diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man1')
-rw-r--r-- | po/de/man1/groff.1.po | 102 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/man1/grub2-protect.1.po | 288 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/man1/importctl.1.po | 1207 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/man1/mkosi.1.po | 273 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/man1/perlbook.1.po | 981 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/man1/perlbook.1perl.po | 877 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/man1/resolvectl.1.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/man1/run0.1.po | 516 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/man1/ssh-keygen.1.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/man1/systemd-nspawn.1.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/man1/systemd-ssh-proxy.1.po | 211 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/man1/systemd-vpick.1.po | 427 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/man1/time.1.po | 10 |
13 files changed, 4857 insertions, 69 deletions
diff --git a/po/de/man1/groff.1.po b/po/de/man1/groff.1.po index 2fe2f705..878368b4 100644 --- a/po/de/man1/groff.1.po +++ b/po/de/man1/groff.1.po @@ -8,9 +8,9 @@ # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015, 2019, 2024. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-12 10:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-13 19:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-23 07:22+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -2693,6 +2693,8 @@ msgid "" "The B<-X> option overrides this selection, causing I<\\%gxditview> to serve " "as the output driver." msgstr "" +"Die Option B<-X> setzt diese Auswahl außer Kraft und führt dazu, dass E<.MR " +"\\%gxditview 1> als Ausgabetreiber agiert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2783,6 +2785,8 @@ msgid "" "provides B<X75>, B<X75-12>, B<X100>, and B<X100-12>, and additionally can " "preview B<ps>." msgstr "" +"stellt B<X75>, B<X75-12>, B<X100> und B<X100-12> bereit und kann zusätzlich " +"eine Vorschau von B<ps> durchführen." #. ==================================================================== #. type: SS @@ -2792,10 +2796,11 @@ msgstr "" msgid "Utilities" msgstr "Werkzeuge" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "GNU I<roff> includes a suite of utilities." -msgstr "" +msgstr "GNU E<.MR roff 7> enthält eine Sammlung von Hilfswerkzeugen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2803,10 +2808,11 @@ msgstr "" msgid "gdiffmk 1" msgstr "gdiffmk 1" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "marks differences between a pair of I<roff> input files." -msgstr "kennzeichnet die Unterschiede zweier I<roff>-Eingabedateien." +msgstr "kennzeichnet die Unterschiede zweier E<.MR roff 7>-Eingabedateien." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2814,10 +2820,11 @@ msgstr "kennzeichnet die Unterschiede zweier I<roff>-Eingabedateien." msgid "grog 1" msgstr "grog 1" +# FIXME I<groff> → B<groff> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "infers the I<groff> command a document requires." -msgstr "" +msgstr "leitet den B<groff>-Befehl ab, den ein Dokument benötigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2825,6 +2832,9 @@ msgid "" "Several utilities prepare descriptions of fonts, enabling the formatter to " "use them when producing output for a given device." msgstr "" +"Eine Reihe von Hilfswerkzeugen bereiten Schriftbeschreibungen vor, und " +"ermöglichen es dem Formatierer, sie bei der Erstellung der Ausgabe für ein " +"bestimmtes Gerät zu verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2861,12 +2871,16 @@ msgstr "erstellt Schriftbeschreibungsdateien für PostScript-Type-1-Schriften." msgid "pfbtops 1" msgstr "pfbtops 1" +# FIXME I<\\%afmtodit> → .MR \\%afmtodit 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "translates a PostScript Type\\ 1 font in PFB (Printer Font Binary) format " "to PFA (Printer Font ASCII), which can then be interpreted by I<\\%afmtodit>." msgstr "" +"übersetzt eine PostScript-Typ-1-Schrift aus dem Format PFB (Printer Font " +"Binary) in PFA (Printer Font ASCII), das dann von E<.MR \\%afmtodit 1> " +"interpretiert werden kann." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2905,12 +2919,15 @@ msgid "creates font description files for X Window System core fonts." msgstr "" "erstellt Schriftbeschreibungsdateien für X-Windows-System-Kernschriften." +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "A trio of tools transform material constructed using I<roff> preprocessor " "languages into graphical image files." msgstr "" +"Ein Werkzeugtrio, das mit der Präprozessorsprache E<.MR roff 7> erstelltes " +"Material in graphische Bilderdateien umwandelt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -2951,6 +2968,8 @@ msgid "" "Another set of programs works with the bibliographic data files used by the " "E<.MR refer 1> preprocessor." msgstr "" +"Eine weitere Gruppe an Programmen arbeitet mit bibliographischen " +"Datendateien, die vom Präprozessor E<.MR refer 1> verwandt werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3003,6 +3022,9 @@ msgid "" "arguments and a successful status if either of the options B<-h> or B<--" "help> was specified." msgstr "" +"B<groff> beendet sich mit einem Fehlerstatus, falls es beim Auswerten seiner " +"Argumente ein Problem gab und mit einem erfolgreichen Status, falls entweder " +"die Option B<-h> oder B<--help> angegeben wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3010,6 +3032,9 @@ msgid "" "Otherwise, I<groff> runs a pipeline to process its input; if all commands " "within the pipeline exit successfully, I<groff> does likewise." msgstr "" +"Andernfalls führt B<groff> eine Befehlssequenz zur Verarbeitung seiner " +"Eingabe aus; falls sich alle Befehle innerhalb der Befehlssequenz " +"erfolgreich beenden, macht B<groff> dies auch." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3019,6 +3044,10 @@ msgid "" "command was terminated with a signal, and bit\\ 2 if a command could not be " "executed." msgstr "" +"Falls nicht, kodiert B<groff>s Exit-Status eine Zusammenfassung der " +"aufgetretenen Probleme; dabei wird Bit 0 gesetzt, falls sich ein Programm " +"mit einem Fehlerstatus beendete, Bit 1, falls ein Programm durch ein Signal " +"beendet wurde und Bit 2, falls ein Befehl nicht ausgeführt werden konnte." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3026,6 +3055,9 @@ msgid "" "(Thus, if all three misfortunes befell one's pipeline, I<groff> would exit " "with status 2\\[ha]0 + 2\\[ha]1 + 2\\[ha]2 = 1+2+4 = 7.)" msgstr "" +"(Falls daher alle drei Unglücksfälle die Befehlssequenz betreffen würden, " +"würde sich B<groff> mit dem Status 2\\[ha]0 + 2\\[ha]1 + 2\\[ha]2 = 1+2+4 = " +"7 beenden.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3035,6 +3067,10 @@ msgid "" "separate stages, inspecting the exit status of and diagnostic messages " "emitted by each command." msgstr "" +"Um Fehler bei Problemen in der Sequenz zu untersuchen, könnte der Aufruf von " +"B<groff> mit der Option B<-V> hilfreich sein und dabei die berichtete " +"Befehlssequenz in separate Stufen herunterzubrechen und dann den von jedem " +"Befehl ausgegebenen Exit-Status und die Diagnosemeldungen zu untersuchen." #. ==================================================================== #. type: SH @@ -3094,6 +3130,8 @@ msgstr "" msgid "I<GROFF_COMMAND_PREFIX>" msgstr "I<GROFF_COMMAND_PREFIX>" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 +# FIXME I<troff> → .MR troff 1 #. AT&T #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3102,6 +3140,10 @@ msgid "" "of the programs it provides that had a counterpart in AT&T I<troff>, so that " "name collisions are avoided at run time." msgstr "" +"GNU E<.MR roff 7> kann zum Kompilierungszeitpunkt so konfiguriert werden, " +"dass es Präfixe an Programmnamen anwendet, die es bereitstellt und für die " +"es ein Gegenstück in AT&T E<.MR troff 1> gibt, so dass Namenskollisionen zur " +"Laufzeit vermieden werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3113,13 +3155,14 @@ msgstr "Das Standardgerät ist B<ps>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "When used, this prefix is conventionally the letter \\[lq]g\\[rq]." -msgstr "" +msgstr "Wird es verwandt, ist dieses Präfix typischerweise der Buchstabe »g«." +# FIXME I<troff> → .MR troff 1 #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "For example, GNU I<troff> would be installed as I<gtroff>." -msgstr "" +msgstr "Beispielsweise würde GNU-E<.MR troff 1> als B<gtroff> installiert." #. GNU #. GNU @@ -3205,6 +3248,8 @@ msgid "" "Seek the selected output device's directory of device and font description " "files in this list of directories." msgstr "" +"Sucht nach dem Verzeichnis der Geräte und Schriftbeschreibungsdateien für " +"das gewählte Ausgabegerät in dieser Liste von Verzeichnissen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3221,7 +3266,7 @@ msgstr "I<GROFF_TMAC_PATH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Seek macro files in this list of directories." -msgstr "" +msgstr "Sucht Makrodateien in dieser Liste von Verzeichnissen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3238,7 +3283,7 @@ msgstr "I<GROFF_TMPDIR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Create temporary files in this directory." -msgstr "" +msgstr "Erstellt temporäre Dateien in diesem Verzeichnis." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3303,7 +3348,7 @@ msgstr "Ist dies nicht gesetzt, wird das Gerät B<ps> als Standard genutzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The B<-T> option overrides I<\\%GROFF_TYPESETTER>." -msgstr "" +msgstr "Die Option B<-T> setzt I<\\%GROFF_TYPESETTER> außer Kraft." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3317,6 +3362,9 @@ msgid "" "A time stamp (expressed as seconds since the Unix epoch) to use as the " "output creation time stamp in place of the current time." msgstr "" +"Ein Zeitstempel (ausgedrückt in Sekunden seit der Unix-Epoch), der als " +"Ausgabeerstellungszeitstempel anstelle der aktuellen Zeit verwandt werden " +"soll." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3325,6 +3373,9 @@ msgid "" "the formatter starts up and stored in registers usable by documents and " "macro packages." msgstr "" +"Die Zeit wird mittels E<.MR localtime 3> in eine menschenlesbare Form " +"umgewandelt, wenn der Formatierer startet und wird in Registern für die " +"Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3338,6 +3389,9 @@ msgid "" "The time zone to use when converting the current time (or value of " "I<SOURCE_DATE_EPOCH>) to human-readable form; see E<.MR tzset 3 .>" msgstr "" +"Die bei der Umwandlung der aktuellen Zeit in eine menschenlesbare Form zu " +"verwendende Zeitzone (oder Wert von I<SOURCE_DATE_EPOCH>); siehe E<.MR tzset " +"3>." #. ==================================================================== #. type: SH @@ -3346,17 +3400,23 @@ msgstr "" msgid "Examples" msgstr "Beispiele" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I<roff> systems are best known for formatting man pages." msgstr "" +"E<MR roff 7>-Systeme sind am besten für die Formatierung von Handbuchseiten " +"bekannt." +# FIXME colon at the end #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Once a E<.MR man 1> librarian program has located a man page, it may execute " "a I<groff> command much like the following." msgstr "" +"Sobald ein E<.MR man 1>-Bibliotheksprogramm eine Handbuchseite gefunden hat, " +"kann es den Befehl B<groff> ganz ähnlich wie folgt aufrufen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3371,6 +3431,11 @@ msgid "" "interpret the SGR terminal escape sequences I<groff> emits for boldface, " "underlining, or italics; see section \\[lq]Limitations\\[rq] below." msgstr "" +"Das Bibliotheksprogramm wird auch die Ausgabe mittels Pipe an ein " +"Seitenbetrachtungsprogramm weiterleiten, das die SGR-Terminal-" +"Maskiersequenzen, die B<groff> für Fettdruck, Unterstreichen und Kursiv " +"ausgibt, nicht interpretieren könnte, siehe den nachfolgenden Abschnitt " +"»Beschränkungen«." #. AT&T #. type: Plain text @@ -3442,6 +3507,10 @@ msgid "" "arguments as-is to the postprocessor; this permits arbitrary arguments to be " "transmitted." msgstr "" +"Jede Befehlszeilenoption an einen Postprozessor muss mit der benötigten " +"Anzahl an einleitenden Gedankenstrichen »B<->« angegeben werden, da B<groff> " +"die Argumente unverändert an den Postprozessor weitergibt; dies ermöglicht " +"die Übergabe einer beliebigen Anzahl an Argumenten." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3492,6 +3561,10 @@ msgid "" "line options to correctly handle some terminal escape sequences; see E<.MR " "grotty 1 .>" msgstr "" +"Bei der seitenweisen Anzeige für die Geräte B<ascii>, B<cp1047>, B<latin1> " +"und B<utf8> könnten Programme wie E<.MR more 1> und E<.MR less 1> " +"Befehlszeilenoptionen benötigen, um bestimmte Terminal-Maskiersequenzen " +"korrekt zu handhaben; siehe E<.MR grotty 1>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed @@ -3502,12 +3575,17 @@ msgstr "" "In EBCDIC-Umgebungen wie OS/390 Unix sind die Ausgabegeräte B<ascii> und " "B<latin1> nicht verfügbar." +# FIXME ISO\\ 646 → ISO/IEC\\ 646 +# FIXME ISO\\ 8859 → ISO/IEC\\ 8859 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Conversely, the output device B<cp1047> is not available on systems based on " "the ISO\\ 646 or ISO\\ 8859 character encoding standards." msgstr "" +"Umgekehrt ist das Gerät B<cp1047> auf Systemen, die auf den " +"Zeichenkodierungsnormen ISO/IEC\\ 646 oder ISO/IEC\\ 8859 basieren, nicht " +"verfügbar." #. ==================================================================== #. type: SH @@ -3708,6 +3786,7 @@ msgstr "PDF-Dokumentationsverzeichnis" msgid "\\f[I]groff\\fB macro directory" msgstr "Makroverzeichnis von \\f[I]groff\\fB" +# FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -3715,6 +3794,9 @@ msgid "" "\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%tmac> for the installation corresponding to " "this document." msgstr "" +"Die meisten durch GNU-E<.MR roff 7> bereitgestellten Makropakete sind in I</" +"usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%tmac> für die Installation " +"entsprechend dieses Dokuments gespeichert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed diff --git a/po/de/man1/grub2-protect.1.po b/po/de/man1/grub2-protect.1.po new file mode 100644 index 00000000..8d8d8b81 --- /dev/null +++ b/po/de/man1/grub2-protect.1.po @@ -0,0 +1,288 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-15 10:00+0200\n" +"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GRUB-PROTECT" +msgstr "GRUB-PROTECT" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "May 2024" +msgstr "Mai 2024" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GRUB2 2.12" +msgstr "GRUB2 2.12" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. type: SH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "grub-protect - protect a disk key with a key protector" +msgstr "" + +#. type: SH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<grub-protect> [I<\\,OPTION\\/>...]" +msgstr "B<grub-protect> [I<\\,OPTION\\/>…]" + +#. type: SH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"grub-protect helps to pretect a disk encryption key with a specified key " +"protector." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Protect a cleartext key using a GRUB key protector that can retrieve the key " +"during boot to unlock fully-encrypted disks automatically." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--action>=I<\\,add\\/>|remove" +msgstr "B<-a>, B<--action>=I<\\,add\\/>|remove" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Add or remove a key protector to or from a key." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--protector>=I<\\,tpm2\\/>" +msgstr "B<-p>, B<--protector>=I<\\,tpm2\\/>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Key protector to use (only tpm2 is currently supported)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--tpm2-asymmetric>=I<\\,TYPE\\/> The type of SRK: RSA (RSA2048), RSA3072, RSA4096," +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "and ECC (ECC_NIST_P256). (default: ECC)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--tpm2-bank>=I<\\,ALG\\/>" +msgstr "B<--tpm2-bank>=I<\\,ALG\\/>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384, or SHA512. " +"(default: SHA256)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--tpm2-device>=I<\\,FILE\\/>" +msgstr "B<--tpm2-device>=I<\\,DATEI\\/>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Path to the TPM2 device. (default: I<\\,/dev/tpm0\\/>)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--tpm2-evict>" +msgstr "B<--tpm2-evict>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Evict a previously persisted SRK from the TPM, if any." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--tpm2-keyfile>=I<\\,FILE\\/>" +msgstr "B<--tpm2-keyfile>=I<\\,DATEI\\/>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Path to a file that contains the cleartext key to protect." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--tpm2-outfile>=I<\\,FILE\\/>" +msgstr "B<--tpm2-outfile>=I<\\,DATEI\\/>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Path to the file that will contain the key after sealing (must be accessible " +"to GRUB during boot)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--tpm2-pcrs>=I<\\,0[\\/>,1]..." +msgstr "B<--tpm2-pcrs>=I<\\,0[\\/>,1]…" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. " +"Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the measurement " +"result may change after a firmware update (for baremetal systems) or a " +"package (OVMF/SeaBIOS/SLOF) update in the VM host. This may lead tothe " +"failure of key unsealing. (default: 7)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--tpm2-srk>=I<\\,NUM\\/>" +msgstr "B<--tpm2-srk>=I<\\,NUM\\/>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The SRK handle if the SRK is to be made persistent." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--tpm2key>" +msgstr "B<--tpm2key>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Use TPM 2.0 Key File format instead of the raw format." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-?, B<--help>" +msgstr "B<-?>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "give this help list" +msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--usage>" +msgstr "B<--usage>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "give a short usage message" +msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "print program version" +msgstr "gibt die Programmversion aus." + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " +"optional for any corresponding short options." +msgstr "" +"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso " +"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." + +#. type: SH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>." +msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<.MT bug-grub@gnu.org> E<.ME .>" + +#. type: SH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The full documentation for B<grub-protect> is maintained as a Texinfo " +"manual. If the B<info> and B<grub-protect> programs are properly installed " +"at your site, the command" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<info grub-protect>" +msgstr "B<info grub-protect>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "should give you access to the complete manual." +msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen." diff --git a/po/de/man1/importctl.1.po b/po/de/man1/importctl.1.po new file mode 100644 index 00000000..ee6ab3e8 --- /dev/null +++ b/po/de/man1/importctl.1.po @@ -0,0 +1,1207 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-15 09:29+0200\n" +"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "IMPORTCTL" +msgstr "IMPORTCTL" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "systemd 256~rc3" +msgstr "systemd 256~rc3" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "importctl" +msgstr "importctl" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "importctl - Download, import or export disk images" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<importctl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]" +msgstr "B<importctl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"B<importctl> may be used to download, import, and export disk images via " +"B<systemd-importd.service>(8)\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"B<importctl> operates both on block-level disk images (such as DDIs) as well " +"as file-system-level images (tarballs)\\&. It supports disk images are one " +"of the four following classes:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"VM images or full OS container images, that may be run via B<systemd-" +"vmspawn>(1) or B<systemd-nspawn>(1), and managed via B<machinectl>(1)\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Portable service images, that may be attached an managed via " +"B<portablectl>(1)\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"System extension (sysext) images, that may be activated via B<systemd-" +"sysext>(8)\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Configuration extension (confext) images, that may be activated via " +"B<systemd-confext>(8)\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"When images are downloaded or imported they are placed in the following " +"directories, depending on the B<--class=> parameter:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Classes and Directories>" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Class" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Directory" +msgstr "Verzeichnis" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid ".T&" +msgstr ".T&" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "l l" +msgstr "l l" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "l l." +msgstr "l l." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "machine" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "/var/lib/machines/" +msgstr "/var/lib/machines/" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "portable" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "/var/lib/portables/" +msgstr "/var/lib/portables/" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "sysext" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "/var/lib/extensions/" +msgstr "/var/lib/extensions/" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "confext" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "/var/lib/confexts/" +msgstr "/var/lib/confexts/" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "BEFEHLE" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "The following commands are understood:" +msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<pull-tar> I<URL> [I<NAME>]" +msgstr "B<pull-tar> I<URL> [I<NAME>]" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Downloads a \\&.tar image from the specified URL, and makes it available " +"under the specified local name in the image directory for the selected B<--" +"class=>\\&. The URL must be of type \"http://\" or \"https://\", and must " +"refer to a \\&.tar, \\&.tar\\&.gz, \\&.tar\\&.xz or \\&.tar\\&.bz2 archive " +"file\\&. If the local image name is omitted, it is automatically derived " +"from the last component of the URL, with its suffix removed\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"The image is verified before it is made available, unless B<--verify=no> is " +"specified\\&. Verification is done either via an inline signed file with the " +"name of the image and the suffix \\&.sha256 or via separate SHA256SUMS and " +"SHA256SUMS\\&.gpg files\\&. The signature files need to be made available on " +"the same web server, under the same URL as the \\&.tar file\\&. With B<--" +"verify=checksum>, only the SHA256 checksum for the file is verified, based " +"on the \\&.sha256 suffixed file or the SHA256SUMS file\\&. With B<--" +"verify=signature>, the sha checksum file is first verified with the inline " +"signature in the \\&.sha256 file or the detached GPG signature file " +"SHA256SUMS\\&.gpg\\&. The public key for this verification step needs to be " +"available in /usr/lib/systemd/import-pubring\\&.gpg or /etc/systemd/import-" +"pubring\\&.gpg\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"If B<-keep-download=yes> is specified the image will be downloaded and " +"stored in a read-only subvolume/directory in the image directory that is " +"named after the specified URL and its HTTP etag\\&. A writable snapshot is " +"then taken from this subvolume, and named after the specified local name\\&. " +"This behavior ensures that creating multiple instances of the same URL is " +"efficient, as multiple downloads are not necessary\\&. In order to create " +"only the read-only image, and avoid creating its writable snapshot, specify " +"\"-\" as local name\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Note that pressing C-c during execution of this command will not abort the " +"download\\&. Use B<cancel-transfer>, described below\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Added in version 256\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<pull-raw> I<URL> [I<NAME>]" +msgstr "B<pull-raw> I<URL> [I<NAME>]" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Downloads a \\&.raw disk image from the specified URL, and makes it " +"available under the specified local name in the image directory for the " +"selected B<--class=>\\&. The URL must be of type \"http://\" or \"https://" +"\"\\&. The image must either be a \\&.qcow2 or raw disk image, optionally " +"compressed as \\&.gz, \\&.xz, or \\&.bz2\\&. If the local name is omitted, " +"it is automatically derived from the last component of the URL, with its " +"suffix removed\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Image verification is identical for raw and tar images (see above)\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"If the downloaded image is in \\&.qcow2 format it is converted into a raw " +"image file before it is made available\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"If B<-keep-download=yes> is specified the image will be downloaded and " +"stored in a read-only file in the image directory that is named after the " +"specified URL and its HTTP etag\\&. A writable copy is then made from this " +"file, and named after the specified local name\\&. This behavior ensures " +"that creating multiple instances of the same URL is efficient, as multiple " +"downloads are not necessary\\&. In order to create only the read-only image, " +"and avoid creating its writable copy, specify \"-\" as local name\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<import-tar> I<FILE> [I<NAME>], B<import-raw> I<FILE> [I<NAME>]" +msgstr "B<import-tar> I<DATEI> [I<NAME>], B<import-raw> I<DATEI> [I<NAME>]" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Imports a TAR or RAW image, and places it under the specified name in the " +"image directory for the image class selected via B<--class=>\\&. When " +"B<import-tar> is used, the file specified as the first argument should be a " +"tar archive, possibly compressed with xz, gzip or bzip2\\&. It will then be " +"unpacked into its own subvolume/directory\\&. When B<import-raw> is used, " +"the file should be a qcow2 or raw disk image, possibly compressed with xz, " +"gzip or bzip2\\&. If the second argument (the resulting image name) is not " +"specified, it is automatically derived from the file name\\&. If the " +"filename is passed as \"-\", the image is read from standard input, in which " +"case the second argument is mandatory\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "No cryptographic validation is done when importing the images\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Much like image downloads, ongoing imports may be listed with B<list> and " +"aborted with B<cancel-transfer>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<import-fs> I<DIRECTORY> [I<NAME>]" +msgstr "B<import-fs> I<VERZEICHNIS> [I<NAME>]" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Imports an image stored in a local directory into the image directory for " +"the image class selected via B<--class=> and operates similarly to B<import-" +"tar> or B<import-raw>, but the first argument is the source directory\\&. If " +"supported, this command will create a btrfs snapshot or subvolume for the " +"new image\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<export-tar> I<NAME> [I<FILE>], B<export-raw> I<NAME> [I<FILE>]" +msgstr "B<export-tar> I<NAME> [I<DATEI>], B<export-raw> I<NAME> [I<DATEI>]" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Exports a TAR or RAW image and stores it in the specified file\\&. The first " +"parameter should be an image name\\&. The second parameter should be a file " +"path the TAR or RAW image is written to\\&. If the path ends in \"\\&.gz\", " +"the file is compressed with gzip, if it ends in \"\\&.xz\", with xz, and if " +"it ends in \"\\&.bz2\", with bzip2\\&. If the path ends in neither, the file " +"is left uncompressed\\&. If the second argument is missing, the image is " +"written to standard output\\&. The compression may also be explicitly " +"selected with the B<--format=> switch\\&. This is in particular useful if " +"the second parameter is left unspecified\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Much like image downloads and imports, ongoing exports may be listed with " +"B<list> and aborted with B<cancel-transfer>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Note that, currently, only directory and subvolume images may be exported as " +"TAR images, and only raw disk images as RAW images\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<list-transfer>" +msgstr "B<list-transfer>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Shows a list of image downloads, imports and exports that are currently in " +"progress\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<cancel-transfer> I<ID>\\&..." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Aborts a download, import or export of the image with the specified ID\\&. " +"To list ongoing transfers and their IDs, use B<list>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<list-images>" +msgstr "B<list-images>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Shows a list of already downloaded/imported images\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "The following options are understood:" +msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--read-only>" +msgstr "B<--read-only>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"When used with B<pull-raw>, B<pull-tar>, B<import-raw>, B<import-tar> or " +"B<import-fs> a read-only image is created\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--verify=>" +msgstr "B<--verify=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"When downloading an image, specify whether the image shall be verified " +"before it is made available\\&. Takes one of \"no\", \"checksum\" and " +"\"signature\"\\&. If \"no\", no verification is done\\&. If \"checksum\" is " +"specified, the download is checked for integrity after the transfer is " +"complete, but no signatures are verified\\&. If \"signature\" is specified, " +"the checksum is verified and the image\\*(Aqs signature is checked against a " +"local keyring of trustable vendors\\&. It is strongly recommended to set " +"this option to \"signature\" if the server and protocol support this\\&. " +"Defaults to \"signature\"\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--force>" +msgstr "B<--force>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"When downloading an image, and a local copy by the specified local name " +"already exists, delete it first and replace it by the newly downloaded " +"image\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--format=>" +msgstr "B<--format=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"When used with the B<export-tar> or B<export-raw> commands, specifies the " +"compression format to use for the resulting file\\&. Takes one of " +"\"uncompressed\", \"xz\", \"gzip\", \"bzip2\"\\&. By default, the format is " +"determined automatically from the output image file name passed\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Suppresses additional informational output while running\\&." +msgstr "Unterdrückt bei der Ausführung zusätzliche Informationsausgabe\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<-H>, B<--host=>" +msgstr "B<-H>, B<--host=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " +"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " +"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " +"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " +"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " +"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " +"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." +msgstr "" +"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " +"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " +"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " +"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " +"angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " +"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " +"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " +"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> " +"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<-M>, B<--machine=>" +msgstr "B<-M>, B<--machine=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Connect to B<systemd-import.service>(8) running in a local container, to " +"perform the specified operation within the container\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--class=>, B<-m>, B<-P>, B<-S>, B<-C>" +msgstr "B<--class=>, B<-m>, B<-P>, B<-S>, B<-C>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Selects the image class for the downloaded images\\&. This primarily selects " +"the directory to download into\\&. The B<--class=> switch takes \"machine\", " +"\"portable\", \"sysext\" or \"confext\" as argument\\&. The short options B<-" +"m>, B<-P>, B<-S>, B<-C> are shortcuts for B<--class=machine>, B<--" +"class=portable>, B<--class=sysext>, B<--class=confext>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Note that B<--keep-download=> defaults to true for B<--class=machine> and " +"false otherwise, see below\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--keep-download=>, B<-N>" +msgstr "B<--keep-download=>, B<-N>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. When specified with B<pull-raw> or B<pull-tar>, " +"selects whether to download directly into the specified local image name, or " +"whether to download into a read-only copy first of which to make a writable " +"copy after the download is completed\\&. Defaults to true for B<--" +"class=machine>, false otherwise\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "The B<-N> switch is a shortcut for B<--keep-download=no>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--json=>I<MODE>" +msgstr "B<--json=>I<MODUS>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " +"shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " +"\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " +"breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." +msgstr "" +"Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die " +"kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " +"»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und " +"Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe " +"auszuschalten)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<-j>" +msgstr "B<-j>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Equivalent to B<--json=pretty> if running on a terminal, and B<--json=short> " +"otherwise\\&." +msgstr "" +"Äquivalent zu B<--json=pretty> bei der Ausführung in einem Terminal, " +"ansonsten B<--json=short>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--no-pager>" +msgstr "B<--no-pager>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Do not pipe output into a pager\\&." +msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--no-legend>" +msgstr "B<--no-legend>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " +"hints\\&." +msgstr "" +"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " +"Hinweisen\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--no-ask-password>" +msgstr "B<--no-ask-password>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." +msgstr "" +"Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte " +"Aktionen\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Print a short help text and exit\\&." +msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Print a short version string and exit\\&." +msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Download an Ubuntu TAR image and open a shell in it>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"# importctl pull-tar -mN https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.xz\n" +"# systemd-nspawn -M jammy-server-cloudimg-amd64-root\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"This downloads and verifies the specified \\&.tar image, and then uses " +"B<systemd-nspawn>(1) to open a shell in it\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"B<Example\\ \\&2.\\ \\&Download an Ubuntu RAW image, set a root password in " +"it, start it as a service>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"# importctl pull-raw -mN \\e\n" +" https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-disk-kvm\\&.img \\e\n" +" jammy\n" +"# systemd-firstboot --image=/var/lib/machines/jammy\\&.raw --prompt-root-password --force\n" +"# machinectl start jammy\n" +"# machinectl login jammy\n" +msgstr "" +"# importctl pull-raw -mN \\e\n" +" https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-disk-kvm\\&.img \\e\n" +" jammy\n" +"# systemd-firstboot --image=/var/lib/machines/jammy\\&.raw --prompt-root-password --force\n" +"# machinectl start jammy\n" +"# machinectl login jammy\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"This downloads the specified \\&.raw image and makes it available under the " +"local name \"jammy\"\\&. Then, a root password is set with B<systemd-" +"firstboot>(1)\\&. Afterwards the machine is started as system service\\&. " +"With the last command a login prompt into the container is requested\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Exports a container image as tar file>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "# importctl export-tar -m fedora myfedora\\&.tar\\&.xz\n" +msgstr "# importctl export-tar -m fedora myfedora\\&.tar\\&.xz\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Exports the container \"fedora\" as an xz-compressed tar file myfedora\\&." +"tar\\&.xz into the current directory\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." +msgstr "" +"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " +"Null\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " +"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" +"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " +"decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, " +"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " +"B<syslog>(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " +"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon " +"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " +"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level " +"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " +"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " +"log levels\\&." +msgstr "" +"Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit " +"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " +"unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein " +"Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): " +"B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, " +"B<debug> oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B<syslog>(3) für " +"weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B<console>, " +"B<syslog>, B<kmsg> oder B<journal> gefolgt von einem Doppelpunkt " +"vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle " +"Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:" +"info> legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer " +"beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. " +"Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität " +"gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " +"to priority\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " +"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"This setting is only useful when messages are written directly to the " +"terminal, because B<journalctl>(1) and other tools that display logs will " +"color messages based on the log level on their own\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " +"Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die " +"Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " +"Protokollierungsstufe einfärben\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " +"timestamp\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " +"ein Zeitstempel vorangestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"This setting is only useful when messages are written directly to the " +"terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display " +"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " +"Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und " +"andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " +"auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " +"number in the source code where the message originates\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " +"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " +"stammen, vorangestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " +"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " +"convenient when debugging programs\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den " +"Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann " +"bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " +"thread ID (TID)\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle " +"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Note that the this information is attached as metadata to journal entries " +"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " +"convenient when debugging programs\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-" +"Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber " +"trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached " +"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes " +"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to " +"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-" +"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> " +"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> " +"(disable log output)\\&." +msgstr "" +"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das " +"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY " +"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " +"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " +"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-" +"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " +"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " +"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " +"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " +"kmsg\\&." +msgstr "" +"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " +"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " +"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" +msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " +"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " +"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " +"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " +"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " +"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." +msgstr "" +"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " +"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " +"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " +"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) " +"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " +"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " +"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " +"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " +"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " +"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&." +msgstr "" +"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " +"Kraft\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Users might want to change two options in particular:" +msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<K>" +msgstr "B<K>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " +"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the " +"pager command prompt, unset this option\\&." +msgstr "" +"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " +"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum " +"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " +"zurück\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " +"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " +"to be handled by the pager\\&." +msgstr "" +"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das " +"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " +"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<X>" +msgstr "B<X>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"This option instructs the pager to not send termcap initialization and " +"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " +"command output to remain visible in the terminal even after the pager " +"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " +"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." +msgstr "" +"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" +"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " +"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " +"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " +"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " +"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " +"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." + +# FIXME B<less> → B<less>(1) +# FIXME systemd → B<systemd>(1) +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " +"for B<less> invocations by systemd tools\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> " +"keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch B<systemd>(1)-" +"Werkzeuge hat\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&." +msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the " +"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." +msgstr "" +"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " +"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " +"Kraft\\&." + +# FIXME B<less> → B<less>(1) +# FIXME systemd → B<systemd>(1) +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " +"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen " +"I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch " +"B<systemd>(1)-Werkzeuge hat\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" +msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " +"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " +"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " +"owner of the login session, see B<geteuid>(2) and " +"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set " +"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " +"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " +"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " +"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)" +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " +"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " +"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " +"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " +"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und " +"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim " +"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " +"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " +"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " +"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " +"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " +"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " +"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended " +"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " +"be enabled automatically as describe above\\&. Setting " +"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment " +"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " +"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " +"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " +"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." +msgstr "" +"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " +"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " +"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " +"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " +"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " +"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " +"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " +"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " +"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " +"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " +"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" +msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities " +"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " +"Additionally, the variable can take one of the following special values: " +"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " +"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " +"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und " +"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " +"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " +"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " +"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " +"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " +"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" +msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " +"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " +"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on " +"I<$TERM> and other conditions\\&." +msgstr "" +"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " +"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " +"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf " +"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"B<systemd>(1), B<systemd-importd.service>(8), B<systemd-nspawn>(1), " +"B<systemd-vmspawn>(1), B<machinectl>(1), B<portablectl>(1), B<systemd-" +"sysext>(8), B<systemd-confext>(8), B<tar>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1)" +msgstr "" +"B<systemd>(1), B<systemd-importd.service>(8), B<systemd-nspawn>(1), " +"B<systemd-vmspawn>(1), B<machinectl>(1), B<portablectl>(1), B<systemd-" +"sysext>(8), B<systemd-confext>(8), B<tar>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1)" diff --git a/po/de/man1/mkosi.1.po b/po/de/man1/mkosi.1.po index 80c14813..b35fa79a 100644 --- a/po/de/man1/mkosi.1.po +++ b/po/de/man1/mkosi.1.po @@ -4,9 +4,9 @@ # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-30 21:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-14 09:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-23 07:26+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -1264,7 +1264,7 @@ msgstr "" "Übereinstimmung mit der konfigurierten Distributionsveröffentlichung. Falls " "diese Bedingung verwandt wird und noch keine Distribution explizit " "konfiguriert wurde, wird die Distribution und Veröffentlichung der " -"Hauptmaschine verwandt." +"Wirtmaschine verwandt." #. type: tbl table #: archlinux opensuse-tumbleweed @@ -1281,7 +1281,7 @@ msgid "" msgstr "" "Übereinstimmung mit der konfigurierten Architektur. Falls diese Bedingung " "verwandt wird und noch keine Architektur explizit konfiguriert wurde, wird " -"die Architektur des Hauptsystems verwandt." +"die Architektur des Wirtsystems verwandt." #. type: tbl table #: archlinux opensuse-tumbleweed @@ -1395,7 +1395,7 @@ msgid "" "according to the UAPI group version format specification. If no operator is " "prepended, the equality operator is assumed by default.\\fR" msgstr "" -"Übereinstimmung mit der Systemd-Version des Hauptsystems (wie von " +"Übereinstimmung mit der Systemd-Version des Wirtsystems (wie von " "\\f[CR]systemctl --version\\f[R] berichtet). Den Werten können die " "Operatoren \\f[CR]==\\f[R], \\f[CR]!=\\f[R], \\f[CR]E<gt>=\\f[R], " "\\f[CR]E<lt>=\\f[R], \\f[CR]E<lt>\\f[R], \\f[CR]E<gt>\\f[R] für umfangreiche " @@ -1475,7 +1475,7 @@ msgid "" "Matches against the host\\[cq]s native architecture. See the " "\\f[CR]Architecture=\\f[R] setting for a list of possible values.\\fR" msgstr "" -"Übereinstimmung mit der grundständigen Architektur des Hauptrechners. Siehe " +"Übereinstimmung mit der grundständigen Architektur des Wirtrechners. Siehe " "die Einstellung \\f[CR]Architecture=\\f[R] für eine Liste möglicher Werte." "\\fR" @@ -1525,19 +1525,19 @@ msgstr "\\f[R]Übereinstimmung schlägt fehl\\fR" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[R]match host distribution\\fR" -msgstr "\\f[R]Übereinstimmung mit Distribution des Hauptsystems\\fR" +msgstr "\\f[R]Übereinstimmung mit Distribution des Wirtsystems\\fR" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[R]match host release\\fR" -msgstr "\\f[R]Übereinstimmung mit Veröffentlichung des Hauptsystems\\fR" +msgstr "\\f[R]Übereinstimmung mit Veröffentlichung des Wirtsystems\\fR" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[R]match host architecture\\fR" -msgstr "\\f[R]Übereinstimmung mit Architektur des Hauptsystems\\fR" +msgstr "\\f[R]Übereinstimmung mit Architektur des Wirtsystems\\fR" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed @@ -1739,8 +1739,8 @@ msgstr "" "\\f[CR]centos\\f[R], \\f[CR]rhel\\f[R], \\f[CR]rhel-ubi\\f[R], " "\\f[CR]openmandriva\\f[R], \\f[CR]rocky\\f[R], \\f[CR]alma\\f[R], " "\\f[CR]custom\\f[R]. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe die Distribution " -"des Hauptsystems oder \\f[CR]custom\\f[R], falls die Distribution des " -"Hauptsystems keine unterstützte Distribution ist.\\R" +"des Wirtsystems oder \\f[CR]custom\\f[R], falls die Distribution des " +"Wirtsystems keine unterstützte Distribution ist.\\R" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed @@ -1766,7 +1766,7 @@ msgstr "" "Fedora Linux, CentOS, …, z.B. \\f[CR]29\\f[R]) oder ein Versionsname der " "Distribution (im Falle von Debian, Ubuntu, …, z.B. \\f[CR]artful\\f[R]). " "Standardmäßig die neuste Version der ausgewählten Distribution oder die " -"Version, die auf der Hauptmaschine läuft, falls sie mit einer konfigurierten " +"Version, die auf der Wirtmaschine läuft, falls sie mit einer konfigurierten " "Distribution übereinstimmt.\\fR" #. type: TP @@ -2582,8 +2582,8 @@ msgstr "" "keine Loopback-Geräte zum Bau von Plattenabbildern verwenden. Beachten Sie, " "dass Mkosi nicht unprivilegiert ausgeführt werden kann, wenn " "\\f[CR]RepartOffline=no\\f[R] verwandt wird und der Abbild-Bau als Benutzer " -"root außerhalb von Containern und mit auf dem Hauptsystem verfügbaren " -"Loopack-Geräten erfolgt. Es gibt derzeit zwei bekannte Szenarien, bei denen " +"root außerhalb von Containern und mit auf dem Wirtsystem verfügbaren Loopack-" +"Geräten erfolgt. Es gibt derzeit zwei bekannte Szenarien, bei denen " "\\f[CR]RepartOffline=no\\f[R] verwandt werden muss. Das erste ist der " "Einsatz von \\f[CR]Subvolumes=\\f[R] in einer Repart-" "Partitionsdefinitionsdatei, da Teildatenträger nicht ohne Loopback-Geräte " @@ -2707,7 +2707,7 @@ msgstr "" "\\f[CR]systemd-repart(8)\\f[R] und alle von Mkosi ausgeführten Skripte " "weitergegeben. Falls nicht explizit gesetzt, wird " "\\f[CR]SOURCE_DATE_EPOCH\\f[R] aus \\f[CR]--environment\\f[R] und aus der " -"Umgebung des Hauptsystems in dieser Reihenfolge ausprobiert. Siehe " +"Umgebung des Wirtsystems in dieser Reihenfolge ausprobiert. Siehe " "SOURCE_DATE_EPOCH (https://reproducible-builds.org/specs/source-date-epoch/) " "für weitere Informationen.\\fR" @@ -2808,7 +2808,7 @@ msgid "" "to the mkosi working directory, then we\\[cq]d be able to install it as " "follows:\\fR" msgstr "" -": Beachten Sie, dass die meisten Dateien des Hauptsystems nicht verfügbar " +": Beachten Sie, dass die meisten Dateien des Wirtsystems nicht verfügbar " "sind, da Mkosi in einer Sandbox läuft und daher sämtliche lokale Pakete " "explizit mittels \\f[CR]BuildSources=\\f[R] in die Sandbox eingehängt werden " "müssen. Existiert beispielsweise ein lokales Paket, das sich unter \\f[CR]../" @@ -3040,7 +3040,7 @@ msgid "" msgstr "" "Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Doppelpunkt-getrennten " "Pfadpaaren. Der erste Pfad jedes Paares bezieht sich auf ein Verzeichnis, " -"das vom Hauptsystem in das Abbild kopiert werden soll. Der zweite Pfad in " +"das vom Wirtsystem in das Abbild kopiert werden soll. Der zweite Pfad in " "jedem Paar bezieht sich auf das Zielverzeichnis innerhalb des Abbildes. " "Falls der zweite Pfad nicht bereit gestellt wird, wird das Verzeichnis auf " "das Wurzelverzeichnis des Abbildes kopiert. Der zweite Pfad wird immer als " @@ -3225,7 +3225,7 @@ msgid "" msgstr "" "Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Doppelpunkt-getrennten " "Pfadpaaren. Der erste Pfad jedes Paars bezieht sich auf ein Verzeichnis, das " -"vom Hauptsystem eingehängt werden soll. Der zweite Pfad jedes Paars bezieht " +"vom Wirtsystem eingehängt werden soll. Der zweite Pfad jedes Paars bezieht " "sich auf das Verzeichnis, wohin das Quellverzeichnis beim Ausführen der " "Skripte eingehängt werden soll. Jedem Zielpfad wird \\f[CR]/work/src\\f[R] " "vorangestellt und alle Bauquellen werden vor dem Einhängen lexikographisch " @@ -3618,8 +3618,8 @@ msgstr "\\f[CR]MicrocodeHost=\\f[R], \\f[CR]--microcode-host=\\fR" msgid "" "When set to true only include microcode for the host\\[cq]s CPU in the image." msgstr "" -"Wenn auf wahr gesetzt, wird nur der Mikrocode für die CPU des Hauptsystems " -"in dem Abbild aufgenommen." +"Wenn auf wahr gesetzt, wird nur der Mikrocode für die CPU des Wirtsystems in " +"dem Abbild aufgenommen." #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed @@ -3713,7 +3713,7 @@ msgid "" "default.\\fR" msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert. Legt fest, ob die aktuell geladenen Module " -"des Hauptsystems im Abbild aufgenommen werden sollen. Diese Einstellung hat " +"des Wirtsystems im Abbild aufgenommen werden sollen. Diese Einstellung hat " "gegenüber \\f[CR]KernelModulesExclude=\\f[R] Vorrang und ergibt nur in " "Kombination mit ihr Sinn, da standardmäßig alle Kernelmdoule im Abbild " "aufgenommen werden.\\fR" @@ -3966,9 +3966,9 @@ msgstr "" "\\f[CR]setfiles(8)\\f[R] aufgetretenen Fehler werden ignoriert. Beachten " "Sie, dass bei der nicht priviligierten Ausführung \\f[CR]setfiles(8)\\f[R] " "beim Setzen von allen Markierungen fehlschlagen wird, die nicht in der " -"SELinux-Richtlinie des Hauptsystems sind. Um sicherzustellen, dass " +"SELinux-Richtlinie des Wirtsystems sind. Um sicherzustellen, dass " "\\f[CR]setfiles(8)\\f[R] ohne Fehler erfolgreich ist, führen Sie Mkosi als " -"Root aus oder bauen Sie von einem Hauptsystem, das die gleichen SELinux-" +"Root aus oder bauen Sie von einem Wirtsystem, das die gleichen SELinux-" "Richtlinie wie im zu bauenden Abbild verwendet.\\fR" #. type: SS @@ -4489,7 +4489,7 @@ msgstr "" "Bei der Verwendung mit dem Unterbefehl \\f[CR]qemu\\f[R] legt diese Option " "fest, ob eine Instanz von \\f[CR]swtpm(8)\\f[R] zur Verwendung als TPM mit " "Qemu gestartet werden soll. Diese benötigt ein installiertes " -"\\f[CR]swtpm(8)\\f[R] auf dem Hauptrechner. Akzeptiert einen logischen Wert " +"\\f[CR]swtpm(8)\\f[R] auf dem Wirtrechner. Akzeptiert einen logischen Wert " "oder \\f[CR]auto\\f[R]. Standardmäßig \\f[CR]auto\\f[R].\\fR" #. type: TP @@ -4800,10 +4800,10 @@ msgid "" "included in those default tools trees:\\fR" msgstr "" "Falls angegeben, werden von Mkosi ausgeführte Programme zum Bau und Starten " -"eines Abbilds innerhalb des angegeben Baums statt im Hauptsystem " -"nachgesucht. Verwenden Sie diese Option, um den Abbildbau reproduzierbarer " -"zu machen, indem Sie immer die gleiche Version von Programmen zum Bau des " -"letztendlichen Abbildes verwenden, anstelle der gerade im Hauptsystem " +"eines Abbilds innerhalb des angegeben Baums statt im Wirtsystem nachgesucht. " +"Verwenden Sie diese Option, um den Abbildbau reproduzierbarer zu machen, " +"indem Sie immer die gleiche Version von Programmen zum Bau des " +"letztendlichen Abbildes verwenden, anstelle der gerade im Wirtsystem " "installierten Version. Falls diese Option nicht verwandt wird, aber das " "Verzeichnis \\f[CR]mkosi.tools/\\f[R] im lokalen Verzeichnis gefunden wird, " "wird es automatisch für diesen Zweck mit dem Wurzelverzeichnis als Ziel " @@ -5306,7 +5306,7 @@ msgstr "" "dass alle Dateien und Verzeichnise so erscheinen, als ob sie root in der " "Maschine gehören würden und alle neuen Dateien und Verzeichnisse, die von " "root in der Maschine in diesen Verzeichnissen erstellt werden, gehören auf " -"der Hauptmaschine dem Benutzer, der Mkosi ausführt. Beachten Sie, dass bei " +"der Wirtmaschine dem Benutzer, der Mkosi ausführt. Beachten Sie, dass bei " "der Verwendung von \\f[CR]mkosi qemu\\f[R] mit dieser Funktionalität Systemd " "v254 oder neuer im Abbild installiert sein muss.\\fR" @@ -5387,15 +5387,15 @@ msgstr "" "\\f[CR]none\\f[R]. Standardmäßig \\f[CR]user\\f[R]. Legt das beim " "Systemstart einzurichtende Netzwerk fest. \\f[CR]user\\f[R] richtet " "Benutzermodus-Vernetzung ein. \\f[CR]interface\\f[R] richtet eine virtuelle " -"Netzwerkverbindung zwischen dem Hauptrechner und dem Abbild ein. Dies " +"Netzwerkverbindung zwischen dem Wirtrechner und dem Abbild ein. Dies " "übersetzt sich in eine Veth-Schnittstelle für \\f[CR]mkosi shell\\f[R] und " "\\f[CR]mkosi boot\\f[R] und eine Tap-Schnittstelle für \\f[CR]mkosi " "qemu\\f[R] und \\f[CR]mkosi vmspawn\\f[R]. Beachten Sie, dass bei der " "Verwendung von \\f[CR]interface\\f[R] Mkosi nicht automatisch die " -"Schnittstelle des Hauptsystems konfiguriert. Es wird erwartet, dass auf dem " -"Hauptsystem eine hinreichend neue Version von \\f[CR]systemd-" +"Schnittstelle des Wirtsystems konfiguriert. Es wird erwartet, dass auf dem " +"Wirtsystem eine hinreichend neue Version von \\f[CR]systemd-" "networkd(8)\\f[R] läuft, die automatische die Schnittstelle des Links auf " -"dem Hauptsystem konfiguriert.\\fR" +"dem Wirtsystem konfiguriert.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed @@ -5661,10 +5661,10 @@ msgid "" "populating the rootfs via a combination of base trees, skeleton trees, and " "prepare scripts.\\fR" msgstr "" -"Theoretisch kann jede Distribution auf dem Hauptrechner zum Bau der " -"Abbilder, die jede andere Distribution enthalten können, verwandt werden, " -"solange die notwendigen Werkzeuge verfügbar sind. Insbesondere jede " -"Distribution, die \\f[CR]apt\\f[R] paketiert, kann zum Bau von Abbildern von " +"Theoretisch kann jede Distribution auf dem Wirtrechner zum Bau der Abbilder, " +"die jede andere Distribution enthalten können, verwandt werden, solange die " +"notwendigen Werkzeuge verfügbar sind. Insbesondere jede Distribution, die " +"\\f[CR]apt\\f[R] paketiert, kann zum Bau von Abbildern von " "\\f[I]Debian\\f[R] oder \\f[I]Ubuntu\\f[R] verwandt werden. Jede " "Distribution, die \\f[CR]dnf(8)\\f[R] paketiert, kann zum Bau von Abbildern " "von jeder \\f[CR]rpm(8)\\f[R]-basierten Distribution verwandt werden. Jede " @@ -5697,7 +5697,7 @@ msgid "" "(established using e.g.\\ \\f[CR]subscription-manager\\f[R]).\\fR" msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie Abbilder für \\f[CR]RHEL\\f[R] nur auf einem " -"Hauptsystem bauen können, das über ein \\f[CR]RHEL\\f[R]-Abonnement verfügt " +"Wirtsystem bauen können, das über ein \\f[CR]RHEL\\f[R]-Abonnement verfügt " "(das beispielsweise mit dem \\f[CR]subscription-manager\\f[R] eingerichtet " "wurde), wenn Sie keinen angepassten Spiegel verwenden.\\fR" @@ -6248,7 +6248,7 @@ msgstr "" "eingebauten Funktionalitäten implementiert werden können, unterstützt Mkosi " "die Ausführung von Skripten zu verschiedenen Zeitpunkten während des " "Abbildbauprozesses, die das Abbild nach Bedarf anpassen können. Skripte " -"werden auf dem Hauptsystem als Root (entweder als echtem Root oder Root " +"werden auf dem Wirtsystem als Root (entweder als echtem Root oder Root " "innerhalb des Benutzernamensraums, den Mkosi bei dem unprivilegierten Aufruf " "erstellte) mit einer angepassten Umgebung ausgeführt, um die Veränderung des " "Abbildes zu erleichtern. Für jedes Skript werden die konfigurierten " @@ -6317,7 +6317,7 @@ msgstr "" "\\f[CR]$SRCDIR\\f[R] sicher, da das Bauabbild nur für ein einzelnes Projekt " "verwandt wird und leicht entsorgt und neugebaut werden kann, und es daher " "kein Risiko von in Konflikt stehenden Abhängigkeiten und kein Risiko der " -"Verunreinigung des Hauptsystems gibt.\\fR" +"Verunreinigung des Wirtsystems gibt.\\fR" # FIXME \\f[CR]make\\f[R] → \\f[CR]make(1)\\f[R] # FIXME\\f[CR]meson\\f[R] → \\f[CR]meson(1)\\f[R] @@ -6410,7 +6410,7 @@ msgid "" msgstr "" "\\f[CR]$ARCHITECTURE\\f[R] enthält die Architekturen aus der Einstellung " "\\f[CR]Architecture=\\f[R]. Falls \\f[CR]Architecture=\\f[R] nicht gesetzt " -"ist, wird es die native Architektur der Hauptmaschine erhalten. Siehe die " +"ist, wird es die native Architektur der Wirtmaschine erhalten. Siehe die " "Dokumentation von \\f[CR]Architecture=\\f[R] für mögliche Werte dieser " "Variablen.\\fR" @@ -6469,6 +6469,7 @@ msgstr "" "chroot\\f[R]. Siehe die nachfolgende Beschreibung von \\f[CR]mkosi-" "chroot\\f[R] für weitere Informationen.\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6477,7 +6478,13 @@ msgid "" "\\f[CR]$CHROOT_SRCDIR\\f[R] contains the value that \\f[CR]$SRCDIR\\f[R] " "will have after invoking \\f[CR]mkosi-chroot\\f[R].\\fR" msgstr "" +"\\f[CR]$SRCDIR\\f[R] enthält den Pfad zu dem Verzeichnis, aus dem Mkosi " +"heraus aufgerufen wurde, wobei alle konfigurierten Bauquellen oben auf " +"eingehängt sind. \\f[CR]$CHROOT_SRCDIR\\f[R] enthält den Wert, den " +"\\f[CR]$SRCDIR\\f[R] nach Aufruf von \\f[CR]mkosi-chroot\\f[R] haben wird." +"\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6488,7 +6495,14 @@ msgid "" "\\f[CR]$BUILDDIR\\f[R] will have after invoking \\f[CR]mkosi-chroot\\f[R]." "\\fR" msgstr "" +"\\f[CR]$BUILDDIR\\f[R] ist nur definiert, falls \\f[CR]mkosi.builddir\\f[R] " +"existiert und auf das zu verwendende Bauverzeichnis zeigt. Dies ist für alle " +"Bausysteme, die Bauen außerhalb des Bau-Baums unterstützen, nützlich, um " +"bereits gebaute Artefakte von einem vorherigen Durchlauf wiederzuverwenden. " +"\\f[CR]$CHROOT_BUILDDIR\\f[R] enthält den Wert, den \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R] " +"nach Aufruf von \\f[CR]mkosi-chroot\\f[R] haben wird.\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6498,7 +6512,13 @@ msgid "" "that \\f[CR]$DESTDIR\\f[R] will have after invoking \\f[CR]mkosi-" "chroot\\f[R].\\fR" msgstr "" +"\\f[CR]$DESTDIR\\f[R] ist ein Verzeichnis, in das sämtliche installierte und " +"durch ein Bauskript erstellte Software abgelegt werden kann. Diese Variable " +"wird nur gesetzt, wenn ein Bauskript ausgeführt wird. " +"\\f[CR]$CHROOT_DESTDIR\\f[R] enthält den Wert, den \\f[CR]$DESTDIR\\f[R] " +"nach Aufruf von \\f[CR]mkosi-chroot\\f[R] haben wird.\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6507,7 +6527,12 @@ msgid "" "contains the value that \\f[CR]$OUTPUTDIR\\f[R] will have after invoking " "\\f[CR]mkosi-chroot\\f[R].\\fR" msgstr "" +"\\f[CR]$OUTPUTDIR\\f[R] zeigt auf das Vorbereitungsverzeichnis, das zum " +"Speichern der während des Baus erstellten Bauartefakte verwandt wird. " +"\\f[CR]$CHROOT_OUTPUTDIR\\f[R] enthält den Wert, den \\f[CR]$OUTPUTDIR\\f[R] " +"nach Aufruf von \\f[CR]mkosi-chroot\\f[R] haben wird.\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6515,7 +6540,11 @@ msgid "" "package repository. Build scripts can add more packages to the local " "repository by writing the packages to \\f[CR]$PACKAGEDIR\\f[R].\\fR" msgstr "" +"\\f[CR]$PACKAGEDIR\\f[R] zeigt auf das Verzeichnis, das das lokale " +"Paketdepot enthält. Bauskripte können weitere Pakete zum lokalen Depot " +"hinzufügen, indem Sie Pakete nach \\f[CR]$PACKAGEDIR\\f[R] schreiben.\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6523,7 +6552,11 @@ msgid "" "optionally with the build overlay mounted on top depending on the script " "that\\[cq]s being executed.\\fR" msgstr "" +"\\f[CR]$BUILDROOT\\f[R] ist das Wurzelverzeichnis des gebauten Abbilds, " +"optional mit der Bauüberlagerung oben auf eingehängt, abhängig vom Skript, " +"das ausgeführt wird.\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6533,7 +6566,14 @@ msgid "" "any package documentation to \\f[CR]$DESTDIR\\f[R] in case " "\\f[CR]$WITH_DOCS\\f[R] is set to \\f[CR]0\\f[R].\\fR" msgstr "" +"\\f[CR]$WITH_DOCS\\f[R] ist entweder \\f[CR]0\\f[R] oder \\f[CR]1\\f[R], " +"abhängig davon, ob der Bau eines Abbildes mit oder ohne Dokumentation " +"angefordert wurde (\\f[CR]WithDocs=yes\\f[R]). Ein Bauskript sollte die " +"Installation sämtlicher Paketdokumentation nach \\f[CR]$DESTDIR\\f[R] " +"unterdrücken, falls \\f[CR]$WITH_DOCS\\f[R] auf \\f[CR]0\\f[R] gesetzt ist." +"\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6543,7 +6583,13 @@ msgid "" "any unit or integration tests in case \\f[CR]$WITH_TESTS\\f[R] is " "\\f[CR]0\\f[R].\\fR" msgstr "" +"\\f[CR]$WITH_TESTS\\f[R] ist entweder \\f[CR]0\\f[R] oder \\f[CR]1\\f[R], " +"abhängig davon, ob ein Bau mit oder ohne laufende Test-Suite angefordert " +"wurde (\\f[CR]WithTests=no\\f[R]). Ein Bauskript sollte die Ausführung jeder " +"Einheiten- oder Integrationstests vermeiden, falls \\f[CR]$WITH_TESTS\\f[R] " +"auf \\f[CR]0\\f[R] gesetzt ist.\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6552,7 +6598,13 @@ msgid "" "(\\f[CR]WithNetwork=no\\f[R]). A build script should avoid any network " "communication in case \\f[CR]$WITH_NETWORK\\f[R] is \\f[CR]0\\f[R].\\fR" msgstr "" +"\\f[CR]$WITH_NETWORK\\f[R] ist entweder \\f[CR]0\\f[R] oder \\f[CR]1\\f[R], " +"abhängig davon, ob ein Bau mit oder ohne Netzwerkanbindung ausgeführt wird " +"(\\f[CR]WithNetwork=no\\f[R]). Ein Bauskript sollte sämtliche " +"Netzwerkkommunikation unterlassen, falls \\f[CR]$WITH_NETWORK\\f[R] auf " +"\\f[CR]0\\f[R] gesetzt ist.\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux msgid "" @@ -6563,7 +6615,18 @@ msgid "" "reproducible. See SOURCE_DATE_EPOCH (https://reproducible-builds.org/specs/" "source-date-epoch/) for more information.\\fR" msgstr "" +"\\f[CR]$SOURCE_DATE_EPOCH\\f[R] ist falls angefordert definiert " +"(\\f[CR]SourceDateEpoch=TIMESTAMP\\f[R], " +"\\f[CR]Environment=SOURCE_DATE_EPOCH=TIMESTAMP\\f[R] oder die " +"Umgebungsvariable \\f[CR]$SOURCE_DATE_EPOCH\\f[R] auf der Wirtmaschine). " +"Dies ist nützlich, um reproduzierbare Bauten zu erhalten. Siehe " +"SOURCE_DATE_EPOCH (https://reproducible-builds.org/specs/source-date-epoch/) " +"für weitere Informationen.\\fR" +# FIXME are the respectively the → respectively are the +# FIXME \\f[CR]setpriv\\f[R] → \\f[CR]setpriv(1)\\f[R] +# FIXME Missing final full stop +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6574,7 +6637,15 @@ msgid "" "invoked mkosi (e.g. \\f[CR]setpriv --reuid=$MKOSI_UID --regid=$MKOSI_GID --" "clear-groups E<lt>commandE<gt>\\f[R])\\fR" msgstr "" +"\\f[CR]$MKOSI_UID\\f[R] bzw. \\f[CR]$MKOSI_GID\\f[R] sind die UID und GID " +"des Benutzers, der Mkosi aufgerufen hat, möglicherweise in eine UID in dem " +"Benutzernamensraum, in dem Mkosi ausgeführt wird, übersetzt. Diese können " +"zusammen mit \\f[CR]setpriv(1)\\f[R] verwandt werden, um Befehle als der " +"Benutzer auszuführen, der Mkosi aufrief (z.B. \\f[CR]setpriv --" +"reuid=$MKOSI_UID --regid=$MKOSI_GID --clear-groups E<lt>BefehlE<gt>\\f[R])." +"\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6582,12 +6653,18 @@ msgid "" "settings of the current image. This file can be parsed inside scripts to " "gain access to all settings for the current image.\\fR" msgstr "" +"\\f[CR]$MKOSI_CONFIG\\f[R] ist eine Datei, die eine JSON-Zusammenfassung der " +"Einstellungen des aktuellen Abbildes enthält. Diese Datei kann innerhalb von " +"Skripten ausgewertet werden, um Zugriff auf alle Einstellungen des aktuellen " +"Abbildes zu erhalten.\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Consult this table for which script receives which environment variables:" msgstr "" +"In dieser Tabelle können Sie ersehen, welches Skript welche " +"Umgebungsvariable erhält:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed @@ -6763,13 +6840,19 @@ msgstr "\\f[CR]MKOSI_GID\\fR" msgid "\\f[CR]MKOSI_CONFIG\\fR" msgstr "\\f[CR]MKOSI_CONFIG\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, when a script is executed, a few scripts are made available " "via \\f[CR]$PATH\\f[R] to simplify common usecases.\\fR" msgstr "" +"Zusätzlich werden bei der Skript-Ausführung einige Skripte über den " +"\\f[CR]$PATH\\f[R] verfügbar gemacht, um häufige Anwendungsfälle zu " +"vereinfachen.\\fR" +# FIXME chroot → \\f[CR]chroot(8)\\f[R] +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6786,13 +6869,31 @@ msgid "" "chroot. After the mkosi-chroot command exits, various mount points are " "cleaned up.\\fR" msgstr "" +"\\f[CR]mkosi-chroot\\f[R]: Dieses Skript wird ein \\f[CR]chroot(8)\\f[R] in " +"das Abbild durchführen und den angegebenen Befehl ausführen. Zusätzlich zum " +"\\f[CR]chroot(8)\\f[R] in das Abbild wird es auch verschiedene Dateien und " +"Verzeichnisse in das Abbild einhängen (\\f[CR]$SRCDIR\\f[R], " +"\\f[CR]$DESTDIR\\f[R], \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R], \\f[CR]$OUTPUTDIR\\f[R], " +"\\f[CR]$CHROOT_SCRIPT\\f[R]) und die entsprechenden Umgebungsvariablen " +"ändern, um auf die Orte innerhalb des Abbilds zu zeigen. Es wird auch APIVFS-" +"Dateisysteme einhängen (\\f[CR]/proc\\f[R], \\f[CR]/dev\\f[R], …), um " +"sicherzustellen, dass in der Chroot ausgeführte Skripte und Werkzeuge " +"korrekt funktionieren. Falls erbeten leitet es auch \\f[CR]/etc/resolv." +"conf\\f[R] vom Wirt in die Chroot weiter, so dass DNS-Auflösung innerhalb " +"der Chroot funktioniert. Nachdem sich der Befehl Mkosi-chroot beendet, " +"werden verschiedene Einhängepunkte bereinigt.\\fR" +# FIXME \\f[CR]ls\\f[R] → \\f[CR]ls(1)\\f[R] +# FIXME Missing colon at the end +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, to invoke \\f[CR]ls\\f[R] inside of the image, use the " "following\\fR" msgstr "" +"Verwenden Sie beispielsweise folgendes, um \\f[CR]ls(1)\\f[R] innerhalb des " +"Abbilds aufzurufen:\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed @@ -6800,6 +6901,7 @@ msgstr "" msgid "mkosi-chroot ls ...\n" msgstr "mkosi-chroot ls …\n" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6807,7 +6909,15 @@ msgid "" "suffix to the name (\\f[CR]mkosi.build.chroot\\f[R] instead of \\f[CR]mkosi." "build\\f[R], etc.).\\fR" msgstr "" +"Um das gesamte Skript innerhalb des Abbildes auszuführen, fügen Sie die " +"Endung ».chroot« zu dem Namen hinzu (\\f[CR]mkosi.build.chroot\\f[R] anstatt " +"\\f[CR]mkosi.build\\f[R], usw.).\\fR" +# FIXME \\f[CR]rpm\\f[R] → \\f[CR]rpm(8)\\f[R] +# FIXME \\f[CR]apt\\f[R] → \\f[CR]apt(8)\\f[R] +# FIXME \\f[CR]pacman\\f[R] → \\f[CR]pacman(8)\\f[R] +# FIXME \\f[CR]zypper\\f[R] → \\f[CR]zypper(8)\\f[R] +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6819,7 +6929,16 @@ msgid "" "host system. This means that from a script, you can do e.g.\\ \\f[CR]dnf " "install vim\\f[R] to install vim into the image.\\fR" msgstr "" +"Für alle unterstützten Paketverwalter außer Portage (\\f[CR]dnf\\f[R], " +"\\f[CR]rpm(8)\\f[R], \\f[CR]apt(8)\\f[R], \\f[CR]pacman(8)\\f[R], " +"\\f[CR]zypper(8)\\f[R]) werden Skripte mit dem gleichen Namen in " +"\\f[CR]$PATH\\f[R] abgelegt, um sicherzustellen, dass diese Befehle auf dem " +"Wurzelverzeichnis des Abbildes mit der vom Benutzer bereitgestellten " +"Konfiguration anstelle auf dem Wirtsystem agieren. Dies bedeutet, dass Sie " +"aus einem Skripte z.B. \\f[CR]dnf install vim\\f[R] durchführen können, um " +"Vim in das Abbild zu installieren.\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6828,7 +6947,13 @@ msgid "" "corresponding operation of the package manager being used to built the image." "\\fR" msgstr "" +"Zusätzlich werden \\f[CR]mkosi-install\\f[R], \\f[CR]mkosi-reinstall\\f[R], " +"\\f[CR]mkosi-upgrade\\f[R] und \\f[CR]mkosi-remove\\f[R] die entsprechende " +"Aktion des Paketverwalters, der zum Baus des Abbilds verwandt wird, aufrufen." +"\\fR" +# FIXME \\f[CR]setpriv\\f[R] → \\f[CR]setpriv(1)\\f[R] +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6839,13 +6964,23 @@ msgid "" "\\f[CR]$BUILDDIR\\f[R] and we want to have the files owned by the calling " "user.\\fR" msgstr "" +"\\f[CR]mkosi-as-caller\\f[R]: Dieses Skript verwendet " +"\\f[CR]setpriv(1)\\f[R], um vom Benutzer \\f[CR]root\\f[R] im " +"Benutzernamensraum, der für verschiedene Bauschritte verwandt wird, zurück " +"zum ursprünglichen Benutzer zu schalten, der Mkosi aufrief. Dies ist " +"nützlich, wenn Bausschritte aufgerufen werden sollen, die nach " +"\\f[CR]$BUILDDIR\\f[R] schreiben werden und es gewünscht ist, dass die " +"Dateien dem aufrufenden Benutzer gehören.\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, a complete \\f[CR]mkosi.build\\f[R] script might be the " "following:\\fR" msgstr "" +"Beispielsweise könnte ein vollständiges Skript \\f[CR]mkosi.build\\f[R] wie " +"folgt aussehen:" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed @@ -6865,6 +7000,8 @@ msgstr "" "mkosi-as-caller meson compile -C \\[dq]$BUILDDIR/build\\[dq]\n" "meson install -C \\[dq]$BUILDDIR/build\\[dq] --no-rebuild\n" +# FIXME \\f[CR]git\\f[R] → \\f[CR]git(1)\\f[R] +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6872,14 +7009,24 @@ msgid "" "to avoid permissions errors when running as the root user in a user " "namespace.\\fR" msgstr "" +"\\f[CR]git(1)\\f[R] wird automatisch mit \\f[CR]safe.directory=*\\f[R] " +"aufgerufen, um Berechtigungsfehler bei der Ausführung als Benutzer root in " +"einem Benutzernamensraum zu vermeiden.\\fR" +# FIXME \\f[CR]useradd\\f[R] → \\f[CR]useradd(8)\\f[R] +# FIXME \\f[CR]groupadd\\f[R] → \\f[CR]groupadd(8)\\f[R] +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "\\f[CR]useradd\\f[R] and \\f[CR]groupadd\\f[R] are automatically invoked " "with \\f[CR]--root=$BUILDROOT\\f[R] when executed outside of the image.\\fR" msgstr "" +"Beim Aufruf außerhalb des Abbildes werden \\f[CR]useradd(8)\\f[R] und " +"\\f[CR]groupadd(8)\\f[R] automatisch mit \\f[CR]--root=$BUILDROOT\\f[R] " +"aufgerufen.\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6889,6 +7036,12 @@ msgid "" "remain writable. This is to ensure that scripts can\\[cq]t mess with the " "host system when mkosi is running as root.\\fR" msgstr "" +"Wenn Skripte ausgeführt werden, werden alle noch schreibbaren Verzeichnisse " +"schreibgeschützt gemacht (\\f[CR]/home\\f[R], \\f[CR]/var\\f[R], \\f[CR]/" +"root\\f[R], …) und nur die minimale Menge an Verzeichnissen, die schreibbar " +"bleiben müssen, bleiben schreibbar. Dies dient dazu sicherzustellen, dass " +"die Skripte nicht das Wirtsystem durcheinander bringen können, wenn Mkosi " +"als root ausgeführt wird.\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed @@ -6898,6 +7051,12 @@ msgid "" "thrown away after the scripts finish executing. Use the output, build or " "cache directories if you need to persist data between builds." msgstr "" +"Beachten Sie, dass alle Quellverzeichnisse bei der Ausführung der Skripte " +"flüchtig werden, was bedeutet, das alle Änderungen an den " +"Quellverzeichnissen während der Ausführung der Skripte verworfen werden, " +"wenn die Skripte mit der Ausführung fertig sind. Verwenden Sie die Ausgabe-, " +"Bau- oder Zwischenspeicherverzeichnisse, falls Sie Daten zwischen Bauten " +"weiternutzen wollen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron @@ -6906,6 +7065,7 @@ msgstr "" msgid "Files" msgstr "Dateien" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed @@ -6915,7 +7075,13 @@ msgid "" "assumption that it is invoked from a \\f[I]source\\f[R] tree. Specifically, " "the following files are used if they exist in the local directory:\\fR" msgstr "" +"Um den Bau von Abbildern für Entwicklungsversionen Ihres Projektes zu " +"erleichtern, kann Mkosi Konfigurationsdaten aus lokalen Verzeichnissen unter " +"der Annahme, dass es im einen \\f[I]Quell\\f[R]-Baum aufgerufen wurde, " +"lesen. Insbesondere werden die folgenden Dateien verwandt, falls sie im " +"lokalen Verzeichnis existieren:\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6925,6 +7091,12 @@ msgid "" "image. This allows creation of files that need to be provided early, for " "example to configure the package manager or set systemd presets.\\fR" msgstr "" +"Das Verzeichnis \\f[CB]mkosi.skeleton/\\f[R] oder das Archiv \\f[CB]mkosi." +"skeleton.tar\\f[R] können zum Einfügen von Dateien in das Abbild verwandt " +"werden. Die Dateien werden \\f[I]vor\\f[R] der Installation der " +"Distributionsdaten in das Abbild kopiert. Dies ermöglicht die frühe " +"Bereitstellung von Dateien, beispielsweise zur Konfiguration des " +"Paketverwalters oder um Systemd-Voreinstellungen zu setzen.\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron @@ -6933,7 +7105,11 @@ msgid "" "When using the directory, file ownership is not preserved: all files copied " "will be owned by root. To preserve ownership, use a tar archive." msgstr "" +"Bei der Verwendung des Verzeichnisses werden Dateieigentümerschaften nicht " +"erhalten: alle kopierten Dateien werden root gehören. Um Eigentümerschaften " +"zu erhalten, verwenden Sie ein Tar-Archiv." +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6944,7 +7120,14 @@ msgid "" "files are copied into the directory tree of the image \\f[I]after\\f[R] the " "OS was installed.\\fR" msgstr "" +"Das Verzeichnis \\f[CB]mkosi.extra/\\f[R] oder das Archiv \\f[CB]mkosi.extra." +"tar\\f[R] können zum Einfügen zusätzlicher Dateien in das Abbild verwandt " +"werden, ergänzend zu den Inhalten der Distributionen. Sie sind ähnlich zu " +"\\f[CR]mkosi.skeleton/\\f[R] und \\f[CR]mkosi.skeleton.tar\\f[R], aber die " +"Dateien werden in den Verzeichnisbaum des Abbildes kopiert " +"\\f[I]nachdem\\f[R] das Betriebssystem installiert wurde.\\fR" +# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6953,6 +7136,10 @@ msgid "" "nspawn looks for settings files next to image files it boots, for additional " "container runtime settings.\\fR" msgstr "" +"Die Nspawn-Einstellungsdatei \\f[CB]mkosi.nspawn\\f[R] wird an den gleichen " +"Ort wie die Ausgabeabbilddatei kopiert, falls sie existiert. Dies ist " +"nützlich, da Nspawn nach Einstellungsdateien neben den von ihm gestarteten " +"Abbildern nach zusätzlichen Container-Laufzeiteinstellungen sucht.\\fR" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -15881,7 +16068,7 @@ msgstr "" "\\f[CR]systemd-repart(8)\\f[R] und alle von Mkosi ausgeführten Skripte " "weitergegeben. Falls nicht explizit gesetzt, wird " "\\f[CR]SOURCE_DATE_EPOCH\\f[R] aus \\f[CR]--environment\\f[R] und aus der " -"Umgebung des Hauptsystems in dieser Reihenfolge ausprobiert. Siehe E<.UR " +"Umgebung des Wirtsystems in dieser Reihenfolge ausprobiert. Siehe E<.UR " "https://reproducible-builds.org/specs/source-date-epoch/> SOURCE_DATE_EPOCH " "E<.UE > für weitere Informationen.\\fR" @@ -16040,7 +16227,7 @@ msgstr "" "\\f[CR]$SOURCE_DATE_EPOCH\\f[R] wird definiert falls erbeten " "(\\f[CR]SourceDateEpoch=TIMESTAMP\\f[R], " "\\f[CR]Environment=SOURCE_DATE_EPOCH=TIMESTAMP\\f[R] oder die " -"Umgebungsvariable auf dem Hauptsystem \\f[CR]$SOURCE_DATE_EPOCH\\f[R]). Dies " +"Umgebungsvariable auf dem Wirtsystem \\f[CR]$SOURCE_DATE_EPOCH\\f[R]). Dies " "ist nützlich, um Bauten wiederholbar zu machen. Siehe E<.UR https://" "reproducible-builds.org/specs/source-date-epoch/> SOURCE_DATE_EPOCH E<.UE > " "\\ zu weiteren Informationen.\\fR" diff --git a/po/de/man1/perlbook.1.po b/po/de/man1/perlbook.1.po new file mode 100644 index 00000000..8dd72b11 --- /dev/null +++ b/po/de/man1/perlbook.1.po @@ -0,0 +1,981 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-15 18:56+0200\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: ds C+ +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" +msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" + +#. ======================================================================== +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Title" +msgstr "Title" + +#. ======================================================================== +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "PERLBOOK 1" +msgstr "PERLBOOK 1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "PERLBOOK" +msgstr "PERLBOOK" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-11-25" +msgstr "25. November 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "perl v5.36.0" +msgstr "perl v5.36.0" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Perl Programmers Reference Guide" +msgstr "Perl-Referenzanleitung für Programmierer" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "perlbook - Books about and related to Perl" +msgstr "perlbook - Bücher über und mit Bezug zu Perl" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Header" +msgstr "Header" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"There are many books on Perl and Perl-related. A few of these are good, some " +"are \\s-1OK,\\s0 but many aren't worth your money. There is a list of these " +"books, some with extensive reviews, at E<lt>https://www.perl.org/books/" +"library.htmlE<gt> . We list some of the books here, and while listing a book " +"implies our endorsement, don't think that not including a book means " +"anything." +msgstr "" +"Es gibt viele Bücher über Perl und mit Perl-Bezug. Einige davon sind gut, " +"andere sind »ok«, aber viele sind ihr Geld nicht Wert. Es gibt unter " +"E<lt>https://www.perl.org/books/library.htmlE<gt> eine ausführliche Liste " +"dieser Bücher, einige mit englischsprachigen Kritiken. Wir führen einige " +"dieser Bücher hier auf, wenn möglich mit deutschen Übersetzung. Die Aufnahme " +"stellt eine Empfehlung dar, aber es bedeutet nichts, wenn ein Buch nicht " +"aufgenommen wurde." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Most of these books are available online through Safari Books Online " +"( E<lt>http://safaribooksonline.com/E<gt> )." +msgstr "" +"Die meisten dieser Bücher sind online über Safari Books Online (E<lt>http://" +"safaribooksonline.com/E<gt>) verfügbar." + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "The most popular books" +msgstr "Die beliebtesten Bücher" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Subsection" +msgstr "Subsection" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The major reference book on Perl, written by the creator of Perl, is " +"\\&I<Programming Perl>:" +msgstr "" +"Das bedeutenste Referenzbuch für Perl, geschrieben vom Erschöpfer von Perl, " +"ist \\&I<Programmieren mit Perl> (\\&I<Programming Perl>):" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#. type: IX +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Programming Perl (the Camel Book):" +msgstr "Programmieren mit Perl (Programming Perl) (das »Kamelbuch«):" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Tom Christiansen, brian d foy, Larry Wall with Jon Orwant \\& ISBN " +"978-0-596-00492-7 [4th edition February 2012] \\& ISBN 978-1-4493-9890-3 " +"[ebook] \\& https://oreilly.com/catalog/9780596004927" +msgstr "" +"von Larry Wall, Tom Christiansen, Jon Orwant \\& ISBN 978-3-89721-144-5 [2. " +"Auflage 2001 ] \\& Englisches Original: \\& by Tom Christiansen, brian d " +"foy, Larry Wall with Jon Orwant \\& ISBN 978-0-596-00492-7 [4th edition " +"February 2012] \\& ISBN 978-1-4493-9890-3 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596004927" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The Ram is a cookbook with hundreds of examples of using Perl to accomplish " +"specific tasks:" +msgstr "" +"Der Sturmbock ist ein Kochbuch mit hunderten Beispielen für den Einsatz für " +"Perl zur Erledigung bestimmter Aufgaben:" + +#. type: IX +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "The Perl Cookbook (the Ram Book):" +msgstr "Das Perl-Kochbuch (The Perl Cookbook) (das »Sturmbockbuch«)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Tom Christiansen and Nathan Torkington, \\& with Foreword by Larry " +"Wall \\& ISBN 978-0-596-00313-5 [2nd Edition August 2003] \\& ISBN " +"978-0-596-15888-0 [ebook] \\& https://oreilly.com/catalog/9780596003135/" +msgstr "" +"von Tom Christiansen, Nathan Torkington \\& ISBN 978-3-89721-366-1 [2. " +"Auflage 2004 ] \\& Englisches Original: \\& by Tom Christiansen and Nathan " +"Torkington, \\& with Foreword by Larry Wall \\& ISBN 978-0-596-00313-5 [2nd " +"Edition August 2003] \\& ISBN 978-0-596-15888-0 [ebook] \\& https://oreilly." +"com/catalog/9780596003135/" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If you want to learn the basics of Perl, you might start with the Llama " +"book, which assumes that you already know a little about programming:" +msgstr "" +"Falls Sie die Grundlagen von Perl lernen möchten, könnten Sie mit dem Lama-" +"Buch anfangen, das annimmt, dass Sie bereits etwas über das Programmieren " +"wissen:" + +#. type: IX +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Learning Perl (the Llama Book)" +msgstr "" + +# FIXME This is outdated, there is already an 7th edition from 2016 and even an 8th edition (?) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Randal L. Schwartz, Tom Phoenix, and brian d foy \\& ISBN " +"978-1-4493-0358-7 [6th edition June 2011] \\& ISBN 978-1-4493-0458-4 [ebook] " +"\\& https://www.learning-perl.com/" +msgstr "" +"\\& by Randal L. Schwartz, Tom Phoenix, and brian d foy \\& ISBN " +"978-1-4493-0358-7 [6th edition June 2011] \\& ISBN 978-1-4493-0458-4 [ebook] " +"\\& https://www.learning-perl.com/" + +# FIXME Sentence starts off strange? +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The tutorial started in the Llama continues in the Alpaca, which introduces " +"the intermediate features of references, data structures, object-oriented " +"programming, and modules:" +msgstr "" +"Diese Anleitung begann im Lama, fährt dann beim Alpaka fort, das die " +"fortgeschrittenen Funktionen wie Referenzen, Datenstrukturen, Objekt-" +"orientiertes Programmieren und Module einführt:" + +#. type: IX +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Intermediate Perl (the Alpaca Book)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Randal L. Schwartz and brian d foy, with Tom Phoenix \\& foreword by " +"Damian Conway \\& ISBN 978-1-4493-9309-0 [2nd edition August 2012] \\& ISBN " +"978-1-4493-0459-1 [ebook] \\& https://www.intermediateperl.com/" +msgstr "" +"\\& by Randal L. Schwartz and brian d foy, with Tom Phoenix \\& foreword by " +"Damian Conway \\& ISBN 978-1-4493-9309-0 [2nd edition August 2012] \\& ISBN " +"978-1-4493-0459-1 [ebook] \\& https://www.intermediateperl.com/" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "References" +msgstr "Referenzen" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "You might want to keep these desktop references close by your keyboard:" +msgstr "" +"Sie möchten vielleicht diese Schreibtischreferenz in der Nähe Ihrer Tastatur " +"behalten:" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Perl 5 Pocket Reference>" +msgstr "I<Perl - kurz & gut> (I<Perl 5 Pocket Reference>)" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Perl 5 Pocket Reference" +msgstr "Perl - kurz & gut (Perl 5 Pocket Reference)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Johan Vromans \\& ISBN 978-1-4493-0370-9 [5th edition July 2011] \\& " +"ISBN 978-1-4493-0813-1 [ebook] \\& https://oreilly.com/catalog/0636920018476/" +msgstr "" +"\\& von Johan Vromans \\& ISBN 978-3-86899-187-1 [4. Auflage 2012] \\& " +"Englisches Original: \\& by Johan Vromans \\& ISBN 978-1-4493-0370-9 [5th " +"edition July 2011] \\& ISBN 978-1-4493-0813-1 [ebook] \\& https://oreilly." +"com/catalog/0636920018476/" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Perl Debugger Pocket Reference>" +msgstr "I<Perl Debugger Pocket Reference>" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Perl Debugger Pocket Reference" +msgstr "Perl Debugger Pocket Reference" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Richard Foley \\& ISBN 978-0-596-00503-0 [1st edition January 2004] " +"\\& ISBN 978-0-596-55625-9 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596005030/" +msgstr "" +"\\& by Richard Foley \\& ISBN 978-0-596-00503-0 [1st edition January 2004] " +"\\& ISBN 978-0-596-55625-9 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596005030/" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Regular Expression Pocket Reference>" +msgstr "I<Reguläre Ausdrücke - kurz & gut> (I<Regular Expression Pocket Reference>)" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Regular Expression Pocket Reference" +msgstr "Reguläre Ausdrücke - kurz & gut (Regular Expression Pocket Reference)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Tony Stubblebine \\& ISBN 978-0-596-51427-3 [2nd edition July 2007] " +"\\& ISBN 978-0-596-55782-9 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596514273/" +msgstr "" +"\\& von Tony Stubblebine \\& ISBN 978-3-89721-535-1 [2. Auflage 2007] \\&. " +"Englisches Original: \\& by Tony Stubblebine \\& ISBN 978-0-596-51427-3 [2nd " +"edition July 2007] \\& ISBN 978-0-596-55782-9 [ebook] \\& https://oreilly." +"com/catalog/9780596514273/" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Tutorials" +msgstr "Anleitungen" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Beginning Perl>" +msgstr "I<Beginning Perl>" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Beginning Perl" +msgstr "Beginning Perl" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "(There are 2 books with this title)" +msgstr "(Es gibt zwei Bücher mit diesem Titel)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Curtis \\*(AqOvid\\*(Aq Poe \\& ISBN 978-1-118-01384-7 \\& http://www." +"wrox.com/WileyCDA/WroxTitle/productCd-1118013840.html \\& \\& by James Lee " +"\\& ISBN 1-59059-391-X [3rd edition April 2010 & ebook] \\& https://www." +"apress.com/9781430227939" +msgstr "" +"\\& by Curtis \\*(AqOvid\\*(Aq Poe \\& ISBN 978-1-118-01384-7 \\& http://www." +"wrox.com/WileyCDA/WroxTitle/productCd-1118013840.html \\& \\& by James Lee " +"\\& ISBN 1-59059-391-X [3rd edition April 2010 & ebook] \\& https://www." +"apress.com/9781430227939" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Mastering Perl>" +msgstr "I<Mastering Perl>" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Mastering Perl" +msgstr "Mastering Perl" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by brian d foy \\& ISBN 9978-1-4493-9311-3 [2st edition January 2014] " +"\\& ISBN 978-1-4493-6487-8 [ebook] \\& https://www.masteringperl.org/" +msgstr "" +"\\& by brian d foy \\& ISBN 9978-1-4493-9311-3 [2st edition January 2014] " +"\\& ISBN 978-1-4493-6487-8 [ebook] \\& https://www.masteringperl.org/" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Effective Perl Programming>" +msgstr "I<Effective Perl Programming>" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Effective Perl Programming" +msgstr "Effective Perl Programming" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Joseph N. Hall, Joshua A. McAdams, brian d foy \\& ISBN 0-321-49694-9 " +"[2nd edition 2010] \\& https://www.effectiveperlprogramming.com/" +msgstr "" +"\\& by Joseph N. Hall, Joshua A. McAdams, brian d foy \\& ISBN 0-321-49694-9 " +"[2nd edition 2010] \\& https://www.effectiveperlprogramming.com/" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Task-Oriented" +msgstr "Aufgaben-orientiert" + +#. type: IP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "I<Writing Perl Modules for \\s-1CPAN\\s0>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Writing Perl Modules for CPAN" +msgstr "Writing Perl Modules for CPAN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Sam Tregar \\& ISBN 1-59059-018-X [1st edition August 2002 & ebook] " +"\\& https://www.apress.com/9781590590188" +msgstr "" +"\\& by Sam Tregar \\& ISBN 1-59059-018-X [1st edition August 2002 & ebook] " +"\\& https://www.apress.com/9781590590188" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<The Perl Cookbook>" +msgstr "I<Das Perl-Kochbuch> (I<The Perl Cookbook>)" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "The Perl Cookbook" +msgstr "IDas Perl-Kochbuch (The Perl Cookbook)" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Automating System Administration with Perl>" +msgstr "I<Automating System Administration with Perl>" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Automating System Administration with Perl" +msgstr "Automating System Administration with Perl" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by David N. Blank-Edelman \\& ISBN 978-0-596-00639-6 [2nd edition May " +"2009] \\& ISBN 978-0-596-80251-6 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596006396" +msgstr "" +"\\& by David N. Blank-Edelman \\& ISBN 978-0-596-00639-6 [2nd edition May " +"2009] \\& ISBN 978-0-596-80251-6 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596006396" + +#. type: IP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "I<Real World \\s-1SQL\\s0 Server Administration with Perl>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Real World SQL Server Administration with Perl" +msgstr "Real World SQL Server Administration with Perl" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Linchi Shea \\& ISBN 1-59059-097-X [1st edition July 2003 & ebook] " +"\\& https://www.apress.com/9781590590973" +msgstr "" +"\\& by Linchi Shea \\& ISBN 1-59059-097-X [1st edition July 2003 & ebook] " +"\\& https://www.apress.com/9781590590973" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Special Topics" +msgstr "Besondere Themen" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Regular Expressions Cookbook>" +msgstr "I<Reguläre Ausdrücke Kochbuch> (I<Regular Expressions Cookbook>)" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Regular Expressions Cookbook" +msgstr "Reguläre Ausdrücke Kochbuch (Regular Expressions Cookbook)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Jan Goyvaerts and Steven Levithan \\& ISBN 978-1-4493-1943-4 [2nd " +"edition August 2012] \\& ISBN 978-1-4493-2747-7 [ebook] \\& https://shop." +"oreilly.com/product/0636920023630.do" +msgstr "" +"\\& von Jan Goyvaerts, Steven Levithan \\& ISBN 978-3-89721-957-1 [1. " +"Auflage 2012] \\& Englisches Original: \\& \\& by Jan Goyvaerts and Steven " +"Levithan \\& ISBN 978-1-4493-1943-4 [2nd edition August 2012] \\& ISBN " +"978-1-4493-2747-7 [ebook] \\& https://shop.oreilly.com/product/0636920023630." +"do" + +#. type: IP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "I<Programming the Perl \\s-1DBI\\s0>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Programming the Perl DBI" +msgstr "Programmierung mit Perl DBI (Programming the Perl DBI)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Tim Bunce and Alligator Descartes \\& ISBN 978-1-56592-699-8 " +"[February 2000] \\& ISBN 978-1-4493-8670-2 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9781565926998" +msgstr "" +"\\& von Tim Bunce und Alligator Descartes \\& ISBN 978-3-89721-143-8 \\& by " +"Tim Bunce and Alligator Descartes \\& ISBN 978-1-56592-699-8 [February 2000] " +"\\& ISBN 978-1-4493-8670-2 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9781565926998" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Perl Best Practices>" +msgstr "I<Perl - Best Practices> (I<Perl Best Practices>)" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Perl Best Practices" +msgstr "Perl - Best Practices (Perl Best Practices)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Damian Conway \\& ISBN 978-0-596-00173-5 [1st edition July 2005] \\& " +"ISBN 978-0-596-15900-9 [ebook] \\& https://oreilly.com/catalog/9780596001735" +msgstr "" +"\\& von Damian Conway \\& ISBN 978-3-89721-454-5 \\& by Damian Conway \\& " +"ISBN 978-0-596-00173-5 [1st edition July 2005] \\& ISBN 978-0-596-15900-9 " +"[ebook] \\& https://oreilly.com/catalog/9780596001735" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Higher-Order Perl>" +msgstr "I<Higher-Order Perl>" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Higher-Order Perl" +msgstr "Higher-Order Perl" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Mark-Jason Dominus \\& ISBN 1-55860-701-3 [1st edition March 2005] " +"\\& free ebook https://hop.perl.plover.com/book/ \\& https://hop.perl.plover." +"com/" +msgstr "" +"\\& by Mark-Jason Dominus \\& ISBN 1-55860-701-3 [1st edition March 2005] " +"\\& free ebook https://hop.perl.plover.com/book/ \\& https://hop.perl.plover." +"com/" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Mastering Regular Expressions>" +msgstr "I<Mastering Regular Expressions>" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Mastering Regular Expressions" +msgstr "Mastering Regular Expressions" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Jeffrey E. F. Friedl \\& ISBN 978-0-596-52812-6 [3rd edition August " +"2006] \\& ISBN 978-0-596-55899-4 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596528126" +msgstr "" +"\\& by Jeffrey E. F. Friedl \\& ISBN 978-0-596-52812-6 [3rd edition August " +"2006] \\& ISBN 978-0-596-55899-4 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596528126" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Network Programming with Perl>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Network Programming with Perl" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Lincoln Stein \\& ISBN 0-201-61571-1 [1st edition 2001] \\& https://" +"www.pearsonhighered.com/educator/product/Network-Programming-with-" +"Perl/9780201615715.page" +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Perl Template Toolkit>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Perl Template Toolkit" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Darren Chamberlain, Dave Cross, and Andy Wardley \\& ISBN " +"978-0-596-00476-7 [December 2003] \\& ISBN 978-1-4493-8647-4 [ebook] \\& " +"https://oreilly.com/catalog/9780596004767" +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Object Oriented Perl>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Object Oriented Perl" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Damian Conway \\& with foreword by Randal L. Schwartz \\& ISBN " +"1-884777-79-1 [1st edition August 1999 & ebook] \\& https://www.manning.com/" +"conway/" +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Data Munging with Perl>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Data Munging with Perl" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Dave Cross \\& ISBN 1-930110-00-6 [1st edition 2001 & ebook] \\& " +"https://www.manning.com/cross" +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Mastering Perl/Tk>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Mastering Perl/Tk" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Steve Lidie and Nancy Walsh \\& ISBN 978-1-56592-716-2 [1st edition " +"January 2002] \\& ISBN 978-0-596-10344-6 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9781565927162" +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Extending and Embedding Perl>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Extending and Embedding Perl" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Tim Jenness and Simon Cozens \\& ISBN 1-930110-82-0 [1st edition " +"August 2002 & ebook] \\& https://www.manning.com/jenness" +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Pro Perl Debugging>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Pro Perl Debugging" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\& by Richard Foley with Andy Lester \\& ISBN 1-59059-454-1 [1st edition " +"July 2005 & ebook] \\& https://www.apress.com/9781590594544" +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Free (as in beer) books" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Some of these books are available as free downloads." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "\\&I<Higher-Order Perl>: E<lt>https://hop.perl.plover.com/E<gt>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "\\&I<Modern Perl>: E<lt>http://onyxneon.com/books/modern_perl/E<gt>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Other interesting, non-Perl books" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"You might notice several familiar Perl concepts in this collection of " +"\\&\\s-1ACM\\s0 columns from Jon Bentley. The similarity to the title of the " +"major Perl book (which came later) is not completely accidental:" +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Programming Pearls>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Programming Pearls" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "\\& by Jon Bentley \\& ISBN 978-0-201-65788-3 [2 edition, October 1999]" +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<More Programming Pearls>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "More Programming Pearls" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "\\& by Jon Bentley \\& ISBN 0-201-11889-0 [January 1988]" +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "A note on freshness" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Each version of Perl comes with the documentation that was current at the " +"time of release. This poses a problem for content such as book lists. There " +"are probably very nice books published after this list was included in your " +"Perl release, and you can check the latest released version at E<lt>https://" +"perldoc.perl.org/perlbook.htmlE<gt> ." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Some of the books we've listed appear almost ancient in internet scale, but " +"we've included those books because they still describe the current way of " +"doing things. Not everything in Perl changes every day. Many of the " +"beginner-level books, too, go over basic features and techniques that are " +"still valid today. In general though, we try to limit this list to books " +"published in the past five years." +msgstr "" + +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Get your book listed" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If your Perl book isn't listed and you think it should be, let us know. " +"E<lt>mailto:perl5-porters@perl.orgE<gt>" +msgstr "" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "2024-05-30" +msgstr "30. Mai 2024" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "perl v5.38.2" +msgstr "perl v5.38.2" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"There are many books on Perl and Perl-related. A few of these are good, some " +"are OK, but many aren't worth your money. There is a list of these books, " +"some with extensive reviews, at E<lt>https://www.perl.org/books/library." +"htmlE<gt> . We list some of the books here, and while listing a book implies " +"our endorsement, don't think that not including a book means anything." +msgstr "" +"Es gibt viele Bücher über Perl und mit Perl-Bezug. Einige davon sind gut, " +"andere sind ok, aber viele sind ihr Geld nicht Wert. Es gibt unter " +"E<lt>https://www.perl.org/books/library.htmlE<gt> eine ausführliche Liste " +"dieser Bücher, einige mit englischsprachigen Kritiken. Wir führen einige " +"dieser Bücher hier auf, wenn möglich mit deutschen Übersetzung. Die Aufnahme " +"stellt eine Empfehlung dar, aber es bedeutet nichts, wenn ein Buch nicht " +"aufgenommen wurde." + +#. type: IP +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Programming Perl> (the \"Camel Book\"):" +msgstr "I<Programmieren mit Perl> (I<Programming Perl>) (das »Kamelbuch«):" + +#. type: IX +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Programming Perl (the \"Camel Book\"):" +msgstr "Programmieren mit Perl (das »Kamelbuch«):" + +#. type: IP +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<The Perl Cookbook> (the \"Ram Book\"):" +msgstr "I<Das Perl-Kochbuch> (I<The Perl Cookbook>) (das »Sturmbockbuch«)" + +#. type: IX +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "The Perl Cookbook (the \"Ram Book\"):" +msgstr "Das Perl-Kochbuch (das »Sturmbockbuch«)" + +#. type: IP +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Learning Perl> (the \"Llama Book\")" +msgstr "I<Learning Perl> (das »Lama-Buch«)" + +#. type: IX +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Learning Perl (the \"Llama Book\")" +msgstr "Learning Perl (das »Lama-Buch«)" + +#. type: IP +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Intermediate Perl> (the \"Alpaca Book\")" +msgstr "I<Intermediate Perl> (das »Alpaka-Buch«)" + +#. type: IX +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Intermediate Perl (the \"Alpaca Book\")" +msgstr "Intermediate Perl (das »Alpaka-Buch«)" + +#. type: IP +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Learning Perl> (the \"Llama Book\")" +msgstr "I<Learning Perl> (das »Lama-Buch«)" + +#. type: IP +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Writing Perl Modules for CPAN>" +msgstr "I<Writing Perl Modules for CPAN>" + +#. type: IP +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Real World SQL Server Administration with Perl>" +msgstr "I<Real World SQL Server Administration with Perl>" + +#. type: IP +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<Programming the Perl DBI>" +msgstr "I<Programmierung mit Perl DBI> (I<Programming the Perl DBI>)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"You might notice several familiar Perl concepts in this collection of ACM " +"columns from Jon Bentley. The similarity to the title of the major Perl book " +"(which came later) is not completely accidental:" +msgstr "" + +#. type: TH +#: fedora-40 +#, no-wrap +msgid "2024-01-25" +msgstr "25. Januar 2024" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-04-17" +msgstr "17. April 2024" + +#. type: TH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-11-28" +msgstr "28. November 2023" diff --git a/po/de/man1/perlbook.1perl.po b/po/de/man1/perlbook.1perl.po new file mode 100644 index 00000000..81180a48 --- /dev/null +++ b/po/de/man1/perlbook.1perl.po @@ -0,0 +1,877 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-21 18:42+0200\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. ======================================================================== +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Title" +msgstr "Title" + +#. ======================================================================== +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "PERLBOOK 1perl" +msgstr "PERLBOOK 1perl" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "PERLBOOK" +msgstr "PERLBOOK" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "2024-02-11" +msgstr "11. Februar 2024" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "perl v5.38.2" +msgstr "perl v5.38.2" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Perl Programmers Reference Guide" +msgstr "Perl-Referenzanleitung für Programmierer" + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "perlbook - Books about and related to Perl" +msgstr "perlbook - Bücher über und mit Bezug zu Perl" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Header" +msgstr "Header" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"There are many books on Perl and Perl-related. A few of these are good, some " +"are OK, but many aren't worth your money. There is a list of these books, " +"some with extensive reviews, at E<lt>https://www.perl.org/books/library." +"htmlE<gt> . We list some of the books here, and while listing a book implies " +"our endorsement, don't think that not including a book means anything." +msgstr "" +"Es gibt viele Bücher über Perl und mit Perl-Bezug. Einige davon sind gut, " +"andere sind ok, aber viele sind ihr Geld nicht Wert. Es gibt unter " +"E<lt>https://www.perl.org/books/library.htmlE<gt> eine ausführliche Liste " +"dieser Bücher, einige mit englischsprachigen Kritiken. Wir führen einige " +"dieser Bücher hier auf, wenn möglich mit deutschen Übersetzung. Die Aufnahme " +"stellt eine Empfehlung dar, aber es bedeutet nichts, wenn ein Buch nicht " +"aufgenommen wurde." + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"Most of these books are available online through Safari Books Online " +"( E<lt>http://safaribooksonline.com/E<gt> )." +msgstr "" +"Die meisten dieser Bücher sind online über Safari Books Online (E<lt>http://" +"safaribooksonline.com/E<gt>) verfügbar." + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "The most popular books" +msgstr "Die beliebtesten Bücher" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Subsection" +msgstr "Subsection" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"The major reference book on Perl, written by the creator of Perl, is " +"\\&I<Programming Perl>:" +msgstr "" +"Das bedeutenste Referenzbuch für Perl, geschrieben vom Erschöpfer von Perl, " +"ist \\&I<Programmieren mit Perl> (\\&I<Programming Perl>):" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Programming Perl> (the \"Camel Book\"):" +msgstr "I<Programmieren mit Perl> (I<Programming Perl>) (das »Kamelbuch«):" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Programming Perl (the \"Camel Book\"):" +msgstr "Programmieren mit Perl (das »Kamelbuch«):" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Tom Christiansen, brian d foy, Larry Wall with Jon Orwant \\& ISBN " +"978-0-596-00492-7 [4th edition February 2012] \\& ISBN 978-1-4493-9890-3 " +"[ebook] \\& https://oreilly.com/catalog/9780596004927" +msgstr "" +"von Larry Wall, Tom Christiansen, Jon Orwant \\& ISBN 978-3-89721-144-5 [2. " +"Auflage 2001 ] \\& Englisches Original: \\& by Tom Christiansen, brian d " +"foy, Larry Wall with Jon Orwant \\& ISBN 978-0-596-00492-7 [4th edition " +"February 2012] \\& ISBN 978-1-4493-9890-3 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596004927" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"The Ram is a cookbook with hundreds of examples of using Perl to accomplish " +"specific tasks:" +msgstr "" +"Der Sturmbock ist ein Kochbuch mit hunderten Beispielen für den Einsatz für " +"Perl zur Erledigung bestimmter Aufgaben:" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<The Perl Cookbook> (the \"Ram Book\"):" +msgstr "I<Das Perl-Kochbuch> (I<The Perl Cookbook>) (das »Sturmbockbuch«)" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "The Perl Cookbook (the \"Ram Book\"):" +msgstr "Das Perl-Kochbuch (das »Sturmbockbuch«)" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Tom Christiansen and Nathan Torkington, \\& with Foreword by Larry " +"Wall \\& ISBN 978-0-596-00313-5 [2nd Edition August 2003] \\& ISBN " +"978-0-596-15888-0 [ebook] \\& https://oreilly.com/catalog/9780596003135/" +msgstr "" +"von Tom Christiansen, Nathan Torkington \\& ISBN 978-3-89721-366-1 [2. " +"Auflage 2004 ] \\& Englisches Original: \\& by Tom Christiansen and Nathan " +"Torkington, \\& with Foreword by Larry Wall \\& ISBN 978-0-596-00313-5 [2nd " +"Edition August 2003] \\& ISBN 978-0-596-15888-0 [ebook] \\& https://oreilly." +"com/catalog/9780596003135/" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"If you want to learn the basics of Perl, you might start with the Llama " +"book, which assumes that you already know a little about programming:" +msgstr "" +"Falls Sie die Grundlagen von Perl lernen möchten, könnten Sie mit dem Lama-" +"Buch anfangen, das annimmt, dass Sie bereits etwas über das Programmieren " +"wissen:" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Learning Perl> (the \"Llama Book\")" +msgstr "I<Learning Perl> (das »Lama-Buch«)" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Learning Perl (the \"Llama Book\")" +msgstr "Learning Perl (das »Lama-Buch«)" + +# FIXME This is outdated, there is already an 7th edition from 2016 and even an 8th edition (?) +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Randal L. Schwartz, Tom Phoenix, and brian d foy \\& ISBN " +"978-1-4493-0358-7 [6th edition June 2011] \\& ISBN 978-1-4493-0458-4 [ebook] " +"\\& https://www.learning-perl.com/" +msgstr "" +"\\& by Randal L. Schwartz, Tom Phoenix, and brian d foy \\& ISBN " +"978-1-4493-0358-7 [6th edition June 2011] \\& ISBN 978-1-4493-0458-4 [ebook] " +"\\& https://www.learning-perl.com/" + +# FIXME Sentence starts off strange? +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"The tutorial started in the Llama continues in the Alpaca, which introduces " +"the intermediate features of references, data structures, object-oriented " +"programming, and modules:" +msgstr "" +"Diese Anleitung begann im Lama, fährt dann beim Alpaka fort, das die " +"fortgeschrittenen Funktionen wie Referenzen, Datenstrukturen, Objekt-" +"orientiertes Programmieren und Module einführt:" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Intermediate Perl> (the \"Alpaca Book\")" +msgstr "I<Intermediate Perl> (das »Alpaka-Buch«)" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Intermediate Perl (the \"Alpaca Book\")" +msgstr "Intermediate Perl (das »Alpaka-Buch«)" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Randal L. Schwartz and brian d foy, with Tom Phoenix \\& foreword by " +"Damian Conway \\& ISBN 978-1-4493-9309-0 [2nd edition August 2012] \\& ISBN " +"978-1-4493-0459-1 [ebook] \\& https://www.intermediateperl.com/" +msgstr "" +"\\& by Randal L. Schwartz and brian d foy, with Tom Phoenix \\& foreword by " +"Damian Conway \\& ISBN 978-1-4493-9309-0 [2nd edition August 2012] \\& ISBN " +"978-1-4493-0459-1 [ebook] \\& https://www.intermediateperl.com/" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "References" +msgstr "Referenzen" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "You might want to keep these desktop references close by your keyboard:" +msgstr "" +"Sie möchten vielleicht diese Schreibtischreferenz in der Nähe Ihrer Tastatur " +"behalten:" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Perl 5 Pocket Reference>" +msgstr "I<Perl - kurz & gut> (I<Perl 5 Pocket Reference>)" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Perl 5 Pocket Reference" +msgstr "Perl - kurz & gut (Perl 5 Pocket Reference)" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Johan Vromans \\& ISBN 978-1-4493-0370-9 [5th edition July 2011] \\& " +"ISBN 978-1-4493-0813-1 [ebook] \\& https://oreilly.com/catalog/0636920018476/" +msgstr "" +"\\& von Johan Vromans \\& ISBN 978-3-86899-187-1 [4. Auflage 2012] \\& " +"Englisches Original: \\& by Johan Vromans \\& ISBN 978-1-4493-0370-9 [5th " +"edition July 2011] \\& ISBN 978-1-4493-0813-1 [ebook] \\& https://oreilly." +"com/catalog/0636920018476/" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Perl Debugger Pocket Reference>" +msgstr "I<Perl Debugger Pocket Reference>" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Perl Debugger Pocket Reference" +msgstr "Perl Debugger Pocket Reference" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Richard Foley \\& ISBN 978-0-596-00503-0 [1st edition January 2004] " +"\\& ISBN 978-0-596-55625-9 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596005030/" +msgstr "" +"\\& by Richard Foley \\& ISBN 978-0-596-00503-0 [1st edition January 2004] " +"\\& ISBN 978-0-596-55625-9 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596005030/" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Regular Expression Pocket Reference>" +msgstr "I<Reguläre Ausdrücke - kurz & gut> (I<Regular Expression Pocket Reference>)" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Regular Expression Pocket Reference" +msgstr "Reguläre Ausdrücke - kurz & gut (Regular Expression Pocket Reference)" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Tony Stubblebine \\& ISBN 978-0-596-51427-3 [2nd edition July 2007] " +"\\& ISBN 978-0-596-55782-9 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596514273/" +msgstr "" +"\\& von Tony Stubblebine \\& ISBN 978-3-89721-535-1 [2. Auflage 2007] \\&. " +"Englisches Original: \\& by Tony Stubblebine \\& ISBN 978-0-596-51427-3 [2nd " +"edition July 2007] \\& ISBN 978-0-596-55782-9 [ebook] \\& https://oreilly." +"com/catalog/9780596514273/" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Tutorials" +msgstr "Anleitungen" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Beginning Perl>" +msgstr "I<Beginning Perl>" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Beginning Perl" +msgstr "Beginning Perl" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "(There are 2 books with this title)" +msgstr "(Es gibt zwei Bücher mit diesem Titel)" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Curtis \\*(AqOvid\\*(Aq Poe \\& ISBN 978-1-118-01384-7 \\& http://www." +"wrox.com/WileyCDA/WroxTitle/productCd-1118013840.html \\& \\& by James Lee " +"\\& ISBN 1-59059-391-X [3rd edition April 2010 & ebook] \\& https://www." +"apress.com/9781430227939" +msgstr "" +"\\& by Curtis \\*(AqOvid\\*(Aq Poe \\& ISBN 978-1-118-01384-7 \\& http://www." +"wrox.com/WileyCDA/WroxTitle/productCd-1118013840.html \\& \\& by James Lee " +"\\& ISBN 1-59059-391-X [3rd edition April 2010 & ebook] \\& https://www." +"apress.com/9781430227939" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Learning Perl> (the \"Llama Book\")" +msgstr "I<Learning Perl> (das »Lama-Buch«)" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Mastering Perl>" +msgstr "I<Mastering Perl>" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Mastering Perl" +msgstr "Mastering Perl" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by brian d foy \\& ISBN 9978-1-4493-9311-3 [2st edition January 2014] " +"\\& ISBN 978-1-4493-6487-8 [ebook] \\& https://www.masteringperl.org/" +msgstr "" +"\\& by brian d foy \\& ISBN 9978-1-4493-9311-3 [2st edition January 2014] " +"\\& ISBN 978-1-4493-6487-8 [ebook] \\& https://www.masteringperl.org/" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Effective Perl Programming>" +msgstr "I<Effective Perl Programming>" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Effective Perl Programming" +msgstr "Effective Perl Programming" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Joseph N. Hall, Joshua A. McAdams, brian d foy \\& ISBN 0-321-49694-9 " +"[2nd edition 2010] \\& https://www.effectiveperlprogramming.com/" +msgstr "" +"\\& by Joseph N. Hall, Joshua A. McAdams, brian d foy \\& ISBN 0-321-49694-9 " +"[2nd edition 2010] \\& https://www.effectiveperlprogramming.com/" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Task-Oriented" +msgstr "Aufgaben-orientiert" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Writing Perl Modules for CPAN>" +msgstr "I<Writing Perl Modules for CPAN>" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Writing Perl Modules for CPAN" +msgstr "Writing Perl Modules for CPAN" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Sam Tregar \\& ISBN 1-59059-018-X [1st edition August 2002 & ebook] " +"\\& https://www.apress.com/9781590590188" +msgstr "" +"\\& by Sam Tregar \\& ISBN 1-59059-018-X [1st edition August 2002 & ebook] " +"\\& https://www.apress.com/9781590590188" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<The Perl Cookbook>" +msgstr "I<Das Perl-Kochbuch> (I<The Perl Cookbook>)" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "The Perl Cookbook" +msgstr "IDas Perl-Kochbuch (The Perl Cookbook)" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Automating System Administration with Perl>" +msgstr "I<Automating System Administration with Perl>" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Automating System Administration with Perl" +msgstr "Automating System Administration with Perl" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by David N. Blank-Edelman \\& ISBN 978-0-596-00639-6 [2nd edition May " +"2009] \\& ISBN 978-0-596-80251-6 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596006396" +msgstr "" +"\\& by David N. Blank-Edelman \\& ISBN 978-0-596-00639-6 [2nd edition May " +"2009] \\& ISBN 978-0-596-80251-6 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596006396" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Real World SQL Server Administration with Perl>" +msgstr "I<Real World SQL Server Administration with Perl>" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Real World SQL Server Administration with Perl" +msgstr "Real World SQL Server Administration with Perl" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Linchi Shea \\& ISBN 1-59059-097-X [1st edition July 2003 & ebook] " +"\\& https://www.apress.com/9781590590973" +msgstr "" +"\\& by Linchi Shea \\& ISBN 1-59059-097-X [1st edition July 2003 & ebook] " +"\\& https://www.apress.com/9781590590973" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Special Topics" +msgstr "Besondere Themen" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Regular Expressions Cookbook>" +msgstr "I<Reguläre Ausdrücke Kochbuch> (I<Regular Expressions Cookbook>)" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Regular Expressions Cookbook" +msgstr "Reguläre Ausdrücke Kochbuch (Regular Expressions Cookbook)" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Jan Goyvaerts and Steven Levithan \\& ISBN 978-1-4493-1943-4 [2nd " +"edition August 2012] \\& ISBN 978-1-4493-2747-7 [ebook] \\& https://shop." +"oreilly.com/product/0636920023630.do" +msgstr "" +"\\& von Jan Goyvaerts, Steven Levithan \\& ISBN 978-3-89721-957-1 [1. " +"Auflage 2012] \\& Englisches Original: \\& \\& by Jan Goyvaerts and Steven " +"Levithan \\& ISBN 978-1-4493-1943-4 [2nd edition August 2012] \\& ISBN " +"978-1-4493-2747-7 [ebook] \\& https://shop.oreilly.com/product/0636920023630." +"do" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Programming the Perl DBI>" +msgstr "I<Programmierung mit Perl DBI> (I<Programming the Perl DBI>)" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Programming the Perl DBI" +msgstr "Programmierung mit Perl DBI (Programming the Perl DBI)" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Tim Bunce and Alligator Descartes \\& ISBN 978-1-56592-699-8 " +"[February 2000] \\& ISBN 978-1-4493-8670-2 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9781565926998" +msgstr "" +"\\& von Tim Bunce und Alligator Descartes \\& ISBN 978-3-89721-143-8 \\& by " +"Tim Bunce and Alligator Descartes \\& ISBN 978-1-56592-699-8 [February 2000] " +"\\& ISBN 978-1-4493-8670-2 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9781565926998" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Perl Best Practices>" +msgstr "I<Perl - Best Practices> (I<Perl Best Practices>)" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Perl Best Practices" +msgstr "Perl - Best Practices (Perl Best Practices)" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Damian Conway \\& ISBN 978-0-596-00173-5 [1st edition July 2005] \\& " +"ISBN 978-0-596-15900-9 [ebook] \\& https://oreilly.com/catalog/9780596001735" +msgstr "" +"\\& von Damian Conway \\& ISBN 978-3-89721-454-5 \\& by Damian Conway \\& " +"ISBN 978-0-596-00173-5 [1st edition July 2005] \\& ISBN 978-0-596-15900-9 " +"[ebook] \\& https://oreilly.com/catalog/9780596001735" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Higher-Order Perl>" +msgstr "I<Higher-Order Perl>" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Higher-Order Perl" +msgstr "Higher-Order Perl" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Mark-Jason Dominus \\& ISBN 1-55860-701-3 [1st edition March 2005] " +"\\& free ebook https://hop.perl.plover.com/book/ \\& https://hop.perl.plover." +"com/" +msgstr "" +"\\& by Mark-Jason Dominus \\& ISBN 1-55860-701-3 [1st edition March 2005] " +"\\& free ebook https://hop.perl.plover.com/book/ \\& https://hop.perl.plover." +"com/" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Mastering Regular Expressions>" +msgstr "I<Mastering Regular Expressions>" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Mastering Regular Expressions" +msgstr "Mastering Regular Expressions" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Jeffrey E. F. Friedl \\& ISBN 978-0-596-52812-6 [3rd edition August " +"2006] \\& ISBN 978-0-596-55899-4 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596528126" +msgstr "" +"\\& by Jeffrey E. F. Friedl \\& ISBN 978-0-596-52812-6 [3rd edition August " +"2006] \\& ISBN 978-0-596-55899-4 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9780596528126" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Network Programming with Perl>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Network Programming with Perl" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Lincoln Stein \\& ISBN 0-201-61571-1 [1st edition 2001] \\& https://" +"www.pearsonhighered.com/educator/product/Network-Programming-with-" +"Perl/9780201615715.page" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Perl Template Toolkit>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Perl Template Toolkit" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Darren Chamberlain, Dave Cross, and Andy Wardley \\& ISBN " +"978-0-596-00476-7 [December 2003] \\& ISBN 978-1-4493-8647-4 [ebook] \\& " +"https://oreilly.com/catalog/9780596004767" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Object Oriented Perl>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Object Oriented Perl" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Damian Conway \\& with foreword by Randal L. Schwartz \\& ISBN " +"1-884777-79-1 [1st edition August 1999 & ebook] \\& https://www.manning.com/" +"conway/" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Data Munging with Perl>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Data Munging with Perl" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Dave Cross \\& ISBN 1-930110-00-6 [1st edition 2001 & ebook] \\& " +"https://www.manning.com/cross" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Mastering Perl/Tk>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Mastering Perl/Tk" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Steve Lidie and Nancy Walsh \\& ISBN 978-1-56592-716-2 [1st edition " +"January 2002] \\& ISBN 978-0-596-10344-6 [ebook] \\& https://oreilly.com/" +"catalog/9781565927162" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Extending and Embedding Perl>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Extending and Embedding Perl" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Tim Jenness and Simon Cozens \\& ISBN 1-930110-82-0 [1st edition " +"August 2002 & ebook] \\& https://www.manning.com/jenness" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Pro Perl Debugging>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Pro Perl Debugging" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"\\& by Richard Foley with Andy Lester \\& ISBN 1-59059-454-1 [1st edition " +"July 2005 & ebook] \\& https://www.apress.com/9781590594544" +msgstr "" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Free (as in beer) books" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Some of these books are available as free downloads." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "\\&I<Higher-Order Perl>: E<lt>https://hop.perl.plover.com/E<gt>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "\\&I<Modern Perl>: E<lt>http://onyxneon.com/books/modern_perl/E<gt>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Other interesting, non-Perl books" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"You might notice several familiar Perl concepts in this collection of ACM " +"columns from Jon Bentley. The similarity to the title of the major Perl book " +"(which came later) is not completely accidental:" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<Programming Pearls>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Programming Pearls" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "\\& by Jon Bentley \\& ISBN 978-0-201-65788-3 [2 edition, October 1999]" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I<More Programming Pearls>" +msgstr "" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "More Programming Pearls" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "\\& by Jon Bentley \\& ISBN 0-201-11889-0 [January 1988]" +msgstr "" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "A note on freshness" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"Each version of Perl comes with the documentation that was current at the " +"time of release. This poses a problem for content such as book lists. There " +"are probably very nice books published after this list was included in your " +"Perl release, and you can check the latest released version at E<lt>https://" +"perldoc.perl.org/perlbook.htmlE<gt> ." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"Some of the books we've listed appear almost ancient in internet scale, but " +"we've included those books because they still describe the current way of " +"doing things. Not everything in Perl changes every day. Many of the " +"beginner-level books, too, go over basic features and techniques that are " +"still valid today. In general though, we try to limit this list to books " +"published in the past five years." +msgstr "" + +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "Get your book listed" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"If your Perl book isn't listed and you think it should be, let us know. " +"E<lt>mailto:perl5-porters@perl.orgE<gt>" +msgstr "" diff --git a/po/de/man1/resolvectl.1.po b/po/de/man1/resolvectl.1.po index b0fb9b13..bbd6616a 100644 --- a/po/de/man1/resolvectl.1.po +++ b/po/de/man1/resolvectl.1.po @@ -5,9 +5,9 @@ # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019-2024. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-14 17:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-15 14:48+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -1629,6 +1629,7 @@ msgstr "" msgid "B<--relax-single-label=>I<BOOL>" msgstr "B<--relax-single-label=>I<LOGISCH>" +# FIXME Either "single-label" or "single label" - should be consistent #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" @@ -1642,6 +1643,17 @@ msgid "" "B<resolved.conf>(5) which provides a system-wide option that controls this " "behaviour\\&." msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Parameter; wird in Verbindung mit B<query> " +"verwandt\\&. Falls wahr, werden Regeln in Hinblick auf die Weiterleitung bei " +"freistehenden Namen gelockert\\&. Standardmäßig falsch\\&. Standardmäßig " +"wird beim Nachschlagen von freistehenden Namen angenommen, dass sie sich auf " +"lokale Rechner beziehen, die mit lokaler Auflösung wie LLMNR oder mittels " +"Such-Domain-Qualifizierung auflösen lassen und nicht unverändert an " +"übergeordnete Dienste weitergegeben werden\\& Falls diese Option aktiviert " +"ist, werden diese Regeln deaktiviert und die Abfragen werden trotzdem an " +"übergeordnete Dienste weitergeleitet\\&. Siehe auch die Option " +"I<ResolveUnicastSingleLabel=> in B<resolved.conf>(5), die eine systemweite " +"Option bereitstellt, die dieses Verhalten steuert\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide diff --git a/po/de/man1/run0.1.po b/po/de/man1/run0.1.po new file mode 100644 index 00000000..c31205e4 --- /dev/null +++ b/po/de/man1/run0.1.po @@ -0,0 +1,516 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-20 20:38+0200\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "RUN0" +msgstr "RUN0" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "systemd 256~rc3" +msgstr "systemd 256~rc3" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "run0" +msgstr "run0" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "run0 - Elevate privileges" +msgstr "run0 - Erhöhte Privilegien" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<run0> [OPTIONS...] [COMMAND...]" +msgstr "B<run0> [OPTIONEN…] [BEFEHL…]" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"B<run0> may be used to temporarily and interactively acquire elevated or " +"different privileges\\&. It serves a similar purpose as B<sudo>(8), but " +"operates differently in a couple of key areas:" +msgstr "" +"B<run0> kann dazu verwandt werden, temporär und interaktiv erhöhte oder " +"andere Privilegien zu erhalten\\&. Es dient einem ähnlichen Zweck wie " +"B<sudo>(8), arbeitet aber in einer Reihe von zentralen Bereichen anders:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"No execution or security context credentials are inherited from the caller " +"into the invoked commands, as they are invoked from a fresh, isolated " +"service forked off by the service manager\\&." +msgstr "" +"Es werden keine Ausführungs- oder Sicherheits-Zugangsberechtigungen von dem " +"Aufrufenden in die aufgerufenen Befehle übernommen, da diese in frischen, " +"isolierten Diensten aufgerufen werden, die vom Diensteverwalter abgetrennt " +"werden\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Authentication takes place via " +"\\m[blue]B<polkit>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, thus isolating the " +"authentication prompt from the terminal (if possible)\\&." +msgstr "" +"Die Authentifizierung findet mittels " +"\\m[blue]B<Polkit>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 statt, damit wird (falls " +"möglich) die Authentifizierungs-Eingabeaufforderung vom Terminal getrennt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"An independent pseudo-tty is allocated for the invoked command, detaching " +"its lifecycle and isolating it for security\\&." +msgstr "" +"Es wird ein unabhängiges Pseudo-TTY für den aufgerufenen Befehl reserviert, " +"dessen Lebenszyklus abgetrennt und das aus Sicherheitsgründen isoliert " +"ist\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"No SetUID/SetGID file access bit functionality is used for the " +"implementation\\&." +msgstr "" +"Für die Implementierung wird keine SetUID/SetGID-Dateizugriffsfunktionalität " +"verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Altogether this should provide a safer and more robust alternative to the " +"B<sudo> mechanism, in particular in OS environments where SetUID/SetGID " +"support is not available (for example by setting the I<NoNewPrivileges=> " +"variable in B<systemd-system.conf>(5))\\&." +msgstr "" +"Insgesamt sollte dies eine sichere und robustere Alternative zum Mechanismus " +"B<sudo> bereitstellen, insbesondere in Betriebssystemumgebungen, bei denen " +"SetUID/SetGID-Unterstützung nicht verfügbar ist (beispielsweise durch Setzen " +"der Variablen I<NoNewPrivileges=> in B<systemd-system.conf>(5))\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Any session invoked via B<run0> will run through the \"systemd-run0\" PAM " +"stack\\&." +msgstr "" +"Jede mittels B<run0> aufgerufene Sitzung durchläuft den PAM-Stapel »systemd-" +"run0«\\&." + +# FIXME What is "multi-call invocation"? +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Note that B<run0> is implemented as an alternative multi-call invocation of " +"B<systemd-run>(1)\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<run0> als eine alternative Aufrufmöglichkeit von " +"B<systemd-run>(1) implementiert ist\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "The following options are understood:" +msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--no-ask-password>" +msgstr "B<--no-ask-password>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." +msgstr "" +"Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte " +"Aktionen\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Added in version 256\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--unit=>" +msgstr "B<--unit=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Use this unit name instead of an automatically generated one\\&." +msgstr "Verwendet diesen Unit-Namen statt eines automatisch erstellten\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--property=>" +msgstr "B<--property=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Sets a property on the service unit that is created\\&. This option takes an " +"assignment in the same format as B<systemctl>(1)\\*(Aqs B<set-property> " +"command\\&." +msgstr "" +"Setzt eine Eigenschaft auf der zu erstellenden Dienste-Unit\\&. Diese Option " +"akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie der Befehl B<set-property> " +"von B<systemctl>(1)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--description=>" +msgstr "B<--description=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Provide a description for the service unit that is invoked\\&. If not " +"specified, the command itself will be used as a description\\&. See " +"I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&." +msgstr "" +"Stellt eine Beschreibung für die aufzurufende Dienste-Unit bereit\\&. Falls " +"nicht angegeben, wird der Befehl selbst als Beschreibung verwandt\\&. Siehe " +"I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--slice=>" +msgstr "B<--slice=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Make the new \\&.service unit part of the specified slice, instead of " +"user\\&.slice\\&." +msgstr "" +"Fügt die neue Unit \\&.service zu der angegebenen Scheibe hinzu, anstatt " +"user\\&.slice zu verwenden\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--slice-inherit>" +msgstr "B<--slice-inherit>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Make the new \\&.service unit part of the slice the B<run0> itself has been " +"invoked in\\&. This option may be combined with B<--slice=>, in which case " +"the slice specified via B<--slice=> is placed within the slice the B<run0> " +"command is invoked in\\&." +msgstr "" +"Fügt die neue Unit \\&.service zu der Scheibe hinzu, in der auch B<run0> " +"selbst aufgerufen wurde\\&. Diese Option kann mit B<--slice=> kombiniert " +"werden, dann wird die mittels B<--slice=> angegebene Scheibe innerhalb der " +"Scheibe abgelegt, in der der Befehl B<run0> aufgerufen wird\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Example: consider B<run0> being invoked in the slice foo\\&.slice, and the " +"B<--slice=> argument is bar\\&. The unit will then be placed under foo-" +"bar\\&.slice\\&." +msgstr "" +"Beispiel: Wenn B<run0> in der Scheibe foo\\&.slice aufgerufen wird und das " +"Argument B<--slice=> bar lautet, dann wir die Unit unter foo-bar\\&.slice " +"platziert\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--user=>, B<-u>, B<--group=>, B<-g>" +msgstr "B<--user=>, B<-u>, B<--group=>, B<-g>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Switches to the specified user/group instead of root\\&." +msgstr "" +"Schaltet zu dem angegebenen Benutzer/der angegebenen Gruppe (anstelle von " +"root) um\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--nice=>" +msgstr "B<--nice=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Runs the invoked session with the specified nice level\\&." +msgstr "Führt die aufgerufene Sitzung mit der angegebenen Nice-Stufe aus\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--chdir=>, B<-D>" +msgstr "B<--chdir=>, B<-D>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Runs the invoked session with the specified working directory\\&. If not " +"specified defaults to the client\\*(Aqs current working directory if " +"switching to the root user, or the target user\\*(Aqs home directory " +"otherwise\\&." +msgstr "" +"Führt die aufgerufene Sitzung mit dem angegebenen Arbeitsverzeichnis aus\\&. " +"Falls nicht angegeben ist die Vorgabe das aktuelle Arbeitsverzeichnis beim " +"Wechsel zum Benutzer root, oder andernfalls das Home-Verzeichnis des " +"Zielbenutzers\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--setenv=>I<NAME>B<[=>I<VALUE>B<]>" +msgstr "B<--setenv=>I<NAME>B<[=>I<WERT>B<]>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Runs the invoked session with the specified environment variable set\\&. " +"This parameter may be used more than once to set multiple variables\\&. When " +"\"=\" and I<VALUE> are omitted, the value of the variable with the same name " +"in the invoking environment will be used\\&." +msgstr "" +"Führt die aufgerufene Sitzung mit der angegebenen Umgebungsvariablen gesetzt " +"aus\\&. Dieser Parameter kann mehrfach verwandt werden, um mehrere Variablen " +"zu setzen\\&. Fehlen »=« und I<Wert>, dann wird der Wert der Variablen mit " +"dem gleichen Namen in der aufrufenden Umgebung verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--background=>I<COLOR>" +msgstr "B<--background=>I<FARBE>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Change the terminal background color to the specified ANSI color as long as " +"the session lasts\\&. If not specified, the background will be tinted in a " +"reddish tone when operating as root, and in a yellowish tone when operating " +"under another UID, as reminder of the changed privileges\\&. The color " +"specified should be an ANSI X3\\&.64 SGR background color, i\\&.e\\&. " +"strings such as \"40\", \"41\", \\&..., \"47\", \"48;2;\\&...\", \"48;5;" +"\\&...\"\\&. See \\m[blue]B<ANSI Escape Code " +"(Wikipedia)>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&. Set to an empty " +"string to disable\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Example: \"--background=44\" for a blue background\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<-M>, B<--machine=>" +msgstr "B<-M>, B<--machine=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " +"connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " +"separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " +"place of the container name, a connection to the local system is made\\&. If " +"the \"@\" syntax is not used, the connection is made as root user\\&. If the " +"\"@\" syntax is used either the left hand side or the right hand side may be " +"omitted (but not both) in which case the local user name and \"\\&.host\" " +"are implied\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Print a short help text and exit\\&." +msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Print a short version string and exit\\&." +msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"All command line arguments after the first non-option argument become part " +"of the command line of the launched process\\&. If no command line is " +"specified an interactive shell is invoked\\&. The shell to invoke may be " +"controlled via B<--setenv=SHELL=\\&...> and currently defaults to the " +"I<originating user\\*(Aqs> shell (i\\&.e\\&. not the target user\\*(Aqs!) if " +"operating locally, or /bin/sh when operating with B<--machine=>\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"On success, 0 is returned\\&. If B<run0> failed to start the session or the " +"specified command fails, a non-zero return value will be returned\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"As with B<systemd-run>, the session will inherit the system environment from " +"the service manager\\&. In addition, the following environment variables " +"will be set:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$TERM>" +msgstr "I<$TERM>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Copied from the I<$TERM> of the caller\\&. Can be overridden with B<--" +"setenv=>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SUDO_USER>" +msgstr "I<$SUDO_USER>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Set to the username of the originating user\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SUDO_UID>" +msgstr "I<$SUDO_UID>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Set to the numeric UNIX user id of the originating user\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<$SUDO_GID>" +msgstr "I<$SUDO_GID>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Set to the primary numeric UNIX group id of the originating session\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<systemd>(1), B<systemd-run>(1), B<sudo>(8), B<machinectl>(1)" +msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-run>(1), B<sudo>(8), B<machinectl>(1)" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: IP +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid " 1." +msgstr " 1." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "polkit" +msgstr "Polkit" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit" +msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit" + +#. type: IP +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid " 2." +msgstr " 2." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "ANSI Escape Code (Wikipedia)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"\\%https://en.wikipedia.org/wiki/" +"ANSI_escape_code#SGR_(Select_Graphic_Rendition)_parameters" +msgstr "" +"\\%https://en.wikipedia.org/wiki/" +"ANSI_escape_code#SGR_(Select_Graphic_Rendition)_parameters" diff --git a/po/de/man1/ssh-keygen.1.po b/po/de/man1/ssh-keygen.1.po index 1b3fe231..a8526136 100644 --- a/po/de/man1/ssh-keygen.1.po +++ b/po/de/man1/ssh-keygen.1.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2023-11-03 18:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-18 17:59+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -100,7 +100,7 @@ msgid "" msgstr "" "E<.Nm ssh-keygen> E<.Op Fl q> E<.Op Fl a Ar Runden> E<.Op Fl b Ar Bits> E<." "Op Fl C Ar Kommentar> E<.Op Fl f Ar Ausgabe-Schlüsseldatei> E<.Op Fl m Ar " -"Format> E<. Op Fl N Ar neue_Passphrase> E<.Op Fl O Ar Option> E<.Op Fl t Cm " +"Format> E<.Op Fl N Ar neue_Passphrase> E<.Op Fl O Ar Option> E<.Op Fl t Cm " "dsa | ecdsa | ecdsa-sk | ed25519 | ed25519-sk | rsa> E<.Op Fl N Ar " "neue_Passphrase> E<.Op Fl O Ar Option> E<.Op Fl w Ar Anbieter> E<.Op Fl Z Ar " "Chiffre> E<.Nm ssh-keygen> E<.Fl p> E<.Op Fl a Ar Runden> E<.Op Fl f Ar " diff --git a/po/de/man1/systemd-nspawn.1.po b/po/de/man1/systemd-nspawn.1.po index 5b9c887e..5c6fc77d 100644 --- a/po/de/man1/systemd-nspawn.1.po +++ b/po/de/man1/systemd-nspawn.1.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-18 17:36+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -2149,8 +2149,8 @@ msgid "" msgstr "" "Weist die angegebene Netzwerkschnittstelle dem Container zu\\&. Akzeptiert " "entweder einen einzelnen Schnittstellennamen, der den Namen auf dem " -"Hauptsystem referenziert, oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an " -"Schnittstellen, bei denen der erste den Namen auf dem Hauptrechner " +"Wirtsystem referenziert, oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an " +"Schnittstellen, bei denen der erste den Namen auf dem Wirtrechner " "referenziert und der zweite den Namen in dem Container\\&. Wenn der " "Container sich beendet, wird die Schnittstelle zum aufrufenden Namensraum " "zurückverschoben und wieder auf seinen ursprünglichen Namen " @@ -2232,8 +2232,8 @@ msgstr "" "Erstellt eine »macvlan«-Schnittstelle auf der angegebenen Ethernet-" "Netzwerkschnittstelle und fügt sie dem Container hinzu\\&. Akzeptiert " "entweder einen einzelnen Schnittstellennamen, der den Namen auf dem " -"Hauptsystem referenziert, oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an " -"Schnittstellen, bei denen der erste den Namen auf dem Hauptrechner " +"Wirtsystem referenziert, oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an " +"Schnittstellen, bei denen der erste den Namen auf dem Wirtrechner " "referenziert und der zweite den Namen in dem Container\\&. Eine »macvlan«-" "Schnittstelle ist eine virtuelle Schnittstelle, die eine zweite MAC-Adresse " "zu einer bestehenden physischen Ethernet-Verbindung hinzufügt\\&. Falls der " @@ -2281,8 +2281,8 @@ msgstr "" "Erstellt eine »ipvlan«-Schnittstelle auf der angegebenen Ethernet-" "Netzwerkschnittstelle und fügt sie dem Container hinzu\\&. Akzeptiert " "entweder einen einzelnen Schnittstellennamen, der den Namen auf dem " -"Hauptsystem referenziert, oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an " -"Schnittstellen, bei denen der erste den Namen auf dem Hauptrechner " +"Wirtsystem referenziert, oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an " +"Schnittstellen, bei denen der erste den Namen auf dem Wirtrechner " "referenziert und der zweite den Namen in dem Container\\&. Eine »ipvlan«-" "Schnittstelle ist eine virtuelle Schnittstelle, ähnlich einer »macvlan«-" "Schnittstelle, die die gleiche MAC-Adresse wie die zugrundeliegende " diff --git a/po/de/man1/systemd-ssh-proxy.1.po b/po/de/man1/systemd-ssh-proxy.1.po new file mode 100644 index 00000000..92fd119c --- /dev/null +++ b/po/de/man1/systemd-ssh-proxy.1.po @@ -0,0 +1,211 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-15 09:55+0200\n" +"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SYSTEMD-SSH-PROXY" +msgstr "SYSTEMD-SSH-PROXY" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "systemd 256~rc3" +msgstr "systemd 256~rc3" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "systemd-ssh-proxy" +msgstr "systemd-ssh-proxy" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"systemd-ssh-proxy - SSH client plugin for connecting to B<AF_VSOCK> and " +"B<AF_UNIX> sockets" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"Host unix/* vsock/*\n" +" ProxyCommand /usr/lib/systemd/systemd-ssh-proxy %h %p\n" +" ProxyUseFdpass yes\n" +msgstr "" +"Host unix/* vsock/*\n" +" ProxyCommand /usr/lib/systemd/systemd-ssh-proxy %h %p\n" +" ProxyUseFdpass yes\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B</usr/lib/systemd/systemd-ssh-proxy> [ADDRESS] [PORT]" +msgstr "B</usr/lib/systemd/systemd-ssh-proxy> [ADRESSE] [PORT]" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"B<systemd-ssh-proxy> is a small \"proxy\" plugin for the B<ssh>(1) tool " +"that allows connecting to B<AF_UNIX> and B<AF_VSOCK> sockets\\&. It " +"implements the interface defined by ssh\\*(Aqs I<ProxyCommand> configuration " +"option\\&. It\\*(Aqs supposed to be used with an B<ssh_config>(5) " +"configuration fragment like the following:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"Host unix/* vsock/*\n" +" ProxyCommand /usr/lib/systemd/systemd-ssh-proxy %h %p\n" +" ProxyUseFdpass yes\n" +" CheckHostIP no\n" +msgstr "" +"Host unix/* vsock/*\n" +" ProxyCommand /usr/lib/systemd/systemd-ssh-proxy %h %p\n" +" ProxyUseFdpass yes\n" +" CheckHostIP no\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"Host \\&.host\n" +" ProxyCommand /usr/lib/systemd/systemd-ssh-proxy unix/run/ssh-unix-local/socket %p\n" +" ProxyUseFdpass yes\n" +" CheckHostIP no\n" +msgstr "" +"Host \\&.host\n" +" ProxyCommand /usr/lib/systemd/systemd-ssh-proxy unix/run/ssh-unix-local/socket %p\n" +" ProxyUseFdpass yes\n" +" CheckHostIP no\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"A configuration fragment along these lines is by default installed into /etc/" +"ssh/ssh_config\\&.d/20-systemd-ssh-proxy\\&.conf\\&.in\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"With this in place, SSH connections to host string \"unix/\" followed by an " +"absolute B<AF_UNIX> file system path to a socket will be directed to the " +"specified socket, which must be of type B<SOCK_STREAM>\\&. Similar, SSH " +"connections to \"vsock/\" followed by an B<AF_VSOCK> CID will result in an " +"SSH connection made to that CID\\&. Moreover connecting to \"\\&.host\" will " +"connect to the local host via SSH, without involving networking\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"This tool is supposed to be used together with B<systemd-ssh-generator>(8) " +"which when run inside a VM or container will bind SSH to suitable " +"addresses\\&. B<systemd-ssh-generator> is supposed to run in the container " +"of VM guest, and B<systemd-ssh-proxy> is run on the host, in order to " +"connect to the container or VM guest\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." +msgstr "" +"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " +"Null\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Talk to a local VM with CID 4711>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "ssh vsock/4711\n" +msgstr "ssh vsock/4711\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Talk to the local host via ssh>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "ssh \\&.host\n" +msgstr "ssh \\&.host\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "or equivalent:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "ssh unix/run/ssh-unix-local/socket\n" +msgstr "ssh unix/run/ssh-unix-local/socket\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"B<systemd>(1), B<systemd-ssh-generator>(8), B<vsock>(7), B<unix>(7), " +"B<ssh>(1), B<sshd>(8)" +msgstr "" +"B<systemd>(1), B<systemd-ssh-generator>(8), B<vsock>(7), B<unix>(7), " +"B<ssh>(1), B<sshd>(8)" diff --git a/po/de/man1/systemd-vpick.1.po b/po/de/man1/systemd-vpick.1.po new file mode 100644 index 00000000..865ec349 --- /dev/null +++ b/po/de/man1/systemd-vpick.1.po @@ -0,0 +1,427 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-22 11:57+0200\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SYSTEMD-VPICK" +msgstr "SYSTEMD-VPICK" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "systemd 256~rc3" +msgstr "systemd 256~rc3" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "systemd-vpick" +msgstr "systemd-vpick" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "systemd-vpick - Resolve paths to \"\\&.v/\" versioned directories" +msgstr "systemd-vpick - Pfade auf versionierte \\&.v/-Verzeichnisse auflösen" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<systemd-vpick >B<[OPTIONS...]>B< >B<[PATH...]>" +msgstr "B<systemd-vpick >B<[OPTIONEN…]>B< >B<[PFAD…]>" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"B<systemd-vpick> resolves a file system path referencing a \"\\&.v/\" " +"versioned directory to a path to the newest (by version) file contained " +"therein\\&. This tool provides a command line interface for the B<systemd." +"v>(7) logic\\&." +msgstr "" +"B<systemd-vpick> löst Dateisystempfade, die ein versioniertes »\\&.v/«-" +"Verzeichnis referenzieren, auf einen Pfad mit der neusten (gemäß Version) " +"Datei auf, die dort drin enthalten ist\\&. Dieses Werkzeug stellt die " +"Befehlszeilenschnittstelle für die B<systemd.v>(7)-Logik bereit\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"The tool expects a path to a \"\\&.v/\" directory as argument (either " +"directly, or with a triple underscore pattern as final component)\\&. It " +"then determines the newest file contained in that directory, and writes its " +"path to standard output\\&." +msgstr "" +"Die Werkzeuge erwarten als Argument einen Pfad zu einem »\\&.v/«-Verzeichnis " +"(entweder direkt oder mit einem dreifachen Unterstrich als abschließende " +"Komponente)\\&. Es bestimmt dann die neuste in diesem Verzeichnis enthaltene " +"Datei und schreibt deren Pfad in die Standardausgabe\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Unless the triple underscore pattern is passed as last component of the " +"path, it is typically necessary to at least specify the B<--suffix=> switch " +"to configure the file suffix to look for\\&." +msgstr "" +"Sofern nicht das Muster mit den dreifachen Unterstrichen als letzte " +"Pfadkomponente übergeben wird, ist es typischerweise notwendig, den Schalter " +"B<--suffix=> anzugeben, um die Dateiendung festzulegen, nach der gesucht " +"werden soll\\&." + +# FIXME it specified → its specified +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"If the specified path does not reference a \"\\&.v/\" path (i\\&.e\\&. " +"neither the final component ends in \"\\&.v\", nor the penultimate does or " +"the final one does contain a triple underscore) it specified path is written " +"unmodified to standard output\\&." +msgstr "" +"Falls der angegebene Pfad keinen »\\&.v/«-Pfad referenziert (d\\&.h\\&. " +"weder die abschließende Komponente auf »\\&.v« endet noch die vorletzte oder " +"abschließende Komponente einen dreifachen Unterstrich enthält), wird der " +"angegebene Pfad unverändert auf die Standardausgabe geschrieben\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "The following options are understood:" +msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--basename=>, B<-B>" +msgstr "B<--basename=>, B<-B>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Overrides the \"basename\" of the files to look for, i\\&.e\\&. the part to " +"the left of the variable part of the filenames\\&. Normally this is derived " +"automatically from the filename of the \"\\&.v\" component of the specified " +"path, or from the triple underscore pattern in the last component of the " +"specified path\\&." +msgstr "" +"Setzt den »Basisnamen« der zu suchenden Dateien außer Kraft, d\\&.h\\&. den " +"Anteil links vom variablen Anteil der Dateinamen\\&. Normalerweise wird " +"dieser automatisch aus dem Dateinamen der Komponente »\\&.v« des angegebenen " +"Pfades abgeleitet, oder aus dem dreifachen Unterstrichmuster in der letzten " +"Komponente des angegebenen Pfades\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Added in version 256\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Explicitly configures the version to select\\&. If specified, a filename " +"with the specified version string will be looked for, instead of the newest " +"version available\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert die auszuwählende Version explizit\\&. Falls angegeben, wird " +"nach einem Dateinamen mit der angegebenen Versionszeichenkette gesucht " +"anstelle der neuste verfügbaren Version\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Explicitly configures the architecture to select\\&. If specified, a " +"filename with the specified architecture identifier will be looked for\\&. " +"If not specified only filenames with a locally supported architecture are " +"considered, or those without any architecture identifier\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert explizit die auszuwählende Architektur\\&. Falls angegeben, " +"wird nach einem Dateinamen mit dem angegebenen Architekturkennzeichner " +"gesucht\\&. Falls nicht angegeben, werden nur Dateinamen mit einer lokal " +"unterstützten Architektur berücksichtigt oder solche ohne " +"Architekturkennzeichner\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--suffix=>, B<-S>" +msgstr "B<--suffix=>, B<-S>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Configures the suffix of the filenames to consider\\&. For the \"\\&.v/\" " +"logic it is necessary to specify the suffix to look for, and the \"\\&.v/\" " +"component must also carry the suffix immediately before \"\\&.v\" in its " +"name\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert die Endungen der zu betrachtenden Dateien\\&. Für die »\\&.v/«-" +"Logik ist es notwendig, die zu suchenden Endungen anzugeben und die »\\&.v/«-" +"Komponente muss auch die Endung direkt vor »\\&.v« in seinem Dateinamen " +"tragen\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--type=>, B<-t>" +msgstr "B<--type=>, B<-t>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Configures the inode type to look for in the \"\\&.v/\" directory\\&. Takes " +"one of \"reg\", \"dir\", \"sock\", \"fifo\", \"blk\", \"chr\", \"lnk\" as " +"argument, each identifying an inode type\\&. See B<inode>(7) for details " +"about inode types\\&. If this option is used inodes not matching the " +"specified type are filtered and not taken into consideration\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert den Inode-Typ der im Verzeichnis »\\&.v/« zu suchenden " +"Dateien\\&. Akzeptiert entweder »reg«, »dir«, »sock«, »fifo«, »blk«, »chr« " +"oder »lnk« als Argument, was jeweils den Inode-Typ identifiziert\\&. Siehe " +"B<inode>(7) zu Details über jeden Inode-Typ\\&. Falls diese Option verwandt " +"wird, werden Inodes, die nicht auf den angegebenen Typ passen, " +"herausgefiltert und nicht berücksichtigt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--print=>, B<-p>" +msgstr "B<--print=>, B<-p>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Configures what precisely to write to standard output\\&. If not specified " +"prints the full, resolved path of the newest matching file in the \"\\&.v/\" " +"directory\\&. This switch can be set to one of the following:" +msgstr "" +"Konfiguriert, was genau in die Standardausgabe geschrieben werden soll\\&. " +"Falls nicht angegeben, wird der vollständige, aufgelöste Pfad der neusten " +"passenden Datei im Verzeichnis »\\&.v/« ausgegeben\\&. Dieser Schalter kann " +"auf einen der folgenden Werte gesetzt werden:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"If set to \"filename\", will print only the filename instead of the full " +"path of the resolved file\\&." +msgstr "" +"Falls auf »filename« gesetzt, wird nur der Dateiname ausgegeben, anstatt den " +"vollständigen Pfad der aufgelösten Datei\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"If set to \"version\", will print only the version of the resolved file\\&." +msgstr "" +"Falls auf »version« gesetzt, wird nur die Version der aufgelösten Datei " +"ausgegeben\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"If set to \"type\", will print only the inode type of the resolved file " +"(i\\&.e\\&. a string such as \"reg\" for regular files, or \"dir\" for " +"directories)\\&." +msgstr "" +"Falls auf »type« gesetzt, wird nur der Inode-Typ der aufgelösten Datei " +"ausgegeben (d\\&.h\\j&. eine Zeichenkette wie »reg« für reguläre Dateien " +"oder »dir« für Verzeichnisse)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"If set to \"arch\", will print only the architecture of the resolved file\\&." +msgstr "" +"Falls auf »arch« gesetzt, wird nur die Architektur der aufgelösten Datei " +"ausgegeben\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"If set to \"tries\", will print only the tries left/tries done of the " +"resolved file\\&." +msgstr "" +"Falls auf »tries« gesetzt, wird nur die verbliebenen Versuche/erledigten " +"Versuche der aufgelösten Datei ausgegeben\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"If set to \"all\", will print all of the above in a simple tabular output\\&." +msgstr "" +"Falls auf »all« gesetzt, wird alles obige in einer einfachen, tabellarischen " +"Ausgabe dargestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--resolve=>" +msgstr "B<--resolve=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. If true the path to the versioned file is fully " +"canonicalized (i\\&.e\\&. symlinks resolved, and redundant path components " +"removed) before it is shown\\&. If false (the default) this is not done, and " +"the path is shown without canonicalization\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der Pfad zur " +"versionierten Datei vollständig kanonisiert (d\\&.h\\&. Symlinks aufgelöst " +"und redundante Pfadkomponenten entfernt), bevor er angezeigt wird\\&. Falls " +"falsch (die Vorgabe), erfolgt dies nicht und der Pfad wird ohne " +"Kanonisierung angezeigt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Print a short help text and exit\\&." +msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Print a short version string and exit\\&." +msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Use a command like the following to automatically pick the newest raw disk " +"image from a \"\\&.v/\" directory:" +msgstr "" +"Verwenden Sie einen Befehl wie den Folgenden, um automatisch das neuste rohe " +"Plattenabbild aus einem »\\&.v/«-Verzeichnis auszuwählen:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "$ systemd-vpick --suffix=\\&.raw --type=reg /var/lib/machines/quux\\&.raw\\&.v/\n" +msgstr "$ systemd-vpick --suffix=\\&.raw --type=reg /var/lib/machines/quux\\&.raw\\&.v/\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"This will enumerate all regular files matching /var/lib/machines/quux\\&." +"raw\\&.v/quux*\\&.raw, filter and sort them according to the rules described " +"in B<systemd.v>(7), and then write the path to the newest (by version) file " +"to standard output\\&." +msgstr "" +"Dies wird alle regulären Dateien, die auf /var/lib/machines/quux\\&.raw\\&.v/" +"quux*\\&.raw passen, aufzählen, filtern und sie entsprechend der in " +"B<systemd.v>(7) beschriebenen Regeln sortieren und dann den Pfad zu der " +"neuesten (gemäß Version) Datei in die Standardausgabe schreiben\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Use a command like the following to automatically pick the newest OS " +"directory tree from a \"\\&.v/\" directory:" +msgstr "" +"Verwenden Sie einen Befehl wie den Folgenden, um automatisch den neuesten " +"Betriebssystemverzeichnisbaum aus einem »\\&.v/«-Verzeichnis auszuwählen:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "$ systemd-vpick --type=dir /var/lib/machines/waldo\\&.v/\n" +msgstr "$ systemd-vpick --type=dir /var/lib/machines/waldo\\&.v/\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"This will enumerate all directory inodes matching /var/lib/machines/waldo\\&." +"v/waldo*, filter and sort them according to the rules described in B<systemd." +"v>(7), and then write the path to the newest (by version) directory to " +"standard output\\&." +msgstr "" +"Dies wird alle Verzeichnis-Inodes, die auf /var/lib/machines/waldo\\&.v/" +"waldo* passen, aufzählen, filtern und sie entsprechend der in B<systemd." +"v>(7) beschriebenen Regeln sortieren und dann den Pfad zu dem neuesten " +"(gemäß Version) Verzeichnis in die Standardausgabe schreiben\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "For further examples see B<systemd.v>(7)\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." +msgstr "" +"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " +"Null\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<systemd>(1), B<systemd.v>(7)" +msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.v>(7)" diff --git a/po/de/man1/time.1.po b/po/de/man1/time.1.po index 0f2aadb2..f71ceff9 100644 --- a/po/de/man1/time.1.po +++ b/po/de/man1/time.1.po @@ -4,9 +4,9 @@ # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023,2024. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" -"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-01 10:28+0200\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-14 19:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-15 15:26+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -57,8 +57,8 @@ msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "B<time> [I<option>\\ .\\|.\\|.\\&]I< command >[I<argument>\\ .\\|.\\|.]" -msgstr "B<time> [I<Option>…]I< Befehl >[I<Argument>…]" +msgid "B<time> [I<option>\\~.\\|.\\|.\\&]I< command >[I<argument>\\~.\\|.\\|.]" +msgstr "B<time> [I<Option>…\\&]I< Befehl >[I<Argument>\\~…]" #. #-#-#-#-# archlinux: time.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH |