summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/mbox.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man5/mbox.5.po')
-rw-r--r--po/de/man5/mbox.5.po420
1 files changed, 420 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/mbox.5.po b/po/de/man5/mbox.5.po
new file mode 100644
index 00000000..1cb4b785
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/mbox.5.po
@@ -0,0 +1,420 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-21 14:43+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "mbox"
+msgstr "mbox"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "February 19th, 2002"
+msgstr "19. Februar 2002"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Unix"
+msgstr "Unix"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "User Manuals"
+msgstr "Benutzerhandbücher"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "mbox - Format for mail message storage."
+msgstr "mbox - Format für die Speicherung von E-Mail-Nachrichten"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"This document describes the format traditionally used by Unix hosts to store "
+"mail messages locally. B<mbox> files typically reside in the system's mail "
+"spool, under various names in users' Mail directories, and under the name "
+"B<mbox> in users' home directories."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt das traditionell von Unix-Rechnern zum lokalen "
+"Speichern von E-Mail-Nachrichten verwendete Format. B<mbox>-Dateien befinden "
+"sich typischerweise im E-Mail-Spool des Systems, unter verschiedenen Namen "
+"in den E-Mail-Verzeichnissen des Benutzers und unter dem Namen B<mbox> in "
+"den Home-Verzeichnissen der Benutzer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"An B<mbox> is a text file containing an arbitrary number of e-mail "
+"messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail "
+"message formatted according to B<RFC822>, B<RFC2822>. The file format is "
+"line-oriented. Lines are separated by line feed characters (ASCII 10)."
+msgstr ""
+"Eine B<mbox> ist eine Textdatei, die eine beliebige Anzahl von E-Mail-"
+"Nachrichten enthält. Jede Nachricht besteht aus einem Stempel, dem eine "
+"gemäß B<RFC822>, B<RFC2822> formatierte E-Mail-Nachricht folgt. Das "
+"Dateiformat ist zeilenorientiert. Zeilen werden durch Zeilenvorschubzeichen "
+"(ASCII 10) getrennt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"A postmark line consists of the four characters \"From\", followed by a "
+"space character, followed by the message's envelope sender address, followed "
+"by whitespace, and followed by a time stamp. This line is often called From_ "
+"line."
+msgstr ""
+"Eine Stempelzeile besteht aus den vier Zeichen »From«, denen ein Leerzeichen "
+"folgt, und diesem wiederum die Umschlag-Absenderadresse, darauf ein "
+"Leerzeichen und zuletzt ein Zeitstempel. Diese Zeile wird oft »From«-Zeile "
+"genannt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"The sender address is expected to be B<addr-spec> as defined in B<RFC2822> "
+"3.4.1. The date is expected to be B<date-time> as output by B<asctime>(3). "
+"For compatibility reasons with legacy software, two-digit years greater than "
+"or equal to 70 should be interpreted as the years 1970+, while two-digit "
+"years less than 70 should be interpreted as the years 2000-2069. Software "
+"reading files in this format should also be prepared to accept non-numeric "
+"timezone information such as \"CET DST\" for Central European Time, daylight "
+"saving time."
+msgstr ""
+"Für die Absenderadresse wird erwartet, dass sie dem in B<RFC2822> 3.4.1 "
+"definierten B<addr-spec> entspricht. Das Datum muss B<date-time> "
+"entsprechen, wie es von B<asctime>(3) ausgegeben wird. Aus Gründen der "
+"Kompatibilität zu veralteter Software sollten zweistellige Jahreszahlen "
+"größer oder gleich 70 als die Jahre von 1970 und danach interpretiert "
+"werden, während zweistellige Jahreszahlen kleiner als 70 als die Jahre von "
+"2000 bis 2069 interpretiert werden. Software, die Dateien in diesem Format "
+"liest, sollte auch darauf ausgelegt sein, eine nichtnumerische "
+"Zeitzoneninformation wie »CET DST« (mitteleuropäische Sommerzeit) zu "
+"akzeptieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000"
+msgstr "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"In order to avoid misinterpretation of lines in message bodies which begin "
+"with the four characters \"From\", followed by a space character, the mail "
+"delivery agent must quote any occurrence of \"From \" at the start of a body "
+"line."
+msgstr ""
+"Um in Nachrichtenkörpern Falschinterpretationen von Zeilen zu vermeiden, die "
+"mit den vier Zeichen »From« beginnen, gefolgt von einem Leerzeichen, muss "
+"das E-Mail-Auslieferungsprogramm (MDA) jedes Vorkommen von »From « am Anfang "
+"einer Zeile im Nachrichtenkörper als Zitat formatieren (in Anführungszeichen "
+"setzen)."
+
+# Bitte diesen und die folgenden vier Strings im Zusammenhang betrachten. Ich musste hier syntaktisch etwas verschieben, um den Sinn zu erhalten.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"There are two different quoting schemes, the first (B<MBOXO>) only quotes "
+"plain \"From \" lines in the body by prepending a 'E<gt>' to the line; the "
+"second (B<MBOXRD>) also quotes already quoted \"From \" lines by prepending "
+"a 'E<gt>' (i.e. \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). The later has the "
+"advantage that lines like"
+msgstr ""
+"Es gibt zwei unterschiedliche Zitierschemata, das erste (B<MBOXO>) zitiert "
+"nur einfache »From «-Zeilen im Nachrichtenkörper, indem es ein »E<gt>« der "
+"Zeile voranstellt; das zweite (B<MBOXRD>) zitiert auch »From «-Zeilen, durch "
+"Voranstellen eines »E<gt>« (d.h. »E<gt>From «, »E<gt>E<gt>From «, …). "
+"Letzteres hat den Vorteil, dass bei Zeilen wie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
+msgstr "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "aren't dequoted wrongly as a B<MBOXRD>-MDA would turn the line into"
+msgstr ""
+"das Zitat nicht falsch ausgehoben wird, da ein B<MBOXRD>-MDA die Zeile vor "
+"dem Speichern in"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
+msgstr "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"before storing it. Besides B<MBOXO> and B<MBOXRD> there is also B<MBOXCL> "
+"which is B<MBOXO> with a \"Content-Length:\"-field with the number of bytes "
+"in the message body; some MUAs (like B<mutt>(1)) do automatically transform "
+"B<MBOXO> mailboxes into B<MBOXCL> ones when ever they write them back as "
+"B<MBOXCL> can be read by any B<MBOXO>-MUA without any problems."
+msgstr ""
+"umwandeln würde. Neben B<MBOXO> und B<MBOXRD> gibt es auch noch B<MBOXCL>, "
+"was B<MBOXO> mit einem \"Content-Length:\"-Feld ist, das die Anzahl der "
+"Bytes im Nachrichtenkörper angibt. Einige MUAs (wie B<mutt>(1)) wandeln "
+"B<MBOXO>-Mailboxen immer beim Zurückschreiben automatisch in B<MBOXCL>-"
+"Mailboxen um, da B<MBOXCL> von jedem B<MBOXO>-MUA problemlos gelesen werden "
+"kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2)) of a nonempty "
+"B<mbox> file is greater than the access-time the file has new mail. Many "
+"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have "
+"already been read."
+msgstr ""
+"Falls die Änderungszeit (üblicherweise durch B<stat>(2) ermittelt) einer "
+"nicht leeren B<mbox>-Datei neuer als die Zugriffszeit der Datei ist, dann "
+"liegen neue Nachrichten vor. Viele MUAs setzen eine »Status:«-Kopfzeile in "
+"jede Nachricht, um anzuzeigen, welche Nachrichten bereits gelesen wurden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "LOCKING"
+msgstr "SPERREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Since B<mbox> files are frequently accessed by multiple programs in "
+"parallel, B<mbox> files should generally not be accessed without locking."
+msgstr ""
+"Da auf B<mbox>-Dateien häufig von mehreren Programmen parallel zugegriffen "
+"wird, sollte der Zugriff auf diese Dateien generell nicht ohne Sperrung "
+"erfolgen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general "
+"use:"
+msgstr ""
+"Allgemein werden drei Sperrmechanismen (und Kombinationen davon) verwendet:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<fcntl>(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use "
+"of this locking method is, in particular, advisable if B<mbox> files are "
+"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way "
+"to reliably invalidate NFS clients' caches."
+msgstr ""
+"Das Sperren mit B<fcntl>(2) wird zumeist auf aktuellen, POSIX-konformen "
+"Systemen verwendet. Die Nutzung dieser Sperrmethode ist insbesondere bei "
+"B<mbox>-Dateien ratsam, auf die über das Network File System (NFS) "
+"zugegriffen wird, da es die einzige Möglichkeit zu sein scheint, die "
+"Zwischenspeicher von NFS-Clients zuverlässig für ungültig zu erklären."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<flock>(2) locking is mostly used on BSD-based systems."
+msgstr ""
+"Das Sperren mit B<flock>(2) wird meist auf BSD-basierten Systemen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<mbox> file "
+"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
+"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
+"tries to use the B<link>(2) system call to create a hard link named "
+"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2) system "
+"call should be additionally verified using B<stat>(2) calls. If the link "
+"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file "
+"can then safely be unlinked."
+msgstr ""
+"»Dotlocking« wird auf allen Systemtypen verwendet. Um beispielsweise eine "
+"B<mbox>-Datei namens I<Mail-Ordner> zu sperren, legt eine Anwendung zunächst "
+"eine temporäre Datei mit einem eindeutigen Namen in dem Verzeichnis an, "
+"indem sich die Datei B<Mail-Ordner> befindet. Die Anwendung versucht dann, "
+"mit dem Systemaufruf B<link>(2) einen harten Link namens I<Mail-Ordner.lock> "
+"zu erstellen, der auf die temporäre Datei zeigt. Der Erfolg des "
+"Systemaufrufs B<link>(2) sollte zusätzlich mit B<stat>(2)-Systemaufrufen "
+"verifiziert werden. Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-"
+"Ordner als »dotlocked« betrachtet. Der Link zur temporären Datei kann "
+"daraufhin sicher entfernt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> "
+"file."
+msgstr ""
+"Um die Sperre aufzuheben, entfernt eine Anwendung einfach die Datei I<Mail-"
+"Ordner.lock>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the "
+"non-blocking variants of the B<fcntl>(2) and B<flock>(2) system calls in "
+"order to avoid deadlocks."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, sollte bei der Implementierung "
+"sichergestellt werden, dass die nicht blockierenden Varianten der "
+"Systemaufrufe B<fcntl>(2) und B<flock>(2) verwendet werden, um tote "
+"Verklemmungen zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If multiple methods are combined, an B<mbox> file must not be considered to "
+"have been successfully locked before all individual locks were obtained. "
+"When one of the individual locking methods fails, an application should "
+"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking "
+"procedure from the beginning, after a suitable delay."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, darf eine B<mbox>-Datei nicht als "
+"erfolgreich gesperrt betrachtet werden, bevor nicht alle einzelnen Sperren "
+"wirksam sind. Wenn eine der einzelnen Sperrmethoden scheitert, sollte eine "
+"Anwendung alle Sperren aufheben, die sie erfolgreich angewendet hat und mit "
+"dem gesamten Sperrvorgang nach einer angemessenen Wartezeit von vorn "
+"beginnen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
+"policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
+"system which access B<mbox> files. Failure to do so may result in loss of e-"
+"mail data, and in corrupted B<mbox> files."
+msgstr ""
+"Der Sperrmechanismus auf einem bestimmten System ist eine Sache der lokalen "
+"Regeln und sollte konsistent von allen auf dem System installierten "
+"Anwendungen genutzt werden, die auf B<mbox> zugreifen. Erfolgt dies nicht, "
+"dann kann dies zum Verlust von E-Mail-Daten und beschädigten B<mbox>-Dateien "
+"führen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "I</var/spool/mail/$LOGNAME>"
+msgstr "I</var/spool/mail/$ANMELDENAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<$LOGNAME>'s incoming mail folder."
+msgstr ""
+"Ordner für eingehende Nachrichten des Benutzers mit dem angegebenen "
+"B<$ANMELDENAMEN>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "I<$HOME/mbox>"
+msgstr "I<$HOME/mbox>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "user's archived mail messages, in his B<$HOME> directory."
+msgstr "Archivierte E-Mails des Benutzers in seinem B<$HOME>-Verzeichnis."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "I<$HOME/Mail/>"
+msgstr "I<$HOME/Mail/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"A directory in user's B<$HOME> directory which is commonly used to hold "
+"B<mbox> format folders."
+msgstr ""
+"Ein Verzeichnis im B<$HOME>-Verzeichnis des Benutzers, welches häufig zum "
+"Speichern von Ordnern im B<mbox>-Format verwendet wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
+"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"
+msgstr ""
+"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
+"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen "
+"E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
+msgstr ""
+"E<.MT roessler@does-not-exist.org>Thomas RoesslerE<.ME>, E<.MT urs@tin."
+"org>Urs JanssenE<.ME>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "The B<mbox> format occurred in Version 6 AT&T Unix."
+msgstr "Das B<mbox>-Format erschien in Version 6 von AT&T Unix."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "A variant of this format was documented in B<RFC976>."
+msgstr "Eine Variante dieses Formats wurde in B<RFC976> dokumentiert."