diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man5/mbox.5.po')
-rw-r--r-- | po/de/man5/mbox.5.po | 420 |
1 files changed, 420 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/mbox.5.po b/po/de/man5/mbox.5.po new file mode 100644 index 00000000..1cb4b785 --- /dev/null +++ b/po/de/man5/mbox.5.po @@ -0,0 +1,420 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-de\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-21 14:43+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "mbox" +msgstr "mbox" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "February 19th, 2002" +msgstr "19. Februar 2002" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Unix" +msgstr "Unix" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "User Manuals" +msgstr "Benutzerhandbücher" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "mbox - Format for mail message storage." +msgstr "mbox - Format für die Speicherung von E-Mail-Nachrichten" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"This document describes the format traditionally used by Unix hosts to store " +"mail messages locally. B<mbox> files typically reside in the system's mail " +"spool, under various names in users' Mail directories, and under the name " +"B<mbox> in users' home directories." +msgstr "" +"Dieses Dokument beschreibt das traditionell von Unix-Rechnern zum lokalen " +"Speichern von E-Mail-Nachrichten verwendete Format. B<mbox>-Dateien befinden " +"sich typischerweise im E-Mail-Spool des Systems, unter verschiedenen Namen " +"in den E-Mail-Verzeichnissen des Benutzers und unter dem Namen B<mbox> in " +"den Home-Verzeichnissen der Benutzer." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"An B<mbox> is a text file containing an arbitrary number of e-mail " +"messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail " +"message formatted according to B<RFC822>, B<RFC2822>. The file format is " +"line-oriented. Lines are separated by line feed characters (ASCII 10)." +msgstr "" +"Eine B<mbox> ist eine Textdatei, die eine beliebige Anzahl von E-Mail-" +"Nachrichten enthält. Jede Nachricht besteht aus einem Stempel, dem eine " +"gemäß B<RFC822>, B<RFC2822> formatierte E-Mail-Nachricht folgt. Das " +"Dateiformat ist zeilenorientiert. Zeilen werden durch Zeilenvorschubzeichen " +"(ASCII 10) getrennt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"A postmark line consists of the four characters \"From\", followed by a " +"space character, followed by the message's envelope sender address, followed " +"by whitespace, and followed by a time stamp. This line is often called From_ " +"line." +msgstr "" +"Eine Stempelzeile besteht aus den vier Zeichen »From«, denen ein Leerzeichen " +"folgt, und diesem wiederum die Umschlag-Absenderadresse, darauf ein " +"Leerzeichen und zuletzt ein Zeitstempel. Diese Zeile wird oft »From«-Zeile " +"genannt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"The sender address is expected to be B<addr-spec> as defined in B<RFC2822> " +"3.4.1. The date is expected to be B<date-time> as output by B<asctime>(3). " +"For compatibility reasons with legacy software, two-digit years greater than " +"or equal to 70 should be interpreted as the years 1970+, while two-digit " +"years less than 70 should be interpreted as the years 2000-2069. Software " +"reading files in this format should also be prepared to accept non-numeric " +"timezone information such as \"CET DST\" for Central European Time, daylight " +"saving time." +msgstr "" +"Für die Absenderadresse wird erwartet, dass sie dem in B<RFC2822> 3.4.1 " +"definierten B<addr-spec> entspricht. Das Datum muss B<date-time> " +"entsprechen, wie es von B<asctime>(3) ausgegeben wird. Aus Gründen der " +"Kompatibilität zu veralteter Software sollten zweistellige Jahreszahlen " +"größer oder gleich 70 als die Jahre von 1970 und danach interpretiert " +"werden, während zweistellige Jahreszahlen kleiner als 70 als die Jahre von " +"2000 bis 2069 interpretiert werden. Software, die Dateien in diesem Format " +"liest, sollte auch darauf ausgelegt sein, eine nichtnumerische " +"Zeitzoneninformation wie »CET DST« (mitteleuropäische Sommerzeit) zu " +"akzeptieren." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "Example:" +msgstr "Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000" +msgstr "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"In order to avoid misinterpretation of lines in message bodies which begin " +"with the four characters \"From\", followed by a space character, the mail " +"delivery agent must quote any occurrence of \"From \" at the start of a body " +"line." +msgstr "" +"Um in Nachrichtenkörpern Falschinterpretationen von Zeilen zu vermeiden, die " +"mit den vier Zeichen »From« beginnen, gefolgt von einem Leerzeichen, muss " +"das E-Mail-Auslieferungsprogramm (MDA) jedes Vorkommen von »From « am Anfang " +"einer Zeile im Nachrichtenkörper als Zitat formatieren (in Anführungszeichen " +"setzen)." + +# Bitte diesen und die folgenden vier Strings im Zusammenhang betrachten. Ich musste hier syntaktisch etwas verschieben, um den Sinn zu erhalten. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"There are two different quoting schemes, the first (B<MBOXO>) only quotes " +"plain \"From \" lines in the body by prepending a 'E<gt>' to the line; the " +"second (B<MBOXRD>) also quotes already quoted \"From \" lines by prepending " +"a 'E<gt>' (i.e. \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). The later has the " +"advantage that lines like" +msgstr "" +"Es gibt zwei unterschiedliche Zitierschemata, das erste (B<MBOXO>) zitiert " +"nur einfache »From «-Zeilen im Nachrichtenkörper, indem es ein »E<gt>« der " +"Zeile voranstellt; das zweite (B<MBOXRD>) zitiert auch »From «-Zeilen, durch " +"Voranstellen eines »E<gt>« (d.h. »E<gt>From «, »E<gt>E<gt>From «, …). " +"Letzteres hat den Vorteil, dass bei Zeilen wie" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "E<gt>From the command line you can use the '-p' option" +msgstr "E<gt>From the command line you can use the '-p' option" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "aren't dequoted wrongly as a B<MBOXRD>-MDA would turn the line into" +msgstr "" +"das Zitat nicht falsch ausgehoben wird, da ein B<MBOXRD>-MDA die Zeile vor " +"dem Speichern in" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option" +msgstr "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"before storing it. Besides B<MBOXO> and B<MBOXRD> there is also B<MBOXCL> " +"which is B<MBOXO> with a \"Content-Length:\"-field with the number of bytes " +"in the message body; some MUAs (like B<mutt>(1)) do automatically transform " +"B<MBOXO> mailboxes into B<MBOXCL> ones when ever they write them back as " +"B<MBOXCL> can be read by any B<MBOXO>-MUA without any problems." +msgstr "" +"umwandeln würde. Neben B<MBOXO> und B<MBOXRD> gibt es auch noch B<MBOXCL>, " +"was B<MBOXO> mit einem \"Content-Length:\"-Feld ist, das die Anzahl der " +"Bytes im Nachrichtenkörper angibt. Einige MUAs (wie B<mutt>(1)) wandeln " +"B<MBOXO>-Mailboxen immer beim Zurückschreiben automatisch in B<MBOXCL>-" +"Mailboxen um, da B<MBOXCL> von jedem B<MBOXO>-MUA problemlos gelesen werden " +"kann." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2)) of a nonempty " +"B<mbox> file is greater than the access-time the file has new mail. Many " +"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have " +"already been read." +msgstr "" +"Falls die Änderungszeit (üblicherweise durch B<stat>(2) ermittelt) einer " +"nicht leeren B<mbox>-Datei neuer als die Zugriffszeit der Datei ist, dann " +"liegen neue Nachrichten vor. Viele MUAs setzen eine »Status:«-Kopfzeile in " +"jede Nachricht, um anzuzeigen, welche Nachrichten bereits gelesen wurden." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "LOCKING" +msgstr "SPERREN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Since B<mbox> files are frequently accessed by multiple programs in " +"parallel, B<mbox> files should generally not be accessed without locking." +msgstr "" +"Da auf B<mbox>-Dateien häufig von mehreren Programmen parallel zugegriffen " +"wird, sollte der Zugriff auf diese Dateien generell nicht ohne Sperrung " +"erfolgen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general " +"use:" +msgstr "" +"Allgemein werden drei Sperrmechanismen (und Kombinationen davon) verwendet:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<fcntl>(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use " +"of this locking method is, in particular, advisable if B<mbox> files are " +"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way " +"to reliably invalidate NFS clients' caches." +msgstr "" +"Das Sperren mit B<fcntl>(2) wird zumeist auf aktuellen, POSIX-konformen " +"Systemen verwendet. Die Nutzung dieser Sperrmethode ist insbesondere bei " +"B<mbox>-Dateien ratsam, auf die über das Network File System (NFS) " +"zugegriffen wird, da es die einzige Möglichkeit zu sein scheint, die " +"Zwischenspeicher von NFS-Clients zuverlässig für ungültig zu erklären." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "B<flock>(2) locking is mostly used on BSD-based systems." +msgstr "" +"Das Sperren mit B<flock>(2) wird meist auf BSD-basierten Systemen verwendet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<mbox> file " +"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique " +"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then " +"tries to use the B<link>(2) system call to create a hard link named " +"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2) system " +"call should be additionally verified using B<stat>(2) calls. If the link " +"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file " +"can then safely be unlinked." +msgstr "" +"»Dotlocking« wird auf allen Systemtypen verwendet. Um beispielsweise eine " +"B<mbox>-Datei namens I<Mail-Ordner> zu sperren, legt eine Anwendung zunächst " +"eine temporäre Datei mit einem eindeutigen Namen in dem Verzeichnis an, " +"indem sich die Datei B<Mail-Ordner> befindet. Die Anwendung versucht dann, " +"mit dem Systemaufruf B<link>(2) einen harten Link namens I<Mail-Ordner.lock> " +"zu erstellen, der auf die temporäre Datei zeigt. Der Erfolg des " +"Systemaufrufs B<link>(2) sollte zusätzlich mit B<stat>(2)-Systemaufrufen " +"verifiziert werden. Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-" +"Ordner als »dotlocked« betrachtet. Der Link zur temporären Datei kann " +"daraufhin sicher entfernt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> " +"file." +msgstr "" +"Um die Sperre aufzuheben, entfernt eine Anwendung einfach die Datei I<Mail-" +"Ordner.lock>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the " +"non-blocking variants of the B<fcntl>(2) and B<flock>(2) system calls in " +"order to avoid deadlocks." +msgstr "" +"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, sollte bei der Implementierung " +"sichergestellt werden, dass die nicht blockierenden Varianten der " +"Systemaufrufe B<fcntl>(2) und B<flock>(2) verwendet werden, um tote " +"Verklemmungen zu vermeiden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"If multiple methods are combined, an B<mbox> file must not be considered to " +"have been successfully locked before all individual locks were obtained. " +"When one of the individual locking methods fails, an application should " +"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking " +"procedure from the beginning, after a suitable delay." +msgstr "" +"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, darf eine B<mbox>-Datei nicht als " +"erfolgreich gesperrt betrachtet werden, bevor nicht alle einzelnen Sperren " +"wirksam sind. Wenn eine der einzelnen Sperrmethoden scheitert, sollte eine " +"Anwendung alle Sperren aufheben, die sie erfolgreich angewendet hat und mit " +"dem gesamten Sperrvorgang nach einer angemessenen Wartezeit von vorn " +"beginnen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local " +"policy, and should be consistently used by all applications installed on the " +"system which access B<mbox> files. Failure to do so may result in loss of e-" +"mail data, and in corrupted B<mbox> files." +msgstr "" +"Der Sperrmechanismus auf einem bestimmten System ist eine Sache der lokalen " +"Regeln und sollte konsistent von allen auf dem System installierten " +"Anwendungen genutzt werden, die auf B<mbox> zugreifen. Erfolgt dies nicht, " +"dann kann dies zum Verlust von E-Mail-Daten und beschädigten B<mbox>-Dateien " +"führen." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "I</var/spool/mail/$LOGNAME>" +msgstr "I</var/spool/mail/$ANMELDENAME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "B<$LOGNAME>'s incoming mail folder." +msgstr "" +"Ordner für eingehende Nachrichten des Benutzers mit dem angegebenen " +"B<$ANMELDENAMEN>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "I<$HOME/mbox>" +msgstr "I<$HOME/mbox>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "user's archived mail messages, in his B<$HOME> directory." +msgstr "Archivierte E-Mails des Benutzers in seinem B<$HOME>-Verzeichnis." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "I<$HOME/Mail/>" +msgstr "I<$HOME/Mail/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"A directory in user's B<$HOME> directory which is commonly used to hold " +"B<mbox> format folders." +msgstr "" +"Ein Verzeichnis im B<$HOME>-Verzeichnis des Benutzers, welches häufig zum " +"Speichern von Ordnern im B<mbox>-Format verwendet wird." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), " +"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>" +msgstr "" +"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), " +"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen " +"E<lt>urs@tin.orgE<gt>" +msgstr "" +"E<.MT roessler@does-not-exist.org>Thomas RoesslerE<.ME>, E<.MT urs@tin." +"org>Urs JanssenE<.ME>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "GESCHICHTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "The B<mbox> format occurred in Version 6 AT&T Unix." +msgstr "Das B<mbox>-Format erschien in Version 6 von AT&T Unix." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "A variant of this format was documented in B<RFC976>." +msgstr "Eine Variante dieses Formats wurde in B<RFC976> dokumentiert." |