"Dokumente vereinfachen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1927,30 +2032,32 @@ msgid "" "When a macro file is installed at a standard location and suitable for use " "by a general audience, it is termed a I<macro package>." msgstr "" +"Wenn eine Makrodatei an einem Standardort installiert wurde und für die " +"Verwendung durch die Allgemeinheit geeigenet ist, dann heißt sie " +"I<Makropaket>." +# FIXME I<roff> → .MR \\%roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Macro packages can be included by option B<-m>." msgid "" "Macro packages can be loaded prior to any I<roff> input documents with the " -"B<-m>\\~option." -msgstr "Makropakete können mit der Option B<-m> eingebunden werden." +"B<-m>\\ option." +msgstr "" +"Makropakete können vor allen E<.MR \\%roff 7>-Eingabedokumenten mit der " +"Option B<-m> geladen werden." +# FIXME I<roff> → .MR \\%roff 7 +# FIXME I<troff> → .Mr troff 1 #. AT&T #. exceptions: mpm, mv #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The I<groff> system implements and extends all classical macro packages " -#| "in a compatible way and adds some packages of its own." msgid "" "The GNU I<roff> system implements most well-known macro packages for AT&T " "I<troff> in a compatible way and extends them." msgstr "" -"Das I<groff>-System implementiert und erweitert alle klassischen Makropakete " -"in kompatibler Weise und fügt einige eigene Pakete hinzu." +"Das GNU-E<.MR roff 7>-System implementiert die bekanntesten Makropakete für " +"AT&T E<.MR troff 1> auf eine kompatible Art und erweitert sie." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1963,11 +2070,18 @@ msgid "" "dash, as in the case of the I<s> package, much better known as I<ms> or even " "I<-ms>." msgstr "" +"Diese haben zwei- oder dreibuchstabige Namen, die von der intensiven " +"Durchführung der Namensökonomie der frühen Unix-Kultur stammen, ein " +"prägnanter Ansatz, der zur Kennzeichnung vieler Pakete in der allgemeinen " +"Anwendung führt, wobei der B<nroff>(1)- und B<troff>(1)-Optionsbuchstabe zu " +"ihrem Aufruf führte. Manchmal ergab das Wortspiele, wie bei »man« (kurz für " +"»manual« (Handbuch)) und selbst mit dem Optionsstrich, wie im Falle des " +"Pakets I<s>, besser bekannt als I<ms> oder sogar I<-ms>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Macro packages serve a variety of purposes." -msgstr "" +msgstr "Makropakete dienen einer Reihe von Zwecken." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -1977,49 +2091,50 @@ msgid "" "macros for document composition; each such package stands alone and a given " "document can use at most one." msgstr "" +"Manche sind »vollumfängliche« Pakete, die neben anderen grundsätzlichen " +"Aufgaben die Verantwortung für Seitenlayout übernehmen und ihr eigenes " +"Lexikon an Makros zum Dokumentenaufbau definieren. Jedes solcher Pakete " +"steht alleine und ein bestimmtes Dokument kann davon höchstens eines nutzen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<an>" -msgstr "" +msgstr "I<an>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"is used to compose man pages in the format originating in Version\\~7 Unix " -"(1979); see" +"is used to compose man pages in the format originating in Version\\ 7 Unix " +"(1979); see E<.MR groff_man 7 .>" msgstr "" +"wird zum Aufbau von Handbuchseiten in dem aus Version\\ 7 Unix (1979) " +"stammenden Format verwandt; siehe E<.MR groff_man 7>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>." msgid "It can be specified on the command line as B<-man>." -msgstr "" -"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden." +msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<-man> angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<mdoc>" +#, no-wrap msgid "I<doc>" -msgstr "B<mdoc>" +msgstr "I<doc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "is used to compose man pages in the format originating in 4.3BSD-Reno " -"(1990); see" +"(1990); see E<.MR groff_mdoc 7 .>" msgstr "" +"wird zum Aufbau von Handbuchseiten in dem aus 4.3BSD-Reno (1990) stammenden " +"Format verwandt; siehe E<.MR groff_mdoc 7 .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "It can be specified on the command line as B<-mdoc> or B<-m\\~mdoc>." msgid "It can be specified on the command line as B<-mdoc>." -msgstr "" -"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mdoc> oder B<-m\\~mdoc> angegeben werden." +msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mdoc> angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2031,16 +2146,15 @@ msgstr "I<e>" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "is the Berkeley general-purpose macro suite, developed as an alternative to " -"AT&T's I<s>; see" +"AT&T's I<s>; see E<.MR groff_me 7 .>" msgstr "" +"ist die Allzweck-Makrosammlung aus Berkeley, entwickelt als Alternative zu " +"AT&Ts I<s>; siehe E<.MR groff_me 7>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>." msgid "It can be specified on the command line as B<-me>." -msgstr "" -"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden." +msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2052,29 +2166,32 @@ msgstr "I<m>" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "implements the format used by the second-generation AT&T macro suite for " -"general documents, a successor to I<s>; see" +"general documents, a successor to I<s>; see E<.MR groff_mm 7 .>" msgstr "" +"implemetiert das von der AT&A-Makrosammlung der zweiten Generation für " +"allgemeine Dokumente verwandte Format, ein Nachfolger von I<s>; siehe E<.MR " +"groff_mm 7>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "It can be specified on the command line as B<-mm> or B<-m\\~mm>." msgid "It can be specified on the command line as B<-mm>." -msgstr "" -"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mm> oder B<-m\\~mm> angegeben werden." +msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mm> angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<om>" -msgstr "" +msgstr "I<om>" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "(invariably called \\[lq]mom\\[rq]) is a modern package written by Peter " "Schaffter specifically for GNU I<roff>." msgstr "" +"(immer »mom« genannt) ist ein von Peter Schaffter speziell für GNU-E<.MR " +"roff 7> geschriebenes modernes Paket." #. type: Plain text #: archlinux @@ -2083,91 +2200,79 @@ msgid "" "\\%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for extensive " "documentation." msgstr "" +"Im E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:\\%html/" +"\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom>-HTML-Handbuch E<.UE> finden Sie eine " +"ausführliche Dokumentation." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>." msgid "" "She\\[em]for I<mom> takes the female pronoun\\[em]can be specified on the " "command line as B<-mom>." msgstr "" -"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden." +"Sie \\[en] I<mom> hat die weibliche Anrede \\[en] kann auf der Befehlszeile " +"als B<-mom> angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<s>" -msgstr "" +msgstr "I<s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "is the original AT&T general-purpose document format; see" +msgid "" +"is the original AT&T general-purpose document format; see E<.MR groff_ms 7 .>" msgstr "" +"ist das ursprüngliche Allzweck-Dokumentenformat von AT&T; siehe E<.MR " +"groff_ms 7>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>." msgid "It can be specified on the command line as B<-ms>." -msgstr "" -"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden." +msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<-ms> angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Others are supplemental." -msgstr "" +msgstr "Andere sind ergänzend." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<--instance>" msgid "For instance," -msgstr "B<--instance>" +msgstr "Zum Beispiel" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The general package for man pages; it automatically recognizes whether " -#| "the documents uses the I<man> or the I<mdoc> format and branches to the " -#| "corresponding macro package." msgid "" "I<\\%andoc> is a wrapper package specific to GNU I<roff> that recognizes " "whether a document uses I<man> or I<mdoc> format and loads the corresponding " "macro package." msgstr "" -"Das allgemeine Paket für Handbuchseiten; es erkennt automatisch, ob das " -"Dokument das I<man>- oder das I<mdoc>-Format benutzt, und springt zum " -"entsprechenden Makropaket." +"ist I<\\%andoc> ein Wrapper-Paket speziell für GNU-E<.MR roff 7>, das " +"automatisch erkennt, ob das Dokument das I<man>- oder das I<mdoc>-Format " +"benutzt, und das entsprechende Makropaket lädt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc> or B<-m\\~\\" -#| "%mandoc>." msgid "It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc>." -msgstr "" -"Es kann auf der Befehlszeile mit B<\\%-mandoc> oder B<-m\\~\\%mandoc> " -"angegeben werden." - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "-A" -msgid "A" -msgstr "-A" +msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<\\%-mandoc> angegeben werden." #. such as man-db, since 2001 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"librarian program may use this macro file to delegate loading of the correct " -"macro package; it is thus unnecessary for I<man> itself to scan the contents " -"of a document to decide the issue." +"A E<.MR man 1> librarian program may use this macro file to delegate loading " +"of the correct macro package; it is thus unnecessary for I<man> itself to " +"scan the contents of a document to decide the issue." msgstr "" +"Ein E<.MR man 1>-Bibliotheksprogramm kann diese Makrodatei dazu verwenden, " +"dass Laden des korrekten Makropakets zu delegieren. Es ist daher für I<man> " +"selbst nicht notwendig, den Inhalt eines Dokumentes zu durchsuchen, um das " +"Problem zu entscheiden." +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -2175,13 +2280,18 @@ msgid "" "I<roff> documents that do not employ such a package\\[em]the latter are " "sometimes characterized as \\[lq]raw\\[rq]." msgstr "" +"Viele Makropakete erweitern die Funktion der vollumfänglichen Pakete oder " +"von E<.MR roff 7>-Dokumenten, die solch ein Paket nicht " +"einsetzen\\[en]letztere werden manchmal als »roh« charakterisiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "These auxiliary packages are described, along with details of macro file " -"naming and placement, in" +"naming and placement, in E<.MR groff_tmac 5 .>" msgstr "" +"Diese Hilfspakete werden zusammen mit Details der Makrodatei-Benennung und " +"Ablage in E<.MR groff_tmac 5> beschrieben." #. ==================================================================== #. type: SS @@ -2191,52 +2301,52 @@ msgstr "" msgid "Formatters" msgstr "Formatierer" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "The formatter, the program that interprets I<roff> language input, is" +msgid "" +"The formatter, the program that interprets I<roff> language input, is E<.MR " +"\\%troff 1 .>" msgstr "" +"Der Formatierer, das Programm, das die Eingabe der Sprache E<.MR roff 7> " +"interpretiert, ist E<.MR \\%troff 1>." +# FIXME I<troff> → .MR troff 1 +# FIXME I<nroff> → .MR nroff 1 #. AT&T #. AT&T #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It provides the features of both the classical I<troff> and I<nroff>, as " -#| "well as the I<groff> extensions." msgid "" "It provides the features of the AT&T I<troff> and I<nroff> programs as well " "as many extensions." msgstr "" -"Er bietet die Funktionalitäten des klassischen I<troff> und I<nroff> sowie " -"die I<groff>-Erweiterungen." +"Er bietet die Funktionalitäten der AT&T E<.MR troff 1> und E<.MR nroff 1> " +"sowie viele Erweiterungen." +# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. AT&T #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The command-line option B<-C> switches B<troff> into I<compatibility " -#| "mode> which tries to emulate classical I<roff> as much as possible." msgid "" "The command-line option B<-C> switches I<\\%troff> into I<compatibility " "mode>, which tries to emulate AT&T I<troff> as closely as is practical to " "enable the formatting of documents written for the older system." msgstr "" -"Die Befehlszeilenoption B<-C> schaltet B<troff> in den " -"I<Kompatibilitätsmodus>, der versucht, das klassische I<roff> so gut wie " -"möglich zu emulieren." - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "A shell script," -msgstr "" +"Die Befehlszeilenoption B<-C> schaltet E<.MR \\%troff 1> in den " +"I<Kompatibilitätsmodus>, der versucht, das klassische E<.MR roff 7> so gut " +"wie praktisch möglich zu emulieren, um das Formatieren von Dokumenten, die " +"für ältere Systeme geschrieben wurden, zu ermöglichen." #. AT&T #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "emulates the behavior of AT&T I<nroff>." +msgid "" +"A shell script, E<.MR \\%nroff 1 ,> emulates the behavior of AT&T I<nroff>." msgstr "" +"Ein Shellskript, E<.MR \\%nroff 1>, emuliert das Verhalten des klassischen " +"AT&T I<nroff>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2246,31 +2356,38 @@ msgid "" "is therefore convenient for use with terminal output devices, described in " "the next subsection." msgstr "" +"Es versucht, die Ausgabe korrekt basierend auf der Locale zu kodieren, " +"entlastet den Benutzer davon, das Ausgabegerät mit der Option B<-T> " +"anzugeben und ist daher für die Verwendung als Terminalausgabegerät " +"praktisch, wie das im nächsten Unterabschnitt beschrieben wird." +# FIXME I<troff> → .MR troff 1 #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU I<troff> generates output in a device-independent, but not device-" -"agnostic, page description language detailed in" +"agnostic, page description language detailed in E<.MR groff_out 5 .>" msgstr "" +"GNU E<.MR troff 1> erstellt die Ausgabe in einer geräte-unabhängigen aber " +"dennoch geräte-wahrnehmenden Seitenbeschreibungssprache, die in E<.MR " +"groff_out 5> detailliert wird." #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Output details:" +#, no-wrap msgid "Output devices" -msgstr "Details zur Ausgabe:" +msgstr "Ausgabegeräte" -# FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1) +# FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\\%troff> output is formatted for a particular I<output device>, typically " "specified by the B<-T> option to the formatter or a front end." msgstr "" -"Die Ausgabe von B<\\%troff>(1) wird für ein bestimmtes I<Ausgabegerät> " +"Die Ausgabe von E<.MR \\%troff 1> wird für ein bestimmtes I<Ausgabegerät> " "formatiert, das typischerweise über die Option B<-T> des Formatierers oder " "einer Oberfläche bestimmt wird." @@ -2280,11 +2397,14 @@ msgid "" "If neither this option nor the I<\\%GROFF_TYPESETTER> environment variable " "is used, the default output device is B<\\%ps>." msgstr "" +"Falls weder diese Option noch die Umgebungsvariable I<\\%GROFF_TYPESETTER> " +"verwandt wird, ist das Vorgabegerät B<\\%ps>." +# FIXME Use colon at end of line? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "An output device may be any of the following." -msgstr "" +msgstr "Ein Ausgabegerät kann eines der folgenden sein:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2293,12 +2413,15 @@ msgstr "" msgid "B<ascii>" msgstr "B<ascii>" +# FIXME ISO 646 1991:IRV → ISO/IEC 646:1991 (what des IRV stand for?) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "for terminals using the ISO 646 1991:IRV character set and encoding, also " "known as US-ASCII." msgstr "" +"für Teminals, die den Zeichensatz und die -kodierung ISO/IEC 646:1991 IRV " +"verwenden, die auch als US-ASCII bekannt ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2311,6 +2434,8 @@ msgstr "B<cp1047>" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "for terminals using the IBM code page 1047 character set and encoding." msgstr "" +"für Terminals, die den Zeichensatz und die -kodierung der IBM-Codeseite 1047 " +"verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2321,10 +2446,8 @@ msgstr "B<dvi>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "TeX DVI format." msgid "for TeX DVI format." -msgstr "DVI-Format von TeX." +msgstr "für das DVI-Format von TeX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2357,10 +2480,8 @@ msgstr "B<xhtml>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "for HTML and XHTML formats," msgid "for HTML and XHTML output, respectively." -msgstr "für HTML- und XHTML-Formate," +msgstr "für HTML- bzw. XHTML-Ausgabe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2369,17 +2490,14 @@ msgstr "für HTML- und XHTML-Formate," msgid "B<latin1>" msgstr "B<latin1>" +# FIXME ISO → ISO/IEC #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Text output using the ISO \\%Latin-1 (ISO \\%8859-1) character set; see " -#| "B<\\%iso_8859_1>(7)." msgid "" "for terminals using the ISO Latin-1 (ISO 8859-1) character set and encoding." msgstr "" -"Textausgabe im Zeichensatz ISO \\%Latin-1 (ISO \\%8859-1); siehe B<\\" -"%iso_8859_1>(7)." +"für Terminals, die den Zeichensatz und -kodierung ISO Latin-1 (ISO/IEC " +"8859-1) verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2390,14 +2508,8 @@ msgstr "B<lbp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Output for Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser " -#| "printers)." msgid "for Canon CaPSL printers (LBP-4 and LBP-8 series laser printers)." -msgstr "" -"Ausgabe für CAPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien \\%LBP-4 und \\" -"%LBP-8)." +msgstr "für CaPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien LBP-4 und LBP-8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2408,10 +2520,8 @@ msgstr "B<lj4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "HP LaserJet4-compatible (or other PCL5-compatible) printers." msgid "for HP LaserJet4-compatible (or other PCL5-compatible) printers." -msgstr "HP-LaserJet4- oder andere PCL5-kompatible Drucker." +msgstr "für HP-LaserJet4- oder andere PCL5-kompatible Drucker." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2422,10 +2532,8 @@ msgstr "B<pdf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "for PDF." msgid "for PDF output." -msgstr "für PDF." +msgstr "für PDF-Ausgabe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2436,10 +2544,8 @@ msgstr "B<ps>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "for PostScript." msgid "for PostScript output." -msgstr "für PostScript sowie" +msgstr "für PostScript-Ausgabe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2448,14 +2554,15 @@ msgstr "für PostScript sowie" msgid "B<utf8>" msgstr "B<utf8>" +# FIXME ISO 10646 → ISO/IEC 10646 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Unicode character set in \\%UTF-8 encoding." msgid "" "for terminals using the ISO 10646 (\\[lq]Unicode\\[rq]) character set in " "UTF-8 encoding." -msgstr "Unicode-Zeichensatz in der Kodierung \\%UTF-8" +msgstr "" +"für Terminals, die den Zeichensatz ISO/IEC 10646 (»Unicode«) in der UTF-8-" +"Kodierung verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2464,12 +2571,15 @@ msgstr "Unicode-Zeichensatz in der Kodierung \\%UTF-8" msgid "B<X75>" msgstr "B<X75>" +# FIXME I<\\%gxditview> → .MR \\%gxditview 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "for previewing with I<\\%gxditview> using 75 dpi resolution and a 10-point " "base type size." msgstr "" +"zur Vorschau mittels E<.MR \\%gxditview 1> in der 75-DPI-Auflösung und einer " +"10-Punkt-Basistypgröße." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2477,12 +2587,15 @@ msgstr "" msgid "B<X75-12>" msgstr "B<X75-12>" +# FIXME I<\\%gxditview> → .MR \\%gxditview 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "for previewing with I<\\%gxditview> using 75 dpi resolution and a 12-point " "base type size." msgstr "" +"zur Vorschau mittels E<.MR \\%gxditview 1> in der 75-DPI-Auflösung und einer " +"12-Punkt-Basistypgröße." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2491,12 +2604,16 @@ msgstr "" msgid "B<X100>" msgstr "B<X100>" +# FIXME I<\\%gxditview> → .MR \\%gxditview 1 +# FIXME I<\\%gxditview> → B<\\%gxditview>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "for previewing with I<\\%gxditview> using 100 dpi resolution and a 10-point " "base type size." msgstr "" +"zur Vorschau mittels E<.MR \\%gxditview 1> in der 100-DPI-Auflösung und " +"einer 10-Punkt-Basistypgröße." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2504,12 +2621,15 @@ msgstr "" msgid "B<X100-12>" msgstr "B<X100-12>" +# FIXME I<\\%gxditview> → .MR \\%gxditview 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "for previewing with I<\\%gxditview> using 100 dpi resolution and a 12-point " "base type size." msgstr "" +"zur Vorschau mittels E<.MR \\%gxditview 1> in der 100-DPI-Auflösung und " +"einer 12-Punkt-Basistypgröße." #. ==================================================================== #. type: SS @@ -2519,19 +2639,25 @@ msgstr "" msgid "Postprocessors" msgstr "Postprozessoren" +# FIXME I<troff> → .MR troff 1 #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Any program that interprets the output of GNU I<troff> is a postprocessor." msgstr "" +"Jedes Programm, das die Ausgabe von GNU-E<.MR troff 1> interpretiert, ist " +"ein Postprozessor." +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The postprocessors provided by GNU I<roff> are I<output drivers>, which " "prepare a document for viewing or printing." msgstr "" +"Die durch GNU-E<.MR roff 7> bereitgestellten Postprozessoren sind " +"I<Ausgabetreiber>, die ein Dokument zum Anschauen oder Drucken vorbereiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2539,6 +2665,8 @@ msgid "" "Postprocessors for other purposes, such as page resequencing or statistical " "measurement of a document, are conceivable." msgstr "" +"Postprozessoren für andere Zwecke, wie Seitenumsortierung oder statistische " +"Messungen in einem Dokument, sind denkbar." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2546,14 +2674,19 @@ msgid "" "An output driver supports one or more output devices, each with its own " "device description file." msgstr "" +"Jeder Ausgabetreiber unterstützt eines oder mehrere Ausgabegeräte, von denen " +"jeder seine eigene Gerätebeschreibungsdatei hat." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "A device determines its postprocessor with the B<postpro> directive in its " -"device description file; see" +"device description file; see E<.MR groff_font 5 .>" msgstr "" +"Ein Gerät bestimmt seinen Postprozessor mit der Direktive B<postpro> in " +"seiner Gerätebeschreibungsdatei, siehe E<.MR groff_font 5>." +# FIXME I<\\%gxditview> → .MR \\%gxditview 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -2561,50 +2694,88 @@ msgid "" "as the output driver." msgstr "" +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "grodvi 1" +msgstr "grodvi 1" + #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Implies B<-k>." msgid "provides B<dvi>." -msgstr "Impliziert B<-k>." +msgstr "stellt B<dvi> bereit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "grohtml 1" +msgstr "grohtml 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "provides B<html> and B<xhtml>." -msgstr "" +msgstr "stellt B<html> und B<xhtml> bereit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "grolbp 1" +msgstr "grolbp 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Implies B<-p>." msgid "provides B<lbp>." -msgstr "Impliziert B<-p>." +msgstr "stellt B<lbp> bereit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "grolj4 1" +msgstr "grolj4 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Implies B<-k>." msgid "provides B<lj4>." -msgstr "Impliziert B<-k>." +msgstr "stellt B<lj4> bereit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "gropdf 1" +msgstr "gropdf 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Implies B<-p>." msgid "provides B<pdf>." -msgstr "Impliziert B<-p>." +msgstr "stellt B<pdf> bereit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "grops 1" +msgstr "grops 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Implies B<-p>." msgid "provides B<ps>." -msgstr "Impliziert B<-p>." +msgstr "stellt B<ps> bereit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "grotty 1" +msgstr "grotty 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "provides B<ascii>, B<cp1047>, B<latin1>, and B<utf8>." -msgstr "" +msgstr "stellt B<ascii>, B<cp1047>, B<latin1> und B<utf8> bereit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "gxditview 1" +msgstr "gxditview 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2626,14 +2797,22 @@ msgstr "Werkzeuge" msgid "GNU I<roff> includes a suite of utilities." msgstr "" +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "gdiffmk 1" +msgstr "gdiffmk 1" + #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Mark differences between I<groff>, I<nroff>, or I<troff> files." msgid "marks differences between a pair of I<roff> input files." -msgstr "" -"Die Unterschiede zwischen I<groff>-, I<nroff>- oder I<troff>-Dateien " -"markieren." +msgstr "kennzeichnet die Unterschiede zweier I<roff>-Eingabedateien." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "grog 1" +msgstr "grog 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2647,55 +2826,84 @@ msgid "" "use them when producing output for a given device." msgstr "" +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "addftinfo 1" +msgstr "addftinfo 1" + +# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 #. AT&T #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Add information to I<troff> font description files for use with I<groff>." msgid "" "adds information to AT&T I<troff> font description files to enable their use " "with GNU I<troff>." msgstr "" -"Informationen zu den I<troff>-Schriftbeschreibungsdateien für die Benutzung " -"mit I<groff> hinzufügen." +"fügt Informationen zu AT&T-I<troff>-Schriftbeschreibungsdateien zur " +"Ermöglichung der Benutzung mit GNU-E<.MR \\%troff 1> hinzufügen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "afmtodit 1" +msgstr "afmtodit 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Create font description files for PostScript device." -msgid "creates font description files for PostScript Type\\~1 fonts." -msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein PostScript-Gerät erstellen." +msgid "creates font description files for PostScript Type\\ 1 fonts." +msgstr "erstellt Schriftbeschreibungsdateien für PostScript-Type-1-Schriften." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pfbtops 1" +msgstr "pfbtops 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"translates a PostScript Type\\~1 font in PFB (Printer Font Binary) format " +"translates a PostScript Type\\ 1 font in PFB (Printer Font Binary) format " "to PFA (Printer Font ASCII), which can then be interpreted by I<\\%afmtodit>." msgstr "" +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hpftodit 1" +msgstr "hpftodit 1" + #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Create font description files for PostScript device." msgid "" -"creates font description files for the HP LaserJet\\~4 family of printers." -msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein PostScript-Gerät erstellen." +"creates font description files for the HP LaserJet\\ 4 family of printers." +msgstr "" +"erstellt Schriftbeschreibungsdateien für die Famile der HP LaserJet\\ 4-" +"Drucker." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "tfmtodit 1" +msgstr "tfmtodit 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Create font description files for TeX DVI device." msgid "creates font description files for the TeX DVI device." -msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein TeX-DVI-Gerät erstellen." +msgstr "erstellt Schriftbeschreibungsdateien für das TeX-DVI-Gerät." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "xtotroff 1" +msgstr "xtotroff 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Create font description files for lj4 device." msgid "creates font description files for X Window System core fonts." -msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein lj4-Gerät erstellen." +msgstr "" +"erstellt Schriftbeschreibungsdateien für X-Windows-System-Kernschriften." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2704,55 +2912,82 @@ msgid "" "languages into graphical image files." msgstr "" +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "eqn2graph 1" +msgstr "eqn2graph 1" + #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Convert an B<eqn> image into a cropped image." msgid "converts an I<eqn> equation into a cropped image." -msgstr "Ein B<eqn>-Bild in ein zugeschnittenes Bild umwandeln." +msgstr "wandelt eine B<eqn>-Gleichung in ein zugeschnittenes Bild um." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "grap2graph 1" +msgstr "grap2graph 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Convert a B<pic> diagram into a cropped image." msgid "converts a I<grap> diagram into a cropped image." -msgstr "Ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild umwandeln." +msgstr "wandelt ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild um." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pic2graph 1" +msgstr "pic2graph 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Convert a B<pic> diagram into a cropped image." msgid "converts a I<pic> diagram into a cropped image." -msgstr "Ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild umwandeln." +msgstr "wandelt ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild um." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"Another set of programs works with the bibliographic data files used by the" +"Another set of programs works with the bibliographic data files used by the " +"E<.MR refer 1> preprocessor." msgstr "" +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\%indxbib 1" +msgstr "\\%indxbib 1" + #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Make inverted index for bibliographic databases." msgid "" "makes inverted indices for bibliographic databases, speeding lookup " "operations on them." -msgstr "Zu bibliografischen Datenbanken den invertierten Index erstellen." +msgstr "" +"erstellt invertierte Indizes für bibliografischen Datenbanken, beschleunigt " +"Nachschlageaktionen auf ihnen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "lkbib 1" +msgstr "lkbib 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Also search all the mirrored databases." msgid "searches the databases." -msgstr "durchsucht auch alle gespiegelten Datenbanken." +msgstr "durchsucht die Datenbanken." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\%lookbib 1" +msgstr "\\%lookbib 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Interactively search bibliographic databases." msgid "interactively searches the databases." -msgstr "Bibliografische Datenbanken interaktiv durchsuchen." +msgstr "durchsucht die Datenbanken interaktiv." #. ==================================================================== #. type: SH @@ -2780,8 +3015,8 @@ msgstr "" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If not, I<groff>'s exit status encodes a summary of problems encountered, " -"setting bit\\~0 if a command exited with a failure status, bit\\~1 if a " -"command was terminated with a signal, and bit\\~2 if a command could not be " +"setting bit\\ 0 if a command exited with a failure status, bit\\ 1 if a " +"command was terminated with a signal, and bit\\ 2 if a command could not be " "executed." msgstr "" @@ -2804,30 +3039,24 @@ msgstr "" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I<Environment=>" +#, no-wrap msgid "Environment" -msgstr "I<Environment=>" +msgstr "Umgebung" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Normally, the path separator in the following environment variables is " -#| "the colon; this may vary depending on the operating system." msgid "" "Normally, the path separator in environment variables ending with I<PATH> is " "the colon; this may vary depending on the operating system." msgstr "" -"Normalerweise ist in den folgenden Umgebungsvariablen das Trennzeichen für " -"Pfadangaben der Doppelpunkt; dies kann abhängig vom Betriebssystem variieren." +"Normalerweise ist in Umgebungsvariablen, die mit I<PATH> enden, das " +"Trennzeichen für Pfadangaben der Doppelpunkt; dies kann abhängig vom " +"Betriebssystem variieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "For example, DOS and Windows use a semicolon instead." msgid "For example, Windows uses a semicolon instead." -msgstr "Zum Beispiel nutzen DOS und Windows stattdessen ein Semikolon." +msgstr "Zum Beispiel nutzt Windows stattdessen ein Semikolon." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2838,16 +3067,12 @@ msgstr "I<GROFF_BIN_PATH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This search path, followed by I<PATH>, is used for commands that are " -#| "executed by B<groff>." msgid "" "This search path, followed by I<PATH>, is used to locate commands executed " "by I<groff>." msgstr "" -"Dieser Suchpfad, gefolgt von I<PATH>, wird für Befehle, die von B<groff> " -"ausgeführt werden, genutzt." +"Dieser Suchpfad, gefolgt von I<PATH>, wird für zum Auffinden von Befehlen, " +"die von B<groff> ausgeführt werden, genutzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2981,6 +3206,11 @@ msgid "" "files in this list of directories." msgstr "" +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "See E<.MR \\%troff 1> and E<.MR groff_font 5 .>" +msgstr "Siehe E<.MR \\%troff 1> und E<.MR groff_font 5 .>" + #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -2993,6 +3223,11 @@ msgstr "I<GROFF_TMAC_PATH>" msgid "Seek macro files in this list of directories." msgstr "" +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "See E<.MR \\%troff 1> and E<.MR groff_tmac 5 .>" +msgstr "Siehe E<.MR \\%troff 1> und E<.MR groff_tmac 5>." + #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -3007,16 +3242,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If this is not set but the environment variable I<\\%TMPDIR> instead, " -#| "temporary files are created in the directory I<\\%TMPDIR>." msgid "" "If not set, but the environment variable I<\\%TMPDIR> is set, temporary " "files are created there instead." msgstr "" -"Falls dies nicht aber stattdessen die Umgebungsvariable I<\\%TMPDIR> gesetzt " -"ist, werden temporäre Dateien im Verzeichnis I<\\%TMPDIR> erstellt." +"Falls dies nicht aber die Umgebungsvariable I<\\%TMPDIR> gesetzt ist, werden " +"temporäre Dateien stattdessen dort erstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3041,15 +3272,12 @@ msgstr "Andernfalls werden temporäre Dateien in I</tmp> erstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "The" +msgid "" +"The E<.MR \\%refer 1 ,> E<.MR grohtml 1 ,> and E<.MR grops 1> commands use " +"temporary files." msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Directory for temporary files" -msgid "commands use temporary files." -msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" +"Die Befehle E<.MR \\%refer 1>, E<.MR grohtml 1> und E<.MR grops 1> verwenden " +"temporäre Dateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3091,14 +3319,10 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "The time is converted to human-readable form using" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"when the formatter starts up and stored in registers usable by documents and " +"The time is converted to human-readable form using E<.MR localtime 3> when " +"the formatter starts up and stored in registers usable by documents and " "macro packages." msgstr "" @@ -3112,7 +3336,7 @@ msgstr "I<TZ>" #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The time zone to use when converting the current time (or value of " -"I<SOURCE_DATE_EPOCH>) to human-readable form; see" +"I<SOURCE_DATE_EPOCH>) to human-readable form; see E<.MR tzset 3 .>" msgstr "" #. ==================================================================== @@ -3129,14 +3353,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "Once a" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"librarian program has located a man page, it may execute a I<groff> command " -"much like the following." +"Once a E<.MR man 1> librarian program has located a man page, it may execute " +"a I<groff> command much like the following." msgstr "" #. type: Plain text @@ -3175,13 +3394,12 @@ msgstr "" msgid "\\%pic foo.me | \\%tbl | \\%troff -me -Tutf8 | grotty\n" msgstr "\\%pic foo.me | \\%tbl | \\%troff -me -Tutf8 | grotty\n" +# FIXME I<groff> → B<groff> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Using B<groff>, this pipe can be shortened to the equivalent command" msgid "Using I<groff>, this pipe can be shortened to an equivalent command." msgstr "" -"Bei B<groff> kann diese Pipe gekürzt werden auf den entsprechenden Befehl" +"Bei B<groff> kann diese Pipe auf den entsprechenden Befehl gekürzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3191,19 +3409,15 @@ msgstr "groff -p -t -me -T utf8 foo.me\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "An even easier way to do this is to use" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An even easier way to call this is to use B<grog>(1) to guess the " #| "preprocessor and macro options and execute the generated command (by " #| "using backquotes to specify shell command substitution)" msgid "" -"to guess the preprocessor and macro options and execute the result by using " -"the command substitution feature of the shell." +"An even easier way to do this is to use E<.MR grog 1> to guess the " +"preprocessor and macro options and execute the result by using the command " +"substitution feature of the shell." msgstr "" "Ein einfachere Möglichkeit für diesen Aufruf ist die Benutzung von " "B<grog>(1), um die Präprozessoren und Makrooptionen zu raten und den somit " @@ -3231,16 +3445,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For example, to pass a title to the B<\\%gxditview> postprocessor, the " -#| "shell command" msgid "" "For example, to pass a title to the I<gxditview> postprocessor, the shell " "commands" msgstr "" -"Um zum Beispiel einen Titel an den Postprozessor B<\\%gxditview> " -"weiterzureichen, ist der Shell-Befehl" +"Um zum Beispiel einen Titel an den Postprozessor B<gxditview> " +"weiterzureichen, sind die Shell-Befehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3248,6 +3458,13 @@ msgstr "" msgid "groff -X -P -title -P \\[aq]trial run\\[aq] mydoc.t\n" msgstr "groff -X -P -title -P \\[aq]Probelauf\\[aq] mydoc.t\n" +# FIXME This needs to remain empty in groff(1) (temporary po4a bug), but compendium? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "and" +msgstr "und" + #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -3256,10 +3473,8 @@ msgstr "groff -X -Z mydoc.t | gxditview -title \\[aq]Probelauf\\[aq] -\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "I<equivalent>" msgid "are equivalent." -msgstr "I<equivalent>" +msgstr "äquivalent." # Ab hier von Helge übersetzt (wichtig für RFR) #. ==================================================================== @@ -3273,34 +3488,25 @@ msgstr "Beschränkungen" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When paging output for the B<ascii>, B<cp1047>, B<latin1>, and B<utf8> " -"devices, programs like" +"devices, programs like E<.MR more 1> and E<.MR less 1> may require command-" +"line options to correctly handle some terminal escape sequences; see E<.MR " +"grotty 1 .>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"may require command-line options to correctly handle some terminal escape " -"sequences; see" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On \\f[CR]EBCDIC\\fR hosts (e.g., \\f[CR]OS/390 Unix\\fR), output devices " -#| "B<ascii> and B<latin1> aren't available." -msgid "" "On EBCDIC hosts such as OS/390 Unix, the output devices B<ascii> and " "B<latin1> aren't available." msgstr "" -"In \\f[CR]EBCDIC\\fR-Umgebungen (z.\\~B. \\f[CR]OS/390 Unix\\fR) sind die " -"Ausgabegeräte B<ascii> und B<latin1> nicht verfügbar." +"In EBCDIC-Umgebungen wie OS/390 Unix sind die Ausgabegeräte B<ascii> und " +"B<latin1> nicht verfügbar." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Conversely, the output device B<cp1047> is not available on systems based on " -"the ISO\\~646 or ISO\\~8859 character encoding standards." +"the ISO\\ 646 or ISO\\ 8859 character encoding standards." msgstr "" #. ==================================================================== @@ -3313,16 +3519,12 @@ msgstr "Dokumentationsverzeichnis" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<groff> installs files in varying locations depending on its compile-" -#| "time configuration." msgid "" "GNU I<roff> installs files in varying locations depending on its compile-" "time configuration." msgstr "" -"I<groff> installiert Dateien an verschiedene Stellen, abhängig von seiner " -"Konfiguration zum Zeitpunkt der Kompilierung." +"GNU B<groff> installiert Dateien an verschiedene Stellen, abhängig von " +"seiner Konfiguration zum Zeitpunkt der Kompilierung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3350,8 +3552,8 @@ msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%eign>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "List of common words for" -msgstr "Liste häufiger Wörter für" +msgid "List of common words for E<.MR indxbib 1 .>" +msgstr "Liste häufiger Wörter für E<.MR indxbib 1>.." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3373,8 +3575,8 @@ msgstr "I</usr/\\:\\%dict/\\:\\%papers/\\:\\%Ind>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "Default index for" -msgstr "" +msgid "Default index for E<.MR lkbib 1> and E<.MR refer 1 .>" +msgstr "Vorgabeindex für E<.MR lkbib 1> und E<.MR refer 1>." #. type: TP #: archlinux @@ -3480,14 +3682,12 @@ msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%oldfont>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Font directory for compatibility with old versions of I<groff>; see " -#| "I<grops>(1)." -msgid "Font directory for compatibility with old versions of I<groff>; see" +msgid "" +"Font directory for compatibility with old versions of I<groff>; see E<.MR " +"grops 1 .>" msgstr "" "Schriftartenverzeichnis für die Kompatibilität mit älteren Versionen von " -"I<groff>; siehe I<grops>(1)." +"B<groff>; siehe E<.MR grops 1>." #. type: TP #: archlinux @@ -3504,10 +3704,9 @@ msgstr "PDF-Dokumentationsverzeichnis" #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "groff Macro Directory" +#, no-wrap msgid "\\f[I]groff\\fB macro directory" -msgstr "Makroverzeichnis von Groff" +msgstr "Makroverzeichnis von \\f[I]groff\\fB" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3523,14 +3722,17 @@ msgstr "" #| msgid "" #| "Note that more than a single directory is searched for those files; see " #| "B<troff>(1)." -msgid "As a rule, multiple directories are searched for macro files; see" +msgid "" +"As a rule, multiple directories are searched for macro files; see E<.MR \\" +"%troff 1 .>" msgstr "" "Beachten Sie, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen " "Dateien durchsucht wird; siehe B<troff>(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "For a catalog of macro files GNU I<roff> provides, see" +msgid "" +"For a catalog of macro files GNU I<roff> provides, see E<.MR groff_tmac 5 .>" msgstr "" #. ==================================================================== @@ -3550,23 +3752,28 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that more than a single directory is searched for those files; see " +#| "B<troff>(1)." msgid "" "As a rule, multiple directories are searched for device and font description " -"files; see" +"files; see E<.MR \\%troff 1 .>" msgstr "" +"Beachten Sie, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen " +"Dateien durchsucht wird; siehe B<troff>(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "For the formats of these files, see" +msgid "For the formats of these files, see E<.MR groff_font 5 .>" msgstr "" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Compatibility" +#, no-wrap msgid "Availability" -msgstr "Kompatibilität" +msgstr "Verfügbarkeit" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3587,12 +3794,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A free implementation of the B<grap> preprocessor, written by E<.MT " -#| "faber@\\:lunabase.org> Ted Faber E<.ME ,> can be found at the E<.UR " -#| "http://\\:www.lunabase.org/\\:\\|\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/" -#| "> grap website E<.UE .>" msgid "" "A free implementation of the I<grap> preprocessor, written by E<.MT faber@\\:" "lunabase\\:.org> Ted Faber E<.ME ,> can be found at the E<.UR http://\\:" @@ -3600,9 +3801,9 @@ msgid "" "website E<.UE .>" msgstr "" "Eine freie Implementierung des Präprozessors B<grap>, geschrieben von E<.MT " -"faber@\\:lunabase.org> Ted Faber E<.ME ,> kann auf der E<.UR http://\\:www." -"lunabase.org/\\:\\|\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/> Grap-Website " -"E<.UE > gefunden werden." +"faber@\\:lunabase\\:.org> Ted Faber E<.ME > kann auf der E<.UR http://\\:" +"www\\:.lunabase\\:.org/\\:\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/> I<grap>-" +"Website E<.UE > gefunden werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3661,37 +3862,84 @@ msgstr "Sie können es interaktiv mit »info groff« lesen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Introduction" -msgid "Introduction, " -msgstr "Einführung" +#, no-wrap +msgid "Introduction, history, and further reading:" +msgstr "Einführung, Geschichte und weitere Lektüre:" #. #23 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Introduction, history and further readings:" -msgid "history, and further reading:" -msgstr "Einführung, Geschichte und weitere Lektüre:" +msgid "E<.MR roff 7 >" +msgstr "E<.MR roff 7 >" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "Viewer for\\~I<groff>\\~(and AT&T device-independent\\~I<troff>)\\~documents:" +msgid "Viewer for\\ I<groff>\\ (and AT&T device-independent\\ I<troff>)\\ documents:" msgstr "" +#. #33 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MR gxditview 1 >" +msgstr "E<.MR gxditview 1 >" + #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Preprocessors:" msgstr "Präprozessoren:" +#. #1 +#. #34 +#. #35 +#. #4 +#. #36 +#. #38 +#. #5 +#. #37 +#. #6 +#. #39 +#. #40 +#. #41 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"E<.MR \\%chem 1 , > E<.MR \\%eqn 1 , > E<.MR \\%neqn 1 , > E<.MR glilypond " +"1 , > E<.MR \\%grn 1 , > E<.MR preconv 1 , > E<.MR gperl 1 , > E<.MR \\%pic " +"1 , > E<.MR gpinyin 1 , > E<.MR \\%refer 1 , > E<.MR \\%soelim 1 , > E<.MR \\" +"%tbl 1 >" +msgstr "" + #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Groff macro packages and macro-specific utilities:" +#, no-wrap msgid "Macro packages and package-specific utilities:" -msgstr "Groff-Makropakete und makrospezifische Hilfswerkzeuge:" +msgstr "Makropakete und paketspezifische Hilfswerkzeuge:" + +#. #9 +#. #55a +#. #55b +#. #56 +#. #57 +#. # 10 +#. # 11 +#. #12 +#. #13 +#. #30 +#. #58 +#. 16 +#. #59 +#. #60 +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"E<.MR groff_hdtbl 7 , > E<.MR groff_man 7 , > E<.MR groff_man_style 7 , > E<." +"MR groff_mdoc 7 , > E<.MR groff_me 7 , > E<.MR groff_mm 7 , > E<.MR " +"groff_mmse 7 , > E<.MR mmroff 1 , > E<.MR groff_mom 7 , > E<.MR pdfmom 1 , > " +"E<.MR groff_ms 7 , > E<.MR groff_rfc1345 7 , > E<.MR groff_trace 7 , > E<.MR " +"groff_www 7 >" +msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3700,19 +3948,34 @@ msgstr "Groff-Makropakete und makrospezifische Hilfswerkzeuge:" msgid "Bibliographic database management tools:" msgstr "Bibliografische Datenbanken durchsuchen." +#. #49 +#. #50 +#. #51 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MR \\%indxbib 1 , > E<.MR lkbib 1 , > E<.MR \\%lookbib 1 >" +msgstr "E<.MR \\%indxbib 1 , > E<.MR lkbib 1 , > E<.MR \\%lookbib 1 >" + #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "Language, " -msgstr "" +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "These functions are GNU extensions." +msgid "Language, conventions, and GNU extensions:" +msgstr "Diese Funktionen sind GNU-Erweiterungen." #. #17 +#. #18 +#. #19 +#. #20 +#. #22 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "These functions are GNU extensions." -msgid "conventions, and GNU extensions:" -msgstr "Diese Funktionen sind GNU-Erweiterungen." +msgid "" +"E<.MR groff 7 , > E<.MR groff_char 7 , > E<.MR groff_diff 7 , > E<.MR " +"groff_font 5 , > E<.MR groff_tmac 5 >" +msgstr "" +"E<.MR groff 7 , > E<.MR groff_char 7 , > E<.MR groff_diff 7 , > E<.MR " +"groff_font 5 , > E<.MR groff_tmac 5 >" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3721,12 +3984,23 @@ msgstr "Diese Funktionen sind GNU-Erweiterungen." msgid "Intermediate output language:" msgstr "Die Sprache der Zwischenausgabe:" +#. #21 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MR groff_out 5 >" +msgstr "E<.MR groff_out 5 >" + #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Roff formatter programs:" +#, no-wrap msgid "Formatter program:" -msgstr "Roff-Formatierer:" +msgstr "Formatierprogramm:" + +#. #45 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MR \\%troff 1 >" +msgstr "E<.MR \\%troff 1 >" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3735,36 +4009,95 @@ msgstr "Roff-Formatierer:" msgid "Formatter wrappers:" msgstr "Formatierer" +#. #44 +#. #14 +#. .MR groff 1 , \" 42 -- this page +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MR \\%nroff 1 , > E<.MR pdfroff 1 >" +msgstr "E<.MR \\%nroff 1 , > E<.MR pdfroff 1 >" + #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Postprocessors for output devices:" msgstr "Postprozessoren für Ausgabegeräte:" +#. #24 +#. #25 +#. #26 +#. #27 +#. #29 +#. #31 +#. #32 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"E<.MR grodvi 1 , > E<.MR grohtml 1 , > E<.MR grolbp 1 , > E<.MR grolj4 1 , > " +"E<.MR gropdf 1 , > E<.MR grops 1 , > E<.MR grotty 1 >" +msgstr "" +"E<.MR grodvi 1 , > E<.MR grohtml 1 , > E<.MR grolbp 1 , > E<.MR grolj4 1 , > " +"E<.MR gropdf 1 , > E<.MR grops 1 , > E<.MR grotty 1 >" + #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Font support utilities:" msgstr "" +#. #46 +#. #47 +#. #48 +#. #52 +#. #53 +#. #54 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"E<.MR addftinfo 1 , > E<.MR afmtodit 1 , > E<.MR hpftodit 1 , > E<.MR " +"pfbtops 1 , > E<.MR tfmtodit 1 , > E<.MR xtotroff 1 >" +msgstr "" +"E<.MR addftinfo 1 , > E<.MR afmtodit 1 , > E<.MR hpftodit 1 , > E<.MR " +"pfbtops 1 , > E<.MR tfmtodit 1 , > E<.MR xtotroff 1 >" + #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Graphics conversion utilities:" msgstr "" +#. #2 +#. #7 +#. #15 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MR eqn2graph 1 , > E<.MR grap2graph 1 , > E<.MR pic2graph 1 >" +msgstr "E<.MR eqn2graph 1 , > E<.MR grap2graph 1 , > E<.MR pic2graph 1 >" + #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Difference-marking utility:" msgstr "" +#. #3 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MR gdiffmk 1 >" +msgstr "E<.MR gdiffmk 1 >" + #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[lq]groff guess\\[rq] utility:" msgstr "" +#. #43 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MR grog 1 >" +msgstr "E<.MR grog 1 >" + #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap @@ -4142,12 +4475,6 @@ msgstr "Impliziert B<-p>." msgid "Print a help message." msgstr "Einen Hilfetext ausgeben." -#. type: TP -#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "B<-I\\ >I<dir>" -msgstr "B<-I\\ >I<Verz>" - #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" @@ -4241,12 +4568,6 @@ msgstr "" "Wenn dieser Befehl nicht vorhanden ist, wird die Ausgabe in der " "Voreinstellung an das Programm B<lpr>(1) weitergeleitet." -#. type: TP -#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "B<-L\\ >I<arg>" -msgstr "B<-L\\ >I<Arg>" - #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Pass I<arg> to the spooler program." @@ -4297,8 +4618,8 @@ msgstr "B<-P\\ >I<-Option>B<\\ -P\\ >I<Arg>" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "Pass I<-option> or I<-option\\~arg> to the postprocessor." -msgstr "I<-Option> oder I<-Option\\~Arg> an den Postprozessor übergeben." +msgid "Pass I<-option> or I<-option\\ arg> to the postprocessor." +msgstr "I<-Option> oder I<-Option\\ Arg> an den Postprozessor übergeben." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -4391,12 +4712,6 @@ msgstr "" msgid "Preprocess with B<tbl>." msgstr "Mit B<tbl> vorverarbeiten." -#. type: TP -#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "B<-T\\ >I<dev>" -msgstr "B<-T\\ >I<Gerät>" - #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Set output device to I<dev>." @@ -4800,12 +5115,6 @@ msgstr "" msgid "Enable compatibility mode." msgstr "Kompatibilitätsmodus aktivieren." -#. type: TP -#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "B<-d\\ >I<cs>" -msgstr "B<-d\\ >I<cs>" - #. type: TQ #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap @@ -4817,29 +5126,11 @@ msgstr "B<-d\\ >I<Name>B<=>I<s>" msgid "Disable B<troff> error messages." msgstr "Fehlermeldungen von B<troff> deaktivieren." -#. type: TP -#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "B<-f\\ >I<fam>" -msgstr "B<-f\\ >I<Fam>" - -#. type: TP -#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "B<-F\\ >I<dir>" -msgstr "B<-F\\ >I<Verz>" - #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Set path for device I<DESC> files." msgstr "Pfad für Geräte-I<DESC>-Dateien setzen." -#. type: TP -#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "B<-m\\ >I<name>" -msgstr "B<-m\\ >I<Name>" - #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" @@ -4849,12 +5140,6 @@ msgstr "" "Die Makrodatei NameI<.tmac> (oder I<tmac.>Name) einbinden; siehe auch B<\\" "%groff_tmac>(5)." -#. type: TP -#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "B<-M\\ >I<dir>" -msgstr "B<-M\\ >I<Verz>" - #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Path for macro files." @@ -4863,18 +5148,6 @@ msgstr "Suchpfad für Makrodateien" #. type: TP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "B<-n\\ >I<num>" -msgstr "B<-n\\ >I<Num>" - -#. type: TP -#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "B<-o\\ >I<list>" -msgstr "B<-o\\ >I<Liste>" - -#. type: TP -#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap msgid "B<-r\\ >I<cn>" msgstr "B<-r\\ >I<cn>" @@ -4889,12 +5162,6 @@ msgstr "B<-r\\ >I<Name>B<=>I<n>" msgid "Set number register." msgstr "Ein Nummernregister setzen." -#. type: TP -#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "B<-w\\ >I<name>" -msgstr "B<-w\\ >I<Name>" - #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Enable warning I<name>." @@ -4906,12 +5173,6 @@ msgid "See B<troff>(1) for names." msgstr "" "In der Handbuchseite von B<troff>(1) finden Sie eine Liste möglicher Namen." -#. type: TP -#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "B<-W\\ >I<name>" -msgstr "B<-W\\ >I<Name>" - #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "disable warning I<name>." @@ -5236,10 +5497,10 @@ msgstr "B<man>" #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The traditional man page format; see B<\\%groff_man>(7). It can be " -"specified on the command line as B<-man> or B<-m\\~man>." +"specified on the command line as B<-man> or B<-m\\ man>." msgstr "" "Das traditionelle Format für Handbuchseiten; siehe B<\\%groff_man>(7). Es " -"kann auf der Befehlszeile mit B<-man> oder B<-m\\~man> angegeben werden." +"kann auf der Befehlszeile mit B<-man> oder B<-m\\ man> angegeben werden." #. type: TP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5261,10 +5522,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc> or B<-m\\~\\" +"It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc> or B<-m\\ \\" "%mandoc>." msgstr "" -"Es kann auf der Befehlszeile mit B<\\%-mandoc> oder B<-m\\~\\%mandoc> " +"Es kann auf der Befehlszeile mit B<\\%-mandoc> oder B<-m\\ \\%mandoc> " "angegeben werden." #. type: TP @@ -5282,9 +5543,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "It can be specified on the command line as B<-mdoc> or B<-m\\~mdoc>." +msgid "It can be specified on the command line as B<-mdoc> or B<-m\\ mdoc>." msgstr "" -"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mdoc> oder B<-m\\~mdoc> angegeben werden." +"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mdoc> oder B<-m\\ mdoc> angegeben werden." #. type: TP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5299,9 +5560,9 @@ msgstr "Das klassische I<me>-Dokumentenformat; siehe B<\\%groff_me>(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>." +msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\ me>." msgstr "" -"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden." +"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\ me> angegeben werden." #. type: TP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5316,9 +5577,9 @@ msgstr "Das klassische I<mm>-Dokumentenformat; siehe B<\\%groff_mm>(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "It can be specified on the command line as B<-mm> or B<-m\\~mm>." +msgid "It can be specified on the command line as B<-mm> or B<-m\\ mm>." msgstr "" -"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mm> oder B<-m\\~mm> angegeben werden." +"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mm> oder B<-m\\ mm> angegeben werden." #. type: TP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5330,10 +5591,10 @@ msgstr "B<ms>" #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The classical I<ms> document format; see B<\\%groff_ms>(7). It can be " -"specified on the command line as B<-ms> or B<-m\\~ms>." +"specified on the command line as B<-ms> or B<-m\\ ms>." msgstr "" "Das klassische I<ms>-Dokumentenformat; siehe B<\\%groff_ms>(7). Es kann auf " -"der Befehlszeile mit B<-ms> oder B<-m\\~ms> angegeben werden." +"der Befehlszeile mit B<-ms> oder B<-m\\ ms> angegeben werden." #. type: TP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5589,8 +5850,8 @@ msgstr "Dies kann mit der B<-X>-Option außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "I<groff> provides 3\\~hardware postprocessors:" -msgstr "I<groff> bietet 3\\~Hardware-Postprozessoren:" +msgid "I<groff> provides 3\\ hardware postprocessors:" +msgstr "I<groff> stellt drei Hardware-Postprozessoren bereit:" #. type: TP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -5611,8 +5872,8 @@ msgstr "B<\\%grolj4>(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -msgid "for printers compatible to the HP LaserJet\\~4 and PCL5," -msgstr "für Drucker kompatibel zu HP LaserJet\\~4 und PCL5," +msgid "for printers compatible to the HP LaserJet\\ 4 and PCL5," +msgstr "für Drucker kompatibel zu HP LaserJet 4 und PCL5," #. type: TP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6834,8 +7095,8 @@ msgstr "" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap -msgid "16 October 2023" -msgstr "16. Oktober 2023" +msgid "30 April 2024" +msgstr "30. April 2024" #. type: Plain text #: debian-unstable @@ -6844,19 +7105,24 @@ msgid "" "%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for extensive " "documentation." msgstr "" +"Im E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%html/\\:" +"mom/\\:toc\\:.html> I<mom>-HTML-Handbuch E<.UE> finden Sie eine ausführliche " +"Dokumentation." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"The time zone to use when converting the current time to human-readable " -"form; see" +"The time is converted to human-readable form using E<.MR gmtime 3> and E<.MR " +"asctime 3> when the formatter starts up and stored in registers usable by " +"documents and macro packages." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"If I<SOURCE_DATE_EPOCH> is used, it is always converted to human-readable " -"form using UTC." +"The time zone to use when converting the current time to human-readable " +"form; see E<.MR tzset 3 .> If I<SOURCE_DATE_EPOCH> is used, it is always " +"converted to human-readable form using UTC." msgstr "" #. type: TP @@ -6883,11 +7149,34 @@ msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%html>" msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%pdf>" msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%pdf>" +#. #9 +#. #55a +#. #55b +#. #56 +#. #57 +#. # 10 +#. # 11 #. #12 +#. #13 +#. #30 +#. #58 +#. 16 +#. #59 +#. #60 #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "(only in Swedish locales)," +msgid "" +"E<.MR groff_hdtbl 7 , > E<.MR groff_man 7 , > E<.MR groff_man_style 7 , > E<." +"MR groff_mdoc 7 , > E<.MR groff_me 7 , > E<.MR groff_mm 7 , > E<.MR " +"groff_mmse 7 > (only in Swedish locales), E<.MR mmroff 1 , > E<.MR groff_mom " +"7 , > E<.MR pdfmom 1 , > E<.MR groff_ms 7 , > E<.MR groff_rfc1345 7 , > E<." +"MR groff_trace 7 , > E<.MR groff_www 7 >" msgstr "" +"E<.MR groff_hdtbl 7 , > E<.MR groff_man 7 , > E<.MR groff_man_style 7 , > E<." +"MR groff_mdoc 7 , > E<.MR groff_me 7 , > E<.MR groff_mm 7 , > E<.MR " +"groff_mmse 7 > (nur in schwedischen Locales), E<.MR mmroff 1 , > E<.MR " +"groff_mom 7 , > E<.MR pdfmom 1 , > E<.MR groff_ms 7 , > E<.MR groff_rfc1345 " +"7 , > E<.MR groff_trace 7 , > E<.MR groff_www 7 >" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide @@ -6900,6 +7189,7 @@ msgstr "24. Januar 2024" msgid "" "The formatter's default in this installation is \\[lq]B<\\%letter>\\[rq]." msgstr "" +"In dieser Installation ist die Vorgabe des Formatierers »B<\\%letter>«." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide @@ -6908,6 +7198,9 @@ msgid "" "%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for extensive " "documentation." msgstr "" +"Im E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%html/\\:mom/" +"\\:toc\\:.html> I<mom>-HTML-Handbuch E<.UE> finden Sie eine ausführliche " +"Dokumentation." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide @@ -7052,6 +7345,9 @@ msgid "" "%groff/\\:\\%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for " "extensive documentation." msgstr "" +"Im E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:" +"\\%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom>-HTML-Handbuch E<.UE> finden Sie eine " +"ausführliche Dokumentation." #. type: TP #: opensuse-tumbleweed |