diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man5/crontab.5.po')
-rw-r--r-- | po/de/man5/crontab.5.po | 1928 |
1 files changed, 1928 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/crontab.5.po b/po/de/man5/crontab.5.po new file mode 100644 index 00000000..3022aaa9 --- /dev/null +++ b/po/de/man5/crontab.5.po @@ -0,0 +1,1928 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020-2023. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2021, 2023, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-04 21:19+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CRONTAB" +msgstr "CRONTAB" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2012-11-22" +msgstr "22. November 2012" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cronie" +msgstr "cronie" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Dateiformate" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" +msgstr "crontab - zur Planung der Ausführung von Programmen verwendete Dateien" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<crontab> file contains instructions for the B<cron>(8) daemon in the " +"following simplified manner: \"run this command at this time on this " +"date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any " +"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. " +"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for " +"explicitly running B<su>(1) as part of a cron command." +msgstr "" +"Eine I<crontab>-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B<cron>(8) in " +"folgender, vereinfachter Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an " +"diesem Datum aus«. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab definieren. " +"Befehle in diesen übergebenen Crontabs werden unter der Benutzerkennung des " +"Eigentümers der jeweiligen Crontab ausgeführt. Uucp und News haben " +"normalerweise ihre eigenen Crontabs, wodurch der explizite Aufruf von " +"B<su>(1) als Teil des Cron-Befehls vermieden wird." + +# FIXME pound-sign → hash sign +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-" +"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not " +"processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron " +"commands, since they are considered a part of the command. Similarly, " +"comments are not allowed on the same line as environment variable settings." +msgstr "" +"Leere Zeilen, vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden ignoriert. " +"Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichem Leerraum) eine Raute (#) ist, " +"sind Kommentare und werden nicht verarbeitet. Beachten Sie, dass Kommentare " +"nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da sie als Teil " +"des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare nicht auf der " +"gleichen Zeile wie Variablenzuweisungen der Umgebung erlaubt." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron " +"command. An environment setting is of the form:" +msgstr "" +"Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung " +"oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " name = value\n" +msgstr " Name = Wert\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " +"subsequent non-leading white spaces in I<value> is a part of the value " +"assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or " +"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces." +msgstr "" +"Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und jeder " +"folgende und nicht am Anfang stehende Leerraum in I<Wert> wird als Teil des " +"I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann in einfache oder " +"doppelte (aber zueinander passende) englische Anführungszeichen " +"eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden Leerraum zu erhalten." + +# FIXME LOGNAME → I<LOGNAME> +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) " +"daemon. I<SHELL> is set to /bin/sh, and I<LOGNAME> and I<HOME> are set from " +"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I<HOME> and I<SHELL> can be " +"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not." +msgstr "" +"Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B<cron>(8)-Daemon " +"automatisch eingerichtet. I<SHELL> wird auf »/bin/sh« gesetzt und I<LOGNAME> " +"und I<HOME> werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der Crontab " +"gesetzt. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in der Crontab " +"außer Kraft gesetzt werden; für »LOGNAME« ist dies nicht möglich." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note: the I<LOGNAME> variable is sometimes called I<USER> on BSD systems " +"and is also automatically set)." +msgstr "" +"(Beachten Sie: Die Variable I<LOGNAME> wird auf BSD-Systemen manchmal " +"I<USER> genannt und wird automatisch eingerichtet)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the " +"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any " +"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-" +"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but " +"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " +"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " +"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " +"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is " +"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " +"otherwise, ``root'' is used." +msgstr "" +"Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die " +"Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines " +"Befehls in einer bestimmten Crontab gesandt werden muss. Falls I<MAILTO> " +"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse " +"gesandt. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird " +"keine E-Mail gesandt. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« " +"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. " +"Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP " +"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und " +"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird " +"»root« genutzt." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting " +"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." +"com ($USER is replaced by the system user) )" +msgstr "" +"(Achtung: Sowohl I<MAILFROM> als auch I<MAILTO> werden expandiert, so dass " +"das Setzen beider Variablen im folgenden Beispiel wie erwartet funktioniert: " +"MAILFROM=cron-$USER@cron.com ($USER wird durch den Systembenutzer ersetzt))." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/" +"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the " +"locale in which B<crond>(8) is started up, i.e., either the default system " +"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by " +"the LC_* environment variables (see B<locale>(7)). Different character " +"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the " +"I<CONTENT_TYPE> and I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> variables in a crontab to " +"the correct values of the mail headers of those names." +msgstr "" +"Standardmäßig sendet Cron eine E-Mail mit der Kopfzeile »Content-Type:« auf " +"»text/plain« mit dem Parameter »charset=« auf die »charmap/codeset« der " +"Locale, in der B<crond>(8) gestartet wurde, gesetzt, d.h. entweder der " +"Vorgabe-System-Locale, falls keine LC_*-Umgebungsvariable gesetzt sind, oder " +"der in den LC_+-Umgebungsvariablen angegebenen Locale (siehe B<locale>(7)). " +"Für das Versenden der Ausgabe von Cron-Aufträgen können verschiedene " +"Zeichenkodierungen durch Setzen der Variablen I<CONTENT_TYPE> und " +"I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> in einer Crontab auf die korrekten Werte der E-" +"Mail-Kopfzeilen gleichen Namens verwandt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron " +"table. The user should enter a time according to the specified time zone " +"into the table. The time used for writing into a log file is taken from the " +"local time zone, where the daemon is running." +msgstr "" +"Die Variable I<CRON_TZ> legt die für die Cron-Tabelle spezifische Zeitzone " +"fest. Der Benutzer sollte in die Tabelle eine Uhrzeit entsprechend der " +"angegebenen Zeitzone eintragen. Die für das Schreiben in eine Protokolldatei " +"verwandte Zeit wird von der lokalen Zeitzone übernommen, in der der Daemon " +"läuft." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job " +"SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs " +"execute with the default SELinux security context of the user that created " +"the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may " +"not be sufficient, because the same user may be running in different roles " +"or in different security levels. For more information about roles and " +"SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8) and the crontab example mentioned later " +"on in this text. You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux " +"security context string specifying the particular SELinux security context " +"in which you want jobs to be run. B<crond> will then set the execution " +"context of those jobs that meet the specifications of the particular " +"security context. For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option." +msgstr "" +"Die Umgebungsvariable I<MLS_LEVEL> stellt Unterstützung für mehrfache " +"auftragsbezogene SELinux-Sicherheitskontexte in der gleichen Crontab bereit. " +"Standardmäßig werden Cron-Aufträge in dem Vorgabe-SELinux-Kontext des " +"Benutzers, der die Crontab-Datei erstellte, ausgeführt. Werden mehrfache " +"Sicherheitsstufen und -rollen verwandt, mag dies nicht ausreichen, da der " +"gleiche Benutzer sich in verschiedenen Rollen oder in verschiedenen " +"Sicherheitsstufen befinden könnte. Für weitere Informationen über Rollen und " +"SELinux-MLS/MCS, siehe B<selinux>(8) und das nachfolgend in diesem Text " +"erwähnte Beispiel. Sie können die Variable I<MLS_LEVEL> auf die SELinux-" +"Sicherheitskontextzeichenkette setzen, die den konkreten SELinux-" +"Sicherheitskontext angibt, in dem der Auftrag ausgeführt werden soll. " +"B<crond> wird dann den Ausführungskontext der Aufträge setzen, die auf die " +"Spezifikation des konkreten Sicherheitskontextes passen. Für weitere " +"Informationen siehe die Option »-s« von B<crontab>(1)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount " +"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling " +"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant " +"for the whole run time of the daemon." +msgstr "" +"Die Variable I<RANDOM_DELAY> ermöglicht das Verzögern des Startens von " +"Aufträgen um eine zufällige Anzahl von Minuten, wobei die obere Grenze durch " +"diese Variable festgelegt wird. Der zufällige Skalierungsfaktor wird durch " +"den Cron-Daemon beim Starten ermittelt, so dass er für die gesamte Laufzeit " +"des Daemons konstant bleibt." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields " +"followed by a B<user>name (if this is the B<system> crontab file), and " +"followed by a command. Commands are executed by B<cron>(8) when the " +"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, " +"I<and> at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of " +"week') match the current time (see \"Note\" below)." +msgstr "" +"Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard ähnlich, mit einer Reihe " +"von vorwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-Datum-" +"Felder, gefolgt von einem B<Benutzer>namen (falls dies die B<system>-Crontab-" +"Datei ist), und gefolgt von einem Befehl. Befehle werden durch B<cron>(8) " +"ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, »Stunde« und »Monat des Jahres« mit " +"der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> mindestens eines der zwei »Tag«-" +"Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der Woche«) mit der aktuellen Zeit " +"übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " +"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs " +"scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that " +"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) " +"will cause matching jobs to be run twice." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass nicht existierende Zeiten, wie »fehlende Stunden« bei der " +"Umstellung auf Sommer-/Winterzeit, niemals übereinstimmen werden, wodurch " +"Aufträge, die während dieser »fehlenden Zeiten« eingeplant waren, nicht " +"ausgeführt werden. Auf ähnliche Weise werden Zeiten, die mehrfach existieren " +"(wieder aufgrund der Sommer-/Winterzeitumstellung) dazu führen, dass " +"Aufträge zweimal ausgeführt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<cron>(8) examines cron entries every minute." +msgstr "B<cron>(8) untersucht Cron-Einträge einmal pro Minute." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The time and date fields are:" +msgstr "Die Zeit- und Datumsfelder sind:" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1.5i" +msgstr "1.5i" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "field\tallowed values" +msgstr "Feld\tZulässige Werte" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "-----\t--------------" +msgstr "-----\t--------------" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "minute\t0-59" +msgstr "Minute\t0-59" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "hour\t0-23" +msgstr "Stunde\t0-23" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "day of month\t1-31" +msgstr "Tag des Monats\t1-31" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "month\t1-12 (or names, see below)" +msgstr "Monat\t1-12 (oder Namen, siehe unten)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" +msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"." +msgstr "" +"Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« " +"steht." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' " +"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must " +"be less than or equal to the second one." +msgstr "" +"Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich " +"getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. " +"Beispielsweise legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den " +"Stunden 8, 9, 10 und 11 fest. Die erste Zahl muss kleiner oder gleich der " +"zweiten sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Randomization of the execution time within a range can be used. A random " +"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is " +"picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a " +"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random " +"number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less " +"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers " +"specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random " +"minute within 0 to 59 range." +msgstr "" +"Es ist möglich, den Ausführungszeitpunkt aus einem Bereich zufällig zu " +"wählen. Eine Zufallszahl wird aus einem durch zwei durch eine Tilde " +"getrennten Zahlen angegebenen Bereich ausgewählt. Der Bereich schließt dabei " +"die beiden angegebenen Zahlen ein. Beispielsweise wählt »6~15« für einen " +"»Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 6 bis 15. Die Zufallszahl wird " +"ausgewählt, wenn die Crontab ausgewertet wird. Die erste Zahl muss kleiner " +"als oder gleich der zweiten Zahl sein. Sie können eine oder auch beide " +"Zahlen weglassen, wenn Sie einen Bereich angeben. Beispielsweise wählt »~« " +"für einen »Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 0 bis 59." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." +msgstr "" +"Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von " +"Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " +"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " +"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " +"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " +"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are " +"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in " +"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a " +"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround." +msgstr "" +"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Folgt " +"einem Bereich eine »/E<lt>AnzahlE<gt>«, so legt dies die Schrittweite durch " +"den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« im Feld »Stunden« verwandt " +"werden, um festzulegen, dass der Befehl jede zweite Stunde ausgeführt werden " +"soll (die Alternative im V7-Standard ist »0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12," +"\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22«). Schrittwerte sind auch nach einem Stern " +"erlaubt, so dass Sie für die Ausführung eines Befehls alle zwei Stunden auch " +"»*/2« verwenden können. Bitte beachten Sie, dass Schritte innerhalb des " +"Feldes ausgewertet werden, auf das sie angewendet werden. Im Stundenfeld " +"bedeutet beispielsweise »*/23«, dass der Auftrag in der Stunde 0 und der " +"Stunde 23 innerhalb eines Kalendertages ausgeführt wird. In »ANMERKUNGEN« " +"wird beschrieben, wie Sie das umgehen können." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " +"first three letters of the particular day or month (case does not matter). " +"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-" +"mar\"." +msgstr "" +"Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch Namen verwandt " +"werden. Verwenden Sie die ersten drei Buchstaben des konkreten englischen " +"Namens des Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche und " +"Liste von Namen sind erlaubt. Beispiele: »mon,wed,fri«, »jan-mar«." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " +"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message " +"about the command being executed." +msgstr "" +"Falls die UID des Eigentümers 0 (root) ist, kann das erste Zeichen des " +"Crontab-Eintrags »-« sein. Dies verhindert den Eintrag im Syslog für den " +"ausgeführten Befehl." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" " +"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " +"SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless " +"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and " +"all data after the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. " +"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen " +"»%« wird durch »/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-Datei " +"festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen " +"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich " +"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl " +"als Standardeingabe übergeben." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two " +"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are " +"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be " +"run when I<either> field matches the current time. For example," +msgstr "" +"Hinweis: Der Tag der Befehlsausführung kann in den folgenden zwei Feldern " +"festgelegt werden: »Tag des Monats« und »Tag der Woche«. Falls beide Felder " +"eingeschränkt sind (d.h. nicht das Zeichen »*« enthalten), wird der Befehl " +"ausgeführt, wenn I<eines der beiden> Felder auf die aktuelle Zeit passt. " +"Beispielsweise würde" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday." +msgstr "" +"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. " +"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird." + +# FIXME -t → B<-t> +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. " +"See B<crontab>(1) for details." +msgstr "" +"Die Syntax einer Crontab-Datei kann vor der Installation mit der Option B<-" +"t> getestet werden. In B<crontab>(1) finden Sie Details hierzu." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE CRON FILE" +msgstr "BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"CRON_TZ=Japan\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +msgstr "" +"# /bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"CRON_TZ=Japan\n" +"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n" +"5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Jobs in /etc/cron.d/" +msgstr "Aufträge in /etc/cron.d/" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used " +"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. " +"MAILTO on the first line is optional." +msgstr "" +"Die in I<cron.d> und I</etc/crontab> aufgeführten Aufträge sind " +"Systemaufträge, die normalerweise für mehr als einen Benutzer verwandt " +"werden und daher ein Benutzername benötigt wird. MAILTO in der ersten Zeile " +"ist optional." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" +msgstr "BEISPIEL FÜR EINEN AUFTRAG IN /etc/cron.d/job" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#login as root\n" +"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n" +"MAILTO=root\n" +"* * * * * root touch /tmp/file\n" +msgstr "" +"#als root anmelden\n" +"#Aufträge mit dem bevorzugten Editor (z.B. vim) erstellen\n" +"MAILTO=root\n" +"* * * * * root touch /tmp/file\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re " +"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a " +"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; " +"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. " +"For more fine-grained control you can do something like this:" +msgstr "" +"Wie oben angemerkt agieren Schrittwerte nur innerhalb des Zeitraums, zu dem " +"sie gehören. Beispielsweise führt die Angabe von »0/35« im Minutenfeld eines " +"Crontab-Eintrags nicht dazu, dass der Eintrag alle 35 Minuten ausgeführt " +"wird; er wird stattdessen zwei Mal pro Stunde, um 0 und 35 Minuten nach der " +"Stunde, ausgeführt. Für eine granularere Steuerung können Sie etwas der " +"folgenden Art angeben:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" +msgstr "" +"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo dies wird alle 58 Minuten ausgeführt; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo dies wird alle 23 Stunden zur vollen Stunde ausgeführt; fi\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Adjust as needed if your B<date>(1) command does not accept \"+%s\" as the " +"format string specifier to output the current UNIX timestamp." +msgstr "" +"Passen Sie dies nach Bedarf an, falls Ihr Befehl B<date>(1) nicht »+%s« als " +"Formatzeichenkennzeichner zur Ausgabe des aktuellen UNIX-Zeitstempels " +"akzeptiert." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SELinux with multi level security (MLS)" +msgstr "SELinux mit mehrstufiger Sicherheit (MLS)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> " +"or specifying the required level on the first line of the crontab. Each " +"level is specified in I</etc/selinux/targeted/seusers>. When using crontab " +"in the MLS mode, it is especially important to:" +msgstr "" +"Es ist wichtig, dass in einer Crontab die Sicherheitsstufe mittels I<crontab " +"-s> oder durch Angabe der benötigten Stufe als erste Zeile in der Crontab " +"festgelegt wird. Jede Stufe wird in I</etc/selinux/targeted/seusers> " +"spezifiziert. Bei der Verwendung der Crontab im MLS-Modus ist es besonders " +"wichtig, dass:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "- check/change the actual role," +msgstr "- die tatsächliche Rolle geprüft/geändert wird," + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output." +msgstr "" +"- die korrekte I<Rolle für> das I<Verzeichnis> gesetzt wird, das für die " +"Ein-/Ausgabe verwandt wird." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" +msgstr "BEISPIEL FÜR SELINUX-MLS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# login as root\n" +"newrole -r sysadm_r\n" +"mkdir /tmp/SystemHigh\n" +"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" +"crontab -e\n" +"# write in crontab file\n" +"MLS_LEVEL=SystemHigh\n" +"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n" +msgstr "" +"# als root anmelden\n" +"newrole -r sysadm_r\n" +"mkdir /tmp/SystemHigh\n" +"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" +"crontab -e\n" +"# in Crontab-Datei schreiben\n" +"MLS_LEVEL=SystemHigh\n" +"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +# FIXME Missing line breaks +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</etc/crontab> main system crontab file. I</var/spool/cron/> a directory " +"for storing crontabs defined by users. I</etc/cron.d/> a directory for " +"storing system crontabs." +msgstr "" +"I</etc/crontab> Haupt-System-Crontab-Datei. I</var/spool/cron/> ein " +"Verzeichnis zum Speichern von durch Benutzer definierten Crontabs. I</etc/" +"cron.d/> ein Verzeichnis zum Speichern von System-Crontabs." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)" +msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXTENSIONS" +msgstr "ERWEITERUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " +"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:" +msgstr "" +"Es werden folgende, die Zeit festlegenden »Spitznamen« unterstützt, die die " +"fünf anfänglichen Zeit- und Datumsfelder ersetzen und denen das Zeichen »@« " +"vorangestellt ist:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"@reboot : Run once after reboot.\n" +"@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" +"@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" +"@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n" +"@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n" +"@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n" +"@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n" +msgstr "" +"@reboot : Einmalig nach dem Neustart ausgeführt.\n" +"@yearly : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n" +"@annually : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n" +"@monthly : Einmal monatlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 * *«.\n" +"@weekly : Einmal wöchentlich ausgeführt, d.h. »0 0 * * 0«.\n" +"@daily : Einmal täglich ausgeführt, d.h. »0 0 * * *«.\n" +"@hourly : Einmal stündlich ausgeführt, d.h. »0 * * * *«.\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "WARNUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they " +"must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " +"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " +"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " +"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " +"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " +"API." +msgstr "" +"B<crontab>-Dateien müssen normale Dateien oder Symlinks darauf sein, sie " +"dürfen nicht ausführbar oder für jemanden anderes als den Eigentümer " +"schreibbar sein. Diese Anforderung kann mit der Option B<-p> auf der Crond-" +"Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden. Falls Inotify-Unterstützung " +"verwandt wird, werden Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs " +"durch den Cron-Daemon nicht automatisch bemerkt. Der Cron-Daemon muss ein " +"SIGHUP-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu laden. Dies ist eine " +"Einschränkung des Inotify-APIs." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " +"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " +"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning " +"will be written to syslog." +msgstr "" +"Cron verlangt, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem " +"Zeilenumbruchzeichen endet. Falls dem letzten Eintrag ein Zeilenumbruch " +"fehlt (d.h. sie mit EOF beendet ist), wird Cron die Crontab als " +"(zumindestens teilweise) defekt betrachten. Es wird eine Warnung ins " +"Systemprotokoll geschrieben." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" +msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "24 January 1994" +msgstr "24. Januar 1994" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "crontab - tables for driving cron" +msgstr "crontab - Tabellen zum Betrieb von Cron" + +# FIXME I<su> → B<su> +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the " +"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " +"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " +"user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " +"crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as part of a " +"cron command." +msgstr "" +"Eine I<crontab>-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B<cron>(8) in der " +"algemeinen Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an diesem Datum aus«. " +"Jeder Benutzer hat seine eigene Crontab. Befehle in diesen übergebenen " +"Crontabs werden unter der Benutzerkennung des Eigentümers der jeweiligen " +"Crontab ausgeführt. Uucp und News werden normalerweise ihre eigenen Crontabs " +"haben, wodurch der explizite Aufruf von B<su>(1) als Teil des Cron-Befehls " +"vermieden wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" +"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note " +"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they " +"will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not " +"allowed on the same line as environment variable settings." +msgstr "" +"Leere Zeilen und vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden " +"ignoriert. Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichen Leerzeichen) eine " +"Raute (#) ist, sind Kommentare und werden ignoriert. Beachten Sie, dass " +"Kommentare nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da " +"sie als Teil des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare " +"nicht auf der gleichen Zeile wie Zuweisungen der Umgebungsvariablen erlaubt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " +"command. An environment setting is of the form," +msgstr "" +"Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung " +"oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " name = value\n" +msgstr " Name = Wert\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " +"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " +"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but " +"matching) to preserve leading or trailing blanks." +msgstr "" +"Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und alle " +"folgenden und nicht am Anfang stehenden Leerraumzeichen in I<Wert> werden " +"als Teil des I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann in " +"einfache oder doppelte (aber zueinander passende) englische " +"Anführungszeichen eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden " +"Leerraum zu erhalten." + +# FIXME LOGNAME → I<LOGNAME> +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " +"daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" +"passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " +"settings in the crontab; LOGNAME may not." +msgstr "" +"Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B<cron>(8)-Daemon " +"automatisch eingerichtet. I<SHELL> wird auf »/bin/sh« gesetzt und I<LOGNAME> " +"und I<HOME> werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der Crontab " +"gesetzt. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in der Crontab " +"außer Kraft gesetzt werden; für I<LOGNAME> ist dies nicht möglich." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " +"systems... on these systems, USER will be set also.)" +msgstr "" +"(Ein weitere Hinweis: die Variable LOGNAME wird auf BSD-Systemen manchmal " +"USER genannt… auf diesen Systemen wird USER auch gesetzt.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if " +"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " +"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " +"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " +"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " +"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when " +"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't " +"read its mail." +msgstr "" +"Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die " +"Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines " +"Befehls in einer bestimmten Crontab gesendet werden muss. Falls I<MAILTO> " +"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse " +"gesendet. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird " +"keine E-Mail gesendet. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« " +"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. " +"Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP " +"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und " +"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird " +"»root« genutzt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " +"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a " +"command. Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and " +"month of year fields match the current time, I<and> when at least one of the " +"two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see " +"``Note'' below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The " +"time and date fields are:" +msgstr "" +"Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard sehr ähnlich, mit einer " +"Reihe von aufwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-" +"Datum-Felder, gefolgt von einem B<Benutzer>namen (falls dies die B<system>-" +"Crontab-Datei ist), und gefolgt von einem Befehl. Befehle werden durch " +"B<cron>(8) ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, »Stunde« und »Monat des " +"Jahres« mit der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> mindestens eines der " +"zwei »Tag«-Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der Woche«) mit der aktuellen " +"Zeit übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«). B<cron>(8) prüft Cron-" +"Einträge einmal pro Minute. Die Zeit- und Datum-Felder sind folgende:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "day of month\t0-31" +msgstr "Tag des Monats\t0-31" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "month\t0-12 (or names, see below)" +msgstr "Monat\t0-12 (oder Namen, siehe unten)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" +msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." +msgstr "" +"Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« " +"steht." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " +"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." +msgstr "" +"Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich " +"getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. " +"Beispielsweise legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den " +"Stunden 8, 9, 10 und 11 fest." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." +msgstr "" +"Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von " +"Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " +"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " +"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " +"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." +msgstr "" +"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Wird an " +"einen Bereich »/E<lt>ZahlE<gt>« angehängt, dann legt dies den numerischen " +"Wert für die Schritte durch den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« " +"im Stunden-Feld verwandt werden, um die Ausführung zu jeder zweiten Stunde " +"festzulegen (die Alternative im V7-Standard ist " +"»0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22«). Schritte sind auch nach einem Stern " +"erlaubt, falls Sie also »alle zwei Stunden« festlegen möchten, verwenden Sie " +"einfach »*/2«." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " +"the first three letters of the particular day or month (case doesn't " +"matter). Ranges or lists of names are not allowed." +msgstr "" +"Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch englische Namen " +"verwandt werden. Verwenden Sie die ersten drei (englischen) Buchstaben des " +"bestimmten Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche oder " +"Listen von Namen sind nicht erlaubt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " +"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " +"the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " +"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " +"the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. " +"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen " +"»%« wird durch »/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-Datei " +"festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen " +"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich " +"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl " +"als Standardeingabe übergeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " +"day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't " +"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. " +"For example," +msgstr "" +"Hinweis: Der Tag der Ausführung des Befehls kann über zwei Felder festgelegt " +"werden \\(em Tag des Monats und Tag der Woche. Falls beide Felder " +"eingeschränkt sind (d.h. nicht mit * beginnen) wird der Befehl ausgeführt, " +"wenn I<eines> der beiden Felder auf die aktuelle Zeit passt. Beispielsweise " +"würde " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday." +msgstr "" +"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. " +"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "" +"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n" +"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wax the floor.\n" +msgstr "" +"# /bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n" +"MAILTO=paul\n" +"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n" +"5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n" +"# Einmal alle neun Tage ohne Beachtung von Wochentag, Monat oder Jahr ausführen::\n" +"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Den Fußboden bohnern.\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "cron(8), crontab(1)" +msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +"Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this." +msgstr "" +"Bei der Angabe des Tages der Woche werden sowohl Tag 0 als auch Tag 7 als " +"Sonntag betrachtet. BSD und AT&T scheinen sich darüber uneinig zu sein." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " +"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " +"\"7,8,9\" ONLY." +msgstr "" +"Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren. »1-3,7-9« " +"würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt – sie würden NUR »1-3« oder »7,8,9« " +"sehen wollen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." +msgstr "" +"Bereiche können »Schritte« enthalten, daher ist »1-9/2« identisch zu " +"»1,3,5,7,9«." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Names of months or days of the week can be specified by name." +msgstr "" +"Monate oder Tage der Woche können durch ihren englischen Namen angegeben " +"werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the " +"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +msgstr "" +"In der Crontab können Umgebungsvariablen gesetzt werden. In BSD und AT&T ist " +"die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von /etc/rc." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " +"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " +"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " +"this either)." +msgstr "" +"Die Ausgabe von Befehlen wird an den Eigentümer der Crontab per E-Mail " +"gesandt (BSD kann dies nicht), kann an eine vom Eigentümer verschiedene " +"Person per E-Mail gesandt werden (SysV kann dies nicht) oder diese " +"Funktionalität kann ausgeschaltet werden und es wird überhaupt keine E-Mail " +"gesandt (SysV kann dies auch nicht)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n" +msgstr "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "19 April 2010" +msgstr "19. April 2010" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as " +"comments in the cron sense, but are considered part of the command and " +"passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as " +"environment variable settings." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Kommentare auf der gleichen Zeile wie Cron-Befehle nicht " +"als Kommentare im Sinne von Cron behandelt werden, sondern als Teil des " +"Befehls betrachtet und an die Shell übergeben werden. Dies trifft ähnlich " +"für Kommentare auf der gleichen Zeile wie Variableneinstellungen zu." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " +"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " +"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but " +"matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty " +"variable, quotes B<must> be used." +msgstr "" +"Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und alle " +"folgenden und nicht am Anfang stehenden Leerraumzeichen in I<Wert> werden " +"als Teil des I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann in " +"einfache oder doppelte (aber zueinander passende) englische " +"Anführungszeichen eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden " +"Leerraum zu erhalten. Um eine leere Variable zu definieren, B<müssen> Sie " +"Anführungszeichen verwenden." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or " +"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" +msgstr "" +"Die Zeichenkette I<Wert> wird B<nicht> auf Umgebungsersetzungen oder " +"Ersetzungen von Variablen oder Tilde (~)-Expansionen ausgewertet, daher " +"werden Zeilen wie" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"PATH=$HOME/bin:$PATH\n" +"PATH=~/bin:/usr/bin\n" +msgstr "" +"PATH=$HOME/bin:$PATH\n" +"PATH=~/bin:/usr/bin\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "will not work as you might expect. And neither will this work" +msgstr "nicht wie erwartet funktionieren. Auch das wird nicht funktionieren:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"A=1\n" +"B=2\n" +"C=$A $B\n" +msgstr "" +"A=1\n" +"B=2\n" +"C=$A $B\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"There will not be any substitution for the defined variables in the last " +"value. However, with most shells you can also try e.g.,:" +msgstr "" +"Für die im letzten Wert definierten Variablen wird keine Ersetzung " +"vorgenommen. Bei den meisten Shells können Sie auch z.B. folgendes versuchen:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" +" 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" +msgstr "" +" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" +" 33 22 1 2 3 eval $P && andere Befehle\n" + +# FIXME LOGNAME → I<LOGNAME> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " +"daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" +"etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " +"settings in the crontab; LOGNAME may not." +msgstr "" +"Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B<cron>(8)-Daemon " +"automatisch eingerichtet. I<SHELL> wird auf »/usr/bin/sh« gesetzt und " +"I<LOGNAME> und I<HOME> werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der " +"Crontab gesetzt. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in der " +"Crontab außer Kraft gesetzt werden; für I<LOGNAME> ist dies nicht möglich." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if " +"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " +"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " +"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " +"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " +"if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer " +"when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually " +"doesn't read its mail." +msgstr "" +"Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die " +"Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines " +"Befehls in einer bestimmten Crontab gesendet werden muss. Falls I<MAILTO> " +"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse " +"gesendet. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird " +"keine E-Mail gesendet. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/usr/bin/mail« " +"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. " +"Beachten Sie, dass »/usr/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP " +"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und " +"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird " +"»root« genutzt." + +# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " +"followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system " +"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for " +"the command is specified after the time and date fields and before the " +"command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum " +"permitted length for the command field is 998 characters." +msgstr "" +"Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard sehr ähnlich, mit einer " +"Reihe von aufwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-" +"Datum-Felder, gefolgt von Befehl, gefolgt von einem Zeilenumbruchzeichen " +"(»\\en«). Die System-Crontab (I</etc/crontab>) verwendet das gleiche Format, " +"außer dass der Benutzername für den Befehl nach den Zeit- und Datumsfeldern " +"und vor dem Befehl festgelegt wird. Die Felder können durch Leerzeichen und " +"Tabulatoren getrennt werden. Die maximal erlaubte Länge für das Befehlsfeld " +"ist 998 Zeichen." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and month of " +"year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day " +"fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' " +"below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and " +"date fields are:" +msgstr "" +"Befehle werden durch B<cron>(8) ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, " +"»Stunde« und »Monat des Jahres« mit der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> " +"mindestens eines der zwei »Tag«-Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der " +"Woche«) mit der aktuellen Zeit übereinstimmt (siehe nachfolgenden " +"»Hinweis«). B<cron>(8) prüft Cron-Einträge einmal pro Minute. Die Zeit- und " +"Datum-Felder sind folgende:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " +"be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable " +"of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " +"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " +"the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. " +"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen " +"»%« wird durch »/usr/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-" +"Datei festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen " +"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich " +"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl " +"als Standardeingabe übergeben." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " +"day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't " +"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. " +"For example," +msgstr "" +"Hinweis: Der Tag der Ausführung des Befehls kann über zwei Felder festgelegt " +"werden \\(em Tag des Monats und Tag der Woche. Falls beide Felder " +"eingeschränkt sind (d.h. nicht mit * beginnen) wird der Befehl ausgeführt, " +"wenn I<eines> der beiden Felder auf die aktuelle Zeit passt. Beispielsweise " +"würde " + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the " +"desired result by adding a test to the command (see the last example in " +"EXAMPLE CRON FILE below)." +msgstr "" +"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. " +"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird. Sie können jedoch das " +"gewünschte Ergebnis auch erreichen, indem Sie einen Test zum Befehl " +"hinzufügen (siehe das letzte Beispiel in BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI " +"nachfolgend)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" +msgstr "" +"Anstelle der ersten fünf Felder kann eine der folgenden acht speziellen " +"Zeichenketten erscheinen:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "string\tmeaning" +msgstr "Zeichenkette\tBedeutung" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "------\t-------" +msgstr "------\t-------" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@reboot\tRun once, at startup." +msgstr "@reboot\tEinmal beim Systemstart ausführen." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"." +msgstr "@yearly\tEinmal im Jahr ausführen, \"0 0 1 1 *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@annually\t(same as @yearly)" +msgstr "@annually\t(gleichbedeutend mit @yearly)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"." +msgstr "@monthly\tEinmal im Monat ausführen, \"0 0 1 * *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"." +msgstr "@weekly\tEinmal in der Woche ausführen, \"0 0 * * 0\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"." +msgstr "@daily\tEinmal täglich ausführen, \"0 0 * * *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@midnight\t(same as @daily)" +msgstr "@midnight\t(gleichbedeutend mit @daily)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"." +msgstr "@hourly\tEinmal pro Stunde ausführen, \"0 * * * *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " +"the I<cron>(8) daemon startup. In particular, it may be before some system " +"daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order " +"sequence of the machine." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der Startzeitpunkt, soweit es @reboot betrifft, die Zeit " +"ist, zu der der I<cron>(8)-Daemon gestartet wurde. Insbesondere könnte dies " +"früher sein, als der Start von einigen System-Daemons oder anderen " +"Einrichtungen. Dies erfolgt aufgrund der Systemstartreihenfolgesequenz der " +"Maschine." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/usr/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" +"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" +"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n" +"# Run on every second Saturday of the month\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" +"# Same thing, efficient too:\n" +"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" +"#Execute early the next morning following the first\n" +"#Thursday of each month\n" +"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" +msgstr "" +"# /usr/bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n" +"SHELL=/usr/bin/sh\n" +"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n" +"MAILTO=paul\n" +"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n" +"5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n" +"0 */4 1 * mon echo \"ausgeführt jede 4. Stunde am 1. und an jedem Montag\"\n" +"0 0 */2 * sun echo \"ausgeführt um Mitternacht an jedem Sonntag der ein ungerades Datum hat\"\n" +"# Ausgeführt an jedem zweiten Samstag des Monats\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2. Samstag\"\n" +"# Gleiche Sache, sogar effizient:\n" +"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2. Samstag\"\n" +"#Ausgeführt früh an dem nächsten Morgen, der dem ersten\n" +"#Donnerstag des Monats folgt\n" +"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"Nach dem 1. Donnerstag\"; esac\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a " +"program that interacts with the user's desktop you have to make sure the " +"proper environment variable I<DISPLAY> is set." +msgstr "" +"Alle der vorstehenden Beispiele führen nicht-interaktive Programme aus. " +"Sollten Sie ein Programm ausführen wollen, das mit der Arbeitsumgebung des " +"Benutzers interagiert, dann müssen Sie sicherstellen, dass die " +"Umgebungsvariable I<DISPLAY> korrekt gesetzt ist." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n" +"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n" +msgstr "" +"# Jeden Tag um 10:00 Uhr ein Programm und eine Benachrichtigung ausführe\n" +"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Programm ausgeführt\" \"$(cat)\"\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" +msgstr "BEISPIEL FÜR EINE SYSTEM-CRON-DATEI" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The following lists the content of a regular system-wide crontab file. " +"Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/" +"crontab." +msgstr "" +"Nachfolgendes führt den Inhalt einer regulären, systemweiten Crontab-Datei " +"auf. Anders als bei Crontabs von Benutzern enthält diese Datei das " +"Benutzernamenfeld, wie es von I</etc/crontab> verwandt wird." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/crontab: system-wide crontab\n" +"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n" +"# command to install the new version when you edit this file\n" +"# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n" +"# that none of the other crontabs do.\n" +msgstr "" +"# /etc/crontab: systemweite Crontab\n" +"# Anders als bei anderen Crontabs müssen Sie nicht den Befehl\n" +"# »crontab« ausführen, um die neue Version nach der Beabeitung\n" +"# dieser Datei und Dateien in /etc/cron.d zu installieren. Diese\n" +"# Dateien enthalten auch Benutzernamenfelder, was keine anderen\n" +"# Crontabs machen\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +msgstr "" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# Example of job definition:\n" +"# .---------------- minute (0 - 59)\n" +"# | .------------- hour (0 - 23)\n" +"# | | .---------- day of month (1 - 31)\n" +"# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n" +"# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" +"# | | | | |\n" +"# m h dom mon dow user\tcommand\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +"#\n" +msgstr "" +"# Beispiel einer Auftragsdefinition:\n" +"# .---------------- Minute (0 - 59)\n" +"# | .------------- Stunde (0 - 23)\n" +"# | | .---------- Tag des Monats (1 - 31)\n" +"# | | | .------- Monat (1 - 12) ODER jan,feb,mar,apr …\n" +"# | | | | .---- Wochentag (0 - 6) (Sonntag=0 oder 7) ODER sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" +"# | | | | |\n" +"# m h tdm mon tdw Ben\tBefehl\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +"#\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " +"am. In the case of systems that are not powered on during that period of " +"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " +"changed." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass alle systemweiten Aufträge standardmäßig von 6 bis 7 Uhr " +"ausgeführt werden. Bei Systemen, die während dieser Zeitdauer nicht " +"eingeschaltet sind, werden nur die stündlichen Aufgaben ausgeführt, außer " +"die obigen Vorgaben wurden geändert." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "YET ANOTHER EXAMPLE" +msgstr "EIN WEITERES BEISPIEL" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order " +"to line up columns." +msgstr "" +"In diesem Beispiel können Sie sehen, dass den Zahlen 0 vorangestellt werden " +"kann, um die Spalten auszurichten." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +msgstr "" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +"Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." +msgstr "" +"Bei der Angabe des Tages der Woche werden sowohl Tag 0 als auch Tag 7 als " +"Sonntag betrachtet. BSD und AT&T scheinen sich darüber uneinig zu sein." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " +"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " +"\"7,8,9\" ONLY." +msgstr "" +"Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren. »1-3,7-9« " +"würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt – sie würden NUR »1-3« oder »7,8,9« " +"sehen wollen." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name." +msgstr "" +"Monate oder Tage der Woche können durch ihren englischen Namen angegeben " +"werden." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " +"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +msgstr "" +"In der Crontab können Umgebungsvariablen gesetzt werden. In BSD und AT&T ist " +"die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von /etc/rc." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields " +"are extensions." +msgstr "" +"Alle »@«-Befehle, die anstelle der ersten fünf Felder erscheinen können, " +"sind Erweiterungen." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "LIMITATIONS" +msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<cron> daemon runs with a defined timezone. It currently does not " +"support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run " +"based on the configured timezone. Even if a user specifies the I<TZ> " +"environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands " +"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. " +"If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may " +"check the date in the child script, for example:" +msgstr "" +"Der Daemon I<cron> läuft innerhalb einer definierten Zeitzone. Derzeit " +"werden keine benutzerbezogenen Zeitzonen unterstützt. Sämtlich Aufgaben, die " +"des Systems und der Benutzer, werden basierend auf der konfigurierten " +"Zeitzone ausgeführt. Selbst wenn ein Benutzer die Umgebungsvariable I<TZ> in " +"seiner I<crontab> festlegt, wird dies nur die in seiner Crontab ausgeführten " +"Befehle betreffen, nicht die Ausführung der Crontab-Aufgaben selbst. Falls " +"eine bestimmte Zeitzone für Crontab-Aufgaben selbst festgelegt werden soll, " +"muss händisch das Datum in dem Kindskript überprüft werden, beispielsweise:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid " # m h dom mon dow command\n" +msgstr " # m h tdm mon tdw Befehl\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" TZ=UTC\n" +" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" +msgstr "" +" TZ=UTC\n" +" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && ein_Skript_ausführen\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " +"to match the current time if either of them I<is> a *. However, this " +"implementation only checks if the I<first character> is a *. This is why " +"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX " +"standard would have it run every Sunday and on every uneven date." +msgstr "" +"POSIX spezifiziert, dass die Felder »Tag des Monats« und »Tag der Woche« " +"beide auf die aktuelle Zeit passen müssen, wenn einer von ihnen ein * " +"I<ist>. Diese Implementierung prüft aber nur, ob das I<erste Zeichen> ein * " +"ist. Daher wird »0 0 */2 * sun« jeden Sonntag ausgeführt, der auf einem " +"ungeraden Datum liegt, während der POSIX-Standard verlangen würde, dass er " +"jeden Sonntag und auf jedem ungeradem Datum ausgeführt wird." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible " +"periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define " +"the last weekday of a month. To have a task run in a time period that " +"cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to " +"have the program itself check the date and time information and continue " +"execution only if the period matches the desired one." +msgstr "" +"Die Syntax von I<crontab> ermöglicht es nicht, alle denkbaren Perioden zu " +"definieren. Beispielsweise kann nicht direkt der letzte Wochentag eines " +"Monats definiert werden. Um eine Aufgabe in einer Zeitperiode auszuführen, " +"die nicht in der Syntax von I<crontab> formuliert werden kann, ist der beste " +"Ansatz, die Überprüfung des Dateums und der Zeitinformation durch das " +"ausgeführte Programm selbst durchführen zu lassen und mit der Ausführung nur " +"fortzufahren, falls die Periode auf die gewünschte Periode passt." + +# FIXME I<ncal> or I<calendar> For → B<ncal>(1) or B<calendar>(1). For +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " +"required. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or " +"I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month " +"you could use the following wrapper code:" +msgstr "" +"Falls das Programm die Prüfungen nicht selbst ausführen kann, dann ist ein " +"Wrapper-Skript erforderlich. Hilfreiche Werkzeuge, die für die Datumsanalyse " +"verwendet werden können, sind B<ncal>(1) oder B<calendar>(1). Um " +"beispielsweise am letzten Samstag jedes Monats ein Programm auszuführen, " +"könnten Sie folgenden Wrapper-Code verwenden:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" +msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=de ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Letzter Samstag\" && auszuführendes_Programm\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS" +msgstr "VERWENDUNG VON EVAL ZUM EINHÜLLEN VERSCHIEDENER UMGEBUNGSEINSTELLUNGEN" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:" +msgstr "" +"Der folgende Tipp wurde freundlicherweise von 積丹尼 Dan Jacobson " +"bereitgestellt:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" +" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" +msgstr "" +" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" +" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" it won't work without the eval. Saying\n" +" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" will get\n" +" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n" +msgstr "" +" ohne Eval geht es nicht. Mittels\n" +" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" gibt es folgendes:\n" +" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: Kommando nicht gefunden.\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSE" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original " +"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " +"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian " +"Pekeler, Georges Khaznadar." +msgstr "" +"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> ist der Autor von I<cron> und der " +"ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für " +"Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, " +"Christian Pekeler und Georges Khaznadar angepasst." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " +"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " +"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " +"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " +"be run every two hours, you can use \"*/2\"." +msgstr "" +"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Folgt " +"einem Bereich eine »/E<lt>AnzahlE<gt>«, so legt dies die Schrittweite durch " +"den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« im Feld »Stunden« verwandt " +"werden, um festzulegen, dass der Befehl jede zweite Stunde ausgeführt werden " +"soll (die Alternative im V7-Standard ist »0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12," +"\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22«). Schrittwerte sind auch nach einem Stern " +"erlaubt, so dass Sie für die Ausführung eines Befehls alle zwei Stunden auch " +"»*/2« verwenden können." |