summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man2/ptrace.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man2/ptrace.2.po')
-rw-r--r--po/de/man2/ptrace.2.po652
1 files changed, 501 insertions, 151 deletions
diff --git a/po/de/man2/ptrace.2.po b/po/de/man2/ptrace.2.po
index f0963176..4dea1612 100644
--- a/po/de/man2/ptrace.2.po
+++ b/po/de/man2/ptrace.2.po
@@ -7,9 +7,9 @@
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2016-2021, 2023
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-16 16:40+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-29 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "ptrace"
msgstr "ptrace"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31. Oktober 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2. Mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -79,14 +79,13 @@ msgid "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/ptrace.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
-"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<request>B<, pid_t >I<pid>B<,>\n"
+"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<op>B<, pid_t >I<pid>B<,>\n"
"B< void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n"
msgstr ""
-"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<Anfrage>B<, pid_t >I<PID>B<,>\n"
+"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<Akt>B<, pid_t >I<pid>B<,>\n"
"B< void *>I<Adresse>B<, void *>I<Daten>B<);>\n"
#. type: SH
@@ -172,8 +171,7 @@ msgstr ""
"B<PTRACE_SEIZE> beginnen."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While being traced, the tracee will stop each time a signal is delivered, "
"even if the signal is being ignored. (An exception is B<SIGKILL>, which has "
@@ -181,7 +179,7 @@ msgid ""
"B<waitpid>(2) (or one of the related \"wait\" system calls); that call will "
"return a I<status> value containing information that indicates the cause of "
"the stop in the tracee. While the tracee is stopped, the tracer can use "
-"various ptrace requests to inspect and modify the tracee. The tracer then "
+"various ptrace operations to inspect and modify the tracee. The tracer then "
"causes the tracee to continue, optionally ignoring the delivered signal (or "
"even delivering a different signal instead)."
msgstr ""
@@ -192,7 +190,7 @@ msgstr ""
"Systemaufrufen) benachrichtigt; dies wird einen I<Status>wert zurückgeben, "
"der Informationen enthält, die den Grund angeben, weshalb der verfolgte "
"Prozess stoppte. Während der verfolgte Prozess angehalten ist, kann der "
-"Verfolger verschiedene Ptrace-Anfragen verwenden, um den verfolgten Prozess "
+"Verfolger verschiedene Ptrace-Aktionen verwenden, um den verfolgten Prozess "
"zu untersuchen und zu verändern. Dann veranlasst der Verfolger den "
"verfolgten Prozess fortzufahren und wahlweise das versandte Signal zu "
"ignorieren (oder stattdessen sogar ein anderes Signal zu senden)."
@@ -224,11 +222,9 @@ msgstr ""
"fortfährt."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "The value of I<request> determines the action to be performed:"
-msgstr ""
-"Der Wert des Arguments I<Anfrage> legt die Aktion des Systemaufrufs fest:"
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "The value of I<op> determines the operation to be performed:"
+msgstr "Der Wert von I<Akt> legt die durchzuführende Aktion fest:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -238,60 +234,59 @@ msgid "B<PTRACE_TRACEME>"
msgstr "B<PTRACE_TRACEME>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Indicate that this process is to be traced by its parent. A process "
-"probably shouldn't make this request if its parent isn't expecting to trace "
-"it. (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)"
+"probably shouldn't make this operation if its parent isn't expecting to "
+"trace it. (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)"
msgstr ""
"zeigt an, dass dieser Prozess durch seinen Elternprozess verfolgt wird. Ein "
-"Prozess sollte diese Anfrage wahrscheinlich nicht stellen, falls sein "
+"Prozess sollte diese Aktion wahrscheinlich nicht durchführen, falls sein "
"Elternprozess nicht erwartet, ihn zu verfolgen.(I<PID>, I<Adresse> und "
"I<Daten> werden ignoriert.)"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The B<PTRACE_TRACEME> request is used only by the tracee; the remaining "
-"requests are used only by the tracer. In the following requests, I<pid> "
-"specifies the thread ID of the tracee to be acted on. For requests other "
+"The B<PTRACE_TRACEME> operation is used only by the tracee; the remaining "
+"operations are used only by the tracer. In the following operations, I<pid> "
+"specifies the thread ID of the tracee to be acted on. For operations other "
"than B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_INTERRUPT>, and "
"B<PTRACE_KILL>, the tracee must be stopped."
msgstr ""
-"Die B<PTRACE_TRACEME>-Anfrage wird nur vom verfolgten Prozess benutzt; die "
-"verbleibenden Anfragen werden nur vom verfolgenden Prozess benutzt. In den "
-"folgenden Anfragen gibt I<PID> die Thread-Kennung des verfolgten Prozesses "
-"an, der beeinflusst werden soll. Für andere Anfragen als B<PTRACE_ATTACH>, "
+"Die Aktion B<PTRACE_TRACEME> wird nur vom verfolgten Prozess benutzt; die "
+"verbleibenden Aktionen werden nur vom verfolgenden Prozess benutzt. In den "
+"folgenden Aktionen gibt I<PID> die Thread-Kennung des verfolgten Prozesses "
+"an, der beeinflusst werden soll. Für andere Aktionen als B<PTRACE_ATTACH>, "
"B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_INTERRUPT> und B<PTRACE_KILL> muss der verfolgte "
"Prozess gestoppt werden."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_PEEKTEXT>"
msgstr "B<PTRACE_PEEKTEXT>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_PEEKDATA>"
msgstr "B<PTRACE_PEEKDATA>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read a word at the address I<addr> in the tracee's memory, returning the "
"word as the result of the B<ptrace>() call. Linux does not have separate "
-"text and data address spaces, so these two requests are currently "
+"text and data address spaces, so these two operations are currently "
"equivalent. (I<data> is ignored; but see NOTES.)"
msgstr ""
"liest ein »word« an der Stelle I<Adresse> im Speicher des verfolgten "
"Prozesses und gibt das »word« als Ergebnis des B<ptrace>()-Aufrufs zurück. "
"Linux hat keine separaten Adressräume für Text und Daten, daher sind diese "
-"beiden Anfragen derzeit gleichwertig. (Das Argument I<Daten> wird ignoriert, "
+"beiden Aktionen derzeit gleichwertig. (Das Argument I<Daten> wird ignoriert, "
"lesen Sie aber auch ANMERKUNGEN.)"
#. type: TP
@@ -321,28 +316,29 @@ msgstr ""
"die ANMERKUNGEN. (I<Daten> wird ignoriert, lesen Sie aber auch ANMERKUNGEN.)"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_POKETEXT>"
msgstr "B<PTRACE_POKETEXT>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_POKEDATA>"
msgstr "B<PTRACE_POKEDATA>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copy the word I<data> to the address I<addr> in the tracee's memory. As for "
-"B<PTRACE_PEEKTEXT> and B<PTRACE_PEEKDATA>, these two requests are currently "
-"equivalent."
+"B<PTRACE_PEEKTEXT> and B<PTRACE_PEEKDATA>, these two operations are "
+"currently equivalent."
msgstr ""
"kopiert das »word« I<Daten> an die Stelle I<Adresse> im Speicher des "
"verfolgenden Prozesses. Wie bei B<PTRACE_PEEKTEXT> und B<PTRACE_PEEKDATA> "
-"sind die beiden Anfragen derzeit gleichwertig."
+"sind die beiden Aktionen derzeit gleichwertig."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -370,13 +366,15 @@ msgstr ""
"einige Änderungen in BENUTZERbereich nicht erlaubt."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_GETREGS>"
msgstr "B<PTRACE_GETREGS>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_GETFPREGS>"
msgstr "B<PTRACE_GETFPREGS>"
@@ -433,13 +431,15 @@ msgstr ""
"um die tatsächliche Anzahl zurückgegebener Byte anzuzeigen."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SETREGS>"
msgstr "B<PTRACE_SETREGS>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SETFPREGS>"
msgstr "B<PTRACE_SETFPREGS>"
@@ -1053,13 +1053,15 @@ msgstr ""
"geschickt wird oder nicht. (I<Adresse> wird ignoriert.)"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SYSCALL>"
msgstr "B<PTRACE_SYSCALL>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SINGLESTEP>"
msgstr "B<PTRACE_SINGLESTEP>"
@@ -1103,48 +1105,48 @@ msgstr "B<PTRACE_SET_SYSCALL> (seit Linux 2.6.16)"
#. see change_syscall in tools/testing/selftests/seccomp/seccomp_bpf.c
#. and also strace's linux/*/set_scno.c files.
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When in syscall-enter-stop, change the number of the system call that is "
"about to be executed to the number specified in the I<data> argument. The "
-"I<addr> argument is ignored. This request is currently supported only on "
+"I<addr> argument is ignored. This operation is currently supported only on "
"arm (and arm64, though only for backwards compatibility), but most other "
"architectures have other means of accomplishing this (usually by changing "
"the register that the userland code passed the system call number in)."
msgstr ""
"Wenn im Systemaufrufeintrittsstopp, wird die Nummer des auszuführenden "
"Systemaufrufs auf die im Argument I<data> angegebene Nummer geändert. Das "
-"Argument I<addr> wird ignoriert. Die Anfrage wird derzeit nur auf Arm (und "
+"Argument I<addr> wird ignoriert. Diese Aktion wird derzeit nur auf Arm (und "
"Arm64, allerdings nur für die Rückwärtskompatibilität) unterstützt, aber die "
"meisten anderen Architekturen haben andere Mittel, um dies zu erreichen "
"(normalerweise durch Änderung des Registers, in dem der Code aus der "
"Anwendungsebene die Nummer des Systemaufrufs übergab)."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SYSEMU>"
msgstr "B<PTRACE_SYSEMU>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (seit Linux 2.6.14)"
#. As at 3.7
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B<PTRACE_SYSEMU>, continue and stop on entry to the next system call, "
"which will not be executed. See the documentation on syscall-stops below. "
"For B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, do the same but also singlestep if not a "
"system call. This call is used by programs like User Mode Linux that want "
"to emulate all the tracee's system calls. The I<data> argument is treated "
-"as for B<PTRACE_CONT>. The I<addr> argument is ignored. These requests are "
-"currently supported only on x86."
+"as for B<PTRACE_CONT>. The I<addr> argument is ignored. These operations "
+"are currently supported only on x86."
msgstr ""
"für B<PTRACE_SYSEMU> beim nächsten Eintritt für den Systemaufruf, der nicht "
"ausgeführt wird, fortfahren und stoppen. Siehe die Dokumentation zu "
@@ -1153,7 +1155,7 @@ msgstr ""
"Systemaufruf handelt. Dieser Aufruf wird von Programmen wie »User Mode "
"Linux« verwandt, die die Systemaufrufe des verfolgten Prozesses emulieren "
"wollen. Das Argument I<Daten> wird wie für B<PTRACE_CONT> behandelt. Das "
-"Argument I<Adresse> wird ignoriert. Diese Anfragen werden derzeit nur unter "
+"Argument I<Adresse> wird ignoriert. Diese Aktionen werden derzeit nur unter "
"x86 unterstützt."
#. type: TP
@@ -1804,8 +1806,7 @@ msgstr ""
"werden."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The tracer cannot assume that the ptrace-stopped tracee exists. There are "
"many scenarios when the tracee may die while stopped (such as B<SIGKILL>). "
@@ -1819,7 +1820,7 @@ msgid ""
"there is no guarantee that I<waitpid(WNOHANG)> will reliably report the "
"tracee's death status if a ptrace operation returned B<ESRCH>. "
"I<waitpid(WNOHANG)> may return 0 instead. In other words, the tracee may be "
-"\"not yet fully dead\", but already refusing ptrace requests."
+"\"not yet fully dead\", but already refusing ptrace operations."
msgstr ""
"Der Verfolger kann nicht abschätzen, ob der von Ptrace gestoppte Prozess "
"existiert. Es gibt mehrere Szenarien, in denen der verfolgte Prozess sterben "
@@ -1837,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"des verfolgten Prozesses meldet, falls eine Ptrace-Aktion B<ESRCH> "
"zurückgibt. I<waitpid(WNOHANG)> könnte stattdessen 0 zurückgeben. In anderen "
"Worten kann es sein, dass der verfolgte Prozess »noch nicht vollständig tot« "
-"ist, aber bereits Ptrace-Anfragen ablehnt."
+"ist, aber bereits Ptrace-Aktionen ablehnt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2039,8 +2040,7 @@ msgid "Signal-delivery-stop"
msgstr "Signallieferstopp"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a (possibly multithreaded) process receives any signal except "
"B<SIGKILL>, the kernel selects an arbitrary thread which handles the "
@@ -2049,7 +2049,7 @@ msgid ""
"traced, it enters signal-delivery-stop. At this point, the signal is not "
"yet delivered to the process, and can be suppressed by the tracer. If the "
"tracer doesn't suppress the signal, it passes the signal to the tracee in "
-"the next ptrace restart request. This second step of signal delivery is "
+"the next ptrace restart operation. This second step of signal delivery is "
"called I<signal injection> in this manual page. Note that if the signal is "
"blocked, signal-delivery-stop doesn't happen until the signal is unblocked, "
"with the usual exception that B<SIGSTOP> can't be blocked."
@@ -2062,7 +2062,7 @@ msgstr ""
"An diesem Punkt wird das Signal noch nicht an den Prozess zugestellt und "
"kann durch den Verfolger unterdrückt werden. Falls der Verfolger das Signal "
"nicht unterdrückt, übergibt er das Signal bei der nächsten Ptrace-"
-"Neustartanfrage an den verfolgten Prozess. Dieser zweite Schritt der "
+"Neustartaktion an den verfolgten Prozess. Dieser zweite Schritt der "
"Signalzustellung wird in dieser Handbuchseite I<Signaleinspeisung> genannt. "
"Beachten Sie, dass, falls das Signal blockiert ist, der Signallieferstopp "
"nicht auftritt, bis die Blockade des Signals aufgehoben wurde, mit der "
@@ -2112,19 +2112,18 @@ msgid "ptrace(PTRACE_restart, pid, 0, sig)\n"
msgstr "ptrace(PTRACE_restart, PID, 0, Signal)\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"where B<PTRACE_restart> is one of the restarting ptrace requests. If I<sig> "
-"is 0, then a signal is not delivered. Otherwise, the signal I<sig> is "
-"delivered. This operation is called I<signal injection> in this manual "
+"where B<PTRACE_restart> is one of the restarting ptrace operations. If "
+"I<sig> is 0, then a signal is not delivered. Otherwise, the signal I<sig> "
+"is delivered. This operation is called I<signal injection> in this manual "
"page, to distinguish it from signal-delivery-stop."
msgstr ""
-"neu starten, wobei B<PTRACE_restart> einer der neu startenden Ptrace-"
-"Anfragen ist. Falls I<Signal> 0 ist, wird das Signal nicht zugestellt. "
-"Andernfalls wird das Signal I<Signal> zugestellt. Diese Aktion wird in "
-"dieser Handbuchseite I<Signaleinspeisung> genannt, um sie vom "
-"Signallieferstopp zu unterscheiden."
+"neu starten, wobei B<PTRACE_restart> einer der neu startenden Ptrace-Aktion "
+"ist. Falls I<Signal> 0 ist, wird das Signal nicht zugestellt. Andernfalls "
+"wird das Signal I<Signal> zugestellt. Diese Aktion wird in dieser "
+"Handbuchseite I<Signaleinspeisung> genannt, um sie vom Signallieferstopp zu "
+"unterscheiden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2180,16 +2179,15 @@ msgstr ""
"Signal zu erzeugen«: Benutzen Sie stattdessen B<tgkill>(2)."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The fact that signal injection requests may be ignored when restarting the "
+"The fact that signal injection operations may be ignored when restarting the "
"tracee after ptrace stops that are not signal-delivery-stops is a cause of "
"confusion among ptrace users. One typical scenario is that the tracer "
"observes group-stop, mistakes it for signal-delivery-stop, restarts the "
"tracee with"
msgstr ""
-"Die Tatsache, dass Signaleinspeisungsanfragen beim erneuten Starten des "
+"Die Tatsache, dass Signaleinspeisungsaktionen beim erneuten Starten des "
"verfolgten Prozesses nach Ptrace-Stopps, die keine Signallieferstopps sind, "
"ignoriert werden können, ist ein Grund für Verwirrung bei Ptrace-Benutzern. "
"Ein typisches Szenario ist, dass der Verfolger Gruppenstopps beobachtet, sie "
@@ -2742,18 +2740,17 @@ msgid "I<si_code> E<lt>= 0"
msgstr "I<si_code> E<lt>= 0"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<SIGTRAP> was delivered as a result of a user-space action, for example, a "
"system call (B<tgkill>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), etc.), expiration of "
"a POSIX timer, change of state on a POSIX message queue, or completion of an "
-"asynchronous I/O request."
+"asynchronous I/O operation."
msgstr ""
"B<SIGTRAP> wurde mit einem Ergebnis einer Anwendungsraumaktion, zum Beispiel "
"einem Systemaufruf ((B<tgkill>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), etc.), Ablauf "
"eines POSIX-Timers, Statusänderung einer POSIX-Nachrichtenwarteschlange oder "
-"Vervollständigung einer asynchronen E/A-Anfrage geliefert."
+"Vervollständigung einer asynchronen E/A-Aktion geliefert."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3246,10 +3243,9 @@ msgstr ""
"irgendwelche Signale zu senden, verwenden Sie den Befehl B<PTRACE_INTERRUPT>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "The request"
-msgstr "Die Anfrage"
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "The operation"
+msgstr "Die Aktion"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3693,36 +3689,34 @@ msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"On success, the B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data (but see "
-"NOTES), the B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> request returns the number of "
-"instructions in the BPF program, the B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> request "
+"On success, the B<PTRACE_PEEK*> operations return the requested data (but "
+"see NOTES), the B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> operation returns the number of "
+"instructions in the BPF program, the B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> operation "
"returns the number of bytes available to be written by the kernel, and other "
-"requests return zero."
+"operations return zero."
msgstr ""
-"Bei Erfolg geben die B<PTRACE_PEEK*>-Anfragen die angeforderten Daten zurück "
-"(aber siehe die ANMERKUNGEN), die Anfrage B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> "
-"liefert die Anzahl der Anweisungen in dem BPF-Programm zurück, die Anfrage "
+"Bei Erfolg geben die B<PTRACE_PEEK*>-Aktionen die angeforderten Daten zurück "
+"(aber siehe die ANMERKUNGEN), die Aktion B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> "
+"liefert die Anzahl der Anweisungen in dem BPF-Programm zurück, die Aktion "
"B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> liefert die Anzahl der Byte zurück, die zum "
-"Schreiben durch den Kernel verfügbar sind und andere Anfragen geben Null "
+"Schreiben durch den Kernel verfügbar sind und andere Aktionen geben Null "
"zurück."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"On error, all requests return -1, and I<errno> is set to indicate the "
-"error. Since the value returned by a successful B<PTRACE_PEEK*> request may "
-"be -1, the caller must clear I<errno> before the call, and then check it "
+"On error, all operations return -1, and I<errno> is set to indicate the "
+"error. Since the value returned by a successful B<PTRACE_PEEK*> operation "
+"may be -1, the caller must clear I<errno> before the call, and then check it "
"afterward to determine whether or not an error occurred."
msgstr ""
-"Bei einem Fehler geben alle Anfragen -1 zurück und I<errno> wird gesetzt, um "
-"den Fehler anzuzeigen. Da der Wert, der von einer erfolgreichen "
-"B<PTRACE_PEEK*>-Anfrage zurückgegeben wurde, -1 sein könnte, muss der "
-"Aufrufende vor dem Aufruf I<errno> leeren und es dann hinterher untersuchen, "
-"um festzustellen, ob ein Fehler aufgetreten ist oder nicht."
+"Bei einem Fehler geben alle Aktionen -1 zurück und I<errno> wird gesetzt, um "
+"den Fehler anzuzeigen. Da der Wert, der von einer erfolgreichen Aktion "
+"B<PTRACE_PEEK*> zurückgegeben wurde, -1 sein könnte, muss der Aufrufende vor "
+"dem Aufruf I<errno> leeren und es dann hinterher untersuchen, um "
+"festzustellen, ob ein Fehler aufgetreten ist oder nicht."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3791,18 +3785,16 @@ msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<request> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an "
-"invalid area in the tracer's or the tracee's memory, or there was a word-"
-"alignment violation, or an invalid signal was specified during a restart "
-"request."
+"I<op> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an invalid "
+"area in the tracer's or the tracee's memory, or there was a word-alignment "
+"violation, or an invalid signal was specified during a restart operation."
msgstr ""
-"I<Anfrage> ist ungültig, es wurde versucht, in einem ungültigen Bereich im "
+"I<Akt> ist ungültig, es wurde versucht, in einem ungültigen Bereich im "
"Speicher des Verfolgers oder des verfolgten Prozesses zu lesen oder zu "
"schreiben, es gab eine Verletzung der Ausrichtung an der »word«-Größe oder "
-"es wurde während des Neustarts der Abfrage ein ungültiges Signal angegeben."
+"es wurde während der Neustart-Aktion ein ungültiges Signal angegeben."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3837,14 +3829,13 @@ msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The specified process does not exist, or is not currently being traced by "
-"the caller, or is not stopped (for requests that require a stopped tracee)."
+"the caller, or is not stopped (for operations that require a stopped tracee)."
msgstr ""
"Der angegebene Prozess existiert nicht, wird derzeit nicht vom Aufrufenden "
-"verfolgt oder ist nicht gestoppt (bei Anfragen, die einen gestoppten "
+"verfolgt oder ist nicht gestoppt (bei Aktionen, die einen gestoppten "
"verfolgten Prozess erfordern)."
#. type: SH
@@ -3891,19 +3882,18 @@ msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Although arguments to B<ptrace>() are interpreted according to the "
"prototype given, glibc currently declares B<ptrace>() as a variadic "
-"function with only the I<request> argument fixed. It is recommended to "
-"always supply four arguments, even if the requested operation does not use "
-"them, setting unused/ignored arguments to I<0L> or I<(void\\ *)\\ 0>."
+"function with only the I<op> argument fixed. It is recommended to always "
+"supply four arguments, even if the requested operation does not use them, "
+"setting unused/ignored arguments to I<0L> or I<(void\\ *)\\ 0>."
msgstr ""
"Obwohl Argumente für B<ptrace>() gemäß dem angegebenen Prototypen "
"interpretiert werden, deklariert Glibc derzeit B<ptrace>() als eine variable "
-"Funktion mit nur dem festen I<Anfrage>-Argument. Es wird empfohlen, immer "
-"vier Argumente anzugeben, sogar dann, wenn die angeforderte Aktion sie nicht "
+"Funktion mit nur dem festen Argument I<Akt>. Es wird empfohlen, immer vier "
+"Argumente anzugeben, sogar dann, wenn die angeforderte Aktion sie nicht "
"verwendet. Setzen Sie unbenutzte/ignorierte Argumente auf I<0L> oder "
"I<(void\\ *)\\ 0>."
@@ -4663,17 +4653,16 @@ msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the system call level, the B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>, and "
-"B<PTRACE_PEEKUSER> requests have a different API: they store the result at "
+"B<PTRACE_PEEKUSER> operations have a different API: they store the result at "
"the address specified by the I<data> parameter, and the return value is the "
"error flag. The glibc wrapper function provides the API given in "
"DESCRIPTION above, with the result being returned via the function return "
"value."
msgstr ""
-"Auf der Systemaufrufebene haben die Anfragen B<PTRACE_PEEKTEXT>, "
+"Auf der Systemaufrufebene haben die Aktionen B<PTRACE_PEEKTEXT>, "
"B<PTRACE_PEEKDATA> und B<PTRACE_PEEKUSER> eine unterschiedliche "
"Programmierschnittstelle: Sie speichern das Ergebnis an der durch den "
"Parameter I<Daten> angegebenen Adresse und der Rückgabewert ist ein "
@@ -4899,56 +4888,417 @@ msgstr "5. Februar 2023"
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<request>B<, pid_t >I<pid>B<,>\n"
+"B< void *>I<addr>B<, void *>I<data>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<long ptrace(enum __ptrace_request >I<Anfrage>B<, pid_t >I<PID>B<,>\n"
+"B< void *>I<Adresse>B<, void *>I<Daten>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"While being traced, the tracee will stop each time a signal is delivered, "
+"even if the signal is being ignored. (An exception is B<SIGKILL>, which has "
+"its usual effect.) The tracer will be notified at its next call to "
+"B<waitpid>(2) (or one of the related \"wait\" system calls); that call will "
+"return a I<status> value containing information that indicates the cause of "
+"the stop in the tracee. While the tracee is stopped, the tracer can use "
+"various ptrace requests to inspect and modify the tracee. The tracer then "
+"causes the tracee to continue, optionally ignoring the delivered signal (or "
+"even delivering a different signal instead)."
+msgstr ""
+"Während der Prozess verfolgt wird, wird er jedesmal stoppen, wenn ein Signal "
+"gesandt wird, sogar wenn das Signal ignoriert wird. (Eine Ausnahme ist "
+"B<SIGKILL>, das seine normale Wirkung erzielt.) Der Verfolger wird bei "
+"seinem nächsten Aufruf von B<waitpid>(2) (oder den zugehörigen »wait«-"
+"Systemaufrufen) benachrichtigt; dies wird einen I<Status>wert zurückgeben, "
+"der Informationen enthält, die den Grund angeben, weshalb der verfolgte "
+"Prozess stoppte. Während der verfolgte Prozess angehalten ist, kann der "
+"Verfolger verschiedene Ptrace-Anfragen verwenden, um den verfolgten Prozess "
+"zu untersuchen und zu verändern. Dann veranlasst der Verfolger den "
+"verfolgten Prozess fortzufahren und wahlweise das versandte Signal zu "
+"ignorieren (oder stattdessen sogar ein anderes Signal zu senden)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The value of I<request> determines the action to be performed:"
+msgstr ""
+"Der Wert des Arguments I<Anfrage> legt die Aktion des Systemaufrufs fest:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Indicate that this process is to be traced by its parent. A process "
+"probably shouldn't make this request if its parent isn't expecting to trace "
+"it. (I<pid>, I<addr>, and I<data> are ignored.)"
+msgstr ""
+"zeigt an, dass dieser Prozess durch seinen Elternprozess verfolgt wird. Ein "
+"Prozess sollte diese Anfrage wahrscheinlich nicht stellen, falls sein "
+"Elternprozess nicht erwartet, ihn zu verfolgen.(I<PID>, I<Adresse> und "
+"I<Daten> werden ignoriert.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<PTRACE_TRACEME> request is used only by the tracee; the remaining "
+"requests are used only by the tracer. In the following requests, I<pid> "
+"specifies the thread ID of the tracee to be acted on. For requests other "
+"than B<PTRACE_ATTACH>, B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_INTERRUPT>, and "
+"B<PTRACE_KILL>, the tracee must be stopped."
+msgstr ""
+"Die B<PTRACE_TRACEME>-Anfrage wird nur vom verfolgten Prozess benutzt; die "
+"verbleibenden Anfragen werden nur vom verfolgenden Prozess benutzt. In den "
+"folgenden Anfragen gibt I<PID> die Thread-Kennung des verfolgten Prozesses "
+"an, der beeinflusst werden soll. Für andere Anfragen als B<PTRACE_ATTACH>, "
+"B<PTRACE_SEIZE>, B<PTRACE_INTERRUPT> und B<PTRACE_KILL> muss der verfolgte "
+"Prozess gestoppt werden."
+
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>"
msgstr "B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>"
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Read a word at the address I<addr> in the tracee's memory, returning the "
+"word as the result of the B<ptrace>() call. Linux does not have separate "
+"text and data address spaces, so these two requests are currently "
+"equivalent. (I<data> is ignored; but see NOTES.)"
+msgstr ""
+"liest ein »word« an der Stelle I<Adresse> im Speicher des verfolgten "
+"Prozesses und gibt das »word« als Ergebnis des B<ptrace>()-Aufrufs zurück. "
+"Linux hat keine separaten Adressräume für Text und Daten, daher sind diese "
+"beiden Anfragen derzeit gleichwertig. (Das Argument I<Daten> wird ignoriert, "
+"lesen Sie aber auch ANMERKUNGEN.)"
+
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>"
msgstr "B<PTRACE_POKETEXT>, B<PTRACE_POKEDATA>"
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Copy the word I<data> to the address I<addr> in the tracee's memory. As for "
+"B<PTRACE_PEEKTEXT> and B<PTRACE_PEEKDATA>, these two requests are currently "
+"equivalent."
+msgstr ""
+"kopiert das »word« I<Daten> an die Stelle I<Adresse> im Speicher des "
+"verfolgenden Prozesses. Wie bei B<PTRACE_PEEKTEXT> und B<PTRACE_PEEKDATA> "
+"sind die beiden Anfragen derzeit gleichwertig."
+
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>"
msgstr "B<PTRACE_GETREGS>, B<PTRACE_GETFPREGS>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>"
msgstr "B<PTRACE_SETREGS>, B<PTRACE_SETFPREGS>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>"
msgstr "B<PTRACE_SYSCALL>, B<PTRACE_SINGLESTEP>"
+#. commit 3f471126ee53feb5e9b210ea2f525ed3bb9b7a7f
+#. As of 4.19-rc2
+#. commit 27aa55c5e5123fa8b8ad0156559d34d7edff58ca
+#. see change_syscall in tools/testing/selftests/seccomp/seccomp_bpf.c
+#. and also strace's linux/*/set_scno.c files.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When in syscall-enter-stop, change the number of the system call that is "
+"about to be executed to the number specified in the I<data> argument. The "
+"I<addr> argument is ignored. This request is currently supported only on "
+"arm (and arm64, though only for backwards compatibility), but most other "
+"architectures have other means of accomplishing this (usually by changing "
+"the register that the userland code passed the system call number in)."
+msgstr ""
+"Wenn im Systemaufrufeintrittsstopp, wird die Nummer des auszuführenden "
+"Systemaufrufs auf die im Argument I<data> angegebene Nummer geändert. Das "
+"Argument I<addr> wird ignoriert. Die Anfrage wird derzeit nur auf Arm (und "
+"Arm64, allerdings nur für die Rückwärtskompatibilität) unterstützt, aber die "
+"meisten anderen Architekturen haben andere Mittel, um dies zu erreichen "
+"(normalerweise durch Änderung des Registers, in dem der Code aus der "
+"Anwendungsebene die Nummer des Systemaufrufs übergab)."
+
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "B<PTRACE_SYSEMU>, B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> (seit Linux 2.6.14)"
+#. As at 3.7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For B<PTRACE_SYSEMU>, continue and stop on entry to the next system call, "
+"which will not be executed. See the documentation on syscall-stops below. "
+"For B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP>, do the same but also singlestep if not a "
+"system call. This call is used by programs like User Mode Linux that want "
+"to emulate all the tracee's system calls. The I<data> argument is treated "
+"as for B<PTRACE_CONT>. The I<addr> argument is ignored. These requests are "
+"currently supported only on x86."
+msgstr ""
+"für B<PTRACE_SYSEMU> beim nächsten Eintritt für den Systemaufruf, der nicht "
+"ausgeführt wird, fortfahren und stoppen. Siehe die Dokumentation zu "
+"Systemaufrufstopps weiter unten. Für B<PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP> das gleiche "
+"tun, aber in einem einzigen Schritt, wenn es sich nicht um einen "
+"Systemaufruf handelt. Dieser Aufruf wird von Programmen wie »User Mode "
+"Linux« verwandt, die die Systemaufrufe des verfolgten Prozesses emulieren "
+"wollen. Das Argument I<Daten> wird wie für B<PTRACE_CONT> behandelt. Das "
+"Argument I<Adresse> wird ignoriert. Diese Anfragen werden derzeit nur unter "
+"x86 unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The tracer cannot assume that the ptrace-stopped tracee exists. There are "
+"many scenarios when the tracee may die while stopped (such as B<SIGKILL>). "
+"Therefore, the tracer must be prepared to handle an B<ESRCH> error on any "
+"ptrace operation. Unfortunately, the same error is returned if the tracee "
+"exists but is not ptrace-stopped (for commands which require a stopped "
+"tracee), or if it is not traced by the process which issued the ptrace "
+"call. The tracer needs to keep track of the stopped/running state of the "
+"tracee, and interpret B<ESRCH> as \"tracee died unexpectedly\" only if it "
+"knows that the tracee has been observed to enter ptrace-stop. Note that "
+"there is no guarantee that I<waitpid(WNOHANG)> will reliably report the "
+"tracee's death status if a ptrace operation returned B<ESRCH>. "
+"I<waitpid(WNOHANG)> may return 0 instead. In other words, the tracee may be "
+"\"not yet fully dead\", but already refusing ptrace requests."
+msgstr ""
+"Der Verfolger kann nicht abschätzen, ob der von Ptrace gestoppte Prozess "
+"existiert. Es gibt mehrere Szenarien, in denen der verfolgte Prozess sterben "
+"kann, während er gestoppt ist (wie B<SIGKILL>). Daher muss der Verfolger "
+"vorbereitet werden, bei allen Ptrace-Aktionen einen B<ESRCH>-Fehler zu "
+"handhaben. Leider wird der gleiche Fehler zurückgegeben, falls der verfolgte "
+"Prozess existiert, aber nicht von Ptrace gestoppt wurde (für Befehle, die "
+"einen gestoppten, verfolgten Prozess erfordern) oder falls er nicht durch "
+"den Prozess verfolgt wird, der den Ptrace-Aufruf abschickte. Der Verfolger "
+"muss den Überblick über den »laufend«-/»gestoppt«-Status des verfolgten "
+"Prozesses behalten und B<ESRCH> nur dann als »verfolgter Prozess starb "
+"unerwartet« interpretieren, falls er weiß, dass der verfolgte Prozess "
+"beobachtet wurde, um in einen Ptrace-Stopp einzutreten. Beachten Sie, dass "
+"es keine Garantie gibt, dass I<waitpid(WNOHANG)> zuverlässig den Todesstatus "
+"des verfolgten Prozesses meldet, falls eine Ptrace-Aktion B<ESRCH> "
+"zurückgibt. I<waitpid(WNOHANG)> könnte stattdessen 0 zurückgeben. In anderen "
+"Worten kann es sein, dass der verfolgte Prozess »noch nicht vollständig tot« "
+"ist, aber bereits Ptrace-Anfragen ablehnt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When a (possibly multithreaded) process receives any signal except "
+"B<SIGKILL>, the kernel selects an arbitrary thread which handles the "
+"signal. (If the signal is generated with B<tgkill>(2), the target thread "
+"can be explicitly selected by the caller.) If the selected thread is "
+"traced, it enters signal-delivery-stop. At this point, the signal is not "
+"yet delivered to the process, and can be suppressed by the tracer. If the "
+"tracer doesn't suppress the signal, it passes the signal to the tracee in "
+"the next ptrace restart request. This second step of signal delivery is "
+"called I<signal injection> in this manual page. Note that if the signal is "
+"blocked, signal-delivery-stop doesn't happen until the signal is unblocked, "
+"with the usual exception that B<SIGSTOP> can't be blocked."
+msgstr ""
+"Wenn ein Prozess (möglicherweise mit mehreren Threads) ein Signal außer "
+"B<SIGKILL> empfängt, wählt der Kernel einen beliebigen Thread aus, der das "
+"Signal handhabt. (Falls das Signal mit B<tgkill>(2) erzeugt wurde, kann der "
+"Ziel-Thread explizit durch den Aufrufenden ausgewählt werden.) Falls der "
+"ausgewählte Thread verfolgt wird, tritt er in einen Signallieferstopp ein. "
+"An diesem Punkt wird das Signal noch nicht an den Prozess zugestellt und "
+"kann durch den Verfolger unterdrückt werden. Falls der Verfolger das Signal "
+"nicht unterdrückt, übergibt er das Signal bei der nächsten Ptrace-"
+"Neustartanfrage an den verfolgten Prozess. Dieser zweite Schritt der "
+"Signalzustellung wird in dieser Handbuchseite I<Signaleinspeisung> genannt. "
+"Beachten Sie, dass, falls das Signal blockiert ist, der Signallieferstopp "
+"nicht auftritt, bis die Blockade des Signals aufgehoben wurde, mit der "
+"üblichen Ausnahme, dass B<SIGSTOP> nicht blockiert werden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"where B<PTRACE_restart> is one of the restarting ptrace requests. If I<sig> "
+"is 0, then a signal is not delivered. Otherwise, the signal I<sig> is "
+"delivered. This operation is called I<signal injection> in this manual "
+"page, to distinguish it from signal-delivery-stop."
+msgstr ""
+"neu starten, wobei B<PTRACE_restart> einer der neu startenden Ptrace-"
+"Anfragen ist. Falls I<Signal> 0 ist, wird das Signal nicht zugestellt. "
+"Andernfalls wird das Signal I<Signal> zugestellt. Diese Aktion wird in "
+"dieser Handbuchseite I<Signaleinspeisung> genannt, um sie vom "
+"Signallieferstopp zu unterscheiden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The fact that signal injection requests may be ignored when restarting the "
+"tracee after ptrace stops that are not signal-delivery-stops is a cause of "
+"confusion among ptrace users. One typical scenario is that the tracer "
+"observes group-stop, mistakes it for signal-delivery-stop, restarts the "
+"tracee with"
+msgstr ""
+"Die Tatsache, dass Signaleinspeisungsanfragen beim erneuten Starten des "
+"verfolgten Prozesses nach Ptrace-Stopps, die keine Signallieferstopps sind, "
+"ignoriert werden können, ist ein Grund für Verwirrung bei Ptrace-Benutzern. "
+"Ein typisches Szenario ist, dass der Verfolger Gruppenstopps beobachtet, sie "
+"fälschlicherweise für Signallieferstopps hält und den verfolgen Prozess mit"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<SIGTRAP> was delivered as a result of a user-space action, for example, a "
+"system call (B<tgkill>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), etc.), expiration of "
+"a POSIX timer, change of state on a POSIX message queue, or completion of an "
+"asynchronous I/O request."
+msgstr ""
+"B<SIGTRAP> wurde mit einem Ergebnis einer Anwendungsraumaktion, zum Beispiel "
+"einem Systemaufruf ((B<tgkill>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), etc.), Ablauf "
+"eines POSIX-Timers, Statusänderung einer POSIX-Nachrichtenwarteschlange oder "
+"Vervollständigung einer asynchronen E/A-Anfrage geliefert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The request"
+msgstr "Die Anfrage"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"On success, the B<PTRACE_PEEK*> requests return the requested data (but see "
+"NOTES), the B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> request returns the number of "
+"instructions in the BPF program, the B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> request "
+"returns the number of bytes available to be written by the kernel, and other "
+"requests return zero."
+msgstr ""
+"Bei Erfolg geben die B<PTRACE_PEEK*>-Anfragen die angeforderten Daten zurück "
+"(aber siehe die ANMERKUNGEN), die Anfrage B<PTRACE_SECCOMP_GET_FILTER> "
+"liefert die Anzahl der Anweisungen in dem BPF-Programm zurück, die Anfrage "
+"B<PTRACE_GET_SYSCALL_INFO> liefert die Anzahl der Byte zurück, die zum "
+"Schreiben durch den Kernel verfügbar sind und andere Anfragen geben Null "
+"zurück."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"On error, all requests return -1, and I<errno> is set to indicate the "
+"error. Since the value returned by a successful B<PTRACE_PEEK*> request may "
+"be -1, the caller must clear I<errno> before the call, and then check it "
+"afterward to determine whether or not an error occurred."
+msgstr ""
+"Bei einem Fehler geben alle Anfragen -1 zurück und I<errno> wird gesetzt, um "
+"den Fehler anzuzeigen. Da der Wert, der von einer erfolgreichen "
+"B<PTRACE_PEEK*>-Anfrage zurückgegeben wurde, -1 sein könnte, muss der "
+"Aufrufende vor dem Aufruf I<errno> leeren und es dann hinterher untersuchen, "
+"um festzustellen, ob ein Fehler aufgetreten ist oder nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<request> is invalid, or an attempt was made to read from or write to an "
+"invalid area in the tracer's or the tracee's memory, or there was a word-"
+"alignment violation, or an invalid signal was specified during a restart "
+"request."
+msgstr ""
+"I<Anfrage> ist ungültig, es wurde versucht, in einem ungültigen Bereich im "
+"Speicher des Verfolgers oder des verfolgten Prozesses zu lesen oder zu "
+"schreiben, es gab eine Verletzung der Ausrichtung an der »word«-Größe oder "
+"es wurde während des Neustarts der Abfrage ein ungültiges Signal angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The specified process does not exist, or is not currently being traced by "
+"the caller, or is not stopped (for requests that require a stopped tracee)."
+msgstr ""
+"Der angegebene Prozess existiert nicht, wird derzeit nicht vom Aufrufenden "
+"verfolgt oder ist nicht gestoppt (bei Anfragen, die einen gestoppten "
+"verfolgten Prozess erfordern)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Although arguments to B<ptrace>() are interpreted according to the "
+"prototype given, glibc currently declares B<ptrace>() as a variadic "
+"function with only the I<request> argument fixed. It is recommended to "
+"always supply four arguments, even if the requested operation does not use "
+"them, setting unused/ignored arguments to I<0L> or I<(void\\ *)\\ 0>."
+msgstr ""
+"Obwohl Argumente für B<ptrace>() gemäß dem angegebenen Prototypen "
+"interpretiert werden, deklariert Glibc derzeit B<ptrace>() als eine variable "
+"Funktion mit nur dem festen I<Anfrage>-Argument. Es wird empfohlen, immer "
+"vier Argumente anzugeben, sogar dann, wenn die angeforderte Aktion sie nicht "
+"verwendet. Setzen Sie unbenutzte/ignorierte Argumente auf I<0L> oder "
+"I<(void\\ *)\\ 0>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"At the system call level, the B<PTRACE_PEEKTEXT>, B<PTRACE_PEEKDATA>, and "
+"B<PTRACE_PEEKUSER> requests have a different API: they store the result at "
+"the address specified by the I<data> parameter, and the return value is the "
+"error flag. The glibc wrapper function provides the API given in "
+"DESCRIPTION above, with the result being returned via the function return "
+"value."
+msgstr ""
+"Auf der Systemaufrufebene haben die Anfragen B<PTRACE_PEEKTEXT>, "
+"B<PTRACE_PEEKDATA> und B<PTRACE_PEEKUSER> eine unterschiedliche "
+"Programmierschnittstelle: Sie speichern das Ergebnis an der durch den "
+"Parameter I<Daten> angegebenen Adresse und der Rückgabewert ist ein "
+"Fehlercode. Die Glibc-Wrapper-Funktion stellt die oben in BESCHREIBUNG "
+"angegebene Programmierschnittstelle bereit. Ihr Ergebnis wird über den "
+"Rückgabewert der Funktion zurückgegeben."
+
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-03-30"
-msgstr "30. März 2023"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-03-03"
+msgstr "3. März 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30. März 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"