diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man2/ptrace.2.po')
-rw-r--r-- | po/de/man2/ptrace.2.po | 652 |
1 files changed, 501 insertions, 151 deletions
diff --git a/po/de/man2/ptrace.2.po b/po/de/man2/ptrace.2.po index f0963176..4dea1612 100644 --- a/po/de/man2/ptrace.2.po +++ b/po/de/man2/ptrace.2.po @@ -7,9 +7,9 @@ # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2016-2021, 2023 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-16 16:40+0100\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-29 17:03+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "ptrace" msgstr "ptrace" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31. Oktober 2023" +msgid "2024-05-02" +msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -79,14 +79,13 @@ msgid "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" -"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<request>B<, pid_t >I<pid>B<,>\n" +"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<op>B<, pid_t >I<pid>B<,>\n" "B< void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n" msgstr "" -"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<Anfrage>B<, pid_t >I<PID>B<,>\n" +"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<Akt>B<, pid_t >I<pid>B<,>\n" "B< void *>I<Adresse>B<, void *>I<Daten>B<);>\n" #. type: SH @@ -172,8 +171,7 @@ msgstr "" "B<PTRACE_SEIZE> beginnen." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "While being traced, the tracee will stop each time a signal is delivered, " "even if the signal is being ignored. (An exception is B<SIGKILL>, which has " @@ -181,7 +179,7 @@ msgid "" "B<waitpid>(2) (or one of the related \"wait\" system calls); that call will " "return a I<status> value containing information that indicates the cause of " "the stop in the tracee. While the tracee is stopped, the tracer can use " -"various ptrace requests to inspect and modify the tracee. The tracer then " +"various ptrace operations to inspect and modify the tracee. The tracer then " "causes the tracee to continue, optionally ignoring the delivered signal (or " "even delivering a different signal instead)." msgstr "" @@ -192,7 +190,7 @@ msgstr "" "Systemaufrufen) benachrichtigt; dies wird einen I<Status>wert zurückgeben, " "der Informationen enthält, die den Grund angeben, weshalb der verfolgte " "Prozess stoppte. Während der verfolgte Prozess angehalten ist, kann der " -"Verfolger verschiedene Ptrace-Anfragen verwenden, um den verfolgten Prozess " +"Verfolger verschiedene Ptrace-Aktionen verwenden, um den verfolgten Prozess " "zu untersuchen und zu verändern. Dann veranlasst der Verfolger den " "verfolgten Prozess fortzufahren und wahlweise das versandte Signal zu " "ignorieren (oder stattdessen sogar ein anderes Signal zu senden)." @@ -224,11 +222,9 @@ msgstr "" "fortfährt." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "The value of I<request> determines the action to be performed:" -msgstr "" -"Der Wert des Arguments I<Anfrage> legt die Aktion des Systemaufrufs fest:" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "The value of I<op> determines the operation to be performed:" +msgstr "Der Wert von I<Akt> legt die durchzuführende Aktion fest:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -238,60 +234,59 @@ msgid "B<PTRACE_TRACEME>" msgstr "B<PTRACE_TRACEME>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicate that this process is to be traced by its parent. A process " -"probably shouldn't make this request if its parent isn't expecting to trace " -"it. (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)" +"probably shouldn't make this operation if its parent isn't expecting to " +"trace it. (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)" msgstr "" "zeigt an, dass dieser Prozess durch seinen Elternprozess verfolgt wird. Ein " -"Prozess sollte diese Anfrage wahrscheinlich nicht stellen, falls sein " +"Prozess sollte diese Aktion wahrscheinlich nicht durchführen, falls sein " "Elternprozess nicht erwartet, ihn zu verfolgen.(I<PID>, I<Adresse> und " "I<Daten> werden ignoriert.)" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The B<PTRACE_TRACEME> request is used only by the tracee; the remaining " -"requests are used only by the tracer. In the following requests, I<pid> " -"specifies the thread ID of the tracee to be acted on. For requests other " +"The B<PTRACE_TRACEME> operation is used only by the tracee; the remaining " +"operations are used only by the tracer. In the following operations, I<pid> " +"specifies the thread ID of the tracee to be acted on. For operations other " "than B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_INTERRUPT>, and " "B<PTRACE_KILL>, the tracee must be stopped." msgstr "" -"Die B<PTRACE_TRACEME>-Anfrage wird nur vom verfolgten Prozess benutzt; die " -"verbleibenden Anfragen werden nur vom verfolgenden Prozess benutzt. In den " -"folgenden Anfragen gibt I<PID> die Thread-Kennung des verfolgten Prozesses " -"an, der beeinflusst werden soll. Für andere Anfragen als B<PTRACE_ATTACH>, " +"Die Aktion B<PTRACE_TRACEME> wird nur vom verfolgten Prozess benutzt; die " +"verbleibenden Aktionen werden nur vom verfolgenden Prozess benutzt. In den " +"folgenden Aktionen gibt I<PID> die Thread-Kennung des verfolgten Prozesses " +"an, der beeinflusst werden soll. Für andere Aktionen als B<PTRACE_ATTACH>, " "B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_INTERRUPT> und B<PTRACE_KILL> muss der verfolgte " "Prozess gestoppt werden." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PTRACE_PEEKTEXT>" msgstr "B<PTRACE_PEEKTEXT>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PTRACE_PEEKDATA>" msgstr "B<PTRACE_PEEKDATA>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Read a word at the address I<addr> in the tracee's memory, returning the " "word as the result of the B<ptrace>() call. Linux does not have separate " -"text and data address spaces, so these two requests are currently " +"text and data address spaces, so these two operations are currently " "equivalent. (I<data> is ignored; but see NOTES.)" msgstr "" "liest ein »word« an der Stelle I<Adresse> im Speicher des verfolgten " "Prozesses und gibt das »word« als Ergebnis des B<ptrace>()-Aufrufs zurück. " "Linux hat keine separaten Adressräume für Text und Daten, daher sind diese " -"beiden Anfragen derzeit gleichwertig. (Das Argument I<Daten> wird ignoriert, " +"beiden Aktionen derzeit gleichwertig. (Das Argument I<Daten> wird ignoriert, " "lesen Sie aber auch ANMERKUNGEN.)" #. type: TP @@ -321,28 +316,29 @@ msgstr "" "die ANMERKUNGEN. (I<Daten> wird ignoriert, lesen Sie aber auch ANMERKUNGEN.)" #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PTRACE_POKETEXT>" msgstr "B<PTRACE_POKETEXT>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PTRACE_POKEDATA>" msgstr "B<PTRACE_POKEDATA>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy the word I<data> to the address I<addr> in the tracee's memory. As for " -"B<PTRACE_PEEKTEXT> and B<PTRACE_PEEKDATA>, these two requests are currently " -"equivalent." +"B<PTRACE_PEEKTEXT> and B<PTRACE_PEEKDATA>, these two operations are " +"currently equivalent." msgstr "" "kopiert das »word« I<Daten> an die Stelle I<Adresse> im Speicher des " "verfolgenden Prozesses. Wie bei B<PTRACE_PEEKTEXT> und B<PTRACE_PEEKDATA> " -"sind die beiden Anfragen derzeit gleichwertig." +"sind die beiden Aktionen derzeit gleichwertig." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -370,13 +366,15 @@ msgstr "" "einige Änderungen in BENUTZERbereich nicht erlaubt." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PTRACE_GETREGS>" msgstr "B<PTRACE_GETREGS>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PTRACE_GETFPREGS>" msgstr "B<PTRACE_GETFPREGS>" @@ -433,13 +431,15 @@ msgstr "" "um die tatsächliche Anzahl zurückgegebener Byte anzuzeigen." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PTRACE_SETREGS>" msgstr "B<PTRACE_SETREGS>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PTRACE_SETFPREGS>" msgstr "B<PTRACE_SETFPREGS>" @@ -1053,13 +1053,15 @@ msgstr "" "geschickt wird oder nicht. (I<Adresse> wird ignoriert.)" #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PTRACE_SYSCALL>" msgstr "B<PTRACE_SYSCALL>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PTRACE_SINGLESTEP>" msgstr "B<PTRACE_SINGLESTEP>" @@ -1103,48 +1105,48 @@ msgstr "B<PTRACE_SET_SYSCALL> (seit Linux 2.6.16)" #. see change_syscall in tools/testing/selftests/seccomp/seccomp_bpf.c #. and also strace's linux/*/set_scno.c files. #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When in syscall-enter-stop, change the number of the system call that is " "about to be executed to the number specified in the I<data> argument. The " -"I<addr> argument is ignored. This request is currently supported only on " +"I<addr> argument is ignored. This operation is currently supported only on " "arm (and arm64, though only for backwards compatibility), but most other " "architectures have other means of accomplishing this (usually by changing " "the register that the userland code passed the system call number in)." msgstr "" "Wenn im Systemaufrufeintrittsstopp, wird die Nummer des auszuführenden " "Systemaufrufs auf die im Argument I<data> angegebene Nummer geändert. Das " -"Argument I<addr> wird ignoriert. Die Anfrage wird derzeit nur auf Arm (und " +"Argument I<addr> wird ignoriert. Diese Aktion wird derzeit nur auf Arm (und " "Arm64, allerdings nur für die Rückwärtskompatibilität) unterstützt, aber die " "meisten anderen Architekturen haben andere Mittel, um dies zu erreichen " "(normalerweise durch Änderung des Registers, in dem der Code aus der " "Anwendungsebene die Nummer des Systemaufrufs übergab)." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PTRACE_SYSEMU>" msgstr "B<PTRACE_SYSEMU>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (since Linux 2.6.14)" msgstr "B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (seit Linux 2.6.14)" #. As at 3.7 #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For B<PTRACE_SYSEMU>, continue and stop on entry to the next system call, " "which will not be executed. See the documentation on syscall-stops below. " "For B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, do the same but also singlestep if not a " "system call. This call is used by programs like User Mode Linux that want " "to emulate all the tracee's system calls. The I<data> argument is treated " -"as for B<PTRACE_CONT>. The I<addr> argument is ignored. These requests are " -"currently supported only on x86." +"as for B<PTRACE_CONT>. The I<addr> argument is ignored. These operations " +"are currently supported only on x86." msgstr "" "für B<PTRACE_SYSEMU> beim nächsten Eintritt für den Systemaufruf, der nicht " "ausgeführt wird, fortfahren und stoppen. Siehe die Dokumentation zu " @@ -1153,7 +1155,7 @@ msgstr "" "Systemaufruf handelt. Dieser Aufruf wird von Programmen wie »User Mode " "Linux« verwandt, die die Systemaufrufe des verfolgten Prozesses emulieren " "wollen. Das Argument I<Daten> wird wie für B<PTRACE_CONT> behandelt. Das " -"Argument I<Adresse> wird ignoriert. Diese Anfragen werden derzeit nur unter " +"Argument I<Adresse> wird ignoriert. Diese Aktionen werden derzeit nur unter " "x86 unterstützt." #. type: TP @@ -1804,8 +1806,7 @@ msgstr "" "werden." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The tracer cannot assume that the ptrace-stopped tracee exists. There are " "many scenarios when the tracee may die while stopped (such as B<SIGKILL>). " @@ -1819,7 +1820,7 @@ msgid "" "there is no guarantee that I<waitpid(WNOHANG)> will reliably report the " "tracee's death status if a ptrace operation returned B<ESRCH>. " "I<waitpid(WNOHANG)> may return 0 instead. In other words, the tracee may be " -"\"not yet fully dead\", but already refusing ptrace requests." +"\"not yet fully dead\", but already refusing ptrace operations." msgstr "" "Der Verfolger kann nicht abschätzen, ob der von Ptrace gestoppte Prozess " "existiert. Es gibt mehrere Szenarien, in denen der verfolgte Prozess sterben " @@ -1837,7 +1838,7 @@ msgstr "" "des verfolgten Prozesses meldet, falls eine Ptrace-Aktion B<ESRCH> " "zurückgibt. I<waitpid(WNOHANG)> könnte stattdessen 0 zurückgeben. In anderen " "Worten kann es sein, dass der verfolgte Prozess »noch nicht vollständig tot« " -"ist, aber bereits Ptrace-Anfragen ablehnt." +"ist, aber bereits Ptrace-Aktionen ablehnt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2039,8 +2040,7 @@ msgid "Signal-delivery-stop" msgstr "Signallieferstopp" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When a (possibly multithreaded) process receives any signal except " "B<SIGKILL>, the kernel selects an arbitrary thread which handles the " @@ -2049,7 +2049,7 @@ msgid "" "traced, it enters signal-delivery-stop. At this point, the signal is not " "yet delivered to the process, and can be suppressed by the tracer. If the " "tracer doesn't suppress the signal, it passes the signal to the tracee in " -"the next ptrace restart request. This second step of signal delivery is " +"the next ptrace restart operation. This second step of signal delivery is " "called I<signal injection> in this manual page. Note that if the signal is " "blocked, signal-delivery-stop doesn't happen until the signal is unblocked, " "with the usual exception that B<SIGSTOP> can't be blocked." @@ -2062,7 +2062,7 @@ msgstr "" "An diesem Punkt wird das Signal noch nicht an den Prozess zugestellt und " "kann durch den Verfolger unterdrückt werden. Falls der Verfolger das Signal " "nicht unterdrückt, übergibt er das Signal bei der nächsten Ptrace-" -"Neustartanfrage an den verfolgten Prozess. Dieser zweite Schritt der " +"Neustartaktion an den verfolgten Prozess. Dieser zweite Schritt der " "Signalzustellung wird in dieser Handbuchseite I<Signaleinspeisung> genannt. " "Beachten Sie, dass, falls das Signal blockiert ist, der Signallieferstopp " "nicht auftritt, bis die Blockade des Signals aufgehoben wurde, mit der " @@ -2112,19 +2112,18 @@ msgid "ptrace(PTRACE_restart, pid, 0, sig)\n" msgstr "ptrace(PTRACE_restart, PID, 0, Signal)\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"where B<PTRACE_restart> is one of the restarting ptrace requests. If I<sig> " -"is 0, then a signal is not delivered. Otherwise, the signal I<sig> is " -"delivered. This operation is called I<signal injection> in this manual " +"where B<PTRACE_restart> is one of the restarting ptrace operations. If " +"I<sig> is 0, then a signal is not delivered. Otherwise, the signal I<sig> " +"is delivered. This operation is called I<signal injection> in this manual " "page, to distinguish it from signal-delivery-stop." msgstr "" -"neu starten, wobei B<PTRACE_restart> einer der neu startenden Ptrace-" -"Anfragen ist. Falls I<Signal> 0 ist, wird das Signal nicht zugestellt. " -"Andernfalls wird das Signal I<Signal> zugestellt. Diese Aktion wird in " -"dieser Handbuchseite I<Signaleinspeisung> genannt, um sie vom " -"Signallieferstopp zu unterscheiden." +"neu starten, wobei B<PTRACE_restart> einer der neu startenden Ptrace-Aktion " +"ist. Falls I<Signal> 0 ist, wird das Signal nicht zugestellt. Andernfalls " +"wird das Signal I<Signal> zugestellt. Diese Aktion wird in dieser " +"Handbuchseite I<Signaleinspeisung> genannt, um sie vom Signallieferstopp zu " +"unterscheiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2180,16 +2179,15 @@ msgstr "" "Signal zu erzeugen«: Benutzen Sie stattdessen B<tgkill>(2)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The fact that signal injection requests may be ignored when restarting the " +"The fact that signal injection operations may be ignored when restarting the " "tracee after ptrace stops that are not signal-delivery-stops is a cause of " "confusion among ptrace users. One typical scenario is that the tracer " "observes group-stop, mistakes it for signal-delivery-stop, restarts the " "tracee with" msgstr "" -"Die Tatsache, dass Signaleinspeisungsanfragen beim erneuten Starten des " +"Die Tatsache, dass Signaleinspeisungsaktionen beim erneuten Starten des " "verfolgten Prozesses nach Ptrace-Stopps, die keine Signallieferstopps sind, " "ignoriert werden können, ist ein Grund für Verwirrung bei Ptrace-Benutzern. " "Ein typisches Szenario ist, dass der Verfolger Gruppenstopps beobachtet, sie " @@ -2742,18 +2740,17 @@ msgid "I<si_code> E<lt>= 0" msgstr "I<si_code> E<lt>= 0" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B<SIGTRAP> was delivered as a result of a user-space action, for example, a " "system call (B<tgkill>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), etc.), expiration of " "a POSIX timer, change of state on a POSIX message queue, or completion of an " -"asynchronous I/O request." +"asynchronous I/O operation." msgstr "" "B<SIGTRAP> wurde mit einem Ergebnis einer Anwendungsraumaktion, zum Beispiel " "einem Systemaufruf ((B<tgkill>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), etc.), Ablauf " "eines POSIX-Timers, Statusänderung einer POSIX-Nachrichtenwarteschlange oder " -"Vervollständigung einer asynchronen E/A-Anfrage geliefert." +"Vervollständigung einer asynchronen E/A-Aktion geliefert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3246,10 +3243,9 @@ msgstr "" "irgendwelche Signale zu senden, verwenden Sie den Befehl B<PTRACE_INTERRUPT>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "The request" -msgstr "Die Anfrage" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "The operation" +msgstr "Die Aktion" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3693,36 +3689,34 @@ msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"On success, the B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data (but see " -"NOTES), the B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> request returns the number of " -"instructions in the BPF program, the B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> request " +"On success, the B<PTRACE_PEEK*> operations return the requested data (but " +"see NOTES), the B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> operation returns the number of " +"instructions in the BPF program, the B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> operation " "returns the number of bytes available to be written by the kernel, and other " -"requests return zero." +"operations return zero." msgstr "" -"Bei Erfolg geben die B<PTRACE_PEEK*>-Anfragen die angeforderten Daten zurück " -"(aber siehe die ANMERKUNGEN), die Anfrage B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> " -"liefert die Anzahl der Anweisungen in dem BPF-Programm zurück, die Anfrage " +"Bei Erfolg geben die B<PTRACE_PEEK*>-Aktionen die angeforderten Daten zurück " +"(aber siehe die ANMERKUNGEN), die Aktion B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> " +"liefert die Anzahl der Anweisungen in dem BPF-Programm zurück, die Aktion " "B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> liefert die Anzahl der Byte zurück, die zum " -"Schreiben durch den Kernel verfügbar sind und andere Anfragen geben Null " +"Schreiben durch den Kernel verfügbar sind und andere Aktionen geben Null " "zurück." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"On error, all requests return -1, and I<errno> is set to indicate the " -"error. Since the value returned by a successful B<PTRACE_PEEK*> request may " -"be -1, the caller must clear I<errno> before the call, and then check it " +"On error, all operations return -1, and I<errno> is set to indicate the " +"error. Since the value returned by a successful B<PTRACE_PEEK*> operation " +"may be -1, the caller must clear I<errno> before the call, and then check it " "afterward to determine whether or not an error occurred." msgstr "" -"Bei einem Fehler geben alle Anfragen -1 zurück und I<errno> wird gesetzt, um " -"den Fehler anzuzeigen. Da der Wert, der von einer erfolgreichen " -"B<PTRACE_PEEK*>-Anfrage zurückgegeben wurde, -1 sein könnte, muss der " -"Aufrufende vor dem Aufruf I<errno> leeren und es dann hinterher untersuchen, " -"um festzustellen, ob ein Fehler aufgetreten ist oder nicht." +"Bei einem Fehler geben alle Aktionen -1 zurück und I<errno> wird gesetzt, um " +"den Fehler anzuzeigen. Da der Wert, der von einer erfolgreichen Aktion " +"B<PTRACE_PEEK*> zurückgegeben wurde, -1 sein könnte, muss der Aufrufende vor " +"dem Aufruf I<errno> leeren und es dann hinterher untersuchen, um " +"festzustellen, ob ein Fehler aufgetreten ist oder nicht." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3791,18 +3785,16 @@ msgid "B<EIO>" msgstr "B<EIO>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<request> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an " -"invalid area in the tracer's or the tracee's memory, or there was a word-" -"alignment violation, or an invalid signal was specified during a restart " -"request." +"I<op> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an invalid " +"area in the tracer's or the tracee's memory, or there was a word-alignment " +"violation, or an invalid signal was specified during a restart operation." msgstr "" -"I<Anfrage> ist ungültig, es wurde versucht, in einem ungültigen Bereich im " +"I<Akt> ist ungültig, es wurde versucht, in einem ungültigen Bereich im " "Speicher des Verfolgers oder des verfolgten Prozesses zu lesen oder zu " "schreiben, es gab eine Verletzung der Ausrichtung an der »word«-Größe oder " -"es wurde während des Neustarts der Abfrage ein ungültiges Signal angegeben." +"es wurde während der Neustart-Aktion ein ungültiges Signal angegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3837,14 +3829,13 @@ msgid "B<ESRCH>" msgstr "B<ESRCH>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The specified process does not exist, or is not currently being traced by " -"the caller, or is not stopped (for requests that require a stopped tracee)." +"the caller, or is not stopped (for operations that require a stopped tracee)." msgstr "" "Der angegebene Prozess existiert nicht, wird derzeit nicht vom Aufrufenden " -"verfolgt oder ist nicht gestoppt (bei Anfragen, die einen gestoppten " +"verfolgt oder ist nicht gestoppt (bei Aktionen, die einen gestoppten " "verfolgten Prozess erfordern)." #. type: SH @@ -3891,19 +3882,18 @@ msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Although arguments to B<ptrace>() are interpreted according to the " "prototype given, glibc currently declares B<ptrace>() as a variadic " -"function with only the I<request> argument fixed. It is recommended to " -"always supply four arguments, even if the requested operation does not use " -"them, setting unused/ignored arguments to I<0L> or I<(void\\ *)\\ 0>." +"function with only the I<op> argument fixed. It is recommended to always " +"supply four arguments, even if the requested operation does not use them, " +"setting unused/ignored arguments to I<0L> or I<(void\\ *)\\ 0>." msgstr "" "Obwohl Argumente für B<ptrace>() gemäß dem angegebenen Prototypen " "interpretiert werden, deklariert Glibc derzeit B<ptrace>() als eine variable " -"Funktion mit nur dem festen I<Anfrage>-Argument. Es wird empfohlen, immer " -"vier Argumente anzugeben, sogar dann, wenn die angeforderte Aktion sie nicht " +"Funktion mit nur dem festen Argument I<Akt>. Es wird empfohlen, immer vier " +"Argumente anzugeben, sogar dann, wenn die angeforderte Aktion sie nicht " "verwendet. Setzen Sie unbenutzte/ignorierte Argumente auf I<0L> oder " "I<(void\\ *)\\ 0>." @@ -4663,17 +4653,16 @@ msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "At the system call level, the B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>, and " -"B<PTRACE_PEEKUSER> requests have a different API: they store the result at " +"B<PTRACE_PEEKUSER> operations have a different API: they store the result at " "the address specified by the I<data> parameter, and the return value is the " "error flag. The glibc wrapper function provides the API given in " "DESCRIPTION above, with the result being returned via the function return " "value." msgstr "" -"Auf der Systemaufrufebene haben die Anfragen B<PTRACE_PEEKTEXT>, " +"Auf der Systemaufrufebene haben die Aktionen B<PTRACE_PEEKTEXT>, " "B<PTRACE_PEEKDATA> und B<PTRACE_PEEKUSER> eine unterschiedliche " "Programmierschnittstelle: Sie speichern das Ergebnis an der durch den " "Parameter I<Daten> angegebenen Adresse und der Rückgabewert ist ein " @@ -4899,56 +4888,417 @@ msgstr "5. Februar 2023" msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<request>B<, pid_t >I<pid>B<,>\n" +"B< void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n" +msgstr "" +"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<Anfrage>B<, pid_t >I<PID>B<,>\n" +"B< void *>I<Adresse>B<, void *>I<Daten>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"While being traced, the tracee will stop each time a signal is delivered, " +"even if the signal is being ignored. (An exception is B<SIGKILL>, which has " +"its usual effect.) The tracer will be notified at its next call to " +"B<waitpid>(2) (or one of the related \"wait\" system calls); that call will " +"return a I<status> value containing information that indicates the cause of " +"the stop in the tracee. While the tracee is stopped, the tracer can use " +"various ptrace requests to inspect and modify the tracee. The tracer then " +"causes the tracee to continue, optionally ignoring the delivered signal (or " +"even delivering a different signal instead)." +msgstr "" +"Während der Prozess verfolgt wird, wird er jedesmal stoppen, wenn ein Signal " +"gesandt wird, sogar wenn das Signal ignoriert wird. (Eine Ausnahme ist " +"B<SIGKILL>, das seine normale Wirkung erzielt.) Der Verfolger wird bei " +"seinem nächsten Aufruf von B<waitpid>(2) (oder den zugehörigen »wait«-" +"Systemaufrufen) benachrichtigt; dies wird einen I<Status>wert zurückgeben, " +"der Informationen enthält, die den Grund angeben, weshalb der verfolgte " +"Prozess stoppte. Während der verfolgte Prozess angehalten ist, kann der " +"Verfolger verschiedene Ptrace-Anfragen verwenden, um den verfolgten Prozess " +"zu untersuchen und zu verändern. Dann veranlasst der Verfolger den " +"verfolgten Prozess fortzufahren und wahlweise das versandte Signal zu " +"ignorieren (oder stattdessen sogar ein anderes Signal zu senden)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The value of I<request> determines the action to be performed:" +msgstr "" +"Der Wert des Arguments I<Anfrage> legt die Aktion des Systemaufrufs fest:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Indicate that this process is to be traced by its parent. A process " +"probably shouldn't make this request if its parent isn't expecting to trace " +"it. (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)" +msgstr "" +"zeigt an, dass dieser Prozess durch seinen Elternprozess verfolgt wird. Ein " +"Prozess sollte diese Anfrage wahrscheinlich nicht stellen, falls sein " +"Elternprozess nicht erwartet, ihn zu verfolgen.(I<PID>, I<Adresse> und " +"I<Daten> werden ignoriert.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<PTRACE_TRACEME> request is used only by the tracee; the remaining " +"requests are used only by the tracer. In the following requests, I<pid> " +"specifies the thread ID of the tracee to be acted on. For requests other " +"than B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_INTERRUPT>, and " +"B<PTRACE_KILL>, the tracee must be stopped." +msgstr "" +"Die B<PTRACE_TRACEME>-Anfrage wird nur vom verfolgten Prozess benutzt; die " +"verbleibenden Anfragen werden nur vom verfolgenden Prozess benutzt. In den " +"folgenden Anfragen gibt I<PID> die Thread-Kennung des verfolgten Prozesses " +"an, der beeinflusst werden soll. Für andere Anfragen als B<PTRACE_ATTACH>, " +"B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_INTERRUPT> und B<PTRACE_KILL> muss der verfolgte " +"Prozess gestoppt werden." + #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>" msgstr "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Read a word at the address I<addr> in the tracee's memory, returning the " +"word as the result of the B<ptrace>() call. Linux does not have separate " +"text and data address spaces, so these two requests are currently " +"equivalent. (I<data> is ignored; but see NOTES.)" +msgstr "" +"liest ein »word« an der Stelle I<Adresse> im Speicher des verfolgten " +"Prozesses und gibt das »word« als Ergebnis des B<ptrace>()-Aufrufs zurück. " +"Linux hat keine separaten Adressräume für Text und Daten, daher sind diese " +"beiden Anfragen derzeit gleichwertig. (Das Argument I<Daten> wird ignoriert, " +"lesen Sie aber auch ANMERKUNGEN.)" + #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>" msgstr "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Copy the word I<data> to the address I<addr> in the tracee's memory. As for " +"B<PTRACE_PEEKTEXT> and B<PTRACE_PEEKDATA>, these two requests are currently " +"equivalent." +msgstr "" +"kopiert das »word« I<Daten> an die Stelle I<Adresse> im Speicher des " +"verfolgenden Prozesses. Wie bei B<PTRACE_PEEKTEXT> und B<PTRACE_PEEKDATA> " +"sind die beiden Anfragen derzeit gleichwertig." + #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>" msgstr "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>" msgstr "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>" msgstr "B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>" +#. commit 3f471126ee53feb5e9b210ea2f525ed3bb9b7a7f +#. As of 4.19-rc2 +#. commit 27aa55c5e5123fa8b8ad0156559d34d7edff58ca +#. see change_syscall in tools/testing/selftests/seccomp/seccomp_bpf.c +#. and also strace's linux/*/set_scno.c files. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When in syscall-enter-stop, change the number of the system call that is " +"about to be executed to the number specified in the I<data> argument. The " +"I<addr> argument is ignored. This request is currently supported only on " +"arm (and arm64, though only for backwards compatibility), but most other " +"architectures have other means of accomplishing this (usually by changing " +"the register that the userland code passed the system call number in)." +msgstr "" +"Wenn im Systemaufrufeintrittsstopp, wird die Nummer des auszuführenden " +"Systemaufrufs auf die im Argument I<data> angegebene Nummer geändert. Das " +"Argument I<addr> wird ignoriert. Die Anfrage wird derzeit nur auf Arm (und " +"Arm64, allerdings nur für die Rückwärtskompatibilität) unterstützt, aber die " +"meisten anderen Architekturen haben andere Mittel, um dies zu erreichen " +"(normalerweise durch Änderung des Registers, in dem der Code aus der " +"Anwendungsebene die Nummer des Systemaufrufs übergab)." + #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (since Linux 2.6.14)" msgstr "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (seit Linux 2.6.14)" +#. As at 3.7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For B<PTRACE_SYSEMU>, continue and stop on entry to the next system call, " +"which will not be executed. See the documentation on syscall-stops below. " +"For B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, do the same but also singlestep if not a " +"system call. This call is used by programs like User Mode Linux that want " +"to emulate all the tracee's system calls. The I<data> argument is treated " +"as for B<PTRACE_CONT>. The I<addr> argument is ignored. These requests are " +"currently supported only on x86." +msgstr "" +"für B<PTRACE_SYSEMU> beim nächsten Eintritt für den Systemaufruf, der nicht " +"ausgeführt wird, fortfahren und stoppen. Siehe die Dokumentation zu " +"Systemaufrufstopps weiter unten. Für B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> das gleiche " +"tun, aber in einem einzigen Schritt, wenn es sich nicht um einen " +"Systemaufruf handelt. Dieser Aufruf wird von Programmen wie »User Mode " +"Linux« verwandt, die die Systemaufrufe des verfolgten Prozesses emulieren " +"wollen. Das Argument I<Daten> wird wie für B<PTRACE_CONT> behandelt. Das " +"Argument I<Adresse> wird ignoriert. Diese Anfragen werden derzeit nur unter " +"x86 unterstützt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The tracer cannot assume that the ptrace-stopped tracee exists. There are " +"many scenarios when the tracee may die while stopped (such as B<SIGKILL>). " +"Therefore, the tracer must be prepared to handle an B<ESRCH> error on any " +"ptrace operation. Unfortunately, the same error is returned if the tracee " +"exists but is not ptrace-stopped (for commands which require a stopped " +"tracee), or if it is not traced by the process which issued the ptrace " +"call. The tracer needs to keep track of the stopped/running state of the " +"tracee, and interpret B<ESRCH> as \"tracee died unexpectedly\" only if it " +"knows that the tracee has been observed to enter ptrace-stop. Note that " +"there is no guarantee that I<waitpid(WNOHANG)> will reliably report the " +"tracee's death status if a ptrace operation returned B<ESRCH>. " +"I<waitpid(WNOHANG)> may return 0 instead. In other words, the tracee may be " +"\"not yet fully dead\", but already refusing ptrace requests." +msgstr "" +"Der Verfolger kann nicht abschätzen, ob der von Ptrace gestoppte Prozess " +"existiert. Es gibt mehrere Szenarien, in denen der verfolgte Prozess sterben " +"kann, während er gestoppt ist (wie B<SIGKILL>). Daher muss der Verfolger " +"vorbereitet werden, bei allen Ptrace-Aktionen einen B<ESRCH>-Fehler zu " +"handhaben. Leider wird der gleiche Fehler zurückgegeben, falls der verfolgte " +"Prozess existiert, aber nicht von Ptrace gestoppt wurde (für Befehle, die " +"einen gestoppten, verfolgten Prozess erfordern) oder falls er nicht durch " +"den Prozess verfolgt wird, der den Ptrace-Aufruf abschickte. Der Verfolger " +"muss den Überblick über den »laufend«-/»gestoppt«-Status des verfolgten " +"Prozesses behalten und B<ESRCH> nur dann als »verfolgter Prozess starb " +"unerwartet« interpretieren, falls er weiß, dass der verfolgte Prozess " +"beobachtet wurde, um in einen Ptrace-Stopp einzutreten. Beachten Sie, dass " +"es keine Garantie gibt, dass I<waitpid(WNOHANG)> zuverlässig den Todesstatus " +"des verfolgten Prozesses meldet, falls eine Ptrace-Aktion B<ESRCH> " +"zurückgibt. I<waitpid(WNOHANG)> könnte stattdessen 0 zurückgeben. In anderen " +"Worten kann es sein, dass der verfolgte Prozess »noch nicht vollständig tot« " +"ist, aber bereits Ptrace-Anfragen ablehnt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When a (possibly multithreaded) process receives any signal except " +"B<SIGKILL>, the kernel selects an arbitrary thread which handles the " +"signal. (If the signal is generated with B<tgkill>(2), the target thread " +"can be explicitly selected by the caller.) If the selected thread is " +"traced, it enters signal-delivery-stop. At this point, the signal is not " +"yet delivered to the process, and can be suppressed by the tracer. If the " +"tracer doesn't suppress the signal, it passes the signal to the tracee in " +"the next ptrace restart request. This second step of signal delivery is " +"called I<signal injection> in this manual page. Note that if the signal is " +"blocked, signal-delivery-stop doesn't happen until the signal is unblocked, " +"with the usual exception that B<SIGSTOP> can't be blocked." +msgstr "" +"Wenn ein Prozess (möglicherweise mit mehreren Threads) ein Signal außer " +"B<SIGKILL> empfängt, wählt der Kernel einen beliebigen Thread aus, der das " +"Signal handhabt. (Falls das Signal mit B<tgkill>(2) erzeugt wurde, kann der " +"Ziel-Thread explizit durch den Aufrufenden ausgewählt werden.) Falls der " +"ausgewählte Thread verfolgt wird, tritt er in einen Signallieferstopp ein. " +"An diesem Punkt wird das Signal noch nicht an den Prozess zugestellt und " +"kann durch den Verfolger unterdrückt werden. Falls der Verfolger das Signal " +"nicht unterdrückt, übergibt er das Signal bei der nächsten Ptrace-" +"Neustartanfrage an den verfolgten Prozess. Dieser zweite Schritt der " +"Signalzustellung wird in dieser Handbuchseite I<Signaleinspeisung> genannt. " +"Beachten Sie, dass, falls das Signal blockiert ist, der Signallieferstopp " +"nicht auftritt, bis die Blockade des Signals aufgehoben wurde, mit der " +"üblichen Ausnahme, dass B<SIGSTOP> nicht blockiert werden kann." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"where B<PTRACE_restart> is one of the restarting ptrace requests. If I<sig> " +"is 0, then a signal is not delivered. Otherwise, the signal I<sig> is " +"delivered. This operation is called I<signal injection> in this manual " +"page, to distinguish it from signal-delivery-stop." +msgstr "" +"neu starten, wobei B<PTRACE_restart> einer der neu startenden Ptrace-" +"Anfragen ist. Falls I<Signal> 0 ist, wird das Signal nicht zugestellt. " +"Andernfalls wird das Signal I<Signal> zugestellt. Diese Aktion wird in " +"dieser Handbuchseite I<Signaleinspeisung> genannt, um sie vom " +"Signallieferstopp zu unterscheiden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The fact that signal injection requests may be ignored when restarting the " +"tracee after ptrace stops that are not signal-delivery-stops is a cause of " +"confusion among ptrace users. One typical scenario is that the tracer " +"observes group-stop, mistakes it for signal-delivery-stop, restarts the " +"tracee with" +msgstr "" +"Die Tatsache, dass Signaleinspeisungsanfragen beim erneuten Starten des " +"verfolgten Prozesses nach Ptrace-Stopps, die keine Signallieferstopps sind, " +"ignoriert werden können, ist ein Grund für Verwirrung bei Ptrace-Benutzern. " +"Ein typisches Szenario ist, dass der Verfolger Gruppenstopps beobachtet, sie " +"fälschlicherweise für Signallieferstopps hält und den verfolgen Prozess mit" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<SIGTRAP> was delivered as a result of a user-space action, for example, a " +"system call (B<tgkill>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), etc.), expiration of " +"a POSIX timer, change of state on a POSIX message queue, or completion of an " +"asynchronous I/O request." +msgstr "" +"B<SIGTRAP> wurde mit einem Ergebnis einer Anwendungsraumaktion, zum Beispiel " +"einem Systemaufruf ((B<tgkill>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), etc.), Ablauf " +"eines POSIX-Timers, Statusänderung einer POSIX-Nachrichtenwarteschlange oder " +"Vervollständigung einer asynchronen E/A-Anfrage geliefert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The request" +msgstr "Die Anfrage" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"On success, the B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data (but see " +"NOTES), the B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> request returns the number of " +"instructions in the BPF program, the B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> request " +"returns the number of bytes available to be written by the kernel, and other " +"requests return zero." +msgstr "" +"Bei Erfolg geben die B<PTRACE_PEEK*>-Anfragen die angeforderten Daten zurück " +"(aber siehe die ANMERKUNGEN), die Anfrage B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> " +"liefert die Anzahl der Anweisungen in dem BPF-Programm zurück, die Anfrage " +"B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> liefert die Anzahl der Byte zurück, die zum " +"Schreiben durch den Kernel verfügbar sind und andere Anfragen geben Null " +"zurück." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"On error, all requests return -1, and I<errno> is set to indicate the " +"error. Since the value returned by a successful B<PTRACE_PEEK*> request may " +"be -1, the caller must clear I<errno> before the call, and then check it " +"afterward to determine whether or not an error occurred." +msgstr "" +"Bei einem Fehler geben alle Anfragen -1 zurück und I<errno> wird gesetzt, um " +"den Fehler anzuzeigen. Da der Wert, der von einer erfolgreichen " +"B<PTRACE_PEEK*>-Anfrage zurückgegeben wurde, -1 sein könnte, muss der " +"Aufrufende vor dem Aufruf I<errno> leeren und es dann hinterher untersuchen, " +"um festzustellen, ob ein Fehler aufgetreten ist oder nicht." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<request> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an " +"invalid area in the tracer's or the tracee's memory, or there was a word-" +"alignment violation, or an invalid signal was specified during a restart " +"request." +msgstr "" +"I<Anfrage> ist ungültig, es wurde versucht, in einem ungültigen Bereich im " +"Speicher des Verfolgers oder des verfolgten Prozesses zu lesen oder zu " +"schreiben, es gab eine Verletzung der Ausrichtung an der »word«-Größe oder " +"es wurde während des Neustarts der Abfrage ein ungültiges Signal angegeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The specified process does not exist, or is not currently being traced by " +"the caller, or is not stopped (for requests that require a stopped tracee)." +msgstr "" +"Der angegebene Prozess existiert nicht, wird derzeit nicht vom Aufrufenden " +"verfolgt oder ist nicht gestoppt (bei Anfragen, die einen gestoppten " +"verfolgten Prozess erfordern)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Although arguments to B<ptrace>() are interpreted according to the " +"prototype given, glibc currently declares B<ptrace>() as a variadic " +"function with only the I<request> argument fixed. It is recommended to " +"always supply four arguments, even if the requested operation does not use " +"them, setting unused/ignored arguments to I<0L> or I<(void\\ *)\\ 0>." +msgstr "" +"Obwohl Argumente für B<ptrace>() gemäß dem angegebenen Prototypen " +"interpretiert werden, deklariert Glibc derzeit B<ptrace>() als eine variable " +"Funktion mit nur dem festen I<Anfrage>-Argument. Es wird empfohlen, immer " +"vier Argumente anzugeben, sogar dann, wenn die angeforderte Aktion sie nicht " +"verwendet. Setzen Sie unbenutzte/ignorierte Argumente auf I<0L> oder " +"I<(void\\ *)\\ 0>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"At the system call level, the B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>, and " +"B<PTRACE_PEEKUSER> requests have a different API: they store the result at " +"the address specified by the I<data> parameter, and the return value is the " +"error flag. The glibc wrapper function provides the API given in " +"DESCRIPTION above, with the result being returned via the function return " +"value." +msgstr "" +"Auf der Systemaufrufebene haben die Anfragen B<PTRACE_PEEKTEXT>, " +"B<PTRACE_PEEKDATA> und B<PTRACE_PEEKUSER> eine unterschiedliche " +"Programmierschnittstelle: Sie speichern das Ergebnis an der durch den " +"Parameter I<Daten> angegebenen Adresse und der Rückgabewert ist ein " +"Fehlercode. Die Glibc-Wrapper-Funktion stellt die oben in BESCHREIBUNG " +"angegebene Programmierschnittstelle bereit. Ihr Ergebnis wird über den " +"Rückgabewert der Funktion zurückgegeben." + #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30. März 2023" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-03" +msgstr "3. März 2024" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)" |