summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/muttrc.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man5/muttrc.5.po')
-rw-r--r--po/de/man5/muttrc.5.po17586
1 files changed, 17586 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/muttrc.5.po b/po/de/man5/muttrc.5.po
new file mode 100644
index 00000000..57e064d2
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/muttrc.5.po
@@ -0,0 +1,17586 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.13\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-29 08:52+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "muttrc"
+msgstr "muttrc"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "January 2019"
+msgstr "Januar 2019"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unix"
+msgstr "Unix"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User Manuals"
+msgstr "Benutzerhandbücher"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "muttrc - Configuration file for the Mutt Mail User Agent"
+msgstr "muttrc - Konfigurationsdatei für den Mutt Mail User Agent"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A mutt configuration file consists of a series of \\(lqcommands\\(rq. Each "
+"line of the file may contain one or more commands. When multiple commands "
+"are used, they must be separated by a semicolon (\\(lqB<;>\\(rq)."
+msgstr ""
+"Eine Mutt-Konfigurationsdatei besteht aus einer Reihe von »Befehlen«. Jede "
+"Zeile der Datei kann einen oder mehrere Befehle enthalten. Bei der "
+"Verwendung mehrerer Befehle müssen diese durch ein Semikolon (»B<;>«) "
+"getrennt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The hash mark, or pound sign (\\(lqB<#>\\(rq), is used as a "
+"\\(lqcomment\\(rq character. You can use it to annotate your initialization "
+"file. All text after the comment character to the end of the line is ignored."
+msgstr ""
+"Das Rautezeichen (»B<#>«) wird als Kommentarzeichen verwendet. Sie können "
+"damit Ihre Initialisierungsdatei mit Anmerkungen versehen. Jeglicher Text ab "
+"dem Kommentarzeichen bis zum Ende der Zeile wird ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Single quotes (\\(lqB<'>\\(rq) and double quotes (\\(lqB<\">\\(rq) can be "
+"used to quote strings which contain spaces or other special characters. The "
+"difference between the two types of quotes is similar to that of many "
+"popular shell programs, namely that a single quote is used to specify a "
+"literal string (one that is not interpreted for shell variables or quoting "
+"with a backslash [see next paragraph]), while double quotes indicate a "
+"string which should be evaluated. For example, backticks are evaluated "
+"inside of double quotes, but not single quotes."
+msgstr ""
+"Einfache (»B<'>«) und doppelte Anführungszeichen (»B<\">«) können zum "
+"Maskieren von Zeichenketten verwendet werden, die Leerraum oder andere "
+"spezielle Zeichen enthalten. Der Unterschied zwischen den beiden Arten von "
+"Anführungszeichen ist ähnlich wie bei vielen populären Shell-Programmen: "
+"Einzelne Anführungszeichen schließen wörtliche Zeichenketten ein, die nicht "
+"anhand von Shell-Variablen interpretiert oder mit einem Rückschrägstrich "
+"geschützt werden (siehe nächster Abschnitt), doppelte Anführungszeichen "
+"hingegen enthalten eine Zeichenkette, die ausgewertet werden soll. "
+"Beispielsweise werden Backticks innerhalb von doppelten Anführungszeichen "
+"ausgewertet, innerhalb von einfachen Anführungszeichen jedoch nicht."
+
+# FIXME bash → B<bash>(1)
+# FIXME zsh → B<zsh>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<\\(rs> quotes the next character, just as in shells such as bash and zsh. "
+"For example, if want to put quotes (\\(lqB<\">\\(rq) inside of a string, you "
+"can use \\(lqB<\\(rs>\\(rq to force the next character to be a literal "
+"instead of interpreted character."
+msgstr ""
+"B<\\(rs> schützt das folgende Zeichen, wie auch in Shells wie B<bash>(1) und "
+"B<zsh>(1). Wenn Sie beispielsweise Anführungszeichen (»B<\">«) in eine "
+"Zeichenkette setzen wollen, können Sie »B<\\(rs>« verwenden, um zu "
+"erzwingen, dass das darauf folgende Zeichen wörtlich genommen und nicht "
+"interpretiert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(lqB<\\(rs\\(rs>\\(rq means to insert a literal \\(lqB<\\(rs>\\(rq into "
+"the line. \\(lqB<\\(rsn>\\(rq and \\(lqB<\\(rsr>\\(rq have their usual C "
+"meanings of linefeed and carriage-return, respectively."
+msgstr ""
+"»B<\\(rs\\(rs>« bedeutet das Einfügen eines wörtlichen »B<\\(rs>« in die "
+"Zeile. »B<\\(rsn>« und »B<\\(rsr>« haben ihre üblichen Bedeutungen, wie in "
+"der Programmiersprache C, als Zeilenvorschub beziehungsweise Wagenrücklauf."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A \\(lqB<\\(rs>\\(rq at the end of a line can be used to split commands over "
+"multiple lines, provided that the split points don't appear in the middle of "
+"command names."
+msgstr ""
+"Mit einem »B<\\(rs>« am Zeilenende können Sie Befehlszeilen über mehrere "
+"Textzeilen verteilen, sofern die Teilungspunkte nicht mitten in einen Befehl "
+"gesetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is also possible to substitute the output of a Unix command in an "
+"initialization file. This is accomplished by enclosing the command in "
+"backticks (B<`>I<command>B<`>)."
+msgstr ""
+"In der Initialisierungsdatei können Sie die Ausgabe eines Unix-Befehls "
+"ersetzen. Dies erreichen Sie durch Einschließen des Befehls in Backticks "
+"(B<`>I<Befehl>B<`>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"UNIX environment variables can be accessed like the way it is done in shells "
+"like sh and bash: Prepend the name of the variable by a dollar "
+"(\\(lqB<\\(Do>\\(rq) sign."
+msgstr ""
+"Auf UNIX-Umgebungsvariablen kann wie in Shells, zum Beispiel B<sh>(1) oder "
+"B<bash>(1), zugegriffen werden: Stellen Sie dem Namen der Variable dazu ein "
+"Dollarzeichen (»$«) voran."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "BEFEHLE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<alias> [B<-group> I<name> [...]] I<key> I<address> [B<,> I<address> [ ... ]]\n"
+"B<unalias> [B< * > | I<key> ]\n"
+msgstr ""
+"B<alias> [B<-group> I<Name> […]] I<Schlüssel> I<Adresse> [B<,> I<Adresse> [ … ]]\n"
+"B<unalias> [B< * > | I<Schlüssel> ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<alias> defines an alias I<key> for the given addresses. Each I<address> "
+"will be resolved into either an email address (user@example.com) or a named "
+"email address (User Name E<lt>user@example.comE<gt>). The address may be "
+"specified in either format, or in the format \\(lquser@example.com (User "
+"Name)\\(rq. B<unalias> removes the alias corresponding to the given I<key> "
+"or all aliases when \\(lqB<*>\\(rq is used as an argument. The optional B<-"
+"group> argument to B<alias> causes the aliased address(es) to be added to "
+"the named I<group>."
+msgstr ""
+"B<alias> definiert einen Alias-I<Schlüssel> für die angegebenen Adressen. "
+"Jede I<Adresse> wird entweder in eine E-Mail-Adresse (benutzer@example.com) "
+"oder eine benannte E-Mail-Adresse (Max Mustermann E<lt>benutzer@example."
+"comE<gt>) aufgelöst. Die Adresse kann in einem der genannten Formate oder "
+"als »benutzer@example.com (Max Mustermann)« angegeben werden. B<unalias> "
+"entfernt den Alias, der zu dem angegebenen I<Schlüssel> gehört, oder alle "
+"Aliase, wenn »B<*>« als Argument verwendet wird. Das optionale Argument B<-"
+"group> für B<alias> bewirkt, dass die für einen Alias zu verwendende(n) "
+"Adresse(n) zu der benannten I<Gruppe> hinzugefügt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<group> [B<-group> I<name>] [B<-rx> I<EXPR> [ I<...> ]] [B<-addr> I<address> [ I<...> ]]\n"
+"B<ungroup> [B<-group> I<name> ] [ B<*> | [[B<-rx> I<EXPR> [ I<...> ]] [B<-addr> I<address> [ I<...> ]]]\n"
+msgstr ""
+"B<group> [B<-group> I<Name>] [B<-rx> I<AUSDRUCK> [ I<…> ]] [B<-addr> I<Adresse> [ I<…> ]]\n"
+"B<ungroup> [B<-group> I<Name> ] [ B<*> | [[B<-rx> I<AUSDRUCK> [ I<…> ]] [B<-addr> I<Adresse> [ I<…> ]]]\n"
+
+# FIXME »empty a group« already implies removing its contents, should be »delete the contents of a group«
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<group> is used to directly add either addresses or regular expressions to "
+"the specified group or groups. The different categories of arguments to the "
+"B<group> command can be in any order. The flags I<-rx> and I<-addr> specify "
+"what the following strings (that cannot begin with a hyphen) should be "
+"interpreted as: either a regular expression or an email address, "
+"respectively. B<ungroup> is used to remove addresses or regular expressions "
+"from the specified group or groups. The syntax is similar to the B<group> "
+"command, however the special character B<*> can be used to empty a group of "
+"all of its contents."
+msgstr ""
+"Mit B<group> können Sie entweder Adressen oder reguläre Ausdrücke zu der "
+"oder den angegebenen Gruppe(n) direkt hinzufügen. Die Reihenfolge der "
+"verschiedenen Argumentkategorien zum Befehl B<group> ist beliebig. Die "
+"Anweisungen I<-rx> und I<-addr> wirken sich darauf aus, wie die darauf "
+"folgenden Zeichenketten (die nicht mit einem Minuszeichen beginnen dürfen) "
+"interpretiert werden: entweder als regulärer Ausdruck oder als E-Mail-"
+"Adresse. Mit B<ungroup> können Sie Adressen oder reguläre Ausdrücke aus der "
+"oder den angegebenen Gruppe(n) entfernen. Die Syntax ist ähnlich zu der des "
+"Befehls B<group>, Sie können jedoch das spezielle Zeichen B<*> verwenden, um "
+"den Inhalt einer Gruppe zu löschen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These address groups can also be created implicitly by the B<alias>, "
+"B<lists>, B<subscribe> and B<alternates> commands by specifying the optional "
+"I<-group> option."
+msgstr ""
+"Diese Adressen können durch die Befehle B<alias>, B<lists>, B<subscribe> und "
+"B<alternates> auch implizit angelegt werden, indem Sie die die Option I<-"
+"group> mit angeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Once defined, these address groups can be used in patterns to search for and "
+"limit the display to messages matching a group."
+msgstr ""
+"Nachdem sie definiert sind, können diese Adressgruppen in Mustern zum Suchen "
+"und Eingrenzen der Anzeige auf die Nachrichten verwendet werden, die zu "
+"dieser Gruppe gehören."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<alternates> [B<-group> I<name>] I<regexp> [ I<regexp> [ ... ]]\n"
+"B<unalternates> [B< * > | I<regexp> [ I<regexp> [ ... ]] ]\n"
+msgstr ""
+"B<alternates> [B<-group> I<Name>] I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> [ … ]]\n"
+"B<unalternates> [B< * > | I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> [ … ]] ]\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<alternates> is used to inform mutt about alternate addresses where you "
+"receive mail; you can use regular expressions to specify alternate "
+"addresses. This affects mutt's idea about messages from you, and messages "
+"addressed to you. B<unalternates> removes a regular expression from the "
+"list of known alternates. The B<-group> flag causes all of the subsequent "
+"regular expressions to be added to the named group."
+msgstr ""
+"Mit B<alternates> teilen Sie Mutt alternative Adressen mit, auf denen Sie "
+"Nachrichten empfangen; Sie können für die Angabe reguläre Ausdrücke "
+"verwenden. Dies beeinflusst die Auffassung von Mutt über Nachrichten von "
+"Ihnen und Nachrichten, die an Sie adressiert sind. B<unalternates> entfernt "
+"einen regulären Ausdruck aus der Liste der bekannten Alternativen. Die "
+"Anweisung B<-group> bewirkt, dass alle darauf folgenden regulären Ausdrücke "
+"zu der benannten Gruppe hinzugefügt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<alternative_order> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n"
+"B<unalternative_order> [B< * > | I<type>/I<subtype>] [...]\n"
+msgstr ""
+"B<alternative_order> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n"
+"B<unalternative_order> [B< * > | I<Typ>/I<Subtyp>] […]\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<alternative_order> command permits you to define an order of preference "
+"which is used by mutt to determine which part of a B<multipart/alternative> "
+"body to display. A subtype of \\(lqB<*>\\(rq matches any subtype, as does "
+"an empty subtype. B<unalternative_order> removes entries from the ordered "
+"list or deletes the entire list when \\(lqB<*>\\(rq is used as an argument."
+msgstr ""
+"Mit dem Befehl B<alternative_order> können Sie festlegen, welchen Teil eines "
+"B<multipart/alternative>-Nachrichtenkörpers Mutt bevorzugen soll. Die Angabe "
+"des Subtyps als »B<*>« entspricht jedem möglichen Subtyp, wie dies auch beim "
+"leeren der Fall ist. B<unalternative_order> entfernt die Einträge aus der "
+"geordneten Liste oder löscht die Liste ganz, wenn Sie »B<*>« als Argument "
+"angeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<attachments> [ B<+> | B<-> ]I<disposition> I<mime-type>\n"
+"B<unattachments> [ B<+> | B<-> ]I<disposition mime-type\n"
+">B<attachments>I< >B<?>I<\n"
+">B<unattachments>I< >B<*>\n"
+msgstr ""
+"B<attachments> [ B<+> | B<-> ]I<Disposition> I<MIME-Typ>\n"
+"B<unattachments> [ B<+> | B<-> ]I<Disposition MIME-Typ\n"
+">B<attachments>I< >B<?>I<\n"
+">B<unattachments>I< >B<*>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<attachments> specifies what kinds of attachments are used for Mutt's "
+"attachment counting and searching support."
+msgstr ""
+"B<attachments> gibt an, welche Arten von Anhängen von Mutt beim Zählen und "
+"Suchen von Anhängen berücksichtigt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<disposition> is the attachment's Content-Disposition type - either inline "
+"or attachment. You can abbreviate this to I or A."
+msgstr ""
+"I<disposition> ist der »Content-Disposition«-Typ, entweder "
+"»inline« (eingebettet) oder »attachment« (Anhang). Sie können die Angabe als "
+"I oder A abkürzen."
+
+# FIXME root or R → I<root> or I<R>
+# FIXME multipart/alternative → I<multipart/alternative>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first part of a message or multipart group, if inline, is counted "
+"separately than other inline parts. Specify root or R for disposition to "
+"count these as attachments. If this first part is of type multipart/"
+"alternative, note that its top-level inline parts are also counted via root "
+"disposition (if $count_alternatives is set)."
+msgstr ""
+"Der erste Teil einer Nachricht oder Multipart-Gruppe wird, sofern "
+"eingebettet, getrennt von anderen eingebetteten Teilen gezählt. Geben Sie "
+"I<root> oder I<R> für die Disposition an, um diese als Anhänge zu zählen. "
+"Falls der erste Teil vom Typ I<multipart/alternative> ist, sollten Sie "
+"beachten, dass dessen eingebettete Teile der obersten Ebene auch über die "
+"Root-Disposition gezählt werden (sofern $count_alternatives gesetzt ist)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<disposition> is prefixed by either a B<+> symbol or a B<-> symbol. If it's "
+"a B<+>, you're saying that you want to allow this disposition and MIME type "
+"to qualify. If it's a B<->, you're saying that this disposition and MIME "
+"type is an exception to previous B<+> rules."
+msgstr ""
+"Der I<Disposition> wird entweder ein B<+> oder ein B<-> vorangestellt. Falls "
+"es ein B<+> ist, bedeutet das, dass Sie die Verwendung dieser Disposition "
+"und dieses MIME-Typs zulassen. Falls es ein B<-> ist, bedeutet das, dass die "
+"Verwendung dieser Disposition und dieses MIME-Typs eine Ausnahme von "
+"vorhergehenden mit B<+> versehenen Regeln darstellt."
+
+# FIXME major/minor → \\(lqmajor/minor\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<mime-type> is the MIME type of the attachment you want the command to "
+"affect. A MIME type is always of the format major/minor, where major "
+"describes the broad category of document you're looking at, and minor "
+"describes the specific type within that category. The major part of mime-"
+"type must be literal text (or the special token B<*>), but the minor part "
+"may be a regular expression. (Therefore, B<*/.*> matches any MIME type.)"
+msgstr ""
+"Der I<MIME-Typ> ist der MIME-Typ des Anhangs, auf den Sie den Befehl "
+"anwenden wollen. Ein MIME-Typ hat stets die Form »Haupttyp/Subtyp«, wobei "
+"der Haupttyp die allgemeine Kategorie des Dokuments angibt, das Sie "
+"betrachten, und der Subtyp den spezifischen Typ innerhalb dieser Kategorie "
+"beschreibt. Der Haupttyp-Teil eines MIME-Typs muss wörtlicher Text (oder das "
+"spezielle Zeichen B<*>) sein, während der Subtyp-Teil ein regulärer Ausdruck "
+"sein darf (daher entspricht B<*/.*> einem beliebigen MIME-Typ)."
+
+# FIXME unattachments → B<unattachments>
+# FIXME attachments directive → B<attachments> directive
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The MIME types you give to the attachments directive are a kind of pattern. "
+"When you use the attachments directive, the patterns you specify are added "
+"to a list. When you use unattachments, the pattern is removed from the list. "
+"The patterns are not expanded and matched to specific MIME types at this "
+"time - they're just text in a list. They're only matched when actually "
+"evaluating a message."
+msgstr ""
+"Die von Ihnen für die B<attachments>-Anweisung angegebenen MIME-Typen sind "
+"eine Art Muster. Bei der Verwendung der B<attachments>-Anweisung werden die "
+"von Ihnen angegebenen Muster zur Liste hinzugefügt. Bei der Verwendung von "
+"B<unattachments> wird das Muster aus der Liste entfernt. Die Muster werden "
+"zu diesem Zeitpunkt nicht expandiert und auf die spezifischen MIME-Typen "
+"angewendet – sie sind nichts weiter als Text in einer Liste. Sie werden nur "
+"dann angewendet, wenn tatsächlich eine Nachricht untersucht wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<auto_view> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n"
+"B<unauto_view> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<auto_view> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n"
+"B<unauto_view> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This commands permits you to specify that mutt should automatically convert "
+"the given MIME types to text/plain when displaying messages. For this to "
+"work, there must be a B<mailcap>(5) entry for the given MIME type with the "
+"B<copiousoutput> flag set. A subtype of \\(lqB<*>\\(rq matches any subtype, "
+"as does an empty subtype."
+msgstr ""
+"Mit diesen Befehlen können Sie Mutt anweisen, beim Anzeigen von Nachrichten "
+"die angegebenen MIME-Typen automatisch in »text/plain« umzuwandeln. Damit "
+"dies funktioniert, muss es für den angegebenen MIME-Typ einen B<mailcap>(5)-"
+"Eintrag geben, für den der B<copiousoutput>-Schalter gesetzt ist. Die Angabe "
+"des Subtyps als »B<*>« entspricht jedem möglichen Subtyp, wie dies auch beim "
+"leeren der Fall ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<mime_lookup> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n"
+"B<unmime_lookup> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<mime_lookup> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n"
+"B<unmime_lookup> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command permits you to define a list of \"data\" MIME content types for "
+"which mutt will try to determine the actual file type from the file name, "
+"and not use a B<mailcap>(5) entry given for the original MIME type. For "
+"instance, you may add the B<application/octet-stream> MIME type to this list."
+msgstr ""
+"Mit diesem Befehl können Sie eine Liste von »Daten«-MIME-Inhaltstypen "
+"definieren, für die Mutt versuchen wird, den tatsächlichen Dateityp aus dem "
+"Dateinamen abzuleiten und nicht den für den ursprünglichen MIME-Typ "
+"angegebenen B<mailcap>(5)-Eintrag zu verwenden. Zum Beispiel können Sie den "
+"MIME-Typ B<application/octet-stream> zu dieser Liste hinzufügen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind> I<map1,map2,...> I<key> I<function>"
+msgstr "B<bind> I<Zuweisung1,Zuweisung2, …> I<Taste> I<Funktion>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command binds the given I<key> for the given I<map> or maps to the "
+"given I<function>. Multiple maps may be specified by separating them with "
+"commas (no whitespace is allowed)."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl bindet die angegebene I<Taste> gemäß der I<Zuweisung> oder "
+"weist sie der angegebenen Funktion zu. Mehrere Zuweisungen können angegeben "
+"werden, indem Sie sie durch Kommata trennen (Leerraum ist nicht erlaubt)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid maps are: B<generic>, B<alias>, B<attach>, B<browser>, B<editor>, "
+"B<index>, B<compose>, B<pager>, B<pgp>, B<postpone>, B<mix>."
+msgstr ""
+"Gültige Zuweisungen sind: B<generic>, B<alias>, B<attach>, B<browser>, "
+"B<editor>, B<index>, B<compose>, B<pager>, B<pgp>, B<postpone>, B<mix>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For more information on keys and functions, please consult the Mutt Manual. "
+"Note that the function name is to be specified without angle brackets."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zu Tasten und Funktionen finden Sie im Mutt-"
+"Benutzerhandbuch. Beachten Sie, dass Sie den Funktionsnamen ohne spitze "
+"Klammern angeben müssen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<account-hook> [B<!>]I<regexp> I<command>"
+msgstr "B<account-hook> [B<!>]I<regulärer_Ausdruck> I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This hook is executed whenever you access a remote mailbox. Useful to adjust "
+"configuration settings to different IMAP or POP servers."
+msgstr ""
+"Diese Hook wird immer dann ausgeführt, wenn Sie auf ein fernes Postfach "
+"zugreifen. Dies ist nützlich, um Konfigurationseinstellungen für "
+"verschiedene IMAP- und POP-Servern anzupassen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<charset-hook> I<alias> I<charset>"
+msgstr "B<charset-hook> I<Alias> I<Zeichensatz>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command defines an alias for a character set. This is useful to "
+"properly display messages which are tagged with a character set name not "
+"known to mutt."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl definiert einen Alias für einen Zeichensatz. Damit können Sie "
+"Nachrichten korrekt anzeigen lassen, für die ein Zeichensatz deklariert ist, "
+"der B<mutt> nicht bekannt ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<iconv-hook> I<charset> I<local-charset>"
+msgstr "B<iconv-hook> I<Zeichensatz> I<lokaler_Zeichensatz>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command defines a system-specific name for a character set. This is "
+"useful when your system's B<iconv>(3) implementation does not understand "
+"MIME character set names (such as B<iso-8859-1>), but instead insists on "
+"being fed with implementation-specific character set names (such as "
+"B<8859-1>). In this specific case, you'd put this into your configuration "
+"file:"
+msgstr ""
+"Dieser Befehl definiert einen systemspezifischen Namen für einen "
+"Zeichensatz. Dies ist nützlich, wenn die B<iconv>(3)-Implementierung Ihres "
+"Systems keine MIME-Zeichensatznamen versteht (wie B<iso-8859-1>), sondern "
+"auschließlich implementierungsspezifische Zeichensatznamen (wie B<8859-1>) "
+"erwartet. In diesem besonderen Fall setzen Sie Folgendes in Ihre "
+"Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iconv-hook iso-8859-1 8859-1>"
+msgstr "B<iconv-hook iso-8859-1 8859-1>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<message-hook> [B<!>]I<pattern> I<command>"
+msgstr "B<message-hook> [B<!>]I<Muster> I<Befehl>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before mutt displays (or formats for replying or forwarding) a message which "
+"matches the given I<pattern> (or, when it is preceded by an exclamation "
+"mark, does not match the I<pattern>), the given I<command> is executed. "
+"When multiple B<message-hook>s match, they are executed in the order in "
+"which they occur in the configuration file."
+msgstr ""
+"Der angegebene I<Befehl> wird ausgeführt, bevor Mutt eine Nachricht anzeigt "
+"(oder zum Antworten oder Weiterleiten formatiert), die auf das angegebene "
+"I<Muster> passt (oder wenn dem regulären Ausdruck ein Ausrufezeichen "
+"vorangestellt ist, nicht passt). Wenn verschiedene B<message-hook>s passen, "
+"werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, in der sie in der "
+"Konfigurationsdatei angegeben sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<folder-hook> [B<!>]I<regexp> I<command>"
+msgstr "B<folder-hook> [B<!>]I<regulärer_Ausdruck> I<Befehl>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When mutt enters a folder which matches I<regexp> (or, when I<regexp> is "
+"preceded by an exclamation mark, does not match I<regexp>), the given "
+"I<command> is executed."
+msgstr ""
+"Wenn Mutt ein Postfach betritt, das auf den angegebenen "
+"I<regulären_Ausdruck> passt (oder wenn dem regulären Ausdruck ein "
+"Ausrufezeichen vorangestellt ist, nicht passt), wird der angegebene "
+"I<Befehl> ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When several B<folder-hook>s match a given mail folder, they are executed in "
+"the order given in the configuration file."
+msgstr ""
+"Wenn verschiedene B<folder-hook>s auf ein angegebenes E-Mail-Postfach "
+"passen, werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, in der sie in der "
+"Konfigurationsdatei angegeben sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<macro> I<map> I<key> I<sequence> [ I<description> ]"
+msgstr "B<macro> I<Zuweisung> I<Taste> I<Tastenfolge> [ I<Beschreibung> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command binds the given I<sequence> of keys to the given I<key> in the "
+"given I<map> or maps. For valid maps, see B<bind>. To specify multiple "
+"maps, put only a comma between the maps."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl bindet die angegebene I<Tastenfolge> an die angegebene "
+"I<Taste> in der oder den angegebenen I<Zuweisung(en)>. Siehe B<bind> für "
+"gültige Zuweisungen. Um mehrere Zuweisungen anzugeben, trennen Sie diese "
+"durch Kommata."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<color> I<object> [ I<attribute> ... ] I<foreground> I<background> [ I<regexp> ]\n"
+"B<color> index [ I<attribute> ... ] I<foreground> I<background> [ I<pattern> ]\n"
+"B<color> compose I<composeobject> [ I<attribute> ... ] I<foreground> I<background>\n"
+"B<uncolor> index I<pattern> [ I<pattern> ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<color> I<Objekt> [ I<Attribut> … ] I<Vordergrund> I<Hintergrund> [ I<regulärer_Ausdruck> ]\n"
+"B<color> index [ I<Attribut> … ] I<Vordergrund> I<Hintergrund> [ I<Muster> ]\n"
+"B<color> compose I<Verfassen-Objekt> [ I<Attribut> … ] I<Vordergrund> I<Hintergrund>\n"
+"B<uncolor> index I<Muster> [ I<Muster> … ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your terminal supports color, these commands can be used to assign "
+"I<foreground>/I<background> combinations to certain objects. Valid objects "
+"are: B<attachment>, B<body>, B<bold>, B<error>, B<header>, B<hdrdefault>, "
+"B<index>, B<indicator>, B<markers>, B<message>, B<normal>, B<prompt>, "
+"B<quoted>, B<quoted>I<N>, B<search>, B<signature>, B<status>, B<tilde>, "
+"B<tree>, B<underline>. If the sidebar is enabled the following objects are "
+"also valid: B<sidebar_divider>, B<sidebar_flagged>, B<sidebar_highlight>, "
+"B<sidebar_indicator>, B<sidebar_new>, B<sidebar_spoolfile>. The B<body> and "
+"B<header> objects allow you to restrict the colorization to a regular "
+"expression. The B<index> object permits you to select colored messages by "
+"pattern."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Terminal Farben unterstützt, können die folgenden Befehle zum "
+"Zuweisen von I<Vordergrund>/I<Hintergrund>-Kombinationen zu verschiedenen "
+"Objekten verwendet werden. Folgende Objekte sind verwendbar: B<attachment>, "
+"B<body>, B<bold>, B<error>, B<header>, B<hdrdefault>, B<index>, "
+"B<indicator>, B<markers>, B<message>, B<normal>, B<prompt>, B<quoted>, "
+"B<quoted>I<N>, B<search>, B<signature>, B<status>, B<tilde>, B<tree>, "
+"B<underline>. Falls die Seitenleiste aktiviert ist, sind außerdem folgende "
+"Objekte verwendbar: B<sidebar_divider>, B<sidebar_flagged>, "
+"B<sidebar_highlight>, B<sidebar_indicator>, B<sidebar_new>, "
+"B<sidebar_spoolfile>. Die Objekte B<body> und B<header> ermöglichen Ihnen, "
+"die Einfärbung mittels eines regulären Ausdrucks zu beschränken. Das Objekt "
+"B<index> erlaubt Ihnen die Auswahl eingefärbter Nachrichten gemäß eines "
+"Musters."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid composeobjects include B<header>, B<security_encrypt>, "
+"B<security_sign>, B<security_both>, B<security_none>."
+msgstr ""
+"Folgende Verfassen-Objekte können verwendet werden: B<header>, "
+"B<security_encrypt>, B<security_sign>, B<security_both>, B<security_none>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid colors include: B<white>, B<black>, B<green>, B<magenta>, B<blue>, "
+"B<cyan>, B<yellow>, B<red>, B<default>, B<color>I<N>."
+msgstr ""
+"Folgende Farben können verwendet werden: B<white>, B<black>, B<green>, "
+"B<magenta>, B<blue>, B<cyan>, B<yellow>, B<red>, B<default>, B<color>I<N>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid attributes include: B<none>, B<bold>, B<underline>, B<reverse>, and "
+"B<standout>."
+msgstr ""
+"Folgende Attribute können verwendet werden: B<none>, B<bold>, B<underline>, "
+"B<reverse> und B<standout>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<mono> I<object> I<attribute> [ I<regexp> ]\n"
+"B<mono> index I<attribute> [ I<pattern> ]\n"
+msgstr ""
+"B<mono> I<Objekt> I<Attribut> [ I<regulärer_Ausdruck> ]\n"
+"B<mono> index I<Attribut> [ I<Muster> ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For terminals which don't support color, you can still assign attributes to "
+"objects."
+msgstr ""
+"Für Terminals, die keine Farbe unterstützen, können Sie weiterhin Objekten "
+"Attribute zuweisen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[B<un>]B<ignore> I<pattern> [ I<pattern> ... ]"
+msgstr "[B<un>]B<ignore> I<Muster> [ I<Muster> … ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<ignore> command permits you to specify header fields which you usually "
+"don't wish to see. Any header field whose tag I<begins> with an "
+"\\(lqignored\\(rq pattern will be ignored."
+msgstr ""
+"Mit dem Befehl B<ignore> können Sie Kopfzeilen angeben, die Sie "
+"normalerweise nicht sehen wollen. Jedes Kopfzeilenfeld, dessen Markierung "
+"mit einem »ignorierten« Muster »beginnt«, wird ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<unignore> command permits you to define exceptions from the above "
+"mentioned list of ignored headers."
+msgstr ""
+"Mit dem Befehl B<unignore> können Sie Ausnahmen von der vorstehend erwähnten "
+"Liste der ignorierten Kopfzeilen definieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<lists> [B<-group> I<name>] I<regexp> [ I<regexp> ... ]\n"
+"B<unlists> I<regexp> [ I<regexp> ... ]\n"
+"B<subscribe> [B<-group> I<name>] I<regexp> [ I<regexp> ... ]\n"
+"B<unsubscribe> I<regexp> [ I<regexp> ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<lists> [B<-group> I<Name>] I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> … ]\n"
+"B<unlists> I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> … ]\n"
+"B<subscribe> [B<-group> I<Name>] I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> … ]\n"
+"B<unsubscribe> I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> … ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mutt maintains two lists of mailing list address patterns, a list of "
+"subscribed mailing lists, and a list of known mailing lists. All subscribed "
+"mailing lists are known. Patterns use regular expressions."
+msgstr ""
+"Mutt verwaltet zwei Listen für die Adressmuster von Mailinglisten, eine der "
+"abonnierten und eine der bekannten Mailinglisten. Alle abonnierten "
+"Mailinglisten sind auch bekannte Mailinglisten. Die Muster verwenden "
+"reguläre Ausdrücke."
+
+# FIXME Maybe explain that neither »subscribe« nor »unsubscribe« really subscribe respectively unsubscribe from these mailing lists…?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<lists> command adds a mailing list address to the list of known "
+"mailing lists. The B<unlists> command removes a mailing list from the lists "
+"of known and subscribed mailing lists. The B<subscribe> command adds a "
+"mailing list to the lists of known and subscribed mailing lists. The "
+"B<unsubscribe> command removes it from the list of subscribed mailing lists. "
+"The B<-group> flag adds all of the subsequent regular expressions to the "
+"named group."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<lists> fügt eine Mailinglistenadresse zu der Liste der "
+"bekannten Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unlists> entfernt eine "
+"Mailingliste aus der Liste der bekannten und abonnierten Mailinglisten. Der "
+"Befehl B<subscribe> fügt eine Mailingliste zu der Liste der bekannten und "
+"abonnierten Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unsubscribe> entfernt sie aus "
+"der Liste der abonnierten Mailinglisten. Die Anweisung B<-group> fügt alle "
+"darauf folgenden regulären Ausdrücke zu der benannten Gruppe hinzu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mbox-hook> [B<!>]I<regexp> I<mailbox>"
+msgstr "B<mbox-hook> [B<!>]I<regulärer_Ausdruck> I<Postfach>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When mutt changes to a mail folder which matches I<regexp>, I<mailbox> will "
+"be used as the \\(lqmbox\\(rq folder, i.e., read messages will be moved to "
+"that folder when the mail folder is left."
+msgstr ""
+"Wenn Mutt in ein Postfach wechselt, das auf den angegebenen "
+"I<regulären_Ausdruck> passt, dann wird das angegebene I<Postfach> als »mbox«-"
+"Postfach verwendet, das heißt, dass gelesene Nachrichten in dieses Postfach "
+"verschoben werden, wenn das Nachrichtenpostfach verlassen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The first matching B<mbox-hook> applies."
+msgstr "Die erste passende B<mbox-hook> wird angewendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<mailboxes> [[B<-notify> | B<-nonotify>]\n"
+" [B<-poll> | B<-nopoll>]\n"
+" [[B<-label> I<label>] | B<-nolabel>]\n"
+" I<filename>] [ ... ]\n"
+"B<unmailboxes> [ B<*> | I<filename> ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<mailboxes> [[B<-notify> | B<-nonotify>]\n"
+" [B<-poll> | B<-nopoll>]\n"
+" [[B<-label> I<label>] | B<-nolabel>]\n"
+" I<Dateiname>] [ … ]\n"
+"B<unmailboxes> [ B<*> | I<Dateiname> … ]\n"
+
+# FIXME "B<*>" → \\(lqB<*>\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<mailboxes> specifies folders which can receive mail and which will be "
+"checked for new messages. When changing folders, pressing space will cycle "
+"through folders with new mail. The B<unmailboxes> command is used to remove "
+"a file name from the list of folders which can receive mail. If \"B<*>\" is "
+"specified as the file name, the list is emptied."
+msgstr ""
+"Durch B<mailboxes> werden Postfächer angegeben, die Nachrichten empfangen "
+"können und auf neue Nachrichten überprüft werden. Beim Postfachwechsel "
+"bewegen Sie sich durch Drücken der Leertaste durch die Postfächer mit neuen "
+"Nachrichten. Der Befehl B<unmailboxes> entfernt einen Dateinamen aus der "
+"Liste der Postfächer, die Nachrichten empfangen können. Falls »B<*>« als "
+"Dateiname angegeben ist, wird die Liste geleert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<my_hdr> I<string>\n"
+"B<unmy_hdr> I<field>\n"
+msgstr ""
+"B<my_hdr> I<Zeichenkette>\n"
+"B<unmy_hdr> I<Feld>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using B<my_hdr>, you can define headers which will be added to the messages "
+"you compose. B<unmy_hdr> will remove the given user-defined headers."
+msgstr ""
+"Mit B<my_hdr> können Sie Kopfzeilen festlegen, die zu den von Ihnen "
+"verfassten Nachrichten hinzugefügt werden. B<unmy_hdr> entfernt die "
+"angegebenen benutzerdefinierten Kopfzeilen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hdr_order> I<header1> I<header2> [ ... ]"
+msgstr "B<hdr_order> I<Kopfzeile1> I<Kopfzeile2> [ … ]"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With this command, you can specify an order in which mutt will attempt to "
+"present headers to you when viewing messages."
+msgstr ""
+"Mit diesem Befehl können Sie eine Reihenfolge angeben, in der Mutt versuchen "
+"wird, Ihnen beim Betrachten von Nachrichten die Kopfzeilen anzuzeigen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<save-hook> [B<!>]I<pattern> I<filename>"
+msgstr "B<save-hook> [B<!>]I<Muster> I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a message matches I<pattern>, the default file name when saving it will "
+"be the given I<filename>."
+msgstr ""
+"Wenn eine Nachricht auf das angegebene I<Muster> passt, wird der angegebene "
+"I<Dateiname> beim Speichern als vorgegebener Dateiname verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fcc-hook> [B<!>]I<pattern> I<filename>"
+msgstr "B<fcc-hook> [B<!>]I<Muster> I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When an outgoing message matches I<pattern>, the default file name for "
+"storing a copy (fcc) will be the given I<filename>."
+msgstr ""
+"Wenn eine ausgehende Nachricht auf das angegebene I<Muster> passt, wird der "
+"angegebene I<Dateiname> beim Speichern einer Kopie (Fcc) als vorgegebener "
+"Dateiname verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fcc-save-hook> [B<!>]I<pattern> I<filename>"
+msgstr "B<fcc-save-hook> [B<!>]I<Muster> I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is an abbreviation for identical B<fcc-hook> and B<save-hook> "
+"commands."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl ist eine Abkürzung für die identischen Befehle B<fcc-hook> und "
+"B<save-hook>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<send-hook> [B<!>]I<pattern> I<command>"
+msgstr "B<send-hook> [B<!>]I<Muster> I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When composing a message matching I<pattern>, I<command> is executed. When "
+"multiple B<send-hook>s match, they are executed in the order in which they "
+"occur in the configuration file."
+msgstr ""
+"Beim Verfassen einer Nachricht, die auf das angegebene I<Muster> passt, wird "
+"der angegebene I<Befehl> ausgeführt. Sollten mehrere B<send-hook>s passen, "
+"werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der "
+"Konfigurationsdatei angegeben sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<send2-hook> [B<!>]I<pattern> I<command>"
+msgstr "B<send2-hook> [B<!>]I<Muster> I<Befehl>"
+
+# FIXME from header → \\(lqFrom:\\(rq header
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Whenever a message matching I<pattern> is changed (either by editing it or "
+"by using the compose menu), I<command> is executed. When multiple B<send2-"
+"hook>s match, they are executed in the order in which they occur in the "
+"configuration file. Possible applications include setting the $sendmail "
+"variable when a message's from header is changed."
+msgstr ""
+"Wann immer eine Nachricht geändert wird, auf die das I<Muster> passt, sei es "
+"durch Bearbeiten oder über das Bearbeiten-Menü, wird der angegebene "
+"I<Befehl> ausgeführt. Sollten mehrere B<send-hook>s passen, werden diese in "
+"der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der Konfigurationsdatei angegeben "
+"sind. Mögliche Anwendungsfälle sind beispielsweise das Setzen der Variablen "
+"$sendmail, wenn die »From:«-Kopfzeile einer Nachricht geändert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<send2-hook> execution is not triggered by use of B<enter-command> from the "
+"compose menu."
+msgstr ""
+"Die Ausführung von B<send2-hook> wird durch B<enter-command> aus dem "
+"Bearbeitungsmenü nicht ausgelöst."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reply-hook> [B<!>]I<pattern> I<command>"
+msgstr "B<reply-hook> [B<!>]I<Muster> I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When replying to a message matching I<pattern>, I<command> is executed. "
+"When multiple B<reply-hook>s match, they are executed in the order in which "
+"they occur in the configuration file, but all B<reply-hook>s are matched and "
+"executed before B<send-hook>s, regardless of their order in the "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Beim Antworten auf eine Nachricht, die auf das angegebene I<Muster> passt, "
+"wird der angegebene I<Befehl> ausgeführt. Sollten mehrere B<reply-hook>s "
+"passen, werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der "
+"Konfigurationsdatei angegeben sind. Allerdings werden alle B<reply-hook>s "
+"geprüft und vor B<send-hook>s ausgeführt, unabhängig von ihrer Reihenfolge "
+"in der Konfigurationsdatei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt-hook> I<regexp> I<key-id>"
+msgstr "B<crypt-hook> I<regulärer_Ausdruck> I<Schlüsselkennung>"
+
+# FIXME crypt-hook → B<crypt-hook>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The crypt-hook command provides a method by which you can specify the ID of "
+"the public key to be used when encrypting messages to a certain recipient. "
+"The meaning of \"key ID\" is to be taken broadly: This can be a different e-"
+"mail address, a numerical key ID, or even just an arbitrary search string. "
+"You may use multiple B<crypt-hook>s with the same I<regexp>; multiple "
+"matching B<crypt-hook>s result in the use of multiple I<key-id>s for a "
+"recipient."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<crypt-hook> bietet eine Methode, mit der Sie bei der "
+"Verschlüsselung von Nachrichten an einen bestimmten Empfänger die Kennung "
+"des zu verwendenden öffentlichen Schlüssels angeben können. Der Begriff "
+"»Schlüsselkennung« ist dabei weit gefasst: Es kann eine andere E-Mail-"
+"Adresse, eine numerische Schlüsselkennung oder sogar eine beliebige "
+"Suchzeichenkette sein. Sie können mehrere B<crypt-hook>s mit dem gleichen "
+"I<regulären_Ausdruck> verwenden. Passen mehrere I<crypt-hook>s, dann ergeben "
+"sich mehrere I<Schlüsselkennungen> für einen Empfänger."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<index-format-hook> I<name> [B<!>]I<pattern> I<format-string>"
+msgstr "B<index-format-hook> I<Name> [B<!>]I<Muster> I<Formatzeichenkette>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to inject format strings dynamically into $index_format "
+"based on pattern matching against the current message."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum dynamischen Einfügen von Formatzeichenketten in "
+"$index_format basierend auf Mustervergleich mit der aktuellen Nachricht "
+"verwendet."
+
+# FIXME Index-format-hooks → $index_format hooks
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The $index_format expando I<%@name@> specifies a placeholder for the "
+"injection. Index-format-hooks with the same I<name> are matched using "
+"I<pattern> against the current message. Matching is done in the order "
+"specified in the .muttrc, with the first match being used. The hook's "
+"I<format-string> is then substituted and evaluated."
+msgstr ""
+"Die $index_format-Expandier-Aktion I<%@name@> gibt einen Platzhalter für die "
+"Einfügung an. $index_format-Hooks mit dem gleichen I<Namen> werden anhand "
+"des I<Musters> mit der aktuellen Nachricht verglichen. Die "
+"Übereinstimmungssuche wird in der in der .muttrc angegebenen Reihenfolge "
+"vorgenommen, wobei der erste gefundene Treffer verwendet wird. Die "
+"I<Formatzeichenkette> des Hooks wird dann ersetzt und ausgewertet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<open-hook> I<regexp> \"I<command>\"\n"
+"B<close-hook> I<regexp> \"I<command>\"\n"
+"B<append-hook> I<regexp> \"I<command>\"\n"
+msgstr ""
+"B<open-hook> I<regulärer_Ausdruck> \"I<Befehl>\"\n"
+"B<close-hook> I<regulärer_Ausdruck> \"I<Befehl>\"\n"
+"B<append-hook> I<regulärer_Ausdruck> \"I<Befehl>\"\n"
+
+# FIXME "I<\\e\\e.gz$>" → \\(rqI<\\e\\e.gz$>\\(rq
+# FIXME B<regexp> → I<regexp>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These commands provide a way to handle compressed folders. The given "
+"B<regexp> specifies which folders are taken as compressed (e.g. \"I<\\e\\e."
+"gz$>\"). The commands tell Mutt how to uncompress a folder (B<open-hook>), "
+"compress a folder (B<close-hook>) or append a compressed mail to a "
+"compressed folder (B<append-hook>). The I<command> string is the "
+"B<printf>(3) like format string, and it should accept two parameters: "
+"B<%f>, which is replaced with the (compressed) folder name, and B<%t> which "
+"is replaced with the name of the temporary folder to which to write."
+msgstr ""
+"Diese Befehle stellen eine Möglichkeit bereit, mit komprimierten Postfächern "
+"umzugehen. Der angegebene I<reguläre_Ausdruck> gibt an, welche Postfächer "
+"als komprimiert zu betrachten sind (zum Beispiel »I<\\e\\e.gz$>«). Die "
+"Befehle weisen Mutt an, wie ein Postfach zu dekomprimieren (B<close-hook>), "
+"zu komprimieren (B<close-hook>) ist oder fügen eine komprimierte Nachricht "
+"zu einem komprimierten Postfach hinzu (B<append-hook>). Die I<Befehl>-"
+"Zeichenkette ist eine Zeichenkette im B<printf>(3)-Stil und sollte zwei "
+"Parameter akzeptieren: B<%f>, was durch den Namen des (komprimierten) "
+"Postfachs ersetzt wird, und B<%t>, was durch den Namen des temporären "
+"Postfachs ersetzt wird, in das geschrieben werden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<push> I<string>\n"
+"B<exec> I<function> [ ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<push> I<Zeichenkette>\n"
+"B<exec> I<Funktion> [ … ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<push> adds the named I<string> to the keyboard buffer. \\(lqexec "
+"function\\(rq is equivalent to \\(lqpush E<lt>functionE<gt>\\(rq."
+msgstr ""
+"B<push> fügt die benannte I<Zeichenkette> zum Tastaturpuffer hinzu. »exec "
+"Funktion« ist gleichbedeutend mit »push E<lt>FunktionE<gt>«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<run> I<MuttLisp>"
+msgstr "B<run> I<MuttLisp>"
+
+# FIXME muttrc → I<.muttrc>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<run> command evaluates the I<MuttLisp> argument. The output of the "
+"I<MuttLisp> is then executed as a Mutt command, as if it were typed in the "
+"muttrc instead."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<run> wertet das Argument I<MuttLisp> aus. Die Ausgabe von "
+"I<MuttLisp> wird dann als Mutt-Befehl ausgeführt, so als ob er stattdessen "
+"in der .muttrc eingegeben worden wäre."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<score> I<pattern> I<value>\n"
+"B<unscore> [ B<*> | I<pattern> ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<score> I<Muster> I<Wert>\n"
+"B<unscore> [ B<*> | I<Muster> … ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<score> commands adds I<value> to a message's score if I<pattern> "
+"matches it. The B<unscore> command removes score entries from the list."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<score> fügt den angegebenen I<Wert> zur Bewertung einer "
+"Nachricht hinzu, falls diese auf das angegebene I<Muster> passt. Der Befehl "
+"B<unscore> entfernt Bewertungseinträge aus der Liste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<set> [B<no>|B<inv>|B<&>|B<?>]I<variable>[=I<value>] [ ... ]\n"
+"B<toggle> I<variable> [ ... ]\n"
+"B<unset> I<variable> [ ... ]\n"
+"B<reset> I<variable> [ ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<set> [B<no>|B<inv>|B<&>|B<?>]I<Variable>[=I<Wert>] [ … ]\n"
+"B<toggle> I<Variable> [ … ]\n"
+"B<unset> I<Variable> [ … ]\n"
+"B<reset> I<Variable> [ … ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These commands are used to set and manipulate configuration variables."
+msgstr ""
+"Diese Befehle werden zum Festlegen und Bearbeiten von "
+"Konfigurationsvariablen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mutt knows four basic types of variables: boolean, number, string and "
+"quadoption. Boolean variables can be B<set> (true), B<unset> (false), or "
+"B<toggle>d. Number variables can be assigned a positive integer value."
+msgstr ""
+"Mutt kennt vier Basistypen an Variablen: boolescher Wert, Zahl, Zeichenkette "
+"und Quadoption. Boolesche Variablen können I<gesetzt> (wahr), I<nicht "
+"gesetzt> (unwahr) oder B<umgeschaltet> sein. Zahlvariablen kann ein "
+"positiver Ganzzahlwert zugewiesen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"String variables consist of any number of printable characters. Strings "
+"must be enclosed in quotes if they contain spaces or tabs. You may also use "
+"the \\(lqC\\(rq escape sequences B<\\en> and B<\\et> for newline and tab, "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Zeichenkettenvariablen bestehen aus einer beliebigen Anzahl darstellbarer "
+"Zeichen. Die Zeichenketten müssen in Anführungszeichen eingeschlossen "
+"werden, falls sie Leerzeichen oder Tabulatoren enthalten sollten. Für "
+"Zeilenvorschübe beziehungsweise Tabulatoren dürfen Sie auch die "
+"»Maskiersequenzen« B<\\en> und B<\\et> verwenden."
+
+# Ich nehme an, dass in den Eingabeaufforderungen ja/nein statt yes/no angezeigt wird.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quadoption variables are used to control whether or not to be prompted for "
+"certain actions, or to specify a default action. A value of B<yes> will "
+"cause the action to be carried out automatically as if you had answered yes "
+"to the question. Similarly, a value of B<no> will cause the action to be "
+"carried out as if you had answered \\(lqno.\\(rq A value of B<ask-yes> will "
+"cause a prompt with a default answer of \\(lqyes\\(rq and B<ask-no> will "
+"provide a default answer of \\(lqno.\\(rq"
+msgstr ""
+"Mit Quadoption-Variablen wird festgelegt, ob bei bestimmten Aktionen um "
+"Bestätigung gebeten werden soll oder nicht, oder um eine Vorgabeaktion "
+"festzulegen. Ein Wert von B<yes> bewirkt, dass die Aktion automatisch "
+"ausgeführt wird, so als ob Sie die Frage bejaht hätten. Auf ähnliche Weise "
+"führt ein Wert von B<no> dazu, dass die Aktion so ausgeführt wird, als "
+"hätten Sie die Frage verneint. Ein Wert von B<ask-yes> führt dazu, dass eine "
+"Eingabeaufforderung mit der vorgegebenen Antwort »ja« und bei B<ask-no> mit "
+"der vorgegebenen Antwort »nein« dargestellt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<reset> command resets all given variables to the compile time "
+"defaults. If you reset the special variable B<all>, all variables will "
+"reset to their compile time defaults."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<reset> setzt alle angegebenen Variablen auf deren Urzustand zum "
+"Kompilierungszeitpunkt zurück. Wenn Sie die spezielle Variable B<all> "
+"zurücksetzen, werden alle Variablen auf deren Urzustände zurückgesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<setenv> [B<?>]I<variable> [ I<value> ]\n"
+"B<unsetenv> I<variable>\n"
+msgstr ""
+"B<setenv> [B<?>]I<Variable> [ I<Wert> ]\n"
+"B<unsetenv> I<Variable>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These alter the environment that Mutt passes on to its child processes. You "
+"can also query current environment values by prefixing a “?” character."
+msgstr ""
+"Dies beeinflusst die Umgebung, die Mutt an seine Kindprozesse übergibt. Wenn "
+"Sie ein »?« voranstellen, können Sie aktuelle Umgebungswerte abfragen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<sidebar_whitelist> I<mailbox> [ I<mailbox> ...]\n"
+"B<unsidebar_whitelist> [ B<*> | I<mailbox> ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<sidebar_whitelist> I<Postfach> [ I<Postfach> …]\n"
+"B<unsidebar_whitelist> [ B<*> | I<Postfach> … ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sidebar_whitelist> specifies mailboxes that will always be displayed in "
+"the sidebar, even if $sidebar_new_mail_only is set and the mailbox does not "
+"contain new mail."
+msgstr ""
+"B<sidebar_whitelist> gibt Postfächer an, die in der Seitenleiste immer "
+"angezeigt werden, und zwar auch dann, wenn $sidebar_new_mail_only gesetzt "
+"ist und das Postfach keine neuen Nachrichten enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<unsidebar_whitelist> is used to remove a mailbox from the list of "
+"whitelisted mailboxes. Use B<unsidebar_whitelist *> to remove all mailboxes."
+msgstr ""
+"B<unsidebar_whitelist> wird zum Entfernen eines Postfachs aus der "
+"Positivliste der Postfächer verwendet. Mit B<unsidebar_whitelist *> können "
+"Sie alle Postfächer entfernen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<source> I<filename>"
+msgstr "B<source> I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The given file will be evaluated as a configuration file."
+msgstr "Die angegebene Datei wird als Konfigurationsdatei ausgewertet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<spam> I<pattern> I<format>\n"
+"B<nospam> I<pattern>\n"
+msgstr ""
+"B<spam> I<Muster> I<Format>\n"
+"B<nospam> I<Muster>\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These commands define spam-detection patterns from external spam filters, so "
+"that mutt can sort, limit, and search on ``spam tags'' or ``spam "
+"attributes'', or display them in the index. See the Mutt manual for details."
+msgstr ""
+"Diese Befehle definieren Muster zur Erkennung unerwünschter Nachrichten "
+"(Spam) aus externen Spamfiltern, so dass Mutt »Spam-Markierungen« oder »Spam-"
+"Attribute« sortieren, begrenzen oder nach diesen suchen oder im Index "
+"anzeigen kann. Im Mutt-Handbuch finden Sie weitere Details hierzu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<subjectrx> I<pattern> I<replacement>\n"
+"B<unsubjectrx> [ B<*> | I<pattern> ]\n"
+msgstr ""
+"B<subjectrx> I<Muster> I<Ersetzung>\n"
+"B<unsubjectrx> [ B<*> | I<Muster> ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
+"a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
+"value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
+"the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text "
+"to the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). "
+"If you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number "
+"of B<subjectrx> commands may coexist."
+msgstr ""
+"B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der "
+"die Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses "
+"Muster in einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf "
+"die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor "
+"der gefundenen Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen "
+"Übereinstimmung und %1 für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung "
+"(usw.). Falls Sie die Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie "
+"dies auf »%L%R«. Es können beliebig viele B<subjectrx>-Befehle gleichzeitig "
+"vorhanden sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note this well: the I<replacement> value replaces the entire subject, not "
+"just the match!"
+msgstr ""
+"Beachten Sie: Die I<Ersetzung> ersetzt den gesamten Betreff, nicht nur die "
+"gefundene Übereinstimmung!"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<unsubjectrx> removes a given B<subjectrx> from the substitution list. If "
+"B<*> is used as the pattern, all substitutions will be removed."
+msgstr ""
+"B<unsubjectrx> entfernt ein angegebenes B<subjectrx> aus der "
+"Ersetzungsliste. Falls B<*> als Muster verwendet wird, werden alle "
+"Ersetzungen entfernt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unhook> [B< * > | I<hook-type> ]"
+msgstr "B<unhook> [B< * > | I<Hook-Typ> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command will remove all hooks of a given type, or all hooks when "
+"\\(lqB<*>\\(rq is used as an argument. I<hook-type> can be any of the B<-"
+"hook> commands documented above."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl entfernt alle Hooks des angegebenen Typs, oder alle Hooks, "
+"wenn »B<*>« als Argument verwendet wird. Der I<hook-type> kann jeder der "
+"vorstehend dokumentierten I<hook>-Befehle sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<mailto_allow> I<header-field> [ ... ]\n"
+"B<unmailto_allow> [ B<*> | I<header-field> ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<mailto_allow> I<Kopfzeilenfeld> [ … ]\n"
+"B<unmailto_allow> [ B<*> | I<Kopfzeilenfeld> … ]\n"
+
+# FIXME the the → the
+# FIXME hyperlink to RFC2368: https://www.ietf.org/rfc/rfc2368.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These commands allow the user to modify the list of allowed header fields in "
+"a I<mailto:> URL that Mutt will include in the the generated message. By "
+"default the list contains only B<subject> and B<body>, as specified by "
+"RFC2368."
+msgstr ""
+"Mit diesen Befehlen kann der Benutzer die Liste der zulässigen "
+"Kopfzeilenfelder in einer I<mailto:>-URL verändern, die Mutt in die erzeugte "
+"Nachricht einbezieht. Standardmäßig enthält die Liste nur B<subject> und "
+"B<body>, wie in RFC 2368 spezifiziert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<echo> I<message>"
+msgstr "B<echo> I<Nachricht>"
+
+# FIXME echo → B<echo>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prints I<message> to the message window. After printing the message, echo "
+"will pause for the number of seconds specified by $sleep_time."
+msgstr ""
+"Gibt die angegebene I<Nachricht> im Nachrichtenfenster aus. Nach dem "
+"Ausgeben der Nachricht pausiert B<echo> für die durch $sleep_time angegebene "
+"Anzahl von Sekunden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cd> I<directory>"
+msgstr "B<cd> I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Changes the current working directory."
+msgstr "Ändert das aktuelle Arbeitsverzeichnis."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PATTERNS"
+msgstr "MUSTER"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In various places with mutt, including some of the above mentioned B<hook> "
+"commands, you can specify patterns to match messages."
+msgstr ""
+"In Mutt können Sie an verschiedenen Stellen, einschließlich der vorstehend "
+"genannten B<hook>-Befehle, Muster zur Übereinstimmungssuche in Nachrichten "
+"angeben."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Constructing Patterns"
+msgstr "Erstellen von Mustern"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A simple pattern consists of a modifier of the form "
+"\\(lqB<~>I<character>\\(rq, possibly followed by a parameter against which "
+"mutt is supposed to match the object specified by this modifier. For some "
+"I<character>s, the B<~> may be replaced by another character to alter the "
+"behavior of the match. These are described in the list of modifiers, below."
+msgstr ""
+"Ein einfaches Muster besteht aus einem Modifikator der Form "
+"»B<~>I<Zeichen>«, eventuell gefolgt von einem Parameter, anhand dessen Mutt "
+"Übereinstimmungen auf Basis dieses Modifikators suchen soll. Für einige "
+"I<Zeichen> kann das B<~> durch ein anderes Zeichen ersetzt werden, um das "
+"Verhalten der Übereinstimmungssuche zu beeinflussen. Diese Zeichen sind in "
+"der nachfolgenden Liste der Modifikatoren beschrieben."
+
+# FIXME hat → circumflex
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With some of these modifiers, the object to be matched consists of several e-"
+"mail addresses. In these cases, the object is matched if at least one of "
+"these e-mail addresses matches. You can prepend a hat (\\(lqB<^>\\(rq) "
+"character to such a pattern to indicate that I<all> addresses must match in "
+"order to match the object."
+msgstr ""
+"Bei einigen dieser Modifikatoren besteht das Objekt, das gefunden werden "
+"soll, aus mehreren E-Mail-Adressen. In diesen Fällen stimmt das Objekt "
+"überein, wenn mindestens eine dieser E-Mail-Adressen passt. Sie können einem "
+"solchen Muster ein Zirkumflex-Zeichen (»^«) voranstellen, um anzugeben, dass "
+"I<alle> Adressen passen müssen, damit das Objekt als passend angesehen wird."
+
+# FIXME bang → exclamation mark
+# FIXME braces → parentheses
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can construct complex patterns by combining simple patterns with logical "
+"operators. Logical AND is specified by simply concatenating two simple "
+"patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev ~s bug\\(rq. Logical OR is "
+"specified by inserting a vertical bar (\\(lqB<|>\\(rq) between two "
+"patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev | ~s bug\\(rq. Additionally, you "
+"can negate a pattern by prepending a bang (\\(lqB<!>\\(rq) character. For "
+"logical grouping, use braces (\\(lq()\\(rq). Example: \\(lq!(~t mutt|~c "
+"mutt) ~f elkins\\(rq."
+msgstr ""
+"Komplexe Muster können Sie durch Kombinieren einfacher Muster mit logischen "
+"Operatoren bilden. Für das logische UND verketten Sie zwei einfache Muster, "
+"zum Beispiel »~C mutt-dev ~s bug«. Das logische ODER wird durch Einfügen "
+"einer vertikalen Linie (Pipe-Zeichen, »|«) zwischen zwei Mustern "
+"gekennzeichnet, zum Beispiel »~C mutt-dev | ~s bug«. Zusätzlich können Sie "
+"ein Muster negieren, indem Sie ein Ausrufezeichen (»!«) voranstellen. Zum "
+"logischen Gruppieren verwenden Sie Klammern (»()«). Beispiel: »(~t mutt|~c "
+"mutt) ~f elkins«."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Simple Patterns"
+msgstr "Einfache Muster"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mutt understands the following simple patterns:"
+msgstr "Mutt versteht die folgenden einfachen Muster:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~A"
+msgstr "~A"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "all messages"
+msgstr "alle Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~b I<EXPR>"
+msgstr "~b I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which contain I<EXPR> in the message body."
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren Nachrichtenkörper auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "=b I<STRING>"
+msgstr "=b I<ZEICHENKETTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If IMAP is enabled, like ~b but searches for I<STRING> on the server, rather "
+"than downloading each message and searching it locally."
+msgstr ""
+"Sofern IMAP aktiviert ist, agiert dies wie ~b, aber sucht auf dem Server "
+"nach der angegebenen I<ZEICHENKETTE>, anstatt die Nachricht herunterzuladen "
+"und sie lokal zu durchsuchen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~B I<EXPR>"
+msgstr "~B I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which contain I<EXPR> in the whole message."
+msgstr "Nachrichten, die als Ganzes auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "=B I<STRING>"
+msgstr "=B I<ZEICHENKETTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If IMAP is enabled, like ~B but searches for I<STRING> on the server, rather "
+"than downloading each message and searching it locally."
+msgstr ""
+"Sofern IMAP aktiviert ist, agiert dies wie ~B, aber sucht auf dem Server "
+"nach der angegebenen I<ZEICHENKETTE>, anstatt die Nachricht herunterzuladen "
+"und sie lokal zu durchsuchen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~c I<EXPR>"
+msgstr "~c I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages carbon-copied to I<EXPR>"
+msgstr ""
+"Nachrichten als Kopie (Cc:), die auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%c I<GROUP>"
+msgstr "%c I<GRUPPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages carbon-copied to any member of I<GROUP>"
+msgstr "Nachrichten als Kopie an irgendein Mitglied der angegebenen I<GRUPPE>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~C I<EXPR>"
+msgstr "~C I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
+msgstr ""
+"vergleicht Empfängeradresse (To:) oder Kopie (CC:) mit dem angegebenen "
+"I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%C I<GROUP>"
+msgstr "%C I<GRUPPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages either to: or cc: to any member of I<GROUP>"
+msgstr ""
+"Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) an ein Mitglied "
+"der angegebenen I<GRUPPE>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~d I<MIN>-I<MAX>"
+msgstr "~d I<MIN>-I<MAX>"
+
+# FIXME a Date → the date
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages with \\(lqdate-sent\\(rq in a Date range"
+msgstr "Nachrichten mit »date-sent« (Sendedatum) im angegebenen Datumsbereich"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~D"
+msgstr "~D"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "deleted messages"
+msgstr "gelöschte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~e I<EXPR>"
+msgstr "~e I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which contain I<EXPR> in the \\(lqSender\\(rq field"
+msgstr "Nachrichten, deren »Sender«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%e I<GROUP>"
+msgstr "%e I<GRUPPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages which contain a member of I<GROUP> in the \\(lqSender\\(rq field"
+msgstr ""
+"Nachrichten, die ein Element der angegebenen I<GRUPPE> im »Sender«-Feld "
+"enthalten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~E"
+msgstr "~E"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "expired messages"
+msgstr "abgelaufene Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~f I<EXPR>"
+msgstr "~f I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages originating from I<EXPR>"
+msgstr "Nachrichten, deren Absender auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%f I<GROUP>"
+msgstr "%f I<GRUPPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages originating from any member of I<GROUP>"
+msgstr ""
+"Nachrichten, die von einem beliebigen Mitglied der angegebenen I<GRUPPE> "
+"stammen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~F"
+msgstr "~F"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "flagged messages"
+msgstr "markierte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~g"
+msgstr "~g"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PGP signed messages"
+msgstr "PGP-signierte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~G"
+msgstr "~G"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PGP encrypted messages"
+msgstr "PGP-verschlüsselte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~h I<EXPR>"
+msgstr "~h I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which contain I<EXPR> in the message header"
+msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "=h I<STRING>"
+msgstr "=h I<ZEICHENKETTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If IMAP is enabled, like ~h but searches for I<STRING> on the server, rather "
+"than downloading each message and searching it locally. I<STRING> must be "
+"of the form \\(lqheader: substring\\(rq"
+msgstr ""
+"Sofern IMAP aktiviert ist, agiert dies wie ~h, aber sucht auf dem Server "
+"nach der angegebenen I<ZEICHENKETTE>, anstatt die Nachricht herunterzuladen "
+"und sie lokal zu durchsuchen. Die I<ZEICHENKETTE> muss die Form »Kopfzeile: "
+"Sub-Zeichenkette« haben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~H I<EXPR>"
+msgstr "~H I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages with spam tags matching I<EXPR>"
+msgstr ""
+"Nachrichten mit Spam-Markierungen, die auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~i I<EXPR>"
+msgstr "~i I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which match I<EXPR> in the \\(lqMessage-ID\\(rq field"
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren »Message-ID«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~k"
+msgstr "~k"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages containing PGP key material"
+msgstr "Nachrichten, die PGP-Schlüsselmaterial enthalten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~l"
+msgstr "~l"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages addressed to a known mailing list (defined by either B<subscribe> "
+"or B<list>)"
+msgstr ""
+"Nachrichten, die an eine bekannte Mailingliste adressiert sind (entweder von "
+"B<subscribe> oder von B<list> definiert)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~L I<EXPR>"
+msgstr "~L I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages either originated or received by I<EXPR>"
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren Absender oder Empfänger auf den angegebenen I<AUSDRUCK> "
+"passen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%L I<GROUP>"
+msgstr "%L I<GRUPPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages either originated or received by any member of I<GROUP>"
+msgstr ""
+"Nachrichten, die entweder von einem Mitglied der angegebenen I<GRUPPE> "
+"stammen oder von einem solchen empfangen wurden"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~m I<MIN>-I<MAX>"
+msgstr "~m I<MIN>-I<MAX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "message in the range I<MIN> to I<MAX>"
+msgstr "Nachrichten im Bereich von I<MIN> bis I<MAX>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~M I<EXPR>"
+msgstr "~M I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which contain a mime Content-Type matching I<EXPR>"
+msgstr ""
+"Nachrichten, die einen MIME-»Content-Type« enthalten, der auf den "
+"angegebenen I<AUSDRUCK> passt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~n I<MIN>-I<MAX>"
+msgstr "~n I<MIN>-I<MAX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages with a score in the range I<MIN> to I<MAX>"
+msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung im Bereich von I<MIN> bis I<MAX>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~N"
+msgstr "~N"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "new messages"
+msgstr "neue Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~O"
+msgstr "~O"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "old messages"
+msgstr "alte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~p"
+msgstr "~p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages addressed to you (consults $from, B<alternates>, and local account/"
+"hostname information)"
+msgstr ""
+"an Sie adressierte Nachrichten (bezieht $from, B<alternates> und die lokale "
+"Benutzerkonto-/Rechnerkonfiguration ein)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~P"
+msgstr "~P"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages from you (consults $from, B<alternates>, and local account/hostname "
+"information)"
+msgstr ""
+"Nachrichten von Ihnen (bezieht $from, B<alternates> und die lokale "
+"Benutzerkonto-/Rechnerkonfiguration ein)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~Q"
+msgstr "~Q"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which have been replied to"
+msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~r I<MIN>-I<MAX>"
+msgstr "~r I<MIN>-I<MAX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages with \\(lqdate-received\\(rq in a Date range"
+msgstr "Nachrichten mit »date-received« im angegebenen Datumsbereich"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~R"
+msgstr "~R"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "read messages"
+msgstr "gelesene Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~s I<EXPR>"
+msgstr "~s I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages having I<EXPR> in the \\(lqSubject\\(rq field."
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren »Subject«-Feld (Betreff) auf den angegebenen I<AUSDRUCK> "
+"passt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~S"
+msgstr "~S"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "superseded messages"
+msgstr "ersetzte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~t I<EXPR>"
+msgstr "~t I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages addressed to I<EXPR>"
+msgstr "an I<AUSDRUCK> adressierte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~T"
+msgstr "~T"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "tagged messages"
+msgstr "markierte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~u"
+msgstr "~u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages addressed to a subscribed mailing list (defined by B<subscribe> "
+"commands)"
+msgstr ""
+"Nachrichten, die an eine abonnierte Mailingliste adressiert sind (definiert "
+"durch B<subscribe>-Befehle)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~U"
+msgstr "~U"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "unread messages"
+msgstr "ungelesene Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~v"
+msgstr "~v"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "message is part of a collapsed thread."
+msgstr "Nachricht, die Teil eines zusammengeklappten Diskussionsfadens ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~V"
+msgstr "~V"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "cryptographically verified messages"
+msgstr "kryptografisch überprüfte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~x I<EXPR>"
+msgstr "~x I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages which contain I<EXPR> in the \\(lqReferences\\(rq or \\(lqIn-Reply-"
+"To\\(rq field"
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren »References«- oder »In-Reply-To«-Feld auf den angegebenen "
+"I<AUSDRUCK> passt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~X I<MIN>-I<MAX>"
+msgstr "~X I<MIN>-I<MAX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages with MIN - MAX attachments"
+msgstr "Nachrichten mit einer Anzahl Anhängen von MIN bis MAX"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~y I<EXPR>"
+msgstr "~y I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which contain I<EXPR> in the \\(lqX-Label\\(rq field"
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren »X-Label«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~z I<MIN>-I<MAX>"
+msgstr "~z I<MIN>-I<MAX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages with a size in the range I<MIN> to I<MAX>"
+msgstr "Nachrichten mit einer Größe im Bereich von I<MIN> bis I<MAX>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~="
+msgstr "~="
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "duplicated messages (see $duplicate_threads)"
+msgstr "Nachrichtenduplikate (siehe $duplicate_threads)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~$"
+msgstr "~$"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "unreferenced message (requires threaded view)"
+msgstr "Unreferenzierte Nachricht (erfordert Diskussionsfaden-Ansicht)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~(PATTERN)"
+msgstr "~(MUSTER)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages in threads containing messages matching a certain pattern, e.g. all "
+"threads containing messages from you: ~(~P)"
+msgstr ""
+"Nachrichten in Diskussionsfäden, die Nachrichten enthalten, die auf ein "
+"bestimmtes Muster passen; zum Beispiel alle Diskussionsfäden, die "
+"Nachrichten von Ihnen enthalten: ~(~P)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~E<lt>(PATTERN)"
+msgstr "~E<lt>(MUSTER)"
+
+# FIXME PATTERN → I<PATTERN>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages whose immediate parent matches PATTERN, e.g. replies to your "
+"messages: ~E<lt>(~P)"
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren unmittelbarer Vorgänger auf das angegebene I<MUSTER> "
+"passt; zum Beispiel Antworten auf Ihre Nachrichten: ~E<lt>(~P)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~E<gt>(PATTERN)"
+msgstr "~E<gt>(MUSTER)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages having an immediate child matching PATTERN, e.g. messages you "
+"replied to: ~E<gt>(~P)"
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren unmittelbarer Nachfolger auf das angegebene I<MUSTER> "
+"passt; zum Beispiel Nachrichten, auf die Sie geantwortet haben: ~E<gt>(~P)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "In the above, I<EXPR> is a regular expression."
+msgstr "In der obigen Liste ist der I<AUSDRUCK> ein regulärer Ausdruck."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With the B<~d>, B<~m>, B<~n>, B<~r>, B<~X>, and B<~z> modifiers, you can "
+"also specify ranges in the forms B<E<lt>>I<MAX>, B<E<gt>>I<MIN>, I<MIN>B<->, "
+"and B<->I<MAX>."
+msgstr ""
+"Mit den Modifikatoren B<~d>, B<~m>, B<~n>, B<~r>, B<~X> und B<~z> können Sie "
+"auch Bereiche in den Formen B<E<lt>>I<MAX>, B<E<gt>>I<MIN>, I<MIN>B<-> und "
+"B<->I<MAX> angeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With the B<~z> modifier, the suffixes \\(lqK\\(rq and \\(lqM\\(rq are "
+"allowed to specify kilobyte and megabyte respectively."
+msgstr ""
+"Mit dem Modifikator B<~z> können Sie die Suffixe »K« und »M« verwenden, um "
+"Kilobyte beziehungsweise Megabyte anzugeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<~b>, B<~B>, B<~h>, B<~M>, and B<~X> modifiers require reading each "
+"message in, which can be much slower."
+msgstr ""
+"Die Modifikatoren B<~b>, B<~B>, B<~h>, B<~M> und B<~X> erfordern das "
+"Einlesen jeder Nachricht, was viel langsamer sein kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can force Mutt to treat I<EXPR> as a simple string instead of a regular "
+"expression by using = instead of ~ in the pattern name."
+msgstr ""
+"Indem Sie im Namen des Musters = anstatt ~ verwenden, können Sie Mutt "
+"anweisen, den angegebenen I<AUSDRUCK> als einfache Zeichenkette statt als "
+"regulären Ausdruck aufzufassen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Matching dates"
+msgstr "Übereinstimmungssuche in Datumsangaben"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<~d> and B<~r> modifiers are used to match date ranges, which are "
+"interpreted to be given in your local time zone."
+msgstr ""
+"Die Modifikatoren B<~d> und B<~r> werden zur Übereinstimmungssuche von "
+"Datumsbereichen verwendet, die als in Ihrer lokalen Zeitzone angegeben "
+"interpretiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A date is of the form I<DD>[B</>I<MM>[B</>[I<cc>]I<YY>]], that is, a two-"
+"digit date, optionally followed by a two-digit month, optionally followed by "
+"a year specifications. Omitted fields default to the current month and year."
+msgstr ""
+"Eine Datumsangabe hat die Form I<TT>[B</>I<MM>[B</>[I<cc>]I<JJ>]], das ist "
+"ein zweistelliges Datum, optional gefolgt von einem zweistelligen Monat, "
+"wiederum optional gefolgt von einer Jahresangabe. Weggelassene Felder sind "
+"standardmäßig der aktuelle Monat bzw. das aktuelle Jahr."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mutt understands either two or four digit year specifications. When given a "
+"two-digit year, mutt will interpret values less than 70 as lying in the 21st "
+"century (i.e., \\(lq38\\(rq means 2038 and not 1938, and \\(lq00\\(rq is "
+"interpreted as 2000), and values greater than or equal to 70 as lying in the "
+"20th century."
+msgstr ""
+"Mutt versteht entweder zwei- oder vierstellige Jahresangaben. Wenn Sie das "
+"Jahr zweistellig angeben, interpretiert Mutt Werte kleiner als 70 als Jahre "
+"im 21. Jahrhundert (das heißt, »38« bedeutet 2038 und nicht 1938, und »00« "
+"wird als das Jahr 2000 interpretiert) und Werte größer als oder gleich 70 "
+"als Jahre im 20. Jahrhundert."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this behavior I<is> Y2K compliant, but that mutt I<does> have a "
+"Y2.07K problem."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dieses Verhalten Millennium-(Jahr 2000-)kompatibel "
+"I<ist>, aber Mutt ein Problem mit dem Jahr 2070 hat."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Alternatively, you may use I<YYYYMMDD> to specify a date."
+msgstr "Alternativ können Sie ein Datum in der Form I<JJJJMMTT> angeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a date range consists of a single date, the modifier in question will "
+"match that precise date. If the date range consists of a dash (\\(lqB<-"
+">\\(rq), followed by a date, this range will match any date before and up to "
+"the date given. Similarly, a date followed by a dash matches the date given "
+"and any later point of time. Two dates, separated by a dash, match any date "
+"which lies in the given range of time."
+msgstr ""
+"Falls ein Datumsbereich aus einem einzelnen Datum besteht, wird der "
+"Modifikator dem genauen Datum entsprechen. Falls der Datumsbereich aus einem "
+"Minuszeichen besteht (»B<->«), gefolgt von einem Datum, erfasst die "
+"Übereinstimmungssuche jedes Datum vor und bis zu diesem angegebenen Datum. "
+"Für einen Datumsbereich mit einem daran angehängten Minuszeichen gilt analog "
+"der Bereich ab diesem Datum. Zwei Datumsangaben, durch ein Minuszeichen "
+"getrennt, bezeichnen jedes Datum, das innerhalb des angegebenen "
+"Datumsbereichs liegt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can also modify any absolute date by giving an error range. An error "
+"range consists of one of the characters B<+>, B<->, B<*>, followed by a "
+"positive number, followed by one of the unit characters B<y>, B<m>, B<w>, or "
+"B<d>, specifying a unit of years, months, weeks, or days. B<+> increases "
+"the maximum date matched by the given interval of time, B<-> decreases the "
+"minimum date matched by the given interval of time, and B<*> increases the "
+"maximum date and decreases the minimum date matched by the given interval of "
+"time. It is possible to give multiple error margins, which cumulate. "
+"Example: B<1/1/2001-1w+2w*3d>"
+msgstr ""
+"Sie können ein absolutes Datum auch ändern, indem Sie einen Fehlerbereich "
+"angeben. Ein solcher Fehlerbereich besteht aus einem der Zeichen B<+>, B<->, "
+"B<*>, gefolgt von einer positiven Zahl, wiederum gefolgt von einem der "
+"Einheitenzeichen B<y>, B<m>, B<w> oder B<d>, welches Jahre, Monate, Wochen "
+"beziehungsweise Tage bezeichnet. B<+> erhöht das maximale Datum durch das "
+"angegebene Zeitintervall, B<-> verringert das minimale Datum durch das "
+"angegebene Zeitintervall und B<*> erhöht das maximale Datum sowie verringert "
+"das minimale Datum durch das angegebene Zeitintervall. Es ist möglich, "
+"mehrere Fehlerspannen anzugeben, die dann kumuliert werden. Beispiel: "
+"B<1/1/2001-1w+2w*3d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can also specify offsets relative to the current date. An offset is "
+"specified as one of the characters B<E<lt>>, B<E<gt>>, B<=>, followed by a "
+"positive number, followed by one of the unit characters B<y>, B<m>, B<w>, "
+"B<d>, B<H>, B<M>, or B<S>. B<E<gt>> matches dates which are older than the "
+"specified amount of time, an offset which begins with the character B<E<lt>> "
+"matches dates which are more recent than the specified amount of time, and "
+"an offset which begins with the character B<=> matches points of time which "
+"are precisely the given amount of time ago."
+msgstr ""
+"Sie können auch Versätze gegenüber dem aktuellen Datum angeben. Ein Versatz "
+"wird als eines der Zeichen B<E<lt>>, B<E<gt>>, B<=> angegeben, gefolgt von "
+"einer positiven Zahl, wiederum gefolgt von einem der Einheitenzeichen B<y>, "
+"B<m>, B<w> oder B<d>, B<H>, B<M> oder B<S>. B<E<gt>> entspricht Daten, die "
+"vor der angegebenen Zeitspanne liegen; ein Versatz, der mit dem Zeichen "
+"B<E<lt>> beginnt, entspricht Daten, die nach der angegebenen Zeitspanne "
+"liegen; und ein Versatz, der mit dem Zeichen B<=> beginnt, entspricht "
+"Zeitpunkten, die um genau die angegebene Zeitspanne in der Vergangenheit "
+"liegen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION VARIABLES"
+msgstr "KONFIGURATIONSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<abort_noattach>"
+msgstr "B<abort_noattach>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: quadoption\n"
+"Default: no\n"
+msgstr ""
+"Typ: Quadoption\n"
+"Vorgabe: no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the body of the message matches $abort_noattach_regexp and there are no "
+"attachments, this quadoption controls whether to abort sending the message."
+msgstr ""
+"Wenn der Textkörper der Nachricht $abort_noattach_regexp entspricht und "
+"keine Anhänge vorhanden sind, steuert diese Quadoption, ob das Senden der "
+"Nachricht abgebrochen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<abort_noattach_regexp>"
+msgstr "B<abort_noattach_regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: regular expression\n"
+"Default: \\(lqattach\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: regulärer Ausdruck\n"
+"Vorgabe: »attach«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a regular expression to match against the body of the message, to "
+"determine if an attachment was mentioned but mistakenly forgotten. If it "
+"matches, $abort_noattach will be consulted to determine if message sending "
+"will be aborted."
+msgstr ""
+"Gibt einen regulären Ausdruck an, der auf den Nachrichtenkörper angewendet "
+"wird, um zu bestimmen, ob ein Anhang erwähnt, aber unbeabsichtigt vergessen "
+"wurde. Falls der Ausdruck passt, wird anhand von $abort_noattach bestimmt, "
+"ob das Senden der Nachricht abgebrochen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Like other regular expressions in Mutt, the search is case sensitive if the "
+"pattern contains at least one upper case letter, and case insensitive "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Wie bei anderen regulären Ausdrücken in Mutt wird bei der Suche Groß- und "
+"Kleinschreibung berücksichtigt, wenn das Muster mindestens einen "
+"Großbuchstaben enthält, ansonsten nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<abort_nosubject>"
+msgstr "B<abort_nosubject>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: quadoption\n"
+"Default: ask-yes\n"
+msgstr ""
+"Typ: Quadoption\n"
+"Vorgabe: ask-yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to I<yes>, when composing messages and no subject is given at the "
+"subject prompt, composition will be aborted. If set to I<no>, composing "
+"messages with no subject given at the subject prompt will never be aborted."
+msgstr ""
+"Falls auf I<yes> gesetzt und beim Verfassen einer Nachricht kein Betreff an "
+"der Eingabeaufforderung für Betreffzeilen angegeben wird, dann wird das "
+"Verfassen abgebrochen. Falls auf I<no> gesetzt, wird beim Verfassen einer "
+"Nachricht ohne Eingabe der Betreffzeile an der Eingabeaufforderung das "
+"Verfassen niemals abgebrochen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<abort_unmodified>"
+msgstr "B<abort_unmodified>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: quadoption\n"
+"Default: yes\n"
+msgstr ""
+"Typ: Quadoption\n"
+"Vorgabe: yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to I<yes>, composition will automatically abort after editing the "
+"message body if no changes are made to the file (this check only happens "
+"after the I<first> edit of the file). When set to I<no>, composition will "
+"never be aborted."
+msgstr ""
+"Falls auf I<yes> gesetzt, wird das Verfassen sofort nach dem Bearbeiten des "
+"Nachrichtenkörpers abgebrochen, falls die Datei nicht verändert wurde (diese "
+"Überprüfung wird nur nach der I<ersten> Bearbeitung der Datei vorgenommen). "
+"Wenn auf I<no> gesetzt, wird das Verfassen niemals abgebrochen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<alias_file>"
+msgstr "B<alias_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/.muttrc\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/.muttrc«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default file in which to save aliases created by the B<E<lt>create-"
+"aliasE<gt>> function. Entries added to this file are encoded in the "
+"character set specified by $config_charset if it is I<set> or the current "
+"character set otherwise."
+msgstr ""
+"Gibt die Standarddatei an, in der die von der Funktion B<E<lt>create-"
+"aliasE<gt>> erstellten Aliase gespeichert werden sollen. Falls I<gesetzt> "
+"und außerdem $config_charset gesetzt ist, werden die zu dieser Datei "
+"hinzugefügten Einträge in diesem Zeichensatz kodiert, anderenfalls in dem "
+"aktuellen Zeichensatz kodiert."
+
+# FIXME \\(lqsource\\(rq → B<source>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> Mutt will not automatically source this file; you must explicitly "
+"use the \\(lqsource\\(rq command for it to be executed in case this option "
+"points to a dedicated alias file."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Mutt wird diese Datei nicht automatisch einlesen; Sie müssen "
+"dies ausdrücklich mit dem Befehl B<source> veranlassen, damit sie eingelesen "
+"wird, falls diese Option auf eine dedizierte Alias-Datei zeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default for this option is the currently used muttrc file, or \\(lq~/."
+"muttrc\\(rq if no user muttrc was found."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe für diese Option ist die gegenwärtig verwendete muttrc-Datei "
+"oder »~/.muttrc«, falls keine benutzerdefinierte muttrc gefunden wurde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<alias_format>"
+msgstr "B<alias_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%4n %2f %t %-10a %r\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%4n %2f %t %-10a %r«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the format of the data displayed for the \\(lqalias\\(rq menu. "
+"The following B<printf(3)>-style sequences are available:"
+msgstr ""
+"Legt das Format der Daten fest, die im »Alias«-Menü angezeigt werden. Die "
+"folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil sind verfügbar:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a "
+msgstr "%a "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "alias name"
+msgstr "Aliasname"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%f "
+msgstr "%f "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "flags - currently, a \\(lqd\\(rq for an alias marked for deletion"
+msgstr ""
+"Markierungen - derzeit ein »d« für einen zum Löschen vorgesehenen Alias"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%n "
+msgstr "%n "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "index number"
+msgstr "Indexnummer"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%r "
+msgstr "%r "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "address which alias expands to"
+msgstr "Adresse, zu welcher der Alias expandiert wird"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%t "
+msgstr "%t "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "character which indicates if the alias is tagged for inclusion"
+msgstr ""
+"Zeichen, das anzeigt, ob der Alias für die Berücksichtigung ausgewählt ist"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<allow_8bit>"
+msgstr "B<allow_8bit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: boolean\n"
+"Default: yes\n"
+msgstr ""
+"Typ: boolesch\n"
+"Vorgabe: yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether 8-bit data is converted to 7-bit using either Quoted- "
+"Printable or Base64 encoding when sending mail."
+msgstr ""
+"Steuert, ob 8-bit-Daten mittels entweder Quoted-Printable oder Base64-"
+"Kodierung beim Senden von Nachrichten in 7-bit-Daten umgewandelt werden "
+"sollen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<allow_ansi>"
+msgstr "B<allow_ansi>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: boolean\n"
+"Default: no\n"
+msgstr ""
+"Typ: boolesch\n"
+"Vorgabe: no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether ANSI color codes in messages (and color tags in rich text "
+"messages) are to be interpreted. Messages containing these codes are rare, "
+"but if this option is I<set>, their text will be colored accordingly. Note "
+"that this may override your color choices, and even present a security "
+"problem, since a message could include a line like"
+msgstr ""
+"Steuert, ob ANSI-Farbcodes in Nachrichten (oder Farbanweisungen in RTF-"
+"Nachrichten) interpretiert werden sollen. Nachrichten, die solche Codes "
+"enthalten, sind selten, aber falls diese Option I<gesetzt> ist, wird deren "
+"Text entsprechend farbig dargestellt. Beachten Sie, dass dies Ihre "
+"Farbeinstellungen außer Kraft setzen und sogar zu einem Sicherheitsproblem "
+"führen kann, da eine Nachricht folgende Zeile enthalten könnte:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[-- PGP output follows ...\n"
+msgstr "[-- PGP-Ausgabe folgt …\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"and give it the same color as your attachment color (see also "
+"$crypt_timestamp)."
+msgstr ""
+"Diese Zeile könnte die gleiche Farbe haben wie für Anhänge (siehe auch "
+"$crypt_timestamp)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<arrow_cursor>"
+msgstr "B<arrow_cursor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, an arrow (\\(lq-E<gt>\\(rq) will be used to indicate the "
+"current entry in menus instead of highlighting the whole line. On slow "
+"network or modem links this will make response faster because there is less "
+"that has to be redrawn on the screen when moving to the next or previous "
+"entries in the menu."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird im aktuellen Menüeintrag ein Pfeil (»-E<gt>«) "
+"angezeigt, anstatt die ganze Zeile hervorzuheben. In langsamen Netzwerken "
+"oder über Modemverbindungen werden Reaktionszeiten dadurch verringert, da "
+"beim Wechseln zum nächsten oder vorherigen Menüeintrag auf dem Bildschirm "
+"weniger neu gezeichnet werden muss."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ascii_chars>"
+msgstr "B<ascii_chars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will use plain ASCII characters when displaying thread and "
+"attachment trees, instead of the default I<ACS> characters."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt beim Anzeigen der Baumansichten von "
+"Diskussionsfäden und Anhängen einfache ASCII-Zeichen anstelle der "
+"vorgegebenen I<ACS>-Zeichen verwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<askbcc>"
+msgstr "B<askbcc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will prompt you for blind-carbon-copy (Bcc) recipients "
+"before editing an outgoing message."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung einer ausgehenden Nachricht "
+"nach Blindkopie-Empfängern (Bcc) fragen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<askcc>"
+msgstr "B<askcc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will prompt you for carbon-copy (Cc) recipients before "
+"editing the body of an outgoing message."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung des Textkörpers einer "
+"ausgehenden Nachricht nach Kopie-Empfängern (Cc) fragen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<assumed_charset>"
+msgstr "B<assumed_charset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for "
+"messages without character encoding indication. Header field values and "
+"message body content without character encoding indication would be assumed "
+"that they are written in one of this list. By default, all the header "
+"fields and message body without any charset indication are assumed to be in "
+"\\(lqus-ascii\\(rq."
+msgstr ""
+"Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von "
+"Zeichenkodierungs-Schemata für Nachrichten ohne Angabe der Zeichenkodierung. "
+"Für Werte der Kopfzeilenfelder und Inhalt des Nachrichtenkörpers ohne Angabe "
+"der Zeichenkodierung wird angenommen, dass deren Kodierung in einer dieser "
+"Listen zu finden sind. Standardmäßig wird angenommen, dass alle "
+"Kopfzeilenfelder und Nachrichtenkörper ohne Angabe der Zeichenkodierung in "
+"»us-ascii« kodiert sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For example, Japanese users might prefer this:"
+msgstr "Beispielsweise könnten japanische Benutzer Folgendes bevorzugen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set assumed_charset=\\(rqiso-2022-jp:euc-jp:shift_jis:utf-8\\(rq\n"
+msgstr "set assumed_charset=\\(rqiso-2022-jp:euc-jp:shift_jis:utf-8\\(rq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "However, only the first content is valid for the message body."
+msgstr "Jedoch ist nur der erste Inhalt für den Nachrichtenkörper gültig."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attach_charset>"
+msgstr "B<attach_charset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for "
+"text file attachments. Mutt uses this setting to guess which encoding files "
+"being attached are encoded in to convert them to a proper character set "
+"given in $send_charset."
+msgstr ""
+"Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von "
+"Zeichenkodierungs-Schemata für Textdatei-Anhänge. Mutt verwendet diese "
+"Einstellung, um zu erraten, in welcher Kodierung angehängte Dateien "
+"vorliegen, um diese in einen passenden Zeichensatz aus $send_charset "
+"umzuwandeln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<unset>, the value of $charset will be used instead. For example, the "
+"following configuration would work for Japanese text handling:"
+msgstr ""
+"Falls I<nicht gesetzt>, wird stattdessen der Wert von $charset verwendet. "
+"Zum Beispiel würde für den Umgang mit japanischem Text folgende "
+"Konfiguration funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set attach_charset=\\(rqiso-2022-jp:euc-jp:shift_jis:utf-8\\(rq\n"
+msgstr "set attach_charset=\\(rqiso-2022-jp:euc-jp:shift_jis:utf-8\\(rq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: for Japanese users, \\(lqiso-2022-*\\(rq must be put at the head of "
+"the value as shown above if included."
+msgstr ""
+"Achtung: Japanische Benutzer müssen, falls verwendet, diesem Wert »iso-2022-"
+"*« voranstellen, wie vorstehend gezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attach_format>"
+msgstr "B<attach_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%u%D%I %t%4n %T%.40d%E<gt> [%.7m/%.10M, %.6e%?C?, %C?, %s] \\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%u%D%I %t%4n %T%.40d%E<gt> [%.7m/%.10M, %.6e%?C?, %C?, %s] «\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable describes the format of the \\(lqattachment\\(rq menu. The "
+"following B<printf(3)>-style sequences are understood:"
+msgstr ""
+"Diese Variable beschreibt das Format des »Anhang«-Menüs. Die folgenden "
+"Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%C "
+msgstr "%C "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "charset"
+msgstr "Zeichensatz"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%c "
+msgstr "%c "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "requires charset conversion (\\(lqn\\(rq or \\(lqc\\(rq)"
+msgstr "Erfordert Zeichensatzumwandlung (»n« oder »c«)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%D "
+msgstr "%D "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "deleted flag"
+msgstr "Gelöscht-Markierung"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%d "
+msgstr "%d "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "description (if none, falls back to %F)"
+msgstr "Beschreibung (falls nicht vorhanden, wird ersatzweise %F verwendet)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%e "
+msgstr "%e "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "MIME content-transfer-encoding"
+msgstr "MIME content-transfer-encoding"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%F "
+msgstr "%F "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "filename in content-disposition header (if none, falls back to %f)"
+msgstr ""
+"Dateiname in der »Content-Disposition«-Kopfzeile (falls nicht vorhanden, "
+"wird ersatzweise %f verwendet)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%f "
+msgstr "%f "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "filename"
+msgstr "Dateiname"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%I "
+msgstr "%I "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "disposition (\\(lqI\\(rq for inline, \\(lqA\\(rq for attachment)"
+msgstr "Disposition (»I« für eingebettet, »A« für Anhang)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%m "
+msgstr "%m "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "major MIME type"
+msgstr "MIME-Haupttyp"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%M "
+msgstr "%M "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "MIME subtype"
+msgstr "MIME-Subtyp"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%n "
+msgstr "%n "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "attachment number"
+msgstr "Anhangsnummer"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%Q "
+msgstr "%Q "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(lqQ\\(rq, if MIME part qualifies for attachment counting"
+msgstr "»Q«, falls der MIME-Teil als zu zählender Anhang infrage kommt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%s "
+msgstr "%s "
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "size (see formatstrings-size)"
+msgstr "Größe (siehe B<formatstrings-size>)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%t "
+msgstr "%t "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "tagged flag"
+msgstr "Ausgewählt-Markierung"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%T "
+msgstr "%T "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "graphic tree characters"
+msgstr "Zeichen für grafische Baumansichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%u "
+msgstr "%u "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "unlink (=to delete) flag"
+msgstr "Unlink-Markierung (= zum Löschen vorgesehen)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%X "
+msgstr "%X "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"number of qualifying MIME parts in this part and its children (please see "
+"the \\(lqattachments\\(rq section for possible speed effects)"
+msgstr ""
+"Anzahl der infrage kommenden MIME-Teile in diesem Teil und dessen "
+"Unterteilen (bitte schauen Sie im Abschnitt »attachments« nach möglichen "
+"Einflüssen auf die Geschwindigkeit nach)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%E<gt>X "
+msgstr "%E<gt>X "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "right justify the rest of the string and pad with character \\(lqX\\(rq"
+msgstr ""
+"Ausrichtung der restlichen Zeichenkette nach rechts und Auffüllung mit dem "
+"Zeichen »X«"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%|X "
+msgstr "%|X "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pad to the end of the line with character \\(lqX\\(rq"
+msgstr "Auffüllung bis zum Ende der Zeile mit dem Zeichen »X«"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%*X "
+msgstr "%*X "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "soft-fill with character \\(lqX\\(rq as pad"
+msgstr "Weiche Auffüllung mit dem Zeichen »X« als Füllzeichen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For an explanation of \\(lqsoft-fill\\(rq, see the $index_format "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Eine Erklärung für die »weiche Auffüllung« finden Sie in der Dokumentation "
+"zu $index_format."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attach_save_charset_convert>"
+msgstr "B<attach_save_charset_convert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When saving received text-type attachments, this quadoption prompts to "
+"convert the character set if the encoding of the attachment (or "
+"$assumed_charset if none is specified) differs from charset."
+msgstr ""
+"Diese Quadoption bewirkt, dass der Benutzer beim Speichern empfangener "
+"Textanhänge gefragt wird, ob der Zeichensatz umgewandelt werden soll, falls "
+"der Zeichensatz des Anhangs (oder $assumed_charset, falls keiner angegeben "
+"ist) sich von dem Zeichensatz unterscheidet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attach_save_dir>"
+msgstr "B<attach_save_dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default directory to save attachments from the \\(lqattachment\\(rq "
+"menu. If it doesn't exist, Mutt will prompt to create the directory before "
+"saving."
+msgstr ""
+"Das vorgegebene Verzeichnis zum Speichern von Anhängen aus dem »Anhang«-"
+"Menü. Falls es nicht existiert, fragt Mutt nach, um das Verzeichnis vor dem "
+"Speichern anzulegen."
+
+# FIXME chdir → B<chdir>(2)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the path is invalid (e.g. not a directory, or cannot be chdir'ed to), "
+"Mutt will fall back to using the current directory."
+msgstr ""
+"Falls der Pfad ungültig ist (zum Beispiel kein Verzeichnis, oder es kann "
+"nicht mit B<chdir>(2) hineingewechselt werden), verwendet Mutt ersatzweise "
+"das aktuelle Verzeichnis."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attach_sep>"
+msgstr "B<attach_sep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq\\en\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »\\en«\n"
+
+# FIXME etc → etc.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The separator to add between attachments when operating (saving, printing, "
+"piping, etc) on a list of tagged attachments."
+msgstr ""
+"Der für den Umgang mit Anhängen (Speichern, Drucken, Weiterleiten usw.) "
+"verwendete Trenner auf einer Liste von ausgewählten Anhängen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attach_split>"
+msgstr "B<attach_split>"
+
+# FIXME etc → etc.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable is I<unset>, when operating (saving, printing, piping, etc) "
+"on a list of tagged attachments, Mutt will concatenate the attachments and "
+"will operate on them as a single attachment. The $attach_sep separator is "
+"added after each attachment. When I<set>, Mutt will operate on the "
+"attachments one by one."
+msgstr ""
+"Falls diese Variable I<nicht gesetzt> ist, verkettet Mutt bei Aktionen mit "
+"einer Liste ausgewählter Anhänge (Speichern, Drucken, Weiterleiten usw.) "
+"diese Anhänge und agiert mit ihnen, so als ob es ein einzelner Anhang wäre. "
+"Das durch $attach_sep festgelegte Trennzeichen wird nach jedem Anhang "
+"eingefügt. Wenn I<gesetzt>, verarbeitet Mutt die Anhänge einzeln "
+"nacheinander."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attribution>"
+msgstr "B<attribution>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string (localized)\n"
+"Default: \\(lqOn %d, %n wrote:\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: »Am %d, %n schrieb:«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the string that will precede a message which has been included in a "
+"reply. For a full listing of defined B<printf(3)>-like sequences see the "
+"section on $index_format."
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette wird einer Nachricht vorangestellt, die in einer Antwort "
+"zitiert wird. Eine vollständige Liste der definierten Sequenzen im "
+"B<printf>(3)-Stil finden Sie im Abschnitt zu $index_format."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attribution_locale>"
+msgstr "B<attribution_locale>"
+
+# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The locale used by B<strftime(3)> to format dates in the attribution "
+"string. Legal values are the strings your system accepts for the locale "
+"environment variable B<$LC_TIME>."
+msgstr ""
+"Die von B<strftime>(3) zum Formatieren von Daten in der Zuordnungs-"
+"Zeichenkette verwendete Locale. Alles, was Ihr System für die Locale-"
+"Umgebungsvariable B<$LC_TIME> akzeptiert, kann hier verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable is to allow the attribution date format to be customized by "
+"recipient or folder using hooks. By default, Mutt will use your locale "
+"environment, so there is no need to set this except to override that default."
+msgstr ""
+"Diese Variable dient dazu, das Zuordnungs-Datumsformat anhand des Empfängers "
+"oder Postfachs mittels Hooks anzupassen. Standardmäßig verwendet Mutt Ihre "
+"Locale-Umgebung, so dass dies nicht gesetzt werden muss, außer wenn der "
+"Vorgabewert außer Kraft gesetzt werden soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<auto_subscribe>"
+msgstr "B<auto_subscribe>"
+
+# FIXME List-Post → \\(lqList-Post\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt assumes the presence of a List-Post header means the "
+"recipient is subscribed to the list. Unless the mailing list is in the "
+"\\(lqunsubscribe\\(rq or \\(lqunlist\\(rq lists, it will be added to the "
+"\\(lqsubscribe\\(rq list. Parsing and checking these things slows header "
+"reading down, so this option is disabled by default."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, nimmt Mutt an, dass die Existenz einer »List-Post«-"
+"Kopfzeile bedeutet, dass der Empfänger diese Liste abonniert hat. Die "
+"Nachricht wird zur »subscribe«-Liste hinzugefügt, außer wenn die "
+"Mailingliste in den Listen »unsubscribe« oder »unlist« enthalten ist. Das "
+"Auswerten und Überprüfen dieser Dinge verlangsamt das Lesen der Kopfzeilen; "
+"daher ist diese Option standardmäßig deaktiviert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<auto_tag>"
+msgstr "B<auto_tag>"
+
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, functions in the I<index> menu which affect a message will be "
+"applied to all tagged messages (if there are any). When unset, you must "
+"first use the B<E<lt>tag-prefixE<gt>> function (bound to \\(lq;\\(rq by "
+"default) to make the next function apply to all tagged messages."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Funktionen im I<Index>-Menü, die eine Nachricht "
+"beeinflussen, auf alle ausgewählten Nachrichten angewendet (falls welche "
+"ausgewählt sind). Wenn I<nicht gesetzt>, müssen Sie zuerst die Funktion "
+"B<E<lt>tag-prefixE<gt>> (standardmäßig über »;« erreichbar) verwenden, um "
+"die nächste Funktion auf alle ausgewählten Nachrichten anzuwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autocrypt>"
+msgstr "B<autocrypt>"
+
+# FIXME autocrypt → Autocrypt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, enables autocrypt, which provides passive encryption protection "
+"with keys exchanged via headers. See \\(lqautocryptdoc\\(rq for more "
+"details. (Autocrypt only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird Autocrypt aktiviert, was passiven "
+"Verschlüsselungsschutz mit über Kopfzeilen ausgetauschten Schlüsseln "
+"ermöglicht. Siehe »autocryptdoc« für weitere Details. (nur Autocrypt)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autocrypt_acct_format>"
+msgstr "B<autocrypt_acct_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%4n %-30a %20p %10s\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%4n %-30a %20p %10s«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable describes the format of the \\(lqautocrypt account\\(rq menu. "
+"The following B<printf(3)>-style sequences are understood"
+msgstr ""
+"Diese Variable beschreibt das Format des Menüs »Autocrypt-Konto«. Die "
+"folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a "
+msgstr "%a "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "email address"
+msgstr "E-Mail-Adresse"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%k "
+msgstr "%k "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gpg keyid"
+msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current entry number"
+msgstr "Nummer des aktuellen Eintrags"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%p "
+msgstr "%p "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "prefer-encrypt flag"
+msgstr "»Entschlüsselung bevorzugt«-Markierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "status flag (active/inactive)"
+msgstr "Statusmarkierung (aktiv/inaktiv)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(Autocrypt only)"
+msgstr "(nur Autocrypt)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autocrypt_dir>"
+msgstr "B<autocrypt_dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/.mutt/autocrypt\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/.mutt/autocrypt«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable sets where autocrypt files are stored, including the GPG "
+"keyring and sqlite database. See \\(lqautocryptdoc\\(rq for more details. "
+"(Autocrypt only)"
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, wo Autocrypt-Dateien gespeichert werden, "
+"einschließlich des GPG-Schlüsselbundes und der Sqlite-Datenbank. Siehe "
+"»autocryptdoc« für weitere Details. (nur Autocrypt)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autocrypt_reply>"
+msgstr "B<autocrypt_reply>"
+
+# FIXME autocrypt → Autocrypt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, replying to an autocrypt email automatically enables autocrypt "
+"in the reply. You may want to unset this if you're using the same key for "
+"autocrypt as normal web-of-trust, so that autocrypt isn't forced on for all "
+"encrypted replies. (Autocrypt only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird beim Beantworten einer Autocrypt-E-Mail automatisch "
+"Autocrypt in der Antwort aktiviert. Sie könnten dies nicht setzen wollen, "
+"falls Sie den gleichen Schlüssel für Autocrypt als normales »web-of-"
+"trust« (»Netz des Vertrauens«) verwenden, so dass Autocrypt nicht für alle "
+"verschlüsselten Antworten erzwungen wird. (nur Autocrypt)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autoedit>"
+msgstr "B<autoedit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set> along with $edit_headers, Mutt will skip the initial send-menu "
+"(prompting for subject and recipients) and allow you to immediately begin "
+"editing the body of your message. The send-menu may still be accessed once "
+"you have finished editing the body of your message."
+msgstr ""
+"Wenn dies zusammen mit $edit_headers gesetzt ist, überspringt Mutt das "
+"anfängliche Senden-Menü (in dem nach Betreff und Empfängern gefragt wird) "
+"und ermöglicht Ihnen, direkt mit der Bearbeitung des Textkörpers Ihrer "
+"Nachricht zu beginnen. Auf das Senden-Menü kann weiterhin zugegriffen "
+"werden, wenn Sie mit der Bearbeitung des Textkörpers Ihrer Nachricht fertig "
+"sind."
+
+# FIXME send-hooks → B<send> hooks
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> when this option is I<set>, you cannot use send-hooks that depend "
+"on the recipients when composing a new (non-reply) message, as the initial "
+"list of recipients is empty."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Wenn diese Option I<gesetzt> ist, können Sie keine B<send>-Hooks "
+"verwenden, die beim Verfassen einer neuen Nachricht (nicht bei einer "
+"Antwort) von den Empfängern abhängig sind, da die Liste der Empfänger "
+"anfänglich leer ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $fast_reply."
+msgstr "Siehe auch $fast_reply."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<background_edit>"
+msgstr "B<background_edit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will run $editor in the background during message "
+"composition. A landing page will display, waiting for the $editor to exit. "
+"The landing page may be exited, allowing perusal of the mailbox, or even for "
+"other messages to be composed. Backgrounded sessions may be returned to via "
+"the B<E<lt>background-compose-menuE<gt>> function."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, führt Mutt $editor während des Verfassens der Nachricht im "
+"Hintergrund aus. Eine Rückkehrseite wird angezeigt, die auf das Beenden von "
+"$editor wartet. Die Rückkehrseite kann beendet werden, wodurch das "
+"Durchsehen des Postfachs oder auch das Verfassen anderer Nachrichten "
+"ermöglicht wird. In den Hintergrund verschobene Sitzungen können mit der "
+"Funktion B<E<lt>background-compose-menuE<gt>> wieder hervorgeholt werden."
+
+# FIXME Gnu Screen → GNU B<screen>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For background editing to work properly, $editor must be set to an editor "
+"that does not try to use the Mutt terminal: for example a graphical editor, "
+"or a script launching (and waiting for) the editor in another Gnu Screen "
+"window."
+msgstr ""
+"Damit Hintergrundbearbeitung richtig funktioniert, muss $editor auf einen "
+"Editor gesetzt werden, der nicht versucht, das Mutt-Terminal zu verwenden: "
+"zum Beispiel ein grafischer Editor, oder ein Skript, das den Editor in einem "
+"anderen GNU-B<screen>(1)-Fenster startet (und auf ihn wartet)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For more details, see \\(lqbgedit\\(rq (\\(rqBackground Editing\\(rq in the "
+"manual)."
+msgstr ""
+"Weitere Details finden Sie im Abschnitt »bgedit« (»Background Editing« im "
+"Handbuch)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<background_confirm_quit>"
+msgstr "B<background_confirm_quit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, if there are any background edit sessions, you will be prompted "
+"to confirm exiting Mutt, in addition to the $quit prompt."
+msgstr ""
+"Falls es irgendwelche Bearbeitungssitzungen im Hintergrund gibt und dies "
+"I<gesetzt> ist, werden Sie beim Beenden von Mutt zusätzlich zur $quit-"
+"Eingabeaufforderung um Bestätigung gebeten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<background_format>"
+msgstr "B<background_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%10S %7p %s\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%10S %7p %s«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable describes the format of the \\(lqbackground compose\\(rq "
+"menu. The following B<printf(3)>-style sequences are understood:"
+msgstr ""
+"Diese Variable beschreibt das Format des »Bearbeitung im Hintergrund«-Menüs. "
+"Die folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%i "
+msgstr "%i "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "parent message id (for replies and forwarded messages)"
+msgstr ""
+"Kennung der übergeordneten Nachricht (für Antworten und weitergeleitete "
+"Nachrichten)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the running number on the menu"
+msgstr "die laufende Nummer im Menü"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%p "
+msgstr "%p "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pid of the $editor process"
+msgstr "PID (Prozesskennung) des $editor-Prozesses"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "comma separated list of \\(lqTo:\\(rq recipients"
+msgstr "durch Kommata getrennte Liste der »To:«-Empfänger"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%R "
+msgstr "%R "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "comma separated list of \\(lqCc:\\(rq recipients"
+msgstr "durch Kommata getrennte Liste der »Cc:«-Empfänger"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%s "
+msgstr "%s "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "subject of the message"
+msgstr "Betreff der Nachricht"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%S "
+msgstr "%S "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "status of the $editor process: running/finished"
+msgstr "Status des $editor-Prozesses: läuft/beendet"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<beep>"
+msgstr "B<beep>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When this variable is I<set>, mutt will beep when an error occurs."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, lässt Mutt die Systemglocke ertönen, "
+"falls ein Fehler auftritt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<beep_new>"
+msgstr "B<beep_new>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, mutt will beep whenever it prints a message "
+"notifying you of new mail. This is independent of the setting of the $beep "
+"variable."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, lässt Mutt die Systemglocke ertönen, "
+"wenn eine Meldung angezeigt wird, dass neue Nachrichten eingetroffen sind. "
+"Diese Einstellung ist vom Wert der Variable $beep unabhängig."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bounce>"
+msgstr "B<bounce>"
+
+# FIXME bounce = forward? (see UI translation)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether you will be asked to confirm bouncing messages. If set to "
+"I<yes> you don't get asked if you want to bounce a message. Setting this "
+"variable to I<no> is not generally useful, and thus not recommended, because "
+"you are unable to bounce messages."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Sie bei weitergesendeten Nachrichten um Bestätigung gebeten "
+"werden. Falls auf I<yes> gesetzt, werden Sie nicht gefragt, ob Sie eine "
+"Nachricht weitersenden wollen. Es ist im Allgemeinen nicht sinnvoll, diese "
+"Variable auf I<no> zu setzen und wird daher auch nicht empfohlen, da Sie "
+"dann nicht mehr in der Lage sind, Nachrichten weiterzusenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bounce_delivered>"
+msgstr "B<bounce_delivered>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME Delivered-To → \\)lqDelivered-To\\)rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, mutt will include Delivered-To headers when "
+"bouncing messages. Postfix users may wish to I<unset> this variable."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, schließt Mutt »Delivered-To«-Kopfzeilen "
+"beim Weitersenden von Nachrichten ein. Postfix-Benutzer könnten diese "
+"Variable I<nicht setzen> wollen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<braille_friendly>"
+msgstr "B<braille_friendly>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, mutt will place the cursor at the beginning of "
+"the current line in menus, even when the $arrow_cursor variable is I<unset>, "
+"making it easier for blind persons using Braille displays to follow these "
+"menus. The option is I<unset> by default because many visual terminals "
+"don't permit making the cursor invisible."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, setzt Mutt den Cursor in Menüs an den "
+"Anfang der aktuellen Zeile, selbst wenn die Variable $arrow_cursor nicht "
+"gesetzt ist, wodurch es blinden Benutzern erleichtert wird, Braille-Anzeigen "
+"zu benutzen, um diesen Menüs zu folgen. Diese Option ist standardmäßig "
+"I<nicht gesetzt>, da viele visuelle Terminals es nicht erlauben, den Cursor "
+"unsichtbar zu machen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<browser_abbreviate_mailboxes>"
+msgstr "B<browser_abbreviate_mailboxes>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, mutt will abbreviate mailbox names in the "
+"browser mailbox list, using '~' and '=' shortcuts."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, kürzt Mutt Postfachnamen in der Liste "
+"des Postfachbrowsers mit »~« und »=« ab."
+
+# FIXME B<strcoll(3)> → B<strcoll>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default B<\\(rqalpha\\(rq> setting of $sort_browser uses locale-based "
+"sorting (using B<strcoll(3)>), which ignores some punctuation. This can "
+"lead to some situations where the order doesn't make intuitive sense. In "
+"those cases, it may be desirable to I<unset> this variable."
+msgstr ""
+"Die vorgegebene Einstellung »alpha« von $sort_browser verwendet eine auf der "
+"Locale basierende Sortierung (mittels B<strcoll>(3)), die Interpunktion "
+"teils ignoriert. Dies kann zu einigen Situationen führen, in denen die "
+"Reihenfolge keinen schnell erschließbaren Sinn ergibt. In diesen Fällen ist "
+"es sinnvoll, diese Variable I<nicht> zu setzen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<browser_sticky_cursor>"
+msgstr "B<browser_sticky_cursor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, the browser will attempt to keep the cursor on "
+"the same mailbox when performing various functions. These include moving up "
+"a directory, toggling between mailboxes and directory listing, creating/"
+"renaming a mailbox, toggling subscribed mailboxes, and entering a new mask."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, versucht der Browser, den Cursor beim "
+"Ausführen verschiedener Funktionen im gleichen Postfach zu halten. Diese "
+"umfassen das Bewegen in ein Verzeichnis darüber, Umschalten zwischen "
+"Postfach- und Verzeichnisliste, Anlegen oder Umbenennen eines Postfachs, "
+"Umschalten zwischen abonnierten Postfächern und Wechseln zu einer neuen "
+"Eingabemaske."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<certificate_file>"
+msgstr "B<certificate_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/.mutt_certificates\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/.mutt_certificates«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies the file where the certificates you trust are saved. "
+"When an unknown certificate is encountered, you are asked if you accept it "
+"or not. If you accept it, the certificate can also be saved in this file and "
+"further connections are automatically accepted."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt die Datei an, in der die Zertifikate gespeichert werden, "
+"denen Sie vertrauen. Wird ein unbekanntes Zertifikat entdeckt, werden Sie "
+"gefragt, ob Sie es akzeptieren wollen oder nicht. Falls Sie es akzeptieren, "
+"kann das Zertifikat auch in dieser Datei gespeichert werden und weitere "
+"Kommunikation wird automatisch akzeptiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can also manually add CA certificates in this file. Any server "
+"certificate that is signed with one of these CA certificates is also "
+"automatically accepted."
+msgstr ""
+"Sie können CA-Zertifikate auch manuell zu dieser Datei hinzufügen. Jedes "
+"Serverzertifikat, das mit einem dieser CA-Zertifikate signiert ist, wird "
+"auch automatisch akzeptiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set certificate_file=~/.mutt/certificates\n"
+msgstr "set certificate_file=~/.mutt/certificates\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(OpenSSL and GnuTLS only)"
+msgstr "(nur OpenSSL und GnuTLS)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<change_folder_next>"
+msgstr "B<change_folder_next>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, the B<E<lt>change-folderE<gt>> function "
+"mailbox suggestion will start at the next folder in your \\(lqmailboxes\\(rq "
+"list, instead of starting at the first folder in the list."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, beginnt die Postfach-Vorschlagsfunktion "
+"B<E<lt>change-folderE<gt>> beim nächsten Postfach in Ihrer »Postfächer«-"
+"Liste anstatt beim ersten Postfach in der Liste."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<charset>"
+msgstr "B<charset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Character set your terminal uses to display and enter textual data. It is "
+"also the fallback for $send_charset."
+msgstr ""
+"Zeichensatz, den Ihr Terminal zum Anzeigen und Eingeben von Textdaten "
+"verwendet. Dies wird auch ersatzweise für $send_charset verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Upon startup Mutt tries to derive this value from environment variables such "
+"as B<$LC_CTYPE> or B<$LANG>."
+msgstr ""
+"Nach dem Start versucht Mutt, diesen Wert aus Umgebungsvariablen wie "
+"B<$LC_CTYPE> oder B<$LANG> abzuleiten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> It should only be set in case Mutt isn't able to determine the "
+"character set used correctly."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Dies sollte nur gesetzt werden, wenn Mutt nicht in der Lage ist, "
+"den verwendeten Zeichensatz selbst korrekt zu ermitteln."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<check_mbox_size>"
+msgstr "B<check_mbox_size>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME mbox and mmdf → B<mbox> and B<mmdf>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, mutt will use file size attribute instead of "
+"access time when checking for new mail in mbox and mmdf folders."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, verwendet Mutt Dateigrößen-Attribute "
+"anstelle von Zugriffszeiten, wenn B<mbox>- und B<mmdf>-Postfächer auf neue "
+"Nachrichten geprüft werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable is I<unset> by default and should only be enabled when new "
+"mail detection for these folder types is unreliable or doesn't work."
+msgstr ""
+"Diese Variable ist standardmäßig I<nicht gesetzt> und sollte nur aktiviert "
+"werden, wenn die Erkennung neuer Nachrichten für diese Postfachtypen nur "
+"unzuverlässig oder gar nicht funktioniert."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME variable should happen → variable has to be defined (a variable doesn't »happen« either, and »should« would be optional and prevents Mutt from determining the new mail status appropriately)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that enabling this variable should happen before any "
+"\\(lqmailboxes\\(rq directives occur in configuration files regarding mbox "
+"or mmdf folders because mutt needs to determine the initial new mail status "
+"of such a mailbox by performing a fast mailbox scan when it is defined. "
+"Afterwards the new mail status is tracked by file size changes."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Variable definiert werden muss, bevor irgendwelche "
+"»mailboxes«-Anweisungen in Konfigurationsdateien hinsichtlich mbox-oder mmdf-"
+"Postfächern gesetzt werden, da Mutt den anfänglichen Status bezüglich neuer "
+"Nachrichten für ein solches Postfach bestimmen muss, indem eine schnelle "
+"Postfachuntersuchung erfolgen muss, wenn es definiert ist. Danach wird der "
+"Status bezüglich neuer Nachrichten anhand von Änderungen der Dateigröße "
+"festgestellt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<check_new>"
+msgstr "B<check_new>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Note:> this option only affects I<maildir> and I<MH> style mailboxes."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Diese Option wirkt sich nur auf I<maildir>- und I<MH>-Postfächer "
+"aus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will check for new mail delivered while the mailbox is "
+"open. Especially with MH mailboxes, this operation can take quite some time "
+"since it involves scanning the directory and checking each file to see if it "
+"has already been looked at. If this variable is I<unset>, no check for new "
+"mail is performed while the mailbox is open."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, prüft Mutt auf neu eingetroffene Nachrichten, während das "
+"Postfach geöffnet ist. Insbesondere bei MH-Postfächern kann dieser Vorgang "
+"einige Zeit in Anspruch nehmen, da das Verzeichnis eingelesen und jede Datei "
+"ausgewertet werden muss, um zu sehen, ob diese bereits überprüft wurde. "
+"Falls diese Variable I<nicht gesetzt> ist, wird nicht auf neue Nachrichten "
+"geprüft, während das Postfach geöffnet ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<collapse_unread>"
+msgstr "B<collapse_unread>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, Mutt will not collapse a thread if it contains any unread "
+"messages."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, klappt Mutt einen Diskussionsfaden nicht zusammen, "
+"falls er irgendwelche ungelesenen Nachrichten enthält."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compose_confirm_detach_first>"
+msgstr "B<compose_confirm_detach_first>"
+
+# FIXME compose menu → \\(lqCompose\\(rq menu
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will prompt for confirmation when trying to use "
+"B<E<lt>detach-fileE<gt>> on the first entry in the compose menu. This is to "
+"help prevent irreversible loss of the typed message by accidentally hitting "
+"'D' in the menu."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, bittet Mutt um Bestätigung, wenn Sie versuchen, "
+"B<E<lt>detach-fileE<gt>> auf den ersten Eintrag im »Bearbeiten«-Menü "
+"anzuwenden. Dies hilft zu verhindern, dass die eingegebene Nachricht "
+"unwiederbringlich verloren geht, wenn Sie versehentlich »D« im Menü drücken."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: Mutt only prompts for the first entry. It doesn't keep track of which "
+"message is the typed message if the entries are reordered, or if the first "
+"entry was already deleted."
+msgstr ""
+"Hinweis: Mutt fragt nur nach dem ersten Eintrag. Es verfolgt nicht, welche "
+"Nachricht die eingegebene Nachricht ist, falls die Einträge umsortiert "
+"werden oder falls der erste Eintrag bereits gelöscht wurde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compose_format>"
+msgstr "B<compose_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string (localized)\n"
+"Default: \\(lq-- Mutt: Compose [Approx. msg size: %l Atts: %a]%E<gt>-\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: »(lq-- Mutt: Bearbeiten [Ungefähre Nachrichtengröße: %l Anh.: %a]%E<gt>-«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the format of the status line displayed in the \\(lqcompose\\(rq "
+"menu. This string is similar to $status_format, but has its own set of "
+"B<printf(3)>-like sequences:"
+msgstr ""
+"Steuert das Format der im »Bearbeiten«-Menü angezeigten Statuszeile. Die "
+"Zeichenkette ist ähnlich wie $status_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen "
+"im B<printf>(3)-Stil:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "total number of attachments"
+msgstr "Gesamtzahl der Anhänge"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%h "
+msgstr "%h "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "local hostname"
+msgstr "Name des lokalen Rechners"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%l "
+msgstr "%l "
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"approximate size (in bytes) of the current message (see formatstrings-size)"
+msgstr ""
+"Geschätzte Größe (in Byte) der aktuellen Nachricht (siehe B<formatstrings-"
+"size>)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%v "
+msgstr "%v "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mutt version string"
+msgstr "Mutt-Versionszeichenkette"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the text describing the $status_format option for more information on "
+"how to set $compose_format."
+msgstr ""
+"In der Beschreibung zur Option $status_format finden Sie weitere "
+"Informationen darüber, wie Sie $compose_format setzen können."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<config_charset>"
+msgstr "B<config_charset>"
+
+# FIXME rc files → configuration files
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When defined, Mutt will recode commands in rc files from this encoding to "
+"the current character set as specified by $charset and aliases written to "
+"$alias_file from the current character set."
+msgstr ""
+"Wenn definiert, kodiert Mutt Befehle in Konfigurationsdateien aus dieser "
+"Kodierung in den aktuellen Zeichensatz, wie er durch $charset angegeben ist, "
+"und Aliase, die nach $alias_file geschrieben werden, aus dem aktuellen "
+"Zeichensatz."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please note that if setting $charset it must be done before setting "
+"$config_charset."
+msgstr ""
+"Falls Sie $charset setzen, muss dies vor dem Setzen von $config_charset "
+"geschehen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Recoding should be avoided as it may render unconvertable characters as "
+"question marks which can lead to undesired side effects (for example in "
+"regular expressions)."
+msgstr ""
+"Neukodierung sollte vermieden werden, da nicht umwandelbare Zeichen, die "
+"dann als Fragezeichen dargestellt werden, zu unerwünschten Nebeneffekten "
+"führen können (zum Beispiel in regulären Ausdrücken)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<confirmappend>"
+msgstr "B<confirmappend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will prompt for confirmation when appending messages to an "
+"existing mailbox."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, bittet Mutt beim Anhängen von Nachrichten an ein "
+"existierendes Postfach um Bestätigung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<confirmcreate>"
+msgstr "B<confirmcreate>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will prompt for confirmation when saving messages to a "
+"mailbox which does not yet exist before creating it."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, bittet Mutt beim Anhängen von Speichern von Nachrichten in "
+"einem Postfach, das noch nicht existiert, um Bestätigung, bevor es angelegt "
+"wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<connect_timeout>"
+msgstr "B<connect_timeout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 30\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 30\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Causes Mutt to timeout a network connection (for IMAP, POP or SMTP) after "
+"this many seconds if the connection is not able to be established. A "
+"negative value causes Mutt to wait indefinitely for the connection attempt "
+"to succeed."
+msgstr ""
+"Weist Mutt an, für eine Netzwerkverbindung (für IMAP, POP oder SMTP) eine "
+"Zeitüberschreitung der angegebenen Anzahl Sekunden zu setzen, falls die "
+"Verbindung nicht aufgebaut werden kann. Ein negativer Wert veranlasst Mutt, "
+"unbegrenzt auf einen erfolgreichen Verbindungsaufbau zu warten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<content_type>"
+msgstr "B<content_type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqtext/plain\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »text/plain«\n"
+
+# FIXME Content-Type → B<Content-Type>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Sets the default Content-Type for the body of newly composed messages."
+msgstr ""
+"Gibt den standardmäßigen »Content-Type« für den Textkörper neu verfasster "
+"Nachrichten an."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<copy>"
+msgstr "B<copy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether or not copies of your outgoing messages will "
+"be saved for later references. Also see $record, $save_name, $force_name "
+"and \\(lqfcc-hook\\(rq."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob Kopien ausgehender Nachrichten für spätere "
+"Referenzzwecke gespeichert werden sollen oder nicht. Siehe auch $record, "
+"$save_name, $force_name und »fcc-hook«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<copy_decode_weed>"
+msgstr "B<copy_decode_weed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether Mutt will weed headers when invoking the B<E<lt>decode-"
+"copyE<gt>> or B<E<lt>decode-saveE<gt>> functions."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigt, wenn die Funktionen "
+"B<E<lt>decode-copyE<gt>> oder B<E<lt>decode-saveE<gt>> aufgerufen werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<count_alternatives>"
+msgstr "B<count_alternatives>"
+
+# FIXME multipart/alternatives → \\)lqmultipart/alternatives\\)rq
+# FIXME attachments → B<attachments>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will recurse inside multipart/alternatives while "
+"performing attachment searching and counting (see attachments)."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, steigt Mutt beim Suchen und Zählen von Anhängen in "
+"»multipart/alternatives« hinab (siehe B<attachments>)."
+
+# FIXME multipart/alternatives → \\)lqmultipart/alternatives\\)rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Traditionally, multipart/alternative parts have simply represented different "
+"encodings of the main content of the email. Unfortunately, some mail "
+"clients have started to place email attachments inside one of alternatives. "
+"Setting this will allow Mutt to find and count matching attachments hidden "
+"there, and include them in the index via %X or through ~X pattern matching."
+msgstr ""
+"Traditionell haben »multipart/alternative«-Teile einfach unterschiedliche "
+"Kodierungen des Hauptteils der Nachricht dargestellt. Unglücklicherweise "
+"begannen einige E-Mail-Clients damit, E-Mail-Anhänge innerhalb einer der "
+"Alternativen zu platzieren. Wenn Sie dies setzen, wird Mutt ermöglicht, die "
+"dort verborgenen Anhänge zu finden und zu zählen und diese dann über die "
+"Übereinstimmungssuche mittels %X oder ~X in den Index einzubeziehen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cursor_overlay>"
+msgstr "B<cursor_overlay>"
+
+# FIXME indicator, tree, sidebar_highlight, and sidebar_indicator → B<indicator>, B<tree>, B<sidebar_highlight>, and B<sidebar_indicator>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will overlay the indicator, tree, sidebar_highlight, and "
+"sidebar_indicator colors onto the currently selected line. This will allow "
+"B<default> colors in those to be overridden, and for attributes to be merged "
+"between the layers."
+msgstr ""
+"Wenn I<set>, überlagert Mutt die Farben für B<indicator>, B<tree>, "
+"B<sidebar_highlight> und B<sidebar_indicator> auf der aktuell ausgewählten "
+"Zeile. Dadurch können B<default>-Farben in diesen außer Kraft gesetzt und "
+"Attribute ebenenübergreifend zusammengeführt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_autoencrypt>"
+msgstr "B<crypt_autoencrypt>"
+
+# FIXME pgp menu → \\)lqPGP\\)rq menu
+# FIXME smime menu → \\)lqS/MIME\\)rq menu
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable will cause Mutt to always attempt to PGP encrypt "
+"outgoing messages. This is probably only useful in connection to the "
+"\\(lqsend-hook\\(rq command. It can be overridden by use of the pgp menu, "
+"when encryption is not required or signing is requested as well. If "
+"$smime_is_default is I<set>, then OpenSSL is used instead to create S/MIME "
+"messages and settings can be overridden by use of the smime menu instead. "
+"(Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Variable setzen, wird Mutt immer versuchen, ausgehende "
+"Nachrichten mit PGP zu verschlüsseln. Dies ist wahrscheinlich nur in "
+"Verbindung mit dem Befehl »send-hook« sinnvoll. Es kann durch Verwendung des "
+"»PGP«-Menüs außer Kraft gesetzt werden, wenn Verschlüsselung nicht "
+"erforderlich oder auch Signierung erwünscht ist. Falls $smime_is_default "
+"I<gesetzt> ist, wird stattdessen OpenSSL verwendet, um S/MIME-Nachrichten zu "
+"erstellen; die Einstellungen können dann stattdessen über das »S/MIME«-Menü "
+"außer Kraft gesetzt werden. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_autopgp>"
+msgstr "B<crypt_autopgp>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether or not mutt may automatically enable PGP "
+"encryption/signing for messages. See also $crypt_autoencrypt, "
+"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign and $smime_is_default."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob Mutt Verschlüsseln/Signieren mit PGP für "
+"Nachrichten automatisch aktivieren darf. Siehe auch $crypt_autoencrypt, "
+"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign und $smime_is_default."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_autosign>"
+msgstr "B<crypt_autosign>"
+
+# FIXME pgp menu → \\)lqPGP\\)rq menu
+# FIXME smime menu → \\)lqS/MIME\\)rq menu
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable will cause Mutt to always attempt to cryptographically "
+"sign outgoing messages. This can be overridden by use of the pgp menu, when "
+"signing is not required or encryption is requested as well. If "
+"$smime_is_default is I<set>, then OpenSSL is used instead to create S/MIME "
+"messages and settings can be overridden by use of the smime menu instead of "
+"the pgp menu. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Variable setzen, wird Mutt immer versuchen, ausgehende "
+"Nachrichten kryptografisch zu verschlüsseln. Dies kann durch Verwendung des "
+"»PGP«-Menüs außer Kraft gesetzt werden, wenn Verschlüsselung nicht "
+"erforderlich oder auch Signierung erwünscht ist. Falls $smime_is_default "
+"I<gesetzt> ist, wird stattdessen OpenSSL verwendet, um S/MIME-Nachrichten zu "
+"erstellen; die Einstellungen können dann stattdessen über das »S/MIME«-Menü "
+"außer Kraft gesetzt werden. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_autosmime>"
+msgstr "B<crypt_autosmime>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether or not mutt may automatically enable S/MIME "
+"encryption/signing for messages. See also $crypt_autoencrypt, "
+"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign and $smime_is_default."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob Mutt Verschlüsseln/Signieren mit S/MIME für "
+"Nachrichten automatisch aktivieren darf. Siehe auch $crypt_autoencrypt, "
+"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign und $smime_is_default."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_confirmhook>"
+msgstr "B<crypt_confirmhook>"
+
+# FIXME If set → If I<set>
+# FIXME If unset → If I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, then you will be prompted for confirmation of keys when using the "
+"I<crypt-hook> command. If unset, no such confirmation prompt will be "
+"presented. This is generally considered unsafe, especially where typos are "
+"concerned."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden Sie bei Schlüsseln um Bestätigung gebeten, wenn Sie "
+"den Befehl I<crypt-hook> verwenden. Falls I<nicht gesetzt>, wird keine "
+"solche Aufforderung zur Bestätigung angezeigt. Dies ist generell als "
+"unsicher anzusehen, insbesondere bei Tippfehlern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_opportunistic_encrypt>"
+msgstr "B<crypt_opportunistic_encrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable will cause Mutt to automatically enable and disable "
+"encryption, based on whether all message recipient keys can be located by "
+"Mutt."
+msgstr ""
+"Das Setzen dieser Variable veranlasst Mutt, Verschlüsselung automatisch zu "
+"aktivieren und zu deaktivieren, abhängig davon, ob Mutt die Schlüssel aller "
+"Nachrichtenempfänger finden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this option is enabled, Mutt will enable/disable encryption each time "
+"the TO, CC, and BCC lists are edited. If $edit_headers is set, Mutt will "
+"also do so each time the message is edited."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, aktiviert bzw. deaktiviert Mutt bei jeder "
+"Bearbeitung der »To:«-, »Cc:«- und »Bcc:«-Listen die Verschlüsselung. Falls "
+"$edit_headers gesetzt ist, tut Mutt dies auch jedes Mal bei der Bearbeitung "
+"der Nachricht."
+
+# FIXME pgp or smime → PGP or S/MIME
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While this is set, encryption can't be manually enabled/disabled. The pgp "
+"or smime menus provide a selection to temporarily disable this option for "
+"the current message."
+msgstr ""
+"Wenn dies gesetzt ist, kann die Verschlüsselung nicht manuell aktiviert oder "
+"deaktiviert werden. Die PGP- oder S/MIME-Menüs stellen eine "
+"Auswahlmöglichkeit bereit, mit der Sie diese Option für die aktuelle "
+"Nachricht temporär deaktivieren können."
+
+# FIXME pgp or smime → PGP or S/MIME
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If $crypt_autoencrypt or $crypt_replyencrypt enable encryption for a "
+"message, this option will be disabled for that message. It can be manually "
+"re-enabled in the pgp or smime menus. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Falls $crypt_autoencrypt oder $crypt_replyencrypt die Verschlüsselung für "
+"eine Nachricht aktivieren, wird diese Option für diese Nachricht "
+"deaktiviert. Sie kann manuell in den PGP- oder S/MIME-Menüs wieder aktiviert "
+"werden. (nur nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_opportunistic_encrypt_strong_keys>"
+msgstr "B<crypt_opportunistic_encrypt_strong_keys>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, this modifies the behavior of $crypt_opportunistic_encrypt to only "
+"search for \\(rqstrong keys\\(rq, that is, keys with full validity according "
+"to the web-of-trust algorithm. A key with marginal or no validity will not "
+"enable opportunistic encryption."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, beeinflusst dies das Verhalten von "
+"$crypt_opportunistic_encrypt, so dass nur nach »starken Schlüsseln« gesucht "
+"wird, also solchen, die gemäß der Web-of-trust-Algorithmen vollständig "
+"vertrauenswürdig sind. Ein Schlüssel mit schwacher oder gar keiner "
+"Vertrauenswürdigkeit wird die Verschlüsselung nicht aktivieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For S/MIME, the behavior depends on the backend. Classic S/MIME will filter "
+"for certificates with the 't' (trusted) flag in the .index file. The GPGME "
+"backend will use the same filters as with OpenPGP, and depends on GPGME's "
+"logic for assigning the GPGME_VALIDITY_FULL and GPGME_VALIDITY_ULTIMATE "
+"validity flag."
+msgstr ""
+"Für S/MIME hängt das Verhalten vom Backend ab. Klassisches S/MIME wird nach "
+"Zertifikaten mit der »t«-Markierung (»trusted«, vertrauenswürdig) in der ."
+"index-Datei filtern. Das GPGME-Backend wird die gleichen Filter wie OpenPGP "
+"verwenden und hängt von der GPGME-Logik zum Zuweisen der "
+"Vertrauenswürdigkeitsmarkierungen GPGME_VALIDITY_FULL und "
+"GPGME_VALIDITY_ULTIMATE ab."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_protected_headers_read>"
+msgstr "B<crypt_protected_headers_read>"
+
+# FIXME set → I<set>
+# FIXME an an → an
+# FIXME https://github.com/autocrypt/protected-headers. → E<.UR https://github.com/autocrypt/protected-headers>E<.UE .> (Note, the full stop needs to be after a single space!)
+# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, Mutt will display protected headers in the pager, and will update "
+"the index and header cache with revised headers. Protected headers are "
+"stored inside the encrypted or signed part of an an email, to prevent "
+"disclosure or tampering. For more information see https://github.com/"
+"autocrypt/protected-headers. Currently Mutt only supports the Subject "
+"header."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt geschützte Kopfzeilen im Textanzeigeprogramm an "
+"und aktualisiert den Index- und Kopfzeilen-Zwischenspeicher mit den "
+"überarbeiteten Kopfzeilen. Geschützte Kopfzeilen werden in den "
+"verschlüsselten oder signierten Teilen einer E-Mail gespeichert, um "
+"Offenlegung und Manipulation zu verhindern. Weitere Informationen finden Sie "
+"auf E<.UR https://github.com/autocrypt/protected-headers>E<.UE .> "
+"Gegenwärtig unterstützt Mutt nur die »Subject«-(Betreff-)Kopfzeile."
+
+# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Encrypted messages using protected headers often substitute the exposed "
+"Subject header with a dummy value (see $crypt_protected_headers_subject). "
+"Mutt will update its concept of the correct subject B<after> the message is "
+"opened, i.e. via the B<E<lt>display-messageE<gt>> function. If you reply to "
+"a message before opening it, Mutt will end up using the dummy Subject "
+"header, so be sure to open such a message first. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Verschlüsselte Nachrichten, die geschützte Kopfzeilen verwenden, ersetzen "
+"oft die offene »Subject«-Kopfzeile durch einen Pseudo-Wert (siehe "
+"$crypt_protected_headers_subject). Mutt aktualisiert sein Verständnis des "
+"korrekten Betreffs, B<nachdem> die Nachricht geöffnet ist, das heißt, über "
+"die Funktion B<E<lt>display-messageE<gt>>. Falls Sie auf eine Nachricht "
+"antworten, bevor sie geöffnet ist, wird Mutt die Pseudo-»Subject«-Kopfzeile "
+"verwenden; stellen Sie daher sicher, dass Sie eine Nachricht vorher öffnen. "
+"(nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_protected_headers_save>"
+msgstr "B<crypt_protected_headers_save>"
+
+# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When $crypt_protected_headers_read is set, and a message with a protected "
+"Subject is opened, Mutt will save the updated Subject into the header cache "
+"by default. This allows searching/limiting based on the protected Subject "
+"header if the mailbox is re-opened, without having to re-open the message "
+"each time. However, for mbox/mh mailbox types, or if header caching is not "
+"set up, you would need to re-open the message each time the mailbox was "
+"reopened before you could see or search/limit on the protected subject again."
+msgstr ""
+"Wenn $crypt_protected_headers_read gesetzt ist und eine Nachricht mit einem "
+"geschützten »Subject« (Betreff) geöffnet ist, speichert Mutt die "
+"aktualisierte »Subject«-Zeile standardmäßig im Kopfzeilen-Zwischenspeicher. "
+"Dies ermöglicht beim erneuten Öffnen des Postfachs auf der Basis der "
+"geschützten »Subject«-Kopfzeile das Suchen und Eingrenzen, ohne dass die "
+"Nachricht jedes Mal erneut geöffnet werden muss. Jedoch werden Sie bei mbox/"
+"mh-Postfächern, oder wenn das Zwischenspeichern von Kopfzeilen nicht "
+"eingerichtet ist, die Nachricht bei jedem erneuten Öffnen des Postfachs "
+"ebenfalls erneut öffnen müssen, bevor Sie den geschützten Betreff wieder "
+"sehen oder darin suchen/eingrenzen können."
+
+# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is set, Mutt additionally saves the protected Subject "
+"back B<in the clear-text message headers>. This provides better usability, "
+"but with the tradeoff of reduced security. The protected Subject header, "
+"which may have previously been encrypted, is now stored in clear-text in the "
+"message headers. Copying the message elsewhere, via Mutt or external tools, "
+"could expose this previously encrypted data. Please make sure you "
+"understand the consequences of this before you enable this variable. "
+"(Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable gesetzt ist, speichert Mutt die geschützte »Subject«-"
+"Kopfzeile zusätzlich B<in den Klartext-Nachrichtenkopfzeilen>. Das "
+"verbessert zwar die Benutzerfreundlichkeit, aber um den Preis geringerer "
+"Sicherheit. Die geschützte »Subject«-Kopfzeile, die vorher verschlüsselt "
+"wurde, ist nun im Klartext in den Kopfzeilen gespeichert. Durch Kopieren der "
+"Nachricht, sei es durch Mutt selbst oder durch externe Werkzeuge, können "
+"diese vorher verschlüsselten Daten offengelegt werden. Bitte überlegen Sie, "
+"ob Sie sich der Konsequenzen bewusst sind, bevor Sie diese Variable "
+"aktivieren. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_protected_headers_subject>"
+msgstr "B<crypt_protected_headers_subject>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq...\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »...«\n"
+
+# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq
+# FIXME set → I<set>
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When $crypt_protected_headers_write is set, and the message is marked for "
+"encryption, this will be substituted into the Subject field in the message "
+"headers. To prevent a subject from being substituted, unset this variable, "
+"or set it to the empty string. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn $crypt_protected_headers_write I<gesetzt> ist und die Nachricht für die "
+"Verschlüsselung markiert ist, wird dies im »Subject«-Feld in den "
+"Nachrichtenkopfzeilen ersetzt. Um die Ersetzung eines Betreffs zu "
+"verhindern, setzen Sie diese Variable I<nicht> oder auf eine leere "
+"Zeichenkette. (nur nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_protected_headers_write>"
+msgstr "B<crypt_protected_headers_write>"
+
+# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq
+# FIXME set → I<set>
+# FIXME an an → an
+# FIXME FIXME https://github.com/autocrypt/protected-headers. → E<.UR https://github.com/autocrypt/protected-headers>E<.UE .> (Note, the full stop needs to be after a single space!)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, Mutt will generate protected headers for signed and encrypted "
+"emails. Protected headers are stored inside the encrypted or signed part of "
+"an an email, to prevent disclosure or tampering. For more information see "
+"https://github.com/autocrypt/protected-headers. Currently Mutt only "
+"supports the Subject header. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, erzeugt Mutt geschützte Kopfzeilen für signierte und "
+"verschlüsselte Nachrichten. Geschützte Kopfzeilen werden in den "
+"verschlüsselten oder signierten Teilen einer E-Mail gespeichert, um zu "
+"verhindern, dass sie offengelegt oder manipuliert werden. Weitere "
+"Informationen hierzu finden Sie auf E<.UR https://github.com/autocrypt/"
+"protected-headers>E<.UE .> Gegenwärtig unterstützt Mutt nur die »Subject«-"
+"(Betreff)Kopfzeile. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_replyencrypt>"
+msgstr "B<crypt_replyencrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, automatically PGP or OpenSSL encrypt replies to messages which "
+"are encrypted. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten auf verschlüsselte Nachrichten automatisch "
+"mit PGP oder OpenSSL verschlüsselt. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_replysign>"
+msgstr "B<crypt_replysign>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, automatically PGP or OpenSSL sign replies to messages which are "
+"signed."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten auf signierte Nachrichten automatisch mit "
+"PGP oder OpenSSL signiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> this does not work on messages that are encrypted I<and> signed! "
+"(Crypto only)"
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Dies funktioniert nicht bei Nachrichten, die I<sowohl "
+"verschlüsselt als auch signiert> sind! (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_replysignencrypted>"
+msgstr "B<crypt_replysignencrypted>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, automatically PGP or OpenSSL sign replies to messages which are "
+"encrypted. This makes sense in combination with $crypt_replyencrypt, because "
+"it allows you to sign all messages which are automatically encrypted. This "
+"works around the problem noted in $crypt_replysign, that mutt is not able to "
+"find out whether an encrypted message is also signed. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten auf verschlüsselte Nachrichten automatisch "
+"mit PGP oder OpenSSL signiert. Dies ergibt in Verbindung mit "
+"$crypt_replyencrypt Sinn, da es Ihnen ermöglicht, alle Nachrichten zu "
+"signieren, die automatisch verschlüsselt sind. Dies umgeht das in "
+"$crypt_replysign erwähnte Problem, dass Mutt nicht herausfinden kann, ob "
+"eine verschlüsselte Nachricht außerdem auch signiert ist. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_timestamp>"
+msgstr "B<crypt_timestamp>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will include a time stamp in the lines surrounding PGP or S/"
+"MIME output, so spoofing such lines is more difficult. If you are using "
+"colors to mark these lines, and rely on these, you may I<unset> this "
+"setting. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, schließt Mutt einen Zeitstempel in die Zeilen ein, die die "
+"PGP- oder S/MIME-Ausgabe umgeben, so dass das Fälschen solcher Zeilen "
+"schwieriger wird. Falls Sie Farben zum Kennzeichnen dieser Zeilen verwenden "
+"und sich auf diese verlassen, sollten Sie diese Einstellung I<nicht "
+"setzen>. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_use_gpgme>"
+msgstr "B<crypt_use_gpgme>"
+
+# FIXME gpgme → GPGME
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the use of the GPGME-enabled crypto backends. If it "
+"is I<set> and Mutt was built with gpgme support, the gpgme code for S/MIME "
+"and PGP will be used instead of the classic code. Note that you need to set "
+"this option in .muttrc; it won't have any effect when used interactively."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert die Verwendung GPGME-aktivierter Kryptografie-"
+"Backends. Falls dies I<gesetzt> ist und Mutt mit GPGME-Unterstützung gebaut "
+"wurde, wird der GPGME-Code für S/MIME und PGP anstelle des klassischen Codes "
+"verwendet. Beachten Sie, dass Sie diese Option in der .muttrc setzen müssen; "
+"das interaktive Setzen wäre wirkungslos."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the GPGME backend does not support creating old-style inline "
+"(traditional) PGP encrypted or signed messages (see $pgp_autoinline)."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das GPGME-Backend die Erzeugung klassischer eingebetteter "
+"(traditioneller) mit PGP verschlüsselter oder signierter Nachrichten nicht "
+"unterstützt (siehe $pgp_autoinline)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_use_pka>"
+msgstr "B<crypt_use_pka>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME http://www.g10code.de/docs/pka-intro.de.pdf → E<.UR http://www.g10code.de/docs/pka-intro.de.pdf> E<.UE>
+# FIXME hyperlink points to a PDF document written in German
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether mutt uses PKA (see http://www.g10code.de/docs/pka-intro.de."
+"pdf) during signature verification (only supported by the GPGME backend)."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt bei der Signaturüberprüfung PKA (siehe E<.UR http://www."
+"g10code.de/docs/pka-intro.de.pdf> E<.UE>) verwendet (wird nur vom GPGME-"
+"Backend unterstützt)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_verify_sig>"
+msgstr "B<crypt_verify_sig>"
+
+# FIXME Strange use of citation inside Groff markup: I<\\(lqyes\\(rq> → I<yes> etc.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<\\(lqyes\\(rq>, always attempt to verify PGP or S/MIME signatures. If "
+"I<\\(lqask-*\\(rq>, ask whether or not to verify the signature. If "
+"I<\\(lqno\\(rq>, never attempt to verify cryptographic signatures. (Crypto "
+"only)"
+msgstr ""
+"Falls I<yes>, wird immer versucht, PGP- oder S/MIME-Signaturen zu "
+"überprüfen. Falls I<ask>, wird gefragt, ob die Signatur überprüft werden "
+"soll oder nicht. Falls I<no>, wird niemals versucht, kryptografische "
+"Signaturen zu überprüfen. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<date_format>"
+msgstr "B<date_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq!%a, %b %d, %Y at %I:%M:%S%p %Z\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »!%a, %b %d, %Y at %I:%M:%S%p %Z«\n"
+
+# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the format of the date printed by the \\(lq%d\\(rq "
+"sequence in $index_format. This is passed to the B<strftime(3)> function to "
+"process the date, see the man page for the proper syntax."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert das Format des von der Sequenz »%d« in $index_format "
+"ausgegebenen Datums. Dies wird an die B<strftime>(3)-Funktion übergeben, um "
+"das Datum zu verarbeiten; in der Handbuchseite finden Sie die korrekte "
+"Syntax."
+
+# FIXME bang → exclamation mark
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unless the first character in the string is a bang (\\(lq!\\(rq), the month "
+"and week day names are expanded according to the locale. If the first "
+"character in the string is a bang, the bang is discarded, and the month and "
+"week day names in the rest of the string are expanded in the I<C> locale "
+"(that is in US English)."
+msgstr ""
+"Die Monats- und Wochennamen werden entsprechend der Locale expandiert, außer "
+"wenn das erste Zeichen in der Zeichenkette ein Ausrufezeichen (»!«) ist. "
+"Falls das erste Zeichen in der Zeichenkette ein Ausrufezeichen ist, wird "
+"dieses verworfen und die Monats- und Wochennamen in der übrigen Zeichenkette "
+"werden in der Locale I<C> expandiert (das heißt, in Amerikanischem Englisch)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<default_hook>"
+msgstr "B<default_hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq~f %s !~P | (~P ~C %s)\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »~f %s !~P | (~P ~C %s)«\n"
+
+# FIXME Markup instead of citation: \\(lqmessage-hook\\(rq → B<message-hook> etc.
+# FIXME regexp → regular expression
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls how \\(lqmessage-hook\\(rq, \\(lqreply-hook\\(rq, "
+"\\(lqsend-hook\\(rq, \\(lqsend2-hook\\(rq, \\(lqsave-hook\\(rq, and \\(lqfcc-"
+"hook\\(rq will be interpreted if they are specified with only a simple "
+"regexp, instead of a matching pattern. The hooks are expanded when they are "
+"declared, so a hook will be interpreted according to the value of this "
+"variable at the time the hook is declared."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, wie B<message-hook>, B<reply-hook>, B<send-hook>, "
+"B<send2-hook>, B<save-hook> und B<fcc-hook> interpretiert werden, wenn sie "
+"nur durch einen einfachen regulären Ausdruck anstatt eines "
+"Übereinstimmungsmusters angegeben werden. Die Hooks werden expandiert, wo "
+"sie deklariert sind, so dass ein Hook anhand des Wertes dieser Variable zu "
+"dem Zeitpunkt interpretiert wird, an dem der Hook deklariert ist."
+
+# FIXME from address → \\(lqFrom:\\(rq address
+# FIXME to or cc'ed → \\(lqTo:\\(rq or \\(lqCc:\\(rq'ed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value matches if the message is either from a user matching the "
+"regular expression given, or if it is from you (if the from address matches "
+"\\(lqalternates\\(rq) and is to or cc'ed to a user matching the given "
+"regular expression."
+msgstr ""
+"Der Standardwert passt, falls die Nachricht entweder von einem Benutzer, der "
+"auf den angegebenen regulären Ausdruck passt, oder von Ihnen selbst stammt "
+"(falls die »From:«-Adresse auf »alternates« passt) und »To:« oder »Cc:« auf "
+"einen Benutzer gemäß des angegebenen regulären Ausdrucks passen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delete>"
+msgstr "B<delete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not messages are really deleted when closing or "
+"synchronizing a mailbox. If set to I<yes>, messages marked for deleting "
+"will automatically be purged without prompting. If set to I<no>, messages "
+"marked for deletion will be kept in the mailbox."
+msgstr ""
+"Steuert, ob beim Schließen oder Synchronisieren eines Postfachs tatsächlich "
+"Nachrichten entfernt werden oder nicht. Falls auf I<yes> gesetzt, werden zum "
+"Löschen markierte Nachrichten ohne Nachfrage entfernt. Falls auf I<no> "
+"gesetzt, werden zum Löschen markierte Nachrichten im Postfach behalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is ignored for maildir-style mailboxes when $maildir_trash is "
+"set."
+msgstr ""
+"Diese Option wird für Maildir-Postfächer ignoriert, wenn $maildir_trash "
+"gesetzt ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delete_untag>"
+msgstr "B<delete_untag>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is I<set>, mutt will untag messages when marking them for "
+"deletion. This applies when you either explicitly delete a message, or when "
+"you save it to another folder."
+msgstr ""
+"Falls diese Option I<gesetzt> ist, entfernt Mutt von Nachrichten die "
+"Markierung, wenn diese zum Löschen markiert werden. Dies wird entweder "
+"angewendet, wenn Sie eine Nachricht explizit löschen oder Sie in einem "
+"anderen Postfach speichern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<digest_collapse>"
+msgstr "B<digest_collapse>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME this menu obviously doesn't exist (in UI translations)
+# »Klicken« ist vielleicht nicht der richtige Ausdruck in Ncurses-Oberflächen … obwohl, mit gpm geht es durchaus. Drücken ist jedenfalls der Tastatur vorbehalten.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is I<set>, mutt's received-attachments menu will not show the "
+"subparts of individual messages in a multipart/digest. To see these "
+"subparts, press \\(lqv\\(rq on that menu."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option I<gesetzt> ist, zeigt das »Empfangene Anhänge«-Menü von "
+"Mutt keine Unterteile einzelner Nachrichten in »multipart/digest« an. Um "
+"diese Unterteile anzuzeigen, drücken Sie auf »v« in diesem Menü."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<display_filter>"
+msgstr "B<display_filter>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, specifies a command used to filter messages. When a message is "
+"viewed it is passed as standard input to $display_filter, and the filtered "
+"message is read from the standard output."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird dadurch ein Befehl zum Filtern von Nachrichten "
+"angegeben. Wenn eine Nachricht betrachtet wird, wird diese über "
+"$display_filter in die Standardeingabe geleitet und die gefilterte Nachricht "
+"aus der Standardausgabe gelesen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dotlock_program>"
+msgstr "B<dotlock_program>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq/usr/bin/mutt_dotlock\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »/usr/bin/mutt_dotlock«\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME B<mutt_dotlock(1)> → B<mutt_dotlock>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Contains the path of the B<mutt_dotlock(1)> binary to be used by mutt."
+msgstr ""
+"Enthält den Pfad zum Programm B<mutt_dotlock>(1), das von Mutt verwendet "
+"wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dsn_notify>"
+msgstr "B<dsn_notify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable sets the request for when notification is returned. The "
+"string consists of a comma separated list (no spaces!) of one or more of the "
+"following: I<never>, to never request notification, I<failure>, to request "
+"notification on transmission failure, I<delay>, to be notified of message "
+"delays, I<success>, to be notified of successful transmission."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, welche Benachrichtigung zurückgegeben wird. Die "
+"Zeichenkette besteht aus einer durch Kommata getrennten Liste (ohne "
+"Leerzeichen!) aus einer oder mehreren der folgenden Angaben: I<never>, um "
+"niemals Benachrichtigungen zu erhalten, I<failure> für Benachrichtigungen "
+"bei Übertragungsfehlern, I<delay> bei Verzögerungen und I<success> für "
+"Benachrichtigungen über eine erfolgreiche Übertragung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set dsn_notify=\\(rqfailure,delay\\(rq\n"
+msgstr "set dsn_notify=\\(rqfailure,delay\\(rq\n"
+
+# FIXME B<sendmail(1)> → B<sendmail>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> when using $sendmail for delivery, you should not enable this "
+"unless you are either using Sendmail 8.8.x or greater or a MTA providing a "
+"B<sendmail(1)>-compatible interface supporting the B<-N> option for DSN. For "
+"SMTP delivery, DSN support is auto-detected so that it depends on the server "
+"whether DSN will be used or not."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Wenn Sie $sendmail für die Auslieferung verwenden, sollten Sie "
+"dies nicht aktivieren, außer Sie verwenden entweder Sendmail 8.8.x oder "
+"neuer oder einen MTA mit einer B<sendmail>(1)-kompatiblen Schnittstelle, die "
+"die Option B<-N> für DSN unterstützt. Für die SMTP-Auslieferung wird die DSN-"
+"Unterstützung automatisch erkannt, so dass es vom Server abhängt, ob DSN "
+"verwendet wird oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dsn_return>"
+msgstr "B<dsn_return>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls how much of your message is returned in DSN "
+"messages. It may be set to either I<hdrs> to return just the message "
+"header, or I<full> to return the full message."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, wie viel Ihrer Nachricht in DSN-Nachrichten "
+"(Zustellungsbestätigungen) zurückgeliefert wird. Sie kann entweder auf "
+"I<hdrs> gesetzt werden, um nur die Kopfzeilen, oder auf I<full>, um die "
+"vollständige Nachricht zurückzuliefern."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set dsn_return=hdrs\n"
+msgstr "set dsn_return=hdrs\n"
+
+# FIXME B<sendmail(1)> → B<sendmail>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> when using $sendmail for delivery, you should not enable this "
+"unless you are either using Sendmail 8.8.x or greater or a MTA providing a "
+"B<sendmail(1)>-compatible interface supporting the B<-R> option for DSN. For "
+"SMTP delivery, DSN support is auto-detected so that it depends on the server "
+"whether DSN will be used or not."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Wenn Sie $sendmail für die Auslieferung verwenden, sollten Sie "
+"dies nicht aktivieren, außer Sie verwenden entweder Sendmail 8.8.x oder "
+"neuer oder einen MTA mit einer B<sendmail>(1)-kompatiblen Schnittstelle, die "
+"die Option B<-R> für DSN unterstützt. Für die SMTP-Auslieferung wird die DSN-"
+"Unterstützung automatisch erkannt, so dass es vom Server abhängt, ob DSN "
+"verwendet wird oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<duplicate_threads>"
+msgstr "B<duplicate_threads>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME Message-Id → \\(lqMessage-ID\\(rq
+# Das habe ich nicht völlig verstanden.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether mutt, when $sort is set to I<threads>, "
+"threads messages with the same Message-Id together. If it is I<set>, it "
+"will indicate that it thinks they are duplicates of each other with an "
+"equals sign in the thread tree."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob Mutt, wenn $sort auf I<threads> gesetzt ist, "
+"Nachrichten mit der gleichen »Message-ID« in einem Diskussionsfaden "
+"verknüpft. Falls I<gesetzt>, denkt Mutt, dass solche Nachrichten Duplikate "
+"voneinander sind und dies mit einem Gleichheitszeichen in der Anzeige der "
+"Diskussionsfäden darstellen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<edit_headers>"
+msgstr "B<edit_headers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option allows you to edit the header of your outgoing messages along "
+"with the body of your message."
+msgstr ""
+"Diese Option ermöglicht Ihnen die Bearbeitung der Kopfzeilen Ihrer "
+"ausgehenden Nachrichten zusammen mit dem Textkörper Ihrer Nachricht."
+
+# FIXME compose menu → \\(lqcompose\\(rq menu
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although the compose menu may have localized header labels, the labels "
+"passed to your editor will be standard RFC 2822 headers, (e.g. To:, Cc:, "
+"Subject:). Headers added in your editor must also be RFC 2822 headers, or "
+"one of the pseudo headers listed in \\(lqedit-header\\(rq. Mutt will not "
+"understand localized header labels, just as it would not when parsing an "
+"actual email."
+msgstr ""
+"Obwohl es im »Bearbeiten«-Menü übersetzte Kopfzeilenbeschriftungen geben "
+"kann, werden die an Ihren Editor übergebenen Kopfzeilen standardmäßige "
+"RFC-2822-Kopfzeilen sein (zum Beispiel To:, Cc:, Subject:). Die in Ihrem "
+"Editor hinzugefügten Kopfzeilen müssen ebenfalls RFC-2822-Standard-"
+"Kopfzeilen oder eine der in »edit-header« aufgeführten Pseudo-Kopfzeilen "
+"sein. Mutt versteht keine übersetzten Kopfzeilenbeschriftungen, so wie es "
+"sie auch beim Auswerten einer tatsächlichen E-Mail nicht verstehen würde."
+
+# FIXME References: and Date: → \\(lqReferences:\\(rq and \\(lqDate:\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note> that changes made to the References: and Date: headers are ignored "
+"for interoperability reasons."
+msgstr ""
+"B<Beachten Sie>, dass Änderungen an den »References:«- und »Date:«-"
+"Kopfzeilen aus Gründen der Interoperabilität ignoriert werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<editor>"
+msgstr "B<editor>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies which editor is used by mutt. It defaults to the "
+"value of the B<$VISUAL>, or B<$EDITOR>, environment variable, or to the "
+"string \\(lqvi\\(rq if neither of those are set."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt an, welcher Editor von Mutt verwendet wird. Vorgabe ist "
+"der Wert der Umgebungsvariablen B<$VISUAL> oder B<$EDITOR> oder die "
+"Zeichenkette »vi«, falls keine der genannten Variablen gesetzt ist."
+
+# FIXME the name to be → the name of the file to be
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<$editor> string may contain a I<%s> escape, which will be replaced by "
+"the name of the file to be edited. If the I<%s> escape does not appear in "
+"B<$editor>, a space and the name to be edited are appended."
+msgstr ""
+"Die Zeichenkette B<$editor> darf ein I<%s> enthalten, welches durch den "
+"Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt wird. Falls das I<%s> nicht in "
+"B<$editor> erscheint, werden ein Leerzeichen und der Name der zu "
+"bearbeitenden Datei angehängt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The resulting string is then executed by running"
+msgstr ""
+"Die sich ergebende Zeichenkette wird dann durch folgenden Befehl ausgeführt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sh -c 'string'\n"
+msgstr "sh -c 'Zeichenkette'\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "where I<string> is the expansion of B<$editor> described above."
+msgstr ""
+"Hierbei ist die I<Zeichenkette> die Expansion des vorstehend beschriebenen "
+"B<$editor>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<encode_from>"
+msgstr "B<encode_from>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME quoted-printable → \\(lqquoted-printable\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will quoted-printable encode messages when they contain "
+"the string \\(lqFrom \\(rq (note the trailing space) in the beginning of a "
+"line. This is useful to avoid the tampering certain mail delivery and "
+"transport agents tend to do with messages (in order to prevent tools from "
+"misinterpreting the line as a mbox message separator)."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt Nachrichten mit »quoted-printable« kodieren, wenn "
+"diese die Zeichenkette »From « (beachten Sie das angehängte Leerzeichen) am "
+"beginn einer Zeile enthalten. Damit lässt sich die Manipulation von "
+"Nachrichten durch einige E-Mail-Auslieferungs- und -Transport-Programme "
+"verhindern (die Falschinterpretation der Zeile als Mbox-"
+"Nachrichtentrennzeile wird vermieden)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<entropy_file>"
+msgstr "B<entropy_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file which includes random data that is used to initialize SSL library "
+"functions. (OpenSSL only)"
+msgstr ""
+"Die Datei, die Zufallsdaten enthält, die beim Initialisieren der SSL-"
+"Bibliotheksfunktionen verwendet werden. (nur OpenSSL)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<envelope_from_address>"
+msgstr "B<envelope_from_address>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: e-mail address\n"
+"Default: \\(lq\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: E-Mail-Adresse\n"
+"Vorgabe: \\(lq\\(rq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Manually sets the I<envelope> sender for outgoing messages. This value is "
+"ignored if $use_envelope_from is I<unset>."
+msgstr ""
+"Setzt den I<envelope>-Absender für ausgehende Nachrichten manuell. Dieser "
+"Wert wird ignoriert, wenn $use_envelope_from I<nicht gesetzt> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<error_history>"
+msgstr "B<error_history>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the size (in number of strings remembered) of the "
+"error messages displayed by mutt. These can be shown with the B<E<lt>error-"
+"historyE<gt>> function. The history is cleared each time this variable is "
+"set."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert die Größe (als Anzahl der behaltenen Zeichenketten) "
+"der von Mutt angezeigten Fehlermeldungen. Diese können mit der Funktion "
+"B<E<lt>error-historyE<gt>> angezeigt werden. Die Chronik wird bei jedem "
+"Setzen der Variable geleert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<escape>"
+msgstr "B<escape>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq~\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »~«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Escape character to use for functions in the built-in editor."
+msgstr ""
+"Maskierzeichen, das im eingebauten Editor für Funktionen verwendet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fast_reply>"
+msgstr "B<fast_reply>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, the initial prompt for recipients and subject are skipped when "
+"replying to messages, and the initial prompt for subject is skipped when "
+"forwarding messages."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird beim Beantworten von Nachrichten die anfängliche "
+"Eingabeaufforderung für Empfänger und Betreff und beim Weiterleiten von "
+"Nachrichten die anfängliche Eingabeaufforderung für Betreff übersprungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> this variable has no effect when the $autoedit variable is I<set>."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Setzen dieser Variable ist wirkungslos, wenn die Variable "
+"$autoedit I<gesetzt> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fcc_attach>"
+msgstr "B<fcc_attach>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether or not attachments on outgoing messages are "
+"saved along with the main body of your message."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob Anhänge ausgehender Nachrichten zusammen mit dem "
+"Textkörper Ihrer Nachricht gespeichert werden oder nicht."
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: $fcc_before_send forces the default (set) behavior of this option."
+msgstr ""
+"Hinweis: $fcc_before_send erzwingt das Standardverhalten (I<gesetzt>) dieser "
+"Option."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fcc_before_send>"
+msgstr "B<fcc_before_send>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, FCCs will occur before sending the message. "
+"Before sending, the message cannot be manipulated, so it will be stored the "
+"exact same as sent: $fcc_attach and $fcc_clear will be ignored (using their "
+"default values)."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, werden »Fcc«s vor dem Senden der "
+"Nachricht ausgeführt. Vor dem Senden kann die Nachricht nicht verändert "
+"werden, so dass sie genau so gespeichert wird, wie gesendet: $fcc_attach und "
+"$fcc_clear werden ignoriert (und deren Vorgabewerte verwendet)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, the default, FCCs will occur after sending. Variables "
+"$fcc_attach and $fcc_clear will be respected, allowing it to be stored "
+"without attachments or encryption/signing if desired."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, werden »Fcc«s nach dem Senden ausgeführt. Die "
+"Variablen $fcc_attach und $fcc_clear werden ausgewertet, wodurch es möglich "
+"wird, sie ohne Anhänge oder Verschlüsselung/Signierung zu speichern, falls "
+"gewünscht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fcc_clear>"
+msgstr "B<fcc_clear>"
+
+# FIXME FCCs → \\)lqFcc\\)rqs
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, FCCs will be stored unencrypted and unsigned, "
+"even when the actual message is encrypted and/or signed."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, werden »Fcc«s unverschlüsselt und "
+"unsigniert gespeichert, selbst wenn die tatsächliche Nachricht verschlüsselt "
+"und/oder signiert ist."
+
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: $fcc_before_send forces the default (unset) behavior of this option. "
+"(PGP only)"
+msgstr ""
+"Hinweis: $fcc_before_send erzwingt das Standardverhalten (I<nicht gesetzt>) "
+"dieser Option. (nur PGP)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See also $pgp_self_encrypt, $smime_self_encrypt."
+msgstr "Siehe auch $pgp_self_encrypt, $smime_self_encrypt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fcc_delimiter>"
+msgstr "B<fcc_delimiter>"
+
+# FIXME fcc value → \\(lqFcc\\(rq value
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When specified, this allows the ability to Fcc to more than one mailbox. "
+"The fcc value will be split by this delimiter and Mutt will evaluate each "
+"part as a mailbox separately."
+msgstr ""
+"Wenn angegeben, ermöglicht dies die Fcc-Speicherung in mehreren Postfächern. "
+"Der »Fcc:«-Wert wird durch dieses Trennzeichen gespalten und Mutt wird jeden "
+"Teil als ein separates Postfach auswerten."
+
+# FIXME \\(lqfcc-hook\\(rq, and \\(lqfcc-save-hook\\(rq → B<fcc-hook>, and B<fcc-save-hook>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See $record, \\(lqfcc-hook\\(rq, and \\(lqfcc-save-hook\\(rq."
+msgstr "Siehe $record, B<fcc-hook> und B<fcc-save-hook>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flag_safe>"
+msgstr "B<flag_safe>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If set, flagged messages cannot be deleted."
+msgstr "Falls I<gesetzt>, können markierte Nachrichten nicht gelöscht werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<folder>"
+msgstr "B<folder>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/Mail\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/Mail«\n"
+
+# FIXME variable (from the default) value → variable value (from the default)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the default location of your mailboxes. A \\(lq+\\(rq or "
+"\\(lq=\\(rq at the beginning of a pathname will be expanded to the value of "
+"this variable. Note that if you change this variable (from the default) "
+"value you need to make sure that the assignment occurs I<before> you use "
+"\\(lq+\\(rq or \\(lq=\\(rq for any other variables since expansion takes "
+"place when handling the \\(lqmailboxes\\(rq command."
+msgstr ""
+"Gibt den Standardort Ihrer Postfächer an. Ein »+« oder »-« am Anfang des "
+"Pfadnamens wird zum Wert dieser Variable expandiert. Beachten Sie, dass Sie "
+"beim Ändern des Vorgabewerts dieser Variable sicherstellen müssen, dass die "
+"Zuweisung geschieht, I<bevor> Sie »+« oder »-« für irgendwelche anderen "
+"Variablen verwenden, da die Expansion ausgeführt wird, wenn der Befehl "
+"»mailboxes« ausgeführt wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<folder_format>"
+msgstr "B<folder_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%2C %t %N %F %2l %-8.8u %-8.8g %8s %d %f\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%2C %t %N %F %2l %-8.8u %-8.8g %8s %d %f«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable allows you to customize the file browser display to your "
+"personal taste. This string is similar to $index_format, but has its own "
+"set of B<printf(3)>-like sequences:"
+msgstr ""
+"Mit dieser Variable können Sie die Anzeige des Dateibrowsers an Ihre "
+"persönlichen Wünsche anpassen. Diese Zeichenkette ist ähnlich wie "
+"$index_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current file number"
+msgstr "Nummer der aktuellen Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "date/time folder was last modified"
+msgstr "Datum/Zeit der letzten Änderung des Postfachs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "date/time folder was last modified using $date_format."
+msgstr "Datum/Zeit der letzten Änderung des Postfachs mittels $date_format"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"filename (\\(lq/\\(rq is appended to directory names, \\(lq@\\(rq to "
+"symbolic links and \\(lq*\\(rq to executable files)"
+msgstr ""
+"Dateiname (»/« wird an Verzeichnisnamen, »@« an symbolische Links und »*« an "
+"ausführbare Dateien angehängt)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "file permissions"
+msgstr "Dateizugriffsrechte"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%g "
+msgstr "%g "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "group name (or numeric gid, if missing)"
+msgstr "Gruppenname (oder numerische Gruppenkennung, GID, falls dieser fehlt)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%l "
+msgstr "%l "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of hard links"
+msgstr "Anzahl harter Verweise"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of messages in the mailbox *"
+msgstr "Anzahl der Nachrichten im Postfach *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of unread messages in the mailbox *"
+msgstr "Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Postfach *"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%N "
+msgstr "%N "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "N if mailbox has new mail, blank otherwise"
+msgstr "N, falls es im Postfach neue Nachrichten gibt, anderenfalls leer"
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "size in bytes (see formatstrings-size)"
+msgstr "Größe in Byte (siehe B<formatstrings-size>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(lq*\\(rq if the file is tagged, blank otherwise"
+msgstr "»*«, falls die Datei markiert ist, anderenfalls leer"
+
+# FIXME owner → user
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "owner name (or numeric uid, if missing)"
+msgstr ""
+"Benutzername (oder numerische Benutzerkennung, UID, falls dieser fehlt)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* = can be optionally printed if nonzero"
+msgstr "* = kann optional ausgegeben werden, falls verschieden von 0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"%m, %n, and %N only work for monitored mailboxes. %m requires "
+"$mail_check_stats to be set. %n requires $mail_check_stats to be set "
+"(except for IMAP mailboxes)."
+msgstr ""
+"%m, %n und %N funktionieren nur für überwachte Postfächer. %m erfordert, "
+"dass $mail_check_stats gesetzt ist. %n erfordert, dass $mail_check_stats "
+"gesetzt ist (außer für IMAP-Postfächer)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<followup_to>"
+msgstr "B<followup_to>"
+
+# FIXME \\(lqsubscribe\\(rq or \\(lqlists\\(rq → B<subscribe> or B<lists>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not the \\(lqMail-Followup-To:\\(rq header field is "
+"generated when sending mail. When I<set>, Mutt will generate this field "
+"when you are replying to a known mailing list, specified with the "
+"\\(lqsubscribe\\(rq or \\(lqlists\\(rq commands."
+msgstr ""
+"Steuert, ob das Kopfzeilenfeld »Mail-Followup-To:« beim Versenden von "
+"Nachrichten erzeugt wird. Wenn I<gesetzt>, erzeugt Mutt dieses Feld, wenn "
+"Sie an eine bekannte Mailingliste antworten, die durch die Befehle "
+"B<subscribe> oder B<lists> angegeben ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field has two purposes. First, preventing you from receiving duplicate "
+"copies of replies to messages which you send to mailing lists, and second, "
+"ensuring that you do get a reply separately for any messages sent to known "
+"lists to which you are not subscribed."
+msgstr ""
+"Dieses Feld hat zwei Zwecke. Zum einen verhindert es, dass Sie Duplikate der "
+"Antworten auf Nachrichten erhalten, die Sie an Mailinglisten senden, und "
+"außerdem stellt es sicher, dass Sie eine Antwort getrennt von anderen "
+"Nachrichten erhalten, die Sie an bekannte Mailinglisten, die Sie nicht "
+"abonniert haben, versendet haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The header will contain only the list's address for subscribed lists, and "
+"both the list address and your own email address for unsubscribed lists. "
+"Without this header, a group reply to your message sent to a subscribed list "
+"will be sent to both the list and your address, resulting in two copies of "
+"the same email for you."
+msgstr ""
+"Die Kopfzeile enthält für abonnierte Listen nur die Adresse der Liste und "
+"für nicht abonnierte Listen sowohl die Adresse der Liste als auch Ihre "
+"eigene E-Mail-Adresse. Ohne diese Kopfzeile wird eine an die abonnierte "
+"Liste auf Ihre Nachricht gesendete Gruppenantwort an sowohl die Liste als "
+"auch an Ihre Adresse versendet, wodurch Sie zwei Kopien der gleichen E-Mail "
+"erhalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<force_name>"
+msgstr "B<force_name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable is similar to $save_name, except that Mutt will store a copy "
+"of your outgoing message by the username of the address you are sending to "
+"even if that mailbox does not exist."
+msgstr ""
+"Diese Variable ist ähnlich wie $save_name, mit dem Unterschied, dass Mutt "
+"eine Kopie Ihrer ausgehenden Nachricht mit dem Benutzernamen der Adresse "
+"selbst dann speichert, wenn das Postfach nicht existiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $record variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $record."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_attachments>"
+msgstr "B<forward_attachments>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When forwarding inline (i.e. $mime_forward I<unset> or answered with "
+"\\(lqno\\(rq and $forward_decode I<set>), attachments which cannot be "
+"decoded in a reasonable manner will be attached to the newly composed "
+"message if this quadoption is I<set> or answered with \\(lqyes\\(rq."
+msgstr ""
+"Beim eingebetteten Weiterleiten (das heißt, $mime_forward ist I<nicht "
+"gesetzt> oder wird mit »nein« beantwortet und $forward_decode ist "
+"I<gesetzt>) werden Anhänge, die nicht auf eine vernünftige Weise dekodiert "
+"werden können, an die neu zu verfassende Nachricht angehängt, falls diese "
+"Quadoption I<gesetzt> ist oder mit »ja« beantwortet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_attribution_intro>"
+msgstr "B<forward_attribution_intro>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string (localized)\n"
+"Default: \\(lq----- Forwarded message from %f -----\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: \\(lq----- Weitergeleitete Nachricht von %f -----\\(rq\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the string that will precede a message which has been forwarded in "
+"the main body of a message (when $mime_forward is unset). For a full "
+"listing of defined B<printf(3)>-like sequences see the section on "
+"$index_format. See also $attribution_locale."
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette wird einer Nachricht vorangestellt, die im Textkörper "
+"einer Nachricht weitergeleitet wurde (wenn $mime_forward I<nicht gesetzt> "
+"ist). Eine vollständige Auflistung der definierten Sequenzen im B<printf>(3)-"
+"Stil finden Sie im Abschnitt $index_format. Siehe auch $attribution_locale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_attribution_trailer>"
+msgstr "B<forward_attribution_trailer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string (localized)\n"
+"Default: \\(lq----- End forwarded message -----\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: »----- Ende weitergeleitete Nachricht -----«\n"
+
+# FIXME unset → I<unset>
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the string that will follow a message which has been forwarded in "
+"the main body of a message (when $mime_forward is unset). For a full "
+"listing of defined B<printf(3)>-like sequences see the section on "
+"$index_format. See also $attribution_locale."
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette wird an eine Nachricht angehängt, die im Textkörper einer "
+"Nachricht weitergeleitet wurde (wenn $mime_forward I<nicht gesetzt> ist). "
+"Eine vollständige Auflistung der definierten Sequenzen im B<printf>(3)-Stil "
+"finden Sie im Abschnitt $index_format. Siehe auch $attribution_locale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_decode>"
+msgstr "B<forward_decode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the decoding of complex MIME messages into B<text/plain> when "
+"forwarding a message. The message header is also RFC2047 decoded. This "
+"variable is only used, if $mime_forward is I<unset>, otherwise "
+"$mime_forward_decode is used instead."
+msgstr ""
+"Steuert die Dekodierung komplexer MIME-Nachrichten in B<text/plain> beim "
+"Weiterleiten einer Nachricht. Der Nachrichtenkopf wird auch gemäß RFC 2047 "
+"dekodiert. Diese Variable wird nur dann verwendet, wenn $mime_forward "
+"I<nicht gesetzt> ist, anderenfalls wird stattdessen $mime_forward_decode "
+"verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_decrypt>"
+msgstr "B<forward_decrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This quadoption controls the handling of encrypted messages when forwarding "
+"or attaching a message. When set to or answered \\(lqyes\\(rq, the outer "
+"layer of encryption is stripped off."
+msgstr ""
+"Diese Quadoption steuert den Umgang mit verschlüsselten Nachrichten beim "
+"Weiterleiten oder Anhängen einer Nachricht. Wenn auf »yes« gesetzt oder mit "
+"»ja« beantwortet, wird die äußere Ebene der Verschlüsselung entfernt."
+
+# FIXME compose menu → \\(lqcompose\\(rq menu
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable is used if $mime_forward is I<set> and $mime_forward_decode is "
+"I<unset>. It is also used when attaching a message via B<E<lt>attach-"
+"messageE<gt>> in the compose menu. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Diese Variable wird verwendet, wenn $mime_forward I<gesetzt> und "
+"$mime_forward_decode I<nicht gesetzt> ist. Sie wird auch beim Anhängen einer "
+"Nachricht über B<E<lt>attach-messageE<gt>> im »Bearbeiten«-Menü verwendet. "
+"(nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_edit>"
+msgstr "B<forward_edit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This quadoption controls whether or not the user is automatically placed in "
+"the editor when forwarding messages. For those who always want to forward "
+"with no modification, use a setting of \\(lqno\\(rq."
+msgstr ""
+"Diese Quadoption steuert, ob die Nachricht beim Weiterleiten automatisch im "
+"Editor zur Bearbeitung geöffnet wird. Wenn Sie immer ohne Änderungen "
+"weiterleiten wollen, setzen Sie dies auf »no«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_format>"
+msgstr "B<forward_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq[%a: %s]\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »[%a: %s]«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the default subject when forwarding a message. It "
+"uses the same format sequences as the $index_format variable."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert den vorgegebenen Betreff beim Weiterleiten einer "
+"Nachricht. Sie verwendet die gleichen Formatsequenzen wie die Variable "
+"$index_format."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_quote>"
+msgstr "B<forward_quote>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, forwarded messages included in the main body of the message "
+"(when $mime_forward is I<unset>) will be quoted using $indent_string."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden weitergeleitete Nachrichten, die in den Textkörper "
+"der Nachricht gesetzt sind (wenn $mime_forward I<nicht gesetzt> ist), "
+"mittels $indent_string als Zitat formatiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<from>"
+msgstr "B<from>"
+
+# FIXME from address → \\(lqFrom:\\(rq address
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, this variable contains a default from address. It can be "
+"overridden using \\(lqmy_hdr\\(rq (including from a \\(lqsend-hook\\(rq) and "
+"$reverse_name. This variable is ignored if $use_from is I<unset>."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, enthält diese Variable eine vorgegebene »From:«-Adresse. "
+"Diese kann mit »my_hdr« (aus einem »send-hook«) und $reverse_name außer "
+"Kraft gesetzt werden. Diese Variable wird ignoriert, wenn $use_from I<nicht "
+"gesetzt> ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting defaults to the contents of the environment variable B<$EMAIL>."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe für diese Einstellung ist der Inhalt der Umgebungsvariable "
+"B<$EMAIL>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gecos_mask>"
+msgstr "B<gecos_mask>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: regular expression\n"
+"Default: \\(lq^[^,]*\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: regulärer Ausdruck\n"
+"Vorgabe: »^[^,]*«\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression used by mutt to parse the GECOS field of a password "
+"entry when expanding the alias. The default value will return the string up "
+"to the first \\(lq,\\(rq encountered. If the GECOS field contains a string "
+"like \\(lqlastname, firstname\\(rq then you should set it to \\(lqB<.*>\\(rq."
+msgstr ""
+"Ein regulärer Ausdruck, den Mutt zum Auswerten des GECOS-Feldes eines "
+"Passworteintrags verwendet, wenn ein Alias expandiert wird. Der Vorgabewert "
+"liefert die Zeichenkette bis zum ersten erkannten »,« zurück. Falls das "
+"GECOS-Feld eine Zeichenkette wie »Nachname,Vorname« enthält, dann sollten "
+"Sie den Ausdruck auf »B<.*>« setzen."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME \\(lq\\(rqFranklin\\(rq stevef@foo.bar\\(rq → \\(lqFranklin\\(rq \\(lqstevef@foo.bar\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This can be useful if you see the following behavior: you address an e-mail "
+"to user ID \\(lqstevef\\(rq whose full name is \\(lqSteve Franklin\\(rq. If "
+"mutt expands \\(lqstevef\\(rq to \\(lq\\(rqFranklin\\(rq stevef@foo.bar\\(rq "
+"then you should set the $gecos_mask to a regular expression that will match "
+"the whole name so mutt will expand \\(lqFranklin\\(rq to \\(lqFranklin, "
+"Steve\\(rq."
+msgstr ""
+"Dies kann sinnvoll sein, wenn Sie folgendes Verhalten beobachten: Sie "
+"adressieren eine E-Mail an den Benutzer mit der Kennung »stefev«, dessen "
+"vollständiger Name »Steve Franklin« ist. Falls Mutt »stevef« zu »Steve "
+"Franklin« »stevef@foo.bar« expandiert, dann sollten Sie $gecos_mask auf "
+"einen regulären Ausdruck setzen, der auf den ganzen Namen passt, so dass "
+"Mutt »Franklin« zu »Franklin, Steve« expandiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hdrs>"
+msgstr "B<hdrs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, the header fields normally added by the \\(lqmy_hdr\\(rq "
+"command are not created. This variable I<must> be unset before composing a "
+"new message or replying in order to take effect. If I<set>, the user "
+"defined header fields are added to every new message."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, werden die normalerweise vom Befehl »my_hdr« "
+"erzeugten Kopfzeilenfelder nicht erzeugt. Diese Variable darf vor dem "
+"Verfassen einer neuen oder dem Beantworten einer Nachricht I<nicht gesetzt> "
+"sein, damit dies wirksam wird. Falls I<gesetzt>, werden die "
+"benutzerdefinierten Kopfzeilenfelder zu jeder neuen Nachricht hinzugefügt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<header>"
+msgstr "B<header>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, this variable causes Mutt to include the header of the message "
+"you are replying to into the edit buffer. The $weed setting applies."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, veranlasst diese Variable Mutt, die Kopfzeilen der "
+"Nachricht, auf die Sie antworten, in den Bearbeitungspuffer zu setzen. Die "
+"Einstellung $weed wird angewendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<header_cache>"
+msgstr "B<header_cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable points to the header cache database. If pointing to a "
+"directory Mutt will contain a header cache database file per folder, if "
+"pointing to a file that file will be a single global header cache. By "
+"default it is I<unset> so no header caching will be used. If pointing to a "
+"directory, it must be created in advance."
+msgstr ""
+"Diese Variable zeigt auf die Datenbank des Kopfzeilen-Zwischenspeichers. "
+"Falls sie auf ein Verzeichnis zeigt, wird Mutt eine Kopfzeilen-"
+"Zwischenspeicher-Datenbankdatei pro Postfach pflegen; wenn sie auf eine "
+"Datei zeigt, wird diese Datei global als einzelner Kopfzeilen-"
+"Zwischenspeicher verwendet. Standardmäßig ist diese Variable I<nicht "
+"gesetzt>, so dass kein Kopfzeilen-Zwischenspeicher verwendet wird. Falls "
+"diese auf ein Verzeichnis zeigt, muss dieses vorher angelegt werden."
+
+# FIXME see \\(lqcaching\\(rq for details → such a paragraph doesn't exist. Where it points to?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Header caching can greatly improve speed when opening POP, IMAP MH or "
+"Maildir folders, see \\(lqcaching\\(rq for details."
+msgstr ""
+"Die Zwischenspeicherung von Kopfzeilen kann die Geschwindigkeit beim Öffnen "
+"von POP- IMAP-MH- oder Maildir-Postfächern wesentlich erhöhen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<header_cache_compress>"
+msgstr "B<header_cache_compress>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When mutt is compiled with qdbm, tokyocabinet, or kyotocabinet as header "
+"cache backend, this option determines whether the database will be "
+"compressed. Compression results in database files roughly being one fifth "
+"of the usual diskspace, but the decompression can result in a slower opening "
+"of cached folder(s) which in general is still much faster than opening non "
+"header cached folders."
+msgstr ""
+"Wenn Mutt mit Qdbm, Tokyocabinet oder Kyotocabinet als Backend für "
+"Kopfzeilen-Zwischenspeicherung kompiliert wurde, bestimmt diese Option, ob "
+"die Datenbank komprimiert wird. Komprimierte Datenbanken belegen etwa ein "
+"Fünftel des üblichen Speicherplatzes. Die Dekomprimierung kann allerdings "
+"dazu führen, dass zwischengespeicherte Postfächer langsamer geöffnet werden, "
+"wenngleich dies immer noch wesentlich schneller als das Öffnen von "
+"Postfächern ohne zwischengespeicherte Kopfzeilen ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<header_cache_pagesize>"
+msgstr "B<header_cache_pagesize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number (long)\n"
+"Default: 16384\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl (Datentyp »long«)\n"
+"Vorgabe: 16384\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When mutt is compiled with either gdbm or bdb4 as the header cache backend, "
+"this option changes the database page size. Too large or too small values "
+"can waste space, memory, or CPU time. The default should be more or less "
+"optimal for most use cases."
+msgstr ""
+"Wenn Mutt mit Gdbm oder Bdb4 als Backend für Kopfzeilen-Zwischenspeicherung "
+"kompiliert wurde, ändert diese Option die Seitengröße der Datenbank. Zu "
+"große oder zu kleine Werte können Platz, Speicher oder CPU-Zeit "
+"verschwenden. Die Vorgabe sollte für die meisten Anwendungsfälle mehr oder "
+"weniger optimal sein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<header_color_partial>"
+msgstr "B<header_color_partial>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, color header regexps behave like color body regexps: color is "
+"applied to the exact text matched by the regexp. When I<unset>, color is "
+"applied to the entire header."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, verhalten sich reguläre Ausdrücke für die Einfärbung von "
+"Kopfzeilen wir jene für den Textkörper: Die Farbe wird auf genau den Text "
+"angewendet, der auf den regulären Ausdruck passt. Wenn I<nicht gesetzt>, "
+"wird die Farbe auf die gesamten Kopfzeilen angewendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One use of this option might be to apply color to just the header labels."
+msgstr ""
+"Eine Anwendungsmöglichkeit dieser Option könnte sein, Farben einfach nur auf "
+"Kopfzeilenbezeichnungen anzuwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See \\(lqcolor\\(rq for more details."
+msgstr "Siehe »color« für weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<help>"
+msgstr "B<help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, help lines describing the bindings for the major functions "
+"provided by each menu are displayed on the first line of the screen."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Hilfezeilen, welche die von jedem Menü "
+"bereitgestellten Tastenzuordnungen für wesentliche Funktionen beschreiben, "
+"in der ersten Bildschirmzeile angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> The binding will not be displayed correctly if the function is "
+"bound to a sequence rather than a single keystroke. Also, the help line may "
+"not be updated if a binding is changed while Mutt is running. Since this "
+"variable is primarily aimed at new users, neither of these should present a "
+"major problem."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Die Zuordnung wird nicht korrekt angezeigt, wenn die Funktion an "
+"eine Tastenfolge statt an einen einfachen Tastendruck gebunden ist. Auch die "
+"Hilfezeile könnte nicht aktualisiert werden, wenn eine Zuordnung im "
+"laufenden Betrieb von Mutt geändert wird. Da diese Variable vorrangig auf "
+"neue Benutzer abzielt, sollte aber keines davon ein schwerwiegendes Problem "
+"sein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hidden_host>"
+msgstr "B<hidden_host>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME first-level → top-level
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will skip the host name part of $hostname variable when "
+"adding the domain part to addresses. This variable does not affect the "
+"generation of Message-IDs, and it will not lead to the cut-off of first-"
+"level domains."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, überspringt Mutt beim Hinzufügen des Domain-Teils zu "
+"Adressen den Rechnername-Teil der Variable $hostname. Diese Variable "
+"beeinflusst die Erzeugung der Nachrichtenkennungen (»Message-ID:«) nicht und "
+"führt nicht dazu, dass Top-Level-Domains abgeschnitten werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hide_limited>"
+msgstr "B<hide_limited>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will not show the presence of messages that are hidden by "
+"limiting, in the thread tree."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die "
+"vorhandenen Nachrichten an, die durch Begrenzung ausgeblendet sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hide_missing>"
+msgstr "B<hide_missing>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will not show the presence of missing messages in the "
+"thread tree."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die "
+"Existenz von Nachrichten an."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hide_thread_subject>"
+msgstr "B<hide_thread_subject>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will not show the subject of messages in the thread tree "
+"that have the same subject as their parent or closest previously displayed "
+"sibling."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die "
+"Betreffs der Nachrichten an, die den gleichen Betreff wie deren "
+"Vorgängernachricht oder die nächstliegendste Betreffzeile unter den vorher "
+"angezeigten Nachrichten haben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hide_top_limited>"
+msgstr "B<hide_top_limited>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will not show the presence of messages that are hidden by "
+"limiting, at the top of threads in the thread tree. Note that when "
+"$hide_limited is I<set>, this option will have no effect."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt ganz oben in den Diskussionsfäden in der "
+"Diskussionsfaden-Baumansicht die Existenz von Nachrichten nicht an, die "
+"durch festgelegte Begrenzungen ausgeblendet sind. Wenn $hide_limited "
+"I<gesetzt> ist, dann ist diese Option wirkungslos."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hide_top_missing>"
+msgstr "B<hide_top_missing>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will not show the presence of missing messages at the top "
+"of threads in the thread tree. Note that when $hide_missing is I<set>, this "
+"option will have no effect."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt ganz oben in den Diskussionsfäden in der "
+"Diskussionsfaden-Baumansicht die Existenz von fehlenden Nachrichten nicht "
+"an. Wenn $hide_missing I<gesetzt> ist, dann ist diese Option wirkungslos."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history>"
+msgstr "B<history>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 10\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 10\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the size (in number of strings remembered) of the "
+"string history buffer per category. The buffer is cleared each time the "
+"variable is set."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert die Größe (als Anzahl der gespeicherten "
+"Zeichenketten) des Zeichenketten-Chronikpuffers pro Kategorie. Der Puffer "
+"wird bei jedem Setzen der Variable geleert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history_file>"
+msgstr "B<history_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/.mutthistory\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/.mutthistory«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file in which Mutt will save its history."
+msgstr "Die Datei, in der Mutt seine Chronik speichert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $save_history."
+msgstr "Siehe auch $save_history."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history_remove_dups>"
+msgstr "B<history_remove_dups>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, all of the string history will be scanned for duplicates when a "
+"new entry is added. Duplicate entries in the $history_file will also be "
+"removed when it is periodically compacted."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird die gesamte Zeichenkettenchronik nach Duplikaten "
+"durchsucht, wenn ein neuer Eintrag hinzugefügt wird. Duplikateinträge in der "
+"$history_file werden auch entfernt, wenn diese regelmäßig verdichtet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<honor_disposition>"
+msgstr "B<honor_disposition>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will not display attachments with a disposition of "
+"\\(lqattachment\\(rq inline even if it could render the part to plain text. "
+"These MIME parts can only be viewed from the attachment menu."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt keine Anhänge mit der Disposition »attachment« "
+"eingebettet an, selbst wenn dieser Teil als einfacher Text dargestellt "
+"werden könnte. Diese MIME-Teile können nur über das Anhänge-Menü betrachtet "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<unset>, Mutt will render all MIME parts it can properly transform to "
+"plain text."
+msgstr ""
+"Falls I<nicht gesetzt>, zeigt Mutt alle MIME-Teile an, die es sauber in "
+"einfachen Text umwandeln kann."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<honor_followup_to>"
+msgstr "B<honor_followup_to>"
+
+# FIXME Mail-Followup-To → \\)lqMail-Followup-To\\)rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether or not a Mail-Followup-To header is honored "
+"when group-replying to a message."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob eine »Mail-Followup-To«-Kopfzeile bei "
+"Gruppenantworten auf eine Nachricht respektiert wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hostname>"
+msgstr "B<hostname>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME Message-Id → \\(lqMessage-ID\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the fully-qualified hostname of the system mutt is running on "
+"containing the host's name and the DNS domain it belongs to. It is used as "
+"the domain part (after \\(lq@\\(rq) for local email addresses as well as "
+"Message-Id headers."
+msgstr ""
+"Gibt den vollständigen Rechnernamen des Systems an, auf dem Mutt läuft, "
+"welcher den Namen des Rechners und die DNS-Domain umfasst, zu der Rechner "
+"gehört. Dies wird sowohl als Domain-Teil (nach »@«) für lokale E-Mail-"
+"Adressen als auch für »Message-ID«-Kopfzeilen verwendet."
+
+# FIXME B<uname(3)> → B<uname>(2) (or B<uname>(3p)?)
+# FIXME B<gethostname(2)> → B<gethostname>(2)
+# FIXME B<getaddrinfo(3)> → B<getaddrinfo>(3)
+# FIXME uname → B<uname>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Its value is determined at startup as follows: the node's hostname is first "
+"determined by the B<uname(3)> function. The domain is then looked up using "
+"the B<gethostname(2)> and B<getaddrinfo(3)> functions. If those calls are "
+"unable to determine the domain, the full value returned by uname is used. "
+"Optionally, Mutt can be compiled with a fixed domain name in which case a "
+"detected one is not used."
+msgstr ""
+"Dessen Wert wird beim Start folgendermaßen ermittelt: Zuerst wird der "
+"Netzwerkname des Rechners mit der Funktion B<uname>(3) ermittelt. Die Domain "
+"wird dann mittels der Funktionen B<gethostname>(2) und B<getaddrinfo>(3) "
+"nachgeschlagen. Sollte durch alle diese Aufrufe die Domain nicht bestimmt "
+"werden können, wird der vollständige von B<uname> zurückgelieferte Wert "
+"verwendet. Wahlweise kann Mutt mit einer festen Domain kompiliert werden, so "
+"dass in diesem Fall eine erkannte Domain nicht verwendet wird."
+
+# FIXME muttrc → I<.muttrc>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting in Mutt 2.0, the operations described in the previous paragraph are "
+"performed after the muttrc is processed, instead of beforehand. This way, "
+"if the DNS operations are creating delays at startup, you can avoid those by "
+"manually setting the value in your muttrc."
+msgstr ""
+"Ab Mutt 2.0 werden die im vorangegangenen Abschnitt beschriebenen Aktionen "
+"erst nach dem Auswerten der I<.muttrc> ausgeführt anstatt vorher. Dadurch "
+"können Sie, falls die DNS-Aktionen Startverzögerungen hervorrufen, diese "
+"durch manuelles Setzen des Wertes in der I<.muttrc> vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $use_domain and $hidden_host."
+msgstr "Siehe auch $use_domain und $hidden_host."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<idn_decode>"
+msgstr "B<idn_decode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will show you international domain names decoded. Note: "
+"You can use IDNs for addresses even if this is I<unset>. This variable only "
+"affects decoding. (IDN only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Ihnen Mutt internationale Domainnamen dekodiert an. "
+"Hinweis: Sie können IDNs für Adressen auch dann verwenden, wenn dies I<nicht "
+"gesetzt> ist. Diese Variable beeinflusst nur die Dekodierung. (nur IDN)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<idn_encode>"
+msgstr "B<idn_encode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will encode international domain names using IDN. Unset "
+"this if your SMTP server can handle newer (RFC 6531) UTF-8 encoded domains. "
+"(IDN only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, kodiert Mutt internationale Domainnamen mittels IDN. Setzen "
+"Sie dies nicht, wenn Ihr SMTP-Server mit neueren UTF-kodierten Domains "
+"(gemäß RFC 6531) umgehen kann. (nur IDN)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ignore_linear_white_space>"
+msgstr "B<ignore_linear_white_space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option replaces linear-white-space between encoded-word and text to a "
+"single space to prevent the display of MIME-encoded \\(lqSubject:\\(rq field "
+"from being divided into multiple lines."
+msgstr ""
+"Diese Option ersetzt aufeinanderfolgenden Leerraum zwischen dem kodierten "
+"Wort und dem Text durch ein einzelnes Leerzeichen, um zu verhindern, dass "
+"das MIME-kodierte »Subject:«-Feld in mehrere Zeilen umgebrochen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ignore_list_reply_to>"
+msgstr "B<ignore_list_reply_to>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Affects the behavior of the B<E<lt>replyE<gt>> function when replying to "
+"messages from mailing lists (as defined by the \\(lqsubscribe\\(rq or "
+"\\(lqlists\\(rq commands). When I<set>, if the \\(lqReply-To:\\(rq field is "
+"set to the same value as the \\(lqTo:\\(rq field, Mutt assumes that the "
+"\\(lqReply-To:\\(rq field was set by the mailing list to automate responses "
+"to the list, and will ignore this field. To direct a response to the "
+"mailing list when this option is I<set>, use the B<E<lt>list-replyE<gt>> "
+"function; B<E<lt>group-replyE<gt>> will reply to both the sender and the "
+"list."
+msgstr ""
+"Beeinflusst das Verhalten der Funktion B<E<lt>replyE<gt>>, wenn Sie auf "
+"Nachrichten von Mailinglisten antworten (wie sie durch die Befehle "
+"»subscribe« oder »lists« definiert werden). Wenn dies I<gesetzt> ist und das "
+"Feld »Reply-To:« auf den gleichen Wert wie das Feld »To:« gesetzt ist, nimmt "
+"Mutt an, dass das Feld »Reply-To:« durch die Mailingliste gesetzt wurde, um "
+"Antworten an die Mailingliste zu automatisieren, und wird dieses Feld "
+"ignorieren. Um direkt an eine Mailingliste zu antworten, wenn diese Option "
+"I<gesetzt> ist, verwenden Sie die Funktion B<E<lt>list-replyE<gt>>; "
+"B<E<lt>group-replyE<gt>> antwortet sowohl an den Absender als auch an die "
+"Liste."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_authenticators>"
+msgstr "B<imap_authenticators>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a colon-delimited list of authentication methods mutt may attempt to "
+"use to log in to an IMAP server, in the order mutt should try them. "
+"Authentication methods are either \\(lqlogin\\(rq or the right side of an "
+"IMAP \\(lqAUTH=xxx\\(rq capability string, e.g. \\(lqdigest-md5\\(rq, "
+"\\(lqgssapi\\(rq or \\(lqcram-md5\\(rq. This option is case-insensitive. If "
+"it's I<unset> (the default) mutt will try all available methods, in order "
+"from most-secure to least-secure."
+msgstr ""
+"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der "
+"Authentifizierungsmethoden, die Mutt versucht, um sich an einem IMAP-Server "
+"anzumelden, und zwar in der Reihenfolge, in der sie versucht werden sollen. "
+"Authentifizierungsmethoden sind entweder »login« oder die rechte Seite einer "
+"»AUTH=xxx«-Capability-Zeichenkette von IMAP, zum Beispiel »digest-md5«, "
+"»gssapi« oder »cram-md5«. Für diese Option wird Groß-/Kleinschreibung nicht "
+"berücksichtigt. Falls I<nicht gesetzt> (die Vorgabe), versucht Mutt alle "
+"verfügbaren Methoden, in der Reihenfolge von der sichersten bis zur "
+"unsichersten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set imap_authenticators=\\(rqgssapi:cram-md5:login\\(rq\n"
+msgstr "set imap_authenticators=\\(rqgssapi:cram-md5:login\\(rq\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> Mutt will only fall back to other authentication methods if the "
+"previous methods are unavailable. If a method is available but "
+"authentication fails, mutt will not connect to the IMAP server."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Mutt weicht nur auf andere Authentifizierungsmethoden aus, wenn "
+"die vorherigen Methoden nicht verfügbar sind. Falls eine Methode zwar "
+"verfügbar ist, aber die Authentifizierung fehlschlägt, baut Mutt keine "
+"Verbindung zum IMAP-Server auf."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_check_subscribed>"
+msgstr "B<imap_check_subscribed>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will fetch the set of subscribed folders from your server "
+"on connection, and add them to the set of mailboxes it polls for new mail "
+"just as if you had issued individual \\(lqmailboxes\\(rq commands."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, holt Mutt den Satz der abonnierten Postfächer beim Aufbau "
+"einer Verbindung zum Server und fügt ihn zum Satz der Postfächer hinzu, die "
+"es auf neue Nachrichten prüft, so als ob Sie individuelle »mailboxes«-"
+"Befehle aufgerufen hätten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_condstore>"
+msgstr "B<imap_condstore>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will use the CONDSTORE extension (RFC 7162) if advertised "
+"by the server. Mutt's current implementation is basic, used only for "
+"initial message fetching and flag updates."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die CONDSTORE-Erweiterung (RFC 7162), wenn "
+"diese vom Server bereitgestellt wird. Die gegenwärtige Implementierung in "
+"Mutt ist elementar und wird nur zum anfänglichen Holen der Nachrichten und "
+"Aktualisieren der Markierungen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For some IMAP servers, enabling this will slightly speed up downloading "
+"initial messages. Unfortunately, Gmail is not one those, and displays worse "
+"performance when enabled. Your mileage may vary."
+msgstr ""
+"Bei einigen IMAP-Servern kann das Herunterladen der anfänglichen Nachrichten "
+"dadurch etwas beschleunigt werden. Leider gehört der IMAP-Server von Gmail "
+"nicht dazu, wodurch die Performance noch verschlechtert wird, wenn dies "
+"aktiviert ist. Ihre Erfolgsaussichten sind nicht abschätzbar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_deflate>"
+msgstr "B<imap_deflate>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will use the COMPRESS=DEFLATE extension (RFC 4978) if "
+"advertised by the server."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die COMPRESS=DEFLATE-Erweiterung (RFC 4978), "
+"wenn diese vom Server bereitgestellt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In general a good compression efficiency can be achieved, which speeds up "
+"reading large mailboxes also on fairly good connections."
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen kann eine gute Effizienz der Kompression erzielt werden, "
+"welche das Lesen großer Postfächer auch auf weniger guten Verbindungen "
+"beschleunigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_delim_chars>"
+msgstr "B<imap_delim_chars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq/.\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »/.«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This contains the list of characters which you would like to treat as folder "
+"separators for displaying IMAP paths. In particular it helps in using the "
+"\\(lq=\\(rq shortcut for your I<folder> variable."
+msgstr ""
+"Dies enthält eine Liste der Zeichen, die Sie als Postfachtrenner beim "
+"Anzeigen von IMAP-Pfaden verwenden wollen. Insbesondere hilft Ihnen dies "
+"dabei, das Kürzel »=« für Ihre Variable I<folder> zu verwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_fetch_chunk_size>"
+msgstr "B<imap_fetch_chunk_size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number (long)\n"
+"Default: 0\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl (Datentyp »long«)\n"
+"Vorgabe: 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to a value greater than 0, new headers will be downloaded in groups "
+"of this many headers per request. If you have a very large mailbox, this "
+"might prevent a timeout and disconnect when opening the mailbox, by sending "
+"a FETCH per set of this many headers, instead of a single FETCH for all new "
+"headers."
+msgstr ""
+"Wenn dies auf einen Wert größer als 0 gesetzt ist, werden neue Kopfzeilen in "
+"Gruppen von so vielen pro Anfrage wie angegeben heruntergeladen. Bei einem "
+"sehr großen Postfach kann dies eine mögliche Zeitüberschreitung und Trennung "
+"der Verbindung beim Öffnen des Postfachs verhindern. Dies geschieht durch "
+"Senden eines FETCH pro Kopfzeilengruppe anstatt eines einzigen FETCH für "
+"alle neuen Kopfzeilen zusammen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_headers>"
+msgstr "B<imap_headers>"
+
+# FIXME Message-Id → Message-ID
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mutt requests these header fields in addition to the default headers "
+"(\\(lqDate:\\(rq, \\(lqFrom:\\(rq, \\(lqSender:\\(rq, \\(lqSubject:\\(rq, "
+"\\(lqTo:\\(rq, \\(lqCc:\\(rq, \\(lqMessage-Id:\\(rq, \\(lqReferences:\\(rq, "
+"\\(lqContent-Type:\\(rq, \\(lqContent-Description:\\(rq, \\(lqIn-Reply-To:"
+"\\(rq, \\(lqReply-To:\\(rq, \\(lqLines:\\(rq, \\(lqList-Post:\\(rq, \\(lqX-"
+"Label:\\(rq) from IMAP servers before displaying the index menu. You may "
+"want to add more headers for spam detection."
+msgstr ""
+"Mutt fordert folgende Kopfzeilenfelder – zusätzlich zu den Standard-"
+"Kopfzeilen – von IMAP-Servern vor dem Anzeigen des Index-Menüs an: »Date:«, "
+"»From:«, »Sender:«, »Subject:«, »To:«, »Cc:«, »Message-ID:«, »References:«, "
+"»Content-Type:«, »Content-Description:», »In-Reply-To:«, »Reply-To:«, "
+"»Lines:«, »List-Post:«, »X-Label:«. Sie können zur Erkennung unerwünschter "
+"Nachrichten (Spam) weitere Kopfzeilen hinzufügen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> This is a space separated list, items should be uppercase and not "
+"contain the colon, e.g. \\(lqX-BOGOSITY X-SPAM-STATUS\\(rq for the \\(lqX-"
+"Bogosity:\\(rq and \\(lqX-Spam-Status:\\(rq header fields."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: In dieser Liste sind die Einträge durch Leerzeichen getrennt. "
+"Die Einträge sollten in Großbuchstaben geschrieben werden und keinen "
+"Doppelpunkt enthalten, zum Beispiel »X-BOGOSITY X-SPAM-STATUS« für die "
+"Kopfzeilenfelder »X-Bogosity:« und »X-Spam-Status:«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_idle>"
+msgstr "B<imap_idle>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will attempt to use the IMAP IDLE extension to check for "
+"new mail in the current mailbox. Some servers (dovecot was the inspiration "
+"for this option) react badly to mutt's implementation. If your connection "
+"seems to freeze up periodically, try unsetting this."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, versucht Mutt die IMAP-Erweiterung IDLE zu verwenden, um im "
+"aktuellen Postfach auf neue Nachrichten zu prüfen. Einige Server (Dovecot "
+"war die Inspiration für diese Option) reagieren schlecht auf die Mutt-"
+"Implementierung. Falls Ihre Verbindung regelmäßig einfriert, sollten Sie "
+"dies nicht setzen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_keepalive>"
+msgstr "B<imap_keepalive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 300\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 300\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies the maximum amount of time in seconds that mutt will "
+"wait before polling open IMAP connections, to prevent the server from "
+"closing them before mutt has finished with them. The default is well within "
+"the RFC-specified minimum amount of time (30 minutes) before a server is "
+"allowed to do this, but in practice the RFC does get violated every now and "
+"then. Reduce this number if you find yourself getting disconnected from your "
+"IMAP server due to inactivity."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt die maximale Zeit in Sekunden an, die Mutt warten wird, "
+"bevor offene IMAP-Verbindungen abgefragt werden, um zu verhindern, dass sie "
+"geschlossen werden, bevor Mutt damit fertig ist. Die Vorgabe liegt gut "
+"innerhalb des durch RFC angegebenen Minimums von 30 Minuten, bevor ein "
+"Server dies tun darf, aber in der Praxis wird die RFC-Angabe hin und wieder "
+"verletzt. Reduzieren Sie diesen Wert, falls Sie bemerken, dass Sie wegen "
+"Inaktivität von Ihrem IMAP-Server getrennt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_list_subscribed>"
+msgstr "B<imap_list_subscribed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable configures whether IMAP folder browsing will look for only "
+"subscribed folders or all folders. This can be toggled in the IMAP browser "
+"with the B<E<lt>toggle-subscribedE<gt>> function."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob beim Durchsuchen von IMAP-Postfächern nur "
+"abonnierte Postfächer oder alle Postfächer berücksichtigt werden sollen. "
+"Dies kann im IMAP-Browser mit der Funktion B<E<lt>toggle-subscribedE<gt>> "
+"umgeschaltet werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_login>"
+msgstr "B<imap_login>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Your login name on the IMAP server."
+msgstr "Ihr Anmeldename auf dem IMAP-Server."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This variable defaults to the value of $imap_user."
+msgstr "Die Vorgabe für diese Variable ist der Wert von $imap_user."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_oauth_refresh_command>"
+msgstr "B<imap_oauth_refresh_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command to run to generate an OAUTH refresh token for authorizing your "
+"connection to your IMAP server. This command will be run on every "
+"connection attempt that uses the OAUTHBEARER authentication mechanism. See "
+"\\(lqoauth\\(rq for details."
+msgstr ""
+"Der auszuführende Befehl zum Erzeugen eines OAUTH-Refresh-Tokens zum "
+"Autorisieren der Verbindung zu Ihrem IMAP-Server. Dieser Befehl wird bei "
+"jedem Verbindungsversuch ausgeführt, der den Authentifizierungsmechanismus "
+"OAUTHBEARER verwendet. Siehe »oauth« für Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_pass>"
+msgstr "B<imap_pass>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the password for your IMAP account. If I<unset>, Mutt will prompt "
+"you for your password when you invoke the B<E<lt>imap-fetch-mailE<gt>> "
+"function or try to open an IMAP folder."
+msgstr ""
+"Gibt das Passwort für Ihr IMAP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, "
+"fragt Mutt Sie nach Ihrem Passwort, wenn Sie die Funktion B<E<lt>imap-fetch-"
+"mailE<gt>> aufrufen oder versuchen, ein IMAP-Postfach zu öffnen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Warning>: you should only use this option when you are on a fairly secure "
+"machine, because the superuser can read your muttrc even if you are the only "
+"one who can read the file."
+msgstr ""
+"B<Warnung>: Sie sollten diese Option nur verwenden, wenn Sie sich an einem "
+"hinreichend sicheren Rechner befinden, da der Superuser Ihre muttrc selbst "
+"dann lesen kann, wenn Sie der einzige sind, der die Datei lesen kann."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_passive>"
+msgstr "B<imap_passive>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will not open new IMAP connections to check for new mail. "
+"Mutt will only check for new mail over existing IMAP connections. This is "
+"useful if you don't want to be prompted for user/password pairs on mutt "
+"invocation, or if opening the connection is slow."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, öffnet Mutt keine neuen IMAP-Verbindungen, um auf neue "
+"Nachrichten zu prüfen. Mutt prüft nur über existierende Verbindungen auf "
+"neue Nachrichten. Dies ist praktisch, wenn Sie beim Aufruf von Mutt nicht "
+"nach Benutzername/Passwort-Paaren gefragt werden wollen oder wenn das Öffnen "
+"der Verbindung langsam ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_peek>"
+msgstr "B<imap_peek>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will avoid implicitly marking your mail as read whenever "
+"you fetch a message from the server. This is generally a good thing, but can "
+"make closing an IMAP folder somewhat slower. This option exists to appease "
+"speed freaks."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, vermeidet Mutt das implizierte Markieren Ihrer Nachrichten "
+"als gelesen, wenn Sie eine Nachricht vom Server holen. Dies ist generell "
+"eine gute Sache, kann aber das Schließen eines IMAP-Postfachs etwas "
+"verlangsamen. Diese Option existiert, um Geschwindigkeitsfreaks zu "
+"besänftigen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_pipeline_depth>"
+msgstr "B<imap_pipeline_depth>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 15\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 15\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the number of IMAP commands that may be queued up before they are "
+"sent to the server. A deeper pipeline reduces the amount of time mutt must "
+"wait for the server, and can make IMAP servers feel much more responsive. "
+"But not all servers correctly handle pipelined commands, so if you have "
+"problems you might want to try setting this variable to 0."
+msgstr ""
+"Steuert die Anzahl der IMAP-Befehle, die in der Warteschlange aufgereiht "
+"werden, bevor sie an den Server gesendet werden. Eine tiefere Pipeline "
+"verringert die Zeit, die Mutt auf den Server warten muss und kann IMAP-"
+"Server gefühlt viel reaktionsfreudiger erscheinen lassen. Aber nicht alle "
+"Server behandeln Befehls-Pipelines korrekt. Sollten Sie also Probleme haben, "
+"könnten Sie diese Variable auf 0 setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Note:> Changes to this variable have no effect on open connections."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Änderungen dieser Variable wirken sich nicht auf offene "
+"Verbindungen aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_poll_timeout>"
+msgstr "B<imap_poll_timeout>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies the maximum amount of time in seconds that mutt will "
+"wait for a response when polling IMAP connections for new mail, before "
+"timing out and closing the connection. Set to 0 to disable timing out."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt die maximale Zeit in Sekunden an, die Mutt beim Abfragen "
+"von IMAP-Verbindungen auf neue Nachrichten auf eine Antwort warten wird, "
+"bevor eine Zeitüberschreitung greift und die Verbindung geschlossen wird. "
+"Setzen Sie dies auf 0, um die Zeitüberschreitung zu deaktivieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_qresync>"
+msgstr "B<imap_qresync>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will use the QRESYNC extension (RFC 7162) if advertised "
+"by the server. Mutt's current implementation is basic, used only for "
+"initial message fetching and flag updates."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die QRESYNC-Erweiterung (RFC 7162), wenn "
+"diese vom Server bereitgestellt wird. Die gegenwärtige Implementierung in "
+"Mutt ist elementar und wird nur zum anfänglichen Holen der Nachrichten und "
+"Aktualisieren der Markierungen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: this feature is currently experimental. If you experience strange "
+"behavior, such as duplicate or missing messages please file a bug report to "
+"let us know."
+msgstr ""
+"Achtung: Diese Funktion ist derzeit experimentell. Falls Sie seltsames "
+"Verhalten bemerken, wie doppelte oder fehlende Nachrichten, melden Sie dies "
+"bitte an uns als Fehler."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_servernoise>"
+msgstr "B<imap_servernoise>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will display warning messages from the IMAP server as "
+"error messages. Since these messages are often harmless, or generated due to "
+"configuration problems on the server which are out of the users' hands, you "
+"may wish to suppress them at some point."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt Warnmeldungen des IMAP-Servers als "
+"Fehlermeldungen an. Da diese Meldungen oft harmlos sind oder aufgrund von "
+"Konfigurationsproblemen auf dem Server ausgegeben wurden, auf die der "
+"Benutzer keinen Einfluss hat, könnten Sie diese irgendwann unterdrücken "
+"wollen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_user>"
+msgstr "B<imap_user>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the user whose mail you intend to access on the IMAP server."
+msgstr ""
+"Der Name des Benutzers, auf dessen Nachrichten Sie auf dem IMAP-Server "
+"zugreifen wollen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This variable defaults to your user name on the local machine."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe für diese Variable ist Ihr Benutzername auf dem lokalen Rechner."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<implicit_autoview>"
+msgstr "B<implicit_autoview>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME convert the body part → convert the attachment?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to \\(lqyes\\(rq, mutt will look for a mailcap entry with the "
+"\\(lqB<copiousoutput>\\(rq flag set for I<every> MIME attachment it doesn't "
+"have an internal viewer defined for. If such an entry is found, mutt will "
+"use the viewer defined in that entry to convert the body part to text form."
+msgstr ""
+"Falls auf »yes« gesetzt, schaut Mutt für I<jeden> MIME-Anhang, für den es "
+"keine Definition eines internen Betrachters gefunden hat, nach einem Mailcap-"
+"Eintrag, für den die »B<copiousoutput>«-Markierung gesetzt ist. Falls ein "
+"solcher Eintrag gefunden wird, wird Mutt den in diesem Eintrag definierten "
+"Betrachter verwenden, um den Nachrichtenkörperteil in Textform umzuwandeln."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not a copy of the message(s) you are replying to is "
+"included in your reply."
+msgstr ""
+"Steuert, ob eine der Kopie der Nachrichten, auf die Sie antworten, in Ihre "
+"Antworten einbezogen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<include_encrypted>"
+msgstr "B<include_encrypted>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not Mutt includes separately encrypted attachment "
+"contents when replying."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt beim Beantworten separat verschlüsselte Anhang-Inhalte "
+"einbezieht oder nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable was added to prevent accidental exposure of encrypted contents "
+"when replying to an attacker. If a previously encrypted message were "
+"attached by the attacker, they could trick an unwary recipient into "
+"decrypting and including the message in their reply."
+msgstr ""
+"Diese Variable wurde hinzugefügt, um bei Antworten die unbeabsichtigte "
+"Offenlegung verschlüsselter Inhalte gegenüber einem Angreifer zu vermeiden. "
+"Falls eine vorher verschlüsselte Nachricht vom Angreifer angehängt wurde, "
+"könnte dies einen unvorsichtigen Empfänger dazu verleiten, die Nachricht zu "
+"entschlüsseln und sie in die Antwort einzufügen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<include_onlyfirst>"
+msgstr "B<include_onlyfirst>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not Mutt includes only the first attachment of the "
+"message you are replying."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt beim Beantworten nur den ersten Anhang einbezieht oder "
+"nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<indent_string>"
+msgstr "B<indent_string>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqE<gt> \\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »E<gt> «\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the string to prepend to each line of text quoted in a message to "
+"which you are replying. You are strongly encouraged not to change this "
+"value, as it tends to agitate the more fanatical netizens."
+msgstr ""
+"Gibt die Zeichenkette an, die in einer Nachricht, die sie beantworten, jeder "
+"zitierten Textzeile vorangestellt wird. Wir raten dringend davon ab, diesen "
+"Wert zu ändern, da dies fanatische Internetnutzer erregen könnte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of this option is ignored if $text_flowed is set, because the "
+"quoting mechanism is strictly defined for format=flowed."
+msgstr ""
+"Der Wert dieser Option wird ignoriert, falls $text_flowed gesetzt ist, da "
+"der Zitiermechanismus für format=flowed strikt definiert ist."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is a format string, please see the description of $index_format "
+"for supported B<printf(3)>-style sequences."
+msgstr ""
+"Diese Option ist eine Formatzeichenkette; bitte schauen Sie in die "
+"Beschreibung von $index_format, welche Sequenzen im B<printf>(3)-Stil "
+"unterstützt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<index_format>"
+msgstr "B<index_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%4C %Z %{%b %d} %-15.15L (%?l?%4l&%4c?) %s\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%4C %Z %{%b %d} %-15.15L (%?l?%4l&%4c?) %s«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable allows you to customize the message index display to your "
+"personal taste."
+msgstr ""
+"Mit dieser Variable können Sie die Nachrichtenindex-Anzeige an Ihre "
+"persönlichen Wünsche anpassen."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(lqFormat strings\\(rq are similar to the strings used in the C function "
+"B<printf(3)> to format output (see the man page for more details). For an "
+"explanation of the %? construct, see the $status_format description. The "
+"following sequences are defined in Mutt:"
+msgstr ""
+"»Formatzeichenketten« ähneln den in der C-Funktion B<printf>(3) zur "
+"Formatierung der Ausgabe verwendeten Zeichenketten (siehe die Handbuchseite "
+"für weitere Details). Eine Erklärung des %?-Konstrukts finden Sie in der "
+"Beschreibung zu $status_format. Die folgenden Sequenzen sind in Mutt "
+"definiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "address of the author"
+msgstr "Adresse des Verfassers"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%A "
+msgstr "%A "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "reply-to address (if present; otherwise: address of author)"
+msgstr ""
+"»reply-to«-Adresse (Antwortadresse, falls vorhanden; anderenfalls die "
+"Adresse des Verfassers)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%b "
+msgstr "%b "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "filename of the original message folder (think mailbox)"
+msgstr "Dateiname des originalen Nachrichtenpostfachs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%B "
+msgstr "%B "
+
+# FIXME letter → message?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the list to which the letter was sent, or else the folder name (%b)."
+msgstr ""
+"die Liste, an die die Nachricht gesendet wurde oder anderenfalls der "
+"Postfachname (%b)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%c "
+msgstr "%c "
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of characters (bytes) in the message (see formatstrings-size)"
+msgstr ""
+"Anzahl der Zeichen (Byte) in der Nachricht (siehe B<formatstrings-size>)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%C "
+msgstr "%C "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current message number"
+msgstr "Nummer der aktuellen Nachricht"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%d "
+msgstr "%d "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"date and time of the message in the format specified by $date_format "
+"converted to sender's time zone"
+msgstr ""
+"Datum und Zeit der Nachricht in dem von $date_format angegebenen Format, "
+"umgewandelt in die Zeitzone des Absenders"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%D "
+msgstr "%D "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"date and time of the message in the format specified by $date_format "
+"converted to the local time zone"
+msgstr ""
+"Datum und Zeit der Nachricht in dem von $date_format angegebenen Format, "
+"umgewandelt in die lokale Zeitzone"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%e "
+msgstr "%e "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current message number in thread"
+msgstr "Nummer der aktuellen Nachricht im Diskussionsfaden"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%E "
+msgstr "%E "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of messages in current thread"
+msgstr "Anzahl der Nachrichten im aktuellen Diskussionsstrang"
+
+# FIXME From: or Return-Path: → \\(lqFrom:\\(rq or \\(lqReturn-Path:\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sender (address + real name), either From: or Return-Path:"
+msgstr ""
+"Absender (Adresse und echter Name) entweder aus »From:« oder »Return-Path:«"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%F "
+msgstr "%F "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "author name, or recipient name if the message is from you"
+msgstr ""
+"Name des Verfassers, oder falls die Nachricht von Ihnen stammt, Name des "
+"Empfängers"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%H "
+msgstr "%H "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "spam attribute(s) of this message"
+msgstr "Spam-Attribut(e) dieser Nachricht"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "message-id of the current message"
+msgstr "Nachrichtenkennung der aktuellen Nachricht"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"number of lines in the unprocessed message (may not work with maildir, mh, "
+"and IMAP folders)"
+msgstr ""
+"Anzahl der Zeilen in der unverarbeiteten Nachricht (könnte mit Maildir-, MH- "
+"und IMAP-Postfächern nicht funktionieren)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%L "
+msgstr "%L "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an address in the \\(lqTo:\\(rq or \\(lqCc:\\(rq header field matches an "
+"address defined by the users \\(lqsubscribe\\(rq command, this displays "
+"\\(rqTo E<lt>list-nameE<gt>\\(rq, otherwise the same as %F."
+msgstr ""
+"Falls eine Adresse im Kopfzeilenfeld »To:« oder »Cc:« auf eine im Befehl "
+"»subscribe« des Benutzers definierte Adresse passt, zeigt dies »To "
+"E<lt>ListennameE<gt>an, anderenfalls das Gleiche wie %F."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%m "
+msgstr "%m "
+
+# FIXME message → messages
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "total number of message in the mailbox"
+msgstr "Gesamtanzahl der Nachrichten im Postfach"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%M "
+msgstr "%M "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of hidden messages if the thread is collapsed."
+msgstr ""
+"Anzahl der verborgenen Nachrichten, falls der Diskussionsstrang eingeklappt "
+"ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%N "
+msgstr "%N "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "message score"
+msgstr "Nachrichtenbewertung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "author's real name (or address if missing)"
+msgstr "Echter Name des Verfassers (oder Adresse, falls dieser fehlt)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%O "
+msgstr "%O "
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"original save folder where mutt would formerly have stashed the message: "
+"list name or recipient name if not sent to a list"
+msgstr ""
+"Originales Speicherpostfach, wo Mutt zuvor eine Nachricht zurückgestellt "
+"hat: Listenname, oder Name, wenn diese nicht an eine Mailingliste gesendet "
+"wurde"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%P "
+msgstr "%P "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"progress indicator for the built-in pager (how much of the file has been "
+"displayed)"
+msgstr ""
+"Fortschrittsanzeige für das eingebaute Textanzeigeprogramm (wie viel der "
+"Datei bereits angezeigt wurde)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"single character status of the message (\\(lqN\\(rq/\\(lqO\\(rq/\\(lqD\\(rq/"
+"\\(lqd\\(rq/\\(lq!\\(rq/\\(lqr\\(rq/\\(lq*\\(rq)"
+msgstr ""
+"Status der Nachricht als einzelnes Zeichen (»N«/»O«/»D«/»d«/»!«/»r«/»*«)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(lqTo:\\(rq field (recipients)"
+msgstr "»To:«-Feld (Empfänger)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%T "
+msgstr "%T "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the appropriate character from the $to_chars string"
+msgstr "das entsprechende Zeichen aus der Zeichenkette $to_chars"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%u "
+msgstr "%u "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "user (login) name of the author"
+msgstr "Benutzername des Autors"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "first name of the author, or the recipient if the message is from you"
+msgstr ""
+"Vorname des Verfassers, oder der Empfänger, falls die Nachricht von Ihnen "
+"selbst stammt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%X "
+msgstr "%X "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"number of attachments (please see the \\(lqattachments\\(rq section for "
+"possible speed effects)"
+msgstr ""
+"Anzahl der Anhänge (bitte schauen Sie im Abschnitt »attachments« nach "
+"möglichen Einflüssen auf die Geschwindigkeit)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%y "
+msgstr "%y "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(lqX-Label:\\(rq field, if present"
+msgstr "»X-Label:«-Feld, falls vorhanden"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%Y "
+msgstr "%Y "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(lqX-Label:\\(rq field, if present, and I<(1)> not at part of a thread "
+"tree, I<(2)> at the top of a thread, or I<(3)> \\(lqX-Label:\\(rq is "
+"different from preceding message's \\(lqX-Label:\\(rq."
+msgstr ""
+"»X-Label:«-Feld, falls vorhanden, und I<(1)> kein Teil des "
+"Diskussionsfadenbaums ist, I<(2)> ganz oben in einem Diskussionsfaden steht, "
+"oder I<(3)> sich das »X-Label:« vom »X-Label:« der vorigen Nachricht "
+"unterscheidet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%Z "
+msgstr "%Z "
+
+# FIXME the first → The first
+# FIXME the second → The second
+# FIXME the third → The third
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a three character set of message status flags. the first character is new/"
+"read/replied flags (\\(lqn\\(rq/\\(lqo\\(rq/\\(lqr\\(rq/\\(lqO\\(rq/"
+"\\(lqN\\(rq). the second is deleted or encryption flags (\\(lqD\\(rq/"
+"\\(lqd\\(rq/\\(lqS\\(rq/\\(lqP\\(rq/\\(lqs\\(rq/\\(lqK\\(rq). the third is "
+"either tagged/flagged (\\(lq*\\(rq/\\(lq!\\(rq), or one of the characters "
+"listed in $to_chars."
+msgstr ""
+"Aus drei Zeichen bestehende Nachrichtenstatus-Markierung. Das erste Zeichen "
+"steht für die Neu-/Gelesen-/Beantwortet-Markierung (»n«/»o«/»r«/»O«/»N«). "
+"Das zweite steht für die Gelöscht- oder Verschlüsselungsmarkierung "
+"(»D«/»d«/»S«/»P«/»s«/»K«). Das dritte ist entweder ausgewählt oder markiert "
+"(»*«/»!«) oder eines der in $to_chars aufgelisteten Zeichen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%@name@ "
+msgstr "%@Name@ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"insert and evaluate format-string from the matching \\(lqindex-format-"
+"hook\\(rq command"
+msgstr ""
+"fügt eine Formatzeichenkette aus dem passenden »index-format-hook«-Befehl "
+"ein und wertet diese aus"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%{fmt} "
+msgstr "%{Format} "
+
+# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
+# FIXME bang → exclamation mark
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the date and time of the message is converted to sender's time zone, and "
+"\\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading "
+"bang disables locales"
+msgstr ""
+"Datum und Zeit der Nachricht werden in die Zeitzone des Absenders "
+"umgewandelt und »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) "
+"expandiert; ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert Locales."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%[fmt] "
+msgstr "%[Format] "
+
+# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
+# FIXME bang → exclamation mark
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the date and time of the message is converted to the local time zone, and "
+"\\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading "
+"bang disables locales"
+msgstr ""
+"Datum und Zeit der Nachricht werden in die lokale Zeitzone umgewandelt. "
+"»Format« wird durch die Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; ein "
+"vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert Locales."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%(fmt) "
+msgstr "%(Format) "
+
+# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
+# FIXME bang → exclamation mark
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the local date and time when the message was received. \\(lqfmt\\(rq is "
+"expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading bang disables "
+"locales"
+msgstr ""
+"Lokale(s) Datum und Zeit des Empfangs der Nachricht. »Format« wird durch die "
+"Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; ein vorangestelltes "
+"Ausrufezeichen deaktiviert Locales."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%E<lt>fmtE<gt> "
+msgstr "%E<lt>FormatE<gt> "
+
+# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
+# FIXME bang → exclamation mark
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the current local time. \\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function "
+"B<strftime(3)>; a leading bang disables locales."
+msgstr ""
+"Aktuelle lokale Zeit. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion "
+"B<strftime>(3) expandiert; ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert "
+"Locales."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%E<gt>X "
+msgstr "%E<gt>X "
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%|X "
+msgstr "%|X "
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%*X "
+msgstr "%*X "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that for mbox/mmdf, \\(lq%l\\(rq applies to the unprocessed message, "
+"and for maildir/mh, the value comes from the \\(lqLines:\\(rq header field "
+"when present (the meaning is normally the same). Thus the value depends on "
+"the encodings used in the different parts of the message and has little "
+"meaning in practice."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass »%l« für mbox/mmdf auf die unverarbeitete Nachricht "
+"angewendet wird und der Wert für maildir/mh aus dem »Lines:«-Kopfzeilenfeld "
+"kommt, sofern dieses vorhanden ist (was normalerweise das Gleiche bedeutet). "
+"Daher hängt der Wert von der in den verschiedenen Teilen der Nachricht "
+"verwendeten Kodierungen ab und hat in der Praxis kaum Bedeutung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(lqSoft-fill\\(rq deserves some explanation: Normal right-justification "
+"will print everything to the left of the \\(lq%E<gt>\\(rq, displaying "
+"padding and whatever lies to the right only if there's room. By contrast, "
+"soft-fill gives priority to the right-hand side, guaranteeing space to "
+"display it and showing padding only if there's still room. If necessary, "
+"soft-fill will eat text leftwards to make room for rightward text."
+msgstr ""
+"Die »weiche Auffüllung« erfordert eine ausführlichere Erklärung: Durch die "
+"normale Ausrichtung nach rechts wird alles angezeigt, was links von »%E<gt>« "
+"steht, und alles, was rechts liegt nur dann, wenn dafür Platz zur Verfügung "
+"steht (einschließlich eventueller Auffüllung). Im Gegensatz dazu hat bei "
+"einer weichen Auffüllung die rechte Seite Priorität, wodurch garantiert "
+"wird, dass Platz für die Anzeige zur Verfügung steht und nur dann aufgefüllt "
+"wird, wenn noch Platz dafür ist. Falls nötig, blendet die weiche Auffüllung "
+"den Text auf der linken Seite aus, um Platz für den Text rechts zu schaffen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that these expandos are supported in \\(lqsave-hook\\(rq, \\(lqfcc-"
+"hook\\(rq, \\(lqfcc-save-hook\\(rq, and \\(lqindex-format-hook\\(rq."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Expandier-Aktionen in »save-hook«, »fcc-hook«, »fcc-"
+"save-hook« und »index-format-hook« unterstützt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"They are also supported in the configuration variables $attribution, "
+"$forward_attribution_intro, $forward_attribution_trailer, $forward_format, "
+"$indent_string, $message_format, $pager_format, and $post_indent_string."
+msgstr ""
+"Sie werden auch in den Konfigurationsvariablen $attribution, "
+"$forward_attribution_intro, $forward_attribution_trailer, $forward_format, "
+"$indent_string, $message_format, $pager_format und $post_indent_string "
+"unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ispell>"
+msgstr "B<ispell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq/usr/bin/ispell\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »/usr/bin/ispell«\n"
+
+# FIXME ispell → B<ispell>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "How to invoke ispell (GNU's spell-checking software)."
+msgstr ""
+"Art des Aufrufs von B<ispell>(1) (Rechtschreibprüfungssoftware des GNU-"
+"Projekts)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<keep_flagged>"
+msgstr "B<keep_flagged>"
+
+# FIXME \\(lqmbox-hook\\(rq → B<mbox-hook>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, read messages marked as flagged will not be moved from your spool "
+"mailbox to your $mbox mailbox, or as a result of a \\(lqmbox-hook\\(rq "
+"command."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden als ausgewählt markierte gelesene Nachrichten oder "
+"als Ergebnis eines »mbox-hook«-Befehls nicht von Ihrem Spool-Postfach in Ihr "
+"$mbox-Postfach verschoben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<local_date_header>"
+msgstr "B<local_date_header>"
+
+# FIXME Date header → \\(lqDate\\(rq
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, the date in the Date header of emails that you send will be in "
+"your local timezone. If unset a UTC date will be used instead to avoid "
+"leaking information about your current location."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird die »Date«-Kopfzeile der von Ihnen gesendeten "
+"Nachrichten auf Ihrer lokalen Zeitzone basierend gesetzt. Falls I<nicht "
+"gesetzt>, wird stattdessen ein Datum in UTC (Weltzeit) verwendet, damit "
+"keine Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermittelt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mail_check>"
+msgstr "B<mail_check>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 5\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 5\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable configures how often (in seconds) mutt should look for new "
+"mail. Also see the $timeout variable."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, wie oft (in Sekunden) Mutt auf neue Nachrichten "
+"prüfen soll. Siehe auch die Variable $timeout."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mail_check_recent>"
+msgstr "B<mail_check_recent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will only notify you about new mail that has been received "
+"since the last time you opened the mailbox. When I<unset>, Mutt will notify "
+"you if any new mail exists in the mailbox, regardless of whether you have "
+"visited it recently."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Sie von Mutt nur über neue E-Mails benachrichtigt, "
+"die empfangen wurden, seit Sie das Postfach zum letzten Mal geöffnet hatten. "
+"Wenn I<nicht gesetzt>, benachrichtigt Mutt Sie, wenn neue Nachrichten im "
+"Postfach vorhanden sind, unabhängig davon, ob Sie es kürzlich geöffnet haben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mail_check_stats>"
+msgstr "B<mail_check_stats>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will periodically calculate message statistics of a "
+"mailbox while polling for new mail. It will check for unread, flagged, and "
+"total message counts. (Note: IMAP mailboxes only support unread and total "
+"counts)."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, ermittelt Mutt beim Prüfen auf neue Nachrichten regelmäßig "
+"Nachrichtenstatistiken für ein Postfach. Es prüft auf ungelesene und "
+"markierte Nachrichten und ermittelt die Gesamtzahl der Nachrichten. "
+"(Hinweis: IMAP-Postfächer unterstützen nur die Abfrage der ungelesenen "
+"Nachrichten und der Gesamtzahl)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because this operation is more performance intensive, it defaults to "
+"I<unset>, and has a separate option, $mail_check_stats_interval, to control "
+"how often to update these counts."
+msgstr ""
+"Da dieser Vorgang leistungshungriger ist, ist I<nicht gesetzt> die Vorgabe. "
+"Über die separate Option $mail_check_stats_interval kann gesteuert werden, "
+"wie oft die Statistiken aktualisiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Message statistics can also be explicitly calculated by invoking the "
+"B<E<lt>check-statsE<gt>> function."
+msgstr ""
+"Nachrichtenstatistiken können auch explizit durch Aufruf der Funktion "
+"B<E<lt>check-statsE<gt>> ermittelt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mail_check_stats_interval>"
+msgstr "B<mail_check_stats_interval>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 60\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 60\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When $mail_check_stats is I<set>, this variable configures how often (in "
+"seconds) mutt will update message counts."
+msgstr ""
+"Wenn $mail_check_stats I<gesetzt> ist, regelt diese Variable, wie oft (in "
+"Sekunden) Mutt die Nachrichtenanzahlen aktualisiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mailcap_path>"
+msgstr "B<mailcap_path>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies which files to consult when attempting to display "
+"MIME bodies not directly supported by Mutt. The default value is generated "
+"during startup: see the \\(lqmailcap\\(rq section of the manual."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt an, welche Dateien abgefragt werden, wenn versucht wird, "
+"MIME-Nachrichtenkörper anzuzeigen, die von Mutt nicht direkt unterstützt "
+"werden. Der Vorgabewert wird während des Starts erzeugt: siehe den Abschnitt "
+"»mailcap« des Handbuchs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mailcap_sanitize>"
+msgstr "B<mailcap_sanitize>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will restrict possible characters in mailcap % expandos to a "
+"well-defined set of safe characters. This is the safe setting, but we are "
+"not sure it doesn't break some more advanced MIME stuff."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt die möglichen Zeichen in Mailcap-basierten %-"
+"Expandier-Aktionen auf eine wohldefinierte Menge sicherer Zeichen "
+"beschränken. Dies ist zwar eine sichere Einstellung, wobei wir aber nicht "
+"sicher sind, ob es nicht anspruchsvollere MIME-Aspekte negativ beeinflusst."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<DON'T CHANGE THIS SETTING UNLESS YOU ARE REALLY SURE WHAT YOU ARE DOING!>"
+msgstr ""
+"B<ÄNDERN SIE DIESE EINSTELLUNG NICHT, ES SEI DENN, SIE WISSEN GENAU, WAS SIE "
+"TUN!>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<maildir_header_cache_verify>"
+msgstr "B<maildir_header_cache_verify>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME B<stat(2)> → B<stat>(2)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check for Maildir unaware programs other than mutt having modified maildir "
+"files when the header cache is in use. This incurs one B<stat(2)> per "
+"message every time the folder is opened (which can be very slow for NFS "
+"folders)."
+msgstr ""
+"Prüft, ob Programme, die nicht mit Maildir umgehen können (nicht Mutt "
+"selbst), Maildir-Dateien geändert haben, wenn der Kopfzeilen-"
+"Zwischenspeicher verwendet wird. Dies resultiert in einem B<stat>(2)-Aufruf "
+"pro Nachricht, jedes Mal wenn das Postfach geöffnet wird (was bei NFS-"
+"Postfächern sehr langsam werden kann)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<maildir_trash>"
+msgstr "B<maildir_trash>"
+
+# FIXME unlink → B<unlink>(2)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, messages marked as deleted will be saved with the maildir trashed "
+"flag instead of unlinked. B<Note:> this only applies to maildir-style "
+"mailboxes. Setting it will have no effect on other mailbox types."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden zum Löschen markierte Nachrichten mit der Maildir-"
+"Markierung »trashed« gespeichert, anstatt sie mit B<unlink>(2) zu löschen. "
+"B<Achtung>: Dies betrifft nur Maildir-Postfächer. Das Setzen dieser Option "
+"hat auf andere Postfachtypen keinen Einfluss."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<maildir_check_cur>"
+msgstr "B<maildir_check_cur>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME new and cur → \\(lqnew\\(rq and \\(lqcur\\(rq
+# FIXME cur → \\(lqcur\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will poll both the new and cur directories of a maildir "
+"folder for new messages. This might be useful if other programs interacting "
+"with the folder (e.g. dovecot) are moving new messages to the cur "
+"directory. Note that setting this option may slow down polling for new "
+"messages in large folders, since mutt has to scan all cur messages."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt sowohl das »new«- als auch das »cur«-Verzeichnis "
+"eines Maildir-Postfachs auf neue Nachrichten abfragen. Dies kann sinnvoll "
+"sein, wenn andere Programme, die mit dem Postfach interagieren (zum Beispiel "
+"Dovecot), neue Nachrichten in das »cur«-Verzeichnis verschieben. Beachten "
+"Sie, dass diese Option das Abfragen neuer Nachrichten für große Postfächer "
+"verlangsamen kann, da Mutt alle »cur«-Nachrichten einlesen muss."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mark_macro_prefix>"
+msgstr "B<mark_macro_prefix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq'\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »'«\n"
+
+# FIXME mark-message → B<mark-message>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prefix for macros created using mark-message. A new macro automatically "
+"generated with I<E<lt>mark-messageE<gt>a> will be composed from this prefix "
+"and the letter I<a>."
+msgstr ""
+"Präfix für Makros, die mit B<mark-message> erstellt wurden. Ein neues, mit "
+"I<E<lt>mark-messageE<gt>a> automatisch erzeugtes Makro wird aus diesem "
+"Präfix und dem Buchstaben I<a> gebildet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mark_old>"
+msgstr "B<mark_old>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not mutt marks I<new> B<unread> messages as I<old> if "
+"you exit a mailbox without reading them. With this option I<set>, the next "
+"time you start mutt, the messages will show up with an \\(lqO\\(rq next to "
+"them in the index menu, indicating that they are old."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt I<neue> B<unread>-Nachrichten (ungelesene Nachrichten) als "
+"I<alt> markiert, wenn Sie ein Postfach schließen, ohne diese gelesen zu "
+"haben. Wenn dies I<gesetzt> ist, wird beim nächsten Start von Mutt ein »O« "
+"neben diesen Nachrichten im Index-Menü angezeigt, was bedeutet, dass diese "
+"als alt angesehen werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<markers>"
+msgstr "B<markers>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the display of wrapped lines in the internal pager. If set, a \\(lq+"
+"\\(rq marker is displayed at the beginning of wrapped lines."
+msgstr ""
+"Steuert die Anzeige umgebrochener Zeilen im internen Textanzeigeprogramm. "
+"Falls I<gesetzt>, wird ein »+« am Anfang der umgebrochenen Zeilen angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $smart_wrap variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $smart_wrap."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mask>"
+msgstr "B<mask>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: regular expression\n"
+"Default: \\(lq!^\\e.[^.]\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: regulärer Ausdruck\n"
+"Vorgabe: »!^\\e.[^.]«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression used in the file browser, optionally preceded by the "
+"I<not> operator \\(lq!\\(rq. Only files whose names match this mask will be "
+"shown. The match is always case-sensitive."
+msgstr ""
+"Ein regulärer Ausdruck, der im Dateibrowser verwendet wird, optional mit "
+"einem vorangestellten Negierungsoperator »!«. Nur Dateinamen, die dieser "
+"Maske entsprechen, werden angezeigt. Für die Übereinstimmungssuche wird "
+"stets Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mbox>"
+msgstr "B<mbox>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/mbox\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/mbox«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies the folder into which read mail in your $spoolfile folder "
+"will be appended."
+msgstr ""
+"Dies gibt das Postfach an, in dem gelesene Nachrichten aus Ihrem $spoolfile-"
+"Postfach angehängt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $move variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $move."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mbox_type>"
+msgstr "B<mbox_type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: folder magic\n"
+"Default: mbox\n"
+msgstr ""
+"Typ: Postfachtyp\n"
+"Vorgabe: mbox\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default mailbox type used when creating new folders. May be any of "
+"\\(lqmbox\\(rq, \\(lqMMDF\\(rq, \\(lqMH\\(rq and \\(lqMaildir\\(rq. This is "
+"overridden by the B<-m> command-line option."
+msgstr ""
+"Der vorgegebene Postfachtyp beim Anlegen neuer Postfächer. Kann eines von "
+"»mbox«, »MMDF«, »MH« oder »Maildir« sein. Dies wird durch die "
+"Befehlszeilenoption B<-m> außer Kraft gesetzt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<menu_context>"
+msgstr "B<menu_context>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 0\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the number of lines of context that are given when "
+"scrolling through menus. (Similar to $pager_context.)"
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die beim Rollen durch "
+"Menüs angezeigt werden (ähnlich wie bei $pager_context)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<menu_move_off>"
+msgstr "B<menu_move_off>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, the bottom entry of menus will never scroll up past the "
+"bottom of the screen, unless there are less entries than lines. When "
+"I<set>, the bottom entry may move off the bottom."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, wird der unterste Menüeintrag niemals bis unter den "
+"unteren Bildschirmrand gerollt, außer es gibt weniger Einträge als Zeilen "
+"verfügbar sind. Wenn I<gesetzt>, kann der unterste Eintrag bis unter den "
+"Rand verschoben werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<menu_scroll>"
+msgstr "B<menu_scroll>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, menus will be scrolled up or down one line when you attempt to "
+"move across a screen boundary. If I<unset>, the screen is cleared and the "
+"next or previous page of the menu is displayed (useful for slow links to "
+"avoid many redraws)."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Menüs um eine Zeile nach oben oder nach unten "
+"gerollt, wenn Sie versuchen, über die Bilschirmränder hinaus zu navigieren. "
+"Falls I<nicht gesetzt>, wird der Bildschirm geleert und die nächste oder "
+"vorige Seite des Menüs angezeigt (nützlich für langsame Verbindungen, um "
+"häufiges Neuzeichnen zu vermeiden)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<message_cache_clean>"
+msgstr "B<message_cache_clean>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will clean out obsolete entries from the message cache when "
+"the mailbox is synchronized. You probably only want to set it every once in "
+"a while, since it can be a little slow (especially for large folders)."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, löscht Mutt obsolete Einträge aus dem Nachrichten-"
+"Zwischenspeicher, wenn das Postfach synchronisiert wird. Sie werden das "
+"möglicherweise nur selten setzen wollen, da es Geschwindigkeitseinbußen zur "
+"Folge hat (insbesondere bei großen Postfächern)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<message_cachedir>"
+msgstr "B<message_cachedir>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set this to a directory and mutt will cache copies of messages from your "
+"IMAP and POP servers here. You are free to remove entries at any time."
+msgstr ""
+"Wenn Sie dies auf ein Verzeichnis setzen, wird Mutt Kopien von Nachrichten "
+"von IMAP- und POP-Servern hier zwischenspeichern. Es ist Ihnen freigestellt, "
+"Einträge jederzeit zu löschen."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When setting this variable to a directory, mutt needs to fetch every remote "
+"message only once and can perform regular expression searches as fast as for "
+"local folders."
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Variable auf ein Verzeichnis setzen, muss Mutt jede ferne "
+"Nachricht nur einmal holen und kann die Suche anhand regulärer Ausdrücke so "
+"schnell wie für lokale Postfächer ausführen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $message_cache_clean variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $message_cache_clean."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<message_format>"
+msgstr "B<message_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%s\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%s«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the string displayed in the \\(lqattachment\\(rq menu for "
+"attachments of type B<message/rfc822>. For a full listing of defined "
+"B<printf(3)>-like sequences see the section on $index_format."
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette wird im »Anhänge«-Menü für Anhänge des Typs B<message/"
+"rfc822> angezeigt. Eine vollständige Liste der definierten Sequenzen im "
+"B<printf>(3)-Stil finden Sie im Abschnitt zu $index_format."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<message_id_format>"
+msgstr "B<message_id_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqE<lt>%z@%fE<gt>\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »E<lt>%z@%fE<gt>«\n"
+
+# FIXME formatstrings-filters → B<formatstrings-filters>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable describes the format of the Message-ID generated when sending "
+"messages. Mutt 2.0 introduced a more compact format, but this variable "
+"allows the ability to choose your own format. The value may end in \\(lq|"
+"\\(rq to invoke an external filter. See formatstrings-filters."
+msgstr ""
+"Diese Variable beschreibt das Format der »Message-ID«, die beim Senden von "
+"Nachrichten erzeugt wird. Mit Mutt 2.0 wurde ein kompakteres Format "
+"eingeführt, aber mit dieser Variable können Sie Ihr eigenes Format wählen. "
+"Der Wert darf mit »|« enden, um einen externen Filter aufzurufen. Siehe "
+"B<formatstrings-filters>."
+
+# FIXME \\(lqB<\\(rqE<lt>\\(rq id-left \\(rq@\\(rq id-right \\(rqE<gt>\\(rq>\\(rq → "E<lt>" B<id-left> "@" B<id-right> "E<gt>" (using the "\\(lq" citation probably doesn't make sense here)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please note that the Message-ID value follows a strict syntax, and you are "
+"responsible for ensuring correctness if you change this from the default. "
+"In particular, the value must follow the syntax in RFC 5322: "
+"\\(lqB<\\(rqE<lt>\\(rq id-left \\(rq@\\(rq id-right \\(rqE<gt>\\(rq>\\(rq. "
+"No spaces are allowed, and B<id-left> should follow the dot-atom-text syntax "
+"in the RFC. The B<id-right> should generally be left at %f."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass der Wert der »Message-ID« einer strikten Syntax "
+"folgt; daher müssen Sie selbst sicherstellen, dass die von der Vorgabe "
+"abweichenden Änderungen korrekt sind. Insbesondere muss der Wert der Syntax "
+"in RFC 5322 folgen: \"E<lt>\" B<id-left> \"@\" B<id-right> \"E<gt>\". "
+"Leerzeichen sind nicht erlaubt und B<id-left> sollte der »dot-atom-text«-"
+"Syntax aus RFC 5322 folgen. Die B<id-right> sollte generell bei %f "
+"verbleiben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The old Message-ID format can be used by setting this to: "
+"\\(lqB<E<lt>%Y%02m%02d%02H%02M%02S.G%c%p@%fE<gt>>\\(rq"
+msgstr ""
+"Wenn Sie das alte »Message-ID«-Format verwenden wollen, können Sie es wie "
+"folgt setzen: »B<E<lt>%Y%02m%02d%02H%02M%02S.G%c%p@%fE<gt>>«."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following B<printf(3)>-style sequences are understood:"
+msgstr "Die folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "step counter looping from \\(lqA\\(rq to \\(lqZ\\(rq"
+msgstr "Schrittzähler-Schleife von »A« bis »Z«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current day of the month (GMT)"
+msgstr "Aktueller Tag des Monats (GMT)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "$hostname"
+msgstr "$hostname"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current hour using a 24-hour clock (GMT)"
+msgstr "Aktuelle Stunde im 24-Stunden-System (GMT)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current month number (GMT)"
+msgstr "Nummer des aktuellen Monats (GMT)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current minute of the hour (GMT)"
+msgstr "Aktuelle Minute der Stunde (GMT)"
+
+# FIXME mutt → B<mutt>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pid of the running mutt process"
+msgstr "PID des laufenden B<mutt>-Prozesses"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "3 bytes of pseudorandom data encoded in Base64"
+msgstr "3 byte Pseudo-Zufallsdaten, kodiert in Base64"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current second of the minute (GMT)"
+msgstr "Aktuelle Sekunde der Minute (GMT)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%x "
+msgstr "%x "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "1 byte of pseudorandom data hex encoded (example: '1b')"
+msgstr "1 byte hexadezimal kodierte Pseudo-Zufallsdaten (Beispiel: »1b«)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current year using 4 digits (GMT)"
+msgstr "Aktuelles Jahr, vierstellig (GMT)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%z "
+msgstr "%z "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "4 byte timestamp + 8 bytes of pseudorandom data encoded in Base64"
+msgstr "4-byte-Zeitstempel + 8 byte Pseudo-Zufallsdaten, kodiert in Base64"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<meta_key>"
+msgstr "B<meta_key>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, forces Mutt to interpret keystrokes with the high bit (bit 8) "
+"set as if the user had pressed the Esc key and whatever key remains after "
+"having the high bit removed. For example, if the key pressed has an ASCII "
+"value of B<0xf8>, then this is treated as if the user had pressed Esc then "
+"\\(lqx\\(rq. This is because the result of removing the high bit from "
+"B<0xf8> is B<0x78>, which is the ASCII character \\(lqx\\(rq."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, zwingt dies Mutt, Tastenfolgen mit gesetztem »High "
+"bit« (bit 8) so zu interpretieren, als hätte der Benutzer die Esc-Taste und "
+"alles, was nach dem entfernen des »High bit« übrig ist, gedrückt. Wenn "
+"beispielsweise die gedrückte Taste einen ASCII-Wert von B<0xf8> hat, dann "
+"wird das so aufgefasst, als hätte der Benutzer Esc und »x« gedrückt. Dies "
+"kommt daher, dass sich durch das Entfernen des »High bit« von B<0xf8> der "
+"Code B<0x78> ergibt, was dem ASCII-Zeichen »x« entspricht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<metoo>"
+msgstr "B<metoo>"
+
+# FIXME \\(lqalternates\\(rq → B<alternates>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<unset>, Mutt will remove your address (see the \\(lqalternates\\(rq "
+"command) from the list of recipients when replying to a message."
+msgstr ""
+"Falls I<nicht gesetzt>, entfernt Mutt beim Beantworten einer Nachricht Ihre "
+"Adresse (siehe den Befehl B<alternates>) aus der Liste der Empfänger."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mh_purge>"
+msgstr "B<mh_purge>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, mutt will mimic mh's behavior and rename deleted messages to "
+"I<,E<lt>old file nameE<gt>> in mh folders instead of really deleting them. "
+"This leaves the message on disk but makes programs reading the folder ignore "
+"it. If the variable is I<set>, the message files will simply be deleted."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, ahmt Mutt das MH-Verhalten nach und benennt gelöschte "
+"Nachrichten in MH-Postfächern in I<,E<lt>alter DateinameE<gt>> um, anstatt "
+"sie wirklich zu löschen. Dadurch verbleibt die Nachricht auf der Platte, "
+"aber Programme, die das Postfach lesen, ignorieren sie. Falls I<gesetzt>, "
+"werden die Nachrichtendateien einfach gelöscht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This option is similar to $maildir_trash for Maildir folders."
+msgstr "Diese Option ist ähnlich wie $maildir_trash für Maildir-Postfächer."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mh_seq_flagged>"
+msgstr "B<mh_seq_flagged>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqflagged\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »flagged«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The name of the MH sequence used for flagged messages."
+msgstr "Der Name der MH-Sequenz zum Kennzeichnen von markierten Nachrichten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mh_seq_replied>"
+msgstr "B<mh_seq_replied>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqreplied\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »replied«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The name of the MH sequence used to tag replied messages."
+msgstr ""
+"Der Name der MH-Sequenz zum Kennzeichnen von beantworteten Nachrichten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mh_seq_unseen>"
+msgstr "B<mh_seq_unseen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqunseen\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »unseen«\n"
+
+# FIXME unseen → unread?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The name of the MH sequence used for unseen messages."
+msgstr "Der Name der MH-Sequenz für ungelesene Nachrichten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mime_forward>"
+msgstr "B<mime_forward>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, the message you are forwarding will be attached as a separate "
+"B<message/rfc822> MIME part instead of included in the main body of the "
+"message. This is useful for forwarding MIME messages so the receiver can "
+"properly view the message as it was delivered to you. If you like to switch "
+"between MIME and not MIME from mail to mail, set this variable to \\(lqask-"
+"no\\(rq or \\(lqask-yes\\(rq."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, dann wird die weiterzuleitende Nachricht als separater Teil "
+"mit dem MIME-Typ B<message/rfc822> angehängt, anstatt sie in den Hauptteil "
+"der Nachricht einzubeziehen. Dies ist beim Weiterleiten von MIME-Nachrichten "
+"nützlich, damit der Empfänger die Nachricht sauber so anzeigen kann, wie sie "
+"an Sie ausgeliefert wurde. Wenn Sie fallweise zwischen MIME und Nicht-MIME "
+"wechseln wollen, setzen Sie diese Variable auf »ask-no« oder »ask-yes«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $forward_decode and $mime_forward_decode."
+msgstr "Siehe auch $forward_decode und $mime_forward_decode."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mime_forward_decode>"
+msgstr "B<mime_forward_decode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the decoding of complex MIME messages into B<text/plain> when "
+"forwarding a message while $mime_forward is I<set>. Otherwise "
+"$forward_decode is used instead."
+msgstr ""
+"Steuert beim Weiterleiten einer Nachricht, wenn $mime_forward I<gesetzt> "
+"ist, die Dekodierung komplexer MIME-Nachrichten in B<text/plain>. "
+"Anderenfalls wird stattdessen $forward_decode verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mime_forward_rest>"
+msgstr "B<mime_forward_rest>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When forwarding multiple attachments of a MIME message from the attachment "
+"menu, attachments which cannot be decoded in a reasonable manner will be "
+"attached to the newly composed message if this option is I<set>."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option I<gesetzt> ist, werden beim Weiterleiten mehrerer Anhänge "
+"aus dem »Anhänge«-Menü jene Anhänge, die nicht in vernünftiger Weise "
+"dekodiert werden können, an die neu erstellte Nachricht angehängt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mime_type_query_command>"
+msgstr "B<mime_type_query_command>"
+
+# FIXME mime.types → I<mime.types>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies a command to run, to determine the mime type of a new "
+"attachment when composing a message. Unless $mime_type_query_first is set, "
+"this will only be run if the attachment's extension is not found in the mime."
+"types file."
+msgstr ""
+"Dies gibt einen Befehl an, der zur Ermittlung des MIME-Typs eines neuen "
+"Anhangs beim Verfassen einer Nachricht verwendet wird. Außer wenn "
+"$mime_type_query_first gesetzt ist, wird dieser Befehl nur ausgeführt, falls "
+"die Dateiendung des Anhangs nicht in der Datei I<mime.types> gefunden wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The string may contain a \\(lq%s\\(rq, which will be substituted with the "
+"attachment filename. Mutt will add quotes around the string substituted for "
+"\\(lq%s\\(rq automatically according to shell quoting rules, so you should "
+"avoid adding your own. If no \\(lq%s\\(rq is found in the string, Mutt will "
+"append the attachment filename to the end of the string."
+msgstr ""
+"Die Zeichenkette darf ein »%s« enthalten, was durch den Dateinamen des "
+"Anhangs ersetzt wird. Mutt fügt entsprechend der Shell-Regeln automatisch "
+"Anführungszeichen vor und hinter dem »%s« ein; Sie sollten daher nicht "
+"selbst Anführungszeichen setzen. Falls in der Zeichenkette kein »%s« "
+"gefunden wird, wird Mutt den Dateinamen des Anhangs ans Ende der "
+"Zeichenkette anhängen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command should output a single line containing the attachment's mime "
+"type."
+msgstr ""
+"Der Befehl sollte eine einzelne Zeile ausgeben, die den MIME-Typ des Anhangs "
+"enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suggested values are \\(lqxdg-mime query filetype\\(rq or \\(lqfile -bi\\(rq."
+msgstr "Empfohlene Werte sind »xdg-mime query filetype« oder »file -bi«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mime_type_query_first>"
+msgstr "B<mime_type_query_first>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, the $mime_type_query_command will be run before the mime.types "
+"lookup."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird der Befehl $mime_type_query_command ausgeführt, bevor "
+"in mime.types nachgeschlagen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mix_entry_format>"
+msgstr "B<mix_entry_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%4n %c %-16s %a\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%4n %c %-16s %a«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable describes the format of a remailer line on the mixmaster chain "
+"selection screen. The following B<printf(3)>-like sequences are supported:"
+msgstr ""
+"Diese Variable beschreibt das Format der Remailer-Zeile des "
+"Auswahlbildschirms der Mixmaster-Kette. Die folgenden Sequenzen im "
+"B<printf>(3)-Stil sind verwendbar:"
+
+# FIXME it's an enumeration; no full stop needed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The running number on the menu."
+msgstr "die laufende Nummer im Menü"
+
+# FIXME it's an enumeration; no full stop needed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remailer capabilities."
+msgstr "die Fähigkeiten des Remailers"
+
+# FIXME it's an enumeration; no full stop needed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The remailer's short name."
+msgstr "der Kurzname des Remailers"
+
+# FIXME it's an enumeration; no full stop needed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The remailer's e-mail address."
+msgstr "die E-Mail-Adresse des Remailers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(Mixmaster only)"
+msgstr "(nur Mixmaster)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mixmaster>"
+msgstr "B<mixmaster>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lqmixmaster\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »mixmaster«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable contains the path to the Mixmaster binary on your system. It "
+"is used with various sets of parameters to gather the list of known "
+"remailers, and to finally send a message through the mixmaster chain. "
+"(Mixmaster only)"
+msgstr ""
+"Diese Variable enthält den Pfad zum Mixmaster-Programm auf Ihrem System. Er "
+"wird zusammen mit verschiedenen Parametergruppen verwendet, um eine Liste "
+"der vorhandenen Remailer zu erhalten und letztendlich eine Nachricht über "
+"die Mixmaster-Kette zu versenden. (nur Mixmaster)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<move>"
+msgstr "B<move>"
+
+# FIXME \\(lqmbox-hook\\(rq → B<mbox-hook>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not Mutt will move read messages from your spool mailbox "
+"to your $mbox mailbox, or as a result of a \\(lqmbox-hook\\(rq command."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt gelesene Nachrichten aus Ihrem Spool-Postfach oder als "
+"Ergebnis des Befehls »mbox-hook« in Ihr $mbox-Postfach verschiebt oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<muttlisp_inline_eval>"
+msgstr "B<muttlisp_inline_eval>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will evaluate bare parenthesis arguments to commands as "
+"MuttLisp expressions."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wandelt Mutt ungeschützte Klammer-Argumente in Befehle als "
+"MuttLisp-Ausdrücke um."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<narrow_tree>"
+msgstr "B<narrow_tree>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable, when I<set>, makes the thread tree narrower, allowing deeper "
+"threads to fit on the screen."
+msgstr ""
+"Diese Variable, wenn I<gesetzt>, macht die Diskussionsfaden-Baumansicht "
+"schmaler, so dass tiefer verschachtelte Diskussionsfäden auf den Bildschirm "
+"passen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<net_inc>"
+msgstr "B<net_inc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Operations that expect to transfer a large amount of data over the network "
+"will update their progress every $net_inc kilobytes. If set to 0, no "
+"progress messages will be displayed."
+msgstr ""
+"Für Vorgänge, für die die Übertragung großer Datenmengen über das Netzwerk "
+"erwartet wird, wird die Fortschrittsanzeige alle $net_inc Kilobyte "
+"aktualisiert. Falls auf 0 gesetzt, werden keine Fortschrittsmeldungen "
+"angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See also $read_inc, $write_inc and $net_inc."
+msgstr "Siehe auch $read_inc, $write_inc und $net_inc."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<new_mail_command>"
+msgstr "B<new_mail_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will call this command after a new message is received. See "
+"the $status_format documentation for the values that can be formatted into "
+"this command."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, ruft Mutt diesen Befehl auf, nachdem eine neue Nachricht "
+"empfangen wurde. Siehe die Dokumentation zu $status_format für die möglichen "
+"Formatierwerte für diesen Befehl."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pager>"
+msgstr "B<pager>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lqbuiltin\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »builtin«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies which pager you would like to use to view messages. "
+"The value \\(lqbuiltin\\(rq means to use the built-in pager, otherwise this "
+"variable should specify the pathname of the external pager you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt an, welches Textanzeigeprogramm (Pager) Sie zum "
+"Betrachten von Nachrichten verwenden wollen. Der Wert »builtin« verwendet "
+"das eingebaute Textanzeigeprogramm; anderenfalls sollte diese Variable den "
+"Pfadnamen zum externen Textanzeigeprogramm angeben, das Sie verwenden wollen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The string may contain a \\(lq%s\\(rq, which will be substituted with the "
+"generated message filename. Mutt will add quotes around the string "
+"substituted for \\(lq%s\\(rq automatically according to shell quoting rules, "
+"so you should avoid adding your own. If no \\(lq%s\\(rq is found in the "
+"string, Mutt will append the message filename to the end of the string."
+msgstr ""
+"Die Zeichenkette darf ein »%s« enthalten, was durch den Dateinamen der "
+"erzeugten Nachricht ersetzt wird. Mutt fügt entsprechend der Shell-Regeln "
+"automatisch Anführungszeichen vor und hinter dem »%s« ein; Sie sollten daher "
+"nicht selbst Anführungszeichen setzen. Falls in der Zeichenkette kein »%s« "
+"gefunden wird, wird Mutt den Dateinamen der Nachricht ans Ende der "
+"Zeichenkette anhängen."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using an external pager may have some disadvantages: Additional keystrokes "
+"are necessary because you can't call mutt functions directly from the pager, "
+"and screen resizes cause lines longer than the screen width to be badly "
+"formatted in the help menu."
+msgstr ""
+"Die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms hat eine Reihe von "
+"Nachteilen: Sie werden zusätzliche Tastenanschläge benötigen, da Sie Mutt-"
+"Funktionen nicht direkt aus dem Textanzeigeprogramm aufrufen können, und bei "
+"Änderungen der Bildschirmgröße werden Zeilen, die länger als die "
+"Bildschirmbreite sind, im Hilfemenü schlecht formatiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using an external pager, also see $prompt_after which defaults I<set>."
+msgstr ""
+"Für die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms, siehe auch "
+"$prompt_after, welches standardmäßig I<gesetzt> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pager_context>"
+msgstr "B<pager_context>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the number of lines of context that are given when "
+"displaying the next or previous page in the internal pager. By default, "
+"Mutt will display the line after the last one on the screen at the top of "
+"the next page (0 lines of context)."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die bei der Anzeige der "
+"nächsten oder vorherigen Seite im internen Textanzeigeprogramm zu sehen "
+"sind. Per Vorgabe zeigt Mutt die Zeile nach der letzten Zeile der aktuellen "
+"Seite am Anfang der nächsten Seite an (also keine Kontextzeilen)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable also specifies the amount of context given for search results. "
+"If positive, this many lines will be given before a match, if 0, the match "
+"will be top-aligned."
+msgstr ""
+"Diese Variable regelt auch den Umfang des Kontexts, der bei Suchergebnissen "
+"angezeigt wird. Falls als positive Zahl angegeben, wird diese Anzahl dem "
+"Treffer vorausgehender Zeilen angezeigt; falls als 0 angegeben, werden keine "
+"vorausgehenden Zeilen als Kontext angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pager_format>"
+msgstr "B<pager_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq-%Z- %C/%m: %-20.20n %s%* -- (%P)\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »-%Z- %C/%m: %-20.20n %s%* -- (%P)«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the format of the one-line message \\(lqstatus\\(rq "
+"displayed before each message in either the internal or an external pager. "
+"The valid sequences are listed in the $index_format section."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert das Format des einzeiligen Nachrichten-»Status«, der "
+"vor jeder Nachricht entweder im internen oder im externen "
+"Textanzeigeprogramm angezeigt wird. Gültige Sequenzen sind im Abschnitt "
+"$index_format aufgelistet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pager_index_lines>"
+msgstr "B<pager_index_lines>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines the number of lines of a mini-index which is shown when in the "
+"pager. The current message, unless near the top or bottom of the folder, "
+"will be roughly one third of the way down this mini-index, giving the reader "
+"the context of a few messages before and after the message. This is useful, "
+"for example, to determine how many messages remain to be read in the current "
+"thread. One of the lines is reserved for the status bar from the index, so "
+"a setting of 6 will only show 5 lines of the actual index. A value of 0 "
+"results in no index being shown. If the number of messages in the current "
+"folder is less than $pager_index_lines, then the index will only use as many "
+"lines as it needs."
+msgstr ""
+"Bestimmt die Anzahl der Zeilen eines Mini-Index, der im Textanzeigeprogramm "
+"angezeigt wird. Befindet sich die aktuelle Nachricht nicht in der Nähe des "
+"oberen oder unteren Endes des Postfachs, dann wird etwa ein Drittel des "
+"Abstands unterhalb dieses Mini-Index angezeigt, wodurch der Leser den "
+"Kontext einiger Nachrichten vor und nach dieser Nachricht sehen kann. Damit "
+"können Sie beispielsweise bestimmen, wie viele Nachrichten Sie im aktuellen "
+"Diskussionsfaden noch zu lesen haben. Eine der Zeilen ist als Statuszeile "
+"für den Index reserviert; daher werden bei einer Einstellung von 6 nur 5 "
+"Zeilen des eigentlichen Index angezeigt. Falls die Anzahl der Nachrichten im "
+"aktuellen Postfach kleiner als $pager_index_lines ist, dann wird der Index "
+"nur so viele Zeilen wie nötig verwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pager_skip_quoted_context>"
+msgstr "B<pager_skip_quoted_context>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines the number of lines of context to show before the unquoted text "
+"when using B<E<lt>skip-quotedE<gt>>. When set to a positive number at most "
+"that many lines of the previous quote are displayed. If the previous quote "
+"is shorter the whole quote is displayed."
+msgstr ""
+"Steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die vor unzitiertem Text angezeigt "
+"werden, wenn Sie B<E<lt>skip-quotedE<gt>> verwenden. Wenn dies auf eine "
+"positive Zahl gesetzt ist, wird maximal diese Anzahl Zeilen des "
+"vorhergehenden Zitats angezeigt. Falls das vorhergehende Zitat kürzer ist, "
+"wird das gesamte Zitat angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pager_stop>"
+msgstr "B<pager_stop>"
+
+# FIXME internal-pager → internal pager
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, the internal-pager will B<not> move to the next message when "
+"you are at the end of a message and invoke the B<E<lt>next-pageE<gt>> "
+"function."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, springt das interne Textanzeigeprogramm B<nicht> zur "
+"nächsten Nachricht, wenn Sie am Ende der Nachricht angekommen sind und die "
+"Funktion B<E<lt>next-pageE<gt>> aufrufen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pattern_format>"
+msgstr "B<pattern_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%2n %-15e %d\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%2n %-15e %d«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+# FIXME no such menu in UI translations
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable describes the format of the \\(lqpattern completion\\(rq menu. "
+"The following B<printf(3)>-style sequences are understood:"
+msgstr ""
+"Diese Variable beschreibt das Format des »Mustervervollständigung«-Menüs. "
+"Die folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pattern description"
+msgstr "Musterbeschreibung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pattern expression"
+msgstr "Musterausdruck"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_auto_decode>"
+msgstr "B<pgp_auto_decode>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME pgp-traditional → traditional PGP
+# FIXME traditional pgp → traditional PGP
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will automatically attempt to decrypt traditional PGP "
+"messages whenever the user performs an operation which ordinarily would "
+"result in the contents of the message being operated on. For example, if "
+"the user displays a pgp-traditional message which has not been manually "
+"checked with the B<E<lt>check-traditional-pgpE<gt>> function, mutt will "
+"automatically check the message for traditional pgp."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt automatisch versuchen, traditionelle PGP-"
+"Nachrichten zu entschlüsseln, wann immer der Benutzer eine Aktion ausführt, "
+"die normalerweise den Inhalt der Nachricht bearbeiten würde. Wenn der "
+"Benutzer beispielsweise eine traditionelle PGP-Nachricht anzeigt, die nicht "
+"manuell mit der Funktion B<E<lt>check-traditional-pgpE<gt>> überprüft wurde, "
+"prüft Mutt automatisch, ob es sich bei der Nachricht um traditionelles PGP "
+"handelt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_autoinline>"
+msgstr "B<pgp_autoinline>"
+
+# FIXME pgp menu → PGP menu
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option controls whether Mutt generates old-style inline (traditional) "
+"PGP encrypted or signed messages under certain circumstances. This can be "
+"overridden by use of the pgp menu, when inline is not required. The GPGME "
+"backend does not support this option."
+msgstr ""
+"Diese Option steuert, ob Mutt unter bestimmten Umständen klassische, "
+"eingebettete (traditionelle) PGP-verschlüsselte oder -signierte Nachrichten "
+"erzeugt. Dies kann über das PGP-Menü außer Kraft gesetzt werden, wenn "
+"eingebettet nicht erforderlich ist. Diese Option wird vom GPGME-Backend "
+"nicht unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that Mutt might automatically use PGP/MIME for messages which consist "
+"of more than a single MIME part. Mutt can be configured to ask before "
+"sending PGP/MIME messages when inline (traditional) would not work."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Mutt automatisch PGP/MIME für Nachrichten verwenden "
+"könnte, die aus mehr als einem einzelnen MIME-Teil bestehen. Mutt kann so "
+"eingerichtet werden, dass es vor dem Versenden von PGP/MIME-Nachrichten "
+"nachfragt, wenn eingebettet (traditionell) nicht funktionieren würde."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $pgp_mime_auto variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $pgp_mime_auto."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also note that using the old-style PGP message format is B<strongly> "
+"B<deprecated>. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Beachten Sie auch, dass das PGP-Nachrichtenformat im alten Stil B<als extrem "
+"veraltet angesehen wird>. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_check_exit>"
+msgstr "B<pgp_check_exit>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will check the exit code of the PGP subprocess when signing "
+"or encrypting. A non-zero exit code means that the subprocess failed. (PGP "
+"only)"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, überprüft Mutt beim Signieren oder Verschlüsseln den "
+"Rückgabewert des PGP-Subprozesses. Ein Rückgabewert ungleich 0 bedeutet, "
+"dass der Subprozess fehlgeschlagen ist. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_check_gpg_decrypt_status_fd>"
+msgstr "B<pgp_check_gpg_decrypt_status_fd>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will check the status file descriptor output of "
+"$pgp_decrypt_command and $pgp_decode_command for GnuPG status codes "
+"indicating successful decryption. This will check for the presence of "
+"DECRYPTION_OKAY, absence of DECRYPTION_FAILED, and that all PLAINTEXT occurs "
+"between the BEGIN_DECRYPTION and END_DECRYPTION status codes."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, prüft Mutt den Status der Dateideskriptor-Ausgabe von "
+"$pgp_decrypt_command und $pgp_decode_command auf GnuPG-Statuscodes, die auf "
+"eine erfolgreiche Verschlüsselung hinweisen. Es wird geprüft, ob "
+"DECRYPTION_OKAY vorhanden und DECRYPTION_FAILED nicht vorhanden ist und "
+"aller PLAINTEXT zwischen den Statuscodes BEGIN_DECRYPTION und END_DECRYPTION "
+"steht."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<unset>, mutt will instead match the status fd output against "
+"$pgp_decryption_okay. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Falls I<nicht gesetzt>, prüft Mutt stattdessen den Status der "
+"Dateideskriptor-Ausgabe anhand von $pgp_decryption_okay. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_clearsign_command>"
+msgstr "B<pgp_clearsign_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This format is used to create an old-style \\(lqclearsigned\\(rq PGP "
+"message. Note that the use of this format is B<strongly> B<deprecated>."
+msgstr ""
+"Dieses Format wird zum Erzeugen einer klassischen »clearsigned«-PGP-"
+"Nachricht verwendet. Beachten Sie, dass dieses Format B<als hoffnungslos "
+"veraltet gilt> und von dessen Verwendung B<strikt abgeraten wird>."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a format string, see the $pgp_decode_command command for possible "
+"B<printf(3)>-like sequences. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Dies ist eine Formatzeichenkette, siehe den Befehl $pgp_decode_command für "
+"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_decode_command>"
+msgstr "B<pgp_decode_command>"
+
+# FIXME application/pgp → B<application/pgp>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This format strings specifies a command which is used to decode application/"
+"pgp attachments."
+msgstr ""
+"Diese Formatzeichenkette gibt einen Befehl an, der zum Dekodieren von "
+"B<application/pgp>-Anhängen verwendet wird."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The PGP command formats have their own set of B<printf(3)>-like sequences:"
+msgstr ""
+"Die PGP-Befehlsformate haben ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to PGPPASSFD=0 when a pass phrase is needed, to an empty string "
+"otherwise. Note: This may be used with a %? construct."
+msgstr ""
+"Wird zu PGPPASSFD=0 expandiert, wenn eine Passphrase benötigt wird, "
+"anderenfalls zu einer leeren Zeichenkette. Hinweis: Dies darf mit einem %?-"
+"Konstrukt verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Expands to the name of a file containing a message."
+msgstr "Expandiert zum Namen einer Datei, die eine Nachricht enthält."
+
+# FIXME forced line breaks
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Expands to the name of a file containing the signature part\n"
+" of a B<multipart/signed> attachment when verifying it.\n"
+msgstr "Expandiert zum Namen einer Datei, die den Signatur-Teil eines B<multipart/signed>-Anhangs enthält, wenn sie überprüft wird.\n"
+
+# FIXME if set → if B<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of $pgp_sign_as if set, otherwise the value of $pgp_default_key."
+msgstr ""
+"Falls B<gesetzt>, ist dies der Wert von $pgp_sign_as, anderenfalls der Wert "
+"von $pgp_default_key."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "One or more key IDs (or fingerprints if available)."
+msgstr ""
+"Eine oder mehrere Schlüsselkennungen (oder Fingerabdrücke, falls verfügbar)."
+
+# FIXME B<samples/> → I<samples/>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For examples on how to configure these formats for the various versions of "
+"PGP which are floating around, see the pgp and gpg sample configuration "
+"files in the B<samples/> subdirectory which has been installed on your "
+"system alongside the documentation. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Beispiele für die Konfiguration dieser Formate für die verschiedenen "
+"kursierenden Versionen von PGP finden Sie in den pgp- und gpg-"
+"Beispielkonfigurationsdateien im Unterverzeichnis I<samples/>, das auf Ihrem "
+"System zusammen mit der Dokumantation installiert wurde. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_decrypt_command>"
+msgstr "B<pgp_decrypt_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command is used to decrypt a PGP encrypted message."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Entschlüsseln einer mit PGP verschlüsselten Nachricht "
+"verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_decryption_okay>"
+msgstr "B<pgp_decryption_okay>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: regular expression\n"
+"Default: \\(lq\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: regulärer Ausdruck\n"
+"Vorgabe: »«\n"
+
+# FIXME multipart/encrypted → B<multipart/encrypted>
+# FIXME encrypted. (e.g. → encrypted (e.g.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you assign text to this variable, then an encrypted PGP message is only "
+"considered successfully decrypted if the output from $pgp_decrypt_command "
+"contains the text. This is used to protect against a spoofed encrypted "
+"message, with multipart/encrypted headers but containing a block that is not "
+"actually encrypted. (e.g. simply signed and ascii armored text)."
+msgstr ""
+"Falls Sie dieser Variable Text zuweisen, wird eine verschlüsselte PGP-"
+"Nachricht erst dann als erfolgreich entschlüsselt betrachtet, wenn die "
+"Ausgabe von $pgp_decrypt_command den Text enthält. Damit können Sie sich vor "
+"einer gefälschten verschlüsselten Nachricht mit B<multipart/encrypted>-"
+"Kopfzeilen schützen, die aber einen Block enthält, der nicht verschlüsselt "
+"ist (zum Beispiel einfach signierter und ASCII-geschützter Text)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if $pgp_check_gpg_decrypt_status_fd is set, this variable is "
+"ignored. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Variable ignoriert wird, falls "
+"pgp_check_gpg_decrypt_status_fd gesetzt ist. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_default_key>"
+msgstr "B<pgp_default_key>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the default key-pair to use for PGP operations. It will be used for "
+"encryption (see $postpone_encrypt and $pgp_self_encrypt)."
+msgstr ""
+"Dies ist das zur Verwendung bei PGP-Aktionen vorgegebene Schlüsselpaar. Es "
+"wird zum Verschlüsseln verwendet (siehe $postpone_encrypt und "
+"$pgp_self_encrypt)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "It will also be used for signing unless $pgp_sign_as is set."
+msgstr ""
+"Es wird auch zum Signieren verwendet, es sei denn, $pgp_sign_as ist gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The (now deprecated) I<pgp_self_encrypt_as> is an alias for this variable, "
+"and should no longer be used. (PGP only)"
+msgstr ""
+"I<pgp_self_encrypt_as> ist ein inzwischen veralteter Alias für diese "
+"Variable und sollte nicht mehr verwendet werden. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_encrypt_only_command>"
+msgstr "B<pgp_encrypt_only_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command is used to encrypt a body part without signing it."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Verschlüsseln eines Nachrichtenkörpers verwendet, "
+"ohne ihn zu signieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_encrypt_sign_command>"
+msgstr "B<pgp_encrypt_sign_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command is used to both sign and encrypt a body part."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Signieren und Verschlüsseln eines Nachrichtenkörpers "
+"verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_entry_format>"
+msgstr "B<pgp_entry_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%4n %t%f %4l/0x%k %-4a %2c %u\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%4n %t%f %4l/0x%k %-4a %2c %u«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable allows you to customize the PGP key selection menu to your "
+"personal taste. This string is similar to $index_format, but has its own set "
+"of B<printf(3)>-like sequences:"
+msgstr ""
+"Mit dieser Variable können Sie das PGP-Schlüsselauswahlmenü an Ihre "
+"persönlichen Wünsche anpassen. Diese Zeichenkette ist ähnlich wie "
+"$index_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%n "
+msgstr "%n "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number"
+msgstr "Zahl"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%k "
+msgstr "%k "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "key id"
+msgstr "Schlüsselkennung"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%u "
+msgstr "%u "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "user id"
+msgstr "Benutzerkennung"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a "
+msgstr "%a "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "algorithm"
+msgstr "Algorithmus"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%l "
+msgstr "%l "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "key length"
+msgstr "Schlüssellänge"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%f "
+msgstr "%f "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "flags"
+msgstr "flags"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%c "
+msgstr "%c "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "capabilities"
+msgstr "Fähigkeiten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%t "
+msgstr "%t "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "trust/validity of the key-uid association"
+msgstr "Vertrauen/Gültigkeit der Schlüssel-Benutzerkennung-Assoziation"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%[E<lt>sE<gt>] "
+msgstr "%[E<lt>sE<gt>] "
+
+# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "date of the key where E<lt>sE<gt> is an B<strftime(3)> expression"
+msgstr ""
+"Datum des Schlüssels, wobei E<lt>sE<gt> ein B<strftime>(3)-Ausdruck ist"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(PGP only)"
+msgstr "(nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_export_command>"
+msgstr "B<pgp_export_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command is used to export a public key from the user's key ring."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Exportieren eines öffentlichen Schlüssels aus dem "
+"Schlüsselbund des Benutzers verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_getkeys_command>"
+msgstr "B<pgp_getkeys_command>"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is invoked whenever Mutt needs to fetch the public key "
+"associated with an email address. Of the sequences supported by "
+"$pgp_decode_command, %r is the only B<printf(3)>-like sequence used with "
+"this format. Note that in this case, %r expands to the email address, not "
+"the public key ID (the key ID is unknown, which is why Mutt is invoking this "
+"command). (PGP only)"
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird immer dann aufgerufen, wenn Mutt den zu einer E-Mail-"
+"Adresse gehörenden öffentlichen Schlüssel besorgen muss. Von den von "
+"$pgp_decode_command unterstützten Sequenzen ist %r die einzige B<printf>(3)-"
+"kompatible Sequenz, die mit diesem Format verwendet wird. Beachten Sie, dass "
+"%r in diesem Fall zur E-Mail-Adresse expandiert wird, nicht zur ID des "
+"öffentlichen Schlüssels (da die Schlüsselkennung nicht bekannt ist; daher "
+"ruft Mutt diesen Befehl auf). (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_good_sign>"
+msgstr "B<pgp_good_sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you assign a text to this variable, then a PGP signature is only "
+"considered verified if the output from $pgp_verify_command contains the "
+"text. Use this variable if the exit code from the command is 0 even for bad "
+"signatures. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Wenn Sie dieser Variable Text zuweisen, wird die PGP-Signatur nur dann als "
+"überprüft betrachtet, wenn die Ausgabe von $pgp_verify_command den Text "
+"enthält. Verwenden Sie diese Variable, falls der Rückgabecode des Befehls "
+"selbst dann 0 ist, wenn die Signatur ungültig ist. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_ignore_subkeys>"
+msgstr "B<pgp_ignore_subkeys>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable will cause Mutt to ignore OpenPGP subkeys. Instead, "
+"the principal key will inherit the subkeys' capabilities. I<Unset> this if "
+"you want to play interesting key selection games. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Das Setzen dieser Variable veranlasst Mutt, OpenPGP-Unterschlüssel zu "
+"ignorieren. Stattdessen erbt der Prinzipalschlüssel die Fähigkeiten des "
+"Unterschlüssels. Falls I<nicht gesetzt>, werden Sie interessante "
+"Schlüsselauswahlspiele zocken können. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_import_command>"
+msgstr "B<pgp_import_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to import a key from a message into the user's public "
+"key ring."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Importieren eines Schlüssels aus einer Nachricht in "
+"den öffentlichen Schlüsselbund des Benutzers verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_list_pubring_command>"
+msgstr "B<pgp_list_pubring_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to list the public key ring's contents. The output "
+"format must be analogous to the one used by"
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Auflisten des Inhalts des öffentlichen Schlüsselbunds "
+"verwendet. Das Ausgabeformat muss analog zu dem des folgenden Befehls sein:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gpg --list-keys --with-colons --with-fingerprint\n"
+msgstr "gpg --list-keys --with-colons --with-fingerprint\n"
+
+# FIXME B<mutt_pgpring> → B<mutt_pgpring>(1)
+# FIXME mutt → B<mutt>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This format is also generated by the B<mutt_pgpring> utility which comes "
+"with mutt."
+msgstr ""
+"Dieses Format wird auch vom Dienstprogramm B<mutt_pgpring> erzeugt, welches "
+"mit Mutt geliefert wird."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: gpg's B<fixed-list-mode> option should not be used. It produces a "
+"different date format which may result in mutt showing incorrect key "
+"generation dates."
+msgstr ""
+"Achtung: Die GPG-Option B<fixed-list-mode> sollte nicht verwendet werden. "
+"Sie erzeugt ein anderes Datumsformat, was dazu führen könnte, dass Mutt "
+"inkorrekte Schlüsselerzeugungsdaten anzeigt."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a format string, see the $pgp_decode_command command for possible "
+"B<printf(3)>-like sequences. Note that in this case, %r expands to the "
+"search string, which is a list of one or more quoted values such as email "
+"address, name, or keyid. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Dies ist eine Formatzeichenkette, siehe den Befehl $pgp_decode_command für "
+"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil. Beachten Sie, dass %r in diesem "
+"Fall zur Suchzeichenkette expandiert wird, welche eine Liste aus einem oder "
+"mehreren in Anführungszeichen gesetzten Werten wie E-Mail-Adresse, Name oder "
+"Schlüsselkennung ist. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_list_secring_command>"
+msgstr "B<pgp_list_secring_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to list the secret key ring's contents. The output "
+"format must be analogous to the one used by:"
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Auflisten des Inhalts des geheimen Schlüsselbunds "
+"verwendet. Das Ausgabeformat muss analog zu dem des folgenden Befehls sein:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_long_ids>"
+msgstr "B<pgp_long_ids>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, use 64 bit PGP key IDs, if I<unset> use the normal 32 bit key "
+"IDs. NOTE: Internally, Mutt has transitioned to using fingerprints (or long "
+"key IDs as a fallback). This option now only controls the display of key "
+"IDs in the key selection menu and a few other places. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden 64-bit-PGP-Schlüsselkennungen, falls I<nicht "
+"gesetzt>, normale 32-bit-Schlüsselkennungen vewendet. Mutt ist dazu "
+"übergegangen, Fingerabdrücke (oder ersatzweise lange Schlüsselkennungen) zu "
+"verwenden. Diese Option steuert nun die Anzeige der Schlüsselkennungen im "
+"Schlüsselauswahlmenü und an einigen anderen Stellen. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_mime_auto>"
+msgstr "B<pgp_mime_auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option controls whether Mutt will prompt you for automatically sending "
+"a (signed/encrypted) message using PGP/MIME when inline (traditional) fails "
+"(for any reason)."
+msgstr ""
+"Diese Option steuert, ob Mutt Sie beim automatischen Senden einer "
+"(signierten/verschlüsselten) Nachricht mittels PGP/MIME um Bestätigung "
+"bittet, wenn eingebettet (traditionell) fehlschlägt (aus irgendeinem Grund)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_replyinline>"
+msgstr "B<pgp_replyinline>"
+
+# FIXME pgp menu → \\(lqPGP\\(rq menu
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable will cause Mutt to always attempt to create an inline "
+"(traditional) message when replying to a message which is PGP encrypted/"
+"signed inline. This can be overridden by use of the pgp menu, when inline "
+"is not required. This option does not automatically detect if the (replied-"
+"to) message is inline; instead it relies on Mutt internals for previously "
+"checked/flagged messages."
+msgstr ""
+"Das Setzen dieser Variable veranlasst Mutt, stets zu versuchen, eine "
+"eingebettete (traditionelle) Nachricht zu erzeugen, wenn Sie auf eine "
+"Nachricht antworten, die eingebettet mit PGP verschlüsselt/signiert ist. "
+"Dies kann über das »PGP«-Menü außer Kraft gesetzt werden, wenn Einbettung "
+"nicht nötig ist. Diese Option erkennt nicht automatisch, ob die (zu "
+"beantwortende) Nachricht eingebettet ist; stattdessen verlässt sie sich auf "
+"die vorher durch Mutt selbst durchgeführten Prüfungen auf markierte "
+"Nachrichten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_retainable_sigs>"
+msgstr "B<pgp_retainable_sigs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, signed and encrypted messages will consist of nested B<multipart/"
+"signed> and B<multipart/encrypted> body parts."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden signierte und verschlüsselte Nachrichten aus "
+"verschachtelten B<multipart/signed>- und B<multipart/encrypted>-"
+"Nachrichtenkörperteilen bestehen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is useful for applications like encrypted and signed mailing lists, "
+"where the outer layer (B<multipart/encrypted>) can be easily removed, while "
+"the inner B<multipart/signed> part is retained. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Dies ist für Anwendungsbereiche wie verschlüsselte und signierte "
+"Mailinglisten nützlich, wobei die äußere Hülle (B<multipart/encrypted>) "
+"einfach entfernt werden kann, während der innere Teil B<multipart/signed> "
+"erhalten bleibt. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_self_encrypt>"
+msgstr "B<pgp_self_encrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, PGP encrypted messages will also be encrypted using the key in "
+"$pgp_default_key. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden PGP-verschlüsselte Nachrichten auch mit dem "
+"Schlüssel in $pgp_default_key entschlüsselt. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_show_unusable>"
+msgstr "B<pgp_show_unusable>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will display non-usable keys on the PGP key selection menu. "
+"This includes keys which have been revoked, have expired, or have been "
+"marked as \\(lqdisabled\\(rq by the user. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, zeigt Mutt unbrauchbare Schlüssel im PGP-"
+"Schlüsselauswahlmenü an. Dies umfasst Schlüssel, die widerrufen wurden, "
+"abgelaufen sind oder vom Benutzer als »deaktiviert« markiert wurden. (nur "
+"PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_sign_as>"
+msgstr "B<pgp_sign_as>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have a different key pair to use for signing, you should set this to "
+"the signing key. Most people will only need to set $pgp_default_key. It is "
+"recommended that you use the keyid form to specify your key (e.g. "
+"B<0x00112233>). (PGP only)"
+msgstr ""
+"Falls Sie ein anderes Schlüsselpaar zum Signieren verwenden, sollten Sie "
+"dies auf den Signierschlüssel setzen. Die meisten Benutzer werden nur "
+"$pgp_default_key setzen müssen. Es wird empfohlen, dass Sie Ihren Schlüssel "
+"in Form einer Schlüsselkennung angeben (zum Beispiel B<0x00112233>). (nur "
+"PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_sign_command>"
+msgstr "B<pgp_sign_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to create the detached PGP signature for a B<multipart/"
+"signed> PGP/MIME body part."
+msgstr ""
+"Mit diesem Befehl wird die abgetrennte PGP-Signatur für einen B<multipart/"
+"signed>-PGP/MIME-Nachrichtenkörperteil erstellt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_sort_keys>"
+msgstr "B<pgp_sort_keys>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: sort order\n"
+"Default: address\n"
+msgstr ""
+"Typ: Sortierreihenfolge\n"
+"Vorgabe: address\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how the entries in the pgp menu are sorted. The following are "
+"legal values:"
+msgstr ""
+"Gibt an, wie die Einträge im PGP-Menü sortiert werden sollen. Folgende Werte "
+"sind verwendbar:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "address "
+msgstr "address "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sort alphabetically by user id"
+msgstr "alphabetisch nach Benutzerkennung sortieren"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "keyid "
+msgstr "keyid "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sort alphabetically by key id"
+msgstr "alphabetisch nach Schlüsselkennung sortieren"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "date "
+msgstr "date "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sort by key creation date"
+msgstr "nach Schlüsselerzeugungsdatum sortieren"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "trust "
+msgstr "trust "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sort by the trust of the key"
+msgstr "nach Vertrauenswürdigkeit des Schlüssels sortieren"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you prefer reverse order of the above values, prefix it with \\(lqreverse-"
+"\\(rq. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Falls Sie die jeweils umgekehrte Reihenfolge der vorstehend genannten Werte "
+"bevorzugen, stellen Sie diesen »reverse-« voran. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_strict_enc>"
+msgstr "B<pgp_strict_enc>"
+
+# FIXME quoted-printable → \\(lqquoted-printable\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will automatically encode PGP/MIME signed messages as quoted-"
+"printable. Please note that unsetting this variable may lead to problems "
+"with non-verifyable PGP signatures, so only change this if you know what you "
+"are doing. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, kodiert Mutt automatisch PGP/MIME-signierte Nachrichten "
+"als »quoted-printable«. Bitte beachten sie, dass es zu Problemen mit nicht "
+"überprüfbaren PGP-Signaturen kommen kann, falls die Variable nicht gesetzt "
+"ist, so dass Sie dies nur ändern sollten, wenn Sie genau wissen, was Sie "
+"tun. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_timeout>"
+msgstr "B<pgp_timeout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number (long)\n"
+"Default: 300\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl (Datentyp »long«)\n"
+"Vorgabe: 300\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of seconds after which a cached passphrase will expire if not "
+"used. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Die Anzahl Sekunden, nach der eine zwischengespeicherte Passphrase abläuft, "
+"wenn sie nicht verwendet wird. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_use_gpg_agent>"
+msgstr "B<pgp_use_gpg_agent>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME B<gpg-agent(1)> → B<gpg-agent>(1)
+# FIXME pgp → B<pgp>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt expects a B<gpg-agent(1)> process will handle private key "
+"passphrase prompts. If I<unset>, mutt will prompt for the passphrase and "
+"pass it via stdin to the pgp command."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, erwartet Mutt einen B<gpg-agent>(1)-Prozess, der die "
+"Passphrasen-Eingaben für einen geheimen Schlüssel verarbeitet. Falls I<nicht "
+"gesetzt>, fragt Mutt nach der Passphrase und gibt sie über die "
+"Standardeingabe an den B<pgp>-Befehl weiter."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that as of version 2.1, GnuPG automatically spawns an agent and "
+"requires the agent be used for passphrase management. Since that version is "
+"increasingly prevalent, this variable now defaults I<set>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass GnuPG ab Version 2.1 automatisch einen Agenten erzeugt "
+"und fordert, dass dieser Agent für die Passphrasenverwaltung eingesetzt "
+"wird. Da diese Version zunehmend verbreitet ist, ist diese Variable jetzt "
+"standardmäßig I<gesetzt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mutt works with a GUI or curses pinentry program. A TTY pinentry should not "
+"be used."
+msgstr ""
+"Mutt arbeitet mit einem grafischen oder Curses-basierten Programm zur PIN-"
+"Eingabe. Eine terminalbasierte PIN-Eingabe sollte nicht verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you are using an older version of GnuPG without an agent running, or "
+"another encryption program without an agent, you will need to I<unset> this "
+"variable. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Falls Sie eine ältere Version von GnuPG oder ein anderes "
+"Verschlüsselungsprogramm ohne laufenden Agenten verwenden, werden Sie diese "
+"I<nicht setzen> dürfen. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_verify_command>"
+msgstr "B<pgp_verify_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command is used to verify PGP signatures."
+msgstr "Dieser Befehl wird zum Überprüfen von PGP-Signaturen verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_verify_key_command>"
+msgstr "B<pgp_verify_key_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to verify key information from the key selection menu."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Überprüfen von Schlüsselinformationen im "
+"Schlüsselauswahlmenü verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pipe_decode>"
+msgstr "B<pipe_decode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used in connection with the B<E<lt>pipe-messageE<gt>> function. When "
+"I<unset>, Mutt will pipe the messages without any preprocessing. When "
+"I<set>, Mutt will attempt to decode the messages first."
+msgstr ""
+"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>pipe-messageE<gt>> verwendet. "
+"Wenn I<nicht gesetzt>, wird Mutt die Nachrichten ohne Vorverarbeitung an den "
+"externen Befehl per Pipe weiterleiten. Wenn I<gesetzt>, wird Mutt zuerst "
+"versuchen, die Nachrichten zu dekodieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also see $pipe_decode_weed, which controls whether headers will be weeded "
+"when this is I<set>."
+msgstr ""
+"Siehe auch $pipe_decode_weed, wodurch gesteuert wird, ob nur die wichtigsten "
+"Kopfzeilen angezeigt werden, wenn dies I<gesetzt> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pipe_decode_weed>"
+msgstr "B<pipe_decode_weed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, when $pipe_decode is set, this further "
+"controls whether Mutt will weed headers."
+msgstr ""
+"Für B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, wenn $pipe_decode gesetzt ist, steuert dies "
+"weiter, ob Mutt nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pipe_sep>"
+msgstr "B<pipe_sep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The separator to add between messages when piping a list of tagged messages "
+"to an external Unix command."
+msgstr ""
+"Der Trenner, der zwischen Nachrichten eingefügt wird, wenn eine Liste "
+"ausgewählter Nachrichten an einen externen Unix-Befehl per Pipe "
+"weitergeleitet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pipe_split>"
+msgstr "B<pipe_split>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used in connection with the B<E<lt>pipe-messageE<gt>> function following "
+"B<E<lt>tag-prefixE<gt>>. If this variable is I<unset>, when piping a list "
+"of tagged messages Mutt will concatenate the messages and will pipe them all "
+"concatenated. When I<set>, Mutt will pipe the messages one by one. In both "
+"cases the messages are piped in the current sorted order, and the $pipe_sep "
+"separator is added after each message."
+msgstr ""
+"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>pipe-messageE<gt>> folgend auf "
+"B<E<lt>tag-prefixE<gt>> verwendet. Falls diese Variable I<nicht gesetzt> "
+"ist, wird Mutt beim Weiterleiten einer Liste ausgewählter Nachrichten per "
+"Pipe die Nachrichten verketten und sie in dieser verketteten Form an den "
+"externen Befehl per Pipe weiterleiten. Wenn I<gesetzt>, leitet Mutt die "
+"Nachrichten einzeln durch die Pipe weiter. In beiden Fällen werden die "
+"Nachrichten in der aktuellen Sortierreihenfolge weitergeleitet und der "
+"Trenner $pipe_sep nach jeder Nachricht eingefügt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_auth_try_all>"
+msgstr "B<pop_auth_try_all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will try all available authentication methods. When "
+"I<unset>, Mutt will only fall back to other authentication methods if the "
+"previous methods are unavailable. If a method is available but "
+"authentication fails, Mutt will not connect to the POP server."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, versucht Mutt alle verfügbaren Authentifizierungsmethoden. "
+"Wenn I<nicht gesetzt>, weicht Mutt nur dann ersatzweise auf andere "
+"Authentifizierungsmethoden aus, falls die vorherigen Methoden nicht "
+"verfügbar sind. Falls eine Methode verfügbar ist, die Authentifizierung aber "
+"dennoch fehlschlägt, wird sich Mutt nicht mit dem POP-Server verbinden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_authenticators>"
+msgstr "B<pop_authenticators>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a colon-delimited list of authentication methods mutt may attempt to "
+"use to log in to an POP server, in the order mutt should try them. "
+"Authentication methods are either \\(lquser\\(rq, \\(lqapop\\(rq or any SASL "
+"mechanism, e.g. \\(lqdigest-md5\\(rq, \\(lqgssapi\\(rq or \\(lqcram-"
+"md5\\(rq. This option is case-insensitive. If this option is I<unset> (the "
+"default) mutt will try all available methods, in order from most-secure to "
+"least-secure."
+msgstr ""
+"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der "
+"Authentifizierungsmethoden, die Mutt versuchen darf, um sich an einem POP-"
+"Server anzumelden, und zwar in der Reihenfolge, in der Mutt sie versuchen "
+"soll. Authentifizierungsmethoden sind entweder »user« oder »apop«, oder "
+"irgendein SASL-Mechanismus, zum Beispiel »digest-md5«, »gssapi« oder »cram-"
+"md5«. Für diese Option wird Groß-/Kleinschreibung nicht berücksichtigt. "
+"Falls diese Option I<nicht gesetzt> ist (Vorgabe), dann wird Mutt alle "
+"verfügbaren Methoden in der Reihenfolge der sichersten bis zur unsichersten "
+"Methode versuchen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set pop_authenticators=\\(rqdigest-md5:apop:user\\(rq\n"
+msgstr "set pop_authenticators=\\(rqdigest-md5:apop:user\\(rq\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_checkinterval>"
+msgstr "B<pop_checkinterval>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable configures how often (in seconds) mutt should look for new "
+"mail in the currently selected mailbox if it is a POP mailbox."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, wie oft Mutt (in Sekunden) im aktuell ausgewählten "
+"Postfach nach neuen Nachrichten schauen soll, sofern es ein POP-Postfach ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_delete>"
+msgstr "B<pop_delete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: quadoption\n"
+"Default: ask-no\n"
+msgstr ""
+"Typ: Quadoption\n"
+"Vorgabe: ask-no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will delete successfully downloaded messages from the POP "
+"server when using the B<E<lt>fetch-mailE<gt>> function. When I<unset>, Mutt "
+"will download messages but also leave them on the POP server."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt erfolgreich heruntergeladene Nachrichten vom POP-"
+"Server löschen, wenn die Funktion B<E<lt>fetch-mailE<gt>> verwendet wird. "
+"Falls I<nicht gesetzt>, wird Mutt Nachrichten herunterladen, aber diese auch "
+"auf dem POP-Server belassen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_host>"
+msgstr "B<pop_host>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of your POP server for the B<E<lt>fetch-mailE<gt>> function. You "
+"can also specify an alternative port, username and password, i.e.:"
+msgstr ""
+"Der Name Ihres POP-Servers für die Funktion B<E<lt>fetch-mailE<gt>>. Sie "
+"können auch Alternativen für Port, Benutzername oder Passwort angeben, zum "
+"Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[pop[s]://][username[:password]@]popserver[:port]\n"
+msgstr "[pop[s]://][Benutzername[:Passwort]@]POP-Server[:Port]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "where \\(lq[...]\\(rq denotes an optional part."
+msgstr "wobei »[…]« einen optionalen Teil bezeichnet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_last>"
+msgstr "B<pop_last>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable is I<set>, mutt will try to use the \\(lqB<LAST>\\(rq POP "
+"command for retrieving only unread messages from the POP server when using "
+"the B<E<lt>fetch-mailE<gt>> function."
+msgstr ""
+"Falls diese Variable I<gesetzt> ist, wird Mutt bei Verwendung der Funktion "
+"B<E<lt>fetch-mailE<gt>> versuchen, mit dem POP-Befehl »B<LAST>« nur "
+"ungelesene Nachrichten Nachrichten vom POP-Server herunterzuladen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_oauth_refresh_command>"
+msgstr "B<pop_oauth_refresh_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command to run to generate an OAUTH refresh token for authorizing your "
+"connection to your POP server. This command will be run on every connection "
+"attempt that uses the OAUTHBEARER authentication mechanism. See "
+"\\(lqoauth\\(rq for details."
+msgstr ""
+"Der auszuführende Befehl zum Erzeugen eines OAUTH-Refresh-Tokens zum "
+"Autorisieren der Verbindung zu Ihrem POP-Server. Dieser Befehl wird bei "
+"jedem Verbindungsversuch ausgeführt, der den Authentifizierungsmechanismus "
+"OAUTHBEARER verwendet. Siehe »oauth« für Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_pass>"
+msgstr "B<pop_pass>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the password for your POP account. If I<unset>, Mutt will prompt "
+"you for your password when you open a POP mailbox."
+msgstr ""
+"Gibt das Passwort für Ihr POP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, "
+"fragt Mutt beim Öffnen eines POP-Postfachs nach Ihrem Passwort."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_reconnect>"
+msgstr "B<pop_reconnect>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not Mutt will try to reconnect to the POP server if the "
+"connection is lost."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt versuchen soll, die Verbindung zum POP-Server erneut "
+"aufzubauen, wenn sie geschlossen wurde, oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_user>"
+msgstr "B<pop_user>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Your login name on the POP server."
+msgstr "Ihr Anmeldename auf dem POP-Server."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<post_indent_string>"
+msgstr "B<post_indent_string>"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to the $attribution variable, Mutt will append this string after the "
+"inclusion of a message which is being replied to. For a full listing of "
+"defined B<printf(3)>-like sequences see the section on $index_format."
+msgstr ""
+"Ähnlich wie bei der Variable $attribution hängt Mutt diese Zeichenkette nach "
+"der Einbeziehung einer Nachricht an, auf die geantwortet wird. Für "
+"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil, siehe den Abschnitt zu "
+"$index_format."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<postpone>"
+msgstr "B<postpone>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not messages are saved in the $postponed mailbox when "
+"you elect not to send immediately."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Nachrichten im Postfach $postponed gespeichert werden oder "
+"nicht, wenn Sie sie nicht sofort versenden wollen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $recall variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $recall."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<postponed>"
+msgstr "B<postponed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/postponed\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/postponed«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mutt allows you to indefinitely \\(lqpostpone sending a message\\(rq which "
+"you are editing. When you choose to postpone a message, Mutt saves it in "
+"the mailbox specified by this variable."
+msgstr ""
+"Mutt erlaubt Ihnen das »zeitlich unbegrenzte Zurückstellen« einer Nachricht, "
+"die Sie bearbeiten. Wenn Sie sie zurückstellen, speichert Mutt Sie in dem "
+"von dieser Variable angegebenen Postfach."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $postpone variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $postpone."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<postpone_encrypt>"
+msgstr "B<postpone_encrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, postponed messages that are marked for encryption will be self-"
+"encrypted. Mutt will first try to encrypt using the value specified in "
+"$pgp_default_key or $smime_default_key. If those are not set, it will try "
+"the deprecated $postpone_encrypt_as. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden die für die Verschlüsselung vorgesehenen Nachrichten "
+"für den Absender verschlüsselt. Mutt versucht zunächst, mit dem in "
+"$pgp_default_key oder $smime_default_key angegebenen Wert zu verschlüsseln. "
+"Falls diese nicht gesetzt sind, wird es das veraltete $postpone_encrypt_as "
+"versuchen. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<postpone_encrypt_as>"
+msgstr "B<postpone_encrypt_as>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a deprecated fall-back variable for $postpone_encrypt. Please use "
+"$pgp_default_key or $smime_default_key. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Dies ist eine als veraltet angesehene Ausweichvariable für "
+"$postpone_encrypt. Bitte verwenden Sie $pgp_default_key oder "
+"$smime_default_key. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<preconnect>"
+msgstr "B<preconnect>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME B<ssh(1)> → B<ssh>(1)
+# FIXME opening the server → opening the connection to the server
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, a shell command to be executed if mutt fails to establish a "
+"connection to the server. This is useful for setting up secure connections, "
+"e.g. with B<ssh(1)>. If the command returns a nonzero status, mutt gives up "
+"opening the server. Example:"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, ist dies ein Shell-Befehl, der ausgeführt wird, wenn Mutt "
+"keine Verbindung zum Server aufbauen kann. Dies ist zum Aufbau sicherer "
+"Verbindungen nützlich, zum Beispiel mit B<ssh>(1). Falls der Befehl einen "
+"Status ungleich 0 zurückliefert, gibt Mutt es auf, die Verbindung zum Server "
+"zu öffnen. Beispiel:"
+
+# FIXME mailhost.net → example.com (according to legal recommendations by W3C)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"set preconnect=\\(rqssh -f -q -L 1234:mailhost.net:143 mailhost.net \\e\n"
+"sleep 20 E<lt> /dev/null E<gt> /dev/null\\(rq\n"
+msgstr ""
+"set preconnect=\\(rqssh -f -q -L 1234:example.com:143 example.com \\e\n"
+"sleep 20 E<lt> /dev/null E<gt> /dev/null\\(rq\n"
+
+# FIXME mailhost.net → example.com (according to legal recommendations by W3C)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mailbox \\(lqfoo\\(rq on \\(lqmailhost.net\\(rq can now be reached as "
+"\\(lq{localhost:1234}foo\\(rq."
+msgstr ""
+"Das Postfach »foo« auf »example.com« ist nun unter »{localhost:1234}foo« "
+"erreichbar."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: For this example to work, you must be able to log in to the remote "
+"machine without having to enter a password."
+msgstr ""
+"Hinweis: Damit dieses Beispiel funktioniert, müssen Sie in der Lage sein, "
+"sich ohne Passworteingabe am fernen Rechner anzumelden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print>"
+msgstr "B<print>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not Mutt really prints messages. This is set to "
+"\\(lqask-no\\(rq by default, because some people accidentally hit "
+"\\(lqp\\(rq often."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt Nachrichten tatsächlich druckt oder nicht. Dies ist auf die "
+"Vorgabe »ask-no« gesetzt, da manche Leute oft unbeabsichtigt »p« drücken."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print_command>"
+msgstr "B<print_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lqlpr\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »lpr«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This specifies the command pipe that should be used to print messages."
+msgstr ""
+"Dies gibt die Befehls-Pipe an, die zum Drucken von Nachrichten verwendet "
+"werden soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print_decode>"
+msgstr "B<print_decode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function. If this "
+"option is I<set>, the message is decoded before it is passed to the external "
+"command specified by $print_command. If this option is I<unset>, no "
+"processing will be applied to the message when printing it. The latter "
+"setting may be useful if you are using some advanced printer filter which is "
+"able to properly format e-mail messages for printing."
+msgstr ""
+"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. "
+"Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird die Nachricht dekodiert, bevor sie "
+"an den durch $print_command angegebenen externen Befehl übergeben wird. "
+"Falls diese Option I<nicht gesetzt> ist, wird die Nachricht beim Drucken "
+"nicht weiter bearbeitet. Letzteres kann sinnvoll sein, wenn Sie einen "
+"fortgeschrittenen Druckerfilter haben, der E-Mail-Nachrichten sauber für den "
+"Druck formatieren kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also see $print_decode_weed, which controls whether headers will be weeded "
+"when this is I<set>."
+msgstr ""
+"Siehe auch $print_decode_weed, wodurch gesteuert wird, ob nur die "
+"wichtigsten Kopfzeilen angezeigt werden, wenn dies I<gesetzt> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print_decode_weed>"
+msgstr "B<print_decode_weed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For B<E<lt>print-messageE<gt>>, when $print_decode is set, this further "
+"controls whether Mutt will weed headers."
+msgstr ""
+"Steuert weiterhin bei gesetztem $print_decode für B<E<lt>print-"
+"messageE<gt>>, ob Mutt nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print_split>"
+msgstr "B<print_split>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function. If this "
+"option is I<set>, the command specified by $print_command is executed once "
+"for each message which is to be printed. If this option is I<unset>, the "
+"command specified by $print_command is executed only once, and all the "
+"messages are concatenated, with a form feed as the message separator."
+msgstr ""
+"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. "
+"Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte "
+"Befehl für jede zu druckende Nachricht einmal ausgeführt. Falls diese Option "
+"I<nicht gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte Befehl nur "
+"einmalig ausgeführt und alle Nachrichten verkettet, wobei ein Seitenvorschub "
+"als Trenner für die Nachrichten verwendet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Those who use the B<enscript>(1) program's mail-printing mode will most "
+"likely want to I<set> this option."
+msgstr ""
+"Für jene, die den E-Mail-Druckmodus des Programms B<enscript>(1) verwenden, "
+"könnte es sehr wahrscheinlich sinnvoll sein, diese Option zu I<setzen>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prompt_after>"
+msgstr "B<prompt_after>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you use an I<external> $pager, setting this variable will cause Mutt to "
+"prompt you for a command when the pager exits rather than returning to the "
+"index menu. If I<unset>, Mutt will return to the index menu when the "
+"external pager exits."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein I<externes> Textanzeigeprogramm verwenden, wird Mutt durch das "
+"Setzen dieser Variable veranlasst, nach einem Befehl zu fragen, wenn das "
+"Textanzeigeprogramm beendet wird, anstatt zum Index-Menü zurückzukehren. "
+"Falls I<nicht gesetzt>, kehrt Mutt zum Index-Menü zurück, wenn das externe "
+"Textanzeigeprogramm beendet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<query_command>"
+msgstr "B<query_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies the command Mutt will use to make external address queries. "
+"The string may contain a \\(lq%s\\(rq, which will be substituted with the "
+"query string the user types. Mutt will add quotes around the string "
+"substituted for \\(lq%s\\(rq automatically according to shell quoting rules, "
+"so you should avoid adding your own. If no \\(lq%s\\(rq is found in the "
+"string, Mutt will append the user's query to the end of the string. See "
+"\\(lqquery\\(rq for more information."
+msgstr ""
+"Dies gibt den Befehl an, den Mutt für externe Adressabfragen verwendet. Die "
+"Zeichenkette darf ein »%s« enthalten, welches durch die Abfragezeichenkette "
+"ersetzt wird, die der Benutzer eingibt. Mutt wird die in »%s« ersetzte "
+"Zeichenkette automatisch nach den Regeln der Shell in Anführungszeichen "
+"setzen, so dass Sie das nicht selbst tun sollten. Falls kein »%s« in der "
+"Zeichenkette gefunden wird, hängt Mutt die Abfrage des Benutzers an das Ende "
+"der Zeichenkette an. Siehe »query« für weitere Informationen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<query_format>"
+msgstr "B<query_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%4c %t %-25.25a %-25.25n %?e?(%e)?\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%4c %t %-25.25a %-25.25n %?e?(%e)?«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable describes the format of the \\(lqquery\\(rq menu. The "
+"following B<printf(3)>-style sequences are understood:"
+msgstr ""
+"Diese Variable beschreibt das Format des »Abfrage«-Menüs. Die folgenden "
+"Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "destination address"
+msgstr "Zieladresse"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "extra information *"
+msgstr "Zusätzliche Informationen *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "destination name"
+msgstr "Zielname"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(lq*\\(rq if current entry is tagged, a space otherwise"
+msgstr ""
+"»*«, falls der aktuelle Eintrag ausgewählt ist, anderenfalls ein Leerzeichen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "right justify the rest of the string and pad with \\(lqX\\(rq"
+msgstr ""
+"Ausrichtung der restlichen Zeichenkette nach rechts und Auffüllung mit dem "
+"Zeichen »X«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pad to the end of the line with \\(lqX\\(rq"
+msgstr "Auffüllung bis zum Ende der Zeile mit dem Zeichen »X«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"* = can be optionally printed if nonzero, see the $status_format "
+"documentation."
+msgstr ""
+"* = kann optional ausgegeben werden, falls nicht 0, siehe die Dokumentation "
+"zu $status_format."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<quit>"
+msgstr "B<quit>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether \\(lqquit\\(rq and \\(lqexit\\(rq actually "
+"quit from mutt. If this option is I<set>, they do quit, if it is I<unset>, "
+"they have no effect, and if it is set to I<ask-yes> or I<ask-no>, you are "
+"prompted for confirmation when you try to quit."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob »quit« und »exit« Mutt tatsächlich beenden. Falls "
+"diese Option I<gesetzt> ist, wird beendet; ist sie I<nicht gesetzt>, haben "
+"sie keine Wirkung; wenn auf I<ask-yes> oder I<ask-no> gesetzt, werden Sie um "
+"Bestätigung gebeten, wenn Sie das Programm zu beenden versuchen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<quote_regexp>"
+msgstr "B<quote_regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: regular expression\n"
+"Default: \\(lq^([ \\et]*[|E<gt>:}#])+\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: regulärer Ausdruck\n"
+"Vorgabe: »^([ \\et]*[|E<gt>:}#])+«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression used in the internal pager to determine quoted sections "
+"of text in the body of a message. Quoted text may be filtered out using the "
+"B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> command, or colored according to the \\(lqcolor "
+"quoted\\(rq family of directives."
+msgstr ""
+"Ein regulärer Ausdruck, der im internen Textanzeigeprogramm verwendet wird, "
+"um zitierte Abschnitte im Nachrichtenkörper zu erkennen. Zitierter Text kann "
+"mit dem Befehl B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> herausgefiltert oder mit den "
+"»color qouted«-Anweisungen farbig dargestellt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Higher levels of quoting may be colored differently (\\(lqcolor "
+"quoted1\\(rq, \\(lqcolor quoted2\\(rq, etc.). The quoting level is "
+"determined by removing the last character from the matched text and "
+"recursively reapplying the regular expression until it fails to produce a "
+"match."
+msgstr ""
+"Tiefere Zitierebenen können unterschiedlich eingefärbt werden (»color "
+"quoted1«, »color quoted2« usw.). Die Zitierebene wird bestimmt, indem das "
+"letzte Zeichen aus dem passenden Text entfernt und rekursiv die Treffersuche "
+"anhand des regulären Ausdrucks wiederholt wird, bis kein Treffer mehr "
+"gefunden wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Match detection may be overridden by the $smileys regular expression."
+msgstr ""
+"Die Übereinstimmungserkennung kann durch den regulären Ausdruck $smileys "
+"außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<read_inc>"
+msgstr "B<read_inc>"
+
+# FIXME reading the mailbox → reading of the mailbox
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to a value greater than 0, Mutt will display which message it is "
+"currently on when reading a mailbox or when performing search actions such "
+"as search and limit. The message is printed after this many messages have "
+"been read or searched (e.g., if set to 25, Mutt will print a message when it "
+"is at message 25, and then again when it gets to message 50). This variable "
+"is meant to indicate progress when reading or searching large mailboxes "
+"which may take some time. When set to 0, only a single message will appear "
+"before the reading the mailbox."
+msgstr ""
+"Falls dies auf einen Wert größer als 0 gesetzt ist, zeigt Mutt beim Lesen "
+"eines Postfachs oder beim Ausführen von Suchfunktionen wie Suchen und "
+"Eingrenzen an, welche Nachricht aktuell bearbeitet wird. Die Nachricht wird "
+"nach der angegebenen Anzahl der gelesenen oder gesuchten Nachrichten "
+"angezeigt (wenn Sie dies beispielsweise auf 25 setzen, zeigt Mutt eine "
+"Meldung an, wenn es bei Nachricht 25 angekommen ist, und dann wieder, wenn "
+"Nachricht 50 erreicht ist). Diese Variable soll dazu dienen, den Fortschritt "
+"beim Lesen oder Durchsuchen großer Postfächer anzuzeigen, das einige Zeit "
+"dauern kann. Wenn auf 0 gesetzt, wird vor dem Lesen des Postfachs nur eine "
+"einzelne Nachricht angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also see the $write_inc, $net_inc and $time_inc variables and the "
+"\\(lqtuning\\(rq section of the manual for performance considerations."
+msgstr ""
+"Siehe auch die Variablen $write_inc, $net_inc und $time_inc und den "
+"Abschnitt »tuning« des Handbuchs für Überlegungen zur Performance."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<read_only>"
+msgstr "B<read_only>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If I<set>, all folders are opened in read-only mode."
+msgstr "Falls I<gesetzt>, werden alle Postfächer schreibgeschützt geöffnet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<realname>"
+msgstr "B<realname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies what \\(lqreal\\(rq or \\(lqpersonal\\(rq name "
+"should be used when sending messages."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt an, welcher »echte« oder »persönliche« Name beim Senden "
+"von Nachrichten verwendet werden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, this is the GECOS field from B</etc/passwd>. Note that this "
+"variable will I<not> be used when the user has set a real name in the $from "
+"variable."
+msgstr ""
+"Standardmäßig ist dies das GECOS-Feld aus B</etc/passwd>. Beachten Sie, dass "
+"diese Variable I<nicht> verwendet wird, wenn der Benutzer in der Variable "
+"$from einen echten Namen festgelegt hat."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<recall>"
+msgstr "B<recall>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not Mutt recalls postponed messages when composing a new "
+"message."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt beim Verfassen einer neuen Nachricht zurückgestellte "
+"Nachrichten wieder aufruft oder nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable to I<yes> is not generally useful, and thus not "
+"recommended. Note that the B<E<lt>recall-messageE<gt>> function can be used "
+"to manually recall postponed messages."
+msgstr ""
+"Das Setzen dieser Variable auf I<yes> ist generell nicht sinnvoll und wird "
+"daher nicht empfohlen. Beachten Sie, dass die Funktion B<E<lt>recall-"
+"messageE<gt>> zum manuellen Wiederaufruf zurückgestellter Nachrichten "
+"verwendet werden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $postponed variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $postponed."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<record>"
+msgstr "B<record>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/sent\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/sent«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies the file into which your outgoing messages should be "
+"appended. (This is meant as the primary method for saving a copy of your "
+"messages, but another way to do this is using the \\(lqmy_hdr\\(rq command "
+"to create a \\(lqBcc:\\(rq field with your email address in it.)"
+msgstr ""
+"Dies gibt die Datei an, an die Ihre ausgehenden Nachrichten angehängt "
+"werden. Dies ist als hauptsächliche Methode zum Speichern einer Kopie Ihrer "
+"Nachrichten gedacht, aber eine andere Möglichkeit wäre die Verwendung des "
+"Befehls »my_hdr« zum Erzeugen eines »Bcc:«-Kopfzeilenfeldes mit Ihrer E-Mail-"
+"Adresse darin."
+
+# FIXME \\(lqfcc-hook\\(rq → B<fcc-hook>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of I<$record> is overridden by the $force_name and $save_name "
+"variables, and the \\(lqfcc-hook\\(rq command. Also see $copy and "
+"$write_bcc."
+msgstr ""
+"Der Wert von I<$record> wird durch die Variablen $force_name und $save_name "
+"und den Befehl »fcc-hook« außer Kraft gesetzt. Siehe auch $copy und "
+"$write_bcc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple mailboxes may be specified if $fcc_delimiter is set to a string "
+"delimiter."
+msgstr ""
+"Mehrere Postfächer können angegeben werden, wenn $fcc_delimiter auf einen "
+"Trenner für Zeichenketten gesetzt ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reflow_space_quotes>"
+msgstr "B<reflow_space_quotes>"
+
+# FIXME format=flowed → \\(lqformat=flowed\\(rq
+# FIXME set → I<set>
+# FIXME \(rqE<gt>E<gt>E<gt>foo\(rq → \(lqE<gt>E<gt>E<gt>foo\(rq
+# FIXME \(rqE<gt> E<gt> E<gt> foo\(rq → \(lqE<gt> E<gt> E<gt> foo\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option controls how quotes from format=flowed messages are displayed in "
+"the pager and when replying (with $text_flowed I<unset>). When set, this "
+"option adds spaces after each level of quote marks, turning "
+"\\(rqE<gt>E<gt>E<gt>foo\\(rq into \\(rqE<gt> E<gt> E<gt> foo\\(rq."
+msgstr ""
+"Diese Option steuert, wie Zitate aus »format=flowed«-Nachrichten im "
+"Textanzeigeprogramm und beim Beantworten dargestellt werden (wenn "
+"$text_flowed I<nicht gesetzt> ist). Wenn I<gesetzt>, fügt diese Option "
+"Leerzeichen nach jeder Zitatzeichen-Ebene ein, wobei »E<gt>E<gt>E<gt>foo« zu "
+"»E<gt> E<gt> E<gt> foo« wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> If $reflow_text is I<unset>, this option has no effect. Also, this "
+"option does not affect replies when $text_flowed is I<set>."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Falls $reflow_text I<nicht gesetzt> ist, ist diese Option "
+"wirkungslos. Außerdem hat diese Option keine Wirkung auf Antworten, wenn "
+"$text_flowed I<gesetzt> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reflow_text>"
+msgstr "B<reflow_text>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will reformat paragraphs in text/plain parts marked "
+"format=flowed. If I<unset>, Mutt will display paragraphs unaltered from how "
+"they appear in the message body. See RFC3676 for details on the "
+"I<format=flowed> format."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt Absätze in »text/plain«-Teilen als "
+"»format=flowed« neu formatieren. Falls I<nicht gesetzt>, wird Mutt Absätze "
+"unverändert so darstellen, wie sie im Nachrichtenkörper erscheinen. Siehe "
+"RFC 3676 für Details zu I<format=flowed>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $reflow_wrap, and $wrap."
+msgstr "Siehe auch $reflow_wrap und $wrap."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reflow_wrap>"
+msgstr "B<reflow_wrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 78\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 78\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the maximum paragraph width when reformatting text/"
+"plain parts when $reflow_text is I<set>. When the value is 0, paragraphs "
+"will be wrapped at the terminal's right margin. A positive value sets the "
+"paragraph width relative to the left margin. A negative value set the "
+"paragraph width relative to the right margin."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert die maximale Absatzbreite beim Neuformatieren der "
+"»text/plain«-Teile, wenn $reflow_text I<gesetzt> ist. Wenn der Wert 0 ist, "
+"werden Absätze am rechten Rand des Terminals umgebrochen. Ein positiver Wert "
+"setzt die Absatzbreite auf einen Wert relativ zum linken Rand. Ein negativer "
+"Wert setzt die Absatzbreite auf einen Wert relativ zum rechten Rand."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $wrap."
+msgstr "Siehe auch $wrap."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reply_regexp>"
+msgstr "B<reply_regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: regular expression (localized)\n"
+"Default: \\(lq^(re)(\\e[[0-9]+\\e])*:[ \\et]*\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: regulärer Ausdruck (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: »^(re)(\\e[[0-9]+\\e])*:[ \\et]*«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression used to recognize reply messages when threading and "
+"replying. The default value corresponds to the standard Latin \\(rqRe:\\(rq "
+"prefix."
+msgstr ""
+"Ein regulärer Ausdruck, anhand dessen Antworten beim Knüpfen von "
+"Diskussionsfäden und Beantworten von Nachrichten erkannt werden. Der "
+"Standardwert korrespondiert zum vorgegebenen »Re:«-Präfix."
+
+# FIXME B<\(rq^(re)\(rq> → B<\(lq^(re)\(rq>
+# FIXME B<\(rq^(re|se)\(rq> → B<\(lq^(re|se)\(rq>
+# FIXME B<\(rq^(re|aw|se)\(rq> → B<\(lq^(re|aw|se)\(rq>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This value may have been localized by the translator for your locale, adding "
+"other prefixes that are common in the locale. You can add your own prefixes "
+"by appending inside B<\\(rq^(re)\\(rq>. For example: B<\\(rq^(re|se)\\(rq> "
+"or B<\\(rq^(re|aw|se)\\(rq>."
+msgstr ""
+"Dieser Wert könnte in Ihre Sprache übersetzt worden sein, wobei andere "
+"Präfixe hinzugefügt wurden, die in Ihrer Sprache üblich sind. Sie können "
+"Ihre eigenen Präfixe hinzufügen, indem Sie sie innerhalb von »^(re)« "
+"einfügen. Beispiele: B<»^(re|se)«> oder B<»^(re|aw|se«>."
+
+# FIXME B<\\(rqRe[1]: \\(rq> → B<\\(lqRe[1]: \\(rq>
+# FIXME B<\\(rq\\e\\e[\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e[\\(rq>
+# FIXME B<\\(rq[0-9]+\\(rq> → B<\\(lq[0-9]+\\(rq>
+# FIXME B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e]\\(rq>
+# FIXME B<\\(rq*\\(rq> → B<\\(lq*\\(rq>
+# FIXME muttrc → I<.muttrc>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The second parenthesized expression matches zero or more bracketed numbers "
+"following the prefix, such as B<\\(rqRe[1]: \\(rq>. The initial "
+"B<\\(rq\\e\\e[\\(rq> means a literal left-bracket character. Note the "
+"backslash must be doubled when used inside a double quoted string in the "
+"muttrc. B<\\(rq[0-9]+\\(rq> means one or more numbers. "
+"B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> means a literal right-bracket. Finally the whole "
+"parenthesized expression has a B<\\(rq*\\(rq> suffix, meaning it can occur "
+"zero or more times."
+msgstr ""
+"Der zweite Klammerausdruck entspricht null oder mehr in eckige Klammern "
+"eingeschlossenen Zahlen, die dem Präfix folgen, wie beispielsweise »Re[1]: "
+"«. Das anfängliche B<»\\e\\e[«> bezeichnet eine wörtliche linke eckige "
+"Klammer. Beachten Sie, dass der Rückschrägstrich verdoppelt werden muss, "
+"wenn Sie ihn innerhalb einer in doppelte englische Anführungszeichen "
+"eingeschlossenen Zeichenkette in der I<.muttrc> verwenden. B<»[0-9]+«> "
+"bezeichnet eine oder mehrere Zahlen. B<»\\e\\e]«> bezeichnet eine wörtliche "
+"rechte eckige Klammer. Am Ende hat der gesamte Klammerausdruck das Suffix "
+"B<»*«>, was bedeutet, dass er null oder mehrmals auftauchen kann."
+
+# FIXME B<\\(rq\\et\\(rq> → B<\\(lq\\et\\(rq>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The last part matches a colon followed by an optional space or tab. Note "
+"B<\\(rq\\et\\(rq> is converted to a literal tab inside a double quoted "
+"string. If you use a single quoted string, you would have to type an actual "
+"tab character, and would need to convert the double-backslashes to single "
+"backslashes."
+msgstr ""
+"Der letzte Teil passt auf einen Doppelpunkt, optional gefolgt von einem "
+"Leerzeichen oder Tabulator. Beachten Sie, dass B<»\\et»> innerhalb einer in "
+"doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossenen Zeichenkette in einen "
+"wörtlichen Tabulator umgewandelt wird. Falls Sie eine in einfache englische "
+"Anführungszeichen eingeschlossene Zeichenkette verwenden, müssten Sie "
+"tatsächlich ein Tabulator-Zeichen eingeben und würden die doppelten "
+"Rückschrägstriche durch einfache ersetzen müssen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: the result of this regexp match against the subject is stored in the "
+"header cache. Mutt isn't smart enough to invalidate a header cache entry "
+"based on changing $reply_regexp, so if you aren't seeing correct values in "
+"the index, try temporarily turning off the header cache. If that fixes the "
+"problem, then once the variable is set to your liking, remove your stale "
+"header cache files and turn the header cache back on."
+msgstr ""
+"Hinweis: Das Ergebnis der Übereinstimmungssuche im Betreff anhand dieses "
+"regulären Ausdrucks wird in den Kopfzeilen-Zwischenspeicher geschrieben. "
+"Mutt ist nicht intelligent genug, um den Kopfzeilen-Zwischenspeicher "
+"basierend auf den Änderungen in $reply_regexp für ungültig zu erklären. "
+"Falls Sie also keine korrekten Werte im Index sehen, versuchen Sie, den "
+"Kopfzeilen-Zwischenspeicher temporär zu deaktivieren. Sollte dies das "
+"Problem lösen, dann entfernen Sie die veralteten Kopfzeilen-Zwischenspeicher-"
+"Dateien, sobald die Variable Ihren Vorstellungen entspricht, und schalten "
+"Sie danach den Kopfzeilen-Zwischenspeicher wieder ein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reply_self>"
+msgstr "B<reply_self>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<unset> and you are replying to a message sent by you, Mutt will assume "
+"that you want to reply to the recipients of that message rather than to "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Falls I<nicht gesetzt> und Sie auf eine von Ihnen gesendete Nachricht "
+"antworten, nimmt Mutt an, dass Sie an die Empfänger der Nachricht statt an "
+"sich selbst antworten wollen."
+
+# FIXME \\(lqalternates\\(rq → B<alternates>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the \\(lqalternates\\(rq command."
+msgstr "Siehe auch den Befehl B<alternates>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reply_to>"
+msgstr "B<reply_to>"
+
+# FIXME Reply-to: → \\(lqReply-to:\\(rq
+# FIXME From: → \\(lqFrom:\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, when replying to a message, Mutt will use the address listed in "
+"the Reply-to: header as the recipient of the reply. If I<unset>, it will "
+"use the address in the From: header field instead. This option is useful "
+"for reading a mailing list that sets the Reply-To: header field to the list "
+"address and you want to send a private message to the author of a message."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt beim Beantworten einer Nachricht die in der "
+"»Reply-To:«-Kopfzeile aufgelisteten Adressen als Empfänger verwenden. Falls "
+"I<nicht gesetzt>, verwendet es stattdessen die Adressen aus der »From:«-"
+"Kopfzeile. Diese Option ist beim Lesen einer Mailingliste nützlich, die die "
+"»Reply-To:«-Kopfzeile auf die Listenadresse setzt und Sie aber direkt in "
+"einer privaten Nachricht an den Verfasser antworten wollen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<resolve>"
+msgstr "B<resolve>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, the cursor will be automatically advanced to the next (possibly "
+"undeleted) message whenever a command that modifies the current message is "
+"executed."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, springt der Cursor automatisch zur nächsten (möglicherweise "
+"nicht gelöschten) Nachricht, wenn ein Befehl ausgeführt wird, der die "
+"aktuelle Nachricht verändert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<resume_draft_files>"
+msgstr "B<resume_draft_files>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, draft files (specified by B<-H> on the command line) are "
+"processed similarly to when resuming a postponed message. Recipients are "
+"not prompted for; send-hooks are not evaluated; no alias expansion takes "
+"place; user-defined headers and signatures are not added to the message."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden Entwurfsdateien (die in der Befehlszeile mit B<-H> "
+"angegeben sind) auf ähnliche Weise wie beim Wiederaufnehmen einer "
+"zurückgestellten Nachricht verarbeitet. Es wird nicht nach Empfängern "
+"gefragt, »send«-Hooks werden nicht angewendet, Aliase werden nicht "
+"expandiert und es werden keine benutzerdefinierten Kopfzeilen und Signaturen "
+"zur Nachricht hinzugefügt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<resume_edited_draft_files>"
+msgstr "B<resume_edited_draft_files>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, draft files previously edited (via B<-E -H> on the command line) "
+"will have $resume_draft_files automatically set when they are used as a "
+"draft file again."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird für zuvor bearbeitete Entwurfsdateien (über B<-E -H> "
+"in der Befehlszeile) $resume_draft_files automatisch gesetzt, wenn sie "
+"wieder als Entwurfsdatei verwendet werden."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME X-Mutt-Resume-Draft → \\(lqX-Mutt-Resume-Draft\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first time a draft file is saved, mutt will add a header, X-Mutt-Resume-"
+"Draft to the saved file. The next time the draft file is read in, if mutt "
+"sees the header, it will set $resume_draft_files."
+msgstr ""
+"Beim ersten Speichern einer Entwurfsdatei fügt Mutt eine Kopfzeile »X-Mutt-"
+"Resume-Draft« zur gespeicherten Datei hinzu. Beim nächsten Einlesen der "
+"Entwurfsdatei setzt Mutt beim Setzen der Kopfzeile auch $resume_draft_files, "
+"wenn es diese Kopfzeile sieht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is designed to prevent multiple signatures, user-defined "
+"headers, and other processing effects from being made multiple times to the "
+"draft file."
+msgstr ""
+"Diese Option soll verhindern, dass Signaturen, benutzerdefinierte Kopfzeilen "
+"und andere Verarbeitungseffekte mehrmals in der Entwurfsdatei erscheinen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reverse_alias>"
+msgstr "B<reverse_alias>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether or not Mutt will display the "
+"\\(lqpersonal\\(rq name from your aliases in the index menu if it finds an "
+"alias that matches the message's sender. For example, if you have the "
+"following alias:"
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob Mutt die »persönlichen« Namen Ihrer Aliase im "
+"Index-Menü anzeigt, wenn es einen Alias findet, der auf den Absender der "
+"Nachricht passt. Zum Beispiel haben Sie folgenden Alias:"
+
+# FIXME abd30425@somewhere.net → abd30425@example.com (somewhere.net really exists, but example.com is a special domain reserved for such examples)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "alias juser abd30425@somewhere.net (Joe User)\n"
+msgstr "alias juser abd30425@example.com (Joe User)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and then you receive mail which contains the following header:"
+msgstr "und empfangen dann Nachrichten mit den folgenden Kopfzeilen:"
+
+# FIXME abd30425@somewhere.net → abd30425@example.com (somewhere.net really exists, but example.com is a special domain reserved for such examples)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "From: abd30425@somewhere.net\n"
+msgstr "From: abd30425@example.com\n"
+
+# FIXME \\(lqabd30425@somewhere.net.\\(rq → \\(lqabd30425@example.com\\(rq. (somewhere.net really exists, but example.com is a special domain reserved for such examples)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It would be displayed in the index menu as \\(lqJoe User\\(rq instead of "
+"\\(lqabd30425@somewhere.net.\\(rq This is useful when the person's e-mail "
+"address is not human friendly."
+msgstr ""
+"Dieser würde dann im Index-Menü als »Joe User« anstatt »abd30425@example."
+"com« angezeigt. Dies ist nützlich, wenn sich die E-Mail-Adresse der Person "
+"nicht gut merken lässt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reverse_name>"
+msgstr "B<reverse_name>"
+
+# FIXME First sentence should be proofread by a native speaker
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It may sometimes arrive that you receive mail to a certain machine, move the "
+"messages to another machine, and reply to some the messages from there. If "
+"this variable is I<set>, the default I<From:> line of the reply messages is "
+"built using the address where you received the messages you are replying to "
+"B<if> that address matches your \\(lqalternates\\(rq. If the variable is "
+"I<unset>, or the address that would be used doesn't match your "
+"\\(lqalternates\\(rq, the I<From:> line will use your address on the current "
+"machine."
+msgstr ""
+"Es kann gelegentlich vorkommen, dass Sie E-Mails auf einem bestimmten "
+"Rechner empfangen, die Nachrichten dann auf einen anderen Rechner übertragen "
+"und von dort auf einige der Nachrichten antworten. Falls diese Variable "
+"I<gesetzt> ist, wird die vorgegebene »From:«-Zeile der Antworten aus der "
+"Adresse gebildet, auf der Sie die Nachrichten erhalten haben, die sie "
+"beantworten, B<falls> diese Adresse auf Ihr »alternates« passt. Falls die "
+"Variable I<nicht gesetzt> ist oder die Adresse, die verwendet werden würde, "
+"nicht auf Ihr »alternates« passt, wird für die »From:«-Zeile Ihre Adresse "
+"auf dem aktuellen Rechner verwendet."
+
+# FIXME \\(lqalternates\\(rq → B<alternates>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the \\(lqalternates\\(rq command and $reverse_realname."
+msgstr "Siehe auch den Befehl B<alternates> und $reverse_realname."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reverse_realname>"
+msgstr "B<reverse_realname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This variable fine-tunes the behavior of the $reverse_name feature."
+msgstr ""
+"Diese Variable dient der Feineinstellung des Verhaltens von $reverse_name."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When it is I<unset>, Mutt will remove the real name part of a matching "
+"address. This allows the use of the email address without having to also "
+"use what the sender put in the real name field."
+msgstr ""
+"Wenn dies I<nicht gesetzt> ist, entfernt Mutt den Anteil des echten Namens "
+"einer passenden Adresse. Damit können Sie die E-Mail-Adresse verwenden, ohne "
+"auch das verwenden zu müssen, was der Absender in das Feld für den echten "
+"Namen gesetzt hat."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When it is I<set>, Mutt will use the matching address as-is."
+msgstr "Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die passende Adresse unverändert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In either case, a missing real name will be filled in afterwards using the "
+"value of $realname."
+msgstr ""
+"In jedem Fall wird ein fehlender echter Name nachträglich mittels der "
+"Variable $realname eingetragen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rfc2047_parameters>"
+msgstr "B<rfc2047_parameters>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, Mutt will decode RFC2047-encoded MIME "
+"parameters. You want to set this variable when mutt suggests you to save "
+"attachments to files named like:"
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, dekodiert Mutt gemäß RFC 2047 kodierte "
+"MIME-Parameter. Sie werden diese Variable setzen wollen, wenn Mutt Ihnen "
+"vorschlägt, Anhänge in Dateien des folgenden Namensschemas zu speichern:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "=?iso-8859-1?Q?file=5F=E4=5F991116=2Ezip?=\n"
+msgstr "=?iso-8859-1?Q?file=5F=E4=5F991116=2Ezip?=\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set> interactively, the change won't be active until "
+"you change folders."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable interaktiv I<gesetzt> ist, wird die Änderung erst "
+"wirksam, wenn Sie Postfächer wechseln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this use of RFC2047's encoding is explicitly prohibited by the "
+"standard, but nevertheless encountered in the wild."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Nutzung der Kodierung von RFC 2047 vom Standard "
+"ausdrücklich verboten ist, aber trotzdem in der Praxis vorkommt."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also note that setting this parameter will I<not> have the effect that mutt "
+"I<generates> this kind of encoding. Instead, mutt will unconditionally use "
+"the encoding specified in RFC2231."
+msgstr ""
+"Beachten Sie auch, dass das Setzen dieses Parameters sich I<nicht> darauf "
+"auswirkt, wie Mutt diese Art der Kodierung I<erzeugt>. Stattdessen wird Mutt "
+"bedingungslos die in RFC 2231 spezifizierte Kodierung verwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<save_address>"
+msgstr "B<save_address>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME Fcc → \\(lqFcc:\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will take the sender's full address when choosing a default "
+"folder for saving a mail. If $save_name or $force_name is I<set> too, the "
+"selection of the Fcc folder will be changed as well."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, nimmt Mutt die vollständige Adresse des Absenders, wenn es "
+"ein Standardpostfach zum Speichern einer Nachricht wählt. Falls $save_name "
+"oder $force_name ebenfalls I<gesetzt> ist, wird auch die Auswahl des »Fcc:«-"
+"Postfachs davon beeinflusst."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<save_empty>"
+msgstr "B<save_empty>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, mailboxes which contain no saved messages will be removed "
+"when closed (the exception is $spoolfile which is never removed). If "
+"I<set>, mailboxes are never removed."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, werden Postfächer, die keine gespeicherten "
+"Nachrichten enthalten, beim Schließen entfernt (eine Ausnahme ist "
+"$spoolfile, welches niemals entfernt wird). Falls I<gesetzt>, werden "
+"Postfächer niemals entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> This only applies to mbox and MMDF folders, Mutt does not delete MH "
+"and Maildir directories."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Dies bezieht sich nur auf MBOX- und MMDF-Postfächer; Mutt löscht "
+"keine MH- und Maildir-Verzeichnisse."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<save_history>"
+msgstr "B<save_history>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the size of the history (per category) saved in the "
+"$history_file file."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert die Größe der Chronik (pro Kategorie), die in der "
+"Datei $history_file gespeichert wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<save_name>"
+msgstr "B<save_name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls how copies of outgoing messages are saved. When "
+"I<set>, a check is made to see if a mailbox specified by the recipient "
+"address exists (this is done by searching for a mailbox in the $folder "
+"directory with the I<username> part of the recipient address). If the "
+"mailbox exists, the outgoing message will be saved to that mailbox, "
+"otherwise the message is saved to the $record mailbox."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, wie Kopien ausgehender Nachrichten gespeichert "
+"werden. Wenn I<gesetzt>, wird überprüft, ob ein durch die Empfängeradresse "
+"angegebenes Postfach existiert (dies geschieht durch Suchen nach einem "
+"Postfach im Verzeichnis $folder mit dem I<Benutzername>-Teil der "
+"Empfängeradresse). Falls das Postfach existiert, wird die ausgehende "
+"Nachricht in diesem Postfach gespeichert, anderenfalls wird die ausgehende "
+"Nachricht im Postfach $record gespeichert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $force_name variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $force_name."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<score>"
+msgstr "B<score>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<unset>, scoring is turned off. This can be useful "
+"to selectively disable scoring for certain folders when the "
+"$score_threshold_delete variable and related are used."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<nicht gesetzt> ist, sind Bewertungen ausgeschaltet. "
+"Dies kann zum selektiven Ausschalten von Bewertungen sinnvoll sein, wenn die "
+"Variable $score_threshold_delete und ähnliche verwendet werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<score_threshold_delete>"
+msgstr "B<score_threshold_delete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: -1\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: -1\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Messages which have been assigned a score equal to or lower than the value "
+"of this variable are automatically marked for deletion by mutt. Since mutt "
+"scores are always greater than or equal to zero, the default setting of this "
+"variable will never mark a message for deletion."
+msgstr ""
+"Nachrichten, denen eine Bewertung gleich oder niedriger als der Wert dieser "
+"Variable zugewiesen wurde, werden von Mutt automatisch zum löschen markiert. "
+"Da die Mutt-Bewertungen stets größer oder gleich Null sind, wird durch die "
+"Vorgabeeinstellung dieser Variable niemals eine Nachricht zum Löschen "
+"markiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<score_threshold_flag>"
+msgstr "B<score_threshold_flag>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 9999\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 9999\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Messages which have been assigned a score greater than or equal to this "
+"variable's value are automatically marked \\(rqflagged\\(rq."
+msgstr ""
+"Nachrichten mit einer zugewiesenen Bewertung größer als oder gleich dem Wert "
+"dieser Variable werden automatisch als »markiert« gekennzeichnet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<score_threshold_read>"
+msgstr "B<score_threshold_read>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Messages which have been assigned a score equal to or lower than the value "
+"of this variable are automatically marked as read by mutt. Since mutt "
+"scores are always greater than or equal to zero, the default setting of this "
+"variable will never mark a message read."
+msgstr ""
+"Nachrichten mit einer zugewiesenen Bewertung kleiner als oder gleich dem "
+"Wert dieser Variable werden von Mutt automatisch als gelesen markiert. Da "
+"die Bewertungen in Mutt stets größer oder gleich 0 sind, wird durch die "
+"Vorgabeeinstellung dieser Variable niemals eine Nachricht als gelesen "
+"markiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<search_context>"
+msgstr "B<search_context>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For the pager, this variable specifies the number of lines shown before "
+"search results. By default, search results will be top-aligned."
+msgstr ""
+"Für das Textanzeigeprogramm gibt diese Variable die Anzahl der vor "
+"Suchergebnissen angezeigten Zeilen an. Standardmäßig werden Suchergebnisse "
+"ohne vorausgehende Zeilen angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<send_charset>"
+msgstr "B<send_charset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqus-ascii:iso-8859-1:utf-8\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »us-ascii:iso-8859-1:utf-8«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-delimited list of character sets for outgoing messages. Mutt will "
+"use the first character set into which the text can be converted exactly. "
+"If your $charset is not \\(lqiso-8859-1\\(rq and recipients may not "
+"understand \\(lqUTF-8\\(rq, it is advisable to include in the list an "
+"appropriate widely used standard character set (such as "
+"\\(lqiso-8859-2\\(rq, \\(lqkoi8-r\\(rq or \\(lqiso-2022-jp\\(rq) either "
+"instead of or after \\(lqiso-8859-1\\(rq."
+msgstr ""
+"Eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Zeichensätzen für ausgehende "
+"Nachrichten. Mutt wird den ersten Zeichensatz verwenden, in den der Text "
+"exakt umgewandelt werden kann. Falls Ihr $charset nicht »iso-8859-1« ist und "
+"Empfänger »UTF-8« nicht verstehen könnten, ist es ratsam, einen weithin "
+"akzeptierten Zeichensatz (wie »iso-8859-2«, »koi8-r« oder »iso-2022-jp«) "
+"entweder anstatt oder nach »iso-8859-1« in diese Liste aufzunehmen."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In case the text cannot be converted into one of these exactly, mutt uses "
+"$charset as a fallback."
+msgstr ""
+"Im Fall, dass der Text nicht exakt in einen dieser Zeichensätze umgewandelt "
+"werden kann, verwendet Mutt ersatzweise $charset."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<send_multipart_alternative>"
+msgstr "B<send_multipart_alternative>"
+
+# FIXME multipart/alternative → \\(lqmultipart/alternative\\(rq
+# FIXME last sentence seems to point on a user manual section
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will generate a multipart/alternative container and an "
+"alternative part using the filter script specified in "
+"$send_multipart_alternative_filter. See the section \\(lqMIME Multipart/"
+"Alternative\\(rq (alternative-order)."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt einen »multipart/alternative«-Container und "
+"einen alternativen Teil mit dem in $send_multipart_alternative_filter "
+"angegebenen Filterskript erzeugen. Siehe den Abschnitt »MIME Multipart/"
+"Alternative« (alternative-order) im Handbuch."
+
+# FIXME multipart/alternative → \\(lqmultipart/alternative\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that enabling multipart/alternative is not compatible with inline PGP "
+"encryption. Mutt will prompt to use PGP/MIME in that case."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Aktivierung von »multipart/alternative« zur "
+"eingebetteten PGP-Verschlüsselung nicht kompatibel ist. Mutt wird "
+"nachfragen, ob in diesem Fall PGP/MIME verwendet werden soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<send_multipart_alternative_filter>"
+msgstr "B<send_multipart_alternative_filter>"
+
+# FIXME text/html → \\(lqtext/html\\(rq
+# FIXME last sentence seems to point on a user manual section
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies a filter script, which will convert the main (composed) "
+"message of the email to an alternative format. The message will be piped to "
+"the filter's stdin. The expected output of the filter is the generated mime "
+"type, e.g. text/html, followed by a blank line, and then the converted "
+"content. See the section \\(lqMIME Multipart/Alternative\\(rq (alternative-"
+"order)."
+msgstr ""
+"Dies gibt ein Filterskript an, welches den Hauptteil der Nachricht (den "
+"verfassten Text) in ein alternatives Format umwandelt. Die Nachricht wird in "
+"die Standardeingabe des Filters geleitet. Die erwartete Ausgabe des Filters "
+"ist der erzeugte MIME-Typ, zum Beispiel »text/html«, gefolgt von einer "
+"Leerzeile und dann dem umgewandelten Inhalt. Siehe den Abschnitt »MIME "
+"Multipart/Alternative« (alternative-order) im Handbuch."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sendmail>"
+msgstr "B<sendmail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq/usr/sbin/sendmail -oem -oi\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »/usr/sbin/sendmail -oem -oi«\n"
+
+# FIXME B<--> → \\(lqB<-->\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the program and arguments used to deliver mail sent by Mutt. Mutt "
+"expects that the specified program interprets additional arguments as "
+"recipient addresses. Mutt appends all recipients after adding a B<--> "
+"delimiter (if not already present). Additional flags, such as for "
+"$use_8bitmime, $use_envelope_from, $dsn_notify, or $dsn_return will be added "
+"before the delimiter."
+msgstr ""
+"Gibt das Programm und dessen Argumente an, das zum Ausliefern der von Mutt "
+"gesendeten Nachrichten verwendet wird. Mutt erwartet, dass es die "
+"zusätzlichen Argumente als Empfängeradressen interpretiert. Mutt hängt alle "
+"Empfänger nach dem Hinzufügen des Trenners »B<-->« an (falls dieser nicht "
+"schon vorhanden ist). Zusätzliche Schalter, wie für $use_8bitmime, "
+"$use_envelope_from, $dsn_notify oder $dsn_return werden vor dem Trenner "
+"eingefügt."
+
+# FIXME B<execvp(3)> → B<execvp>(3)
+# HK: Ich würde: Shell-Maskierung → das Einschließen in Anführungszeichen wie bei der Shell
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> This command is invoked differently from most other commands in "
+"Mutt. It is tokenized by space, and invoked directly via B<execvp(3)> with "
+"an array of arguments - so commands or arguments with spaces in them are not "
+"supported. The shell is not used to run the command, so shell quoting is "
+"also not supported."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Dieser Befehl wird anders als die meisten anderen Befehle in "
+"Mutt ausgeführt. Er wird durch Leerraum in Kürzel zerlegt und direkt über "
+"B<execvp>(3) mit einem Feld aus Argumenten aufgerufen – daher werden Befehle "
+"oder Argumente mit enthaltenem Leerzeichen nicht unterstützt. Die Shell wird "
+"zur Ausführung des Befehls nicht verwendet, daher wird Shell-Maskierung "
+"ebenfalls nicht unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<See also:> $write_bcc."
+msgstr "B<Siehe auch>: $write_bcc."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sendmail_wait>"
+msgstr "B<sendmail_wait>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of seconds to wait for the $sendmail process to finish "
+"before giving up and putting delivery in the background."
+msgstr ""
+"Gibt die Anzahl der Sekunden an, die auf die Beendigung des $sendmail-"
+"Prozesses gewartet werden soll, bis aufgegeben wird und die Auslieferung in "
+"den Hintergrund geschoben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mutt interprets the value of this variable as follows:"
+msgstr "Mutt interpretiert den Wert dieser Variable wie folgt:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>0 "
+msgstr "E<gt>0 "
+
+# FIXME sendmail → B<sendmail>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of seconds to wait for sendmail to finish before continuing"
+msgstr ""
+"Anzahl der Sekunden, die vor dem Fortsetzen auf das Beenden von Sendmail "
+"gewartet wird"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0 "
+msgstr "0 "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "wait forever for sendmail to finish"
+msgstr "Auf das Beenden von Sendmail wird unbegrenzt gewartet"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>0 "
+msgstr "E<lt>0 "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "always put sendmail in the background without waiting"
+msgstr "Ohne zu warten wird Sendmail immer in den Hintergrund geschoben"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if you specify a value other than 0, the output of the child "
+"process will be put in a temporary file. If there is some error, you will "
+"be informed as to where to find the output."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass bei Angabe eines Wertes ungleich 0 die Ausgabe des "
+"Kindprozesses in einer temporären Datei gespeichert wird. Bei Fehlern werden "
+"Sie darüber informiert, wo die Ausgabe zu finden ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shell>"
+msgstr "B<shell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Command to use when spawning a subshell. By default, the user's login shell "
+"from B</etc/passwd> is used."
+msgstr ""
+"Befehl zum Aufruf einer Subshell. Standardmäßig wird die Anmeldeshell des "
+"Benutzers aus B</etc/passwd> verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_delim_chars>"
+msgstr "B<sidebar_delim_chars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This contains the list of characters which you would like to treat as folder "
+"separators for displaying paths in the sidebar."
+msgstr ""
+"Dies enthält die Liste der Zeichen, die als Postfachtrennzeichen bei der "
+"Anzeige von Pfaden in der Seitenleiste angesehen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Local mail is often arranged in directories: `dir1/dir2/mailbox'."
+msgstr ""
+"Lokale E-Mails werden oft in Verzeichnisse eingeordnet: `Verzeichnis1/"
+"Verzeichnis2/Postfach'."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set sidebar_delim_chars='/'\n"
+msgstr "set sidebar_delim_chars='/'\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IMAP mailboxes are often named: `folder1.folder2.mailbox'."
+msgstr ""
+"IMAP-Postfächer werden oft folgendermaßen benannt: »Postfach1.Postfach2."
+"Postfach«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set sidebar_delim_chars='.'\n"
+msgstr "set sidebar_delim_chars='.'\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<See also:> $sidebar_short_path, $sidebar_folder_indent, "
+"$sidebar_indent_string."
+msgstr ""
+"B<Siehe auch>: $sidebar_short_path, $sidebar_folder_indent, "
+"$sidebar_indent_string."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_divider_char>"
+msgstr "B<sidebar_divider_char>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq|\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »|«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies the characters to be drawn between the sidebar (when visible) "
+"and the other Mutt panels. ASCII and Unicode line-drawing characters are "
+"supported."
+msgstr ""
+"Dies gibt die Zeichen an, die zwischen der Seitenleiste (sofern sichtbar) "
+"und den anderen Mutt-Teilfenstern gezeichnet werden. Dabei werden ASCII- und "
+"Unicode-Linienzeichen unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_folder_indent>"
+msgstr "B<sidebar_folder_indent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set this to indent mailboxes in the sidebar."
+msgstr "Setzen Sie dies, um Postfächer in der Seitenleiste einzurücken."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<See also:> $sidebar_short_path, $sidebar_indent_string, "
+"$sidebar_delim_chars."
+msgstr ""
+"B<Siehe auch>: $sidebar_short_path, $sidebar_indent_string, "
+"$sidebar_delim_chars."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_format>"
+msgstr "B<sidebar_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%B%* %n\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%B%* %n«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable allows you to customize the sidebar display. This string is "
+"similar to $index_format, but has its own set of B<printf(3)>-like sequences:"
+msgstr ""
+"Mit dieser Variable können Sie die Anzeige der Seitenleiste an Ihre "
+"persönlichen Wünsche anpassen. Diese Zeichenkette ist ähnlich wie "
+"$index_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%B "
+msgstr "%B "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Name of the mailbox"
+msgstr "Name des Postfachs"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%S "
+msgstr "%S "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* Size of mailbox (total number of messages)"
+msgstr "* Größe des Postfachs (Gesamtzahl der Nachrichten)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* Number of unread messages in the mailbox"
+msgstr "* Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Postfach"
+
+# FIXMe Flagged → flagged
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* Number of Flagged messages in the mailbox"
+msgstr "* Anzahl der markierten Nachrichten im Postfach"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%! "
+msgstr "%! "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(lq!\\(rq : one flagged message; \\(lq!!\\(rq : two flagged messages; "
+"\\(lqn!\\(rq : n flagged messages (for n E<gt> 2). Otherwise prints nothing."
+msgstr ""
+"»!«: eine markierte Nachricht; »!!«: zwei markierte Nachrichten; »n!«: n "
+"markierte Nachrichten (für n E<gt> 2). Anderenfalls wird nichts ausgegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* @ Number of deleted messages"
+msgstr "* @ Anzahl der gelöschten Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%L "
+msgstr "%L "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* @ Number of messages after limiting"
+msgstr "* @ Anzahl der Nachrichten, die die gesetzte Begrenzung übersteigen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* @ Number of tagged messages"
+msgstr "* @ Anzahl der ausgewählten Nachrichten"
+
+# FIXME split this in two gettext messages
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"* = Can be optionally printed if nonzero @ = Only applicable to the current "
+"folder"
+msgstr ""
+"* = Kann optional ausgegeben werden, falls nicht Null; @ = Nur auf das "
+"aktuelle Postfach anwendbar"
+
+# FIXME \\(rq%B%?F? → \\(lq%B%?F?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to use %S, %N, %F, and %!, $mail_check_stats must be I<set>. When "
+"thus set, a suggested value for this option is \\(rq%B%?F? [%F]?%* %?N?%N/?"
+"%S\\(rq."
+msgstr ""
+"Um %S, %N, %F und %! verwenden zu können, muss $mail_check_stats I<gesetzt> "
+"sein. Wenn gesetzt, wird für diese Option der Wert »%B%?F? [%F]?%* %?N?%N/?"
+"%S« empfohlen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_indent_string>"
+msgstr "B<sidebar_indent_string>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq \\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: » «\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies the string that is used to indent mailboxes in the sidebar. "
+"It defaults to two spaces."
+msgstr ""
+"Dies gibt die Zeichenkette an, die zum Einrücken der Postfächer in der "
+"Seitenleiste verwendet wird. Standardmäßig werden zwei Leerzeichen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<See also:> $sidebar_short_path, $sidebar_folder_indent, "
+"$sidebar_delim_chars."
+msgstr ""
+"B<Siehe auch>: $sidebar_short_path, $sidebar_folder_indent, "
+"$sidebar_delim_chars."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_new_mail_only>"
+msgstr "B<sidebar_new_mail_only>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, the sidebar will only display mailboxes containing new, or "
+"flagged, mail."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt die Seitenleiste nur Postfächer an, die neue oder "
+"markierte Nachrichten enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<See also:> sidebar_whitelist."
+msgstr "B<Siehe auch>: sidebar_whitelist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_next_new_wrap>"
+msgstr "B<sidebar_next_new_wrap>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, the B<E<lt>sidebar-next-newE<gt>> command will not stop and the "
+"end of the list of mailboxes, but wrap around to the beginning. The "
+"B<E<lt>sidebar-prev-newE<gt>> command is similarly affected, wrapping around "
+"to the end of the list."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird der Befehl B<E<lt>sidebar-next-newE<gt>> nicht am Ende "
+"der Postfachliste stoppen, sondern setzt an deren Anfang fort. Der Befehl "
+"B<E<lt>sidebar-prev-newE<gt>> setzt auf ähnliche Weise am Ende der Liste "
+"fort."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_relative_shortpath_indent>"
+msgstr "B<sidebar_relative_shortpath_indent>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, this option changes how $sidebar_short_path and "
+"$sidebar_folder_indent perform shortening and indentation: both will look at "
+"the previous sidebar entries and shorten/indent relative to the most recent "
+"parent."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, ändert diese Option, wie $sidebar_short_path und "
+"$sidebar_folder_indent kürzen und einrücken: Beide orientieren sich an den "
+"vorherigen Seitenleisteneinträgen und nehmen Kürzungen bzw. Einrückungen "
+"anhand des nächstliegenden übergeordneten Eintrags vor."
+
+# FIXME \\(rq\\(rq → \\(lq→\\(rq (the → was previously there; could be a bug in recent po4a)
+# FIXME the following example is hard to read and understand; needs to be formatted as a canonical Groff table (using .TS/.TE macro)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An example of this option set/unset for mailboxes listed in this order, with "
+"$sidebar_short_path=yes, $sidebar_folder_indent=yes, and "
+"$sidebar_indent_string=\\(rq→\\(rq:"
+msgstr ""
+"Ein Beispiel für die gesetzte bzw. nicht gesetzte Option für in dieser "
+"Reihenfolge aufgelistete Postfächer, mit $sidebar_short_path=yes, "
+"$sidebar_folder_indent=yes und $sidebar_indent_string=»→«:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mailbox> "
+msgstr "B<Postfach> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<set> B<unset>"
+msgstr "B<gesetzt> B<nicht gesetzt>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<=a.b> "
+msgstr "B<=a.b> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<=a.b> B<→b>"
+msgstr "B<=a.b> B<→b>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<=a.b.c.d> "
+msgstr "B<=a.b.c.d> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<→c.d> B<→→→d>"
+msgstr "B<→c.d> B<→→→d>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<=a.b.e> "
+msgstr "B<=a.b.e> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<→e> B<→→e>"
+msgstr "B<→e> B<→→e>"
+
+# FIXME set → I<set>
+# FIXME unset → I<unset>
+# FIXME illustrates most → illustrates this most
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The second line illustrates most clearly. With this option set, B<=a.b.c.d> "
+"is shortened relative to B<=a.b>, becoming B<c.d>; it is also indented one "
+"place relative to B<=a.b>. With this option unset B<=a.b.c.d> is always "
+"shortened to the last part of the mailbox, B<d> and is indented three "
+"places, with respect to $folder (represented by '=')."
+msgstr ""
+"Die zweite Zeile zeigt es am deutlichsten. Wenn diese Option I<gesetzt> ist, "
+"wird B<=a.b.c.d> relativ zu B<=a.b> gekürzt und wird zu B<c.d>; außerdem "
+"wird es um eine Stelle relativ zu B<=a.b> eingerückt. Wenn diese Option "
+"I<nicht gesetzt> ist, wird B<=a.b.c.d> immer auf den letzten Teil des "
+"Postfachs gekürzt und B<d> wird in Bezug zu $folder (dargestellt durch »=«) "
+"um drei Stellen eingerückt."
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, the third line will also be indented and shortened relative to the "
+"first line."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird die dritte Zeile auch relativ zur ersten Zeile "
+"eingerückt und gekürzt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_short_path>"
+msgstr "B<sidebar_short_path>"
+
+# FIXME the following example is hard to read and understand; needs to be formatted as a canonical Groff table (using .TS/.TE macro)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default the sidebar will show the mailbox's path, relative to the $folder "
+"variable. Setting B<sidebar_shortpath=yes> will shorten the names relative "
+"to the previous name. Here's an example:"
+msgstr ""
+"Standardmäßig zeigt die Seitenleiste den Pfad zum Postfach relativ zur "
+"Variable $folder an. Wenn Sie B<sidebar_shortpath=yes> setzen, werden Namen "
+"relativ zum vorhergehenden Namen gekürzt. Ein Beispiel:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shortpath=no> "
+msgstr "B<shortpath=no> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<shortpath=yes> B<shortpath=yes, folderindent=yes, indentstr=\\(rq..\\(rq>"
+msgstr ""
+"B<shortpath=yes> B<shortpath=yes, folderindent=yes, indentstr=\\(rq..\\(rq>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fruit> "
+msgstr "B<Frucht> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<fruit> B<fruit>"
+msgstr "B<Frucht> B<Frucht>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fruit.apple> "
+msgstr "B<Frucht.Apfel> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<apple> B<..apple>"
+msgstr "B<Apfel> B<..Apfel>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fruit.banana> "
+msgstr "B<Frucht.Banane> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<banana> B<..banana>"
+msgstr "B<Banane> B<..Banane>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fruit.cherry> "
+msgstr "B<Frucht.Kirsche> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cherry> B<..cherry>"
+msgstr "B<Kirsche> B<..Kirsche>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<See also:> $sidebar_delim_chars, $sidebar_folder_indent, "
+"$sidebar_indent_string."
+msgstr ""
+"B<Siehe auch>: $sidebar_delim_chars, $sidebar_folder_indent, "
+"$sidebar_indent_string."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_sort_method>"
+msgstr "B<sidebar_sort_method>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: sort order\n"
+"Default: unsorted\n"
+msgstr ""
+"Typ: Sortierreihenfolge\n"
+"Vorgabe: unsorted\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how to sort mailbox entries in the sidebar. By default, the "
+"entries are sorted alphabetically. Valid values:"
+msgstr ""
+"Gibt an, wie Postfacheinträge in der Seitenleiste sortiert werden sollen. "
+"Per Vorgabe werden Einträge alphabetisch sortiert. Zulässige Werte sind:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy alpha (alphabetically)"
+msgstr "\\(hy alpha (alphabetisch)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy count (all message count)"
+msgstr "\\(hy count (Anzahl aller Nachrichten)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy flagged (flagged message count)"
+msgstr "\\(hy flagged (Anzahl der markierten Nachrichten)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy name (alphabetically)"
+msgstr "\\(hy name (alphabetisch)"
+
+# FIXME Difference between »unread« and »new«?
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy new (unread message count)"
+msgstr "\\(hy new (Anzahl der ungelesenen Nachrichten)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy path (alphabetically)"
+msgstr "\\(hy path (alphabetisch)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy unread (unread message count)"
+msgstr "\\(hy unread (Anzahl der ungelesenen Nachrichten)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy unsorted"
+msgstr "\\(hy unsorted"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may optionally use the \\(lqreverse-\\(rq prefix to specify reverse "
+"sorting order (example: \\(lqB<set sidebar_sort_method=reverse-alpha>\\(rq)."
+msgstr ""
+"Optional können Sie »reverse-« voranstellen, um die Sortierreihenfolge "
+"umzukehren (Beispiel: »B<set sidebar_sort_method=reverse-alpha>«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_use_mailbox_shortcuts>"
+msgstr "B<sidebar_use_mailbox_shortcuts>"
+
+# FIXME set → I<set>
+# FIXME \\(rq=\\(rq or \\(rq~\\(rq → \\(lq=\\(rq or \\(lq~\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, sidebar mailboxes will be displayed with mailbox shortcut prefixes "
+"\\(rq=\\(rq or \\(rq~\\(rq."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Postfächer in der Seitenleiste mit ihren "
+"Schnellzugriff-Präfixen »=« oder »~« angezeigt."
+
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When unset, the sidebar will trim off a matching $folder prefix but "
+"otherwise not use mailbox shortcuts."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, entfernt die Seitenleiste ein passendes $folder-"
+"Präfix, aber verwendet anderenfalls keine Postfach-Schnellzugriffe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_visible>"
+msgstr "B<sidebar_visible>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies whether or not to show sidebar. The sidebar shows a list of "
+"all your mailboxes."
+msgstr ""
+"Dies gibt an, ob die Seitenleiste angezeigt werden soll oder nicht. Die "
+"Seitenleiste zeigt eine Liste aller Ihrer Postfächer an."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<See also:> $sidebar_format, $sidebar_width"
+msgstr "B<Siehe auch>: $sidebar_format, $sidebar_width"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_width>"
+msgstr "B<sidebar_width>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This controls the width of the sidebar. It is measured in screen columns. "
+"For example: sidebar_width=20 could display 20 ASCII characters, or 10 "
+"Chinese characters."
+msgstr ""
+"Dies steuert die Breite der Seitenleiste, die in Bildschirmspalten angegeben "
+"wird. Beispiel: sidebar_width=20 könnte 20 ASCII-Zeichen oder 10 chinesische "
+"Zeichen anzeigen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sig_dashes>"
+msgstr "B<sig_dashes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, a line containing \\(lq-- \\(rq (note the trailing space) will be "
+"inserted before your $signature. It is B<strongly> recommended that you not "
+"I<unset> this variable unless your signature contains just your name. The "
+"reason for this is because many software packages use \\(lq-- \\en\\(rq to "
+"detect your signature. For example, Mutt has the ability to highlight the "
+"signature in a different color in the built-in pager."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird eine Zeile, die »-- « enthält (bitte beachten Sie das "
+"angehängte Leerzeichen), vor Ihrer $signature eingefügt. Es wird "
+"B<ausdrücklich> empfohlen, diese Variable I<nicht ungesetzt> zu lassen, "
+"außer wenn Ihre Signatur einfach nur Ihren Namen enthält. Der Grund dafür "
+"ist, dass viele Softwarepakete das »-- « verwenden, um Ihre Signatur zu "
+"erkennen. Beispielsweise kann Mutt anhand dessen die Signatur im eingebauten "
+"Textanzeigeprogramm in einer anderen Farbe hervorheben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sig_on_top>"
+msgstr "B<sig_on_top>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, the signature will be included before any quoted or forwarded "
+"text. It is B<strongly> recommended that you do not set this variable "
+"unless you really know what you are doing, and are prepared to take some "
+"heat from netiquette guardians."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird die Signatur vor irgendwelchen zitierten oder "
+"weitergeleiteten Teilen eingefügt. Wir raten B<grundsätzlich> davon ab, "
+"diese Variable zu setzen, es sei denn, Sie wissen wirklich, was Sie tun. "
+"Rechnen Sie damit, dass Sie sich damit den Unmut einiger Netiquette-Wächter "
+"zuziehen werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<signature>"
+msgstr "B<signature>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/.signature\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/.signature«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the filename of your signature, which is appended to all outgoing "
+"messages. If the filename ends with a pipe (\\(lq|\\(rq), it is assumed "
+"that filename is a shell command and input should be read from its standard "
+"output."
+msgstr ""
+"Gibt den Dateinamen Ihrer Signatur an, die an alle ausgehenden Nachrichten "
+"angehängt wird. Falls der Dateiname mit einem Pipe-Zeichen (»|«) endet, wird "
+"angenommen, dass der Dateiname ein Shell-Befehl ist und die Eingabe aus "
+"dessen Standardausgabe gelesen werden soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<simple_search>"
+msgstr "B<simple_search>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq~f %s | ~s %s\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »~f %s | ~s %s«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how Mutt should expand a simple search into a real search "
+"pattern. A simple search is one that does not contain any of the "
+"\\(lq~\\(rq pattern modifiers. See \\(lqpatterns\\(rq for more information "
+"on search patterns."
+msgstr ""
+"Gibt an, wie Mutt eine einfache Suche in ein echtes Suchmuster expandieren "
+"soll. Eine einfache Suche enthält keinen der Mustermodifikatoren (»~«). "
+"Siehe »patterns« für weitere Informationen zu Suchmustern."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, if you simply type \\(lqjoe\\(rq at a search or limit prompt, "
+"Mutt will automatically expand it to the value specified by this variable by "
+"replacing \\(lq%s\\(rq with the supplied string. For the default value, "
+"\\(lqjoe\\(rq would be expanded to: \\(lq~f joe | ~s joe\\(rq."
+msgstr ""
+"Wenn Sie beispielsweise einfach »Joe« an einer Such- oder Eingrenzungs-"
+"Eingabeaufforderung eingeben, expandiert Mutt dies automatisch zu dem durch "
+"diese Variable angegebenen Wert, indem »%s« durch die angegebene "
+"Zeichenkette ersetzt wird. Der Standardwert würde »Joe« durch »~f Joe | ~s "
+"Joe« ersetzen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<size_show_bytes>"
+msgstr "B<size_show_bytes>"
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, message sizes will display bytes for values less than 1 "
+"kilobyte. See formatstrings-size."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden die Nachrichtengrößen für Werte kleiner als 1 "
+"Kilobyte in Byte angezeigt. Siehe B<formatstrings-size>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<size_show_fractions>"
+msgstr "B<size_show_fractions>"
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, message sizes will be displayed with a single decimal value for "
+"sizes from 0 to 10 kilobytes and 1 to 10 megabytes. See formatstrings-size."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden die Nachrichtengrößen mit einem einzelnen "
+"Dezimalwert für Größen von 0 bis 10 Kilobyte und 1 bis 10 Megabyte "
+"angezeigt. Siehe B<formatstrings-size>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<size_show_mb>"
+msgstr "B<size_show_mb>"
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, message sizes will display megabytes for values greater than or "
+"equal to 1 megabyte. See formatstrings-size."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden die Nachrichtengrößen für Werte größer oder gleich "
+"1 Megabyte in Megabyte angezeigt. Siehe B<formatstrings-size>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<size_units_on_left>"
+msgstr "B<size_units_on_left>"
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, message sizes units will be displayed to the left of the number. "
+"See formatstrings-size."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden die Einheiten der Nachrichtengrößen links von der "
+"Zahl angezeigt. Siehe B<formatstrings-size>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sleep_time>"
+msgstr "B<sleep_time>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 1\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies time, in seconds, to pause while displaying certain informational "
+"messages, while moving from folder to folder and after expunging messages "
+"from the current folder. The default is to pause one second, so a value of "
+"zero for this option suppresses the pause."
+msgstr ""
+"Gibt die Zeit in Sekunden an, die während der Anzeige diverser informeller "
+"Meldungen gewartet wird, während von Postfach zu Postfach gewechselt wird "
+"und nach dem Bereinigen des aktuellen Postfachs. Die Vorgabe für die Pause "
+"ist eine Sekunde, so dass ein Wert von 0 diese Pause unterdrückt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smart_wrap>"
+msgstr "B<smart_wrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the display of lines longer than the screen width in the internal "
+"pager. If I<set>, long lines are wrapped at a word boundary. If I<unset>, "
+"lines are simply wrapped at the screen edge. Also see the $markers variable."
+msgstr ""
+"Steuert im internen Textanzeigeprogramm die Anzeige von Zeilen, die länger "
+"als die Bildschirmbreite sind. Falls I<gesetzt>, werden lange Zeilen an "
+"Wortgrenzen umgebrochen. Falls I<nicht gesetzt>, werden lange Zeilen einfach "
+"am Bildschirmrand umgebrochen. Siehe auch die Variable $markers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smileys>"
+msgstr "B<smileys>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: regular expression\n"
+"Default: \\(lq(E<gt>From )|(:[-^]?[][)(E<gt>E<lt>}{|/DP])\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: regulärer Ausdruck\n"
+"Vorgabe: \\(lq(E<gt>From )|(:[-^]?[][)(E<gt>E<lt>}{|/DP])\\(rq\n"
+
+# FIXME and not → and does not
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<pager> uses this variable to catch some common false positives of "
+"$quote_regexp, most notably smileys and not consider a line quoted text if "
+"it also matches $smileys. This mostly happens at the beginning of a line."
+msgstr ""
+"Das I<Textanzeigeprogramm> verwendet diese Variable zum Erkennen häufiger "
+"Fehler von $quote_regexp, beispielsweise Smileys und betrachtet eine Zeile "
+"nicht als Zitat, wenn diese auch auf $smileys passt. Dies passiert meist am "
+"Anfang einer Zeile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_ask_cert_label>"
+msgstr "B<smime_ask_cert_label>"
+
+# FIXME flag → option, command
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This flag controls whether you want to be asked to enter a label for a "
+"certificate about to be added to the database or not. It is I<set> by "
+"default. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Diese Option steuert, ob Sie beim Hinzufügen eines Zertifikats zur Datenbank "
+"um die Eingabe einer Bezeichnung gebeten werden wollen oder nicht. Dies ist "
+"standardmäßig I<gesetzt>. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_ca_location>"
+msgstr "B<smime_ca_location>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable contains the name of either a directory, or a file which "
+"contains trusted certificates for use with OpenSSL. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Diese Variable enthält den Namen entweder eines Verzeichnisses oder einer "
+"Datei, die vertrauenswürdige Zertifikate für die Verwendung mit OpenSSL "
+"enthält. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_certificates>"
+msgstr "B<smime_certificates>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since for S/MIME there is no pubring/secring as with PGP, mutt has to handle "
+"storage and retrieval of keys by itself. This is very basic right now, and "
+"keys and certificates are stored in two different directories, both named as "
+"the hash-value retrieved from OpenSSL. There is an index file which contains "
+"mailbox-address keyid pairs, and which can be manually edited. This option "
+"points to the location of the certificates. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Da es für S/MIME keinen öffentlichen und geheimen Schlüsselbund wie für PGP "
+"gibt, muss Mutt sich selbst um die Speicherung und das Holen von Schlüsseln "
+"kümmern. Dies ist derzeit noch sehr elementar. Schlüssel und Zertifikate "
+"werden in zwei verschiedenen Verzeichnissen gespeichert, die beide nach den "
+"von OpenSSL ermittelten Hash-Werten benannt sind. Es gibt eine Index-Datei, "
+"welche die Schlüsselkennung-Paare für die Postfachadresse enthält und die "
+"manuell bearbeitet werden kann. Diese Option zeigt auf den Ort der "
+"Zertifikate. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_decrypt_command>"
+msgstr "B<smime_decrypt_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This format string specifies a command which is used to decrypt "
+"B<application/x-pkcs7-mime> attachments."
+msgstr ""
+"Diese Formatzeichenkette gibt einen Befehl an, der zum Entschlüsseln von "
+"B<application/x-pkcs7-mime>-Anhängen verwendet wird."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The OpenSSL command formats have their own set of B<printf(3)>-like "
+"sequences similar to PGP's:"
+msgstr ""
+"Die OpenSSL-Befehlsformate haben ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-"
+"Stil, ähnlich denen von PGP:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%k "
+msgstr "%k "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The key-pair specified with $smime_default_key"
+msgstr "Das mit $smime_default_key angegebene Schlüsselpaar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "One or more certificate IDs."
+msgstr "Eine oder mehrere Zertifikatkennungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The algorithm used for encryption."
+msgstr "Der für die Verschlüsselung verwendete Algorithmus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The message digest algorithm specified with $smime_sign_digest_alg."
+msgstr "Der mit $smime_sign_digest_alg angegebene Hash-Algorithmus."
+
+# FIXME no forced line breaks needed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CA location: Depending on whether $smime_ca_location\n"
+" points to a directory or file, this expands to\n"
+" \\(lq-CApath $smime_ca_location\\(rq or \\(lq-CAfile $smime_ca_location\\(rq.\n"
+msgstr "Zertifikat-Ort: Abhängig davon, ob $smime_ca_location auf ein Verzeichnis oder eine Datei zeigt, wird dies entweder zu »-CAPfad $smime_ca_location« oder »-CADatei $smime_ca_location« expandiert.\n"
+
+# FIXME B<samples/> → I<samples/>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For examples on how to configure these formats, see the B<smime.rc> in the "
+"B<samples/> subdirectory which has been installed on your system alongside "
+"the documentation. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Beispiele für die Konfiguration dieser Formate finden Sie in der Datei "
+"B<smime.rc> im Unterverzeichnis I<samples/>, das auf Ihrem System mit der "
+"Dokumentation installiert wurde. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_decrypt_use_default_key>"
+msgstr "B<smime_decrypt_use_default_key>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> (default) this tells mutt to use the default key for decryption. "
+"Otherwise, if managing multiple certificate-key-pairs, mutt will try to use "
+"the mailbox-address to determine the key to use. It will ask you to supply a "
+"key, if it can't find one. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt> (Vorgabe), verwendet Mutt den Standardschlüssel für die "
+"Entschlüsselung. Anderenfalls, wenn Sie mehrere Zertifikat-Schlüssel-Paare "
+"verwenden, versucht Mutt den zu verwendenden Schlüssel aus der "
+"Postfachadresse zu ermitteln. Falls Mutt keinen Schlüssel finden kann, "
+"werden Sie gebeten, einen anzugeben. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_default_key>"
+msgstr "B<smime_default_key>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the default key-pair to use for S/MIME operations, and must be set "
+"to the keyid (the hash-value that OpenSSL generates) to work properly."
+msgstr ""
+"Dies ist das vorgegebene für S/MIME-Aktionen zu verwendende Schlüsselpaar "
+"und muss auf die Schlüsselkennung (den von OpenSSL erzeugten Hash-Wert) "
+"gesetzt werden, um korrekt zu funktionieren."
+
+# FIXME gpgsm → B<gpgsm>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It will be used for encryption (see $postpone_encrypt and "
+"$smime_self_encrypt). If GPGME is enabled, this is the key id displayed by "
+"gpgsm."
+msgstr ""
+"Es wird für die Verschlüsselung verwendet (siehe $postpone_encrypt und "
+"$smime_self_encrypt). Falls GPGME aktiviert ist, ist dies die von "
+"B<gpgsm>(1) angezeigte Schlüsselkennung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It will be used for decryption unless $smime_decrypt_use_default_key is "
+"I<unset>."
+msgstr ""
+"Es wird zum Entschlüsseln verwendet, außer wenn "
+"$smime_decrypt_use_default_key I<nicht gesetzt> ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "It will also be used for signing unless $smime_sign_as is set."
+msgstr ""
+"Es wird auch zum Signieren verwendet, außer wenn $smime_sign_as I<gesetzt> "
+"ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The (now deprecated) I<smime_self_encrypt_as> is an alias for this variable, "
+"and should no longer be used. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Das (inzwischen als veraltet angesehene) I<smime_self_encrypt_as> ist ein "
+"Alias für diese Variable und sollte nicht mehr verwendet werden. (nur S/"
+"MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_encrypt_command>"
+msgstr "B<smime_encrypt_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command is used to create encrypted S/MIME messages."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Erstellen von mit S/MIME verschlüsselten Nachrichten "
+"verwendet."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a format string, see the $smime_decrypt_command command for possible "
+"B<printf(3)>-like sequences. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Dies ist eine Formatzeichenkette, siehe den Befehl $smime_decode_command für "
+"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_encrypt_with>"
+msgstr "B<smime_encrypt_with>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqaes256\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »aes256«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This sets the algorithm that should be used for encryption. Valid choices "
+"are \\(lqaes128\\(rq, \\(lqaes192\\(rq, \\(lqaes256\\(rq, \\(lqdes\\(rq, "
+"\\(lqdes3\\(rq, \\(lqrc2-40\\(rq, \\(lqrc2-64\\(rq, \\(lqrc2-128\\(rq. (S/"
+"MIME only)"
+msgstr ""
+"Dies legt den Algorithmus fest, der für die Verschlüsselung verwendet werden "
+"soll. Folgende Werte sind verwendbar: »aes128«, »aes192«, »aes256«, »des«, "
+"»des3«, »rc2-40«, »rc2-64«, »rc2-128«. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_get_cert_command>"
+msgstr "B<smime_get_cert_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to extract X509 certificates from a PKCS7 structure."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Entnehmen von X509-Zertifikaten aus einer PKCS7-"
+"Struktur verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_get_cert_email_command>"
+msgstr "B<smime_get_cert_email_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to extract the mail address(es) used for storing X509 "
+"certificates, and for verification purposes (to check whether the "
+"certificate was issued for the sender's mailbox)."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Entnehmen der E-Mail-Adresse(n) zum Speichern von "
+"X509-Zertifikaten und für Überprüfungszwecke verwendet (um zu prüfen, ob das "
+"Zertifikat für das Postfach des Absenders ausgegeben wurde)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_get_signer_cert_command>"
+msgstr "B<smime_get_signer_cert_command>"
+
+# FIXME signers X509 certificate → X509 signature certificate
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to extract only the signers X509 certificate from a S/"
+"MIME signature, so that the certificate's owner may get compared to the "
+"email's \\(lqFrom:\\(rq field."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird dazu verwendet, nur das X509-Signaturzertifikat zu "
+"entnehmen, so dass der Eigentümer des Zertifikats mit dem »From:«-Feld der E-"
+"Mail verglichen werden kann."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_import_cert_command>"
+msgstr "B<smime_import_cert_command>"
+
+# FIXME smime_keys → B<smime_keys>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command is used to import a certificate via smime_keys."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Importieren von Zertifikaten mittels B<smime_keys> "
+"verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_is_default>"
+msgstr "B<smime_is_default>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME unsetting → I<unsetting>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default behavior of mutt is to use PGP on all auto-sign/encryption "
+"operations. To override and to use OpenSSL instead this must be I<set>. "
+"However, this has no effect while replying, since mutt will automatically "
+"select the same application that was used to sign/encrypt the original "
+"message. (Note that this variable can be overridden by unsetting "
+"$crypt_autosmime.) (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Mutt verwendet standardmäßig PGP für alle automatisch ausgeführten Signier- "
+"und Verschlüsselungsaktionen. Um diese Vorgabe außer Kraft zu setzen und "
+"stattdessen OpenSSL zu verwenden, muss dies I<gesetzt> werden. Jedoch ist "
+"dies beim Beantworten von Nachrichten wirkungslos, da Mutt automatisch die "
+"gleiche Anwendung wählt, die zum Signieren/Verschlüsseln der ursprünglichen "
+"Nachricht eingesetzt wurde. Beachten Sie, dass Sie diese Variable außer "
+"Kraft setzen, indem Sie $crypt_autosmime I<nicht setzen>. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_keys>"
+msgstr "B<smime_keys>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since for S/MIME there is no pubring/secring as with PGP, mutt has to handle "
+"storage and retrieval of keys/certs by itself. This is very basic right now, "
+"and stores keys and certificates in two different directories, both named as "
+"the hash-value retrieved from OpenSSL. There is an index file which contains "
+"mailbox-address keyid pair, and which can be manually edited. This option "
+"points to the location of the private keys. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Da es für S/MIME keinen öffentlichen und geheimen Schlüsselbund wie für PGP "
+"gibt, muss Mutt sich selbst um die Speicherung und das Holen von Schlüsseln/"
+"Zertifikaten kümmern. Dies ist derzeit noch sehr elementar. Schlüssel und "
+"Zertifikate werden in zwei verschiedenen Verzeichnissen gespeichert, die "
+"beide nach den von OpenSSL ermittelten Hash-Werten benannt sind. Es gibt "
+"eine Index-Datei, welche die Schlüsselkennung-Paare für die Postfachadresse "
+"enthält und die manuell bearbeitet werden kann. Diese Option zeigt auf den "
+"Ort der geheimen Schlüssel. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_pk7out_command>"
+msgstr "B<smime_pk7out_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to extract PKCS7 structures of S/MIME signatures, in "
+"order to extract the public X509 certificate(s)."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Entnehmen von PKCS7-Strukturen aus S/MIME-Signaturen "
+"verwendet, um das/die öffentliche(n) X509-Zertifikat(e) zu erhalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_self_encrypt>"
+msgstr "B<smime_self_encrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, S/MIME encrypted messages will also be encrypted using the "
+"certificate in $smime_default_key. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden mit S/MIME verschlüsselte Nachrichten auch mit dem "
+"in $smime_default_key angegebenen Zertifikat verschlüsselt. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_sign_as>"
+msgstr "B<smime_sign_as>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have a separate key to use for signing, you should set this to the "
+"signing key. Most people will only need to set $smime_default_key. (S/MIME "
+"only)"
+msgstr ""
+"Falls Sie einen anderen Schlüssel zum Signieren verwenden, sollten Sie dies "
+"auf den Signierschlüssel setzen. Die meisten Benutzer werden nur "
+"$smime_default_key setzen müssen. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_sign_command>"
+msgstr "B<smime_sign_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to created S/MIME signatures of type B<multipart/"
+"signed>, which can be read by all mail clients."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Erzeugen von S/MIME-Signaturen des Typs B<multipart/"
+"signed> verwendet, die von allen E-Mail-Clients gelesen werden können."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a format string, see the $smime_decrypt_command command for possible "
+"B<printf(3)>-like sequences. NOTE: %c and %k will default to $smime_sign_as "
+"if set, otherwise $smime_default_key. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Dies ist eine Formatzeichenkette, siehe den Befehl $smime_decrypt_command "
+"für verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil. ACHTUNG: Die Vorgabe für %c "
+"und %k ist $smime_sign_as, falls gesetzt, anderenfalls $smime_default_key. "
+"(nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_sign_digest_alg>"
+msgstr "B<smime_sign_digest_alg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqsha256\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »sha256«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This sets the algorithm that should be used for the signature message "
+"digest. Valid choices are \\(lqmd5\\(rq, \\(lqsha1\\(rq, \\(lqsha224\\(rq, "
+"\\(lqsha256\\(rq, \\(lqsha384\\(rq, \\(lqsha512\\(rq. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Dies legt den Algorithmus fest, der für den Nachrichten-Hash verwendet "
+"werden soll. Folgende Werte sind verwendbar: »md5«, »sha1«, »sha224«, "
+"»sha256«, »sha384«, »sha512«. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_sign_opaque_command>"
+msgstr "B<smime_sign_opaque_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to created S/MIME signatures of type B<application/x-"
+"pkcs7-signature>, which can only be handled by mail clients supporting the S/"
+"MIME extension."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Erzeugen von S/MIME-Signaturen des Typs B<application/"
+"x-pkcs7-signature> verwendet, die nur von E-Mail-Clients verarbeitet werden "
+"können, welche die S/MIME-Erweiterung unterstützen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_timeout>"
+msgstr "B<smime_timeout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of seconds after which a cached passphrase will expire if not "
+"used. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Die Anzahl Sekunden, nach der eine zwischengespeicherte Passphrase abläuft, "
+"wenn sie nicht verwendet wird. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_verify_command>"
+msgstr "B<smime_verify_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to verify S/MIME signatures of type B<multipart/signed>."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Überprüfen von S/MIME-Signaturen des Typs B<multipart/"
+"signed> verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_verify_opaque_command>"
+msgstr "B<smime_verify_opaque_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to verify S/MIME signatures of type B<application/x-"
+"pkcs7-mime>."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Überprüfen von S/MIME-Signaturen des Typs "
+"B<application/x-pkcs7-mime> verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smtp_authenticators>"
+msgstr "B<smtp_authenticators>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a colon-delimited list of authentication methods mutt may attempt to "
+"use to log in to an SMTP server, in the order mutt should try them. "
+"Authentication methods are any SASL mechanism, e.g. \\(lqdigest-md5\\(rq, "
+"\\(lqgssapi\\(rq or \\(lqcram-md5\\(rq. This option is case-insensitive. If "
+"it is \\(lqunset\\(rq (the default) mutt will try all available methods, in "
+"order from most-secure to least-secure."
+msgstr ""
+"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der "
+"Authentifizierungsmethoden, die Mutt versuchen darf, um sich an einem SMTP-"
+"Server anzumelden, und zwar in der Reihenfolge, in der Mutt sie versuchen "
+"soll. Authentifizierungsmethoden können beliebige SASL-Mechanismen sein, zum "
+"Beispiel »digest-md5«, »gssapi« oder »cram-md5«. Für diese Option wird Groß-/"
+"Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Falls diese Option I<nicht gesetzt> "
+"ist (Vorgabe), dann wird Mutt alle verfügbaren Methoden in der Reihenfolge "
+"der sichersten bis zur unsichersten Methode versuchen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set smtp_authenticators=\\(rqdigest-md5:cram-md5\\(rq\n"
+msgstr "set smtp_authenticators=\\(rqdigest-md5:cram-md5\\(rq\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smtp_oauth_refresh_command>"
+msgstr "B<smtp_oauth_refresh_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command to run to generate an OAUTH refresh token for authorizing your "
+"connection to your SMTP server. This command will be run on every "
+"connection attempt that uses the OAUTHBEARER authentication mechanism. See "
+"\\(lqoauth\\(rq for details."
+msgstr ""
+"Der auszuführende Befehl zum Erzeugen eines OAUTH-Refresh-Tokens zum "
+"Autorisieren der Verbindung zu Ihrem SMTP-Server. Dieser Befehl wird bei "
+"jedem Verbindungsversuch ausgeführt, der den Authentifizierungsmechanismus "
+"OAUTHBEARER verwendet. Siehe »oauth« für Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smtp_pass>"
+msgstr "B<smtp_pass>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the password for your SMTP account. If I<unset>, Mutt will prompt "
+"you for your password when you first send mail via SMTP. See $smtp_url to "
+"configure mutt to send mail via SMTP."
+msgstr ""
+"Gibt das Passwort für Ihr SMTP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, "
+"fragt Mutt nach Ihrem Passwort, wenn Sie zum ersten Mal Nachrichten über "
+"SMTP versenden. Siehe $smtp_url für die Einrichtung von Mutt zum Senden von "
+"E-Mails über SMTP."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smtp_url>"
+msgstr "B<smtp_url>"
+
+# FIXME should relayed → should be relayed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defines the SMTP smarthost where sent messages should relayed for delivery. "
+"This should take the form of an SMTP URL, e.g.:"
+msgstr ""
+"Definiert den SMTP-Smarthost, über den Nachrichten bei der Auslieferung "
+"geleitet werden. Dies sollte die Form einer SMTP-URL haben, zum Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "smtp[s]://[user[:pass]@]host[:port]\n"
+msgstr "smtp[s]://[Benutzer[:Passwort]@]Rechner[:Port]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where \\(lq[...]\\(rq denotes an optional part. Setting this variable "
+"overrides the value of the $sendmail variable."
+msgstr ""
+"wobei »[…]« einen optionalen Teil bezeichnet. Das Setzen dieser Variable "
+"setzt den Wert der Variable $sendmail außer Kraft."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $write_bcc."
+msgstr "Siehe auch $write_bcc."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sort>"
+msgstr "B<sort>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: sort order\n"
+"Default: date\n"
+msgstr ""
+"Typ: Sortierreihenfolge\n"
+"Vorgabe: date\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how to sort messages in the \\(lqindex\\(rq menu. Valid values "
+"are:"
+msgstr ""
+"Gibt an, wie Nachrichten im »Index«-Menü sortiert werden sollen. Folgende "
+"Werte sind verwendbar:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy date or date-sent"
+msgstr "\\(hy date oder date-sent (Datum oder Sendedatum)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy date-received"
+msgstr "\\(hy date-received (Empfangsdatum)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy from"
+msgstr "\\(hy from (Absender)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy mailbox-order (unsorted)"
+msgstr "\\(hy mailbox-order (unsortiert)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy score"
+msgstr "\\(hy score (Bewertung)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy size"
+msgstr "\\(hy size (Größe)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy spam"
+msgstr "\\(hy spam (unerwünschte Nachrichten)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy subject"
+msgstr "\\(hy subject (Betreff)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy threads"
+msgstr "\\(hy threads (Diskussionsfäden)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy to"
+msgstr "\\(hy to (Empfänger)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may optionally use the \\(lqreverse-\\(rq prefix to specify reverse "
+"sorting order (example: \\(lqB<set sort=reverse-date-sent>\\(rq)."
+msgstr ""
+"Optional können Sie »reverse-« voranstellen, um die Sortierreihenfolge "
+"umzukehren (Beispiel: »B<set sort=reverse-date-sent>«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For values except \\(lqthreads\\(rq, this provides the primary sort method. "
+"When two message sort values are equal, $sort_aux will be used for a "
+"secondary sort."
+msgstr ""
+"Für Werte außer »threads« stellt dies die primäre Sortiermethode bereit. "
+"Wenn beim Sortieren zwei Nachrichten auf den gleichen Platz kommen, dann "
+"wird $sort_aux als zweites Sortierkriterium verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to \\(lqthreads\\(rq, Mutt threads messages in the index. It uses "
+"the variable $sort_thread_groups to sort between threads (at the top/root "
+"level), and $sort_aux to sort sub-threads and children."
+msgstr ""
+"Wenn auf »threads« gesetzt, verknüpft Mutt Nachrichten im Index zu "
+"Diskussionsfäden. Es verwendet die Variable $sort_thread_groups zum "
+"Sortieren zwischen verschiedenen Diskussionsfäden (in der obersten Ebene) "
+"und $sort_aux zum Sortieren von Sub-Diskussionsfäden und Folgenachrichten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sort_alias>"
+msgstr "B<sort_alias>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: sort order\n"
+"Default: alias\n"
+msgstr ""
+"Typ: Sortierreihenfolge\n"
+"Vorgabe: alias\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how the entries in the \\(lqalias\\(rq menu are sorted. The "
+"following are legal values:"
+msgstr ""
+"Gibt an, wie die Einträge im »Alias«-Menü sortiert werden sollen. Folgende "
+"Werte sind verwendbar:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy address (sort alphabetically by email address)"
+msgstr "\\(hy address (alphabetisch nach E-Mail-Adresse sortiert)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy alias (sort alphabetically by alias name)"
+msgstr "\\(hy alias (alphabetisch nach Alias-Name sortiert)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy unsorted (leave in order specified in .muttrc)"
+msgstr "\\(hy unsorted (wird in der durch die .muttrc vorgegebenen Reihenfolge belassen)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sort_aux>"
+msgstr "B<sort_aux>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For non-threaded mode, this provides a secondary sort for messages in the "
+"\\(lqindex\\(rq menu, used when the $sort value is equal for two messages."
+msgstr ""
+"Für den Modus ohne Nachrichtenverknüpfung wird hierdurch eine zweitrangige "
+"Sortierung nach Nachrichten im »Index«-Menü bereitgestellt, die angewendet "
+"wird, wenn der $sort-Wert für zwei Nachrichten gleich ist."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When sorting by threads, this variable controls how the branches of the "
+"thread trees are sorted. This can be set to any value that $sort can, "
+"except \\(lqthreads\\(rq (in that case, mutt will just use \\(lqdate-"
+"sent\\(rq). You can also specify the \\(lqlast-\\(rq prefix in addition to "
+"the \\(lqreverse-\\(rq prefix, but \\(lqlast-\\(rq must come after "
+"\\(lqreverse-\\(rq. The \\(lqlast-\\(rq prefix causes messages to be sorted "
+"against its siblings by which has the last descendant, using the rest of "
+"$sort_aux as an ordering. For instance,"
+msgstr ""
+"Bei der Sortierung nach Diskussionsfäden steuert diese Variable, wie die "
+"Verzweigungen sortiert werden. Diese Variable kann auf jeden Wert gesetzt "
+"werden, den $sort versteht, außer »threads« (in diesem Fall wird Mutt "
+"einfach »date-sent« verwenden). Sie können auch das Präfix »last-« "
+"zusätzlich zum Präfix »reverse« verwenden, aber »last-« muss nach »reverse-« "
+"kommen. Das Präfix »last-« sortiert Nachrichten nach deren Geschwistern, die "
+"den letzten Ableger haben, wobei der Rest von $sort_aux als Reihenfolge "
+"verwendet wird. Beispielsweise würde"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set sort_aux=last-date-received\n"
+msgstr "set sort_aux=last-date-received\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would mean that if a new message is received in a sub-thread, that sub-"
+"thread becomes the last one displayed."
+msgstr ""
+"bedeuten, dass beim Eintreffen einer neuen Nachricht in einem Unter-"
+"Diskussionsfaden dieser Unter-Diskussionsfaden zu dem wird, der als letzter "
+"angezeigt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: For reversed-threads $sort order, $sort_aux is reversed again (which "
+"is not the right thing to do, but kept to not break any existing "
+"configuration setting)."
+msgstr ""
+"Hinweis: Für eine umgekehrte Sortierreihenfolge der Diskussionsfäden (mit "
+"$sort auf »reversed-threads« gesetzt) wird $sort_aux wiederum umgekehrt (was "
+"nicht die richtige Funktionsweise ist, aber es wird behalten, um keine "
+"vorhandene Konfigurationseinstellung zu beeinflussen)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sort_browser>"
+msgstr "B<sort_browser>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: sort order\n"
+"Default: alpha\n"
+msgstr ""
+"Typ: Sortierreihenfolge\n"
+"Vorgabe: alpha\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how to sort entries in the file browser. By default, the entries "
+"are sorted alphabetically. Valid values:"
+msgstr ""
+"Gibt an, wie Einträge im Dateibrowser sortiert werden sollen. Per Vorgabe "
+"werden Einträge alphabetisch sortiert. Zulässige Werte sind:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy count"
+msgstr "\\(hy count (Anzahl)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy date"
+msgstr "\\(hy date (Datum)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy unread"
+msgstr "\\(hy unread (ungelesen)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may optionally use the \\(lqreverse-\\(rq prefix to specify reverse "
+"sorting order (example: \\(lqB<set sort_browser=reverse-date>\\(rq)."
+msgstr ""
+"Optional können Sie »reverse-« voranstellen, um die Sortierreihenfolge "
+"umzukehren (Beispiel: »B<set sort_browser=reverse-date>«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sort_browser_mailboxes>"
+msgstr "B<sort_browser_mailboxes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how to sort entries in the mailbox browser. By default, the "
+"entries are unsorted, displayed in the same order as listed in the "
+"\\(lqmailboxes\\(rq command. Valid values:"
+msgstr ""
+"Gibt an, wie Einträge im Postfach-Browser sortiert werden sollen. "
+"Standardmäßig sind diese unsortiert und werden in der Reihenfolge angezeigt, "
+"wie Sie im Befehl »mailboxes« aufgelistet sind. Folgende Werte sind "
+"verwendbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may optionally use the \\(lqreverse-\\(rq prefix to specify reverse "
+"sorting order (example: \\(lqB<set sort_browser_mailboxes=reverse-"
+"alpha>\\(rq)."
+msgstr ""
+"Optional können Sie »reverse-« voranstellen, um die Sortierreihenfolge "
+"umzukehren (Beispiel: »B<set sort_browser_mailboxes=reverse-alpha>«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sort_re>"
+msgstr "B<sort_re>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable is only useful when sorting by threads with $strict_threads "
+"I<unset>. In that case, it changes the heuristic mutt uses to thread "
+"messages by subject. With $sort_re I<set>, mutt will only attach a message "
+"as the child of another message by subject if the subject of the child "
+"message starts with a substring matching the setting of $reply_regexp. With "
+"$sort_re I<unset>, mutt will attach the message whether or not this is the "
+"case, as long as the non-$reply_regexp parts of both messages are identical."
+msgstr ""
+"Diese Variable ist nur beim Sortieren nach Diskussionsfäden nützlich, wenn "
+"$strict_threads I<nicht gesetzt> ist. In diesem Fall ändert es die "
+"Heuristik, die Mutt verwendet, um Nachrichten in Diskussionsfäden nach "
+"Betreff zu sortieren. Wenn $sort_re I<gesetzt> ist, hängt Mutt nur dann eine "
+"Nachricht als Kind nach Betreff an, wenn der Betreff der Kind-Nachricht mit "
+"einer Teilzeichenkette beginnt, die auf die Einstellung von $reply_regexp "
+"passt. Wenn $sort_re I<nicht gesetzt> ist, hängt Mutt die Nachricht "
+"unabhängig davon an, sofern die Nicht-$reply_regexp-Teile beider Nachrichten "
+"identisch sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sort_thread_groups>"
+msgstr "B<sort_thread_groups>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: sort order\n"
+"Default: aux\n"
+msgstr ""
+"Typ: Sortierreihenfolge\n"
+"Vorgabe: aux\n"
+
+# HK: Wird das »Beispielsweise würde« am Ende wirklich benötigt?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When sorting by threads, this variable controls how threads are sorted in "
+"relation to other threads (at the top/root level). This can be set to any "
+"value that $sort can, except \\(lqthreads\\(rq. You can also specify the "
+"\\(lqlast-\\(rq prefix in addition to the \\(lqreverse-\\(rq prefix, but "
+"\\(lqlast-\\(rq must come after \\(lqreverse-\\(rq. The \\(lqlast-\\(rq "
+"prefix causes messages to be sorted against its siblings by which has the "
+"last descendant, using the rest of $sort_thread_groups as an ordering."
+msgstr ""
+"Beim Sortieren nach Diskussionsfäden steuert diese Variable, wie "
+"Diskussionsfäden in Relation zu anderen Diskussionsfäden sortiert werden (in "
+"der obersten Ebene). Diese Variable kann auf jeden Wert gesetzt werden, den "
+"$sort versteht, außer »threads«. Sie können auch das Präfix »last-« "
+"zusätzlich zum Präfix »reverse« verwenden, aber »last-« muss nach »reverse-« "
+"kommen. Das Präfix »last-« sortiert Nachrichten nach deren Geschwistern, die "
+"den neuesten Ableger haben, wobei der Rest von $sort_thread_groups als "
+"Reihenfolge verwendet wird. Beispielsweise würde"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For backward compatibility, the default value is \\(lqaux\\(rq, which means "
+"to use $sort_aux for top-level thread sorting too. The value \\(lqaux\\(rq "
+"does not respect \\(lqlast-\\(rq or \\(lqreverse-\\(rq prefixes, it simply "
+"delegates sorting directly to $sort_aux."
+msgstr ""
+"Für die Abwärtskompatibilität ist »aux« die Vorgabe, was bedeutet, dass "
+"$sort_aux auch für die Sortierung der Diskussionsfäden der obersten Ebene "
+"verwendet wird. Der Wert »aux« respektiert die Präfixe »last-« oder "
+"»reverse-« nicht, es gibt die Sortierung einfach direkt an $sort_aux weiter."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: For reversed-threads $sort order, $sort_thread_groups is reversed "
+"again (which is not the right thing to do, but kept to not break any "
+"existing configuration setting)."
+msgstr ""
+"Hinweis: Für eine umgekehrte Sortierreihenfolge der Diskussionsfäden (mit "
+"$sort auf »reversed-threads« gesetzt) wird $sort_aux wiederum umgekehrt (was "
+"nicht die richtige Funktionsweiseist, aber es wird behalten, um keine "
+"vorhandene Konfigurationseinstellung zu beeinflussen)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<spam_separator>"
+msgstr "B<spam_separator>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq,\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »,«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls what happens when multiple spam headers are matched: "
+"if I<unset>, each successive header will overwrite any previous matches "
+"value for the spam label. If I<set>, each successive match will append to "
+"the previous, using this variable's value as a separator."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert das Verhalten bei der Erkennung mehrerer Spam-"
+"Kopfzeilen: Falls I<nicht gesetzt>, wird jede folgende Kopfzeile jeden zuvor "
+"gefundenen Wert für die Spam-Markierung außer Kraft setzen. Falls "
+"I<gesetzt>, wird jeder folgende Treffer an den vorherigen angehängt, wobei "
+"der Wert dieser Variable als Trenner verwendet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<spoolfile>"
+msgstr "B<spoolfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your spool mailbox is in a non-default place where Mutt cannot find it, "
+"you can specify its location with this variable. Mutt will initially set "
+"this variable to the value of the environment variable B<$MAIL> or "
+"B<$MAILDIR> if either is defined."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Spool-Postfach nicht an einem Standardort ist und Mutt es nicht "
+"finden kann, können Sie mit dieser Variable dessen Ort angeben. Mutt setzt "
+"diese Variable anfänglich auf den Wert der Umgebungsvariable B<$MAIL> oder "
+"B<$MAILDIR>, falls eine davon definiert ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_ca_certificates_file>"
+msgstr "B<ssl_ca_certificates_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies a file containing trusted CA certificates. Any "
+"server certificate that is signed with one of these CA certificates is also "
+"automatically accepted. (GnuTLS only)"
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt eine Datei an, die vertrauenswürdige CA-Zertifikate "
+"enthält. Jedes Server-Zertifikat, das mit einem dieser CA-Zertifikate "
+"signiert ist, wird automatisch ebenfalls akzeptiert. (Nur GnuTLS)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set ssl_ca_certificates_file=/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\n"
+msgstr "set ssl_ca_certificates_file=/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_client_cert>"
+msgstr "B<ssl_client_cert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file containing a client certificate and its associated private key."
+msgstr ""
+"Die Datei, welche ein Client-Zertifikat und den zugehörigen geheimen "
+"Schlüssel enthält."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_force_tls>"
+msgstr "B<ssl_force_tls>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable is I<set>, Mutt will require that all connections to remote "
+"servers be encrypted. Furthermore it will attempt to negotiate TLS even if "
+"the server does not advertise the capability, since it would otherwise have "
+"to abort the connection anyway. This option supersedes $ssl_starttls."
+msgstr ""
+"Falls diese Variable I<gesetzt> ist, wird Mutt fordern, dass alle "
+"Verbindungen zu fernen Servern verschlüsselt werden müssen. Außerdem wird es "
+"versuchen, TLS auszuhandeln, und zwar selbst dann, wenn der Server diese "
+"Fähigkeit nicht anbietet. Diese Option setzt $ssl_starttls außer Kraft."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_min_dh_prime_bits>"
+msgstr "B<ssl_min_dh_prime_bits>"
+
+# FIXME GNUTLS → GnuTLS
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies the minimum acceptable prime size (in bits) for use "
+"in any Diffie-Hellman key exchange. A value of 0 will use the default from "
+"the GNUTLS library. (GnuTLS only)"
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt die minimal akzeptable Primzahlengröße (in Bit) für die "
+"Verwendung in jedem Diffie-Hellman-Schlüsselaustausch an. Bei einem Wert von "
+"0 wird die Vorgabe aus der GnuTLS-Bibliothek verwendet. (nur GnuTLS)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_starttls>"
+msgstr "B<ssl_starttls>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> (the default), mutt will attempt to use B<STARTTLS> on servers "
+"advertising the capability. When I<unset>, mutt will not attempt to use "
+"B<STARTTLS> regardless of the server's capabilities."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt> (die Vorgabe), versucht Mutt, B<STARTTLS> auf Servern zu "
+"verwenden, die diese Fähigkeit anbieten. Wenn I<nicht gesetzt>, wird Mutt "
+"nicht versuchen, B<STARTTLS> zu verwenden, unabhängig von den Fähigkeiten "
+"des Servers."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note> that B<STARTTLS> is subject to many kinds of attacks, including the "
+"ability of a machine-in-the-middle to suppress the advertising of support. "
+"Setting $ssl_force_tls is recommended if you rely on B<STARTTLS>."
+msgstr ""
+"B<Beachten Sie>, dass B<STARTTLS> Angriffen vielerlei Art ausgesetzt ist, "
+"beispielsweise einem maschinellen Einhängen in die Verbindung, um die "
+"Informationen des Servers über unterstützte Funktionen zu unterdrücken. Das "
+"Setzen von $ssl_force_tls wird empfohlen, falls Sie sich auf B<STARTTLS> "
+"verlassen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_use_sslv2>"
+msgstr "B<ssl_use_sslv2>"
+
+# FIXME I<set> , → I<set>,
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> , Mutt will use SSLv2 when communicating with servers that request "
+"it. B<N.B. As of 2011, SSLv2 is considered insecure, and using is "
+"inadvisable. See https://tools.ietf.org/html/rfc6176 .> (OpenSSL only)"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt SSLv2 bei der Kommunikation mit Servern "
+"verwenden, die es anfordern. B<Achtung: Seit 2011 wird SSLv2 als unsicher "
+"betrachtet und dessen Verwendung nicht empfohlen. Siehe See https://tools."
+"ietf.org/html/rfc6176.> (nur OpenSSL)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_use_sslv3>"
+msgstr "B<ssl_use_sslv3>"
+
+# FIXME I<set> , → I<set>,
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> , Mutt will use SSLv3 when communicating with servers that request "
+"it. B<N.B. As of 2015, SSLv3 is considered insecure, and using it is "
+"inadvisable. See https://tools.ietf.org/html/rfc7525 .>"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt SSLv3 bei der Kommunikation mit Servern "
+"verwenden, die es anfordern. B<Achtung: Seit 2015 wird SSLv3 als unsicher "
+"betrachtet und dessen Verwendung nicht empfohlen. Siehe See https://tools."
+"ietf.org/html/rfc7525.>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_use_tlsv1>"
+msgstr "B<ssl_use_tlsv1>"
+
+# FIXME I<set> , → I<set>,
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> , Mutt will use TLSv1.0 when communicating with servers that "
+"request it. B<N.B. As of 2015, TLSv1.0 is considered insecure, and using it "
+"is inadvisable. See https://tools.ietf.org/html/rfc7525 .>"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt TLSv1.0 bei der Kommunikation mit Servern "
+"verwenden, die es anfordern. B<Achtung: Seit 2015 wird TLSv1.0 als unsicher "
+"betrachtet und dessen Verwendung nicht empfohlen. Siehe See https://tools."
+"ietf.org/html/rfc7525.>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_use_tlsv1_1>"
+msgstr "B<ssl_use_tlsv1_1>"
+
+# FIXME I<set> , → I<set>,
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> , Mutt will use TLSv1.1 when communicating with servers that "
+"request it. B<N.B. As of 2015, TLSv1.1 is considered insecure, and using it "
+"is inadvisable. See https://tools.ietf.org/html/rfc7525 .>"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt TLSv1.1 bei der Kommunikation mit Servern "
+"verwenden, die es anfordern. B<Achtung: Seit 2015 wird TLSv1.1 als unsicher "
+"betrachtet und dessen Verwendung nicht empfohlen. Siehe See https://tools."
+"ietf.org/html/rfc7525.>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_use_tlsv1_2>"
+msgstr "B<ssl_use_tlsv1_2>"
+
+# FIXME I<set> , → I<set>,
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> , Mutt will use TLSv1.2 when communicating with servers that "
+"request it."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt TLSv1.2 bei der Kommunikation mit Servern "
+"verwenden, die es anfordern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_use_tlsv1_3>"
+msgstr "B<ssl_use_tlsv1_3>"
+
+# FIXME I<set> , → I<set>,
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> , Mutt will use TLSv1.3 when communicating with servers that "
+"request it."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt TLSv1.3 bei der Kommunikation mit Servern "
+"verwenden, die es anfordern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_usesystemcerts>"
+msgstr "B<ssl_usesystemcerts>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to I<yes>, mutt will use CA certificates in the system-wide "
+"certificate store when checking if a server certificate is signed by a "
+"trusted CA. (OpenSSL only)"
+msgstr ""
+"Falls auf I<yes> gesetzt, wird Mutt CA-Zertifikate im systemweiten "
+"Zertifikatspeicher verwenden, wenn es überprüft, ob ein Serverzertifikat von "
+"einer vertrauenswürdigen Ausgabestelle signiert ist. (nur OpenSSL)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_verify_dates>"
+msgstr "B<ssl_verify_dates>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME B<E<lt>account-hookE<gt>> → B<account-hook>
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> (the default), mutt will not automatically accept a server "
+"certificate that is either not yet valid or already expired. You should only "
+"unset this for particular known hosts, using the B<E<lt>account-hookE<gt>> "
+"function."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt> (die Vorgabe), wird Mutt kein Serverzertifikat automatisch "
+"akzeptieren, das noch nicht gültig oder bereits abgelaufen ist. Sie sollten "
+"dies nur für besonders bekannte Rechner I<ungesetzt> lassen (mittels der "
+"Funktion B<E<lt>account-hookE<gt>>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_verify_host>"
+msgstr "B<ssl_verify_host>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME B<E<lt>account-hookE<gt>> → B<account-hook>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> (the default), mutt will not automatically accept a server "
+"certificate whose host name does not match the host used in your folder URL. "
+"You should only unset this for particular known hosts, using the "
+"B<E<lt>account-hookE<gt>> function."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt> (die Vorgabe), wird Mutt kein Serverzertifikat automatisch "
+"akzeptieren, dessen Rechnername nicht auf den Rechner in Ihrer Postfach-URL "
+"passt. Sie sollten dies nur für besonders bekannte Rechner I<ungesetzt> "
+"lassen (mittels der Funktion B<E<lt>account-hookE<gt>>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_verify_host_override>"
+msgstr "B<ssl_verify_host_override>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defines an alternate host name to verify the server certificate against. "
+"This should not be set unless you are sure what you are doing, but it might "
+"be useful for connection to a .onion host without a properly configured host "
+"name in the certificate. See $ssl_verify_host."
+msgstr ""
+"Definiert einen alternativen Rechnernamen, anhand dessen das "
+"Serverzertifikat geprüft werden soll. Dies sollte nicht gesetzt werden, es "
+"sei denn, Sie wissen genau, was Sie tun. Es könnte jedoch für eine "
+"Verbindung zu einem .onion-Rechner hilfreich sein, ohne einen sauber "
+"konfigurierten Rechnernamen im Zertifikat zu haben. Siehe $ssl_verify_host."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_verify_partial_chains>"
+msgstr "B<ssl_verify_partial_chains>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option should not be changed from the default unless you understand "
+"what you are doing."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe für diese Option sollte nicht geändert werden, es sei denn, Sie "
+"sind sich sicher, was Sie tun."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable to I<yes> will permit verifying partial certification "
+"chains, i. e. a certificate chain where not the root, but an intermediate "
+"certificate CA, or the host certificate, are marked trusted (in "
+"$certificate_file), without marking the root signing CA as trusted."
+msgstr ""
+"Das Setzen dieser Variable auf I<yes> erlaubt die Überprüfung von Teil-"
+"Zertifizierungsketten, das heißt, einer Zertifikatskette, von der nicht die "
+"Wurzel, sondern eine mittlere Zertifizierungsstelle oder das "
+"Rechnerzertifikat als vertrauenswürdig markiert sind (in $certificate_file), "
+"ohne die Wurzel-Zertifizierungsstelle als vertrauenswürdig markiert zu haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(OpenSSL 1.0.2b and newer only)."
+msgstr "(Nur OpenSSL 1.0.2b und neuer)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_ciphers>"
+msgstr "B<ssl_ciphers>"
+
+# FIXME ciphers(1) → B<ciphers>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains a colon-separated list of ciphers to use when using SSL. For "
+"OpenSSL, see ciphers(1) for the syntax of the string."
+msgstr ""
+"Enthält eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Chiffren zur Verwendung "
+"mit SSL. Für OpenSSL, siehe B<ciphers>(1) für die Syntax der Zeichenkette."
+
+# FIXME gnutls_priority_init(3) → B<gnutls_priority_init>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For GnuTLS, this option will be used in place of \\(rqNORMAL\\(rq at the "
+"start of the priority string. See gnutls_priority_init(3) for the syntax "
+"and more details. (Note: GnuTLS version 2.1.7 or higher is required.)"
+msgstr ""
+"Für GnuTLS wird diese Option anstelle von »NORMAL« am Beginn der "
+"Prioritätszeichenkette verwendet. Siehe B<gnutls_priority_init>(3) für die "
+"Syntax und weitere Details. (Achtung: Dafür ist die GnuTLS-Version 2.1.7 "
+"oder neuer erforderlich.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<status_chars>"
+msgstr "B<status_chars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq-*%A\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »-*%A«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the characters used by the \\(lq%r\\(rq indicator in "
+"$status_format. The first character is used when the mailbox is unchanged. "
+"The second is used when the mailbox has been changed, and it needs to be "
+"resynchronized. The third is used if the mailbox is in read-only mode, or if "
+"the mailbox will not be written when exiting that mailbox (You can toggle "
+"whether to write changes to a mailbox with the B<E<lt>toggle-writeE<gt>> "
+"operation, bound by default to \\(lq%\\(rq). The fourth is used to indicate "
+"that the current folder has been opened in attach- message mode (Certain "
+"operations like composing a new mail, replying, forwarding, etc. are not "
+"permitted in this mode)."
+msgstr ""
+"Gibt die Zeichen an, die vom »%r«-Kennzeichner in $status_format verwendet "
+"werden. Das erste Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach unverändert ist. "
+"Das zweite Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach verändert wurde und "
+"eine Neusynchronisierung erforderlich ist. Das dritte Zeichen wird "
+"verwendet, wenn das Postfach schreibgeschützt ist oder es beim Verlassen "
+"nicht geschrieben wird (Sie können mit der Aktion B<E<lt>toggle-writeE<gt>>, "
+"die standardmäßig an »%« gebunden ist, einrichten, ob Änderungen an einem "
+"Postfach geschrieben werden oder nicht). Das vierte Zeichen wird verwendet, "
+"um zu kennzeichnen, dass das aktuelle Postfach im »attach-«-Nachrichtenmodus "
+"geöffnet wurde (bestimmte Aktionen wie Verfassen einer neuen Nachricht, "
+"Antworten, Weiterleiten usw. sind in diesem Modus nicht erlaubt)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<status_format>"
+msgstr "B<status_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string (localized)\n"
+"Default: \\(lq-%r-Mutt: %f [Msgs:%?M?%M/?%m%?n? New:%n?%?o? Old:%o?%?d? Del:%d?%?F? Flag:%F?%?t? Tag:%t?%?p? Post:%p?%?b? Inc:%b?%?B? Back:%B?%?l? %l?]---(%s/%?T?%T/?%S)-%E<gt>-(%P)---\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: »-%r-Mutt: %f [Nachr:%?M?%M/?%m%?n? Neu:%n?%?o? Alt:%o?%?d? Lösch:%d?%?F? Mark:%F?%?t? Ausgw:%t?%?p? Zurückg:%p?%?b? Eing:%b?%?B? Hinterg:%B?%?l? %l?]---(%s/%?T?%T/?%S)-%E<gt>-(%P)---«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the format of the status line displayed in the \\(lqindex\\(rq "
+"menu. This string is similar to $index_format, but has its own set of "
+"B<printf(3)>-like sequences:"
+msgstr ""
+"Steuert das Format der im »Index«-Menü angezeigten Statuszeile. Die "
+"Zeichenkette ist ähnlich wie $index_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen "
+"im B<printf>(3)-Stil:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%b "
+msgstr "%b "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of mailboxes with new mail *"
+msgstr "Anzahl der Postfächer mit neuen Nachrichten *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of backgrounded editing sessions *"
+msgstr "Anzahl der in den Hintergrund verschobenen Bearbeitungssitzungen *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of deleted messages *"
+msgstr "Anzahl der gelöschten Nachrichten *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the full pathname of the current mailbox"
+msgstr "Vollständiger Pfadname des aktuellen Postfachs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of flagged messages *"
+msgstr "Anzahl der markierten Nachrichten *"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%h "
+msgstr "%h "
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "size (in bytes) of the current mailbox (see formatstrings-size) *"
+msgstr "Größe des aktuellen Postfachs in Byte (siehe B<formatstrings-size>) *"
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"size (in bytes) of the messages shown (i.e., which match the current limit) "
+"(see formatstrings-size) *"
+msgstr ""
+"Größe der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen "
+"Begrenzung entsprechen; siehe B<formatstrings-size>) *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the number of messages in the mailbox *"
+msgstr "Anzahl der Nachrichten im Postfach *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the number of messages shown (i.e., which match the current limit) *"
+msgstr ""
+"Anzahl der angezeigten Nachrichten (das heißt, die der aktuellen Begrenzung "
+"entsprechen) *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of new messages in the mailbox *"
+msgstr "Anzahl der neuen Nachrichten im Postfach *"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%o "
+msgstr "%o "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of old unread messages *"
+msgstr "Anzahl der alten ungelesenen Nachrichten *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of postponed messages *"
+msgstr "Anzahl der zurückgestellten Nachrichten *"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%P "
+msgstr "%P "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "percentage of the way through the index"
+msgstr "Position im Index als Prozentsatz"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%r "
+msgstr "%r "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"modified/read-only/won't-write/attach-message indicator, according to "
+"$status_chars"
+msgstr ""
+"Anzeige oder Kennzeichen »modified/read-only/won't-write/attach-"
+"message« (verändert/schreibgeschützt/nicht schreiben/Nachricht anhängen), "
+"entsprechend $status_chars"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%R "
+msgstr "%R "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of read messages *"
+msgstr "Anzahl der gelesenen Nachrichten *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current sorting mode ($sort)"
+msgstr "aktueller Sortiermodus ($sort)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current aux sorting method ($sort_aux)"
+msgstr "aktuelle Aux-Sortiermethode ($sort_aux)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of tagged messages *"
+msgstr "Anzahl der markierten Nachrichten *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current thread group sorting method ($sort_thread_groups) *"
+msgstr ""
+"aktuelle Diskussionsfadengruppen-Sortiermethode ($sort_thread_groups) *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of unread messages *"
+msgstr "Anzahl der alten ungelesenen Nachrichten *"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%v "
+msgstr "%v "
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%V "
+msgstr "%V "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "currently active limit pattern, if any *"
+msgstr "Muster der gegenwärtig aktiven Begrenzungen, falls es welche gibt *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some of the above sequences can be used to optionally print a string if "
+"their value is nonzero. For example, you may only want to see the number of "
+"flagged messages if such messages exist, since zero is not particularly "
+"meaningful. To optionally print a string based upon one of the above "
+"sequences, the following construct is used:"
+msgstr ""
+"Einige der vorstehend genannten Sequenzen können dazu verwendet werden, "
+"optional eine Zeichenkette auszugeben, falls der Wert der Sequenz "
+"verschieden von 0 ist. So könnte es zum Beispiel sein, dass Sie nur die "
+"Anzahl der markierten Nachrichten sehen wollen, sofern solche existieren. "
+"Um optional eine Zeichenkette basierend auf einer der vorstehend genannten "
+"Sequenzen auszugeben, verwenden Sie folgendes Konstrukt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<%?E<lt>sequence_charE<gt>?E<lt>optional_stringE<gt>?>"
+msgstr "B<%?E<lt>SequenzzeichenE<gt>?E<lt>optionale_ZeichenketteE<gt>?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<sequence_char> is a character from the table above, and "
+"I<optional_string> is the string you would like printed if I<sequence_char> "
+"is nonzero. I<optional_string> B<may> contain other sequences as well as "
+"normal text, but you may B<not> nest optional strings."
+msgstr ""
+"wobei das I<Sequenzzeichen> ein Zeichen aus der obigen Tabelle und die "
+"I<optionale_Zeichenkette> diejenige ist, die Sie ausgegeben haben wollen, "
+"falls das I<Sequenzzeichen> nicht 0 ist. Die I<optionale_Zeichenkette> "
+"B<darf> sowohl andere Sequenzen als auch normalen Text enthalten, aber Sie "
+"B<dürfen keine> optionalen Zeichenketten ineinander verschachteln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here is an example illustrating how to optionally print the number of new "
+"messages in a mailbox:"
+msgstr ""
+"Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie optional die Anzahl der neuen "
+"Nachrichten im Postfach ausgeben lassen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<%?n?%n new messages.?>"
+msgstr "B<%?n?%n neue Nachrichten.?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "You can also switch between two strings using the following construct:"
+msgstr ""
+"Sie können auch mit der folgenden Konstruktion zwischen zwei Zeichenketten "
+"wechseln:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<%?E<lt>sequence_charE<gt>?E<lt>if_stringE<gt>&E<lt>else_stringE<gt>?>"
+msgstr ""
+"B<%?E<lt>SequenzzeichenE<gt>?"
+"E<lt>if_ZeichenketteE<gt>&E<lt>else_ZeichenketteE<gt>?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the value of I<sequence_char> is non-zero, I<if_string> will be expanded, "
+"otherwise I<else_string> will be expanded."
+msgstr ""
+"Falls der Wert der I<Sequenzzeichenkette> nicht 0 ist, wird die "
+"I<if_Zeichenkette> expandiert, anderenfalls die I<else_Zeichenkette>."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can force the result of any B<printf(3)>-like sequence to be lowercase "
+"by prefixing the sequence character with an underscore (\\(lq_\\(rq) sign. "
+"For example, if you want to display the local hostname in lowercase, you "
+"would use: \\(lqB<%_h>\\(rq."
+msgstr ""
+"Sie können erzwingen, dass das Ergebnis jeder Sequenz im B<printf>(3)-Stil "
+"in Kleinschreibung ausgegeben wird, indem Sie dem Sequenzzeichen einen "
+"Unterstrich (»_«) voranstellen. Wenn Sie beispielsweise den lokalen "
+"Rechnernamen in Kleinschreibung haben wollen, verwenden Sie »B<%_h>«."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you prefix the sequence character with a colon (\\(lq:\\(rq) character, "
+"mutt will replace any dots in the expansion by underscores. This might be "
+"helpful with IMAP folders that don't like dots in folder names."
+msgstr ""
+"Wenn Sie dem Sequenzzeichen einen Doppelpunkt (»:«) voranstellen, ersetzt "
+"Mutt alle Punkte in der Expansion durch Unterstriche. Dies kann bei IMAP-"
+"Postfächern hilfreich sein, die Punkte in Postfachnamen nicht akzeptieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<status_on_top>"
+msgstr "B<status_on_top>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable causes the \\(lqstatus bar\\(rq to be displayed on the "
+"first line of the screen rather than near the bottom. If $help is I<set>, "
+"too it'll be placed at the bottom."
+msgstr ""
+"Durch Setzen dieser Variable wird die »Statusleiste« in der ersten "
+"Bildschirmzeile statt am unteren Rand angezeigt. Falls $help ebenfalls "
+"I<gesetzt> ist, wird die Hilfe am unteren Rand angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<strict_threads>"
+msgstr "B<strict_threads>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, threading will only make use of the \\(lqIn-Reply-To\\(rq and "
+"\\(lqReferences:\\(rq fields when you $sort by message threads. By default, "
+"messages with the same subject are grouped together in \\(lqpseudo threads."
+"\\(rq. This may not always be desirable, such as in a personal mailbox where "
+"you might have several unrelated messages with the subjects like "
+"\\(lqhi\\(rq which will get grouped together. See also $sort_re for a less "
+"drastic way of controlling this behavior."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden beim Knüpfen von Diskussionsfäden nur die "
+"Kopfzeilen »In-Reply-To« und »References:« berücksichtigt, wenn Sie anhand "
+"von $sort nach Diskussionsfäden sortieren. Standardmäßig werden Nachrichten "
+"mit der gleichen Betreffzeile in »Pseudo-Diskussionsfäden« gruppiert. Das "
+"könnte nicht immer erwünscht sein, wie beispielsweise in einem persönlichen "
+"Postfach, in dem sich inhaltlich nicht zusammenhängende Nachrichten mit "
+"Betreffzeilen wie »hallo« befinden, die dann gruppiert werden würden. Siehe "
+"auch $sort_re für eine weniger drastische Möglichkeit, dieses Verhalten zu "
+"beeinflussen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<suspend>"
+msgstr "B<suspend>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME xterm → B<xterm>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, mutt won't stop when the user presses the terminal's I<susp> "
+"key, usually \\(lq^Z\\(rq. This is useful if you run mutt inside an xterm "
+"using a command like \\(lqB<xterm -e mutt>\\(rq."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, stoppt Mutt nicht, wenn der Benutzer die "
+"I<Suspendier>-Taste des Terminals drückt, üblicherweise »^Z«. Dies ist "
+"nützlich, wenn Sie Mutt in einem B<xterm>(1) mit einem Befehl wie »B<xterm -"
+"e mutt>« ausführen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<text_flowed>"
+msgstr "B<text_flowed>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will generate \\(lqformat=flowed\\(rq bodies with a "
+"content type of \\(lqB<text/plain; format=flowed>\\(rq. This format is "
+"easier to handle for some mailing software, and generally just looks like "
+"ordinary text. To actually make use of this format's features, you'll need "
+"support in your editor."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, erzeugt Mutt »format=flowed«-Textkörper mit dem Inhaltstyp "
+"»B<text/plain; format=flowed>«. Dieses Format ist für manche E-Mail-Software "
+"leichter handhabbar und sieht generell wie normaler Text aus. Um die "
+"Funktionen dieses Formats verwenden zu können, muss Ihr Editor es "
+"unterstützen."
+
+# FIXME -H → B<-H>
+# FIXME content-type → \\(lqcontent-type\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The option only controls newly composed messages. Postponed messages, "
+"resent messages, and draft messages (via -H on the command line) will use "
+"the content-type of the source message."
+msgstr ""
+"Diese Option steuert nur neu verfasste Nachrichten. Zurückgestellte und "
+"erneut gesendete Nachrichten sowie Nachrichtenentwürfe (über B<-H> in der "
+"Befehlszeile) werden den »Content-type« der Quellnachricht verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Note that $indent_string is ignored when this option is I<set>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass $indent_string ignoriert wird, wenn diese Option "
+"I<gesetzt> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<thorough_search>"
+msgstr "B<thorough_search>"
+
+# FIXME \\(lqpatterns\\(rq → \\(lqPATTERNS\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Affects the B<~b>, B<~B>, and B<~h> search operations described in section "
+"\\(lqpatterns\\(rq. If I<set>, the headers and body/attachments of messages "
+"to be searched are decoded before searching. If I<unset>, messages are "
+"searched as they appear in the folder."
+msgstr ""
+"Beeinflusst die im Abschnitt »MUSTER« beschriebenen Suchoperationen B<~b>, "
+"B<~B> und B<~h>. Falls I<gesetzt>, werden die Kopfzeilen und Textkörper/"
+"Anhänge zu durchsuchender Nachrichten vor dem Suchen dekodiert. Falls "
+"I<nicht gesetzt>, werden die Nachrichten so durchsucht, wie sie im Postfach "
+"erscheinen."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Users searching attachments or for non-ASCII characters should I<set> this "
+"value because decoding also includes MIME parsing/decoding and possible "
+"character set conversions. Otherwise mutt will attempt to match against the "
+"raw message received (for example quoted-printable encoded or with encoded "
+"headers) which may lead to incorrect search results."
+msgstr ""
+"Benutzer, die Anhänge durchsuchen oder nach Nicht-ASCII-Zeichen suchen, "
+"sollten diesen Wert I<setzen>, da die Dekodierung auch MIME-Auswertung/-"
+"Dekodierung und mögliche Zeichensatzumwandlungen einbezieht. Anderenfalls "
+"wendet Mutt dies auf die rohe empfangene Nachricht an (zum Beispiel »quoted-"
+"printable«-kodiert oder mit kodierten Kopfzeilen), was zu ungenauen "
+"Suchergebnissen führen könnte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<thread_received>"
+msgstr "B<thread_received>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt uses the date received rather than the date sent to thread "
+"messages by subject."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt beim Verknüpfen von Nachrichten in "
+"Diskussionsfäden nach Betreff das Empfangsdatum anstatt des Sendedatums."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tilde>"
+msgstr "B<tilde>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, the internal-pager will pad blank lines to the bottom of the "
+"screen with a tilde (\\(lq~\\(rq)."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, füllt das interne Textanzeigeprogramm die Leerzeilen am "
+"unteren Bildschirmrand mit einer Tilde (»~«) auf."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<time_inc>"
+msgstr "B<time_inc>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Along with $read_inc, $write_inc, and $net_inc, this variable controls the "
+"frequency with which progress updates are displayed. It suppresses updates "
+"less than $time_inc milliseconds apart. This can improve throughput on "
+"systems with slow terminals, or when running mutt on a remote system."
+msgstr ""
+"Zusammen mit $read_inc, $write_inc und $net_inc steuert diese Variable, wie "
+"oft Fortschrittsanzeigen aktualisiert werden. Aktualisierungen der "
+"Fortschrittanzeigen mit weniger als $time_inc Millisekunden werden "
+"unterdrückt. Dies kann den Durchsatz auf Systemen mit langsamen Terminals "
+"verbessern, oder wenn Mutt auf einem fernen System läuft."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also see the \\(lqtuning\\(rq section of the manual for performance "
+"considerations."
+msgstr ""
+"Siehe auch den Abschnitt »tuning« des Handbuchs für Überlegungen zur "
+"Performance."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<timeout>"
+msgstr "B<timeout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 600\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 600\n"
+
+# FIXME interactive prompt → prompt (isn't a prompt always interactive…?)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When Mutt is waiting for user input either idling in menus or in an "
+"interactive prompt, Mutt would block until input is present. Depending on "
+"the context, this would prevent certain operations from working, like "
+"checking for new mail or keeping an IMAP connection alive."
+msgstr ""
+"Wenn Mutt auf Benutzereingaben wartet, beispielsweise während der Navigation "
+"in Menüs oder in einer Eingabeaufforderung, wird Mutt blockiert, bis die "
+"Eingabe da ist. Abhängig vom Kontext kann dies bestimmte Abläufe behindern, "
+"wie das Prüfen auf neue Nachrichten oder das Aufrechterhalten einer "
+"bestehenden IMAP-Verbindung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls how many seconds Mutt will at most wait until it "
+"aborts waiting for input, performs these operations and continues to wait "
+"for input."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, wie viele Sekunden Mutt maximal auf Eingaben warten "
+"wird, diese Vorgänge ausführt und wiederum auf Eingaben wartet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A value of zero or less will cause Mutt to never time out."
+msgstr ""
+"Ein Wert von 0 veranlasst Mutt, niemals eine Zeitüberschreitung auszulösen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tmpdir>"
+msgstr "B<tmpdir>"
+
+# FIXME \\(lqB</tmp>\\(rq → I</tmp>
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable allows you to specify where Mutt will place its temporary "
+"files needed for displaying and composing messages. If this variable is not "
+"set, the environment variable B<$TMPDIR> is used. If B<$TMPDIR> is not set "
+"then \\(lqB</tmp>\\(rq is used."
+msgstr ""
+"Mit dieser Variable können Sie angeben, wo Mutt seine temporären Dateien "
+"speichert, die zum Anzeigen und Verfassen von Nachrichten notwendig sind. "
+"Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird die Umgebungsvariable "
+"B<$TMPDIR> verwendet. Falls B<$TMPDIR> nicht gesetzt ist, wird I</tmp> "
+"verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<to_chars>"
+msgstr "B<to_chars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq +TCFL\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: » +TCFL«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the character used to indicate mail addressed to you. The first "
+"character is the one used when the mail is I<not> addressed to your "
+"address. The second is used when you are the only recipient of the "
+"message. The third is when your address appears in the \\(lqTo:\\(rq header "
+"field, but you are not the only recipient of the message. The fourth "
+"character is used when your address is specified in the \\(lqCc:\\(rq header "
+"field, but you are not the only recipient. The fifth character is used to "
+"indicate mail that was sent by I<you>. The sixth character is used to "
+"indicate when a mail was sent to a mailing-list you subscribe to."
+msgstr ""
+"Gibt das Zeichen an, das zum Kennzeichnen von Nachrichten verwendet wird, "
+"die an Sie adressiert sind. Das erste Zeichen ist das, was verwendet wird, "
+"wenn die Nachricht I<nicht> an Sie adressiert ist. Das zweite wird "
+"verwendet, wenn Sie der einzige Empfänger der Nachricht sind. Das dritte "
+"Zeichen wird verwendet, wenn Ihre Adresse in der »To:«-Kopfzeile erscheint, "
+"aber Sie nicht der einzige Empfänger der Nachricht sind. Das vierte Zeichen "
+"wird verwendet, wenn Ihre Adresse in der »Cc:«-Kopfzeile angegeben ist, aber "
+"Sie nicht der einzige Empfänger sind. Das fünfte Zeichen kennzeichnet "
+"Nachrichten, die von I<Ihnen> gesendet wurden. Das sechste Zeichen "
+"kennzeichnet Nachrichten, die an eine Mailingliste gesendet wurden, die Sie "
+"abonniert haben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<trash>"
+msgstr "B<trash>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, this variable specifies the path of the trash folder where the mails "
+"marked for deletion will be moved, instead of being irremediably purged."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, gibt diese Variable den Pfad zum Papierkorb-Postfach an, "
+"in das die zum Löschen markierten Nachrichten verschoben werden, anstatt sie "
+"unwiederbringlich zu löschen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NOTE: When you delete a message in the trash folder, it is really deleted, "
+"so that you have a way to clean the trash."
+msgstr ""
+"ACHTUNG: Wenn Sie eine Nachricht im Papierkorb löschen, wird diese wirklich "
+"gelöscht, so dass Sie dadurch die Möglichkeit haben, den Papierkorb zu "
+"leeren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ts_icon_format>"
+msgstr "B<ts_icon_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string (localized)\n"
+"Default: \\(lqM%?n?AIL&ail?\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: \\(lqM%?n?AIL&ail?\\(rq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the format of the icon title, as long as \\(lq$ts_enabled\\(rq is "
+"set. This string is identical in formatting to the one used by "
+"\\(lq$status_format\\(rq."
+msgstr ""
+"Steuert das Format des Symbolnamens, sofern »$ts_enabled« gesetzt ist. Die "
+"Formatierung dieser Zeichenkette ist identisch zu der in »$status_format«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ts_enabled>"
+msgstr "B<ts_enabled>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether mutt tries to set the terminal status line and icon name. "
+"Most terminal emulators emulate the status line in the window title."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt versucht, die Terminal-Statuszeile und den Symbolnamen zu "
+"setzen. Die meisten Terminalemulatoren emulieren die Statuszeile im "
+"Fenstertitel."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ts_status_format>"
+msgstr "B<ts_status_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string (localized)\n"
+"Default: \\(lqMutt with %?m?%m messages&no messages?%?n? [%n NEW]?\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: \\(lqMutt mit %?m?%m Nachrichten&keine Nachrichten?%?n? [%n NEUE]?\\(rq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the format of the terminal status line (or window title), provided "
+"that \\(lq$ts_enabled\\(rq has been set. This string is identical in "
+"formatting to the one used by \\(lq$status_format\\(rq."
+msgstr ""
+"Steuert das Format der Terminal-Statuszeile (oder des Fenstertitels), "
+"vorausgesetzt, dass »$ts_enabled« gesetzt wurde. Die Formatierung dieser "
+"Zeichenkette ist die gleiche wie in »$status_format«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tunnel>"
+msgstr "B<tunnel>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable will cause mutt to open a pipe to a command instead of "
+"a raw socket. You may be able to use this to set up preauthenticated "
+"connections to your IMAP/POP3/SMTP server. Example:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Variable setzen, öffnet Mutt eine Pipe zu einem Befehl "
+"anstelle eines rohen Sockets. Sie können dies verwenden, um "
+"vorauthentifizierte Verbindungen zu Ihrem IMAP/POP3/SMTP-Server "
+"einzurichten. Beispiel:"
+
+# FIXME mailhost.net → example.com (according to legal recommendations by W3C)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set tunnel=\\(rqssh -q mailhost.net /usr/local/libexec/imapd\\(rq\n"
+msgstr "set tunnel=\\(rqssh -q example.com /usr/local/libexec/imapd\\(rq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: For this example to work you must be able to log in to the remote "
+"machine without having to enter a password."
+msgstr ""
+"Hinweis: Damit dieses Beispiel funktioniert, müssen Sie in der Lage sein, "
+"sich ohne Passworteingabe am fernen Rechner anzumelden."
+
+# FIXME \\(lqaccount-hook\\(rq → B<account-hook>
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, Mutt uses the tunnel for all remote connections. Please see "
+"\\(lqaccount-hook\\(rq in the manual for how to use different tunnel "
+"commands per connection."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt den Tunnel für alle fernen Verbindungen. "
+"Siehe »account-hook« im Handbuch für die Nutzung verschiedener Tunnelbefehle "
+"für dieselbe Verbindung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tunnel_is_secure>"
+msgstr "B<tunnel_is_secure>"
+
+# FIXME ssh → SSH
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will assume the $tunnel connection does not need STARTTLS "
+"to be enabled. It will also allow IMAP PREAUTH server responses inside a "
+"tunnel to proceed. This is appropriate if $tunnel uses ssh or directly "
+"invokes the server locally."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, nimmt Mutt an, dass STARTTLS für die $tunnel-Verbindung "
+"nicht aktiviert werden muss. Es erlaubt auch die Verarbeitung von IMAP-"
+"PREAUTH-Serverantworten innerhalb eines Tunnels. Dies trifft zu, falls "
+"$tunnel SSH verwendet oder den Server lokal direkt aufruft."
+
+# FIXME STARTTLS → B<STARTTLS>
+# FIXME ssl_starttls → $ssl_starttls
+# FIXME ssl_force_tls → $ssl_force_tls
+# FIXME PREAUTH → B<PREAUTH>
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, Mutt will negotiate STARTTLS according to the ssl_starttls "
+"and ssl_force_tls variables. If ssl_force_tls is set, Mutt will abort "
+"connecting if an IMAP server responds with PREAUTH. This setting is "
+"appropriate if $tunnel does not provide security and could be tampered with "
+"by attackers."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, handelt Mutt STARTTLS entsprechend den Variablen "
+"$ssl_starttls und $ssl_force_tls aus. Falls $ssl_force_tls I<gesetzt> ist, "
+"bricht Mutt den Verbindungsaufbau ab, falls ein IMAP-Server mit B<PREAUTH> "
+"antwortet. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn $tunnel keine Sicherheit "
+"bietet und von Angreifern manipuliert werden könnte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<uncollapse_jump>"
+msgstr "B<uncollapse_jump>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will jump to the next unread message, if any, when the "
+"current thread is I<un>collapsed."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, springt Mutt zur nächsten ungelesenen Nachricht (sofern es "
+"eine solche gibt), wenn der aktuelle Diskussionsfaden I<nicht> eingeklappt "
+"ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<uncollapse_new>"
+msgstr "B<uncollapse_new>"
+
+# FIXME collapsed. the presence → collapsed. The presence
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will automatically uncollapse any collapsed thread that "
+"receives a newly delivered message. When I<unset>, collapsed threads will "
+"remain collapsed. The presence of the newly delivered message will still "
+"affect index sorting, though."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, klappt Mutt automatisch jeden eingeklappten "
+"Diskussionsfaden aus, der eine neue Nachricht empfangen hat. Wenn I<nicht "
+"gesetzt>, werden eingeklappte Diskussionsfäden nicht ausgeklappt. Die "
+"Existenz neuer Nachrichten beeinflusst jedoch weiterhin die Indexsortierung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<use_8bitmime>"
+msgstr "B<use_8bitmime>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Warning:> do not set this variable unless you are using a version of "
+"sendmail which supports the B<-B8BITMIME> flag (such as sendmail 8.8.x) or "
+"you may not be able to send mail."
+msgstr ""
+"B<Warnung>: Setzen Sie diese Variable nur, wenn Sie eine Version von "
+"Sendmail verwenden, die den Schalter B<-B8BITMIME> unterstützt (wie Sendmail "
+"8.8.x), sonst werden Sie nicht in der Lage sein, Nachrichten zu versenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will invoke $sendmail with the B<-B8BITMIME> flag when "
+"sending 8-bit messages to enable ESMTP negotiation."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, ruft Mutt $sendmail beim Senden von 8-bit-Nachrichten mit "
+"dem Schalter B<-B8BITMIME> auf, um ESMTP-Aushandlung zu aktivieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<use_domain>"
+msgstr "B<use_domain>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will qualify all local addresses (ones without the "
+"\\(lq@host\\(rq portion) with the value of $hostname. If I<unset>, no "
+"addresses will be qualified."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, ergänzt Mutt alle lokalen Adressen (diejenigen ohne den "
+"»@Rechner«-Teil) um den Wert von $hostname. Falls I<nicht gesetzt>, werden "
+"keine Adressen ergänzt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<use_envelope_from>"
+msgstr "B<use_envelope_from>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will set the I<envelope> sender of the message. If "
+"$envelope_from_address is I<set>, it will be used as the sender address. If "
+"I<unset>, mutt will attempt to derive the sender from the \\(lqFrom:\\(rq "
+"header."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, setzt Mutt den I<envelope>-Absender der Nachricht. Falls "
+"$envelope_from_address I<gesetzt> ist, wird er als Absenderadresse "
+"verwendet. Falls I<nicht gesetzt>, versucht Mutt, den Absender aus der "
+"»From:«-Kopfzeile abzuleiten."
+
+# FIXME sendmail command → B<sendmail> command
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this information is passed to sendmail command using the B<-f> "
+"command line switch. Therefore setting this option is not useful if the "
+"$sendmail variable already contains B<-f> or if the executable pointed to by "
+"$sendmail doesn't support the B<-f> switch."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Information an den Befehl B<sendmail> mit dem "
+"Befehlszeilenschalter B<-f> übergeben wird. Daher ist das Setzen dieser "
+"Option nicht sinnvoll, wenn die Variable $sendmail bereits B<-f> enthält "
+"oder das Programm, auf das $sendmail zeigt, den Schalter B<-f> nicht "
+"unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<use_from>"
+msgstr "B<use_from>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will generate the \\(lqFrom:\\(rq header field when "
+"sending messages. If I<unset>, no \\(lqFrom:\\(rq header field will be "
+"generated unless the user explicitly sets one using the \\(lqmy_hdr\\(rq "
+"command."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, erzeugt Mutt das »From:«-Feld beim Senden von Nachrichten. "
+"Falls I<nicht gesetzt>, wird kein »From:«-Feld erzeugt, außer wenn der "
+"Benutzer dieses explizit mit dem Befehl »my_hdr« setzt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<use_ipv6>"
+msgstr "B<use_ipv6>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will look for IPv6 addresses of hosts it tries to "
+"contact. If this option is I<unset>, Mutt will restrict itself to IPv4 "
+"addresses. Normally, the default should work."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, sucht Mutt nach IPv6-Adressen der Rechner, die es zu "
+"kontaktieren versucht. Falls diese Option I<nicht gesetzt> ist, beschränkt "
+"Mutt sich selbst auf IPv4-Adressen. Normalerweise sollte die Vorgabe "
+"funktionieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<user_agent>"
+msgstr "B<user_agent>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will add a \\(lqUser-Agent:\\(rq header to outgoing "
+"messages, indicating which version of mutt was used for composing them."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, fügt Mutt eine »User-Agent:«-Kopfzeile zu ausgehenden "
+"Nachrichten hinzu, wodurch die Mutt-Version angezeigt wird, die beim "
+"Verfassen verwendet wurde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<visual>"
+msgstr "B<visual>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the visual editor to invoke when the \\(lqB<~v>\\(rq command is "
+"given in the built-in editor."
+msgstr ""
+"Gibt den aufzurufenden visuellen Editor an, wenn der Befehl »B<~v>« im "
+"eingebauten Editor angegeben wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wait_key>"
+msgstr "B<wait_key>"
+
+# FIXME functions → commands; ideally it should be "configuration commands" to distinguish them from other commands
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether Mutt will ask you to press a key after an external command "
+"has been invoked by these functions: B<E<lt>shell-escapeE<gt>>, B<E<lt>pipe-"
+"messageE<gt>>, B<E<lt>pipe-entryE<gt>>, B<E<lt>print-messageE<gt>>, and "
+"B<E<lt>print-entryE<gt>> commands."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt Sie bitten wird, eine Taste zu drücken, nachdem ein "
+"externer Befehl von den folgenden Konfigurationsanweisungen aufgerufen "
+"wurde: B<E<lt>shell-escapeE<gt>>, B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, B<E<lt>pipe-"
+"entryE<gt>>, B<E<lt>print-messageE<gt>> und B<E<lt>print-entryE<gt>>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is also used when viewing attachments with \\(lqauto_view\\(rq, provided "
+"that the corresponding mailcap entry has a I<needsterminal> flag, and the "
+"external program is interactive."
+msgstr ""
+"Sie wird auch beim Anzeigen von Anhängen mit »auto_view« verwendet, "
+"vorausgesetzt dass der entsprechenden Mailcap-Eintrag eine I<needsterminal>-"
+"Markierung hat und das externe Programm interaktiv ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will always ask for a key. When I<unset>, Mutt will wait "
+"for a key only if the external command returned a non-zero status."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt jedes Mal nach einem Schlüssel fragen. Wenn "
+"I<nicht gesetzt>, wartet Mutt nur auf einen Schlüssel, falls der externe "
+"Befehl einen Status verschieden von 0 zurückliefert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<weed>"
+msgstr "B<weed>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will weed headers when displaying, forwarding, or replying "
+"to messages."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt beim Anzeigen, Weiterleiten oder Beantworten von "
+"Nachrichten nur die wichtigen Kopfzeilen berücksichtigen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $copy_decode_weed, $pipe_decode_weed, $print_decode_weed."
+msgstr "Siehe auch $copy_decode_weed, $pipe_decode_weed, $print_decode_weed."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to a positive value, mutt will wrap text at $wrap characters. When "
+"set to a negative value, mutt will wrap text so that there are $wrap "
+"characters of empty space on the right side of the terminal. Setting it to "
+"zero makes mutt wrap at the terminal width."
+msgstr ""
+"Wenn auf einen positiven Wert gesetzt, bricht Mutt Text an der durch $wrap "
+"angegebenen Anzahl Zeichen um. Wenn auf einen negativen Wert gesetzt, bricht "
+"Mutt Text so um, dass an der rechten Seite des Terminals die durch $wrap "
+"angegebene Anzahl Leerzeichen bleibt. Wenn auf 0 gesetzt, bricht Mutt den "
+"Text an der Breite des Terminals um."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $reflow_wrap."
+msgstr "Siehe auch $reflow_wrap."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wrap_headers>"
+msgstr "B<wrap_headers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option specifies the number of characters to use for wrapping an "
+"outgoing message's headers. Allowed values are between 78 and 998 inclusive."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt die Anzahl der Zeichen an, bei denen die Kopfzeilen "
+"ausgehender Nachrichten umgebrochen werden sollen. Zulässige Werte sind von "
+"78 bis 998."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> This option usually shouldn't be changed. RFC5233 recommends a line "
+"length of 78 (the default), so B<please only change this setting when you "
+"know what you're doing>."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Diese Option sollte üblicherweise nicht geändert werden. RFC "
+"5233 empfiehlt eine Zeilenlänge von 78 Zeichen (Vorgabe), daher B<ändern Sie "
+"diese Einstellung bitte nur, wenn Sie wissen, was Sie tun>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wrap_search>"
+msgstr "B<wrap_search>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Controls whether searches wrap around the end."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Suchvorgänge beim Erreichen des Endes am Anfang fortgesetzt "
+"werden sollen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, searches will wrap around the first (or last) item. When "
+"I<unset>, incremental searches will not wrap."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Suchvorgänge beim Erreichen des ersten (oder "
+"letzten) Eintrags am anderen Ende fortgesetzt. Wenn I<nicht gesetzt>, werden "
+"inkrementelle Suchvorgänge nicht am anderen Ende fortgesetzt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wrapmargin>"
+msgstr "B<wrapmargin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(DEPRECATED) Equivalent to setting $wrap with a negative value."
+msgstr ""
+"(VERALTET) Gleichbedeutend mit dem Setzen von $wrap auf einen negativen Wert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<write_bcc>"
+msgstr "B<write_bcc>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether mutt writes out the \\(lqBcc:\\(rq header when preparing "
+"messages to be sent. Some MTAs, such as Exim and Courier, do not strip the "
+"\\(lqBcc:\\(rq header; so it is advisable to leave this unset unless you "
+"have a particular need for the header to be in the sent message."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt die »Bcc:«-Kopfzeile beim Vorbereiten von Nachrichten zum "
+"Senden schreibt. Einige MTAs, wie beispielsweise Exim oder Courier, "
+"entfernen die »Bcc:«-Kopfzeile nicht, daher ist es zu empfehlen, dies "
+"I<nicht gesetzt> zu belassen, außer wenn Sie einen speziellen Bedarf haben, "
+"dass diese Kopfzeile in der gesendeten Nachricht verbleibt."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If mutt is set to deliver directly via SMTP (see $smtp_url), this option "
+"does nothing: mutt will never write out the \\(lqBcc:\\(rq header in this "
+"case."
+msgstr ""
+"Falls Mutt so eingerichtet ist, dass es direkt über SMTP ausliefert (siehe "
+"$smtp_url), ist diese Option unwirksam: Mutt schreibt in diesem Fall niemals "
+"die »Bcc:«-Kopfzeile."
+
+# FIXME Fcc → \\(lqFcc\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note this option only affects the sending of messages. Fcc'ed copies of a "
+"message will always contain the \\(lqBcc:\\(rq header if one exists."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass sich diese Option nur auf das Senden von Nachrichten "
+"auswirkt. Mittels »Fcc:« abgelegte Kopien einer Nachricht werden immer die "
+"»Bcc:«-Kopfzeile enthalten, falls eine solche existiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<write_inc>"
+msgstr "B<write_inc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When writing a mailbox, a message will be printed every $write_inc messages "
+"to indicate progress. If set to 0, only a single message will be displayed "
+"before writing a mailbox."
+msgstr ""
+"Beim Schreiben eines Postfachs wird immer nach $write_inc Nachrichten eine "
+"Meldung ausgegeben, um den Fortschritt anzuzeigen. Falls auf 0 gesetzt, wird "
+"nur einmalig vor dem Schreiben eines Postfachs eine Meldung ausgegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also see the $read_inc, $net_inc and $time_inc variables and the "
+"\\(lqtuning\\(rq section of the manual for performance considerations."
+msgstr ""
+"Siehe auch die Variablen $read_inc, $net_inc und $time_inc und den Abschnitt "
+"»tuning« des Handbuchs für Überlegungen zur Performance."
+
+#. -*-nroff-*-
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iconv>(1), B<iconv>(3), B<mailcap>(5), B<maildir>(5), B<mbox>(5), "
+"B<mutt>(1), B<printf>(3), B<regex>(7), B<strftime>(3)"
+msgstr ""
+"B<iconv>(1), B<iconv>(3), B<mailcap>(5), B<maildir>(5), B<mbox>(5), "
+"B<mutt>(1), B<printf>(3), B<regex>(7), B<strftime>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Mutt Manual"
+msgstr "Das Mutt-Handbuch (englisch)"
+
+# FIXME http://www.mutt.org/ → E<.UR http://www.mutt.org/> E<.UE>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Mutt home page: http://www.mutt.org/"
+msgstr "Die Projektseite von Mutt: E<.UR http://www.mutt.org/> E<.UE>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+# FIXME better appearance of mailto: link
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Michael Elkins, and others. Use E<lt>mutt-dev@mutt.orgE<gt> to contact the "
+"developers."
+msgstr ""
+"Michael Elkins und andere. Kontaktieren Sie die Mutt-Entwickler (auf "
+"Englisch) unter E<.MT mutt-dev@mutt.org> E<.ME .>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This variable allows you to specify where Mutt will place its temporary "
+"files needed for displaying and composing messages. If this variable is not "
+"set, the environment variable B<$TMPDIR> is used. If B<$TMPDIR> is not set "
+"then \\(lqB</var/tmp>\\(rq is used."
+msgstr ""
+"Mit dieser Variable können Sie angeben, wo Mutt seine temporären Dateien "
+"speichert, die zum Anzeigen und Verfassen von Nachrichten notwendig sind. "
+"Falls diese Variable I<nicht gesetzt> ist, wird die Umgebungsvariable "
+"B<$TMPDIR> verwendet. Falls B<$TMPDIR> nicht gesetzt ist, wird I<Ivar/tmp> "
+"verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq/usr/bin/hunspell\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »/usr/bin/hunspell«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq/etc/ssl/certs/ca-bundle.crt\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: pfad\n"
+"Vorgabe: »/etc/ssl/certs/ca-bundle.crt«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq@SYSTEM\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »@SYSTEM«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lqaspell --mode=email\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »aspell --mode=email«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqiso-8859-1:iso-8859-2:iso-8859-7:iso-8859-9:koi8-r:iso-2022-jp:euc-kr:gb2312:big5:utf-8\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: \\(lqiso-8859-1:iso-8859-2:iso-8859-7:iso-8859-9:koi8-r:iso-2022-jp:euc-kr:gb2312:big5:utf-8\\(rq\n"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<list_reply>"
+msgstr "B<list_reply>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, address replies to the mailing list the original message came from "
+"(instead to the author only). Setting this option to \\(lqask-yes\\(rq or "
+"\\(lqask-no\\(rq will ask if you really intended to reply to the author only."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten an die Mailingliste adressiert, von der "
+"die ursprüngliche Nachricht kam (anstatt nur an den Autor). Wenn Sie diese "
+"Option auf »ask-yes« oder »ask-no« setzen, werden Sie gefragt, ob Sie "
+"wirklich nur an den Autor antworten wollen."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<send_group_reply_to>"
+msgstr "B<send_group_reply_to>"
+
+# FIXME set → I<set>
+# FIXME \\(rqCC\\(rq → \\(rqCc:\\(rq
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls how group replies are done. When set, all recepients "
+"listet in \\(rqTo:\\(rq are set in the \\(rqTo:\\(rq header again, else in "
+"the \\(rqCC\\(rq, which is the default."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, wie Gruppenantworten ausgeführt werden. Wenn "
+"I<gesetzt>, werden alle in »To:« aufgelisteten Empfänger wieder in die »To:«-"
+"Kopfzeile gesetzt, anderenfalls in »Cc:«, welches die Vorgabe ist."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_mime_signature_filename>"
+msgstr "B<pgp_mime_signature_filename>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqsignature.asc\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »signature.asc«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option sets the filename used for signature parts in PGP/MIME signed "
+"messages."
+msgstr ""
+"Diese Option legt den für Signatur-Teile in PGP/MIME-signierten Nachrichten "
+"verwendeten Dateinamen fest."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_mime_signature_description>"
+msgstr "B<pgp_mime_signature_description>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqDigital signature\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »Digital signature«\n"
+
+# FIXME Content-Description → I<Content-Description>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option sets the Content-Description used for signature parts in PGP/"
+"MIME signed messages."
+msgstr ""
+"Diese Option legt den für Signatur-Teile in PGP/MIME-signierten Nachrichten "
+"verwendeten I<Content-Description>-Namen fest."