diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man5/muttrc.5.po')
-rw-r--r-- | po/de/man5/muttrc.5.po | 17586 |
1 files changed, 17586 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/muttrc.5.po b/po/de/man5/muttrc.5.po new file mode 100644 index 00000000..57e064d2 --- /dev/null +++ b/po/de/man5/muttrc.5.po @@ -0,0 +1,17586 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.13\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-29 08:52+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "muttrc" +msgstr "muttrc" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "January 2019" +msgstr "Januar 2019" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Unix" +msgstr "Unix" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "User Manuals" +msgstr "Benutzerhandbücher" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "muttrc - Configuration file for the Mutt Mail User Agent" +msgstr "muttrc - Konfigurationsdatei für den Mutt Mail User Agent" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A mutt configuration file consists of a series of \\(lqcommands\\(rq. Each " +"line of the file may contain one or more commands. When multiple commands " +"are used, they must be separated by a semicolon (\\(lqB<;>\\(rq)." +msgstr "" +"Eine Mutt-Konfigurationsdatei besteht aus einer Reihe von »Befehlen«. Jede " +"Zeile der Datei kann einen oder mehrere Befehle enthalten. Bei der " +"Verwendung mehrerer Befehle müssen diese durch ein Semikolon (»B<;>«) " +"getrennt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The hash mark, or pound sign (\\(lqB<#>\\(rq), is used as a " +"\\(lqcomment\\(rq character. You can use it to annotate your initialization " +"file. All text after the comment character to the end of the line is ignored." +msgstr "" +"Das Rautezeichen (»B<#>«) wird als Kommentarzeichen verwendet. Sie können " +"damit Ihre Initialisierungsdatei mit Anmerkungen versehen. Jeglicher Text ab " +"dem Kommentarzeichen bis zum Ende der Zeile wird ignoriert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Single quotes (\\(lqB<'>\\(rq) and double quotes (\\(lqB<\">\\(rq) can be " +"used to quote strings which contain spaces or other special characters. The " +"difference between the two types of quotes is similar to that of many " +"popular shell programs, namely that a single quote is used to specify a " +"literal string (one that is not interpreted for shell variables or quoting " +"with a backslash [see next paragraph]), while double quotes indicate a " +"string which should be evaluated. For example, backticks are evaluated " +"inside of double quotes, but not single quotes." +msgstr "" +"Einfache (»B<'>«) und doppelte Anführungszeichen (»B<\">«) können zum " +"Maskieren von Zeichenketten verwendet werden, die Leerraum oder andere " +"spezielle Zeichen enthalten. Der Unterschied zwischen den beiden Arten von " +"Anführungszeichen ist ähnlich wie bei vielen populären Shell-Programmen: " +"Einzelne Anführungszeichen schließen wörtliche Zeichenketten ein, die nicht " +"anhand von Shell-Variablen interpretiert oder mit einem Rückschrägstrich " +"geschützt werden (siehe nächster Abschnitt), doppelte Anführungszeichen " +"hingegen enthalten eine Zeichenkette, die ausgewertet werden soll. " +"Beispielsweise werden Backticks innerhalb von doppelten Anführungszeichen " +"ausgewertet, innerhalb von einfachen Anführungszeichen jedoch nicht." + +# FIXME bash → B<bash>(1) +# FIXME zsh → B<zsh>(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<\\(rs> quotes the next character, just as in shells such as bash and zsh. " +"For example, if want to put quotes (\\(lqB<\">\\(rq) inside of a string, you " +"can use \\(lqB<\\(rs>\\(rq to force the next character to be a literal " +"instead of interpreted character." +msgstr "" +"B<\\(rs> schützt das folgende Zeichen, wie auch in Shells wie B<bash>(1) und " +"B<zsh>(1). Wenn Sie beispielsweise Anführungszeichen (»B<\">«) in eine " +"Zeichenkette setzen wollen, können Sie »B<\\(rs>« verwenden, um zu " +"erzwingen, dass das darauf folgende Zeichen wörtlich genommen und nicht " +"interpretiert wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\(lqB<\\(rs\\(rs>\\(rq means to insert a literal \\(lqB<\\(rs>\\(rq into " +"the line. \\(lqB<\\(rsn>\\(rq and \\(lqB<\\(rsr>\\(rq have their usual C " +"meanings of linefeed and carriage-return, respectively." +msgstr "" +"»B<\\(rs\\(rs>« bedeutet das Einfügen eines wörtlichen »B<\\(rs>« in die " +"Zeile. »B<\\(rsn>« und »B<\\(rsr>« haben ihre üblichen Bedeutungen, wie in " +"der Programmiersprache C, als Zeilenvorschub beziehungsweise Wagenrücklauf." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A \\(lqB<\\(rs>\\(rq at the end of a line can be used to split commands over " +"multiple lines, provided that the split points don't appear in the middle of " +"command names." +msgstr "" +"Mit einem »B<\\(rs>« am Zeilenende können Sie Befehlszeilen über mehrere " +"Textzeilen verteilen, sofern die Teilungspunkte nicht mitten in einen Befehl " +"gesetzt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is also possible to substitute the output of a Unix command in an " +"initialization file. This is accomplished by enclosing the command in " +"backticks (B<`>I<command>B<`>)." +msgstr "" +"In der Initialisierungsdatei können Sie die Ausgabe eines Unix-Befehls " +"ersetzen. Dies erreichen Sie durch Einschließen des Befehls in Backticks " +"(B<`>I<Befehl>B<`>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"UNIX environment variables can be accessed like the way it is done in shells " +"like sh and bash: Prepend the name of the variable by a dollar " +"(\\(lqB<\\(Do>\\(rq) sign." +msgstr "" +"Auf UNIX-Umgebungsvariablen kann wie in Shells, zum Beispiel B<sh>(1) oder " +"B<bash>(1), zugegriffen werden: Stellen Sie dem Namen der Variable dazu ein " +"Dollarzeichen (»$«) voran." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "BEFEHLE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<alias> [B<-group> I<name> [...]] I<key> I<address> [B<,> I<address> [ ... ]]\n" +"B<unalias> [B< * > | I<key> ]\n" +msgstr "" +"B<alias> [B<-group> I<Name> […]] I<Schlüssel> I<Adresse> [B<,> I<Adresse> [ … ]]\n" +"B<unalias> [B< * > | I<Schlüssel> ]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<alias> defines an alias I<key> for the given addresses. Each I<address> " +"will be resolved into either an email address (user@example.com) or a named " +"email address (User Name E<lt>user@example.comE<gt>). The address may be " +"specified in either format, or in the format \\(lquser@example.com (User " +"Name)\\(rq. B<unalias> removes the alias corresponding to the given I<key> " +"or all aliases when \\(lqB<*>\\(rq is used as an argument. The optional B<-" +"group> argument to B<alias> causes the aliased address(es) to be added to " +"the named I<group>." +msgstr "" +"B<alias> definiert einen Alias-I<Schlüssel> für die angegebenen Adressen. " +"Jede I<Adresse> wird entweder in eine E-Mail-Adresse (benutzer@example.com) " +"oder eine benannte E-Mail-Adresse (Max Mustermann E<lt>benutzer@example." +"comE<gt>) aufgelöst. Die Adresse kann in einem der genannten Formate oder " +"als »benutzer@example.com (Max Mustermann)« angegeben werden. B<unalias> " +"entfernt den Alias, der zu dem angegebenen I<Schlüssel> gehört, oder alle " +"Aliase, wenn »B<*>« als Argument verwendet wird. Das optionale Argument B<-" +"group> für B<alias> bewirkt, dass die für einen Alias zu verwendende(n) " +"Adresse(n) zu der benannten I<Gruppe> hinzugefügt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<group> [B<-group> I<name>] [B<-rx> I<EXPR> [ I<...> ]] [B<-addr> I<address> [ I<...> ]]\n" +"B<ungroup> [B<-group> I<name> ] [ B<*> | [[B<-rx> I<EXPR> [ I<...> ]] [B<-addr> I<address> [ I<...> ]]]\n" +msgstr "" +"B<group> [B<-group> I<Name>] [B<-rx> I<AUSDRUCK> [ I<…> ]] [B<-addr> I<Adresse> [ I<…> ]]\n" +"B<ungroup> [B<-group> I<Name> ] [ B<*> | [[B<-rx> I<AUSDRUCK> [ I<…> ]] [B<-addr> I<Adresse> [ I<…> ]]]\n" + +# FIXME »empty a group« already implies removing its contents, should be »delete the contents of a group« +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<group> is used to directly add either addresses or regular expressions to " +"the specified group or groups. The different categories of arguments to the " +"B<group> command can be in any order. The flags I<-rx> and I<-addr> specify " +"what the following strings (that cannot begin with a hyphen) should be " +"interpreted as: either a regular expression or an email address, " +"respectively. B<ungroup> is used to remove addresses or regular expressions " +"from the specified group or groups. The syntax is similar to the B<group> " +"command, however the special character B<*> can be used to empty a group of " +"all of its contents." +msgstr "" +"Mit B<group> können Sie entweder Adressen oder reguläre Ausdrücke zu der " +"oder den angegebenen Gruppe(n) direkt hinzufügen. Die Reihenfolge der " +"verschiedenen Argumentkategorien zum Befehl B<group> ist beliebig. Die " +"Anweisungen I<-rx> und I<-addr> wirken sich darauf aus, wie die darauf " +"folgenden Zeichenketten (die nicht mit einem Minuszeichen beginnen dürfen) " +"interpretiert werden: entweder als regulärer Ausdruck oder als E-Mail-" +"Adresse. Mit B<ungroup> können Sie Adressen oder reguläre Ausdrücke aus der " +"oder den angegebenen Gruppe(n) entfernen. Die Syntax ist ähnlich zu der des " +"Befehls B<group>, Sie können jedoch das spezielle Zeichen B<*> verwenden, um " +"den Inhalt einer Gruppe zu löschen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These address groups can also be created implicitly by the B<alias>, " +"B<lists>, B<subscribe> and B<alternates> commands by specifying the optional " +"I<-group> option." +msgstr "" +"Diese Adressen können durch die Befehle B<alias>, B<lists>, B<subscribe> und " +"B<alternates> auch implizit angelegt werden, indem Sie die die Option I<-" +"group> mit angeben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Once defined, these address groups can be used in patterns to search for and " +"limit the display to messages matching a group." +msgstr "" +"Nachdem sie definiert sind, können diese Adressgruppen in Mustern zum Suchen " +"und Eingrenzen der Anzeige auf die Nachrichten verwendet werden, die zu " +"dieser Gruppe gehören." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<alternates> [B<-group> I<name>] I<regexp> [ I<regexp> [ ... ]]\n" +"B<unalternates> [B< * > | I<regexp> [ I<regexp> [ ... ]] ]\n" +msgstr "" +"B<alternates> [B<-group> I<Name>] I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> [ … ]]\n" +"B<unalternates> [B< * > | I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> [ … ]] ]\n" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<alternates> is used to inform mutt about alternate addresses where you " +"receive mail; you can use regular expressions to specify alternate " +"addresses. This affects mutt's idea about messages from you, and messages " +"addressed to you. B<unalternates> removes a regular expression from the " +"list of known alternates. The B<-group> flag causes all of the subsequent " +"regular expressions to be added to the named group." +msgstr "" +"Mit B<alternates> teilen Sie Mutt alternative Adressen mit, auf denen Sie " +"Nachrichten empfangen; Sie können für die Angabe reguläre Ausdrücke " +"verwenden. Dies beeinflusst die Auffassung von Mutt über Nachrichten von " +"Ihnen und Nachrichten, die an Sie adressiert sind. B<unalternates> entfernt " +"einen regulären Ausdruck aus der Liste der bekannten Alternativen. Die " +"Anweisung B<-group> bewirkt, dass alle darauf folgenden regulären Ausdrücke " +"zu der benannten Gruppe hinzugefügt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<alternative_order> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n" +"B<unalternative_order> [B< * > | I<type>/I<subtype>] [...]\n" +msgstr "" +"B<alternative_order> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n" +"B<unalternative_order> [B< * > | I<Typ>/I<Subtyp>] […]\n" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<alternative_order> command permits you to define an order of preference " +"which is used by mutt to determine which part of a B<multipart/alternative> " +"body to display. A subtype of \\(lqB<*>\\(rq matches any subtype, as does " +"an empty subtype. B<unalternative_order> removes entries from the ordered " +"list or deletes the entire list when \\(lqB<*>\\(rq is used as an argument." +msgstr "" +"Mit dem Befehl B<alternative_order> können Sie festlegen, welchen Teil eines " +"B<multipart/alternative>-Nachrichtenkörpers Mutt bevorzugen soll. Die Angabe " +"des Subtyps als »B<*>« entspricht jedem möglichen Subtyp, wie dies auch beim " +"leeren der Fall ist. B<unalternative_order> entfernt die Einträge aus der " +"geordneten Liste oder löscht die Liste ganz, wenn Sie »B<*>« als Argument " +"angeben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<attachments> [ B<+> | B<-> ]I<disposition> I<mime-type>\n" +"B<unattachments> [ B<+> | B<-> ]I<disposition mime-type\n" +">B<attachments>I< >B<?>I<\n" +">B<unattachments>I< >B<*>\n" +msgstr "" +"B<attachments> [ B<+> | B<-> ]I<Disposition> I<MIME-Typ>\n" +"B<unattachments> [ B<+> | B<-> ]I<Disposition MIME-Typ\n" +">B<attachments>I< >B<?>I<\n" +">B<unattachments>I< >B<*>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<attachments> specifies what kinds of attachments are used for Mutt's " +"attachment counting and searching support." +msgstr "" +"B<attachments> gibt an, welche Arten von Anhängen von Mutt beim Zählen und " +"Suchen von Anhängen berücksichtigt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<disposition> is the attachment's Content-Disposition type - either inline " +"or attachment. You can abbreviate this to I or A." +msgstr "" +"I<disposition> ist der »Content-Disposition«-Typ, entweder " +"»inline« (eingebettet) oder »attachment« (Anhang). Sie können die Angabe als " +"I oder A abkürzen." + +# FIXME root or R → I<root> or I<R> +# FIXME multipart/alternative → I<multipart/alternative> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first part of a message or multipart group, if inline, is counted " +"separately than other inline parts. Specify root or R for disposition to " +"count these as attachments. If this first part is of type multipart/" +"alternative, note that its top-level inline parts are also counted via root " +"disposition (if $count_alternatives is set)." +msgstr "" +"Der erste Teil einer Nachricht oder Multipart-Gruppe wird, sofern " +"eingebettet, getrennt von anderen eingebetteten Teilen gezählt. Geben Sie " +"I<root> oder I<R> für die Disposition an, um diese als Anhänge zu zählen. " +"Falls der erste Teil vom Typ I<multipart/alternative> ist, sollten Sie " +"beachten, dass dessen eingebettete Teile der obersten Ebene auch über die " +"Root-Disposition gezählt werden (sofern $count_alternatives gesetzt ist)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<disposition> is prefixed by either a B<+> symbol or a B<-> symbol. If it's " +"a B<+>, you're saying that you want to allow this disposition and MIME type " +"to qualify. If it's a B<->, you're saying that this disposition and MIME " +"type is an exception to previous B<+> rules." +msgstr "" +"Der I<Disposition> wird entweder ein B<+> oder ein B<-> vorangestellt. Falls " +"es ein B<+> ist, bedeutet das, dass Sie die Verwendung dieser Disposition " +"und dieses MIME-Typs zulassen. Falls es ein B<-> ist, bedeutet das, dass die " +"Verwendung dieser Disposition und dieses MIME-Typs eine Ausnahme von " +"vorhergehenden mit B<+> versehenen Regeln darstellt." + +# FIXME major/minor → \\(lqmajor/minor\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<mime-type> is the MIME type of the attachment you want the command to " +"affect. A MIME type is always of the format major/minor, where major " +"describes the broad category of document you're looking at, and minor " +"describes the specific type within that category. The major part of mime-" +"type must be literal text (or the special token B<*>), but the minor part " +"may be a regular expression. (Therefore, B<*/.*> matches any MIME type.)" +msgstr "" +"Der I<MIME-Typ> ist der MIME-Typ des Anhangs, auf den Sie den Befehl " +"anwenden wollen. Ein MIME-Typ hat stets die Form »Haupttyp/Subtyp«, wobei " +"der Haupttyp die allgemeine Kategorie des Dokuments angibt, das Sie " +"betrachten, und der Subtyp den spezifischen Typ innerhalb dieser Kategorie " +"beschreibt. Der Haupttyp-Teil eines MIME-Typs muss wörtlicher Text (oder das " +"spezielle Zeichen B<*>) sein, während der Subtyp-Teil ein regulärer Ausdruck " +"sein darf (daher entspricht B<*/.*> einem beliebigen MIME-Typ)." + +# FIXME unattachments → B<unattachments> +# FIXME attachments directive → B<attachments> directive +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The MIME types you give to the attachments directive are a kind of pattern. " +"When you use the attachments directive, the patterns you specify are added " +"to a list. When you use unattachments, the pattern is removed from the list. " +"The patterns are not expanded and matched to specific MIME types at this " +"time - they're just text in a list. They're only matched when actually " +"evaluating a message." +msgstr "" +"Die von Ihnen für die B<attachments>-Anweisung angegebenen MIME-Typen sind " +"eine Art Muster. Bei der Verwendung der B<attachments>-Anweisung werden die " +"von Ihnen angegebenen Muster zur Liste hinzugefügt. Bei der Verwendung von " +"B<unattachments> wird das Muster aus der Liste entfernt. Die Muster werden " +"zu diesem Zeitpunkt nicht expandiert und auf die spezifischen MIME-Typen " +"angewendet – sie sind nichts weiter als Text in einer Liste. Sie werden nur " +"dann angewendet, wenn tatsächlich eine Nachricht untersucht wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<auto_view> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n" +"B<unauto_view> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n" +msgstr "" +"B<auto_view> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n" +"B<unauto_view> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This commands permits you to specify that mutt should automatically convert " +"the given MIME types to text/plain when displaying messages. For this to " +"work, there must be a B<mailcap>(5) entry for the given MIME type with the " +"B<copiousoutput> flag set. A subtype of \\(lqB<*>\\(rq matches any subtype, " +"as does an empty subtype." +msgstr "" +"Mit diesen Befehlen können Sie Mutt anweisen, beim Anzeigen von Nachrichten " +"die angegebenen MIME-Typen automatisch in »text/plain« umzuwandeln. Damit " +"dies funktioniert, muss es für den angegebenen MIME-Typ einen B<mailcap>(5)-" +"Eintrag geben, für den der B<copiousoutput>-Schalter gesetzt ist. Die Angabe " +"des Subtyps als »B<*>« entspricht jedem möglichen Subtyp, wie dies auch beim " +"leeren der Fall ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<mime_lookup> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n" +"B<unmime_lookup> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n" +msgstr "" +"B<mime_lookup> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n" +"B<unmime_lookup> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command permits you to define a list of \"data\" MIME content types for " +"which mutt will try to determine the actual file type from the file name, " +"and not use a B<mailcap>(5) entry given for the original MIME type. For " +"instance, you may add the B<application/octet-stream> MIME type to this list." +msgstr "" +"Mit diesem Befehl können Sie eine Liste von »Daten«-MIME-Inhaltstypen " +"definieren, für die Mutt versuchen wird, den tatsächlichen Dateityp aus dem " +"Dateinamen abzuleiten und nicht den für den ursprünglichen MIME-Typ " +"angegebenen B<mailcap>(5)-Eintrag zu verwenden. Zum Beispiel können Sie den " +"MIME-Typ B<application/octet-stream> zu dieser Liste hinzufügen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bind> I<map1,map2,...> I<key> I<function>" +msgstr "B<bind> I<Zuweisung1,Zuweisung2, …> I<Taste> I<Funktion>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command binds the given I<key> for the given I<map> or maps to the " +"given I<function>. Multiple maps may be specified by separating them with " +"commas (no whitespace is allowed)." +msgstr "" +"Dieser Befehl bindet die angegebene I<Taste> gemäß der I<Zuweisung> oder " +"weist sie der angegebenen Funktion zu. Mehrere Zuweisungen können angegeben " +"werden, indem Sie sie durch Kommata trennen (Leerraum ist nicht erlaubt)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Valid maps are: B<generic>, B<alias>, B<attach>, B<browser>, B<editor>, " +"B<index>, B<compose>, B<pager>, B<pgp>, B<postpone>, B<mix>." +msgstr "" +"Gültige Zuweisungen sind: B<generic>, B<alias>, B<attach>, B<browser>, " +"B<editor>, B<index>, B<compose>, B<pager>, B<pgp>, B<postpone>, B<mix>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For more information on keys and functions, please consult the Mutt Manual. " +"Note that the function name is to be specified without angle brackets." +msgstr "" +"Weitere Informationen zu Tasten und Funktionen finden Sie im Mutt-" +"Benutzerhandbuch. Beachten Sie, dass Sie den Funktionsnamen ohne spitze " +"Klammern angeben müssen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<account-hook> [B<!>]I<regexp> I<command>" +msgstr "B<account-hook> [B<!>]I<regulärer_Ausdruck> I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This hook is executed whenever you access a remote mailbox. Useful to adjust " +"configuration settings to different IMAP or POP servers." +msgstr "" +"Diese Hook wird immer dann ausgeführt, wenn Sie auf ein fernes Postfach " +"zugreifen. Dies ist nützlich, um Konfigurationseinstellungen für " +"verschiedene IMAP- und POP-Servern anzupassen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<charset-hook> I<alias> I<charset>" +msgstr "B<charset-hook> I<Alias> I<Zeichensatz>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command defines an alias for a character set. This is useful to " +"properly display messages which are tagged with a character set name not " +"known to mutt." +msgstr "" +"Dieser Befehl definiert einen Alias für einen Zeichensatz. Damit können Sie " +"Nachrichten korrekt anzeigen lassen, für die ein Zeichensatz deklariert ist, " +"der B<mutt> nicht bekannt ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<iconv-hook> I<charset> I<local-charset>" +msgstr "B<iconv-hook> I<Zeichensatz> I<lokaler_Zeichensatz>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command defines a system-specific name for a character set. This is " +"useful when your system's B<iconv>(3) implementation does not understand " +"MIME character set names (such as B<iso-8859-1>), but instead insists on " +"being fed with implementation-specific character set names (such as " +"B<8859-1>). In this specific case, you'd put this into your configuration " +"file:" +msgstr "" +"Dieser Befehl definiert einen systemspezifischen Namen für einen " +"Zeichensatz. Dies ist nützlich, wenn die B<iconv>(3)-Implementierung Ihres " +"Systems keine MIME-Zeichensatznamen versteht (wie B<iso-8859-1>), sondern " +"auschließlich implementierungsspezifische Zeichensatznamen (wie B<8859-1>) " +"erwartet. In diesem besonderen Fall setzen Sie Folgendes in Ihre " +"Konfigurationsdatei:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<iconv-hook iso-8859-1 8859-1>" +msgstr "B<iconv-hook iso-8859-1 8859-1>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<message-hook> [B<!>]I<pattern> I<command>" +msgstr "B<message-hook> [B<!>]I<Muster> I<Befehl>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before mutt displays (or formats for replying or forwarding) a message which " +"matches the given I<pattern> (or, when it is preceded by an exclamation " +"mark, does not match the I<pattern>), the given I<command> is executed. " +"When multiple B<message-hook>s match, they are executed in the order in " +"which they occur in the configuration file." +msgstr "" +"Der angegebene I<Befehl> wird ausgeführt, bevor Mutt eine Nachricht anzeigt " +"(oder zum Antworten oder Weiterleiten formatiert), die auf das angegebene " +"I<Muster> passt (oder wenn dem regulären Ausdruck ein Ausrufezeichen " +"vorangestellt ist, nicht passt). Wenn verschiedene B<message-hook>s passen, " +"werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, in der sie in der " +"Konfigurationsdatei angegeben sind." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<folder-hook> [B<!>]I<regexp> I<command>" +msgstr "B<folder-hook> [B<!>]I<regulärer_Ausdruck> I<Befehl>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When mutt enters a folder which matches I<regexp> (or, when I<regexp> is " +"preceded by an exclamation mark, does not match I<regexp>), the given " +"I<command> is executed." +msgstr "" +"Wenn Mutt ein Postfach betritt, das auf den angegebenen " +"I<regulären_Ausdruck> passt (oder wenn dem regulären Ausdruck ein " +"Ausrufezeichen vorangestellt ist, nicht passt), wird der angegebene " +"I<Befehl> ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When several B<folder-hook>s match a given mail folder, they are executed in " +"the order given in the configuration file." +msgstr "" +"Wenn verschiedene B<folder-hook>s auf ein angegebenes E-Mail-Postfach " +"passen, werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, in der sie in der " +"Konfigurationsdatei angegeben sind." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<macro> I<map> I<key> I<sequence> [ I<description> ]" +msgstr "B<macro> I<Zuweisung> I<Taste> I<Tastenfolge> [ I<Beschreibung> ]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command binds the given I<sequence> of keys to the given I<key> in the " +"given I<map> or maps. For valid maps, see B<bind>. To specify multiple " +"maps, put only a comma between the maps." +msgstr "" +"Dieser Befehl bindet die angegebene I<Tastenfolge> an die angegebene " +"I<Taste> in der oder den angegebenen I<Zuweisung(en)>. Siehe B<bind> für " +"gültige Zuweisungen. Um mehrere Zuweisungen anzugeben, trennen Sie diese " +"durch Kommata." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<color> I<object> [ I<attribute> ... ] I<foreground> I<background> [ I<regexp> ]\n" +"B<color> index [ I<attribute> ... ] I<foreground> I<background> [ I<pattern> ]\n" +"B<color> compose I<composeobject> [ I<attribute> ... ] I<foreground> I<background>\n" +"B<uncolor> index I<pattern> [ I<pattern> ... ]\n" +msgstr "" +"B<color> I<Objekt> [ I<Attribut> … ] I<Vordergrund> I<Hintergrund> [ I<regulärer_Ausdruck> ]\n" +"B<color> index [ I<Attribut> … ] I<Vordergrund> I<Hintergrund> [ I<Muster> ]\n" +"B<color> compose I<Verfassen-Objekt> [ I<Attribut> … ] I<Vordergrund> I<Hintergrund>\n" +"B<uncolor> index I<Muster> [ I<Muster> … ]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If your terminal supports color, these commands can be used to assign " +"I<foreground>/I<background> combinations to certain objects. Valid objects " +"are: B<attachment>, B<body>, B<bold>, B<error>, B<header>, B<hdrdefault>, " +"B<index>, B<indicator>, B<markers>, B<message>, B<normal>, B<prompt>, " +"B<quoted>, B<quoted>I<N>, B<search>, B<signature>, B<status>, B<tilde>, " +"B<tree>, B<underline>. If the sidebar is enabled the following objects are " +"also valid: B<sidebar_divider>, B<sidebar_flagged>, B<sidebar_highlight>, " +"B<sidebar_indicator>, B<sidebar_new>, B<sidebar_spoolfile>. The B<body> and " +"B<header> objects allow you to restrict the colorization to a regular " +"expression. The B<index> object permits you to select colored messages by " +"pattern." +msgstr "" +"Falls Ihr Terminal Farben unterstützt, können die folgenden Befehle zum " +"Zuweisen von I<Vordergrund>/I<Hintergrund>-Kombinationen zu verschiedenen " +"Objekten verwendet werden. Folgende Objekte sind verwendbar: B<attachment>, " +"B<body>, B<bold>, B<error>, B<header>, B<hdrdefault>, B<index>, " +"B<indicator>, B<markers>, B<message>, B<normal>, B<prompt>, B<quoted>, " +"B<quoted>I<N>, B<search>, B<signature>, B<status>, B<tilde>, B<tree>, " +"B<underline>. Falls die Seitenleiste aktiviert ist, sind außerdem folgende " +"Objekte verwendbar: B<sidebar_divider>, B<sidebar_flagged>, " +"B<sidebar_highlight>, B<sidebar_indicator>, B<sidebar_new>, " +"B<sidebar_spoolfile>. Die Objekte B<body> und B<header> ermöglichen Ihnen, " +"die Einfärbung mittels eines regulären Ausdrucks zu beschränken. Das Objekt " +"B<index> erlaubt Ihnen die Auswahl eingefärbter Nachrichten gemäß eines " +"Musters." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Valid composeobjects include B<header>, B<security_encrypt>, " +"B<security_sign>, B<security_both>, B<security_none>." +msgstr "" +"Folgende Verfassen-Objekte können verwendet werden: B<header>, " +"B<security_encrypt>, B<security_sign>, B<security_both>, B<security_none>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Valid colors include: B<white>, B<black>, B<green>, B<magenta>, B<blue>, " +"B<cyan>, B<yellow>, B<red>, B<default>, B<color>I<N>." +msgstr "" +"Folgende Farben können verwendet werden: B<white>, B<black>, B<green>, " +"B<magenta>, B<blue>, B<cyan>, B<yellow>, B<red>, B<default>, B<color>I<N>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Valid attributes include: B<none>, B<bold>, B<underline>, B<reverse>, and " +"B<standout>." +msgstr "" +"Folgende Attribute können verwendet werden: B<none>, B<bold>, B<underline>, " +"B<reverse> und B<standout>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<mono> I<object> I<attribute> [ I<regexp> ]\n" +"B<mono> index I<attribute> [ I<pattern> ]\n" +msgstr "" +"B<mono> I<Objekt> I<Attribut> [ I<regulärer_Ausdruck> ]\n" +"B<mono> index I<Attribut> [ I<Muster> ]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For terminals which don't support color, you can still assign attributes to " +"objects." +msgstr "" +"Für Terminals, die keine Farbe unterstützen, können Sie weiterhin Objekten " +"Attribute zuweisen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[B<un>]B<ignore> I<pattern> [ I<pattern> ... ]" +msgstr "[B<un>]B<ignore> I<Muster> [ I<Muster> … ]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<ignore> command permits you to specify header fields which you usually " +"don't wish to see. Any header field whose tag I<begins> with an " +"\\(lqignored\\(rq pattern will be ignored." +msgstr "" +"Mit dem Befehl B<ignore> können Sie Kopfzeilen angeben, die Sie " +"normalerweise nicht sehen wollen. Jedes Kopfzeilenfeld, dessen Markierung " +"mit einem »ignorierten« Muster »beginnt«, wird ignoriert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<unignore> command permits you to define exceptions from the above " +"mentioned list of ignored headers." +msgstr "" +"Mit dem Befehl B<unignore> können Sie Ausnahmen von der vorstehend erwähnten " +"Liste der ignorierten Kopfzeilen definieren." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<lists> [B<-group> I<name>] I<regexp> [ I<regexp> ... ]\n" +"B<unlists> I<regexp> [ I<regexp> ... ]\n" +"B<subscribe> [B<-group> I<name>] I<regexp> [ I<regexp> ... ]\n" +"B<unsubscribe> I<regexp> [ I<regexp> ... ]\n" +msgstr "" +"B<lists> [B<-group> I<Name>] I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> … ]\n" +"B<unlists> I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> … ]\n" +"B<subscribe> [B<-group> I<Name>] I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> … ]\n" +"B<unsubscribe> I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> … ]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mutt maintains two lists of mailing list address patterns, a list of " +"subscribed mailing lists, and a list of known mailing lists. All subscribed " +"mailing lists are known. Patterns use regular expressions." +msgstr "" +"Mutt verwaltet zwei Listen für die Adressmuster von Mailinglisten, eine der " +"abonnierten und eine der bekannten Mailinglisten. Alle abonnierten " +"Mailinglisten sind auch bekannte Mailinglisten. Die Muster verwenden " +"reguläre Ausdrücke." + +# FIXME Maybe explain that neither »subscribe« nor »unsubscribe« really subscribe respectively unsubscribe from these mailing lists…? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<lists> command adds a mailing list address to the list of known " +"mailing lists. The B<unlists> command removes a mailing list from the lists " +"of known and subscribed mailing lists. The B<subscribe> command adds a " +"mailing list to the lists of known and subscribed mailing lists. The " +"B<unsubscribe> command removes it from the list of subscribed mailing lists. " +"The B<-group> flag adds all of the subsequent regular expressions to the " +"named group." +msgstr "" +"Der Befehl B<lists> fügt eine Mailinglistenadresse zu der Liste der " +"bekannten Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unlists> entfernt eine " +"Mailingliste aus der Liste der bekannten und abonnierten Mailinglisten. Der " +"Befehl B<subscribe> fügt eine Mailingliste zu der Liste der bekannten und " +"abonnierten Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unsubscribe> entfernt sie aus " +"der Liste der abonnierten Mailinglisten. Die Anweisung B<-group> fügt alle " +"darauf folgenden regulären Ausdrücke zu der benannten Gruppe hinzu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mbox-hook> [B<!>]I<regexp> I<mailbox>" +msgstr "B<mbox-hook> [B<!>]I<regulärer_Ausdruck> I<Postfach>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When mutt changes to a mail folder which matches I<regexp>, I<mailbox> will " +"be used as the \\(lqmbox\\(rq folder, i.e., read messages will be moved to " +"that folder when the mail folder is left." +msgstr "" +"Wenn Mutt in ein Postfach wechselt, das auf den angegebenen " +"I<regulären_Ausdruck> passt, dann wird das angegebene I<Postfach> als »mbox«-" +"Postfach verwendet, das heißt, dass gelesene Nachrichten in dieses Postfach " +"verschoben werden, wenn das Nachrichtenpostfach verlassen wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The first matching B<mbox-hook> applies." +msgstr "Die erste passende B<mbox-hook> wird angewendet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<mailboxes> [[B<-notify> | B<-nonotify>]\n" +" [B<-poll> | B<-nopoll>]\n" +" [[B<-label> I<label>] | B<-nolabel>]\n" +" I<filename>] [ ... ]\n" +"B<unmailboxes> [ B<*> | I<filename> ... ]\n" +msgstr "" +"B<mailboxes> [[B<-notify> | B<-nonotify>]\n" +" [B<-poll> | B<-nopoll>]\n" +" [[B<-label> I<label>] | B<-nolabel>]\n" +" I<Dateiname>] [ … ]\n" +"B<unmailboxes> [ B<*> | I<Dateiname> … ]\n" + +# FIXME "B<*>" → \\(lqB<*>\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<mailboxes> specifies folders which can receive mail and which will be " +"checked for new messages. When changing folders, pressing space will cycle " +"through folders with new mail. The B<unmailboxes> command is used to remove " +"a file name from the list of folders which can receive mail. If \"B<*>\" is " +"specified as the file name, the list is emptied." +msgstr "" +"Durch B<mailboxes> werden Postfächer angegeben, die Nachrichten empfangen " +"können und auf neue Nachrichten überprüft werden. Beim Postfachwechsel " +"bewegen Sie sich durch Drücken der Leertaste durch die Postfächer mit neuen " +"Nachrichten. Der Befehl B<unmailboxes> entfernt einen Dateinamen aus der " +"Liste der Postfächer, die Nachrichten empfangen können. Falls »B<*>« als " +"Dateiname angegeben ist, wird die Liste geleert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<my_hdr> I<string>\n" +"B<unmy_hdr> I<field>\n" +msgstr "" +"B<my_hdr> I<Zeichenkette>\n" +"B<unmy_hdr> I<Feld>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using B<my_hdr>, you can define headers which will be added to the messages " +"you compose. B<unmy_hdr> will remove the given user-defined headers." +msgstr "" +"Mit B<my_hdr> können Sie Kopfzeilen festlegen, die zu den von Ihnen " +"verfassten Nachrichten hinzugefügt werden. B<unmy_hdr> entfernt die " +"angegebenen benutzerdefinierten Kopfzeilen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hdr_order> I<header1> I<header2> [ ... ]" +msgstr "B<hdr_order> I<Kopfzeile1> I<Kopfzeile2> [ … ]" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With this command, you can specify an order in which mutt will attempt to " +"present headers to you when viewing messages." +msgstr "" +"Mit diesem Befehl können Sie eine Reihenfolge angeben, in der Mutt versuchen " +"wird, Ihnen beim Betrachten von Nachrichten die Kopfzeilen anzuzeigen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<save-hook> [B<!>]I<pattern> I<filename>" +msgstr "B<save-hook> [B<!>]I<Muster> I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a message matches I<pattern>, the default file name when saving it will " +"be the given I<filename>." +msgstr "" +"Wenn eine Nachricht auf das angegebene I<Muster> passt, wird der angegebene " +"I<Dateiname> beim Speichern als vorgegebener Dateiname verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fcc-hook> [B<!>]I<pattern> I<filename>" +msgstr "B<fcc-hook> [B<!>]I<Muster> I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When an outgoing message matches I<pattern>, the default file name for " +"storing a copy (fcc) will be the given I<filename>." +msgstr "" +"Wenn eine ausgehende Nachricht auf das angegebene I<Muster> passt, wird der " +"angegebene I<Dateiname> beim Speichern einer Kopie (Fcc) als vorgegebener " +"Dateiname verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fcc-save-hook> [B<!>]I<pattern> I<filename>" +msgstr "B<fcc-save-hook> [B<!>]I<Muster> I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is an abbreviation for identical B<fcc-hook> and B<save-hook> " +"commands." +msgstr "" +"Dieser Befehl ist eine Abkürzung für die identischen Befehle B<fcc-hook> und " +"B<save-hook>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<send-hook> [B<!>]I<pattern> I<command>" +msgstr "B<send-hook> [B<!>]I<Muster> I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When composing a message matching I<pattern>, I<command> is executed. When " +"multiple B<send-hook>s match, they are executed in the order in which they " +"occur in the configuration file." +msgstr "" +"Beim Verfassen einer Nachricht, die auf das angegebene I<Muster> passt, wird " +"der angegebene I<Befehl> ausgeführt. Sollten mehrere B<send-hook>s passen, " +"werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der " +"Konfigurationsdatei angegeben sind." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<send2-hook> [B<!>]I<pattern> I<command>" +msgstr "B<send2-hook> [B<!>]I<Muster> I<Befehl>" + +# FIXME from header → \\(lqFrom:\\(rq header +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Whenever a message matching I<pattern> is changed (either by editing it or " +"by using the compose menu), I<command> is executed. When multiple B<send2-" +"hook>s match, they are executed in the order in which they occur in the " +"configuration file. Possible applications include setting the $sendmail " +"variable when a message's from header is changed." +msgstr "" +"Wann immer eine Nachricht geändert wird, auf die das I<Muster> passt, sei es " +"durch Bearbeiten oder über das Bearbeiten-Menü, wird der angegebene " +"I<Befehl> ausgeführt. Sollten mehrere B<send-hook>s passen, werden diese in " +"der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der Konfigurationsdatei angegeben " +"sind. Mögliche Anwendungsfälle sind beispielsweise das Setzen der Variablen " +"$sendmail, wenn die »From:«-Kopfzeile einer Nachricht geändert wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<send2-hook> execution is not triggered by use of B<enter-command> from the " +"compose menu." +msgstr "" +"Die Ausführung von B<send2-hook> wird durch B<enter-command> aus dem " +"Bearbeitungsmenü nicht ausgelöst." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<reply-hook> [B<!>]I<pattern> I<command>" +msgstr "B<reply-hook> [B<!>]I<Muster> I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When replying to a message matching I<pattern>, I<command> is executed. " +"When multiple B<reply-hook>s match, they are executed in the order in which " +"they occur in the configuration file, but all B<reply-hook>s are matched and " +"executed before B<send-hook>s, regardless of their order in the " +"configuration file." +msgstr "" +"Beim Antworten auf eine Nachricht, die auf das angegebene I<Muster> passt, " +"wird der angegebene I<Befehl> ausgeführt. Sollten mehrere B<reply-hook>s " +"passen, werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der " +"Konfigurationsdatei angegeben sind. Allerdings werden alle B<reply-hook>s " +"geprüft und vor B<send-hook>s ausgeführt, unabhängig von ihrer Reihenfolge " +"in der Konfigurationsdatei." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt-hook> I<regexp> I<key-id>" +msgstr "B<crypt-hook> I<regulärer_Ausdruck> I<Schlüsselkennung>" + +# FIXME crypt-hook → B<crypt-hook> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The crypt-hook command provides a method by which you can specify the ID of " +"the public key to be used when encrypting messages to a certain recipient. " +"The meaning of \"key ID\" is to be taken broadly: This can be a different e-" +"mail address, a numerical key ID, or even just an arbitrary search string. " +"You may use multiple B<crypt-hook>s with the same I<regexp>; multiple " +"matching B<crypt-hook>s result in the use of multiple I<key-id>s for a " +"recipient." +msgstr "" +"Der Befehl B<crypt-hook> bietet eine Methode, mit der Sie bei der " +"Verschlüsselung von Nachrichten an einen bestimmten Empfänger die Kennung " +"des zu verwendenden öffentlichen Schlüssels angeben können. Der Begriff " +"»Schlüsselkennung« ist dabei weit gefasst: Es kann eine andere E-Mail-" +"Adresse, eine numerische Schlüsselkennung oder sogar eine beliebige " +"Suchzeichenkette sein. Sie können mehrere B<crypt-hook>s mit dem gleichen " +"I<regulären_Ausdruck> verwenden. Passen mehrere I<crypt-hook>s, dann ergeben " +"sich mehrere I<Schlüsselkennungen> für einen Empfänger." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<index-format-hook> I<name> [B<!>]I<pattern> I<format-string>" +msgstr "B<index-format-hook> I<Name> [B<!>]I<Muster> I<Formatzeichenkette>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is used to inject format strings dynamically into $index_format " +"based on pattern matching against the current message." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum dynamischen Einfügen von Formatzeichenketten in " +"$index_format basierend auf Mustervergleich mit der aktuellen Nachricht " +"verwendet." + +# FIXME Index-format-hooks → $index_format hooks +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The $index_format expando I<%@name@> specifies a placeholder for the " +"injection. Index-format-hooks with the same I<name> are matched using " +"I<pattern> against the current message. Matching is done in the order " +"specified in the .muttrc, with the first match being used. The hook's " +"I<format-string> is then substituted and evaluated." +msgstr "" +"Die $index_format-Expandier-Aktion I<%@name@> gibt einen Platzhalter für die " +"Einfügung an. $index_format-Hooks mit dem gleichen I<Namen> werden anhand " +"des I<Musters> mit der aktuellen Nachricht verglichen. Die " +"Übereinstimmungssuche wird in der in der .muttrc angegebenen Reihenfolge " +"vorgenommen, wobei der erste gefundene Treffer verwendet wird. Die " +"I<Formatzeichenkette> des Hooks wird dann ersetzt und ausgewertet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<open-hook> I<regexp> \"I<command>\"\n" +"B<close-hook> I<regexp> \"I<command>\"\n" +"B<append-hook> I<regexp> \"I<command>\"\n" +msgstr "" +"B<open-hook> I<regulärer_Ausdruck> \"I<Befehl>\"\n" +"B<close-hook> I<regulärer_Ausdruck> \"I<Befehl>\"\n" +"B<append-hook> I<regulärer_Ausdruck> \"I<Befehl>\"\n" + +# FIXME "I<\\e\\e.gz$>" → \\(rqI<\\e\\e.gz$>\\(rq +# FIXME B<regexp> → I<regexp> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These commands provide a way to handle compressed folders. The given " +"B<regexp> specifies which folders are taken as compressed (e.g. \"I<\\e\\e." +"gz$>\"). The commands tell Mutt how to uncompress a folder (B<open-hook>), " +"compress a folder (B<close-hook>) or append a compressed mail to a " +"compressed folder (B<append-hook>). The I<command> string is the " +"B<printf>(3) like format string, and it should accept two parameters: " +"B<%f>, which is replaced with the (compressed) folder name, and B<%t> which " +"is replaced with the name of the temporary folder to which to write." +msgstr "" +"Diese Befehle stellen eine Möglichkeit bereit, mit komprimierten Postfächern " +"umzugehen. Der angegebene I<reguläre_Ausdruck> gibt an, welche Postfächer " +"als komprimiert zu betrachten sind (zum Beispiel »I<\\e\\e.gz$>«). Die " +"Befehle weisen Mutt an, wie ein Postfach zu dekomprimieren (B<close-hook>), " +"zu komprimieren (B<close-hook>) ist oder fügen eine komprimierte Nachricht " +"zu einem komprimierten Postfach hinzu (B<append-hook>). Die I<Befehl>-" +"Zeichenkette ist eine Zeichenkette im B<printf>(3)-Stil und sollte zwei " +"Parameter akzeptieren: B<%f>, was durch den Namen des (komprimierten) " +"Postfachs ersetzt wird, und B<%t>, was durch den Namen des temporären " +"Postfachs ersetzt wird, in das geschrieben werden soll." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<push> I<string>\n" +"B<exec> I<function> [ ... ]\n" +msgstr "" +"B<push> I<Zeichenkette>\n" +"B<exec> I<Funktion> [ … ]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<push> adds the named I<string> to the keyboard buffer. \\(lqexec " +"function\\(rq is equivalent to \\(lqpush E<lt>functionE<gt>\\(rq." +msgstr "" +"B<push> fügt die benannte I<Zeichenkette> zum Tastaturpuffer hinzu. »exec " +"Funktion« ist gleichbedeutend mit »push E<lt>FunktionE<gt>«." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<run> I<MuttLisp>" +msgstr "B<run> I<MuttLisp>" + +# FIXME muttrc → I<.muttrc> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<run> command evaluates the I<MuttLisp> argument. The output of the " +"I<MuttLisp> is then executed as a Mutt command, as if it were typed in the " +"muttrc instead." +msgstr "" +"Der Befehl B<run> wertet das Argument I<MuttLisp> aus. Die Ausgabe von " +"I<MuttLisp> wird dann als Mutt-Befehl ausgeführt, so als ob er stattdessen " +"in der .muttrc eingegeben worden wäre." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<score> I<pattern> I<value>\n" +"B<unscore> [ B<*> | I<pattern> ... ]\n" +msgstr "" +"B<score> I<Muster> I<Wert>\n" +"B<unscore> [ B<*> | I<Muster> … ]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<score> commands adds I<value> to a message's score if I<pattern> " +"matches it. The B<unscore> command removes score entries from the list." +msgstr "" +"Der Befehl B<score> fügt den angegebenen I<Wert> zur Bewertung einer " +"Nachricht hinzu, falls diese auf das angegebene I<Muster> passt. Der Befehl " +"B<unscore> entfernt Bewertungseinträge aus der Liste." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<set> [B<no>|B<inv>|B<&>|B<?>]I<variable>[=I<value>] [ ... ]\n" +"B<toggle> I<variable> [ ... ]\n" +"B<unset> I<variable> [ ... ]\n" +"B<reset> I<variable> [ ... ]\n" +msgstr "" +"B<set> [B<no>|B<inv>|B<&>|B<?>]I<Variable>[=I<Wert>] [ … ]\n" +"B<toggle> I<Variable> [ … ]\n" +"B<unset> I<Variable> [ … ]\n" +"B<reset> I<Variable> [ … ]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "These commands are used to set and manipulate configuration variables." +msgstr "" +"Diese Befehle werden zum Festlegen und Bearbeiten von " +"Konfigurationsvariablen verwendet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mutt knows four basic types of variables: boolean, number, string and " +"quadoption. Boolean variables can be B<set> (true), B<unset> (false), or " +"B<toggle>d. Number variables can be assigned a positive integer value." +msgstr "" +"Mutt kennt vier Basistypen an Variablen: boolescher Wert, Zahl, Zeichenkette " +"und Quadoption. Boolesche Variablen können I<gesetzt> (wahr), I<nicht " +"gesetzt> (unwahr) oder B<umgeschaltet> sein. Zahlvariablen kann ein " +"positiver Ganzzahlwert zugewiesen werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"String variables consist of any number of printable characters. Strings " +"must be enclosed in quotes if they contain spaces or tabs. You may also use " +"the \\(lqC\\(rq escape sequences B<\\en> and B<\\et> for newline and tab, " +"respectively." +msgstr "" +"Zeichenkettenvariablen bestehen aus einer beliebigen Anzahl darstellbarer " +"Zeichen. Die Zeichenketten müssen in Anführungszeichen eingeschlossen " +"werden, falls sie Leerzeichen oder Tabulatoren enthalten sollten. Für " +"Zeilenvorschübe beziehungsweise Tabulatoren dürfen Sie auch die " +"»Maskiersequenzen« B<\\en> und B<\\et> verwenden." + +# Ich nehme an, dass in den Eingabeaufforderungen ja/nein statt yes/no angezeigt wird. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Quadoption variables are used to control whether or not to be prompted for " +"certain actions, or to specify a default action. A value of B<yes> will " +"cause the action to be carried out automatically as if you had answered yes " +"to the question. Similarly, a value of B<no> will cause the action to be " +"carried out as if you had answered \\(lqno.\\(rq A value of B<ask-yes> will " +"cause a prompt with a default answer of \\(lqyes\\(rq and B<ask-no> will " +"provide a default answer of \\(lqno.\\(rq" +msgstr "" +"Mit Quadoption-Variablen wird festgelegt, ob bei bestimmten Aktionen um " +"Bestätigung gebeten werden soll oder nicht, oder um eine Vorgabeaktion " +"festzulegen. Ein Wert von B<yes> bewirkt, dass die Aktion automatisch " +"ausgeführt wird, so als ob Sie die Frage bejaht hätten. Auf ähnliche Weise " +"führt ein Wert von B<no> dazu, dass die Aktion so ausgeführt wird, als " +"hätten Sie die Frage verneint. Ein Wert von B<ask-yes> führt dazu, dass eine " +"Eingabeaufforderung mit der vorgegebenen Antwort »ja« und bei B<ask-no> mit " +"der vorgegebenen Antwort »nein« dargestellt wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<reset> command resets all given variables to the compile time " +"defaults. If you reset the special variable B<all>, all variables will " +"reset to their compile time defaults." +msgstr "" +"Der Befehl B<reset> setzt alle angegebenen Variablen auf deren Urzustand zum " +"Kompilierungszeitpunkt zurück. Wenn Sie die spezielle Variable B<all> " +"zurücksetzen, werden alle Variablen auf deren Urzustände zurückgesetzt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<setenv> [B<?>]I<variable> [ I<value> ]\n" +"B<unsetenv> I<variable>\n" +msgstr "" +"B<setenv> [B<?>]I<Variable> [ I<Wert> ]\n" +"B<unsetenv> I<Variable>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These alter the environment that Mutt passes on to its child processes. You " +"can also query current environment values by prefixing a “?” character." +msgstr "" +"Dies beeinflusst die Umgebung, die Mutt an seine Kindprozesse übergibt. Wenn " +"Sie ein »?« voranstellen, können Sie aktuelle Umgebungswerte abfragen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<sidebar_whitelist> I<mailbox> [ I<mailbox> ...]\n" +"B<unsidebar_whitelist> [ B<*> | I<mailbox> ... ]\n" +msgstr "" +"B<sidebar_whitelist> I<Postfach> [ I<Postfach> …]\n" +"B<unsidebar_whitelist> [ B<*> | I<Postfach> … ]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<sidebar_whitelist> specifies mailboxes that will always be displayed in " +"the sidebar, even if $sidebar_new_mail_only is set and the mailbox does not " +"contain new mail." +msgstr "" +"B<sidebar_whitelist> gibt Postfächer an, die in der Seitenleiste immer " +"angezeigt werden, und zwar auch dann, wenn $sidebar_new_mail_only gesetzt " +"ist und das Postfach keine neuen Nachrichten enthält." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<unsidebar_whitelist> is used to remove a mailbox from the list of " +"whitelisted mailboxes. Use B<unsidebar_whitelist *> to remove all mailboxes." +msgstr "" +"B<unsidebar_whitelist> wird zum Entfernen eines Postfachs aus der " +"Positivliste der Postfächer verwendet. Mit B<unsidebar_whitelist *> können " +"Sie alle Postfächer entfernen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<source> I<filename>" +msgstr "B<source> I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The given file will be evaluated as a configuration file." +msgstr "Die angegebene Datei wird als Konfigurationsdatei ausgewertet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<spam> I<pattern> I<format>\n" +"B<nospam> I<pattern>\n" +msgstr "" +"B<spam> I<Muster> I<Format>\n" +"B<nospam> I<Muster>\n" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These commands define spam-detection patterns from external spam filters, so " +"that mutt can sort, limit, and search on ``spam tags'' or ``spam " +"attributes'', or display them in the index. See the Mutt manual for details." +msgstr "" +"Diese Befehle definieren Muster zur Erkennung unerwünschter Nachrichten " +"(Spam) aus externen Spamfiltern, so dass Mutt »Spam-Markierungen« oder »Spam-" +"Attribute« sortieren, begrenzen oder nach diesen suchen oder im Index " +"anzeigen kann. Im Mutt-Handbuch finden Sie weitere Details hierzu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<subjectrx> I<pattern> I<replacement>\n" +"B<unsubjectrx> [ B<*> | I<pattern> ]\n" +msgstr "" +"B<subjectrx> I<Muster> I<Ersetzung>\n" +"B<unsubjectrx> [ B<*> | I<Muster> ]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in " +"a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> " +"value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for " +"the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text " +"to the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). " +"If you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number " +"of B<subjectrx> commands may coexist." +msgstr "" +"B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der " +"die Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses " +"Muster in einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf " +"die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor " +"der gefundenen Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen " +"Übereinstimmung und %1 für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung " +"(usw.). Falls Sie die Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie " +"dies auf »%L%R«. Es können beliebig viele B<subjectrx>-Befehle gleichzeitig " +"vorhanden sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note this well: the I<replacement> value replaces the entire subject, not " +"just the match!" +msgstr "" +"Beachten Sie: Die I<Ersetzung> ersetzt den gesamten Betreff, nicht nur die " +"gefundene Übereinstimmung!" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<unsubjectrx> removes a given B<subjectrx> from the substitution list. If " +"B<*> is used as the pattern, all substitutions will be removed." +msgstr "" +"B<unsubjectrx> entfernt ein angegebenes B<subjectrx> aus der " +"Ersetzungsliste. Falls B<*> als Muster verwendet wird, werden alle " +"Ersetzungen entfernt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<unhook> [B< * > | I<hook-type> ]" +msgstr "B<unhook> [B< * > | I<Hook-Typ> ]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command will remove all hooks of a given type, or all hooks when " +"\\(lqB<*>\\(rq is used as an argument. I<hook-type> can be any of the B<-" +"hook> commands documented above." +msgstr "" +"Dieser Befehl entfernt alle Hooks des angegebenen Typs, oder alle Hooks, " +"wenn »B<*>« als Argument verwendet wird. Der I<hook-type> kann jeder der " +"vorstehend dokumentierten I<hook>-Befehle sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<mailto_allow> I<header-field> [ ... ]\n" +"B<unmailto_allow> [ B<*> | I<header-field> ... ]\n" +msgstr "" +"B<mailto_allow> I<Kopfzeilenfeld> [ … ]\n" +"B<unmailto_allow> [ B<*> | I<Kopfzeilenfeld> … ]\n" + +# FIXME the the → the +# FIXME hyperlink to RFC2368: https://www.ietf.org/rfc/rfc2368.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These commands allow the user to modify the list of allowed header fields in " +"a I<mailto:> URL that Mutt will include in the the generated message. By " +"default the list contains only B<subject> and B<body>, as specified by " +"RFC2368." +msgstr "" +"Mit diesen Befehlen kann der Benutzer die Liste der zulässigen " +"Kopfzeilenfelder in einer I<mailto:>-URL verändern, die Mutt in die erzeugte " +"Nachricht einbezieht. Standardmäßig enthält die Liste nur B<subject> und " +"B<body>, wie in RFC 2368 spezifiziert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<echo> I<message>" +msgstr "B<echo> I<Nachricht>" + +# FIXME echo → B<echo> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prints I<message> to the message window. After printing the message, echo " +"will pause for the number of seconds specified by $sleep_time." +msgstr "" +"Gibt die angegebene I<Nachricht> im Nachrichtenfenster aus. Nach dem " +"Ausgeben der Nachricht pausiert B<echo> für die durch $sleep_time angegebene " +"Anzahl von Sekunden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cd> I<directory>" +msgstr "B<cd> I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Changes the current working directory." +msgstr "Ändert das aktuelle Arbeitsverzeichnis." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PATTERNS" +msgstr "MUSTER" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In various places with mutt, including some of the above mentioned B<hook> " +"commands, you can specify patterns to match messages." +msgstr "" +"In Mutt können Sie an verschiedenen Stellen, einschließlich der vorstehend " +"genannten B<hook>-Befehle, Muster zur Übereinstimmungssuche in Nachrichten " +"angeben." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Constructing Patterns" +msgstr "Erstellen von Mustern" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A simple pattern consists of a modifier of the form " +"\\(lqB<~>I<character>\\(rq, possibly followed by a parameter against which " +"mutt is supposed to match the object specified by this modifier. For some " +"I<character>s, the B<~> may be replaced by another character to alter the " +"behavior of the match. These are described in the list of modifiers, below." +msgstr "" +"Ein einfaches Muster besteht aus einem Modifikator der Form " +"»B<~>I<Zeichen>«, eventuell gefolgt von einem Parameter, anhand dessen Mutt " +"Übereinstimmungen auf Basis dieses Modifikators suchen soll. Für einige " +"I<Zeichen> kann das B<~> durch ein anderes Zeichen ersetzt werden, um das " +"Verhalten der Übereinstimmungssuche zu beeinflussen. Diese Zeichen sind in " +"der nachfolgenden Liste der Modifikatoren beschrieben." + +# FIXME hat → circumflex +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With some of these modifiers, the object to be matched consists of several e-" +"mail addresses. In these cases, the object is matched if at least one of " +"these e-mail addresses matches. You can prepend a hat (\\(lqB<^>\\(rq) " +"character to such a pattern to indicate that I<all> addresses must match in " +"order to match the object." +msgstr "" +"Bei einigen dieser Modifikatoren besteht das Objekt, das gefunden werden " +"soll, aus mehreren E-Mail-Adressen. In diesen Fällen stimmt das Objekt " +"überein, wenn mindestens eine dieser E-Mail-Adressen passt. Sie können einem " +"solchen Muster ein Zirkumflex-Zeichen (»^«) voranstellen, um anzugeben, dass " +"I<alle> Adressen passen müssen, damit das Objekt als passend angesehen wird." + +# FIXME bang → exclamation mark +# FIXME braces → parentheses +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can construct complex patterns by combining simple patterns with logical " +"operators. Logical AND is specified by simply concatenating two simple " +"patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev ~s bug\\(rq. Logical OR is " +"specified by inserting a vertical bar (\\(lqB<|>\\(rq) between two " +"patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev | ~s bug\\(rq. Additionally, you " +"can negate a pattern by prepending a bang (\\(lqB<!>\\(rq) character. For " +"logical grouping, use braces (\\(lq()\\(rq). Example: \\(lq!(~t mutt|~c " +"mutt) ~f elkins\\(rq." +msgstr "" +"Komplexe Muster können Sie durch Kombinieren einfacher Muster mit logischen " +"Operatoren bilden. Für das logische UND verketten Sie zwei einfache Muster, " +"zum Beispiel »~C mutt-dev ~s bug«. Das logische ODER wird durch Einfügen " +"einer vertikalen Linie (Pipe-Zeichen, »|«) zwischen zwei Mustern " +"gekennzeichnet, zum Beispiel »~C mutt-dev | ~s bug«. Zusätzlich können Sie " +"ein Muster negieren, indem Sie ein Ausrufezeichen (»!«) voranstellen. Zum " +"logischen Gruppieren verwenden Sie Klammern (»()«). Beispiel: »(~t mutt|~c " +"mutt) ~f elkins«." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Simple Patterns" +msgstr "Einfache Muster" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Mutt understands the following simple patterns:" +msgstr "Mutt versteht die folgenden einfachen Muster:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~A" +msgstr "~A" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "all messages" +msgstr "alle Nachrichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~b I<EXPR>" +msgstr "~b I<AUSDRUCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages which contain I<EXPR> in the message body." +msgstr "" +"Nachrichten, deren Nachrichtenkörper auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "=b I<STRING>" +msgstr "=b I<ZEICHENKETTE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If IMAP is enabled, like ~b but searches for I<STRING> on the server, rather " +"than downloading each message and searching it locally." +msgstr "" +"Sofern IMAP aktiviert ist, agiert dies wie ~b, aber sucht auf dem Server " +"nach der angegebenen I<ZEICHENKETTE>, anstatt die Nachricht herunterzuladen " +"und sie lokal zu durchsuchen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~B I<EXPR>" +msgstr "~B I<AUSDRUCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages which contain I<EXPR> in the whole message." +msgstr "Nachrichten, die als Ganzes auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "=B I<STRING>" +msgstr "=B I<ZEICHENKETTE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If IMAP is enabled, like ~B but searches for I<STRING> on the server, rather " +"than downloading each message and searching it locally." +msgstr "" +"Sofern IMAP aktiviert ist, agiert dies wie ~B, aber sucht auf dem Server " +"nach der angegebenen I<ZEICHENKETTE>, anstatt die Nachricht herunterzuladen " +"und sie lokal zu durchsuchen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~c I<EXPR>" +msgstr "~c I<AUSDRUCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages carbon-copied to I<EXPR>" +msgstr "" +"Nachrichten als Kopie (Cc:), die auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%c I<GROUP>" +msgstr "%c I<GRUPPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages carbon-copied to any member of I<GROUP>" +msgstr "Nachrichten als Kopie an irgendein Mitglied der angegebenen I<GRUPPE>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~C I<EXPR>" +msgstr "~C I<AUSDRUCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>" +msgstr "" +"vergleicht Empfängeradresse (To:) oder Kopie (CC:) mit dem angegebenen " +"I<AUSDRUCK>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%C I<GROUP>" +msgstr "%C I<GRUPPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages either to: or cc: to any member of I<GROUP>" +msgstr "" +"Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) an ein Mitglied " +"der angegebenen I<GRUPPE>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~d I<MIN>-I<MAX>" +msgstr "~d I<MIN>-I<MAX>" + +# FIXME a Date → the date +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages with \\(lqdate-sent\\(rq in a Date range" +msgstr "Nachrichten mit »date-sent« (Sendedatum) im angegebenen Datumsbereich" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~D" +msgstr "~D" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "deleted messages" +msgstr "gelöschte Nachrichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~e I<EXPR>" +msgstr "~e I<AUSDRUCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages which contain I<EXPR> in the \\(lqSender\\(rq field" +msgstr "Nachrichten, deren »Sender«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%e I<GROUP>" +msgstr "%e I<GRUPPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"messages which contain a member of I<GROUP> in the \\(lqSender\\(rq field" +msgstr "" +"Nachrichten, die ein Element der angegebenen I<GRUPPE> im »Sender«-Feld " +"enthalten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~E" +msgstr "~E" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "expired messages" +msgstr "abgelaufene Nachrichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~f I<EXPR>" +msgstr "~f I<AUSDRUCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages originating from I<EXPR>" +msgstr "Nachrichten, deren Absender auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%f I<GROUP>" +msgstr "%f I<GRUPPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages originating from any member of I<GROUP>" +msgstr "" +"Nachrichten, die von einem beliebigen Mitglied der angegebenen I<GRUPPE> " +"stammen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~F" +msgstr "~F" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "flagged messages" +msgstr "markierte Nachrichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~g" +msgstr "~g" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "PGP signed messages" +msgstr "PGP-signierte Nachrichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~G" +msgstr "~G" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "PGP encrypted messages" +msgstr "PGP-verschlüsselte Nachrichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~h I<EXPR>" +msgstr "~h I<AUSDRUCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages which contain I<EXPR> in the message header" +msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "=h I<STRING>" +msgstr "=h I<ZEICHENKETTE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If IMAP is enabled, like ~h but searches for I<STRING> on the server, rather " +"than downloading each message and searching it locally. I<STRING> must be " +"of the form \\(lqheader: substring\\(rq" +msgstr "" +"Sofern IMAP aktiviert ist, agiert dies wie ~h, aber sucht auf dem Server " +"nach der angegebenen I<ZEICHENKETTE>, anstatt die Nachricht herunterzuladen " +"und sie lokal zu durchsuchen. Die I<ZEICHENKETTE> muss die Form »Kopfzeile: " +"Sub-Zeichenkette« haben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~H I<EXPR>" +msgstr "~H I<AUSDRUCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages with spam tags matching I<EXPR>" +msgstr "" +"Nachrichten mit Spam-Markierungen, die auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~i I<EXPR>" +msgstr "~i I<AUSDRUCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages which match I<EXPR> in the \\(lqMessage-ID\\(rq field" +msgstr "" +"Nachrichten, deren »Message-ID«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~k" +msgstr "~k" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages containing PGP key material" +msgstr "Nachrichten, die PGP-Schlüsselmaterial enthalten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~l" +msgstr "~l" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"messages addressed to a known mailing list (defined by either B<subscribe> " +"or B<list>)" +msgstr "" +"Nachrichten, die an eine bekannte Mailingliste adressiert sind (entweder von " +"B<subscribe> oder von B<list> definiert)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~L I<EXPR>" +msgstr "~L I<AUSDRUCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages either originated or received by I<EXPR>" +msgstr "" +"Nachrichten, deren Absender oder Empfänger auf den angegebenen I<AUSDRUCK> " +"passen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%L I<GROUP>" +msgstr "%L I<GRUPPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages either originated or received by any member of I<GROUP>" +msgstr "" +"Nachrichten, die entweder von einem Mitglied der angegebenen I<GRUPPE> " +"stammen oder von einem solchen empfangen wurden" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~m I<MIN>-I<MAX>" +msgstr "~m I<MIN>-I<MAX>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "message in the range I<MIN> to I<MAX>" +msgstr "Nachrichten im Bereich von I<MIN> bis I<MAX>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~M I<EXPR>" +msgstr "~M I<AUSDRUCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages which contain a mime Content-Type matching I<EXPR>" +msgstr "" +"Nachrichten, die einen MIME-»Content-Type« enthalten, der auf den " +"angegebenen I<AUSDRUCK> passt" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~n I<MIN>-I<MAX>" +msgstr "~n I<MIN>-I<MAX>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages with a score in the range I<MIN> to I<MAX>" +msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung im Bereich von I<MIN> bis I<MAX>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~N" +msgstr "~N" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "new messages" +msgstr "neue Nachrichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~O" +msgstr "~O" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "old messages" +msgstr "alte Nachrichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~p" +msgstr "~p" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"messages addressed to you (consults $from, B<alternates>, and local account/" +"hostname information)" +msgstr "" +"an Sie adressierte Nachrichten (bezieht $from, B<alternates> und die lokale " +"Benutzerkonto-/Rechnerkonfiguration ein)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~P" +msgstr "~P" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"messages from you (consults $from, B<alternates>, and local account/hostname " +"information)" +msgstr "" +"Nachrichten von Ihnen (bezieht $from, B<alternates> und die lokale " +"Benutzerkonto-/Rechnerkonfiguration ein)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~Q" +msgstr "~Q" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages which have been replied to" +msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~r I<MIN>-I<MAX>" +msgstr "~r I<MIN>-I<MAX>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages with \\(lqdate-received\\(rq in a Date range" +msgstr "Nachrichten mit »date-received« im angegebenen Datumsbereich" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~R" +msgstr "~R" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "read messages" +msgstr "gelesene Nachrichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~s I<EXPR>" +msgstr "~s I<AUSDRUCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages having I<EXPR> in the \\(lqSubject\\(rq field." +msgstr "" +"Nachrichten, deren »Subject«-Feld (Betreff) auf den angegebenen I<AUSDRUCK> " +"passt" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~S" +msgstr "~S" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "superseded messages" +msgstr "ersetzte Nachrichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~t I<EXPR>" +msgstr "~t I<AUSDRUCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages addressed to I<EXPR>" +msgstr "an I<AUSDRUCK> adressierte Nachrichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~T" +msgstr "~T" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "tagged messages" +msgstr "markierte Nachrichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~u" +msgstr "~u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"messages addressed to a subscribed mailing list (defined by B<subscribe> " +"commands)" +msgstr "" +"Nachrichten, die an eine abonnierte Mailingliste adressiert sind (definiert " +"durch B<subscribe>-Befehle)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~U" +msgstr "~U" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "unread messages" +msgstr "ungelesene Nachrichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~v" +msgstr "~v" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "message is part of a collapsed thread." +msgstr "Nachricht, die Teil eines zusammengeklappten Diskussionsfadens ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~V" +msgstr "~V" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "cryptographically verified messages" +msgstr "kryptografisch überprüfte Nachrichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~x I<EXPR>" +msgstr "~x I<AUSDRUCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"messages which contain I<EXPR> in the \\(lqReferences\\(rq or \\(lqIn-Reply-" +"To\\(rq field" +msgstr "" +"Nachrichten, deren »References«- oder »In-Reply-To«-Feld auf den angegebenen " +"I<AUSDRUCK> passt" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~X I<MIN>-I<MAX>" +msgstr "~X I<MIN>-I<MAX>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages with MIN - MAX attachments" +msgstr "Nachrichten mit einer Anzahl Anhängen von MIN bis MAX" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~y I<EXPR>" +msgstr "~y I<AUSDRUCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages which contain I<EXPR> in the \\(lqX-Label\\(rq field" +msgstr "" +"Nachrichten, deren »X-Label«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~z I<MIN>-I<MAX>" +msgstr "~z I<MIN>-I<MAX>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "messages with a size in the range I<MIN> to I<MAX>" +msgstr "Nachrichten mit einer Größe im Bereich von I<MIN> bis I<MAX>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~=" +msgstr "~=" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "duplicated messages (see $duplicate_threads)" +msgstr "Nachrichtenduplikate (siehe $duplicate_threads)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~$" +msgstr "~$" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "unreferenced message (requires threaded view)" +msgstr "Unreferenzierte Nachricht (erfordert Diskussionsfaden-Ansicht)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~(PATTERN)" +msgstr "~(MUSTER)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"messages in threads containing messages matching a certain pattern, e.g. all " +"threads containing messages from you: ~(~P)" +msgstr "" +"Nachrichten in Diskussionsfäden, die Nachrichten enthalten, die auf ein " +"bestimmtes Muster passen; zum Beispiel alle Diskussionsfäden, die " +"Nachrichten von Ihnen enthalten: ~(~P)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~E<lt>(PATTERN)" +msgstr "~E<lt>(MUSTER)" + +# FIXME PATTERN → I<PATTERN> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"messages whose immediate parent matches PATTERN, e.g. replies to your " +"messages: ~E<lt>(~P)" +msgstr "" +"Nachrichten, deren unmittelbarer Vorgänger auf das angegebene I<MUSTER> " +"passt; zum Beispiel Antworten auf Ihre Nachrichten: ~E<lt>(~P)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "~E<gt>(PATTERN)" +msgstr "~E<gt>(MUSTER)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"messages having an immediate child matching PATTERN, e.g. messages you " +"replied to: ~E<gt>(~P)" +msgstr "" +"Nachrichten, deren unmittelbarer Nachfolger auf das angegebene I<MUSTER> " +"passt; zum Beispiel Nachrichten, auf die Sie geantwortet haben: ~E<gt>(~P)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "In the above, I<EXPR> is a regular expression." +msgstr "In der obigen Liste ist der I<AUSDRUCK> ein regulärer Ausdruck." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With the B<~d>, B<~m>, B<~n>, B<~r>, B<~X>, and B<~z> modifiers, you can " +"also specify ranges in the forms B<E<lt>>I<MAX>, B<E<gt>>I<MIN>, I<MIN>B<->, " +"and B<->I<MAX>." +msgstr "" +"Mit den Modifikatoren B<~d>, B<~m>, B<~n>, B<~r>, B<~X> und B<~z> können Sie " +"auch Bereiche in den Formen B<E<lt>>I<MAX>, B<E<gt>>I<MIN>, I<MIN>B<-> und " +"B<->I<MAX> angeben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With the B<~z> modifier, the suffixes \\(lqK\\(rq and \\(lqM\\(rq are " +"allowed to specify kilobyte and megabyte respectively." +msgstr "" +"Mit dem Modifikator B<~z> können Sie die Suffixe »K« und »M« verwenden, um " +"Kilobyte beziehungsweise Megabyte anzugeben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<~b>, B<~B>, B<~h>, B<~M>, and B<~X> modifiers require reading each " +"message in, which can be much slower." +msgstr "" +"Die Modifikatoren B<~b>, B<~B>, B<~h>, B<~M> und B<~X> erfordern das " +"Einlesen jeder Nachricht, was viel langsamer sein kann." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can force Mutt to treat I<EXPR> as a simple string instead of a regular " +"expression by using = instead of ~ in the pattern name." +msgstr "" +"Indem Sie im Namen des Musters = anstatt ~ verwenden, können Sie Mutt " +"anweisen, den angegebenen I<AUSDRUCK> als einfache Zeichenkette statt als " +"regulären Ausdruck aufzufassen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Matching dates" +msgstr "Übereinstimmungssuche in Datumsangaben" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<~d> and B<~r> modifiers are used to match date ranges, which are " +"interpreted to be given in your local time zone." +msgstr "" +"Die Modifikatoren B<~d> und B<~r> werden zur Übereinstimmungssuche von " +"Datumsbereichen verwendet, die als in Ihrer lokalen Zeitzone angegeben " +"interpretiert werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A date is of the form I<DD>[B</>I<MM>[B</>[I<cc>]I<YY>]], that is, a two-" +"digit date, optionally followed by a two-digit month, optionally followed by " +"a year specifications. Omitted fields default to the current month and year." +msgstr "" +"Eine Datumsangabe hat die Form I<TT>[B</>I<MM>[B</>[I<cc>]I<JJ>]], das ist " +"ein zweistelliges Datum, optional gefolgt von einem zweistelligen Monat, " +"wiederum optional gefolgt von einer Jahresangabe. Weggelassene Felder sind " +"standardmäßig der aktuelle Monat bzw. das aktuelle Jahr." + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mutt understands either two or four digit year specifications. When given a " +"two-digit year, mutt will interpret values less than 70 as lying in the 21st " +"century (i.e., \\(lq38\\(rq means 2038 and not 1938, and \\(lq00\\(rq is " +"interpreted as 2000), and values greater than or equal to 70 as lying in the " +"20th century." +msgstr "" +"Mutt versteht entweder zwei- oder vierstellige Jahresangaben. Wenn Sie das " +"Jahr zweistellig angeben, interpretiert Mutt Werte kleiner als 70 als Jahre " +"im 21. Jahrhundert (das heißt, »38« bedeutet 2038 und nicht 1938, und »00« " +"wird als das Jahr 2000 interpretiert) und Werte größer als oder gleich 70 " +"als Jahre im 20. Jahrhundert." + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this behavior I<is> Y2K compliant, but that mutt I<does> have a " +"Y2.07K problem." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass dieses Verhalten Millennium-(Jahr 2000-)kompatibel " +"I<ist>, aber Mutt ein Problem mit dem Jahr 2070 hat." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Alternatively, you may use I<YYYYMMDD> to specify a date." +msgstr "Alternativ können Sie ein Datum in der Form I<JJJJMMTT> angeben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a date range consists of a single date, the modifier in question will " +"match that precise date. If the date range consists of a dash (\\(lqB<-" +">\\(rq), followed by a date, this range will match any date before and up to " +"the date given. Similarly, a date followed by a dash matches the date given " +"and any later point of time. Two dates, separated by a dash, match any date " +"which lies in the given range of time." +msgstr "" +"Falls ein Datumsbereich aus einem einzelnen Datum besteht, wird der " +"Modifikator dem genauen Datum entsprechen. Falls der Datumsbereich aus einem " +"Minuszeichen besteht (»B<->«), gefolgt von einem Datum, erfasst die " +"Übereinstimmungssuche jedes Datum vor und bis zu diesem angegebenen Datum. " +"Für einen Datumsbereich mit einem daran angehängten Minuszeichen gilt analog " +"der Bereich ab diesem Datum. Zwei Datumsangaben, durch ein Minuszeichen " +"getrennt, bezeichnen jedes Datum, das innerhalb des angegebenen " +"Datumsbereichs liegt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can also modify any absolute date by giving an error range. An error " +"range consists of one of the characters B<+>, B<->, B<*>, followed by a " +"positive number, followed by one of the unit characters B<y>, B<m>, B<w>, or " +"B<d>, specifying a unit of years, months, weeks, or days. B<+> increases " +"the maximum date matched by the given interval of time, B<-> decreases the " +"minimum date matched by the given interval of time, and B<*> increases the " +"maximum date and decreases the minimum date matched by the given interval of " +"time. It is possible to give multiple error margins, which cumulate. " +"Example: B<1/1/2001-1w+2w*3d>" +msgstr "" +"Sie können ein absolutes Datum auch ändern, indem Sie einen Fehlerbereich " +"angeben. Ein solcher Fehlerbereich besteht aus einem der Zeichen B<+>, B<->, " +"B<*>, gefolgt von einer positiven Zahl, wiederum gefolgt von einem der " +"Einheitenzeichen B<y>, B<m>, B<w> oder B<d>, welches Jahre, Monate, Wochen " +"beziehungsweise Tage bezeichnet. B<+> erhöht das maximale Datum durch das " +"angegebene Zeitintervall, B<-> verringert das minimale Datum durch das " +"angegebene Zeitintervall und B<*> erhöht das maximale Datum sowie verringert " +"das minimale Datum durch das angegebene Zeitintervall. Es ist möglich, " +"mehrere Fehlerspannen anzugeben, die dann kumuliert werden. Beispiel: " +"B<1/1/2001-1w+2w*3d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can also specify offsets relative to the current date. An offset is " +"specified as one of the characters B<E<lt>>, B<E<gt>>, B<=>, followed by a " +"positive number, followed by one of the unit characters B<y>, B<m>, B<w>, " +"B<d>, B<H>, B<M>, or B<S>. B<E<gt>> matches dates which are older than the " +"specified amount of time, an offset which begins with the character B<E<lt>> " +"matches dates which are more recent than the specified amount of time, and " +"an offset which begins with the character B<=> matches points of time which " +"are precisely the given amount of time ago." +msgstr "" +"Sie können auch Versätze gegenüber dem aktuellen Datum angeben. Ein Versatz " +"wird als eines der Zeichen B<E<lt>>, B<E<gt>>, B<=> angegeben, gefolgt von " +"einer positiven Zahl, wiederum gefolgt von einem der Einheitenzeichen B<y>, " +"B<m>, B<w> oder B<d>, B<H>, B<M> oder B<S>. B<E<gt>> entspricht Daten, die " +"vor der angegebenen Zeitspanne liegen; ein Versatz, der mit dem Zeichen " +"B<E<lt>> beginnt, entspricht Daten, die nach der angegebenen Zeitspanne " +"liegen; und ein Versatz, der mit dem Zeichen B<=> beginnt, entspricht " +"Zeitpunkten, die um genau die angegebene Zeitspanne in der Vergangenheit " +"liegen." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION VARIABLES" +msgstr "KONFIGURATIONSVARIABLEN" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<abort_noattach>" +msgstr "B<abort_noattach>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: quadoption\n" +"Default: no\n" +msgstr "" +"Typ: Quadoption\n" +"Vorgabe: no\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the body of the message matches $abort_noattach_regexp and there are no " +"attachments, this quadoption controls whether to abort sending the message." +msgstr "" +"Wenn der Textkörper der Nachricht $abort_noattach_regexp entspricht und " +"keine Anhänge vorhanden sind, steuert diese Quadoption, ob das Senden der " +"Nachricht abgebrochen wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<abort_noattach_regexp>" +msgstr "B<abort_noattach_regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: regular expression\n" +"Default: \\(lqattach\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: regulärer Ausdruck\n" +"Vorgabe: »attach«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies a regular expression to match against the body of the message, to " +"determine if an attachment was mentioned but mistakenly forgotten. If it " +"matches, $abort_noattach will be consulted to determine if message sending " +"will be aborted." +msgstr "" +"Gibt einen regulären Ausdruck an, der auf den Nachrichtenkörper angewendet " +"wird, um zu bestimmen, ob ein Anhang erwähnt, aber unbeabsichtigt vergessen " +"wurde. Falls der Ausdruck passt, wird anhand von $abort_noattach bestimmt, " +"ob das Senden der Nachricht abgebrochen wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Like other regular expressions in Mutt, the search is case sensitive if the " +"pattern contains at least one upper case letter, and case insensitive " +"otherwise." +msgstr "" +"Wie bei anderen regulären Ausdrücken in Mutt wird bei der Suche Groß- und " +"Kleinschreibung berücksichtigt, wenn das Muster mindestens einen " +"Großbuchstaben enthält, ansonsten nicht." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<abort_nosubject>" +msgstr "B<abort_nosubject>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: quadoption\n" +"Default: ask-yes\n" +msgstr "" +"Typ: Quadoption\n" +"Vorgabe: ask-yes\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to I<yes>, when composing messages and no subject is given at the " +"subject prompt, composition will be aborted. If set to I<no>, composing " +"messages with no subject given at the subject prompt will never be aborted." +msgstr "" +"Falls auf I<yes> gesetzt und beim Verfassen einer Nachricht kein Betreff an " +"der Eingabeaufforderung für Betreffzeilen angegeben wird, dann wird das " +"Verfassen abgebrochen. Falls auf I<no> gesetzt, wird beim Verfassen einer " +"Nachricht ohne Eingabe der Betreffzeile an der Eingabeaufforderung das " +"Verfassen niemals abgebrochen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<abort_unmodified>" +msgstr "B<abort_unmodified>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: quadoption\n" +"Default: yes\n" +msgstr "" +"Typ: Quadoption\n" +"Vorgabe: yes\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to I<yes>, composition will automatically abort after editing the " +"message body if no changes are made to the file (this check only happens " +"after the I<first> edit of the file). When set to I<no>, composition will " +"never be aborted." +msgstr "" +"Falls auf I<yes> gesetzt, wird das Verfassen sofort nach dem Bearbeiten des " +"Nachrichtenkörpers abgebrochen, falls die Datei nicht verändert wurde (diese " +"Überprüfung wird nur nach der I<ersten> Bearbeitung der Datei vorgenommen). " +"Wenn auf I<no> gesetzt, wird das Verfassen niemals abgebrochen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<alias_file>" +msgstr "B<alias_file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lq~/.muttrc\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »~/.muttrc«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default file in which to save aliases created by the B<E<lt>create-" +"aliasE<gt>> function. Entries added to this file are encoded in the " +"character set specified by $config_charset if it is I<set> or the current " +"character set otherwise." +msgstr "" +"Gibt die Standarddatei an, in der die von der Funktion B<E<lt>create-" +"aliasE<gt>> erstellten Aliase gespeichert werden sollen. Falls I<gesetzt> " +"und außerdem $config_charset gesetzt ist, werden die zu dieser Datei " +"hinzugefügten Einträge in diesem Zeichensatz kodiert, anderenfalls in dem " +"aktuellen Zeichensatz kodiert." + +# FIXME \\(lqsource\\(rq → B<source> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note:> Mutt will not automatically source this file; you must explicitly " +"use the \\(lqsource\\(rq command for it to be executed in case this option " +"points to a dedicated alias file." +msgstr "" +"B<Achtung>: Mutt wird diese Datei nicht automatisch einlesen; Sie müssen " +"dies ausdrücklich mit dem Befehl B<source> veranlassen, damit sie eingelesen " +"wird, falls diese Option auf eine dedizierte Alias-Datei zeigt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default for this option is the currently used muttrc file, or \\(lq~/." +"muttrc\\(rq if no user muttrc was found." +msgstr "" +"Die Vorgabe für diese Option ist die gegenwärtig verwendete muttrc-Datei " +"oder »~/.muttrc«, falls keine benutzerdefinierte muttrc gefunden wurde." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<alias_format>" +msgstr "B<alias_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq%4n %2f %t %-10a %r\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »%4n %2f %t %-10a %r«\n" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the format of the data displayed for the \\(lqalias\\(rq menu. " +"The following B<printf(3)>-style sequences are available:" +msgstr "" +"Legt das Format der Daten fest, die im »Alias«-Menü angezeigt werden. Die " +"folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil sind verfügbar:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%a " +msgstr "%a " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "alias name" +msgstr "Aliasname" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%f " +msgstr "%f " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "flags - currently, a \\(lqd\\(rq for an alias marked for deletion" +msgstr "" +"Markierungen - derzeit ein »d« für einen zum Löschen vorgesehenen Alias" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%n " +msgstr "%n " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "index number" +msgstr "Indexnummer" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%r " +msgstr "%r " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "address which alias expands to" +msgstr "Adresse, zu welcher der Alias expandiert wird" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%t " +msgstr "%t " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "character which indicates if the alias is tagged for inclusion" +msgstr "" +"Zeichen, das anzeigt, ob der Alias für die Berücksichtigung ausgewählt ist" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<allow_8bit>" +msgstr "B<allow_8bit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: boolean\n" +"Default: yes\n" +msgstr "" +"Typ: boolesch\n" +"Vorgabe: yes\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether 8-bit data is converted to 7-bit using either Quoted- " +"Printable or Base64 encoding when sending mail." +msgstr "" +"Steuert, ob 8-bit-Daten mittels entweder Quoted-Printable oder Base64-" +"Kodierung beim Senden von Nachrichten in 7-bit-Daten umgewandelt werden " +"sollen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<allow_ansi>" +msgstr "B<allow_ansi>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: boolean\n" +"Default: no\n" +msgstr "" +"Typ: boolesch\n" +"Vorgabe: no\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether ANSI color codes in messages (and color tags in rich text " +"messages) are to be interpreted. Messages containing these codes are rare, " +"but if this option is I<set>, their text will be colored accordingly. Note " +"that this may override your color choices, and even present a security " +"problem, since a message could include a line like" +msgstr "" +"Steuert, ob ANSI-Farbcodes in Nachrichten (oder Farbanweisungen in RTF-" +"Nachrichten) interpretiert werden sollen. Nachrichten, die solche Codes " +"enthalten, sind selten, aber falls diese Option I<gesetzt> ist, wird deren " +"Text entsprechend farbig dargestellt. Beachten Sie, dass dies Ihre " +"Farbeinstellungen außer Kraft setzen und sogar zu einem Sicherheitsproblem " +"führen kann, da eine Nachricht folgende Zeile enthalten könnte:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[-- PGP output follows ...\n" +msgstr "[-- PGP-Ausgabe folgt …\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"and give it the same color as your attachment color (see also " +"$crypt_timestamp)." +msgstr "" +"Diese Zeile könnte die gleiche Farbe haben wie für Anhänge (siehe auch " +"$crypt_timestamp)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<arrow_cursor>" +msgstr "B<arrow_cursor>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, an arrow (\\(lq-E<gt>\\(rq) will be used to indicate the " +"current entry in menus instead of highlighting the whole line. On slow " +"network or modem links this will make response faster because there is less " +"that has to be redrawn on the screen when moving to the next or previous " +"entries in the menu." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, wird im aktuellen Menüeintrag ein Pfeil (»-E<gt>«) " +"angezeigt, anstatt die ganze Zeile hervorzuheben. In langsamen Netzwerken " +"oder über Modemverbindungen werden Reaktionszeiten dadurch verringert, da " +"beim Wechseln zum nächsten oder vorherigen Menüeintrag auf dem Bildschirm " +"weniger neu gezeichnet werden muss." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ascii_chars>" +msgstr "B<ascii_chars>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, Mutt will use plain ASCII characters when displaying thread and " +"attachment trees, instead of the default I<ACS> characters." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird Mutt beim Anzeigen der Baumansichten von " +"Diskussionsfäden und Anhängen einfache ASCII-Zeichen anstelle der " +"vorgegebenen I<ACS>-Zeichen verwenden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<askbcc>" +msgstr "B<askbcc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, Mutt will prompt you for blind-carbon-copy (Bcc) recipients " +"before editing an outgoing message." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung einer ausgehenden Nachricht " +"nach Blindkopie-Empfängern (Bcc) fragen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<askcc>" +msgstr "B<askcc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, Mutt will prompt you for carbon-copy (Cc) recipients before " +"editing the body of an outgoing message." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung des Textkörpers einer " +"ausgehenden Nachricht nach Kopie-Empfängern (Cc) fragen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<assumed_charset>" +msgstr "B<assumed_charset>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for " +"messages without character encoding indication. Header field values and " +"message body content without character encoding indication would be assumed " +"that they are written in one of this list. By default, all the header " +"fields and message body without any charset indication are assumed to be in " +"\\(lqus-ascii\\(rq." +msgstr "" +"Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von " +"Zeichenkodierungs-Schemata für Nachrichten ohne Angabe der Zeichenkodierung. " +"Für Werte der Kopfzeilenfelder und Inhalt des Nachrichtenkörpers ohne Angabe " +"der Zeichenkodierung wird angenommen, dass deren Kodierung in einer dieser " +"Listen zu finden sind. Standardmäßig wird angenommen, dass alle " +"Kopfzeilenfelder und Nachrichtenkörper ohne Angabe der Zeichenkodierung in " +"»us-ascii« kodiert sind." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For example, Japanese users might prefer this:" +msgstr "Beispielsweise könnten japanische Benutzer Folgendes bevorzugen:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set assumed_charset=\\(rqiso-2022-jp:euc-jp:shift_jis:utf-8\\(rq\n" +msgstr "set assumed_charset=\\(rqiso-2022-jp:euc-jp:shift_jis:utf-8\\(rq\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "However, only the first content is valid for the message body." +msgstr "Jedoch ist nur der erste Inhalt für den Nachrichtenkörper gültig." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<attach_charset>" +msgstr "B<attach_charset>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for " +"text file attachments. Mutt uses this setting to guess which encoding files " +"being attached are encoded in to convert them to a proper character set " +"given in $send_charset." +msgstr "" +"Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von " +"Zeichenkodierungs-Schemata für Textdatei-Anhänge. Mutt verwendet diese " +"Einstellung, um zu erraten, in welcher Kodierung angehängte Dateien " +"vorliegen, um diese in einen passenden Zeichensatz aus $send_charset " +"umzuwandeln." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<unset>, the value of $charset will be used instead. For example, the " +"following configuration would work for Japanese text handling:" +msgstr "" +"Falls I<nicht gesetzt>, wird stattdessen der Wert von $charset verwendet. " +"Zum Beispiel würde für den Umgang mit japanischem Text folgende " +"Konfiguration funktionieren:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set attach_charset=\\(rqiso-2022-jp:euc-jp:shift_jis:utf-8\\(rq\n" +msgstr "set attach_charset=\\(rqiso-2022-jp:euc-jp:shift_jis:utf-8\\(rq\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: for Japanese users, \\(lqiso-2022-*\\(rq must be put at the head of " +"the value as shown above if included." +msgstr "" +"Achtung: Japanische Benutzer müssen, falls verwendet, diesem Wert »iso-2022-" +"*« voranstellen, wie vorstehend gezeigt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<attach_format>" +msgstr "B<attach_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq%u%D%I %t%4n %T%.40d%E<gt> [%.7m/%.10M, %.6e%?C?, %C?, %s] \\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »%u%D%I %t%4n %T%.40d%E<gt> [%.7m/%.10M, %.6e%?C?, %C?, %s] «\n" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable describes the format of the \\(lqattachment\\(rq menu. The " +"following B<printf(3)>-style sequences are understood:" +msgstr "" +"Diese Variable beschreibt das Format des »Anhang«-Menüs. Die folgenden " +"Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%C " +msgstr "%C " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "charset" +msgstr "Zeichensatz" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%c " +msgstr "%c " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "requires charset conversion (\\(lqn\\(rq or \\(lqc\\(rq)" +msgstr "Erfordert Zeichensatzumwandlung (»n« oder »c«)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%D " +msgstr "%D " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "deleted flag" +msgstr "Gelöscht-Markierung" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%d " +msgstr "%d " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "description (if none, falls back to %F)" +msgstr "Beschreibung (falls nicht vorhanden, wird ersatzweise %F verwendet)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%e " +msgstr "%e " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "MIME content-transfer-encoding" +msgstr "MIME content-transfer-encoding" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%F " +msgstr "%F " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "filename in content-disposition header (if none, falls back to %f)" +msgstr "" +"Dateiname in der »Content-Disposition«-Kopfzeile (falls nicht vorhanden, " +"wird ersatzweise %f verwendet)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%f " +msgstr "%f " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "filename" +msgstr "Dateiname" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%I " +msgstr "%I " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "disposition (\\(lqI\\(rq for inline, \\(lqA\\(rq for attachment)" +msgstr "Disposition (»I« für eingebettet, »A« für Anhang)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%m " +msgstr "%m " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "major MIME type" +msgstr "MIME-Haupttyp" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%M " +msgstr "%M " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "MIME subtype" +msgstr "MIME-Subtyp" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%n " +msgstr "%n " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "attachment number" +msgstr "Anhangsnummer" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%Q " +msgstr "%Q " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\(lqQ\\(rq, if MIME part qualifies for attachment counting" +msgstr "»Q«, falls der MIME-Teil als zu zählender Anhang infrage kommt" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%s " +msgstr "%s " + +# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "size (see formatstrings-size)" +msgstr "Größe (siehe B<formatstrings-size>)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%t " +msgstr "%t " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "tagged flag" +msgstr "Ausgewählt-Markierung" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%T " +msgstr "%T " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "graphic tree characters" +msgstr "Zeichen für grafische Baumansichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%u " +msgstr "%u " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "unlink (=to delete) flag" +msgstr "Unlink-Markierung (= zum Löschen vorgesehen)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%X " +msgstr "%X " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"number of qualifying MIME parts in this part and its children (please see " +"the \\(lqattachments\\(rq section for possible speed effects)" +msgstr "" +"Anzahl der infrage kommenden MIME-Teile in diesem Teil und dessen " +"Unterteilen (bitte schauen Sie im Abschnitt »attachments« nach möglichen " +"Einflüssen auf die Geschwindigkeit nach)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%E<gt>X " +msgstr "%E<gt>X " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "right justify the rest of the string and pad with character \\(lqX\\(rq" +msgstr "" +"Ausrichtung der restlichen Zeichenkette nach rechts und Auffüllung mit dem " +"Zeichen »X«" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%|X " +msgstr "%|X " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "pad to the end of the line with character \\(lqX\\(rq" +msgstr "Auffüllung bis zum Ende der Zeile mit dem Zeichen »X«" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%*X " +msgstr "%*X " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "soft-fill with character \\(lqX\\(rq as pad" +msgstr "Weiche Auffüllung mit dem Zeichen »X« als Füllzeichen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For an explanation of \\(lqsoft-fill\\(rq, see the $index_format " +"documentation." +msgstr "" +"Eine Erklärung für die »weiche Auffüllung« finden Sie in der Dokumentation " +"zu $index_format." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<attach_save_charset_convert>" +msgstr "B<attach_save_charset_convert>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When saving received text-type attachments, this quadoption prompts to " +"convert the character set if the encoding of the attachment (or " +"$assumed_charset if none is specified) differs from charset." +msgstr "" +"Diese Quadoption bewirkt, dass der Benutzer beim Speichern empfangener " +"Textanhänge gefragt wird, ob der Zeichensatz umgewandelt werden soll, falls " +"der Zeichensatz des Anhangs (oder $assumed_charset, falls keiner angegeben " +"ist) sich von dem Zeichensatz unterscheidet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<attach_save_dir>" +msgstr "B<attach_save_dir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lq\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default directory to save attachments from the \\(lqattachment\\(rq " +"menu. If it doesn't exist, Mutt will prompt to create the directory before " +"saving." +msgstr "" +"Das vorgegebene Verzeichnis zum Speichern von Anhängen aus dem »Anhang«-" +"Menü. Falls es nicht existiert, fragt Mutt nach, um das Verzeichnis vor dem " +"Speichern anzulegen." + +# FIXME chdir → B<chdir>(2) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the path is invalid (e.g. not a directory, or cannot be chdir'ed to), " +"Mutt will fall back to using the current directory." +msgstr "" +"Falls der Pfad ungültig ist (zum Beispiel kein Verzeichnis, oder es kann " +"nicht mit B<chdir>(2) hineingewechselt werden), verwendet Mutt ersatzweise " +"das aktuelle Verzeichnis." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<attach_sep>" +msgstr "B<attach_sep>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq\\en\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »\\en«\n" + +# FIXME etc → etc. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The separator to add between attachments when operating (saving, printing, " +"piping, etc) on a list of tagged attachments." +msgstr "" +"Der für den Umgang mit Anhängen (Speichern, Drucken, Weiterleiten usw.) " +"verwendete Trenner auf einer Liste von ausgewählten Anhängen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<attach_split>" +msgstr "B<attach_split>" + +# FIXME etc → etc. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this variable is I<unset>, when operating (saving, printing, piping, etc) " +"on a list of tagged attachments, Mutt will concatenate the attachments and " +"will operate on them as a single attachment. The $attach_sep separator is " +"added after each attachment. When I<set>, Mutt will operate on the " +"attachments one by one." +msgstr "" +"Falls diese Variable I<nicht gesetzt> ist, verkettet Mutt bei Aktionen mit " +"einer Liste ausgewählter Anhänge (Speichern, Drucken, Weiterleiten usw.) " +"diese Anhänge und agiert mit ihnen, so als ob es ein einzelner Anhang wäre. " +"Das durch $attach_sep festgelegte Trennzeichen wird nach jedem Anhang " +"eingefügt. Wenn I<gesetzt>, verarbeitet Mutt die Anhänge einzeln " +"nacheinander." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<attribution>" +msgstr "B<attribution>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string (localized)\n" +"Default: \\(lqOn %d, %n wrote:\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n" +"Vorgabe: »Am %d, %n schrieb:«\n" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the string that will precede a message which has been included in a " +"reply. For a full listing of defined B<printf(3)>-like sequences see the " +"section on $index_format." +msgstr "" +"Diese Zeichenkette wird einer Nachricht vorangestellt, die in einer Antwort " +"zitiert wird. Eine vollständige Liste der definierten Sequenzen im " +"B<printf>(3)-Stil finden Sie im Abschnitt zu $index_format." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<attribution_locale>" +msgstr "B<attribution_locale>" + +# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The locale used by B<strftime(3)> to format dates in the attribution " +"string. Legal values are the strings your system accepts for the locale " +"environment variable B<$LC_TIME>." +msgstr "" +"Die von B<strftime>(3) zum Formatieren von Daten in der Zuordnungs-" +"Zeichenkette verwendete Locale. Alles, was Ihr System für die Locale-" +"Umgebungsvariable B<$LC_TIME> akzeptiert, kann hier verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable is to allow the attribution date format to be customized by " +"recipient or folder using hooks. By default, Mutt will use your locale " +"environment, so there is no need to set this except to override that default." +msgstr "" +"Diese Variable dient dazu, das Zuordnungs-Datumsformat anhand des Empfängers " +"oder Postfachs mittels Hooks anzupassen. Standardmäßig verwendet Mutt Ihre " +"Locale-Umgebung, so dass dies nicht gesetzt werden muss, außer wenn der " +"Vorgabewert außer Kraft gesetzt werden soll." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<auto_subscribe>" +msgstr "B<auto_subscribe>" + +# FIXME List-Post → \\(lqList-Post\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt assumes the presence of a List-Post header means the " +"recipient is subscribed to the list. Unless the mailing list is in the " +"\\(lqunsubscribe\\(rq or \\(lqunlist\\(rq lists, it will be added to the " +"\\(lqsubscribe\\(rq list. Parsing and checking these things slows header " +"reading down, so this option is disabled by default." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, nimmt Mutt an, dass die Existenz einer »List-Post«-" +"Kopfzeile bedeutet, dass der Empfänger diese Liste abonniert hat. Die " +"Nachricht wird zur »subscribe«-Liste hinzugefügt, außer wenn die " +"Mailingliste in den Listen »unsubscribe« oder »unlist« enthalten ist. Das " +"Auswerten und Überprüfen dieser Dinge verlangsamt das Lesen der Kopfzeilen; " +"daher ist diese Option standardmäßig deaktiviert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<auto_tag>" +msgstr "B<auto_tag>" + +# FIXME unset → I<unset> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, functions in the I<index> menu which affect a message will be " +"applied to all tagged messages (if there are any). When unset, you must " +"first use the B<E<lt>tag-prefixE<gt>> function (bound to \\(lq;\\(rq by " +"default) to make the next function apply to all tagged messages." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, werden Funktionen im I<Index>-Menü, die eine Nachricht " +"beeinflussen, auf alle ausgewählten Nachrichten angewendet (falls welche " +"ausgewählt sind). Wenn I<nicht gesetzt>, müssen Sie zuerst die Funktion " +"B<E<lt>tag-prefixE<gt>> (standardmäßig über »;« erreichbar) verwenden, um " +"die nächste Funktion auf alle ausgewählten Nachrichten anzuwenden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<autocrypt>" +msgstr "B<autocrypt>" + +# FIXME autocrypt → Autocrypt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, enables autocrypt, which provides passive encryption protection " +"with keys exchanged via headers. See \\(lqautocryptdoc\\(rq for more " +"details. (Autocrypt only)" +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, wird Autocrypt aktiviert, was passiven " +"Verschlüsselungsschutz mit über Kopfzeilen ausgetauschten Schlüsseln " +"ermöglicht. Siehe »autocryptdoc« für weitere Details. (nur Autocrypt)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<autocrypt_acct_format>" +msgstr "B<autocrypt_acct_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq%4n %-30a %20p %10s\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »%4n %-30a %20p %10s«\n" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable describes the format of the \\(lqautocrypt account\\(rq menu. " +"The following B<printf(3)>-style sequences are understood" +msgstr "" +"Diese Variable beschreibt das Format des Menüs »Autocrypt-Konto«. Die " +"folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%a " +msgstr "%a " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "email address" +msgstr "E-Mail-Adresse" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%k " +msgstr "%k " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "gpg keyid" +msgstr "GPG-Schlüsselkennung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "current entry number" +msgstr "Nummer des aktuellen Eintrags" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%p " +msgstr "%p " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "prefer-encrypt flag" +msgstr "»Entschlüsselung bevorzugt«-Markierung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "status flag (active/inactive)" +msgstr "Statusmarkierung (aktiv/inaktiv)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(Autocrypt only)" +msgstr "(nur Autocrypt)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<autocrypt_dir>" +msgstr "B<autocrypt_dir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lq~/.mutt/autocrypt\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »~/.mutt/autocrypt«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable sets where autocrypt files are stored, including the GPG " +"keyring and sqlite database. See \\(lqautocryptdoc\\(rq for more details. " +"(Autocrypt only)" +msgstr "" +"Diese Variable legt fest, wo Autocrypt-Dateien gespeichert werden, " +"einschließlich des GPG-Schlüsselbundes und der Sqlite-Datenbank. Siehe " +"»autocryptdoc« für weitere Details. (nur Autocrypt)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<autocrypt_reply>" +msgstr "B<autocrypt_reply>" + +# FIXME autocrypt → Autocrypt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, replying to an autocrypt email automatically enables autocrypt " +"in the reply. You may want to unset this if you're using the same key for " +"autocrypt as normal web-of-trust, so that autocrypt isn't forced on for all " +"encrypted replies. (Autocrypt only)" +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, wird beim Beantworten einer Autocrypt-E-Mail automatisch " +"Autocrypt in der Antwort aktiviert. Sie könnten dies nicht setzen wollen, " +"falls Sie den gleichen Schlüssel für Autocrypt als normales »web-of-" +"trust« (»Netz des Vertrauens«) verwenden, so dass Autocrypt nicht für alle " +"verschlüsselten Antworten erzwungen wird. (nur Autocrypt)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<autoedit>" +msgstr "B<autoedit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set> along with $edit_headers, Mutt will skip the initial send-menu " +"(prompting for subject and recipients) and allow you to immediately begin " +"editing the body of your message. The send-menu may still be accessed once " +"you have finished editing the body of your message." +msgstr "" +"Wenn dies zusammen mit $edit_headers gesetzt ist, überspringt Mutt das " +"anfängliche Senden-Menü (in dem nach Betreff und Empfängern gefragt wird) " +"und ermöglicht Ihnen, direkt mit der Bearbeitung des Textkörpers Ihrer " +"Nachricht zu beginnen. Auf das Senden-Menü kann weiterhin zugegriffen " +"werden, wenn Sie mit der Bearbeitung des Textkörpers Ihrer Nachricht fertig " +"sind." + +# FIXME send-hooks → B<send> hooks +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note:> when this option is I<set>, you cannot use send-hooks that depend " +"on the recipients when composing a new (non-reply) message, as the initial " +"list of recipients is empty." +msgstr "" +"B<Achtung>: Wenn diese Option I<gesetzt> ist, können Sie keine B<send>-Hooks " +"verwenden, die beim Verfassen einer neuen Nachricht (nicht bei einer " +"Antwort) von den Empfängern abhängig sind, da die Liste der Empfänger " +"anfänglich leer ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see $fast_reply." +msgstr "Siehe auch $fast_reply." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<background_edit>" +msgstr "B<background_edit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will run $editor in the background during message " +"composition. A landing page will display, waiting for the $editor to exit. " +"The landing page may be exited, allowing perusal of the mailbox, or even for " +"other messages to be composed. Backgrounded sessions may be returned to via " +"the B<E<lt>background-compose-menuE<gt>> function." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, führt Mutt $editor während des Verfassens der Nachricht im " +"Hintergrund aus. Eine Rückkehrseite wird angezeigt, die auf das Beenden von " +"$editor wartet. Die Rückkehrseite kann beendet werden, wodurch das " +"Durchsehen des Postfachs oder auch das Verfassen anderer Nachrichten " +"ermöglicht wird. In den Hintergrund verschobene Sitzungen können mit der " +"Funktion B<E<lt>background-compose-menuE<gt>> wieder hervorgeholt werden." + +# FIXME Gnu Screen → GNU B<screen>(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For background editing to work properly, $editor must be set to an editor " +"that does not try to use the Mutt terminal: for example a graphical editor, " +"or a script launching (and waiting for) the editor in another Gnu Screen " +"window." +msgstr "" +"Damit Hintergrundbearbeitung richtig funktioniert, muss $editor auf einen " +"Editor gesetzt werden, der nicht versucht, das Mutt-Terminal zu verwenden: " +"zum Beispiel ein grafischer Editor, oder ein Skript, das den Editor in einem " +"anderen GNU-B<screen>(1)-Fenster startet (und auf ihn wartet)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For more details, see \\(lqbgedit\\(rq (\\(rqBackground Editing\\(rq in the " +"manual)." +msgstr "" +"Weitere Details finden Sie im Abschnitt »bgedit« (»Background Editing« im " +"Handbuch)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<background_confirm_quit>" +msgstr "B<background_confirm_quit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, if there are any background edit sessions, you will be prompted " +"to confirm exiting Mutt, in addition to the $quit prompt." +msgstr "" +"Falls es irgendwelche Bearbeitungssitzungen im Hintergrund gibt und dies " +"I<gesetzt> ist, werden Sie beim Beenden von Mutt zusätzlich zur $quit-" +"Eingabeaufforderung um Bestätigung gebeten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<background_format>" +msgstr "B<background_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq%10S %7p %s\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »%10S %7p %s«\n" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable describes the format of the \\(lqbackground compose\\(rq " +"menu. The following B<printf(3)>-style sequences are understood:" +msgstr "" +"Diese Variable beschreibt das Format des »Bearbeitung im Hintergrund«-Menüs. " +"Die folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%i " +msgstr "%i " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "parent message id (for replies and forwarded messages)" +msgstr "" +"Kennung der übergeordneten Nachricht (für Antworten und weitergeleitete " +"Nachrichten)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the running number on the menu" +msgstr "die laufende Nummer im Menü" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%p " +msgstr "%p " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "pid of the $editor process" +msgstr "PID (Prozesskennung) des $editor-Prozesses" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "comma separated list of \\(lqTo:\\(rq recipients" +msgstr "durch Kommata getrennte Liste der »To:«-Empfänger" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%R " +msgstr "%R " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "comma separated list of \\(lqCc:\\(rq recipients" +msgstr "durch Kommata getrennte Liste der »Cc:«-Empfänger" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%s " +msgstr "%s " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "subject of the message" +msgstr "Betreff der Nachricht" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%S " +msgstr "%S " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "status of the $editor process: running/finished" +msgstr "Status des $editor-Prozesses: läuft/beendet" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<beep>" +msgstr "B<beep>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "When this variable is I<set>, mutt will beep when an error occurs." +msgstr "" +"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, lässt Mutt die Systemglocke ertönen, " +"falls ein Fehler auftritt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<beep_new>" +msgstr "B<beep_new>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this variable is I<set>, mutt will beep whenever it prints a message " +"notifying you of new mail. This is independent of the setting of the $beep " +"variable." +msgstr "" +"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, lässt Mutt die Systemglocke ertönen, " +"wenn eine Meldung angezeigt wird, dass neue Nachrichten eingetroffen sind. " +"Diese Einstellung ist vom Wert der Variable $beep unabhängig." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bounce>" +msgstr "B<bounce>" + +# FIXME bounce = forward? (see UI translation) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether you will be asked to confirm bouncing messages. If set to " +"I<yes> you don't get asked if you want to bounce a message. Setting this " +"variable to I<no> is not generally useful, and thus not recommended, because " +"you are unable to bounce messages." +msgstr "" +"Steuert, ob Sie bei weitergesendeten Nachrichten um Bestätigung gebeten " +"werden. Falls auf I<yes> gesetzt, werden Sie nicht gefragt, ob Sie eine " +"Nachricht weitersenden wollen. Es ist im Allgemeinen nicht sinnvoll, diese " +"Variable auf I<no> zu setzen und wird daher auch nicht empfohlen, da Sie " +"dann nicht mehr in der Lage sind, Nachrichten weiterzusenden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bounce_delivered>" +msgstr "B<bounce_delivered>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME Delivered-To → \\)lqDelivered-To\\)rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this variable is I<set>, mutt will include Delivered-To headers when " +"bouncing messages. Postfix users may wish to I<unset> this variable." +msgstr "" +"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, schließt Mutt »Delivered-To«-Kopfzeilen " +"beim Weitersenden von Nachrichten ein. Postfix-Benutzer könnten diese " +"Variable I<nicht setzen> wollen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<braille_friendly>" +msgstr "B<braille_friendly>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this variable is I<set>, mutt will place the cursor at the beginning of " +"the current line in menus, even when the $arrow_cursor variable is I<unset>, " +"making it easier for blind persons using Braille displays to follow these " +"menus. The option is I<unset> by default because many visual terminals " +"don't permit making the cursor invisible." +msgstr "" +"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, setzt Mutt den Cursor in Menüs an den " +"Anfang der aktuellen Zeile, selbst wenn die Variable $arrow_cursor nicht " +"gesetzt ist, wodurch es blinden Benutzern erleichtert wird, Braille-Anzeigen " +"zu benutzen, um diesen Menüs zu folgen. Diese Option ist standardmäßig " +"I<nicht gesetzt>, da viele visuelle Terminals es nicht erlauben, den Cursor " +"unsichtbar zu machen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<browser_abbreviate_mailboxes>" +msgstr "B<browser_abbreviate_mailboxes>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this variable is I<set>, mutt will abbreviate mailbox names in the " +"browser mailbox list, using '~' and '=' shortcuts." +msgstr "" +"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, kürzt Mutt Postfachnamen in der Liste " +"des Postfachbrowsers mit »~« und »=« ab." + +# FIXME B<strcoll(3)> → B<strcoll>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default B<\\(rqalpha\\(rq> setting of $sort_browser uses locale-based " +"sorting (using B<strcoll(3)>), which ignores some punctuation. This can " +"lead to some situations where the order doesn't make intuitive sense. In " +"those cases, it may be desirable to I<unset> this variable." +msgstr "" +"Die vorgegebene Einstellung »alpha« von $sort_browser verwendet eine auf der " +"Locale basierende Sortierung (mittels B<strcoll>(3)), die Interpunktion " +"teils ignoriert. Dies kann zu einigen Situationen führen, in denen die " +"Reihenfolge keinen schnell erschließbaren Sinn ergibt. In diesen Fällen ist " +"es sinnvoll, diese Variable I<nicht> zu setzen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<browser_sticky_cursor>" +msgstr "B<browser_sticky_cursor>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this variable is I<set>, the browser will attempt to keep the cursor on " +"the same mailbox when performing various functions. These include moving up " +"a directory, toggling between mailboxes and directory listing, creating/" +"renaming a mailbox, toggling subscribed mailboxes, and entering a new mask." +msgstr "" +"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, versucht der Browser, den Cursor beim " +"Ausführen verschiedener Funktionen im gleichen Postfach zu halten. Diese " +"umfassen das Bewegen in ein Verzeichnis darüber, Umschalten zwischen " +"Postfach- und Verzeichnisliste, Anlegen oder Umbenennen eines Postfachs, " +"Umschalten zwischen abonnierten Postfächern und Wechseln zu einer neuen " +"Eingabemaske." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<certificate_file>" +msgstr "B<certificate_file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lq~/.mutt_certificates\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »~/.mutt_certificates«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable specifies the file where the certificates you trust are saved. " +"When an unknown certificate is encountered, you are asked if you accept it " +"or not. If you accept it, the certificate can also be saved in this file and " +"further connections are automatically accepted." +msgstr "" +"Diese Variable gibt die Datei an, in der die Zertifikate gespeichert werden, " +"denen Sie vertrauen. Wird ein unbekanntes Zertifikat entdeckt, werden Sie " +"gefragt, ob Sie es akzeptieren wollen oder nicht. Falls Sie es akzeptieren, " +"kann das Zertifikat auch in dieser Datei gespeichert werden und weitere " +"Kommunikation wird automatisch akzeptiert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can also manually add CA certificates in this file. Any server " +"certificate that is signed with one of these CA certificates is also " +"automatically accepted." +msgstr "" +"Sie können CA-Zertifikate auch manuell zu dieser Datei hinzufügen. Jedes " +"Serverzertifikat, das mit einem dieser CA-Zertifikate signiert ist, wird " +"auch automatisch akzeptiert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Example:" +msgstr "Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set certificate_file=~/.mutt/certificates\n" +msgstr "set certificate_file=~/.mutt/certificates\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(OpenSSL and GnuTLS only)" +msgstr "(nur OpenSSL und GnuTLS)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<change_folder_next>" +msgstr "B<change_folder_next>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this variable is I<set>, the B<E<lt>change-folderE<gt>> function " +"mailbox suggestion will start at the next folder in your \\(lqmailboxes\\(rq " +"list, instead of starting at the first folder in the list." +msgstr "" +"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, beginnt die Postfach-Vorschlagsfunktion " +"B<E<lt>change-folderE<gt>> beim nächsten Postfach in Ihrer »Postfächer«-" +"Liste anstatt beim ersten Postfach in der Liste." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<charset>" +msgstr "B<charset>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Character set your terminal uses to display and enter textual data. It is " +"also the fallback for $send_charset." +msgstr "" +"Zeichensatz, den Ihr Terminal zum Anzeigen und Eingeben von Textdaten " +"verwendet. Dies wird auch ersatzweise für $send_charset verwendet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Upon startup Mutt tries to derive this value from environment variables such " +"as B<$LC_CTYPE> or B<$LANG>." +msgstr "" +"Nach dem Start versucht Mutt, diesen Wert aus Umgebungsvariablen wie " +"B<$LC_CTYPE> oder B<$LANG> abzuleiten." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note:> It should only be set in case Mutt isn't able to determine the " +"character set used correctly." +msgstr "" +"B<Achtung>: Dies sollte nur gesetzt werden, wenn Mutt nicht in der Lage ist, " +"den verwendeten Zeichensatz selbst korrekt zu ermitteln." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<check_mbox_size>" +msgstr "B<check_mbox_size>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME mbox and mmdf → B<mbox> and B<mmdf> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this variable is I<set>, mutt will use file size attribute instead of " +"access time when checking for new mail in mbox and mmdf folders." +msgstr "" +"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, verwendet Mutt Dateigrößen-Attribute " +"anstelle von Zugriffszeiten, wenn B<mbox>- und B<mmdf>-Postfächer auf neue " +"Nachrichten geprüft werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable is I<unset> by default and should only be enabled when new " +"mail detection for these folder types is unreliable or doesn't work." +msgstr "" +"Diese Variable ist standardmäßig I<nicht gesetzt> und sollte nur aktiviert " +"werden, wenn die Erkennung neuer Nachrichten für diese Postfachtypen nur " +"unzuverlässig oder gar nicht funktioniert." + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME variable should happen → variable has to be defined (a variable doesn't »happen« either, and »should« would be optional and prevents Mutt from determining the new mail status appropriately) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that enabling this variable should happen before any " +"\\(lqmailboxes\\(rq directives occur in configuration files regarding mbox " +"or mmdf folders because mutt needs to determine the initial new mail status " +"of such a mailbox by performing a fast mailbox scan when it is defined. " +"Afterwards the new mail status is tracked by file size changes." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Variable definiert werden muss, bevor irgendwelche " +"»mailboxes«-Anweisungen in Konfigurationsdateien hinsichtlich mbox-oder mmdf-" +"Postfächern gesetzt werden, da Mutt den anfänglichen Status bezüglich neuer " +"Nachrichten für ein solches Postfach bestimmen muss, indem eine schnelle " +"Postfachuntersuchung erfolgen muss, wenn es definiert ist. Danach wird der " +"Status bezüglich neuer Nachrichten anhand von Änderungen der Dateigröße " +"festgestellt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<check_new>" +msgstr "B<check_new>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Note:> this option only affects I<maildir> and I<MH> style mailboxes." +msgstr "" +"B<Achtung>: Diese Option wirkt sich nur auf I<maildir>- und I<MH>-Postfächer " +"aus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will check for new mail delivered while the mailbox is " +"open. Especially with MH mailboxes, this operation can take quite some time " +"since it involves scanning the directory and checking each file to see if it " +"has already been looked at. If this variable is I<unset>, no check for new " +"mail is performed while the mailbox is open." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, prüft Mutt auf neu eingetroffene Nachrichten, während das " +"Postfach geöffnet ist. Insbesondere bei MH-Postfächern kann dieser Vorgang " +"einige Zeit in Anspruch nehmen, da das Verzeichnis eingelesen und jede Datei " +"ausgewertet werden muss, um zu sehen, ob diese bereits überprüft wurde. " +"Falls diese Variable I<nicht gesetzt> ist, wird nicht auf neue Nachrichten " +"geprüft, während das Postfach geöffnet ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<collapse_unread>" +msgstr "B<collapse_unread>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<unset>, Mutt will not collapse a thread if it contains any unread " +"messages." +msgstr "" +"Wenn I<nicht gesetzt>, klappt Mutt einen Diskussionsfaden nicht zusammen, " +"falls er irgendwelche ungelesenen Nachrichten enthält." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compose_confirm_detach_first>" +msgstr "B<compose_confirm_detach_first>" + +# FIXME compose menu → \\(lqCompose\\(rq menu +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will prompt for confirmation when trying to use " +"B<E<lt>detach-fileE<gt>> on the first entry in the compose menu. This is to " +"help prevent irreversible loss of the typed message by accidentally hitting " +"'D' in the menu." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, bittet Mutt um Bestätigung, wenn Sie versuchen, " +"B<E<lt>detach-fileE<gt>> auf den ersten Eintrag im »Bearbeiten«-Menü " +"anzuwenden. Dies hilft zu verhindern, dass die eingegebene Nachricht " +"unwiederbringlich verloren geht, wenn Sie versehentlich »D« im Menü drücken." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: Mutt only prompts for the first entry. It doesn't keep track of which " +"message is the typed message if the entries are reordered, or if the first " +"entry was already deleted." +msgstr "" +"Hinweis: Mutt fragt nur nach dem ersten Eintrag. Es verfolgt nicht, welche " +"Nachricht die eingegebene Nachricht ist, falls die Einträge umsortiert " +"werden oder falls der erste Eintrag bereits gelöscht wurde." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compose_format>" +msgstr "B<compose_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string (localized)\n" +"Default: \\(lq-- Mutt: Compose [Approx. msg size: %l Atts: %a]%E<gt>-\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n" +"Vorgabe: »(lq-- Mutt: Bearbeiten [Ungefähre Nachrichtengröße: %l Anh.: %a]%E<gt>-«\n" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the format of the status line displayed in the \\(lqcompose\\(rq " +"menu. This string is similar to $status_format, but has its own set of " +"B<printf(3)>-like sequences:" +msgstr "" +"Steuert das Format der im »Bearbeiten«-Menü angezeigten Statuszeile. Die " +"Zeichenkette ist ähnlich wie $status_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen " +"im B<printf>(3)-Stil:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "total number of attachments" +msgstr "Gesamtzahl der Anhänge" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%h " +msgstr "%h " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "local hostname" +msgstr "Name des lokalen Rechners" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%l " +msgstr "%l " + +# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"approximate size (in bytes) of the current message (see formatstrings-size)" +msgstr "" +"Geschätzte Größe (in Byte) der aktuellen Nachricht (siehe B<formatstrings-" +"size>)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%v " +msgstr "%v " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Mutt version string" +msgstr "Mutt-Versionszeichenkette" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See the text describing the $status_format option for more information on " +"how to set $compose_format." +msgstr "" +"In der Beschreibung zur Option $status_format finden Sie weitere " +"Informationen darüber, wie Sie $compose_format setzen können." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<config_charset>" +msgstr "B<config_charset>" + +# FIXME rc files → configuration files +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When defined, Mutt will recode commands in rc files from this encoding to " +"the current character set as specified by $charset and aliases written to " +"$alias_file from the current character set." +msgstr "" +"Wenn definiert, kodiert Mutt Befehle in Konfigurationsdateien aus dieser " +"Kodierung in den aktuellen Zeichensatz, wie er durch $charset angegeben ist, " +"und Aliase, die nach $alias_file geschrieben werden, aus dem aktuellen " +"Zeichensatz." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Please note that if setting $charset it must be done before setting " +"$config_charset." +msgstr "" +"Falls Sie $charset setzen, muss dies vor dem Setzen von $config_charset " +"geschehen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Recoding should be avoided as it may render unconvertable characters as " +"question marks which can lead to undesired side effects (for example in " +"regular expressions)." +msgstr "" +"Neukodierung sollte vermieden werden, da nicht umwandelbare Zeichen, die " +"dann als Fragezeichen dargestellt werden, zu unerwünschten Nebeneffekten " +"führen können (zum Beispiel in regulären Ausdrücken)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<confirmappend>" +msgstr "B<confirmappend>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will prompt for confirmation when appending messages to an " +"existing mailbox." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, bittet Mutt beim Anhängen von Nachrichten an ein " +"existierendes Postfach um Bestätigung." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<confirmcreate>" +msgstr "B<confirmcreate>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will prompt for confirmation when saving messages to a " +"mailbox which does not yet exist before creating it." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, bittet Mutt beim Anhängen von Speichern von Nachrichten in " +"einem Postfach, das noch nicht existiert, um Bestätigung, bevor es angelegt " +"wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<connect_timeout>" +msgstr "B<connect_timeout>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: number\n" +"Default: 30\n" +msgstr "" +"Typ: Zahl\n" +"Vorgabe: 30\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Causes Mutt to timeout a network connection (for IMAP, POP or SMTP) after " +"this many seconds if the connection is not able to be established. A " +"negative value causes Mutt to wait indefinitely for the connection attempt " +"to succeed." +msgstr "" +"Weist Mutt an, für eine Netzwerkverbindung (für IMAP, POP oder SMTP) eine " +"Zeitüberschreitung der angegebenen Anzahl Sekunden zu setzen, falls die " +"Verbindung nicht aufgebaut werden kann. Ein negativer Wert veranlasst Mutt, " +"unbegrenzt auf einen erfolgreichen Verbindungsaufbau zu warten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<content_type>" +msgstr "B<content_type>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lqtext/plain\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »text/plain«\n" + +# FIXME Content-Type → B<Content-Type> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Sets the default Content-Type for the body of newly composed messages." +msgstr "" +"Gibt den standardmäßigen »Content-Type« für den Textkörper neu verfasster " +"Nachrichten an." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<copy>" +msgstr "B<copy>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls whether or not copies of your outgoing messages will " +"be saved for later references. Also see $record, $save_name, $force_name " +"and \\(lqfcc-hook\\(rq." +msgstr "" +"Diese Variable steuert, ob Kopien ausgehender Nachrichten für spätere " +"Referenzzwecke gespeichert werden sollen oder nicht. Siehe auch $record, " +"$save_name, $force_name und »fcc-hook«." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<copy_decode_weed>" +msgstr "B<copy_decode_weed>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether Mutt will weed headers when invoking the B<E<lt>decode-" +"copyE<gt>> or B<E<lt>decode-saveE<gt>> functions." +msgstr "" +"Steuert, ob Mutt nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigt, wenn die Funktionen " +"B<E<lt>decode-copyE<gt>> oder B<E<lt>decode-saveE<gt>> aufgerufen werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<count_alternatives>" +msgstr "B<count_alternatives>" + +# FIXME multipart/alternatives → \\)lqmultipart/alternatives\\)rq +# FIXME attachments → B<attachments> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will recurse inside multipart/alternatives while " +"performing attachment searching and counting (see attachments)." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, steigt Mutt beim Suchen und Zählen von Anhängen in " +"»multipart/alternatives« hinab (siehe B<attachments>)." + +# FIXME multipart/alternatives → \\)lqmultipart/alternatives\\)rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Traditionally, multipart/alternative parts have simply represented different " +"encodings of the main content of the email. Unfortunately, some mail " +"clients have started to place email attachments inside one of alternatives. " +"Setting this will allow Mutt to find and count matching attachments hidden " +"there, and include them in the index via %X or through ~X pattern matching." +msgstr "" +"Traditionell haben »multipart/alternative«-Teile einfach unterschiedliche " +"Kodierungen des Hauptteils der Nachricht dargestellt. Unglücklicherweise " +"begannen einige E-Mail-Clients damit, E-Mail-Anhänge innerhalb einer der " +"Alternativen zu platzieren. Wenn Sie dies setzen, wird Mutt ermöglicht, die " +"dort verborgenen Anhänge zu finden und zu zählen und diese dann über die " +"Übereinstimmungssuche mittels %X oder ~X in den Index einzubeziehen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cursor_overlay>" +msgstr "B<cursor_overlay>" + +# FIXME indicator, tree, sidebar_highlight, and sidebar_indicator → B<indicator>, B<tree>, B<sidebar_highlight>, and B<sidebar_indicator> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will overlay the indicator, tree, sidebar_highlight, and " +"sidebar_indicator colors onto the currently selected line. This will allow " +"B<default> colors in those to be overridden, and for attributes to be merged " +"between the layers." +msgstr "" +"Wenn I<set>, überlagert Mutt die Farben für B<indicator>, B<tree>, " +"B<sidebar_highlight> und B<sidebar_indicator> auf der aktuell ausgewählten " +"Zeile. Dadurch können B<default>-Farben in diesen außer Kraft gesetzt und " +"Attribute ebenenübergreifend zusammengeführt werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_autoencrypt>" +msgstr "B<crypt_autoencrypt>" + +# FIXME pgp menu → \\)lqPGP\\)rq menu +# FIXME smime menu → \\)lqS/MIME\\)rq menu +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting this variable will cause Mutt to always attempt to PGP encrypt " +"outgoing messages. This is probably only useful in connection to the " +"\\(lqsend-hook\\(rq command. It can be overridden by use of the pgp menu, " +"when encryption is not required or signing is requested as well. If " +"$smime_is_default is I<set>, then OpenSSL is used instead to create S/MIME " +"messages and settings can be overridden by use of the smime menu instead. " +"(Crypto only)" +msgstr "" +"Wenn Sie diese Variable setzen, wird Mutt immer versuchen, ausgehende " +"Nachrichten mit PGP zu verschlüsseln. Dies ist wahrscheinlich nur in " +"Verbindung mit dem Befehl »send-hook« sinnvoll. Es kann durch Verwendung des " +"»PGP«-Menüs außer Kraft gesetzt werden, wenn Verschlüsselung nicht " +"erforderlich oder auch Signierung erwünscht ist. Falls $smime_is_default " +"I<gesetzt> ist, wird stattdessen OpenSSL verwendet, um S/MIME-Nachrichten zu " +"erstellen; die Einstellungen können dann stattdessen über das »S/MIME«-Menü " +"außer Kraft gesetzt werden. (nur Kryptografie)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_autopgp>" +msgstr "B<crypt_autopgp>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls whether or not mutt may automatically enable PGP " +"encryption/signing for messages. See also $crypt_autoencrypt, " +"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign and $smime_is_default." +msgstr "" +"Diese Variable steuert, ob Mutt Verschlüsseln/Signieren mit PGP für " +"Nachrichten automatisch aktivieren darf. Siehe auch $crypt_autoencrypt, " +"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign und $smime_is_default." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_autosign>" +msgstr "B<crypt_autosign>" + +# FIXME pgp menu → \\)lqPGP\\)rq menu +# FIXME smime menu → \\)lqS/MIME\\)rq menu +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting this variable will cause Mutt to always attempt to cryptographically " +"sign outgoing messages. This can be overridden by use of the pgp menu, when " +"signing is not required or encryption is requested as well. If " +"$smime_is_default is I<set>, then OpenSSL is used instead to create S/MIME " +"messages and settings can be overridden by use of the smime menu instead of " +"the pgp menu. (Crypto only)" +msgstr "" +"Wenn Sie diese Variable setzen, wird Mutt immer versuchen, ausgehende " +"Nachrichten kryptografisch zu verschlüsseln. Dies kann durch Verwendung des " +"»PGP«-Menüs außer Kraft gesetzt werden, wenn Verschlüsselung nicht " +"erforderlich oder auch Signierung erwünscht ist. Falls $smime_is_default " +"I<gesetzt> ist, wird stattdessen OpenSSL verwendet, um S/MIME-Nachrichten zu " +"erstellen; die Einstellungen können dann stattdessen über das »S/MIME«-Menü " +"außer Kraft gesetzt werden. (nur Kryptografie)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_autosmime>" +msgstr "B<crypt_autosmime>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls whether or not mutt may automatically enable S/MIME " +"encryption/signing for messages. See also $crypt_autoencrypt, " +"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign and $smime_is_default." +msgstr "" +"Diese Variable steuert, ob Mutt Verschlüsseln/Signieren mit S/MIME für " +"Nachrichten automatisch aktivieren darf. Siehe auch $crypt_autoencrypt, " +"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign und $smime_is_default." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_confirmhook>" +msgstr "B<crypt_confirmhook>" + +# FIXME If set → If I<set> +# FIXME If unset → If I<unset> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, then you will be prompted for confirmation of keys when using the " +"I<crypt-hook> command. If unset, no such confirmation prompt will be " +"presented. This is generally considered unsafe, especially where typos are " +"concerned." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, werden Sie bei Schlüsseln um Bestätigung gebeten, wenn Sie " +"den Befehl I<crypt-hook> verwenden. Falls I<nicht gesetzt>, wird keine " +"solche Aufforderung zur Bestätigung angezeigt. Dies ist generell als " +"unsicher anzusehen, insbesondere bei Tippfehlern." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_opportunistic_encrypt>" +msgstr "B<crypt_opportunistic_encrypt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting this variable will cause Mutt to automatically enable and disable " +"encryption, based on whether all message recipient keys can be located by " +"Mutt." +msgstr "" +"Das Setzen dieser Variable veranlasst Mutt, Verschlüsselung automatisch zu " +"aktivieren und zu deaktivieren, abhängig davon, ob Mutt die Schlüssel aller " +"Nachrichtenempfänger finden kann." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this option is enabled, Mutt will enable/disable encryption each time " +"the TO, CC, and BCC lists are edited. If $edit_headers is set, Mutt will " +"also do so each time the message is edited." +msgstr "" +"Wenn diese Option aktiviert ist, aktiviert bzw. deaktiviert Mutt bei jeder " +"Bearbeitung der »To:«-, »Cc:«- und »Bcc:«-Listen die Verschlüsselung. Falls " +"$edit_headers gesetzt ist, tut Mutt dies auch jedes Mal bei der Bearbeitung " +"der Nachricht." + +# FIXME pgp or smime → PGP or S/MIME +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While this is set, encryption can't be manually enabled/disabled. The pgp " +"or smime menus provide a selection to temporarily disable this option for " +"the current message." +msgstr "" +"Wenn dies gesetzt ist, kann die Verschlüsselung nicht manuell aktiviert oder " +"deaktiviert werden. Die PGP- oder S/MIME-Menüs stellen eine " +"Auswahlmöglichkeit bereit, mit der Sie diese Option für die aktuelle " +"Nachricht temporär deaktivieren können." + +# FIXME pgp or smime → PGP or S/MIME +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If $crypt_autoencrypt or $crypt_replyencrypt enable encryption for a " +"message, this option will be disabled for that message. It can be manually " +"re-enabled in the pgp or smime menus. (Crypto only)" +msgstr "" +"Falls $crypt_autoencrypt oder $crypt_replyencrypt die Verschlüsselung für " +"eine Nachricht aktivieren, wird diese Option für diese Nachricht " +"deaktiviert. Sie kann manuell in den PGP- oder S/MIME-Menüs wieder aktiviert " +"werden. (nur nur Kryptografie)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_opportunistic_encrypt_strong_keys>" +msgstr "B<crypt_opportunistic_encrypt_strong_keys>" + +# FIXME set → I<set> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set, this modifies the behavior of $crypt_opportunistic_encrypt to only " +"search for \\(rqstrong keys\\(rq, that is, keys with full validity according " +"to the web-of-trust algorithm. A key with marginal or no validity will not " +"enable opportunistic encryption." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, beeinflusst dies das Verhalten von " +"$crypt_opportunistic_encrypt, so dass nur nach »starken Schlüsseln« gesucht " +"wird, also solchen, die gemäß der Web-of-trust-Algorithmen vollständig " +"vertrauenswürdig sind. Ein Schlüssel mit schwacher oder gar keiner " +"Vertrauenswürdigkeit wird die Verschlüsselung nicht aktivieren." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For S/MIME, the behavior depends on the backend. Classic S/MIME will filter " +"for certificates with the 't' (trusted) flag in the .index file. The GPGME " +"backend will use the same filters as with OpenPGP, and depends on GPGME's " +"logic for assigning the GPGME_VALIDITY_FULL and GPGME_VALIDITY_ULTIMATE " +"validity flag." +msgstr "" +"Für S/MIME hängt das Verhalten vom Backend ab. Klassisches S/MIME wird nach " +"Zertifikaten mit der »t«-Markierung (»trusted«, vertrauenswürdig) in der ." +"index-Datei filtern. Das GPGME-Backend wird die gleichen Filter wie OpenPGP " +"verwenden und hängt von der GPGME-Logik zum Zuweisen der " +"Vertrauenswürdigkeitsmarkierungen GPGME_VALIDITY_FULL und " +"GPGME_VALIDITY_ULTIMATE ab." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_protected_headers_read>" +msgstr "B<crypt_protected_headers_read>" + +# FIXME set → I<set> +# FIXME an an → an +# FIXME https://github.com/autocrypt/protected-headers. → E<.UR https://github.com/autocrypt/protected-headers>E<.UE .> (Note, the full stop needs to be after a single space!) +# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set, Mutt will display protected headers in the pager, and will update " +"the index and header cache with revised headers. Protected headers are " +"stored inside the encrypted or signed part of an an email, to prevent " +"disclosure or tampering. For more information see https://github.com/" +"autocrypt/protected-headers. Currently Mutt only supports the Subject " +"header." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt geschützte Kopfzeilen im Textanzeigeprogramm an " +"und aktualisiert den Index- und Kopfzeilen-Zwischenspeicher mit den " +"überarbeiteten Kopfzeilen. Geschützte Kopfzeilen werden in den " +"verschlüsselten oder signierten Teilen einer E-Mail gespeichert, um " +"Offenlegung und Manipulation zu verhindern. Weitere Informationen finden Sie " +"auf E<.UR https://github.com/autocrypt/protected-headers>E<.UE .> " +"Gegenwärtig unterstützt Mutt nur die »Subject«-(Betreff-)Kopfzeile." + +# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Encrypted messages using protected headers often substitute the exposed " +"Subject header with a dummy value (see $crypt_protected_headers_subject). " +"Mutt will update its concept of the correct subject B<after> the message is " +"opened, i.e. via the B<E<lt>display-messageE<gt>> function. If you reply to " +"a message before opening it, Mutt will end up using the dummy Subject " +"header, so be sure to open such a message first. (Crypto only)" +msgstr "" +"Verschlüsselte Nachrichten, die geschützte Kopfzeilen verwenden, ersetzen " +"oft die offene »Subject«-Kopfzeile durch einen Pseudo-Wert (siehe " +"$crypt_protected_headers_subject). Mutt aktualisiert sein Verständnis des " +"korrekten Betreffs, B<nachdem> die Nachricht geöffnet ist, das heißt, über " +"die Funktion B<E<lt>display-messageE<gt>>. Falls Sie auf eine Nachricht " +"antworten, bevor sie geöffnet ist, wird Mutt die Pseudo-»Subject«-Kopfzeile " +"verwenden; stellen Sie daher sicher, dass Sie eine Nachricht vorher öffnen. " +"(nur Kryptografie)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_protected_headers_save>" +msgstr "B<crypt_protected_headers_save>" + +# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When $crypt_protected_headers_read is set, and a message with a protected " +"Subject is opened, Mutt will save the updated Subject into the header cache " +"by default. This allows searching/limiting based on the protected Subject " +"header if the mailbox is re-opened, without having to re-open the message " +"each time. However, for mbox/mh mailbox types, or if header caching is not " +"set up, you would need to re-open the message each time the mailbox was " +"reopened before you could see or search/limit on the protected subject again." +msgstr "" +"Wenn $crypt_protected_headers_read gesetzt ist und eine Nachricht mit einem " +"geschützten »Subject« (Betreff) geöffnet ist, speichert Mutt die " +"aktualisierte »Subject«-Zeile standardmäßig im Kopfzeilen-Zwischenspeicher. " +"Dies ermöglicht beim erneuten Öffnen des Postfachs auf der Basis der " +"geschützten »Subject«-Kopfzeile das Suchen und Eingrenzen, ohne dass die " +"Nachricht jedes Mal erneut geöffnet werden muss. Jedoch werden Sie bei mbox/" +"mh-Postfächern, oder wenn das Zwischenspeichern von Kopfzeilen nicht " +"eingerichtet ist, die Nachricht bei jedem erneuten Öffnen des Postfachs " +"ebenfalls erneut öffnen müssen, bevor Sie den geschützten Betreff wieder " +"sehen oder darin suchen/eingrenzen können." + +# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this variable is set, Mutt additionally saves the protected Subject " +"back B<in the clear-text message headers>. This provides better usability, " +"but with the tradeoff of reduced security. The protected Subject header, " +"which may have previously been encrypted, is now stored in clear-text in the " +"message headers. Copying the message elsewhere, via Mutt or external tools, " +"could expose this previously encrypted data. Please make sure you " +"understand the consequences of this before you enable this variable. " +"(Crypto only)" +msgstr "" +"Wenn diese Variable gesetzt ist, speichert Mutt die geschützte »Subject«-" +"Kopfzeile zusätzlich B<in den Klartext-Nachrichtenkopfzeilen>. Das " +"verbessert zwar die Benutzerfreundlichkeit, aber um den Preis geringerer " +"Sicherheit. Die geschützte »Subject«-Kopfzeile, die vorher verschlüsselt " +"wurde, ist nun im Klartext in den Kopfzeilen gespeichert. Durch Kopieren der " +"Nachricht, sei es durch Mutt selbst oder durch externe Werkzeuge, können " +"diese vorher verschlüsselten Daten offengelegt werden. Bitte überlegen Sie, " +"ob Sie sich der Konsequenzen bewusst sind, bevor Sie diese Variable " +"aktivieren. (nur Kryptografie)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_protected_headers_subject>" +msgstr "B<crypt_protected_headers_subject>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq...\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »...«\n" + +# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq +# FIXME set → I<set> +# FIXME unset → I<unset> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When $crypt_protected_headers_write is set, and the message is marked for " +"encryption, this will be substituted into the Subject field in the message " +"headers. To prevent a subject from being substituted, unset this variable, " +"or set it to the empty string. (Crypto only)" +msgstr "" +"Wenn $crypt_protected_headers_write I<gesetzt> ist und die Nachricht für die " +"Verschlüsselung markiert ist, wird dies im »Subject«-Feld in den " +"Nachrichtenkopfzeilen ersetzt. Um die Ersetzung eines Betreffs zu " +"verhindern, setzen Sie diese Variable I<nicht> oder auf eine leere " +"Zeichenkette. (nur nur Kryptografie)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_protected_headers_write>" +msgstr "B<crypt_protected_headers_write>" + +# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq +# FIXME set → I<set> +# FIXME an an → an +# FIXME FIXME https://github.com/autocrypt/protected-headers. → E<.UR https://github.com/autocrypt/protected-headers>E<.UE .> (Note, the full stop needs to be after a single space!) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set, Mutt will generate protected headers for signed and encrypted " +"emails. Protected headers are stored inside the encrypted or signed part of " +"an an email, to prevent disclosure or tampering. For more information see " +"https://github.com/autocrypt/protected-headers. Currently Mutt only " +"supports the Subject header. (Crypto only)" +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, erzeugt Mutt geschützte Kopfzeilen für signierte und " +"verschlüsselte Nachrichten. Geschützte Kopfzeilen werden in den " +"verschlüsselten oder signierten Teilen einer E-Mail gespeichert, um zu " +"verhindern, dass sie offengelegt oder manipuliert werden. Weitere " +"Informationen hierzu finden Sie auf E<.UR https://github.com/autocrypt/" +"protected-headers>E<.UE .> Gegenwärtig unterstützt Mutt nur die »Subject«-" +"(Betreff)Kopfzeile. (nur Kryptografie)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_replyencrypt>" +msgstr "B<crypt_replyencrypt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, automatically PGP or OpenSSL encrypt replies to messages which " +"are encrypted. (Crypto only)" +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten auf verschlüsselte Nachrichten automatisch " +"mit PGP oder OpenSSL verschlüsselt. (nur Kryptografie)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_replysign>" +msgstr "B<crypt_replysign>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, automatically PGP or OpenSSL sign replies to messages which are " +"signed." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten auf signierte Nachrichten automatisch mit " +"PGP oder OpenSSL signiert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note:> this does not work on messages that are encrypted I<and> signed! " +"(Crypto only)" +msgstr "" +"B<Achtung>: Dies funktioniert nicht bei Nachrichten, die I<sowohl " +"verschlüsselt als auch signiert> sind! (nur Kryptografie)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_replysignencrypted>" +msgstr "B<crypt_replysignencrypted>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, automatically PGP or OpenSSL sign replies to messages which are " +"encrypted. This makes sense in combination with $crypt_replyencrypt, because " +"it allows you to sign all messages which are automatically encrypted. This " +"works around the problem noted in $crypt_replysign, that mutt is not able to " +"find out whether an encrypted message is also signed. (Crypto only)" +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten auf verschlüsselte Nachrichten automatisch " +"mit PGP oder OpenSSL signiert. Dies ergibt in Verbindung mit " +"$crypt_replyencrypt Sinn, da es Ihnen ermöglicht, alle Nachrichten zu " +"signieren, die automatisch verschlüsselt sind. Dies umgeht das in " +"$crypt_replysign erwähnte Problem, dass Mutt nicht herausfinden kann, ob " +"eine verschlüsselte Nachricht außerdem auch signiert ist. (nur Kryptografie)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_timestamp>" +msgstr "B<crypt_timestamp>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, mutt will include a time stamp in the lines surrounding PGP or S/" +"MIME output, so spoofing such lines is more difficult. If you are using " +"colors to mark these lines, and rely on these, you may I<unset> this " +"setting. (Crypto only)" +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, schließt Mutt einen Zeitstempel in die Zeilen ein, die die " +"PGP- oder S/MIME-Ausgabe umgeben, so dass das Fälschen solcher Zeilen " +"schwieriger wird. Falls Sie Farben zum Kennzeichnen dieser Zeilen verwenden " +"und sich auf diese verlassen, sollten Sie diese Einstellung I<nicht " +"setzen>. (nur Kryptografie)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_use_gpgme>" +msgstr "B<crypt_use_gpgme>" + +# FIXME gpgme → GPGME +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls the use of the GPGME-enabled crypto backends. If it " +"is I<set> and Mutt was built with gpgme support, the gpgme code for S/MIME " +"and PGP will be used instead of the classic code. Note that you need to set " +"this option in .muttrc; it won't have any effect when used interactively." +msgstr "" +"Diese Variable steuert die Verwendung GPGME-aktivierter Kryptografie-" +"Backends. Falls dies I<gesetzt> ist und Mutt mit GPGME-Unterstützung gebaut " +"wurde, wird der GPGME-Code für S/MIME und PGP anstelle des klassischen Codes " +"verwendet. Beachten Sie, dass Sie diese Option in der .muttrc setzen müssen; " +"das interaktive Setzen wäre wirkungslos." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the GPGME backend does not support creating old-style inline " +"(traditional) PGP encrypted or signed messages (see $pgp_autoinline)." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das GPGME-Backend die Erzeugung klassischer eingebetteter " +"(traditioneller) mit PGP verschlüsselter oder signierter Nachrichten nicht " +"unterstützt (siehe $pgp_autoinline)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_use_pka>" +msgstr "B<crypt_use_pka>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME http://www.g10code.de/docs/pka-intro.de.pdf → E<.UR http://www.g10code.de/docs/pka-intro.de.pdf> E<.UE> +# FIXME hyperlink points to a PDF document written in German +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether mutt uses PKA (see http://www.g10code.de/docs/pka-intro.de." +"pdf) during signature verification (only supported by the GPGME backend)." +msgstr "" +"Steuert, ob Mutt bei der Signaturüberprüfung PKA (siehe E<.UR http://www." +"g10code.de/docs/pka-intro.de.pdf> E<.UE>) verwendet (wird nur vom GPGME-" +"Backend unterstützt)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<crypt_verify_sig>" +msgstr "B<crypt_verify_sig>" + +# FIXME Strange use of citation inside Groff markup: I<\\(lqyes\\(rq> → I<yes> etc. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<\\(lqyes\\(rq>, always attempt to verify PGP or S/MIME signatures. If " +"I<\\(lqask-*\\(rq>, ask whether or not to verify the signature. If " +"I<\\(lqno\\(rq>, never attempt to verify cryptographic signatures. (Crypto " +"only)" +msgstr "" +"Falls I<yes>, wird immer versucht, PGP- oder S/MIME-Signaturen zu " +"überprüfen. Falls I<ask>, wird gefragt, ob die Signatur überprüft werden " +"soll oder nicht. Falls I<no>, wird niemals versucht, kryptografische " +"Signaturen zu überprüfen. (nur Kryptografie)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<date_format>" +msgstr "B<date_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq!%a, %b %d, %Y at %I:%M:%S%p %Z\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »!%a, %b %d, %Y at %I:%M:%S%p %Z«\n" + +# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls the format of the date printed by the \\(lq%d\\(rq " +"sequence in $index_format. This is passed to the B<strftime(3)> function to " +"process the date, see the man page for the proper syntax." +msgstr "" +"Diese Variable steuert das Format des von der Sequenz »%d« in $index_format " +"ausgegebenen Datums. Dies wird an die B<strftime>(3)-Funktion übergeben, um " +"das Datum zu verarbeiten; in der Handbuchseite finden Sie die korrekte " +"Syntax." + +# FIXME bang → exclamation mark +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unless the first character in the string is a bang (\\(lq!\\(rq), the month " +"and week day names are expanded according to the locale. If the first " +"character in the string is a bang, the bang is discarded, and the month and " +"week day names in the rest of the string are expanded in the I<C> locale " +"(that is in US English)." +msgstr "" +"Die Monats- und Wochennamen werden entsprechend der Locale expandiert, außer " +"wenn das erste Zeichen in der Zeichenkette ein Ausrufezeichen (»!«) ist. " +"Falls das erste Zeichen in der Zeichenkette ein Ausrufezeichen ist, wird " +"dieses verworfen und die Monats- und Wochennamen in der übrigen Zeichenkette " +"werden in der Locale I<C> expandiert (das heißt, in Amerikanischem Englisch)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<default_hook>" +msgstr "B<default_hook>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq~f %s !~P | (~P ~C %s)\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »~f %s !~P | (~P ~C %s)«\n" + +# FIXME Markup instead of citation: \\(lqmessage-hook\\(rq → B<message-hook> etc. +# FIXME regexp → regular expression +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls how \\(lqmessage-hook\\(rq, \\(lqreply-hook\\(rq, " +"\\(lqsend-hook\\(rq, \\(lqsend2-hook\\(rq, \\(lqsave-hook\\(rq, and \\(lqfcc-" +"hook\\(rq will be interpreted if they are specified with only a simple " +"regexp, instead of a matching pattern. The hooks are expanded when they are " +"declared, so a hook will be interpreted according to the value of this " +"variable at the time the hook is declared." +msgstr "" +"Diese Variable steuert, wie B<message-hook>, B<reply-hook>, B<send-hook>, " +"B<send2-hook>, B<save-hook> und B<fcc-hook> interpretiert werden, wenn sie " +"nur durch einen einfachen regulären Ausdruck anstatt eines " +"Übereinstimmungsmusters angegeben werden. Die Hooks werden expandiert, wo " +"sie deklariert sind, so dass ein Hook anhand des Wertes dieser Variable zu " +"dem Zeitpunkt interpretiert wird, an dem der Hook deklariert ist." + +# FIXME from address → \\(lqFrom:\\(rq address +# FIXME to or cc'ed → \\(lqTo:\\(rq or \\(lqCc:\\(rq'ed +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value matches if the message is either from a user matching the " +"regular expression given, or if it is from you (if the from address matches " +"\\(lqalternates\\(rq) and is to or cc'ed to a user matching the given " +"regular expression." +msgstr "" +"Der Standardwert passt, falls die Nachricht entweder von einem Benutzer, der " +"auf den angegebenen regulären Ausdruck passt, oder von Ihnen selbst stammt " +"(falls die »From:«-Adresse auf »alternates« passt) und »To:« oder »Cc:« auf " +"einen Benutzer gemäß des angegebenen regulären Ausdrucks passen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<delete>" +msgstr "B<delete>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether or not messages are really deleted when closing or " +"synchronizing a mailbox. If set to I<yes>, messages marked for deleting " +"will automatically be purged without prompting. If set to I<no>, messages " +"marked for deletion will be kept in the mailbox." +msgstr "" +"Steuert, ob beim Schließen oder Synchronisieren eines Postfachs tatsächlich " +"Nachrichten entfernt werden oder nicht. Falls auf I<yes> gesetzt, werden zum " +"Löschen markierte Nachrichten ohne Nachfrage entfernt. Falls auf I<no> " +"gesetzt, werden zum Löschen markierte Nachrichten im Postfach behalten." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is ignored for maildir-style mailboxes when $maildir_trash is " +"set." +msgstr "" +"Diese Option wird für Maildir-Postfächer ignoriert, wenn $maildir_trash " +"gesetzt ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<delete_untag>" +msgstr "B<delete_untag>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is I<set>, mutt will untag messages when marking them for " +"deletion. This applies when you either explicitly delete a message, or when " +"you save it to another folder." +msgstr "" +"Falls diese Option I<gesetzt> ist, entfernt Mutt von Nachrichten die " +"Markierung, wenn diese zum Löschen markiert werden. Dies wird entweder " +"angewendet, wenn Sie eine Nachricht explizit löschen oder Sie in einem " +"anderen Postfach speichern." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<digest_collapse>" +msgstr "B<digest_collapse>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME this menu obviously doesn't exist (in UI translations) +# »Klicken« ist vielleicht nicht der richtige Ausdruck in Ncurses-Oberflächen … obwohl, mit gpm geht es durchaus. Drücken ist jedenfalls der Tastatur vorbehalten. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is I<set>, mutt's received-attachments menu will not show the " +"subparts of individual messages in a multipart/digest. To see these " +"subparts, press \\(lqv\\(rq on that menu." +msgstr "" +"Wenn diese Option I<gesetzt> ist, zeigt das »Empfangene Anhänge«-Menü von " +"Mutt keine Unterteile einzelner Nachrichten in »multipart/digest« an. Um " +"diese Unterteile anzuzeigen, drücken Sie auf »v« in diesem Menü." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<display_filter>" +msgstr "B<display_filter>" + +# FIXME set → I<set> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set, specifies a command used to filter messages. When a message is " +"viewed it is passed as standard input to $display_filter, and the filtered " +"message is read from the standard output." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, wird dadurch ein Befehl zum Filtern von Nachrichten " +"angegeben. Wenn eine Nachricht betrachtet wird, wird diese über " +"$display_filter in die Standardeingabe geleitet und die gefilterte Nachricht " +"aus der Standardausgabe gelesen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dotlock_program>" +msgstr "B<dotlock_program>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lq/usr/bin/mutt_dotlock\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »/usr/bin/mutt_dotlock«\n" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME B<mutt_dotlock(1)> → B<mutt_dotlock>(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Contains the path of the B<mutt_dotlock(1)> binary to be used by mutt." +msgstr "" +"Enthält den Pfad zum Programm B<mutt_dotlock>(1), das von Mutt verwendet " +"wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dsn_notify>" +msgstr "B<dsn_notify>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable sets the request for when notification is returned. The " +"string consists of a comma separated list (no spaces!) of one or more of the " +"following: I<never>, to never request notification, I<failure>, to request " +"notification on transmission failure, I<delay>, to be notified of message " +"delays, I<success>, to be notified of successful transmission." +msgstr "" +"Diese Variable legt fest, welche Benachrichtigung zurückgegeben wird. Die " +"Zeichenkette besteht aus einer durch Kommata getrennten Liste (ohne " +"Leerzeichen!) aus einer oder mehreren der folgenden Angaben: I<never>, um " +"niemals Benachrichtigungen zu erhalten, I<failure> für Benachrichtigungen " +"bei Übertragungsfehlern, I<delay> bei Verzögerungen und I<success> für " +"Benachrichtigungen über eine erfolgreiche Übertragung." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set dsn_notify=\\(rqfailure,delay\\(rq\n" +msgstr "set dsn_notify=\\(rqfailure,delay\\(rq\n" + +# FIXME B<sendmail(1)> → B<sendmail>(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note:> when using $sendmail for delivery, you should not enable this " +"unless you are either using Sendmail 8.8.x or greater or a MTA providing a " +"B<sendmail(1)>-compatible interface supporting the B<-N> option for DSN. For " +"SMTP delivery, DSN support is auto-detected so that it depends on the server " +"whether DSN will be used or not." +msgstr "" +"B<Achtung>: Wenn Sie $sendmail für die Auslieferung verwenden, sollten Sie " +"dies nicht aktivieren, außer Sie verwenden entweder Sendmail 8.8.x oder " +"neuer oder einen MTA mit einer B<sendmail>(1)-kompatiblen Schnittstelle, die " +"die Option B<-N> für DSN unterstützt. Für die SMTP-Auslieferung wird die DSN-" +"Unterstützung automatisch erkannt, so dass es vom Server abhängt, ob DSN " +"verwendet wird oder nicht." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dsn_return>" +msgstr "B<dsn_return>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls how much of your message is returned in DSN " +"messages. It may be set to either I<hdrs> to return just the message " +"header, or I<full> to return the full message." +msgstr "" +"Diese Variable steuert, wie viel Ihrer Nachricht in DSN-Nachrichten " +"(Zustellungsbestätigungen) zurückgeliefert wird. Sie kann entweder auf " +"I<hdrs> gesetzt werden, um nur die Kopfzeilen, oder auf I<full>, um die " +"vollständige Nachricht zurückzuliefern." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set dsn_return=hdrs\n" +msgstr "set dsn_return=hdrs\n" + +# FIXME B<sendmail(1)> → B<sendmail>(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note:> when using $sendmail for delivery, you should not enable this " +"unless you are either using Sendmail 8.8.x or greater or a MTA providing a " +"B<sendmail(1)>-compatible interface supporting the B<-R> option for DSN. For " +"SMTP delivery, DSN support is auto-detected so that it depends on the server " +"whether DSN will be used or not." +msgstr "" +"B<Achtung>: Wenn Sie $sendmail für die Auslieferung verwenden, sollten Sie " +"dies nicht aktivieren, außer Sie verwenden entweder Sendmail 8.8.x oder " +"neuer oder einen MTA mit einer B<sendmail>(1)-kompatiblen Schnittstelle, die " +"die Option B<-R> für DSN unterstützt. Für die SMTP-Auslieferung wird die DSN-" +"Unterstützung automatisch erkannt, so dass es vom Server abhängt, ob DSN " +"verwendet wird oder nicht." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<duplicate_threads>" +msgstr "B<duplicate_threads>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME Message-Id → \\(lqMessage-ID\\(rq +# Das habe ich nicht völlig verstanden. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls whether mutt, when $sort is set to I<threads>, " +"threads messages with the same Message-Id together. If it is I<set>, it " +"will indicate that it thinks they are duplicates of each other with an " +"equals sign in the thread tree." +msgstr "" +"Diese Variable steuert, ob Mutt, wenn $sort auf I<threads> gesetzt ist, " +"Nachrichten mit der gleichen »Message-ID« in einem Diskussionsfaden " +"verknüpft. Falls I<gesetzt>, denkt Mutt, dass solche Nachrichten Duplikate " +"voneinander sind und dies mit einem Gleichheitszeichen in der Anzeige der " +"Diskussionsfäden darstellen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<edit_headers>" +msgstr "B<edit_headers>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option allows you to edit the header of your outgoing messages along " +"with the body of your message." +msgstr "" +"Diese Option ermöglicht Ihnen die Bearbeitung der Kopfzeilen Ihrer " +"ausgehenden Nachrichten zusammen mit dem Textkörper Ihrer Nachricht." + +# FIXME compose menu → \\(lqcompose\\(rq menu +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Although the compose menu may have localized header labels, the labels " +"passed to your editor will be standard RFC 2822 headers, (e.g. To:, Cc:, " +"Subject:). Headers added in your editor must also be RFC 2822 headers, or " +"one of the pseudo headers listed in \\(lqedit-header\\(rq. Mutt will not " +"understand localized header labels, just as it would not when parsing an " +"actual email." +msgstr "" +"Obwohl es im »Bearbeiten«-Menü übersetzte Kopfzeilenbeschriftungen geben " +"kann, werden die an Ihren Editor übergebenen Kopfzeilen standardmäßige " +"RFC-2822-Kopfzeilen sein (zum Beispiel To:, Cc:, Subject:). Die in Ihrem " +"Editor hinzugefügten Kopfzeilen müssen ebenfalls RFC-2822-Standard-" +"Kopfzeilen oder eine der in »edit-header« aufgeführten Pseudo-Kopfzeilen " +"sein. Mutt versteht keine übersetzten Kopfzeilenbeschriftungen, so wie es " +"sie auch beim Auswerten einer tatsächlichen E-Mail nicht verstehen würde." + +# FIXME References: and Date: → \\(lqReferences:\\(rq and \\(lqDate:\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note> that changes made to the References: and Date: headers are ignored " +"for interoperability reasons." +msgstr "" +"B<Beachten Sie>, dass Änderungen an den »References:«- und »Date:«-" +"Kopfzeilen aus Gründen der Interoperabilität ignoriert werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<editor>" +msgstr "B<editor>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable specifies which editor is used by mutt. It defaults to the " +"value of the B<$VISUAL>, or B<$EDITOR>, environment variable, or to the " +"string \\(lqvi\\(rq if neither of those are set." +msgstr "" +"Diese Variable gibt an, welcher Editor von Mutt verwendet wird. Vorgabe ist " +"der Wert der Umgebungsvariablen B<$VISUAL> oder B<$EDITOR> oder die " +"Zeichenkette »vi«, falls keine der genannten Variablen gesetzt ist." + +# FIXME the name to be → the name of the file to be +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<$editor> string may contain a I<%s> escape, which will be replaced by " +"the name of the file to be edited. If the I<%s> escape does not appear in " +"B<$editor>, a space and the name to be edited are appended." +msgstr "" +"Die Zeichenkette B<$editor> darf ein I<%s> enthalten, welches durch den " +"Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt wird. Falls das I<%s> nicht in " +"B<$editor> erscheint, werden ein Leerzeichen und der Name der zu " +"bearbeitenden Datei angehängt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The resulting string is then executed by running" +msgstr "" +"Die sich ergebende Zeichenkette wird dann durch folgenden Befehl ausgeführt:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sh -c 'string'\n" +msgstr "sh -c 'Zeichenkette'\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "where I<string> is the expansion of B<$editor> described above." +msgstr "" +"Hierbei ist die I<Zeichenkette> die Expansion des vorstehend beschriebenen " +"B<$editor>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<encode_from>" +msgstr "B<encode_from>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME quoted-printable → \\(lqquoted-printable\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will quoted-printable encode messages when they contain " +"the string \\(lqFrom \\(rq (note the trailing space) in the beginning of a " +"line. This is useful to avoid the tampering certain mail delivery and " +"transport agents tend to do with messages (in order to prevent tools from " +"misinterpreting the line as a mbox message separator)." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt Nachrichten mit »quoted-printable« kodieren, wenn " +"diese die Zeichenkette »From « (beachten Sie das angehängte Leerzeichen) am " +"beginn einer Zeile enthalten. Damit lässt sich die Manipulation von " +"Nachrichten durch einige E-Mail-Auslieferungs- und -Transport-Programme " +"verhindern (die Falschinterpretation der Zeile als Mbox-" +"Nachrichtentrennzeile wird vermieden)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<entropy_file>" +msgstr "B<entropy_file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file which includes random data that is used to initialize SSL library " +"functions. (OpenSSL only)" +msgstr "" +"Die Datei, die Zufallsdaten enthält, die beim Initialisieren der SSL-" +"Bibliotheksfunktionen verwendet werden. (nur OpenSSL)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<envelope_from_address>" +msgstr "B<envelope_from_address>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: e-mail address\n" +"Default: \\(lq\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: E-Mail-Adresse\n" +"Vorgabe: \\(lq\\(rq\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Manually sets the I<envelope> sender for outgoing messages. This value is " +"ignored if $use_envelope_from is I<unset>." +msgstr "" +"Setzt den I<envelope>-Absender für ausgehende Nachrichten manuell. Dieser " +"Wert wird ignoriert, wenn $use_envelope_from I<nicht gesetzt> ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<error_history>" +msgstr "B<error_history>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls the size (in number of strings remembered) of the " +"error messages displayed by mutt. These can be shown with the B<E<lt>error-" +"historyE<gt>> function. The history is cleared each time this variable is " +"set." +msgstr "" +"Diese Variable steuert die Größe (als Anzahl der behaltenen Zeichenketten) " +"der von Mutt angezeigten Fehlermeldungen. Diese können mit der Funktion " +"B<E<lt>error-historyE<gt>> angezeigt werden. Die Chronik wird bei jedem " +"Setzen der Variable geleert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<escape>" +msgstr "B<escape>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq~\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »~«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Escape character to use for functions in the built-in editor." +msgstr "" +"Maskierzeichen, das im eingebauten Editor für Funktionen verwendet wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fast_reply>" +msgstr "B<fast_reply>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, the initial prompt for recipients and subject are skipped when " +"replying to messages, and the initial prompt for subject is skipped when " +"forwarding messages." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, wird beim Beantworten von Nachrichten die anfängliche " +"Eingabeaufforderung für Empfänger und Betreff und beim Weiterleiten von " +"Nachrichten die anfängliche Eingabeaufforderung für Betreff übersprungen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note:> this variable has no effect when the $autoedit variable is I<set>." +msgstr "" +"B<Hinweis>: Setzen dieser Variable ist wirkungslos, wenn die Variable " +"$autoedit I<gesetzt> ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fcc_attach>" +msgstr "B<fcc_attach>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls whether or not attachments on outgoing messages are " +"saved along with the main body of your message." +msgstr "" +"Diese Variable steuert, ob Anhänge ausgehender Nachrichten zusammen mit dem " +"Textkörper Ihrer Nachricht gespeichert werden oder nicht." + +# FIXME set → I<set> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: $fcc_before_send forces the default (set) behavior of this option." +msgstr "" +"Hinweis: $fcc_before_send erzwingt das Standardverhalten (I<gesetzt>) dieser " +"Option." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fcc_before_send>" +msgstr "B<fcc_before_send>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this variable is I<set>, FCCs will occur before sending the message. " +"Before sending, the message cannot be manipulated, so it will be stored the " +"exact same as sent: $fcc_attach and $fcc_clear will be ignored (using their " +"default values)." +msgstr "" +"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, werden »Fcc«s vor dem Senden der " +"Nachricht ausgeführt. Vor dem Senden kann die Nachricht nicht verändert " +"werden, so dass sie genau so gespeichert wird, wie gesendet: $fcc_attach und " +"$fcc_clear werden ignoriert (und deren Vorgabewerte verwendet)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<unset>, the default, FCCs will occur after sending. Variables " +"$fcc_attach and $fcc_clear will be respected, allowing it to be stored " +"without attachments or encryption/signing if desired." +msgstr "" +"Wenn I<nicht gesetzt>, werden »Fcc«s nach dem Senden ausgeführt. Die " +"Variablen $fcc_attach und $fcc_clear werden ausgewertet, wodurch es möglich " +"wird, sie ohne Anhänge oder Verschlüsselung/Signierung zu speichern, falls " +"gewünscht." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fcc_clear>" +msgstr "B<fcc_clear>" + +# FIXME FCCs → \\)lqFcc\\)rqs +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this variable is I<set>, FCCs will be stored unencrypted and unsigned, " +"even when the actual message is encrypted and/or signed." +msgstr "" +"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, werden »Fcc«s unverschlüsselt und " +"unsigniert gespeichert, selbst wenn die tatsächliche Nachricht verschlüsselt " +"und/oder signiert ist." + +# FIXME unset → I<unset> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: $fcc_before_send forces the default (unset) behavior of this option. " +"(PGP only)" +msgstr "" +"Hinweis: $fcc_before_send erzwingt das Standardverhalten (I<nicht gesetzt>) " +"dieser Option. (nur PGP)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See also $pgp_self_encrypt, $smime_self_encrypt." +msgstr "Siehe auch $pgp_self_encrypt, $smime_self_encrypt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fcc_delimiter>" +msgstr "B<fcc_delimiter>" + +# FIXME fcc value → \\(lqFcc\\(rq value +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When specified, this allows the ability to Fcc to more than one mailbox. " +"The fcc value will be split by this delimiter and Mutt will evaluate each " +"part as a mailbox separately." +msgstr "" +"Wenn angegeben, ermöglicht dies die Fcc-Speicherung in mehreren Postfächern. " +"Der »Fcc:«-Wert wird durch dieses Trennzeichen gespalten und Mutt wird jeden " +"Teil als ein separates Postfach auswerten." + +# FIXME \\(lqfcc-hook\\(rq, and \\(lqfcc-save-hook\\(rq → B<fcc-hook>, and B<fcc-save-hook> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See $record, \\(lqfcc-hook\\(rq, and \\(lqfcc-save-hook\\(rq." +msgstr "Siehe $record, B<fcc-hook> und B<fcc-save-hook>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<flag_safe>" +msgstr "B<flag_safe>" + +# FIXME set → I<set> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If set, flagged messages cannot be deleted." +msgstr "Falls I<gesetzt>, können markierte Nachrichten nicht gelöscht werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<folder>" +msgstr "B<folder>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lq~/Mail\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »~/Mail«\n" + +# FIXME variable (from the default) value → variable value (from the default) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the default location of your mailboxes. A \\(lq+\\(rq or " +"\\(lq=\\(rq at the beginning of a pathname will be expanded to the value of " +"this variable. Note that if you change this variable (from the default) " +"value you need to make sure that the assignment occurs I<before> you use " +"\\(lq+\\(rq or \\(lq=\\(rq for any other variables since expansion takes " +"place when handling the \\(lqmailboxes\\(rq command." +msgstr "" +"Gibt den Standardort Ihrer Postfächer an. Ein »+« oder »-« am Anfang des " +"Pfadnamens wird zum Wert dieser Variable expandiert. Beachten Sie, dass Sie " +"beim Ändern des Vorgabewerts dieser Variable sicherstellen müssen, dass die " +"Zuweisung geschieht, I<bevor> Sie »+« oder »-« für irgendwelche anderen " +"Variablen verwenden, da die Expansion ausgeführt wird, wenn der Befehl " +"»mailboxes« ausgeführt wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<folder_format>" +msgstr "B<folder_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq%2C %t %N %F %2l %-8.8u %-8.8g %8s %d %f\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »%2C %t %N %F %2l %-8.8u %-8.8g %8s %d %f«\n" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable allows you to customize the file browser display to your " +"personal taste. This string is similar to $index_format, but has its own " +"set of B<printf(3)>-like sequences:" +msgstr "" +"Mit dieser Variable können Sie die Anzeige des Dateibrowsers an Ihre " +"persönlichen Wünsche anpassen. Diese Zeichenkette ist ähnlich wie " +"$index_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "current file number" +msgstr "Nummer der aktuellen Datei" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "date/time folder was last modified" +msgstr "Datum/Zeit der letzten Änderung des Postfachs" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "date/time folder was last modified using $date_format." +msgstr "Datum/Zeit der letzten Änderung des Postfachs mittels $date_format" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"filename (\\(lq/\\(rq is appended to directory names, \\(lq@\\(rq to " +"symbolic links and \\(lq*\\(rq to executable files)" +msgstr "" +"Dateiname (»/« wird an Verzeichnisnamen, »@« an symbolische Links und »*« an " +"ausführbare Dateien angehängt)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "file permissions" +msgstr "Dateizugriffsrechte" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%g " +msgstr "%g " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "group name (or numeric gid, if missing)" +msgstr "Gruppenname (oder numerische Gruppenkennung, GID, falls dieser fehlt)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%l " +msgstr "%l " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of hard links" +msgstr "Anzahl harter Verweise" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of messages in the mailbox *" +msgstr "Anzahl der Nachrichten im Postfach *" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of unread messages in the mailbox *" +msgstr "Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Postfach *" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%N " +msgstr "%N " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "N if mailbox has new mail, blank otherwise" +msgstr "N, falls es im Postfach neue Nachrichten gibt, anderenfalls leer" + +# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "size in bytes (see formatstrings-size)" +msgstr "Größe in Byte (siehe B<formatstrings-size>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\(lq*\\(rq if the file is tagged, blank otherwise" +msgstr "»*«, falls die Datei markiert ist, anderenfalls leer" + +# FIXME owner → user +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "owner name (or numeric uid, if missing)" +msgstr "" +"Benutzername (oder numerische Benutzerkennung, UID, falls dieser fehlt)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "* = can be optionally printed if nonzero" +msgstr "* = kann optional ausgegeben werden, falls verschieden von 0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"%m, %n, and %N only work for monitored mailboxes. %m requires " +"$mail_check_stats to be set. %n requires $mail_check_stats to be set " +"(except for IMAP mailboxes)." +msgstr "" +"%m, %n und %N funktionieren nur für überwachte Postfächer. %m erfordert, " +"dass $mail_check_stats gesetzt ist. %n erfordert, dass $mail_check_stats " +"gesetzt ist (außer für IMAP-Postfächer)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<followup_to>" +msgstr "B<followup_to>" + +# FIXME \\(lqsubscribe\\(rq or \\(lqlists\\(rq → B<subscribe> or B<lists> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether or not the \\(lqMail-Followup-To:\\(rq header field is " +"generated when sending mail. When I<set>, Mutt will generate this field " +"when you are replying to a known mailing list, specified with the " +"\\(lqsubscribe\\(rq or \\(lqlists\\(rq commands." +msgstr "" +"Steuert, ob das Kopfzeilenfeld »Mail-Followup-To:« beim Versenden von " +"Nachrichten erzeugt wird. Wenn I<gesetzt>, erzeugt Mutt dieses Feld, wenn " +"Sie an eine bekannte Mailingliste antworten, die durch die Befehle " +"B<subscribe> oder B<lists> angegeben ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field has two purposes. First, preventing you from receiving duplicate " +"copies of replies to messages which you send to mailing lists, and second, " +"ensuring that you do get a reply separately for any messages sent to known " +"lists to which you are not subscribed." +msgstr "" +"Dieses Feld hat zwei Zwecke. Zum einen verhindert es, dass Sie Duplikate der " +"Antworten auf Nachrichten erhalten, die Sie an Mailinglisten senden, und " +"außerdem stellt es sicher, dass Sie eine Antwort getrennt von anderen " +"Nachrichten erhalten, die Sie an bekannte Mailinglisten, die Sie nicht " +"abonniert haben, versendet haben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The header will contain only the list's address for subscribed lists, and " +"both the list address and your own email address for unsubscribed lists. " +"Without this header, a group reply to your message sent to a subscribed list " +"will be sent to both the list and your address, resulting in two copies of " +"the same email for you." +msgstr "" +"Die Kopfzeile enthält für abonnierte Listen nur die Adresse der Liste und " +"für nicht abonnierte Listen sowohl die Adresse der Liste als auch Ihre " +"eigene E-Mail-Adresse. Ohne diese Kopfzeile wird eine an die abonnierte " +"Liste auf Ihre Nachricht gesendete Gruppenantwort an sowohl die Liste als " +"auch an Ihre Adresse versendet, wodurch Sie zwei Kopien der gleichen E-Mail " +"erhalten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<force_name>" +msgstr "B<force_name>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable is similar to $save_name, except that Mutt will store a copy " +"of your outgoing message by the username of the address you are sending to " +"even if that mailbox does not exist." +msgstr "" +"Diese Variable ist ähnlich wie $save_name, mit dem Unterschied, dass Mutt " +"eine Kopie Ihrer ausgehenden Nachricht mit dem Benutzernamen der Adresse " +"selbst dann speichert, wenn das Postfach nicht existiert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see the $record variable." +msgstr "Siehe auch die Variable $record." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<forward_attachments>" +msgstr "B<forward_attachments>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When forwarding inline (i.e. $mime_forward I<unset> or answered with " +"\\(lqno\\(rq and $forward_decode I<set>), attachments which cannot be " +"decoded in a reasonable manner will be attached to the newly composed " +"message if this quadoption is I<set> or answered with \\(lqyes\\(rq." +msgstr "" +"Beim eingebetteten Weiterleiten (das heißt, $mime_forward ist I<nicht " +"gesetzt> oder wird mit »nein« beantwortet und $forward_decode ist " +"I<gesetzt>) werden Anhänge, die nicht auf eine vernünftige Weise dekodiert " +"werden können, an die neu zu verfassende Nachricht angehängt, falls diese " +"Quadoption I<gesetzt> ist oder mit »ja« beantwortet wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<forward_attribution_intro>" +msgstr "B<forward_attribution_intro>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string (localized)\n" +"Default: \\(lq----- Forwarded message from %f -----\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n" +"Vorgabe: \\(lq----- Weitergeleitete Nachricht von %f -----\\(rq\n" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +# FIXME unset → I<unset> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the string that will precede a message which has been forwarded in " +"the main body of a message (when $mime_forward is unset). For a full " +"listing of defined B<printf(3)>-like sequences see the section on " +"$index_format. See also $attribution_locale." +msgstr "" +"Diese Zeichenkette wird einer Nachricht vorangestellt, die im Textkörper " +"einer Nachricht weitergeleitet wurde (wenn $mime_forward I<nicht gesetzt> " +"ist). Eine vollständige Auflistung der definierten Sequenzen im B<printf>(3)-" +"Stil finden Sie im Abschnitt $index_format. Siehe auch $attribution_locale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<forward_attribution_trailer>" +msgstr "B<forward_attribution_trailer>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string (localized)\n" +"Default: \\(lq----- End forwarded message -----\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n" +"Vorgabe: »----- Ende weitergeleitete Nachricht -----«\n" + +# FIXME unset → I<unset> +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the string that will follow a message which has been forwarded in " +"the main body of a message (when $mime_forward is unset). For a full " +"listing of defined B<printf(3)>-like sequences see the section on " +"$index_format. See also $attribution_locale." +msgstr "" +"Diese Zeichenkette wird an eine Nachricht angehängt, die im Textkörper einer " +"Nachricht weitergeleitet wurde (wenn $mime_forward I<nicht gesetzt> ist). " +"Eine vollständige Auflistung der definierten Sequenzen im B<printf>(3)-Stil " +"finden Sie im Abschnitt $index_format. Siehe auch $attribution_locale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<forward_decode>" +msgstr "B<forward_decode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the decoding of complex MIME messages into B<text/plain> when " +"forwarding a message. The message header is also RFC2047 decoded. This " +"variable is only used, if $mime_forward is I<unset>, otherwise " +"$mime_forward_decode is used instead." +msgstr "" +"Steuert die Dekodierung komplexer MIME-Nachrichten in B<text/plain> beim " +"Weiterleiten einer Nachricht. Der Nachrichtenkopf wird auch gemäß RFC 2047 " +"dekodiert. Diese Variable wird nur dann verwendet, wenn $mime_forward " +"I<nicht gesetzt> ist, anderenfalls wird stattdessen $mime_forward_decode " +"verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<forward_decrypt>" +msgstr "B<forward_decrypt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This quadoption controls the handling of encrypted messages when forwarding " +"or attaching a message. When set to or answered \\(lqyes\\(rq, the outer " +"layer of encryption is stripped off." +msgstr "" +"Diese Quadoption steuert den Umgang mit verschlüsselten Nachrichten beim " +"Weiterleiten oder Anhängen einer Nachricht. Wenn auf »yes« gesetzt oder mit " +"»ja« beantwortet, wird die äußere Ebene der Verschlüsselung entfernt." + +# FIXME compose menu → \\(lqcompose\\(rq menu +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable is used if $mime_forward is I<set> and $mime_forward_decode is " +"I<unset>. It is also used when attaching a message via B<E<lt>attach-" +"messageE<gt>> in the compose menu. (PGP only)" +msgstr "" +"Diese Variable wird verwendet, wenn $mime_forward I<gesetzt> und " +"$mime_forward_decode I<nicht gesetzt> ist. Sie wird auch beim Anhängen einer " +"Nachricht über B<E<lt>attach-messageE<gt>> im »Bearbeiten«-Menü verwendet. " +"(nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<forward_edit>" +msgstr "B<forward_edit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This quadoption controls whether or not the user is automatically placed in " +"the editor when forwarding messages. For those who always want to forward " +"with no modification, use a setting of \\(lqno\\(rq." +msgstr "" +"Diese Quadoption steuert, ob die Nachricht beim Weiterleiten automatisch im " +"Editor zur Bearbeitung geöffnet wird. Wenn Sie immer ohne Änderungen " +"weiterleiten wollen, setzen Sie dies auf »no«." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<forward_format>" +msgstr "B<forward_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq[%a: %s]\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »[%a: %s]«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls the default subject when forwarding a message. It " +"uses the same format sequences as the $index_format variable." +msgstr "" +"Diese Variable steuert den vorgegebenen Betreff beim Weiterleiten einer " +"Nachricht. Sie verwendet die gleichen Formatsequenzen wie die Variable " +"$index_format." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<forward_quote>" +msgstr "B<forward_quote>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, forwarded messages included in the main body of the message " +"(when $mime_forward is I<unset>) will be quoted using $indent_string." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, werden weitergeleitete Nachrichten, die in den Textkörper " +"der Nachricht gesetzt sind (wenn $mime_forward I<nicht gesetzt> ist), " +"mittels $indent_string als Zitat formatiert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<from>" +msgstr "B<from>" + +# FIXME from address → \\(lqFrom:\\(rq address +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, this variable contains a default from address. It can be " +"overridden using \\(lqmy_hdr\\(rq (including from a \\(lqsend-hook\\(rq) and " +"$reverse_name. This variable is ignored if $use_from is I<unset>." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, enthält diese Variable eine vorgegebene »From:«-Adresse. " +"Diese kann mit »my_hdr« (aus einem »send-hook«) und $reverse_name außer " +"Kraft gesetzt werden. Diese Variable wird ignoriert, wenn $use_from I<nicht " +"gesetzt> ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting defaults to the contents of the environment variable B<$EMAIL>." +msgstr "" +"Die Vorgabe für diese Einstellung ist der Inhalt der Umgebungsvariable " +"B<$EMAIL>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<gecos_mask>" +msgstr "B<gecos_mask>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: regular expression\n" +"Default: \\(lq^[^,]*\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: regulärer Ausdruck\n" +"Vorgabe: »^[^,]*«\n" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression used by mutt to parse the GECOS field of a password " +"entry when expanding the alias. The default value will return the string up " +"to the first \\(lq,\\(rq encountered. If the GECOS field contains a string " +"like \\(lqlastname, firstname\\(rq then you should set it to \\(lqB<.*>\\(rq." +msgstr "" +"Ein regulärer Ausdruck, den Mutt zum Auswerten des GECOS-Feldes eines " +"Passworteintrags verwendet, wenn ein Alias expandiert wird. Der Vorgabewert " +"liefert die Zeichenkette bis zum ersten erkannten »,« zurück. Falls das " +"GECOS-Feld eine Zeichenkette wie »Nachname,Vorname« enthält, dann sollten " +"Sie den Ausdruck auf »B<.*>« setzen." + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME \\(lq\\(rqFranklin\\(rq stevef@foo.bar\\(rq → \\(lqFranklin\\(rq \\(lqstevef@foo.bar\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This can be useful if you see the following behavior: you address an e-mail " +"to user ID \\(lqstevef\\(rq whose full name is \\(lqSteve Franklin\\(rq. If " +"mutt expands \\(lqstevef\\(rq to \\(lq\\(rqFranklin\\(rq stevef@foo.bar\\(rq " +"then you should set the $gecos_mask to a regular expression that will match " +"the whole name so mutt will expand \\(lqFranklin\\(rq to \\(lqFranklin, " +"Steve\\(rq." +msgstr "" +"Dies kann sinnvoll sein, wenn Sie folgendes Verhalten beobachten: Sie " +"adressieren eine E-Mail an den Benutzer mit der Kennung »stefev«, dessen " +"vollständiger Name »Steve Franklin« ist. Falls Mutt »stevef« zu »Steve " +"Franklin« »stevef@foo.bar« expandiert, dann sollten Sie $gecos_mask auf " +"einen regulären Ausdruck setzen, der auf den ganzen Namen passt, so dass " +"Mutt »Franklin« zu »Franklin, Steve« expandiert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hdrs>" +msgstr "B<hdrs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<unset>, the header fields normally added by the \\(lqmy_hdr\\(rq " +"command are not created. This variable I<must> be unset before composing a " +"new message or replying in order to take effect. If I<set>, the user " +"defined header fields are added to every new message." +msgstr "" +"Wenn I<nicht gesetzt>, werden die normalerweise vom Befehl »my_hdr« " +"erzeugten Kopfzeilenfelder nicht erzeugt. Diese Variable darf vor dem " +"Verfassen einer neuen oder dem Beantworten einer Nachricht I<nicht gesetzt> " +"sein, damit dies wirksam wird. Falls I<gesetzt>, werden die " +"benutzerdefinierten Kopfzeilenfelder zu jeder neuen Nachricht hinzugefügt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<header>" +msgstr "B<header>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, this variable causes Mutt to include the header of the message " +"you are replying to into the edit buffer. The $weed setting applies." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, veranlasst diese Variable Mutt, die Kopfzeilen der " +"Nachricht, auf die Sie antworten, in den Bearbeitungspuffer zu setzen. Die " +"Einstellung $weed wird angewendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<header_cache>" +msgstr "B<header_cache>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable points to the header cache database. If pointing to a " +"directory Mutt will contain a header cache database file per folder, if " +"pointing to a file that file will be a single global header cache. By " +"default it is I<unset> so no header caching will be used. If pointing to a " +"directory, it must be created in advance." +msgstr "" +"Diese Variable zeigt auf die Datenbank des Kopfzeilen-Zwischenspeichers. " +"Falls sie auf ein Verzeichnis zeigt, wird Mutt eine Kopfzeilen-" +"Zwischenspeicher-Datenbankdatei pro Postfach pflegen; wenn sie auf eine " +"Datei zeigt, wird diese Datei global als einzelner Kopfzeilen-" +"Zwischenspeicher verwendet. Standardmäßig ist diese Variable I<nicht " +"gesetzt>, so dass kein Kopfzeilen-Zwischenspeicher verwendet wird. Falls " +"diese auf ein Verzeichnis zeigt, muss dieses vorher angelegt werden." + +# FIXME see \\(lqcaching\\(rq for details → such a paragraph doesn't exist. Where it points to? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Header caching can greatly improve speed when opening POP, IMAP MH or " +"Maildir folders, see \\(lqcaching\\(rq for details." +msgstr "" +"Die Zwischenspeicherung von Kopfzeilen kann die Geschwindigkeit beim Öffnen " +"von POP- IMAP-MH- oder Maildir-Postfächern wesentlich erhöhen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<header_cache_compress>" +msgstr "B<header_cache_compress>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When mutt is compiled with qdbm, tokyocabinet, or kyotocabinet as header " +"cache backend, this option determines whether the database will be " +"compressed. Compression results in database files roughly being one fifth " +"of the usual diskspace, but the decompression can result in a slower opening " +"of cached folder(s) which in general is still much faster than opening non " +"header cached folders." +msgstr "" +"Wenn Mutt mit Qdbm, Tokyocabinet oder Kyotocabinet als Backend für " +"Kopfzeilen-Zwischenspeicherung kompiliert wurde, bestimmt diese Option, ob " +"die Datenbank komprimiert wird. Komprimierte Datenbanken belegen etwa ein " +"Fünftel des üblichen Speicherplatzes. Die Dekomprimierung kann allerdings " +"dazu führen, dass zwischengespeicherte Postfächer langsamer geöffnet werden, " +"wenngleich dies immer noch wesentlich schneller als das Öffnen von " +"Postfächern ohne zwischengespeicherte Kopfzeilen ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<header_cache_pagesize>" +msgstr "B<header_cache_pagesize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: number (long)\n" +"Default: 16384\n" +msgstr "" +"Typ: Zahl (Datentyp »long«)\n" +"Vorgabe: 16384\n" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When mutt is compiled with either gdbm or bdb4 as the header cache backend, " +"this option changes the database page size. Too large or too small values " +"can waste space, memory, or CPU time. The default should be more or less " +"optimal for most use cases." +msgstr "" +"Wenn Mutt mit Gdbm oder Bdb4 als Backend für Kopfzeilen-Zwischenspeicherung " +"kompiliert wurde, ändert diese Option die Seitengröße der Datenbank. Zu " +"große oder zu kleine Werte können Platz, Speicher oder CPU-Zeit " +"verschwenden. Die Vorgabe sollte für die meisten Anwendungsfälle mehr oder " +"weniger optimal sein." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<header_color_partial>" +msgstr "B<header_color_partial>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, color header regexps behave like color body regexps: color is " +"applied to the exact text matched by the regexp. When I<unset>, color is " +"applied to the entire header." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, verhalten sich reguläre Ausdrücke für die Einfärbung von " +"Kopfzeilen wir jene für den Textkörper: Die Farbe wird auf genau den Text " +"angewendet, der auf den regulären Ausdruck passt. Wenn I<nicht gesetzt>, " +"wird die Farbe auf die gesamten Kopfzeilen angewendet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"One use of this option might be to apply color to just the header labels." +msgstr "" +"Eine Anwendungsmöglichkeit dieser Option könnte sein, Farben einfach nur auf " +"Kopfzeilenbezeichnungen anzuwenden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See \\(lqcolor\\(rq for more details." +msgstr "Siehe »color« für weitere Details." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<help>" +msgstr "B<help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, help lines describing the bindings for the major functions " +"provided by each menu are displayed on the first line of the screen." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, werden Hilfezeilen, welche die von jedem Menü " +"bereitgestellten Tastenzuordnungen für wesentliche Funktionen beschreiben, " +"in der ersten Bildschirmzeile angezeigt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note:> The binding will not be displayed correctly if the function is " +"bound to a sequence rather than a single keystroke. Also, the help line may " +"not be updated if a binding is changed while Mutt is running. Since this " +"variable is primarily aimed at new users, neither of these should present a " +"major problem." +msgstr "" +"B<Achtung>: Die Zuordnung wird nicht korrekt angezeigt, wenn die Funktion an " +"eine Tastenfolge statt an einen einfachen Tastendruck gebunden ist. Auch die " +"Hilfezeile könnte nicht aktualisiert werden, wenn eine Zuordnung im " +"laufenden Betrieb von Mutt geändert wird. Da diese Variable vorrangig auf " +"neue Benutzer abzielt, sollte aber keines davon ein schwerwiegendes Problem " +"sein." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hidden_host>" +msgstr "B<hidden_host>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME first-level → top-level +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will skip the host name part of $hostname variable when " +"adding the domain part to addresses. This variable does not affect the " +"generation of Message-IDs, and it will not lead to the cut-off of first-" +"level domains." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, überspringt Mutt beim Hinzufügen des Domain-Teils zu " +"Adressen den Rechnername-Teil der Variable $hostname. Diese Variable " +"beeinflusst die Erzeugung der Nachrichtenkennungen (»Message-ID:«) nicht und " +"führt nicht dazu, dass Top-Level-Domains abgeschnitten werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hide_limited>" +msgstr "B<hide_limited>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will not show the presence of messages that are hidden by " +"limiting, in the thread tree." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die " +"vorhandenen Nachrichten an, die durch Begrenzung ausgeblendet sind." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hide_missing>" +msgstr "B<hide_missing>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will not show the presence of missing messages in the " +"thread tree." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die " +"Existenz von Nachrichten an." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hide_thread_subject>" +msgstr "B<hide_thread_subject>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will not show the subject of messages in the thread tree " +"that have the same subject as their parent or closest previously displayed " +"sibling." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die " +"Betreffs der Nachrichten an, die den gleichen Betreff wie deren " +"Vorgängernachricht oder die nächstliegendste Betreffzeile unter den vorher " +"angezeigten Nachrichten haben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hide_top_limited>" +msgstr "B<hide_top_limited>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will not show the presence of messages that are hidden by " +"limiting, at the top of threads in the thread tree. Note that when " +"$hide_limited is I<set>, this option will have no effect." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt ganz oben in den Diskussionsfäden in der " +"Diskussionsfaden-Baumansicht die Existenz von Nachrichten nicht an, die " +"durch festgelegte Begrenzungen ausgeblendet sind. Wenn $hide_limited " +"I<gesetzt> ist, dann ist diese Option wirkungslos." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hide_top_missing>" +msgstr "B<hide_top_missing>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will not show the presence of missing messages at the top " +"of threads in the thread tree. Note that when $hide_missing is I<set>, this " +"option will have no effect." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt ganz oben in den Diskussionsfäden in der " +"Diskussionsfaden-Baumansicht die Existenz von fehlenden Nachrichten nicht " +"an. Wenn $hide_missing I<gesetzt> ist, dann ist diese Option wirkungslos." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history>" +msgstr "B<history>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: number\n" +"Default: 10\n" +msgstr "" +"Typ: Zahl\n" +"Vorgabe: 10\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls the size (in number of strings remembered) of the " +"string history buffer per category. The buffer is cleared each time the " +"variable is set." +msgstr "" +"Diese Variable steuert die Größe (als Anzahl der gespeicherten " +"Zeichenketten) des Zeichenketten-Chronikpuffers pro Kategorie. Der Puffer " +"wird bei jedem Setzen der Variable geleert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history_file>" +msgstr "B<history_file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lq~/.mutthistory\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »~/.mutthistory«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file in which Mutt will save its history." +msgstr "Die Datei, in der Mutt seine Chronik speichert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see $save_history." +msgstr "Siehe auch $save_history." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<history_remove_dups>" +msgstr "B<history_remove_dups>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, all of the string history will be scanned for duplicates when a " +"new entry is added. Duplicate entries in the $history_file will also be " +"removed when it is periodically compacted." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, wird die gesamte Zeichenkettenchronik nach Duplikaten " +"durchsucht, wenn ein neuer Eintrag hinzugefügt wird. Duplikateinträge in der " +"$history_file werden auch entfernt, wenn diese regelmäßig verdichtet wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<honor_disposition>" +msgstr "B<honor_disposition>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will not display attachments with a disposition of " +"\\(lqattachment\\(rq inline even if it could render the part to plain text. " +"These MIME parts can only be viewed from the attachment menu." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt keine Anhänge mit der Disposition »attachment« " +"eingebettet an, selbst wenn dieser Teil als einfacher Text dargestellt " +"werden könnte. Diese MIME-Teile können nur über das Anhänge-Menü betrachtet " +"werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<unset>, Mutt will render all MIME parts it can properly transform to " +"plain text." +msgstr "" +"Falls I<nicht gesetzt>, zeigt Mutt alle MIME-Teile an, die es sauber in " +"einfachen Text umwandeln kann." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<honor_followup_to>" +msgstr "B<honor_followup_to>" + +# FIXME Mail-Followup-To → \\)lqMail-Followup-To\\)rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls whether or not a Mail-Followup-To header is honored " +"when group-replying to a message." +msgstr "" +"Diese Variable steuert, ob eine »Mail-Followup-To«-Kopfzeile bei " +"Gruppenantworten auf eine Nachricht respektiert wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hostname>" +msgstr "B<hostname>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME Message-Id → \\(lqMessage-ID\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the fully-qualified hostname of the system mutt is running on " +"containing the host's name and the DNS domain it belongs to. It is used as " +"the domain part (after \\(lq@\\(rq) for local email addresses as well as " +"Message-Id headers." +msgstr "" +"Gibt den vollständigen Rechnernamen des Systems an, auf dem Mutt läuft, " +"welcher den Namen des Rechners und die DNS-Domain umfasst, zu der Rechner " +"gehört. Dies wird sowohl als Domain-Teil (nach »@«) für lokale E-Mail-" +"Adressen als auch für »Message-ID«-Kopfzeilen verwendet." + +# FIXME B<uname(3)> → B<uname>(2) (or B<uname>(3p)?) +# FIXME B<gethostname(2)> → B<gethostname>(2) +# FIXME B<getaddrinfo(3)> → B<getaddrinfo>(3) +# FIXME uname → B<uname> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Its value is determined at startup as follows: the node's hostname is first " +"determined by the B<uname(3)> function. The domain is then looked up using " +"the B<gethostname(2)> and B<getaddrinfo(3)> functions. If those calls are " +"unable to determine the domain, the full value returned by uname is used. " +"Optionally, Mutt can be compiled with a fixed domain name in which case a " +"detected one is not used." +msgstr "" +"Dessen Wert wird beim Start folgendermaßen ermittelt: Zuerst wird der " +"Netzwerkname des Rechners mit der Funktion B<uname>(3) ermittelt. Die Domain " +"wird dann mittels der Funktionen B<gethostname>(2) und B<getaddrinfo>(3) " +"nachgeschlagen. Sollte durch alle diese Aufrufe die Domain nicht bestimmt " +"werden können, wird der vollständige von B<uname> zurückgelieferte Wert " +"verwendet. Wahlweise kann Mutt mit einer festen Domain kompiliert werden, so " +"dass in diesem Fall eine erkannte Domain nicht verwendet wird." + +# FIXME muttrc → I<.muttrc> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting in Mutt 2.0, the operations described in the previous paragraph are " +"performed after the muttrc is processed, instead of beforehand. This way, " +"if the DNS operations are creating delays at startup, you can avoid those by " +"manually setting the value in your muttrc." +msgstr "" +"Ab Mutt 2.0 werden die im vorangegangenen Abschnitt beschriebenen Aktionen " +"erst nach dem Auswerten der I<.muttrc> ausgeführt anstatt vorher. Dadurch " +"können Sie, falls die DNS-Aktionen Startverzögerungen hervorrufen, diese " +"durch manuelles Setzen des Wertes in der I<.muttrc> vermeiden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see $use_domain and $hidden_host." +msgstr "Siehe auch $use_domain und $hidden_host." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<idn_decode>" +msgstr "B<idn_decode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will show you international domain names decoded. Note: " +"You can use IDNs for addresses even if this is I<unset>. This variable only " +"affects decoding. (IDN only)" +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, zeigt Ihnen Mutt internationale Domainnamen dekodiert an. " +"Hinweis: Sie können IDNs für Adressen auch dann verwenden, wenn dies I<nicht " +"gesetzt> ist. Diese Variable beeinflusst nur die Dekodierung. (nur IDN)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<idn_encode>" +msgstr "B<idn_encode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will encode international domain names using IDN. Unset " +"this if your SMTP server can handle newer (RFC 6531) UTF-8 encoded domains. " +"(IDN only)" +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, kodiert Mutt internationale Domainnamen mittels IDN. Setzen " +"Sie dies nicht, wenn Ihr SMTP-Server mit neueren UTF-kodierten Domains " +"(gemäß RFC 6531) umgehen kann. (nur IDN)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ignore_linear_white_space>" +msgstr "B<ignore_linear_white_space>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option replaces linear-white-space between encoded-word and text to a " +"single space to prevent the display of MIME-encoded \\(lqSubject:\\(rq field " +"from being divided into multiple lines." +msgstr "" +"Diese Option ersetzt aufeinanderfolgenden Leerraum zwischen dem kodierten " +"Wort und dem Text durch ein einzelnes Leerzeichen, um zu verhindern, dass " +"das MIME-kodierte »Subject:«-Feld in mehrere Zeilen umgebrochen wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ignore_list_reply_to>" +msgstr "B<ignore_list_reply_to>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Affects the behavior of the B<E<lt>replyE<gt>> function when replying to " +"messages from mailing lists (as defined by the \\(lqsubscribe\\(rq or " +"\\(lqlists\\(rq commands). When I<set>, if the \\(lqReply-To:\\(rq field is " +"set to the same value as the \\(lqTo:\\(rq field, Mutt assumes that the " +"\\(lqReply-To:\\(rq field was set by the mailing list to automate responses " +"to the list, and will ignore this field. To direct a response to the " +"mailing list when this option is I<set>, use the B<E<lt>list-replyE<gt>> " +"function; B<E<lt>group-replyE<gt>> will reply to both the sender and the " +"list." +msgstr "" +"Beeinflusst das Verhalten der Funktion B<E<lt>replyE<gt>>, wenn Sie auf " +"Nachrichten von Mailinglisten antworten (wie sie durch die Befehle " +"»subscribe« oder »lists« definiert werden). Wenn dies I<gesetzt> ist und das " +"Feld »Reply-To:« auf den gleichen Wert wie das Feld »To:« gesetzt ist, nimmt " +"Mutt an, dass das Feld »Reply-To:« durch die Mailingliste gesetzt wurde, um " +"Antworten an die Mailingliste zu automatisieren, und wird dieses Feld " +"ignorieren. Um direkt an eine Mailingliste zu antworten, wenn diese Option " +"I<gesetzt> ist, verwenden Sie die Funktion B<E<lt>list-replyE<gt>>; " +"B<E<lt>group-replyE<gt>> antwortet sowohl an den Absender als auch an die " +"Liste." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_authenticators>" +msgstr "B<imap_authenticators>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a colon-delimited list of authentication methods mutt may attempt to " +"use to log in to an IMAP server, in the order mutt should try them. " +"Authentication methods are either \\(lqlogin\\(rq or the right side of an " +"IMAP \\(lqAUTH=xxx\\(rq capability string, e.g. \\(lqdigest-md5\\(rq, " +"\\(lqgssapi\\(rq or \\(lqcram-md5\\(rq. This option is case-insensitive. If " +"it's I<unset> (the default) mutt will try all available methods, in order " +"from most-secure to least-secure." +msgstr "" +"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der " +"Authentifizierungsmethoden, die Mutt versucht, um sich an einem IMAP-Server " +"anzumelden, und zwar in der Reihenfolge, in der sie versucht werden sollen. " +"Authentifizierungsmethoden sind entweder »login« oder die rechte Seite einer " +"»AUTH=xxx«-Capability-Zeichenkette von IMAP, zum Beispiel »digest-md5«, " +"»gssapi« oder »cram-md5«. Für diese Option wird Groß-/Kleinschreibung nicht " +"berücksichtigt. Falls I<nicht gesetzt> (die Vorgabe), versucht Mutt alle " +"verfügbaren Methoden, in der Reihenfolge von der sichersten bis zur " +"unsichersten." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set imap_authenticators=\\(rqgssapi:cram-md5:login\\(rq\n" +msgstr "set imap_authenticators=\\(rqgssapi:cram-md5:login\\(rq\n" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note:> Mutt will only fall back to other authentication methods if the " +"previous methods are unavailable. If a method is available but " +"authentication fails, mutt will not connect to the IMAP server." +msgstr "" +"B<Achtung>: Mutt weicht nur auf andere Authentifizierungsmethoden aus, wenn " +"die vorherigen Methoden nicht verfügbar sind. Falls eine Methode zwar " +"verfügbar ist, aber die Authentifizierung fehlschlägt, baut Mutt keine " +"Verbindung zum IMAP-Server auf." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_check_subscribed>" +msgstr "B<imap_check_subscribed>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will fetch the set of subscribed folders from your server " +"on connection, and add them to the set of mailboxes it polls for new mail " +"just as if you had issued individual \\(lqmailboxes\\(rq commands." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, holt Mutt den Satz der abonnierten Postfächer beim Aufbau " +"einer Verbindung zum Server und fügt ihn zum Satz der Postfächer hinzu, die " +"es auf neue Nachrichten prüft, so als ob Sie individuelle »mailboxes«-" +"Befehle aufgerufen hätten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_condstore>" +msgstr "B<imap_condstore>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will use the CONDSTORE extension (RFC 7162) if advertised " +"by the server. Mutt's current implementation is basic, used only for " +"initial message fetching and flag updates." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die CONDSTORE-Erweiterung (RFC 7162), wenn " +"diese vom Server bereitgestellt wird. Die gegenwärtige Implementierung in " +"Mutt ist elementar und wird nur zum anfänglichen Holen der Nachrichten und " +"Aktualisieren der Markierungen verwendet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For some IMAP servers, enabling this will slightly speed up downloading " +"initial messages. Unfortunately, Gmail is not one those, and displays worse " +"performance when enabled. Your mileage may vary." +msgstr "" +"Bei einigen IMAP-Servern kann das Herunterladen der anfänglichen Nachrichten " +"dadurch etwas beschleunigt werden. Leider gehört der IMAP-Server von Gmail " +"nicht dazu, wodurch die Performance noch verschlechtert wird, wenn dies " +"aktiviert ist. Ihre Erfolgsaussichten sind nicht abschätzbar." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_deflate>" +msgstr "B<imap_deflate>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will use the COMPRESS=DEFLATE extension (RFC 4978) if " +"advertised by the server." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die COMPRESS=DEFLATE-Erweiterung (RFC 4978), " +"wenn diese vom Server bereitgestellt wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In general a good compression efficiency can be achieved, which speeds up " +"reading large mailboxes also on fairly good connections." +msgstr "" +"Im Allgemeinen kann eine gute Effizienz der Kompression erzielt werden, " +"welche das Lesen großer Postfächer auch auf weniger guten Verbindungen " +"beschleunigt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_delim_chars>" +msgstr "B<imap_delim_chars>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq/.\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »/.«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This contains the list of characters which you would like to treat as folder " +"separators for displaying IMAP paths. In particular it helps in using the " +"\\(lq=\\(rq shortcut for your I<folder> variable." +msgstr "" +"Dies enthält eine Liste der Zeichen, die Sie als Postfachtrenner beim " +"Anzeigen von IMAP-Pfaden verwenden wollen. Insbesondere hilft Ihnen dies " +"dabei, das Kürzel »=« für Ihre Variable I<folder> zu verwenden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_fetch_chunk_size>" +msgstr "B<imap_fetch_chunk_size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: number (long)\n" +"Default: 0\n" +msgstr "" +"Typ: Zahl (Datentyp »long«)\n" +"Vorgabe: 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set to a value greater than 0, new headers will be downloaded in groups " +"of this many headers per request. If you have a very large mailbox, this " +"might prevent a timeout and disconnect when opening the mailbox, by sending " +"a FETCH per set of this many headers, instead of a single FETCH for all new " +"headers." +msgstr "" +"Wenn dies auf einen Wert größer als 0 gesetzt ist, werden neue Kopfzeilen in " +"Gruppen von so vielen pro Anfrage wie angegeben heruntergeladen. Bei einem " +"sehr großen Postfach kann dies eine mögliche Zeitüberschreitung und Trennung " +"der Verbindung beim Öffnen des Postfachs verhindern. Dies geschieht durch " +"Senden eines FETCH pro Kopfzeilengruppe anstatt eines einzigen FETCH für " +"alle neuen Kopfzeilen zusammen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_headers>" +msgstr "B<imap_headers>" + +# FIXME Message-Id → Message-ID +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mutt requests these header fields in addition to the default headers " +"(\\(lqDate:\\(rq, \\(lqFrom:\\(rq, \\(lqSender:\\(rq, \\(lqSubject:\\(rq, " +"\\(lqTo:\\(rq, \\(lqCc:\\(rq, \\(lqMessage-Id:\\(rq, \\(lqReferences:\\(rq, " +"\\(lqContent-Type:\\(rq, \\(lqContent-Description:\\(rq, \\(lqIn-Reply-To:" +"\\(rq, \\(lqReply-To:\\(rq, \\(lqLines:\\(rq, \\(lqList-Post:\\(rq, \\(lqX-" +"Label:\\(rq) from IMAP servers before displaying the index menu. You may " +"want to add more headers for spam detection." +msgstr "" +"Mutt fordert folgende Kopfzeilenfelder – zusätzlich zu den Standard-" +"Kopfzeilen – von IMAP-Servern vor dem Anzeigen des Index-Menüs an: »Date:«, " +"»From:«, »Sender:«, »Subject:«, »To:«, »Cc:«, »Message-ID:«, »References:«, " +"»Content-Type:«, »Content-Description:», »In-Reply-To:«, »Reply-To:«, " +"»Lines:«, »List-Post:«, »X-Label:«. Sie können zur Erkennung unerwünschter " +"Nachrichten (Spam) weitere Kopfzeilen hinzufügen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note:> This is a space separated list, items should be uppercase and not " +"contain the colon, e.g. \\(lqX-BOGOSITY X-SPAM-STATUS\\(rq for the \\(lqX-" +"Bogosity:\\(rq and \\(lqX-Spam-Status:\\(rq header fields." +msgstr "" +"B<Achtung>: In dieser Liste sind die Einträge durch Leerzeichen getrennt. " +"Die Einträge sollten in Großbuchstaben geschrieben werden und keinen " +"Doppelpunkt enthalten, zum Beispiel »X-BOGOSITY X-SPAM-STATUS« für die " +"Kopfzeilenfelder »X-Bogosity:« und »X-Spam-Status:«." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_idle>" +msgstr "B<imap_idle>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will attempt to use the IMAP IDLE extension to check for " +"new mail in the current mailbox. Some servers (dovecot was the inspiration " +"for this option) react badly to mutt's implementation. If your connection " +"seems to freeze up periodically, try unsetting this." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, versucht Mutt die IMAP-Erweiterung IDLE zu verwenden, um im " +"aktuellen Postfach auf neue Nachrichten zu prüfen. Einige Server (Dovecot " +"war die Inspiration für diese Option) reagieren schlecht auf die Mutt-" +"Implementierung. Falls Ihre Verbindung regelmäßig einfriert, sollten Sie " +"dies nicht setzen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_keepalive>" +msgstr "B<imap_keepalive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: number\n" +"Default: 300\n" +msgstr "" +"Typ: Zahl\n" +"Vorgabe: 300\n" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable specifies the maximum amount of time in seconds that mutt will " +"wait before polling open IMAP connections, to prevent the server from " +"closing them before mutt has finished with them. The default is well within " +"the RFC-specified minimum amount of time (30 minutes) before a server is " +"allowed to do this, but in practice the RFC does get violated every now and " +"then. Reduce this number if you find yourself getting disconnected from your " +"IMAP server due to inactivity." +msgstr "" +"Diese Variable gibt die maximale Zeit in Sekunden an, die Mutt warten wird, " +"bevor offene IMAP-Verbindungen abgefragt werden, um zu verhindern, dass sie " +"geschlossen werden, bevor Mutt damit fertig ist. Die Vorgabe liegt gut " +"innerhalb des durch RFC angegebenen Minimums von 30 Minuten, bevor ein " +"Server dies tun darf, aber in der Praxis wird die RFC-Angabe hin und wieder " +"verletzt. Reduzieren Sie diesen Wert, falls Sie bemerken, dass Sie wegen " +"Inaktivität von Ihrem IMAP-Server getrennt werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_list_subscribed>" +msgstr "B<imap_list_subscribed>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable configures whether IMAP folder browsing will look for only " +"subscribed folders or all folders. This can be toggled in the IMAP browser " +"with the B<E<lt>toggle-subscribedE<gt>> function." +msgstr "" +"Diese Variable legt fest, ob beim Durchsuchen von IMAP-Postfächern nur " +"abonnierte Postfächer oder alle Postfächer berücksichtigt werden sollen. " +"Dies kann im IMAP-Browser mit der Funktion B<E<lt>toggle-subscribedE<gt>> " +"umgeschaltet werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_login>" +msgstr "B<imap_login>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Your login name on the IMAP server." +msgstr "Ihr Anmeldename auf dem IMAP-Server." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This variable defaults to the value of $imap_user." +msgstr "Die Vorgabe für diese Variable ist der Wert von $imap_user." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_oauth_refresh_command>" +msgstr "B<imap_oauth_refresh_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command to run to generate an OAUTH refresh token for authorizing your " +"connection to your IMAP server. This command will be run on every " +"connection attempt that uses the OAUTHBEARER authentication mechanism. See " +"\\(lqoauth\\(rq for details." +msgstr "" +"Der auszuführende Befehl zum Erzeugen eines OAUTH-Refresh-Tokens zum " +"Autorisieren der Verbindung zu Ihrem IMAP-Server. Dieser Befehl wird bei " +"jedem Verbindungsversuch ausgeführt, der den Authentifizierungsmechanismus " +"OAUTHBEARER verwendet. Siehe »oauth« für Details." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_pass>" +msgstr "B<imap_pass>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the password for your IMAP account. If I<unset>, Mutt will prompt " +"you for your password when you invoke the B<E<lt>imap-fetch-mailE<gt>> " +"function or try to open an IMAP folder." +msgstr "" +"Gibt das Passwort für Ihr IMAP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, " +"fragt Mutt Sie nach Ihrem Passwort, wenn Sie die Funktion B<E<lt>imap-fetch-" +"mailE<gt>> aufrufen oder versuchen, ein IMAP-Postfach zu öffnen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Warning>: you should only use this option when you are on a fairly secure " +"machine, because the superuser can read your muttrc even if you are the only " +"one who can read the file." +msgstr "" +"B<Warnung>: Sie sollten diese Option nur verwenden, wenn Sie sich an einem " +"hinreichend sicheren Rechner befinden, da der Superuser Ihre muttrc selbst " +"dann lesen kann, wenn Sie der einzige sind, der die Datei lesen kann." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_passive>" +msgstr "B<imap_passive>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will not open new IMAP connections to check for new mail. " +"Mutt will only check for new mail over existing IMAP connections. This is " +"useful if you don't want to be prompted for user/password pairs on mutt " +"invocation, or if opening the connection is slow." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, öffnet Mutt keine neuen IMAP-Verbindungen, um auf neue " +"Nachrichten zu prüfen. Mutt prüft nur über existierende Verbindungen auf " +"neue Nachrichten. Dies ist praktisch, wenn Sie beim Aufruf von Mutt nicht " +"nach Benutzername/Passwort-Paaren gefragt werden wollen oder wenn das Öffnen " +"der Verbindung langsam ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_peek>" +msgstr "B<imap_peek>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will avoid implicitly marking your mail as read whenever " +"you fetch a message from the server. This is generally a good thing, but can " +"make closing an IMAP folder somewhat slower. This option exists to appease " +"speed freaks." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, vermeidet Mutt das implizierte Markieren Ihrer Nachrichten " +"als gelesen, wenn Sie eine Nachricht vom Server holen. Dies ist generell " +"eine gute Sache, kann aber das Schließen eines IMAP-Postfachs etwas " +"verlangsamen. Diese Option existiert, um Geschwindigkeitsfreaks zu " +"besänftigen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_pipeline_depth>" +msgstr "B<imap_pipeline_depth>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: number\n" +"Default: 15\n" +msgstr "" +"Typ: Zahl\n" +"Vorgabe: 15\n" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the number of IMAP commands that may be queued up before they are " +"sent to the server. A deeper pipeline reduces the amount of time mutt must " +"wait for the server, and can make IMAP servers feel much more responsive. " +"But not all servers correctly handle pipelined commands, so if you have " +"problems you might want to try setting this variable to 0." +msgstr "" +"Steuert die Anzahl der IMAP-Befehle, die in der Warteschlange aufgereiht " +"werden, bevor sie an den Server gesendet werden. Eine tiefere Pipeline " +"verringert die Zeit, die Mutt auf den Server warten muss und kann IMAP-" +"Server gefühlt viel reaktionsfreudiger erscheinen lassen. Aber nicht alle " +"Server behandeln Befehls-Pipelines korrekt. Sollten Sie also Probleme haben, " +"könnten Sie diese Variable auf 0 setzen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Note:> Changes to this variable have no effect on open connections." +msgstr "" +"B<Hinweis>: Änderungen dieser Variable wirken sich nicht auf offene " +"Verbindungen aus." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_poll_timeout>" +msgstr "B<imap_poll_timeout>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable specifies the maximum amount of time in seconds that mutt will " +"wait for a response when polling IMAP connections for new mail, before " +"timing out and closing the connection. Set to 0 to disable timing out." +msgstr "" +"Diese Variable gibt die maximale Zeit in Sekunden an, die Mutt beim Abfragen " +"von IMAP-Verbindungen auf neue Nachrichten auf eine Antwort warten wird, " +"bevor eine Zeitüberschreitung greift und die Verbindung geschlossen wird. " +"Setzen Sie dies auf 0, um die Zeitüberschreitung zu deaktivieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_qresync>" +msgstr "B<imap_qresync>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will use the QRESYNC extension (RFC 7162) if advertised " +"by the server. Mutt's current implementation is basic, used only for " +"initial message fetching and flag updates." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die QRESYNC-Erweiterung (RFC 7162), wenn " +"diese vom Server bereitgestellt wird. Die gegenwärtige Implementierung in " +"Mutt ist elementar und wird nur zum anfänglichen Holen der Nachrichten und " +"Aktualisieren der Markierungen verwendet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: this feature is currently experimental. If you experience strange " +"behavior, such as duplicate or missing messages please file a bug report to " +"let us know." +msgstr "" +"Achtung: Diese Funktion ist derzeit experimentell. Falls Sie seltsames " +"Verhalten bemerken, wie doppelte oder fehlende Nachrichten, melden Sie dies " +"bitte an uns als Fehler." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_servernoise>" +msgstr "B<imap_servernoise>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will display warning messages from the IMAP server as " +"error messages. Since these messages are often harmless, or generated due to " +"configuration problems on the server which are out of the users' hands, you " +"may wish to suppress them at some point." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt Warnmeldungen des IMAP-Servers als " +"Fehlermeldungen an. Da diese Meldungen oft harmlos sind oder aufgrund von " +"Konfigurationsproblemen auf dem Server ausgegeben wurden, auf die der " +"Benutzer keinen Einfluss hat, könnten Sie diese irgendwann unterdrücken " +"wollen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<imap_user>" +msgstr "B<imap_user>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of the user whose mail you intend to access on the IMAP server." +msgstr "" +"Der Name des Benutzers, auf dessen Nachrichten Sie auf dem IMAP-Server " +"zugreifen wollen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This variable defaults to your user name on the local machine." +msgstr "" +"Die Vorgabe für diese Variable ist Ihr Benutzername auf dem lokalen Rechner." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<implicit_autoview>" +msgstr "B<implicit_autoview>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME convert the body part → convert the attachment? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to \\(lqyes\\(rq, mutt will look for a mailcap entry with the " +"\\(lqB<copiousoutput>\\(rq flag set for I<every> MIME attachment it doesn't " +"have an internal viewer defined for. If such an entry is found, mutt will " +"use the viewer defined in that entry to convert the body part to text form." +msgstr "" +"Falls auf »yes« gesetzt, schaut Mutt für I<jeden> MIME-Anhang, für den es " +"keine Definition eines internen Betrachters gefunden hat, nach einem Mailcap-" +"Eintrag, für den die »B<copiousoutput>«-Markierung gesetzt ist. Falls ein " +"solcher Eintrag gefunden wird, wird Mutt den in diesem Eintrag definierten " +"Betrachter verwenden, um den Nachrichtenkörperteil in Textform umzuwandeln." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<include>" +msgstr "B<include>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether or not a copy of the message(s) you are replying to is " +"included in your reply." +msgstr "" +"Steuert, ob eine der Kopie der Nachrichten, auf die Sie antworten, in Ihre " +"Antworten einbezogen wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<include_encrypted>" +msgstr "B<include_encrypted>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether or not Mutt includes separately encrypted attachment " +"contents when replying." +msgstr "" +"Steuert, ob Mutt beim Beantworten separat verschlüsselte Anhang-Inhalte " +"einbezieht oder nicht." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable was added to prevent accidental exposure of encrypted contents " +"when replying to an attacker. If a previously encrypted message were " +"attached by the attacker, they could trick an unwary recipient into " +"decrypting and including the message in their reply." +msgstr "" +"Diese Variable wurde hinzugefügt, um bei Antworten die unbeabsichtigte " +"Offenlegung verschlüsselter Inhalte gegenüber einem Angreifer zu vermeiden. " +"Falls eine vorher verschlüsselte Nachricht vom Angreifer angehängt wurde, " +"könnte dies einen unvorsichtigen Empfänger dazu verleiten, die Nachricht zu " +"entschlüsseln und sie in die Antwort einzufügen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<include_onlyfirst>" +msgstr "B<include_onlyfirst>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether or not Mutt includes only the first attachment of the " +"message you are replying." +msgstr "" +"Steuert, ob Mutt beim Beantworten nur den ersten Anhang einbezieht oder " +"nicht." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<indent_string>" +msgstr "B<indent_string>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lqE<gt> \\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »E<gt> «\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the string to prepend to each line of text quoted in a message to " +"which you are replying. You are strongly encouraged not to change this " +"value, as it tends to agitate the more fanatical netizens." +msgstr "" +"Gibt die Zeichenkette an, die in einer Nachricht, die sie beantworten, jeder " +"zitierten Textzeile vorangestellt wird. Wir raten dringend davon ab, diesen " +"Wert zu ändern, da dies fanatische Internetnutzer erregen könnte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of this option is ignored if $text_flowed is set, because the " +"quoting mechanism is strictly defined for format=flowed." +msgstr "" +"Der Wert dieser Option wird ignoriert, falls $text_flowed gesetzt ist, da " +"der Zitiermechanismus für format=flowed strikt definiert ist." + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is a format string, please see the description of $index_format " +"for supported B<printf(3)>-style sequences." +msgstr "" +"Diese Option ist eine Formatzeichenkette; bitte schauen Sie in die " +"Beschreibung von $index_format, welche Sequenzen im B<printf>(3)-Stil " +"unterstützt werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<index_format>" +msgstr "B<index_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq%4C %Z %{%b %d} %-15.15L (%?l?%4l&%4c?) %s\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »%4C %Z %{%b %d} %-15.15L (%?l?%4l&%4c?) %s«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable allows you to customize the message index display to your " +"personal taste." +msgstr "" +"Mit dieser Variable können Sie die Nachrichtenindex-Anzeige an Ihre " +"persönlichen Wünsche anpassen." + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\(lqFormat strings\\(rq are similar to the strings used in the C function " +"B<printf(3)> to format output (see the man page for more details). For an " +"explanation of the %? construct, see the $status_format description. The " +"following sequences are defined in Mutt:" +msgstr "" +"»Formatzeichenketten« ähneln den in der C-Funktion B<printf>(3) zur " +"Formatierung der Ausgabe verwendeten Zeichenketten (siehe die Handbuchseite " +"für weitere Details). Eine Erklärung des %?-Konstrukts finden Sie in der " +"Beschreibung zu $status_format. Die folgenden Sequenzen sind in Mutt " +"definiert:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "address of the author" +msgstr "Adresse des Verfassers" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%A " +msgstr "%A " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "reply-to address (if present; otherwise: address of author)" +msgstr "" +"»reply-to«-Adresse (Antwortadresse, falls vorhanden; anderenfalls die " +"Adresse des Verfassers)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%b " +msgstr "%b " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "filename of the original message folder (think mailbox)" +msgstr "Dateiname des originalen Nachrichtenpostfachs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%B " +msgstr "%B " + +# FIXME letter → message? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the list to which the letter was sent, or else the folder name (%b)." +msgstr "" +"die Liste, an die die Nachricht gesendet wurde oder anderenfalls der " +"Postfachname (%b)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%c " +msgstr "%c " + +# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of characters (bytes) in the message (see formatstrings-size)" +msgstr "" +"Anzahl der Zeichen (Byte) in der Nachricht (siehe B<formatstrings-size>)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%C " +msgstr "%C " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "current message number" +msgstr "Nummer der aktuellen Nachricht" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%d " +msgstr "%d " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"date and time of the message in the format specified by $date_format " +"converted to sender's time zone" +msgstr "" +"Datum und Zeit der Nachricht in dem von $date_format angegebenen Format, " +"umgewandelt in die Zeitzone des Absenders" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%D " +msgstr "%D " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"date and time of the message in the format specified by $date_format " +"converted to the local time zone" +msgstr "" +"Datum und Zeit der Nachricht in dem von $date_format angegebenen Format, " +"umgewandelt in die lokale Zeitzone" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%e " +msgstr "%e " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "current message number in thread" +msgstr "Nummer der aktuellen Nachricht im Diskussionsfaden" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%E " +msgstr "%E " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of messages in current thread" +msgstr "Anzahl der Nachrichten im aktuellen Diskussionsstrang" + +# FIXME From: or Return-Path: → \\(lqFrom:\\(rq or \\(lqReturn-Path:\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "sender (address + real name), either From: or Return-Path:" +msgstr "" +"Absender (Adresse und echter Name) entweder aus »From:« oder »Return-Path:«" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%F " +msgstr "%F " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "author name, or recipient name if the message is from you" +msgstr "" +"Name des Verfassers, oder falls die Nachricht von Ihnen stammt, Name des " +"Empfängers" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%H " +msgstr "%H " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "spam attribute(s) of this message" +msgstr "Spam-Attribut(e) dieser Nachricht" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "message-id of the current message" +msgstr "Nachrichtenkennung der aktuellen Nachricht" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"number of lines in the unprocessed message (may not work with maildir, mh, " +"and IMAP folders)" +msgstr "" +"Anzahl der Zeilen in der unverarbeiteten Nachricht (könnte mit Maildir-, MH- " +"und IMAP-Postfächern nicht funktionieren)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%L " +msgstr "%L " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an address in the \\(lqTo:\\(rq or \\(lqCc:\\(rq header field matches an " +"address defined by the users \\(lqsubscribe\\(rq command, this displays " +"\\(rqTo E<lt>list-nameE<gt>\\(rq, otherwise the same as %F." +msgstr "" +"Falls eine Adresse im Kopfzeilenfeld »To:« oder »Cc:« auf eine im Befehl " +"»subscribe« des Benutzers definierte Adresse passt, zeigt dies »To " +"E<lt>ListennameE<gt>an, anderenfalls das Gleiche wie %F." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%m " +msgstr "%m " + +# FIXME message → messages +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "total number of message in the mailbox" +msgstr "Gesamtanzahl der Nachrichten im Postfach" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%M " +msgstr "%M " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of hidden messages if the thread is collapsed." +msgstr "" +"Anzahl der verborgenen Nachrichten, falls der Diskussionsstrang eingeklappt " +"ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%N " +msgstr "%N " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "message score" +msgstr "Nachrichtenbewertung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "author's real name (or address if missing)" +msgstr "Echter Name des Verfassers (oder Adresse, falls dieser fehlt)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%O " +msgstr "%O " + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"original save folder where mutt would formerly have stashed the message: " +"list name or recipient name if not sent to a list" +msgstr "" +"Originales Speicherpostfach, wo Mutt zuvor eine Nachricht zurückgestellt " +"hat: Listenname, oder Name, wenn diese nicht an eine Mailingliste gesendet " +"wurde" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%P " +msgstr "%P " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"progress indicator for the built-in pager (how much of the file has been " +"displayed)" +msgstr "" +"Fortschrittsanzeige für das eingebaute Textanzeigeprogramm (wie viel der " +"Datei bereits angezeigt wurde)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"single character status of the message (\\(lqN\\(rq/\\(lqO\\(rq/\\(lqD\\(rq/" +"\\(lqd\\(rq/\\(lq!\\(rq/\\(lqr\\(rq/\\(lq*\\(rq)" +msgstr "" +"Status der Nachricht als einzelnes Zeichen (»N«/»O«/»D«/»d«/»!«/»r«/»*«)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\(lqTo:\\(rq field (recipients)" +msgstr "»To:«-Feld (Empfänger)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%T " +msgstr "%T " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the appropriate character from the $to_chars string" +msgstr "das entsprechende Zeichen aus der Zeichenkette $to_chars" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%u " +msgstr "%u " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "user (login) name of the author" +msgstr "Benutzername des Autors" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "first name of the author, or the recipient if the message is from you" +msgstr "" +"Vorname des Verfassers, oder der Empfänger, falls die Nachricht von Ihnen " +"selbst stammt" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%X " +msgstr "%X " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"number of attachments (please see the \\(lqattachments\\(rq section for " +"possible speed effects)" +msgstr "" +"Anzahl der Anhänge (bitte schauen Sie im Abschnitt »attachments« nach " +"möglichen Einflüssen auf die Geschwindigkeit)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%y " +msgstr "%y " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\(lqX-Label:\\(rq field, if present" +msgstr "»X-Label:«-Feld, falls vorhanden" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%Y " +msgstr "%Y " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\(lqX-Label:\\(rq field, if present, and I<(1)> not at part of a thread " +"tree, I<(2)> at the top of a thread, or I<(3)> \\(lqX-Label:\\(rq is " +"different from preceding message's \\(lqX-Label:\\(rq." +msgstr "" +"»X-Label:«-Feld, falls vorhanden, und I<(1)> kein Teil des " +"Diskussionsfadenbaums ist, I<(2)> ganz oben in einem Diskussionsfaden steht, " +"oder I<(3)> sich das »X-Label:« vom »X-Label:« der vorigen Nachricht " +"unterscheidet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%Z " +msgstr "%Z " + +# FIXME the first → The first +# FIXME the second → The second +# FIXME the third → The third +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"a three character set of message status flags. the first character is new/" +"read/replied flags (\\(lqn\\(rq/\\(lqo\\(rq/\\(lqr\\(rq/\\(lqO\\(rq/" +"\\(lqN\\(rq). the second is deleted or encryption flags (\\(lqD\\(rq/" +"\\(lqd\\(rq/\\(lqS\\(rq/\\(lqP\\(rq/\\(lqs\\(rq/\\(lqK\\(rq). the third is " +"either tagged/flagged (\\(lq*\\(rq/\\(lq!\\(rq), or one of the characters " +"listed in $to_chars." +msgstr "" +"Aus drei Zeichen bestehende Nachrichtenstatus-Markierung. Das erste Zeichen " +"steht für die Neu-/Gelesen-/Beantwortet-Markierung (»n«/»o«/»r«/»O«/»N«). " +"Das zweite steht für die Gelöscht- oder Verschlüsselungsmarkierung " +"(»D«/»d«/»S«/»P«/»s«/»K«). Das dritte ist entweder ausgewählt oder markiert " +"(»*«/»!«) oder eines der in $to_chars aufgelisteten Zeichen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%@name@ " +msgstr "%@Name@ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"insert and evaluate format-string from the matching \\(lqindex-format-" +"hook\\(rq command" +msgstr "" +"fügt eine Formatzeichenkette aus dem passenden »index-format-hook«-Befehl " +"ein und wertet diese aus" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%{fmt} " +msgstr "%{Format} " + +# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3) +# FIXME bang → exclamation mark +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the date and time of the message is converted to sender's time zone, and " +"\\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading " +"bang disables locales" +msgstr "" +"Datum und Zeit der Nachricht werden in die Zeitzone des Absenders " +"umgewandelt und »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) " +"expandiert; ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert Locales." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%[fmt] " +msgstr "%[Format] " + +# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3) +# FIXME bang → exclamation mark +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the date and time of the message is converted to the local time zone, and " +"\\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading " +"bang disables locales" +msgstr "" +"Datum und Zeit der Nachricht werden in die lokale Zeitzone umgewandelt. " +"»Format« wird durch die Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; ein " +"vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert Locales." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%(fmt) " +msgstr "%(Format) " + +# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3) +# FIXME bang → exclamation mark +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the local date and time when the message was received. \\(lqfmt\\(rq is " +"expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading bang disables " +"locales" +msgstr "" +"Lokale(s) Datum und Zeit des Empfangs der Nachricht. »Format« wird durch die " +"Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; ein vorangestelltes " +"Ausrufezeichen deaktiviert Locales." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%E<lt>fmtE<gt> " +msgstr "%E<lt>FormatE<gt> " + +# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3) +# FIXME bang → exclamation mark +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the current local time. \\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function " +"B<strftime(3)>; a leading bang disables locales." +msgstr "" +"Aktuelle lokale Zeit. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion " +"B<strftime>(3) expandiert; ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert " +"Locales." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%E<gt>X " +msgstr "%E<gt>X " + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%|X " +msgstr "%|X " + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%*X " +msgstr "%*X " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that for mbox/mmdf, \\(lq%l\\(rq applies to the unprocessed message, " +"and for maildir/mh, the value comes from the \\(lqLines:\\(rq header field " +"when present (the meaning is normally the same). Thus the value depends on " +"the encodings used in the different parts of the message and has little " +"meaning in practice." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass »%l« für mbox/mmdf auf die unverarbeitete Nachricht " +"angewendet wird und der Wert für maildir/mh aus dem »Lines:«-Kopfzeilenfeld " +"kommt, sofern dieses vorhanden ist (was normalerweise das Gleiche bedeutet). " +"Daher hängt der Wert von der in den verschiedenen Teilen der Nachricht " +"verwendeten Kodierungen ab und hat in der Praxis kaum Bedeutung." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\(lqSoft-fill\\(rq deserves some explanation: Normal right-justification " +"will print everything to the left of the \\(lq%E<gt>\\(rq, displaying " +"padding and whatever lies to the right only if there's room. By contrast, " +"soft-fill gives priority to the right-hand side, guaranteeing space to " +"display it and showing padding only if there's still room. If necessary, " +"soft-fill will eat text leftwards to make room for rightward text." +msgstr "" +"Die »weiche Auffüllung« erfordert eine ausführlichere Erklärung: Durch die " +"normale Ausrichtung nach rechts wird alles angezeigt, was links von »%E<gt>« " +"steht, und alles, was rechts liegt nur dann, wenn dafür Platz zur Verfügung " +"steht (einschließlich eventueller Auffüllung). Im Gegensatz dazu hat bei " +"einer weichen Auffüllung die rechte Seite Priorität, wodurch garantiert " +"wird, dass Platz für die Anzeige zur Verfügung steht und nur dann aufgefüllt " +"wird, wenn noch Platz dafür ist. Falls nötig, blendet die weiche Auffüllung " +"den Text auf der linken Seite aus, um Platz für den Text rechts zu schaffen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that these expandos are supported in \\(lqsave-hook\\(rq, \\(lqfcc-" +"hook\\(rq, \\(lqfcc-save-hook\\(rq, and \\(lqindex-format-hook\\(rq." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Expandier-Aktionen in »save-hook«, »fcc-hook«, »fcc-" +"save-hook« und »index-format-hook« unterstützt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"They are also supported in the configuration variables $attribution, " +"$forward_attribution_intro, $forward_attribution_trailer, $forward_format, " +"$indent_string, $message_format, $pager_format, and $post_indent_string." +msgstr "" +"Sie werden auch in den Konfigurationsvariablen $attribution, " +"$forward_attribution_intro, $forward_attribution_trailer, $forward_format, " +"$indent_string, $message_format, $pager_format und $post_indent_string " +"unterstützt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ispell>" +msgstr "B<ispell>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lq/usr/bin/ispell\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »/usr/bin/ispell«\n" + +# FIXME ispell → B<ispell>(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "How to invoke ispell (GNU's spell-checking software)." +msgstr "" +"Art des Aufrufs von B<ispell>(1) (Rechtschreibprüfungssoftware des GNU-" +"Projekts)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<keep_flagged>" +msgstr "B<keep_flagged>" + +# FIXME \\(lqmbox-hook\\(rq → B<mbox-hook> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, read messages marked as flagged will not be moved from your spool " +"mailbox to your $mbox mailbox, or as a result of a \\(lqmbox-hook\\(rq " +"command." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, werden als ausgewählt markierte gelesene Nachrichten oder " +"als Ergebnis eines »mbox-hook«-Befehls nicht von Ihrem Spool-Postfach in Ihr " +"$mbox-Postfach verschoben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<local_date_header>" +msgstr "B<local_date_header>" + +# FIXME Date header → \\(lqDate\\(rq +# FIXME unset → I<unset> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, the date in the Date header of emails that you send will be in " +"your local timezone. If unset a UTC date will be used instead to avoid " +"leaking information about your current location." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird die »Date«-Kopfzeile der von Ihnen gesendeten " +"Nachrichten auf Ihrer lokalen Zeitzone basierend gesetzt. Falls I<nicht " +"gesetzt>, wird stattdessen ein Datum in UTC (Weltzeit) verwendet, damit " +"keine Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermittelt werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mail_check>" +msgstr "B<mail_check>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: number\n" +"Default: 5\n" +msgstr "" +"Typ: Zahl\n" +"Vorgabe: 5\n" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable configures how often (in seconds) mutt should look for new " +"mail. Also see the $timeout variable." +msgstr "" +"Diese Variable legt fest, wie oft (in Sekunden) Mutt auf neue Nachrichten " +"prüfen soll. Siehe auch die Variable $timeout." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mail_check_recent>" +msgstr "B<mail_check_recent>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will only notify you about new mail that has been received " +"since the last time you opened the mailbox. When I<unset>, Mutt will notify " +"you if any new mail exists in the mailbox, regardless of whether you have " +"visited it recently." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, werden Sie von Mutt nur über neue E-Mails benachrichtigt, " +"die empfangen wurden, seit Sie das Postfach zum letzten Mal geöffnet hatten. " +"Wenn I<nicht gesetzt>, benachrichtigt Mutt Sie, wenn neue Nachrichten im " +"Postfach vorhanden sind, unabhängig davon, ob Sie es kürzlich geöffnet haben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mail_check_stats>" +msgstr "B<mail_check_stats>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will periodically calculate message statistics of a " +"mailbox while polling for new mail. It will check for unread, flagged, and " +"total message counts. (Note: IMAP mailboxes only support unread and total " +"counts)." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, ermittelt Mutt beim Prüfen auf neue Nachrichten regelmäßig " +"Nachrichtenstatistiken für ein Postfach. Es prüft auf ungelesene und " +"markierte Nachrichten und ermittelt die Gesamtzahl der Nachrichten. " +"(Hinweis: IMAP-Postfächer unterstützen nur die Abfrage der ungelesenen " +"Nachrichten und der Gesamtzahl)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because this operation is more performance intensive, it defaults to " +"I<unset>, and has a separate option, $mail_check_stats_interval, to control " +"how often to update these counts." +msgstr "" +"Da dieser Vorgang leistungshungriger ist, ist I<nicht gesetzt> die Vorgabe. " +"Über die separate Option $mail_check_stats_interval kann gesteuert werden, " +"wie oft die Statistiken aktualisiert werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Message statistics can also be explicitly calculated by invoking the " +"B<E<lt>check-statsE<gt>> function." +msgstr "" +"Nachrichtenstatistiken können auch explizit durch Aufruf der Funktion " +"B<E<lt>check-statsE<gt>> ermittelt werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mail_check_stats_interval>" +msgstr "B<mail_check_stats_interval>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: number\n" +"Default: 60\n" +msgstr "" +"Typ: Zahl\n" +"Vorgabe: 60\n" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When $mail_check_stats is I<set>, this variable configures how often (in " +"seconds) mutt will update message counts." +msgstr "" +"Wenn $mail_check_stats I<gesetzt> ist, regelt diese Variable, wie oft (in " +"Sekunden) Mutt die Nachrichtenanzahlen aktualisiert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mailcap_path>" +msgstr "B<mailcap_path>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable specifies which files to consult when attempting to display " +"MIME bodies not directly supported by Mutt. The default value is generated " +"during startup: see the \\(lqmailcap\\(rq section of the manual." +msgstr "" +"Diese Variable gibt an, welche Dateien abgefragt werden, wenn versucht wird, " +"MIME-Nachrichtenkörper anzuzeigen, die von Mutt nicht direkt unterstützt " +"werden. Der Vorgabewert wird während des Starts erzeugt: siehe den Abschnitt " +"»mailcap« des Handbuchs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mailcap_sanitize>" +msgstr "B<mailcap_sanitize>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, mutt will restrict possible characters in mailcap % expandos to a " +"well-defined set of safe characters. This is the safe setting, but we are " +"not sure it doesn't break some more advanced MIME stuff." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird Mutt die möglichen Zeichen in Mailcap-basierten %-" +"Expandier-Aktionen auf eine wohldefinierte Menge sicherer Zeichen " +"beschränken. Dies ist zwar eine sichere Einstellung, wobei wir aber nicht " +"sicher sind, ob es nicht anspruchsvollere MIME-Aspekte negativ beeinflusst." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<DON'T CHANGE THIS SETTING UNLESS YOU ARE REALLY SURE WHAT YOU ARE DOING!>" +msgstr "" +"B<ÄNDERN SIE DIESE EINSTELLUNG NICHT, ES SEI DENN, SIE WISSEN GENAU, WAS SIE " +"TUN!>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<maildir_header_cache_verify>" +msgstr "B<maildir_header_cache_verify>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME B<stat(2)> → B<stat>(2) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Check for Maildir unaware programs other than mutt having modified maildir " +"files when the header cache is in use. This incurs one B<stat(2)> per " +"message every time the folder is opened (which can be very slow for NFS " +"folders)." +msgstr "" +"Prüft, ob Programme, die nicht mit Maildir umgehen können (nicht Mutt " +"selbst), Maildir-Dateien geändert haben, wenn der Kopfzeilen-" +"Zwischenspeicher verwendet wird. Dies resultiert in einem B<stat>(2)-Aufruf " +"pro Nachricht, jedes Mal wenn das Postfach geöffnet wird (was bei NFS-" +"Postfächern sehr langsam werden kann)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<maildir_trash>" +msgstr "B<maildir_trash>" + +# FIXME unlink → B<unlink>(2) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, messages marked as deleted will be saved with the maildir trashed " +"flag instead of unlinked. B<Note:> this only applies to maildir-style " +"mailboxes. Setting it will have no effect on other mailbox types." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, werden zum Löschen markierte Nachrichten mit der Maildir-" +"Markierung »trashed« gespeichert, anstatt sie mit B<unlink>(2) zu löschen. " +"B<Achtung>: Dies betrifft nur Maildir-Postfächer. Das Setzen dieser Option " +"hat auf andere Postfachtypen keinen Einfluss." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<maildir_check_cur>" +msgstr "B<maildir_check_cur>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME new and cur → \\(lqnew\\(rq and \\(lqcur\\(rq +# FIXME cur → \\(lqcur\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, mutt will poll both the new and cur directories of a maildir " +"folder for new messages. This might be useful if other programs interacting " +"with the folder (e.g. dovecot) are moving new messages to the cur " +"directory. Note that setting this option may slow down polling for new " +"messages in large folders, since mutt has to scan all cur messages." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt sowohl das »new«- als auch das »cur«-Verzeichnis " +"eines Maildir-Postfachs auf neue Nachrichten abfragen. Dies kann sinnvoll " +"sein, wenn andere Programme, die mit dem Postfach interagieren (zum Beispiel " +"Dovecot), neue Nachrichten in das »cur«-Verzeichnis verschieben. Beachten " +"Sie, dass diese Option das Abfragen neuer Nachrichten für große Postfächer " +"verlangsamen kann, da Mutt alle »cur«-Nachrichten einlesen muss." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mark_macro_prefix>" +msgstr "B<mark_macro_prefix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq'\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »'«\n" + +# FIXME mark-message → B<mark-message> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prefix for macros created using mark-message. A new macro automatically " +"generated with I<E<lt>mark-messageE<gt>a> will be composed from this prefix " +"and the letter I<a>." +msgstr "" +"Präfix für Makros, die mit B<mark-message> erstellt wurden. Ein neues, mit " +"I<E<lt>mark-messageE<gt>a> automatisch erzeugtes Makro wird aus diesem " +"Präfix und dem Buchstaben I<a> gebildet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mark_old>" +msgstr "B<mark_old>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether or not mutt marks I<new> B<unread> messages as I<old> if " +"you exit a mailbox without reading them. With this option I<set>, the next " +"time you start mutt, the messages will show up with an \\(lqO\\(rq next to " +"them in the index menu, indicating that they are old." +msgstr "" +"Steuert, ob Mutt I<neue> B<unread>-Nachrichten (ungelesene Nachrichten) als " +"I<alt> markiert, wenn Sie ein Postfach schließen, ohne diese gelesen zu " +"haben. Wenn dies I<gesetzt> ist, wird beim nächsten Start von Mutt ein »O« " +"neben diesen Nachrichten im Index-Menü angezeigt, was bedeutet, dass diese " +"als alt angesehen werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<markers>" +msgstr "B<markers>" + +# FIXME set → I<set> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the display of wrapped lines in the internal pager. If set, a \\(lq+" +"\\(rq marker is displayed at the beginning of wrapped lines." +msgstr "" +"Steuert die Anzeige umgebrochener Zeilen im internen Textanzeigeprogramm. " +"Falls I<gesetzt>, wird ein »+« am Anfang der umgebrochenen Zeilen angezeigt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see the $smart_wrap variable." +msgstr "Siehe auch die Variable $smart_wrap." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mask>" +msgstr "B<mask>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: regular expression\n" +"Default: \\(lq!^\\e.[^.]\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: regulärer Ausdruck\n" +"Vorgabe: »!^\\e.[^.]«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression used in the file browser, optionally preceded by the " +"I<not> operator \\(lq!\\(rq. Only files whose names match this mask will be " +"shown. The match is always case-sensitive." +msgstr "" +"Ein regulärer Ausdruck, der im Dateibrowser verwendet wird, optional mit " +"einem vorangestellten Negierungsoperator »!«. Nur Dateinamen, die dieser " +"Maske entsprechen, werden angezeigt. Für die Übereinstimmungssuche wird " +"stets Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mbox>" +msgstr "B<mbox>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lq~/mbox\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »~/mbox«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This specifies the folder into which read mail in your $spoolfile folder " +"will be appended." +msgstr "" +"Dies gibt das Postfach an, in dem gelesene Nachrichten aus Ihrem $spoolfile-" +"Postfach angehängt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see the $move variable." +msgstr "Siehe auch die Variable $move." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mbox_type>" +msgstr "B<mbox_type>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: folder magic\n" +"Default: mbox\n" +msgstr "" +"Typ: Postfachtyp\n" +"Vorgabe: mbox\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default mailbox type used when creating new folders. May be any of " +"\\(lqmbox\\(rq, \\(lqMMDF\\(rq, \\(lqMH\\(rq and \\(lqMaildir\\(rq. This is " +"overridden by the B<-m> command-line option." +msgstr "" +"Der vorgegebene Postfachtyp beim Anlegen neuer Postfächer. Kann eines von " +"»mbox«, »MMDF«, »MH« oder »Maildir« sein. Dies wird durch die " +"Befehlszeilenoption B<-m> außer Kraft gesetzt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<menu_context>" +msgstr "B<menu_context>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: number\n" +"Default: 0\n" +msgstr "" +"Typ: Zahl\n" +"Vorgabe: 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls the number of lines of context that are given when " +"scrolling through menus. (Similar to $pager_context.)" +msgstr "" +"Diese Variable steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die beim Rollen durch " +"Menüs angezeigt werden (ähnlich wie bei $pager_context)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<menu_move_off>" +msgstr "B<menu_move_off>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<unset>, the bottom entry of menus will never scroll up past the " +"bottom of the screen, unless there are less entries than lines. When " +"I<set>, the bottom entry may move off the bottom." +msgstr "" +"Wenn I<nicht gesetzt>, wird der unterste Menüeintrag niemals bis unter den " +"unteren Bildschirmrand gerollt, außer es gibt weniger Einträge als Zeilen " +"verfügbar sind. Wenn I<gesetzt>, kann der unterste Eintrag bis unter den " +"Rand verschoben werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<menu_scroll>" +msgstr "B<menu_scroll>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, menus will be scrolled up or down one line when you attempt to " +"move across a screen boundary. If I<unset>, the screen is cleared and the " +"next or previous page of the menu is displayed (useful for slow links to " +"avoid many redraws)." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, werden Menüs um eine Zeile nach oben oder nach unten " +"gerollt, wenn Sie versuchen, über die Bilschirmränder hinaus zu navigieren. " +"Falls I<nicht gesetzt>, wird der Bildschirm geleert und die nächste oder " +"vorige Seite des Menüs angezeigt (nützlich für langsame Verbindungen, um " +"häufiges Neuzeichnen zu vermeiden)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<message_cache_clean>" +msgstr "B<message_cache_clean>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, mutt will clean out obsolete entries from the message cache when " +"the mailbox is synchronized. You probably only want to set it every once in " +"a while, since it can be a little slow (especially for large folders)." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, löscht Mutt obsolete Einträge aus dem Nachrichten-" +"Zwischenspeicher, wenn das Postfach synchronisiert wird. Sie werden das " +"möglicherweise nur selten setzen wollen, da es Geschwindigkeitseinbußen zur " +"Folge hat (insbesondere bei großen Postfächern)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<message_cachedir>" +msgstr "B<message_cachedir>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set this to a directory and mutt will cache copies of messages from your " +"IMAP and POP servers here. You are free to remove entries at any time." +msgstr "" +"Wenn Sie dies auf ein Verzeichnis setzen, wird Mutt Kopien von Nachrichten " +"von IMAP- und POP-Servern hier zwischenspeichern. Es ist Ihnen freigestellt, " +"Einträge jederzeit zu löschen." + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When setting this variable to a directory, mutt needs to fetch every remote " +"message only once and can perform regular expression searches as fast as for " +"local folders." +msgstr "" +"Wenn Sie diese Variable auf ein Verzeichnis setzen, muss Mutt jede ferne " +"Nachricht nur einmal holen und kann die Suche anhand regulärer Ausdrücke so " +"schnell wie für lokale Postfächer ausführen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see the $message_cache_clean variable." +msgstr "Siehe auch die Variable $message_cache_clean." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<message_format>" +msgstr "B<message_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq%s\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »%s«\n" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the string displayed in the \\(lqattachment\\(rq menu for " +"attachments of type B<message/rfc822>. For a full listing of defined " +"B<printf(3)>-like sequences see the section on $index_format." +msgstr "" +"Diese Zeichenkette wird im »Anhänge«-Menü für Anhänge des Typs B<message/" +"rfc822> angezeigt. Eine vollständige Liste der definierten Sequenzen im " +"B<printf>(3)-Stil finden Sie im Abschnitt zu $index_format." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<message_id_format>" +msgstr "B<message_id_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lqE<lt>%z@%fE<gt>\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »E<lt>%z@%fE<gt>«\n" + +# FIXME formatstrings-filters → B<formatstrings-filters> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable describes the format of the Message-ID generated when sending " +"messages. Mutt 2.0 introduced a more compact format, but this variable " +"allows the ability to choose your own format. The value may end in \\(lq|" +"\\(rq to invoke an external filter. See formatstrings-filters." +msgstr "" +"Diese Variable beschreibt das Format der »Message-ID«, die beim Senden von " +"Nachrichten erzeugt wird. Mit Mutt 2.0 wurde ein kompakteres Format " +"eingeführt, aber mit dieser Variable können Sie Ihr eigenes Format wählen. " +"Der Wert darf mit »|« enden, um einen externen Filter aufzurufen. Siehe " +"B<formatstrings-filters>." + +# FIXME \\(lqB<\\(rqE<lt>\\(rq id-left \\(rq@\\(rq id-right \\(rqE<gt>\\(rq>\\(rq → "E<lt>" B<id-left> "@" B<id-right> "E<gt>" (using the "\\(lq" citation probably doesn't make sense here) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Please note that the Message-ID value follows a strict syntax, and you are " +"responsible for ensuring correctness if you change this from the default. " +"In particular, the value must follow the syntax in RFC 5322: " +"\\(lqB<\\(rqE<lt>\\(rq id-left \\(rq@\\(rq id-right \\(rqE<gt>\\(rq>\\(rq. " +"No spaces are allowed, and B<id-left> should follow the dot-atom-text syntax " +"in the RFC. The B<id-right> should generally be left at %f." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass der Wert der »Message-ID« einer strikten Syntax " +"folgt; daher müssen Sie selbst sicherstellen, dass die von der Vorgabe " +"abweichenden Änderungen korrekt sind. Insbesondere muss der Wert der Syntax " +"in RFC 5322 folgen: \"E<lt>\" B<id-left> \"@\" B<id-right> \"E<gt>\". " +"Leerzeichen sind nicht erlaubt und B<id-left> sollte der »dot-atom-text«-" +"Syntax aus RFC 5322 folgen. Die B<id-right> sollte generell bei %f " +"verbleiben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The old Message-ID format can be used by setting this to: " +"\\(lqB<E<lt>%Y%02m%02d%02H%02M%02S.G%c%p@%fE<gt>>\\(rq" +msgstr "" +"Wenn Sie das alte »Message-ID«-Format verwenden wollen, können Sie es wie " +"folgt setzen: »B<E<lt>%Y%02m%02d%02H%02M%02S.G%c%p@%fE<gt>>«." + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following B<printf(3)>-style sequences are understood:" +msgstr "Die folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "step counter looping from \\(lqA\\(rq to \\(lqZ\\(rq" +msgstr "Schrittzähler-Schleife von »A« bis »Z«" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "current day of the month (GMT)" +msgstr "Aktueller Tag des Monats (GMT)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "$hostname" +msgstr "$hostname" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "current hour using a 24-hour clock (GMT)" +msgstr "Aktuelle Stunde im 24-Stunden-System (GMT)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "current month number (GMT)" +msgstr "Nummer des aktuellen Monats (GMT)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "current minute of the hour (GMT)" +msgstr "Aktuelle Minute der Stunde (GMT)" + +# FIXME mutt → B<mutt> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "pid of the running mutt process" +msgstr "PID des laufenden B<mutt>-Prozesses" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "3 bytes of pseudorandom data encoded in Base64" +msgstr "3 byte Pseudo-Zufallsdaten, kodiert in Base64" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "current second of the minute (GMT)" +msgstr "Aktuelle Sekunde der Minute (GMT)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%x " +msgstr "%x " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "1 byte of pseudorandom data hex encoded (example: '1b')" +msgstr "1 byte hexadezimal kodierte Pseudo-Zufallsdaten (Beispiel: »1b«)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "current year using 4 digits (GMT)" +msgstr "Aktuelles Jahr, vierstellig (GMT)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%z " +msgstr "%z " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "4 byte timestamp + 8 bytes of pseudorandom data encoded in Base64" +msgstr "4-byte-Zeitstempel + 8 byte Pseudo-Zufallsdaten, kodiert in Base64" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<meta_key>" +msgstr "B<meta_key>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, forces Mutt to interpret keystrokes with the high bit (bit 8) " +"set as if the user had pressed the Esc key and whatever key remains after " +"having the high bit removed. For example, if the key pressed has an ASCII " +"value of B<0xf8>, then this is treated as if the user had pressed Esc then " +"\\(lqx\\(rq. This is because the result of removing the high bit from " +"B<0xf8> is B<0x78>, which is the ASCII character \\(lqx\\(rq." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, zwingt dies Mutt, Tastenfolgen mit gesetztem »High " +"bit« (bit 8) so zu interpretieren, als hätte der Benutzer die Esc-Taste und " +"alles, was nach dem entfernen des »High bit« übrig ist, gedrückt. Wenn " +"beispielsweise die gedrückte Taste einen ASCII-Wert von B<0xf8> hat, dann " +"wird das so aufgefasst, als hätte der Benutzer Esc und »x« gedrückt. Dies " +"kommt daher, dass sich durch das Entfernen des »High bit« von B<0xf8> der " +"Code B<0x78> ergibt, was dem ASCII-Zeichen »x« entspricht." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<metoo>" +msgstr "B<metoo>" + +# FIXME \\(lqalternates\\(rq → B<alternates> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<unset>, Mutt will remove your address (see the \\(lqalternates\\(rq " +"command) from the list of recipients when replying to a message." +msgstr "" +"Falls I<nicht gesetzt>, entfernt Mutt beim Beantworten einer Nachricht Ihre " +"Adresse (siehe den Befehl B<alternates>) aus der Liste der Empfänger." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mh_purge>" +msgstr "B<mh_purge>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<unset>, mutt will mimic mh's behavior and rename deleted messages to " +"I<,E<lt>old file nameE<gt>> in mh folders instead of really deleting them. " +"This leaves the message on disk but makes programs reading the folder ignore " +"it. If the variable is I<set>, the message files will simply be deleted." +msgstr "" +"Wenn I<nicht gesetzt>, ahmt Mutt das MH-Verhalten nach und benennt gelöschte " +"Nachrichten in MH-Postfächern in I<,E<lt>alter DateinameE<gt>> um, anstatt " +"sie wirklich zu löschen. Dadurch verbleibt die Nachricht auf der Platte, " +"aber Programme, die das Postfach lesen, ignorieren sie. Falls I<gesetzt>, " +"werden die Nachrichtendateien einfach gelöscht." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This option is similar to $maildir_trash for Maildir folders." +msgstr "Diese Option ist ähnlich wie $maildir_trash für Maildir-Postfächer." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mh_seq_flagged>" +msgstr "B<mh_seq_flagged>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lqflagged\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »flagged«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The name of the MH sequence used for flagged messages." +msgstr "Der Name der MH-Sequenz zum Kennzeichnen von markierten Nachrichten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mh_seq_replied>" +msgstr "B<mh_seq_replied>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lqreplied\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »replied«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The name of the MH sequence used to tag replied messages." +msgstr "" +"Der Name der MH-Sequenz zum Kennzeichnen von beantworteten Nachrichten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mh_seq_unseen>" +msgstr "B<mh_seq_unseen>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lqunseen\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »unseen«\n" + +# FIXME unseen → unread? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The name of the MH sequence used for unseen messages." +msgstr "Der Name der MH-Sequenz für ungelesene Nachrichten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mime_forward>" +msgstr "B<mime_forward>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, the message you are forwarding will be attached as a separate " +"B<message/rfc822> MIME part instead of included in the main body of the " +"message. This is useful for forwarding MIME messages so the receiver can " +"properly view the message as it was delivered to you. If you like to switch " +"between MIME and not MIME from mail to mail, set this variable to \\(lqask-" +"no\\(rq or \\(lqask-yes\\(rq." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, dann wird die weiterzuleitende Nachricht als separater Teil " +"mit dem MIME-Typ B<message/rfc822> angehängt, anstatt sie in den Hauptteil " +"der Nachricht einzubeziehen. Dies ist beim Weiterleiten von MIME-Nachrichten " +"nützlich, damit der Empfänger die Nachricht sauber so anzeigen kann, wie sie " +"an Sie ausgeliefert wurde. Wenn Sie fallweise zwischen MIME und Nicht-MIME " +"wechseln wollen, setzen Sie diese Variable auf »ask-no« oder »ask-yes«." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see $forward_decode and $mime_forward_decode." +msgstr "Siehe auch $forward_decode und $mime_forward_decode." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mime_forward_decode>" +msgstr "B<mime_forward_decode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the decoding of complex MIME messages into B<text/plain> when " +"forwarding a message while $mime_forward is I<set>. Otherwise " +"$forward_decode is used instead." +msgstr "" +"Steuert beim Weiterleiten einer Nachricht, wenn $mime_forward I<gesetzt> " +"ist, die Dekodierung komplexer MIME-Nachrichten in B<text/plain>. " +"Anderenfalls wird stattdessen $forward_decode verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mime_forward_rest>" +msgstr "B<mime_forward_rest>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When forwarding multiple attachments of a MIME message from the attachment " +"menu, attachments which cannot be decoded in a reasonable manner will be " +"attached to the newly composed message if this option is I<set>." +msgstr "" +"Wenn diese Option I<gesetzt> ist, werden beim Weiterleiten mehrerer Anhänge " +"aus dem »Anhänge«-Menü jene Anhänge, die nicht in vernünftiger Weise " +"dekodiert werden können, an die neu erstellte Nachricht angehängt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mime_type_query_command>" +msgstr "B<mime_type_query_command>" + +# FIXME mime.types → I<mime.types> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This specifies a command to run, to determine the mime type of a new " +"attachment when composing a message. Unless $mime_type_query_first is set, " +"this will only be run if the attachment's extension is not found in the mime." +"types file." +msgstr "" +"Dies gibt einen Befehl an, der zur Ermittlung des MIME-Typs eines neuen " +"Anhangs beim Verfassen einer Nachricht verwendet wird. Außer wenn " +"$mime_type_query_first gesetzt ist, wird dieser Befehl nur ausgeführt, falls " +"die Dateiendung des Anhangs nicht in der Datei I<mime.types> gefunden wurde." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The string may contain a \\(lq%s\\(rq, which will be substituted with the " +"attachment filename. Mutt will add quotes around the string substituted for " +"\\(lq%s\\(rq automatically according to shell quoting rules, so you should " +"avoid adding your own. If no \\(lq%s\\(rq is found in the string, Mutt will " +"append the attachment filename to the end of the string." +msgstr "" +"Die Zeichenkette darf ein »%s« enthalten, was durch den Dateinamen des " +"Anhangs ersetzt wird. Mutt fügt entsprechend der Shell-Regeln automatisch " +"Anführungszeichen vor und hinter dem »%s« ein; Sie sollten daher nicht " +"selbst Anführungszeichen setzen. Falls in der Zeichenkette kein »%s« " +"gefunden wird, wird Mutt den Dateinamen des Anhangs ans Ende der " +"Zeichenkette anhängen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command should output a single line containing the attachment's mime " +"type." +msgstr "" +"Der Befehl sollte eine einzelne Zeile ausgeben, die den MIME-Typ des Anhangs " +"enthält." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suggested values are \\(lqxdg-mime query filetype\\(rq or \\(lqfile -bi\\(rq." +msgstr "Empfohlene Werte sind »xdg-mime query filetype« oder »file -bi«." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mime_type_query_first>" +msgstr "B<mime_type_query_first>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, the $mime_type_query_command will be run before the mime.types " +"lookup." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, wird der Befehl $mime_type_query_command ausgeführt, bevor " +"in mime.types nachgeschlagen wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mix_entry_format>" +msgstr "B<mix_entry_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq%4n %c %-16s %a\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »%4n %c %-16s %a«\n" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable describes the format of a remailer line on the mixmaster chain " +"selection screen. The following B<printf(3)>-like sequences are supported:" +msgstr "" +"Diese Variable beschreibt das Format der Remailer-Zeile des " +"Auswahlbildschirms der Mixmaster-Kette. Die folgenden Sequenzen im " +"B<printf>(3)-Stil sind verwendbar:" + +# FIXME it's an enumeration; no full stop needed +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The running number on the menu." +msgstr "die laufende Nummer im Menü" + +# FIXME it's an enumeration; no full stop needed +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Remailer capabilities." +msgstr "die Fähigkeiten des Remailers" + +# FIXME it's an enumeration; no full stop needed +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The remailer's short name." +msgstr "der Kurzname des Remailers" + +# FIXME it's an enumeration; no full stop needed +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The remailer's e-mail address." +msgstr "die E-Mail-Adresse des Remailers" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(Mixmaster only)" +msgstr "(nur Mixmaster)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mixmaster>" +msgstr "B<mixmaster>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lqmixmaster\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »mixmaster«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable contains the path to the Mixmaster binary on your system. It " +"is used with various sets of parameters to gather the list of known " +"remailers, and to finally send a message through the mixmaster chain. " +"(Mixmaster only)" +msgstr "" +"Diese Variable enthält den Pfad zum Mixmaster-Programm auf Ihrem System. Er " +"wird zusammen mit verschiedenen Parametergruppen verwendet, um eine Liste " +"der vorhandenen Remailer zu erhalten und letztendlich eine Nachricht über " +"die Mixmaster-Kette zu versenden. (nur Mixmaster)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<move>" +msgstr "B<move>" + +# FIXME \\(lqmbox-hook\\(rq → B<mbox-hook> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether or not Mutt will move read messages from your spool mailbox " +"to your $mbox mailbox, or as a result of a \\(lqmbox-hook\\(rq command." +msgstr "" +"Steuert, ob Mutt gelesene Nachrichten aus Ihrem Spool-Postfach oder als " +"Ergebnis des Befehls »mbox-hook« in Ihr $mbox-Postfach verschiebt oder nicht." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<muttlisp_inline_eval>" +msgstr "B<muttlisp_inline_eval>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, Mutt will evaluate bare parenthesis arguments to commands as " +"MuttLisp expressions." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wandelt Mutt ungeschützte Klammer-Argumente in Befehle als " +"MuttLisp-Ausdrücke um." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<narrow_tree>" +msgstr "B<narrow_tree>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable, when I<set>, makes the thread tree narrower, allowing deeper " +"threads to fit on the screen." +msgstr "" +"Diese Variable, wenn I<gesetzt>, macht die Diskussionsfaden-Baumansicht " +"schmaler, so dass tiefer verschachtelte Diskussionsfäden auf den Bildschirm " +"passen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<net_inc>" +msgstr "B<net_inc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Operations that expect to transfer a large amount of data over the network " +"will update their progress every $net_inc kilobytes. If set to 0, no " +"progress messages will be displayed." +msgstr "" +"Für Vorgänge, für die die Übertragung großer Datenmengen über das Netzwerk " +"erwartet wird, wird die Fortschrittsanzeige alle $net_inc Kilobyte " +"aktualisiert. Falls auf 0 gesetzt, werden keine Fortschrittsmeldungen " +"angezeigt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See also $read_inc, $write_inc and $net_inc." +msgstr "Siehe auch $read_inc, $write_inc und $net_inc." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<new_mail_command>" +msgstr "B<new_mail_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, Mutt will call this command after a new message is received. See " +"the $status_format documentation for the values that can be formatted into " +"this command." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, ruft Mutt diesen Befehl auf, nachdem eine neue Nachricht " +"empfangen wurde. Siehe die Dokumentation zu $status_format für die möglichen " +"Formatierwerte für diesen Befehl." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pager>" +msgstr "B<pager>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lqbuiltin\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »builtin«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable specifies which pager you would like to use to view messages. " +"The value \\(lqbuiltin\\(rq means to use the built-in pager, otherwise this " +"variable should specify the pathname of the external pager you would like to " +"use." +msgstr "" +"Diese Variable gibt an, welches Textanzeigeprogramm (Pager) Sie zum " +"Betrachten von Nachrichten verwenden wollen. Der Wert »builtin« verwendet " +"das eingebaute Textanzeigeprogramm; anderenfalls sollte diese Variable den " +"Pfadnamen zum externen Textanzeigeprogramm angeben, das Sie verwenden wollen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The string may contain a \\(lq%s\\(rq, which will be substituted with the " +"generated message filename. Mutt will add quotes around the string " +"substituted for \\(lq%s\\(rq automatically according to shell quoting rules, " +"so you should avoid adding your own. If no \\(lq%s\\(rq is found in the " +"string, Mutt will append the message filename to the end of the string." +msgstr "" +"Die Zeichenkette darf ein »%s« enthalten, was durch den Dateinamen der " +"erzeugten Nachricht ersetzt wird. Mutt fügt entsprechend der Shell-Regeln " +"automatisch Anführungszeichen vor und hinter dem »%s« ein; Sie sollten daher " +"nicht selbst Anführungszeichen setzen. Falls in der Zeichenkette kein »%s« " +"gefunden wird, wird Mutt den Dateinamen der Nachricht ans Ende der " +"Zeichenkette anhängen." + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using an external pager may have some disadvantages: Additional keystrokes " +"are necessary because you can't call mutt functions directly from the pager, " +"and screen resizes cause lines longer than the screen width to be badly " +"formatted in the help menu." +msgstr "" +"Die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms hat eine Reihe von " +"Nachteilen: Sie werden zusätzliche Tastenanschläge benötigen, da Sie Mutt-" +"Funktionen nicht direkt aus dem Textanzeigeprogramm aufrufen können, und bei " +"Änderungen der Bildschirmgröße werden Zeilen, die länger als die " +"Bildschirmbreite sind, im Hilfemenü schlecht formatiert werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using an external pager, also see $prompt_after which defaults I<set>." +msgstr "" +"Für die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms, siehe auch " +"$prompt_after, welches standardmäßig I<gesetzt> ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pager_context>" +msgstr "B<pager_context>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls the number of lines of context that are given when " +"displaying the next or previous page in the internal pager. By default, " +"Mutt will display the line after the last one on the screen at the top of " +"the next page (0 lines of context)." +msgstr "" +"Diese Variable steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die bei der Anzeige der " +"nächsten oder vorherigen Seite im internen Textanzeigeprogramm zu sehen " +"sind. Per Vorgabe zeigt Mutt die Zeile nach der letzten Zeile der aktuellen " +"Seite am Anfang der nächsten Seite an (also keine Kontextzeilen)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable also specifies the amount of context given for search results. " +"If positive, this many lines will be given before a match, if 0, the match " +"will be top-aligned." +msgstr "" +"Diese Variable regelt auch den Umfang des Kontexts, der bei Suchergebnissen " +"angezeigt wird. Falls als positive Zahl angegeben, wird diese Anzahl dem " +"Treffer vorausgehender Zeilen angezeigt; falls als 0 angegeben, werden keine " +"vorausgehenden Zeilen als Kontext angezeigt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pager_format>" +msgstr "B<pager_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq-%Z- %C/%m: %-20.20n %s%* -- (%P)\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »-%Z- %C/%m: %-20.20n %s%* -- (%P)«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls the format of the one-line message \\(lqstatus\\(rq " +"displayed before each message in either the internal or an external pager. " +"The valid sequences are listed in the $index_format section." +msgstr "" +"Diese Variable steuert das Format des einzeiligen Nachrichten-»Status«, der " +"vor jeder Nachricht entweder im internen oder im externen " +"Textanzeigeprogramm angezeigt wird. Gültige Sequenzen sind im Abschnitt " +"$index_format aufgelistet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pager_index_lines>" +msgstr "B<pager_index_lines>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Determines the number of lines of a mini-index which is shown when in the " +"pager. The current message, unless near the top or bottom of the folder, " +"will be roughly one third of the way down this mini-index, giving the reader " +"the context of a few messages before and after the message. This is useful, " +"for example, to determine how many messages remain to be read in the current " +"thread. One of the lines is reserved for the status bar from the index, so " +"a setting of 6 will only show 5 lines of the actual index. A value of 0 " +"results in no index being shown. If the number of messages in the current " +"folder is less than $pager_index_lines, then the index will only use as many " +"lines as it needs." +msgstr "" +"Bestimmt die Anzahl der Zeilen eines Mini-Index, der im Textanzeigeprogramm " +"angezeigt wird. Befindet sich die aktuelle Nachricht nicht in der Nähe des " +"oberen oder unteren Endes des Postfachs, dann wird etwa ein Drittel des " +"Abstands unterhalb dieses Mini-Index angezeigt, wodurch der Leser den " +"Kontext einiger Nachrichten vor und nach dieser Nachricht sehen kann. Damit " +"können Sie beispielsweise bestimmen, wie viele Nachrichten Sie im aktuellen " +"Diskussionsfaden noch zu lesen haben. Eine der Zeilen ist als Statuszeile " +"für den Index reserviert; daher werden bei einer Einstellung von 6 nur 5 " +"Zeilen des eigentlichen Index angezeigt. Falls die Anzahl der Nachrichten im " +"aktuellen Postfach kleiner als $pager_index_lines ist, dann wird der Index " +"nur so viele Zeilen wie nötig verwenden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pager_skip_quoted_context>" +msgstr "B<pager_skip_quoted_context>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Determines the number of lines of context to show before the unquoted text " +"when using B<E<lt>skip-quotedE<gt>>. When set to a positive number at most " +"that many lines of the previous quote are displayed. If the previous quote " +"is shorter the whole quote is displayed." +msgstr "" +"Steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die vor unzitiertem Text angezeigt " +"werden, wenn Sie B<E<lt>skip-quotedE<gt>> verwenden. Wenn dies auf eine " +"positive Zahl gesetzt ist, wird maximal diese Anzahl Zeilen des " +"vorhergehenden Zitats angezeigt. Falls das vorhergehende Zitat kürzer ist, " +"wird das gesamte Zitat angezeigt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pager_stop>" +msgstr "B<pager_stop>" + +# FIXME internal-pager → internal pager +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, the internal-pager will B<not> move to the next message when " +"you are at the end of a message and invoke the B<E<lt>next-pageE<gt>> " +"function." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, springt das interne Textanzeigeprogramm B<nicht> zur " +"nächsten Nachricht, wenn Sie am Ende der Nachricht angekommen sind und die " +"Funktion B<E<lt>next-pageE<gt>> aufrufen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pattern_format>" +msgstr "B<pattern_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq%2n %-15e %d\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »%2n %-15e %d«\n" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +# FIXME no such menu in UI translations +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable describes the format of the \\(lqpattern completion\\(rq menu. " +"The following B<printf(3)>-style sequences are understood:" +msgstr "" +"Diese Variable beschreibt das Format des »Mustervervollständigung«-Menüs. " +"Die folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "pattern description" +msgstr "Musterbeschreibung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "pattern expression" +msgstr "Musterausdruck" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_auto_decode>" +msgstr "B<pgp_auto_decode>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME pgp-traditional → traditional PGP +# FIXME traditional pgp → traditional PGP +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, mutt will automatically attempt to decrypt traditional PGP " +"messages whenever the user performs an operation which ordinarily would " +"result in the contents of the message being operated on. For example, if " +"the user displays a pgp-traditional message which has not been manually " +"checked with the B<E<lt>check-traditional-pgpE<gt>> function, mutt will " +"automatically check the message for traditional pgp." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird Mutt automatisch versuchen, traditionelle PGP-" +"Nachrichten zu entschlüsseln, wann immer der Benutzer eine Aktion ausführt, " +"die normalerweise den Inhalt der Nachricht bearbeiten würde. Wenn der " +"Benutzer beispielsweise eine traditionelle PGP-Nachricht anzeigt, die nicht " +"manuell mit der Funktion B<E<lt>check-traditional-pgpE<gt>> überprüft wurde, " +"prüft Mutt automatisch, ob es sich bei der Nachricht um traditionelles PGP " +"handelt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_autoinline>" +msgstr "B<pgp_autoinline>" + +# FIXME pgp menu → PGP menu +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option controls whether Mutt generates old-style inline (traditional) " +"PGP encrypted or signed messages under certain circumstances. This can be " +"overridden by use of the pgp menu, when inline is not required. The GPGME " +"backend does not support this option." +msgstr "" +"Diese Option steuert, ob Mutt unter bestimmten Umständen klassische, " +"eingebettete (traditionelle) PGP-verschlüsselte oder -signierte Nachrichten " +"erzeugt. Dies kann über das PGP-Menü außer Kraft gesetzt werden, wenn " +"eingebettet nicht erforderlich ist. Diese Option wird vom GPGME-Backend " +"nicht unterstützt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that Mutt might automatically use PGP/MIME for messages which consist " +"of more than a single MIME part. Mutt can be configured to ask before " +"sending PGP/MIME messages when inline (traditional) would not work." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Mutt automatisch PGP/MIME für Nachrichten verwenden " +"könnte, die aus mehr als einem einzelnen MIME-Teil bestehen. Mutt kann so " +"eingerichtet werden, dass es vor dem Versenden von PGP/MIME-Nachrichten " +"nachfragt, wenn eingebettet (traditionell) nicht funktionieren würde." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see the $pgp_mime_auto variable." +msgstr "Siehe auch die Variable $pgp_mime_auto." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Also note that using the old-style PGP message format is B<strongly> " +"B<deprecated>. (PGP only)" +msgstr "" +"Beachten Sie auch, dass das PGP-Nachrichtenformat im alten Stil B<als extrem " +"veraltet angesehen wird>. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_check_exit>" +msgstr "B<pgp_check_exit>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, mutt will check the exit code of the PGP subprocess when signing " +"or encrypting. A non-zero exit code means that the subprocess failed. (PGP " +"only)" +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, überprüft Mutt beim Signieren oder Verschlüsseln den " +"Rückgabewert des PGP-Subprozesses. Ein Rückgabewert ungleich 0 bedeutet, " +"dass der Subprozess fehlgeschlagen ist. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_check_gpg_decrypt_status_fd>" +msgstr "B<pgp_check_gpg_decrypt_status_fd>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, mutt will check the status file descriptor output of " +"$pgp_decrypt_command and $pgp_decode_command for GnuPG status codes " +"indicating successful decryption. This will check for the presence of " +"DECRYPTION_OKAY, absence of DECRYPTION_FAILED, and that all PLAINTEXT occurs " +"between the BEGIN_DECRYPTION and END_DECRYPTION status codes." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, prüft Mutt den Status der Dateideskriptor-Ausgabe von " +"$pgp_decrypt_command und $pgp_decode_command auf GnuPG-Statuscodes, die auf " +"eine erfolgreiche Verschlüsselung hinweisen. Es wird geprüft, ob " +"DECRYPTION_OKAY vorhanden und DECRYPTION_FAILED nicht vorhanden ist und " +"aller PLAINTEXT zwischen den Statuscodes BEGIN_DECRYPTION und END_DECRYPTION " +"steht." + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<unset>, mutt will instead match the status fd output against " +"$pgp_decryption_okay. (PGP only)" +msgstr "" +"Falls I<nicht gesetzt>, prüft Mutt stattdessen den Status der " +"Dateideskriptor-Ausgabe anhand von $pgp_decryption_okay. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_clearsign_command>" +msgstr "B<pgp_clearsign_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This format is used to create an old-style \\(lqclearsigned\\(rq PGP " +"message. Note that the use of this format is B<strongly> B<deprecated>." +msgstr "" +"Dieses Format wird zum Erzeugen einer klassischen »clearsigned«-PGP-" +"Nachricht verwendet. Beachten Sie, dass dieses Format B<als hoffnungslos " +"veraltet gilt> und von dessen Verwendung B<strikt abgeraten wird>." + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a format string, see the $pgp_decode_command command for possible " +"B<printf(3)>-like sequences. (PGP only)" +msgstr "" +"Dies ist eine Formatzeichenkette, siehe den Befehl $pgp_decode_command für " +"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_decode_command>" +msgstr "B<pgp_decode_command>" + +# FIXME application/pgp → B<application/pgp> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This format strings specifies a command which is used to decode application/" +"pgp attachments." +msgstr "" +"Diese Formatzeichenkette gibt einen Befehl an, der zum Dekodieren von " +"B<application/pgp>-Anhängen verwendet wird." + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The PGP command formats have their own set of B<printf(3)>-like sequences:" +msgstr "" +"Die PGP-Befehlsformate haben ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expands to PGPPASSFD=0 when a pass phrase is needed, to an empty string " +"otherwise. Note: This may be used with a %? construct." +msgstr "" +"Wird zu PGPPASSFD=0 expandiert, wenn eine Passphrase benötigt wird, " +"anderenfalls zu einer leeren Zeichenkette. Hinweis: Dies darf mit einem %?-" +"Konstrukt verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Expands to the name of a file containing a message." +msgstr "Expandiert zum Namen einer Datei, die eine Nachricht enthält." + +# FIXME forced line breaks +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Expands to the name of a file containing the signature part\n" +" of a B<multipart/signed> attachment when verifying it.\n" +msgstr "Expandiert zum Namen einer Datei, die den Signatur-Teil eines B<multipart/signed>-Anhangs enthält, wenn sie überprüft wird.\n" + +# FIXME if set → if B<set> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of $pgp_sign_as if set, otherwise the value of $pgp_default_key." +msgstr "" +"Falls B<gesetzt>, ist dies der Wert von $pgp_sign_as, anderenfalls der Wert " +"von $pgp_default_key." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "One or more key IDs (or fingerprints if available)." +msgstr "" +"Eine oder mehrere Schlüsselkennungen (oder Fingerabdrücke, falls verfügbar)." + +# FIXME B<samples/> → I<samples/> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For examples on how to configure these formats for the various versions of " +"PGP which are floating around, see the pgp and gpg sample configuration " +"files in the B<samples/> subdirectory which has been installed on your " +"system alongside the documentation. (PGP only)" +msgstr "" +"Beispiele für die Konfiguration dieser Formate für die verschiedenen " +"kursierenden Versionen von PGP finden Sie in den pgp- und gpg-" +"Beispielkonfigurationsdateien im Unterverzeichnis I<samples/>, das auf Ihrem " +"System zusammen mit der Dokumantation installiert wurde. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_decrypt_command>" +msgstr "B<pgp_decrypt_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This command is used to decrypt a PGP encrypted message." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Entschlüsseln einer mit PGP verschlüsselten Nachricht " +"verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_decryption_okay>" +msgstr "B<pgp_decryption_okay>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: regular expression\n" +"Default: \\(lq\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: regulärer Ausdruck\n" +"Vorgabe: »«\n" + +# FIXME multipart/encrypted → B<multipart/encrypted> +# FIXME encrypted. (e.g. → encrypted (e.g. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you assign text to this variable, then an encrypted PGP message is only " +"considered successfully decrypted if the output from $pgp_decrypt_command " +"contains the text. This is used to protect against a spoofed encrypted " +"message, with multipart/encrypted headers but containing a block that is not " +"actually encrypted. (e.g. simply signed and ascii armored text)." +msgstr "" +"Falls Sie dieser Variable Text zuweisen, wird eine verschlüsselte PGP-" +"Nachricht erst dann als erfolgreich entschlüsselt betrachtet, wenn die " +"Ausgabe von $pgp_decrypt_command den Text enthält. Damit können Sie sich vor " +"einer gefälschten verschlüsselten Nachricht mit B<multipart/encrypted>-" +"Kopfzeilen schützen, die aber einen Block enthält, der nicht verschlüsselt " +"ist (zum Beispiel einfach signierter und ASCII-geschützter Text)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that if $pgp_check_gpg_decrypt_status_fd is set, this variable is " +"ignored. (PGP only)" +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Variable ignoriert wird, falls " +"pgp_check_gpg_decrypt_status_fd gesetzt ist. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_default_key>" +msgstr "B<pgp_default_key>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the default key-pair to use for PGP operations. It will be used for " +"encryption (see $postpone_encrypt and $pgp_self_encrypt)." +msgstr "" +"Dies ist das zur Verwendung bei PGP-Aktionen vorgegebene Schlüsselpaar. Es " +"wird zum Verschlüsseln verwendet (siehe $postpone_encrypt und " +"$pgp_self_encrypt)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "It will also be used for signing unless $pgp_sign_as is set." +msgstr "" +"Es wird auch zum Signieren verwendet, es sei denn, $pgp_sign_as ist gesetzt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The (now deprecated) I<pgp_self_encrypt_as> is an alias for this variable, " +"and should no longer be used. (PGP only)" +msgstr "" +"I<pgp_self_encrypt_as> ist ein inzwischen veralteter Alias für diese " +"Variable und sollte nicht mehr verwendet werden. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_encrypt_only_command>" +msgstr "B<pgp_encrypt_only_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This command is used to encrypt a body part without signing it." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Verschlüsseln eines Nachrichtenkörpers verwendet, " +"ohne ihn zu signieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_encrypt_sign_command>" +msgstr "B<pgp_encrypt_sign_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This command is used to both sign and encrypt a body part." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Signieren und Verschlüsseln eines Nachrichtenkörpers " +"verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_entry_format>" +msgstr "B<pgp_entry_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq%4n %t%f %4l/0x%k %-4a %2c %u\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »%4n %t%f %4l/0x%k %-4a %2c %u«\n" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable allows you to customize the PGP key selection menu to your " +"personal taste. This string is similar to $index_format, but has its own set " +"of B<printf(3)>-like sequences:" +msgstr "" +"Mit dieser Variable können Sie das PGP-Schlüsselauswahlmenü an Ihre " +"persönlichen Wünsche anpassen. Diese Zeichenkette ist ähnlich wie " +"$index_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%n " +msgstr "%n " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number" +msgstr "Zahl" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%k " +msgstr "%k " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "key id" +msgstr "Schlüsselkennung" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%u " +msgstr "%u " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "user id" +msgstr "Benutzerkennung" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%a " +msgstr "%a " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "algorithm" +msgstr "Algorithmus" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%l " +msgstr "%l " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "key length" +msgstr "Schlüssellänge" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%f " +msgstr "%f " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "flags" +msgstr "flags" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%c " +msgstr "%c " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "capabilities" +msgstr "Fähigkeiten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%t " +msgstr "%t " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "trust/validity of the key-uid association" +msgstr "Vertrauen/Gültigkeit der Schlüssel-Benutzerkennung-Assoziation" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%[E<lt>sE<gt>] " +msgstr "%[E<lt>sE<gt>] " + +# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "date of the key where E<lt>sE<gt> is an B<strftime(3)> expression" +msgstr "" +"Datum des Schlüssels, wobei E<lt>sE<gt> ein B<strftime>(3)-Ausdruck ist" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(PGP only)" +msgstr "(nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_export_command>" +msgstr "B<pgp_export_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This command is used to export a public key from the user's key ring." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Exportieren eines öffentlichen Schlüssels aus dem " +"Schlüsselbund des Benutzers verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_getkeys_command>" +msgstr "B<pgp_getkeys_command>" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is invoked whenever Mutt needs to fetch the public key " +"associated with an email address. Of the sequences supported by " +"$pgp_decode_command, %r is the only B<printf(3)>-like sequence used with " +"this format. Note that in this case, %r expands to the email address, not " +"the public key ID (the key ID is unknown, which is why Mutt is invoking this " +"command). (PGP only)" +msgstr "" +"Dieser Befehl wird immer dann aufgerufen, wenn Mutt den zu einer E-Mail-" +"Adresse gehörenden öffentlichen Schlüssel besorgen muss. Von den von " +"$pgp_decode_command unterstützten Sequenzen ist %r die einzige B<printf>(3)-" +"kompatible Sequenz, die mit diesem Format verwendet wird. Beachten Sie, dass " +"%r in diesem Fall zur E-Mail-Adresse expandiert wird, nicht zur ID des " +"öffentlichen Schlüssels (da die Schlüsselkennung nicht bekannt ist; daher " +"ruft Mutt diesen Befehl auf). (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_good_sign>" +msgstr "B<pgp_good_sign>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you assign a text to this variable, then a PGP signature is only " +"considered verified if the output from $pgp_verify_command contains the " +"text. Use this variable if the exit code from the command is 0 even for bad " +"signatures. (PGP only)" +msgstr "" +"Wenn Sie dieser Variable Text zuweisen, wird die PGP-Signatur nur dann als " +"überprüft betrachtet, wenn die Ausgabe von $pgp_verify_command den Text " +"enthält. Verwenden Sie diese Variable, falls der Rückgabecode des Befehls " +"selbst dann 0 ist, wenn die Signatur ungültig ist. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_ignore_subkeys>" +msgstr "B<pgp_ignore_subkeys>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting this variable will cause Mutt to ignore OpenPGP subkeys. Instead, " +"the principal key will inherit the subkeys' capabilities. I<Unset> this if " +"you want to play interesting key selection games. (PGP only)" +msgstr "" +"Das Setzen dieser Variable veranlasst Mutt, OpenPGP-Unterschlüssel zu " +"ignorieren. Stattdessen erbt der Prinzipalschlüssel die Fähigkeiten des " +"Unterschlüssels. Falls I<nicht gesetzt>, werden Sie interessante " +"Schlüsselauswahlspiele zocken können. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_import_command>" +msgstr "B<pgp_import_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is used to import a key from a message into the user's public " +"key ring." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Importieren eines Schlüssels aus einer Nachricht in " +"den öffentlichen Schlüsselbund des Benutzers verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_list_pubring_command>" +msgstr "B<pgp_list_pubring_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is used to list the public key ring's contents. The output " +"format must be analogous to the one used by" +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Auflisten des Inhalts des öffentlichen Schlüsselbunds " +"verwendet. Das Ausgabeformat muss analog zu dem des folgenden Befehls sein:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "gpg --list-keys --with-colons --with-fingerprint\n" +msgstr "gpg --list-keys --with-colons --with-fingerprint\n" + +# FIXME B<mutt_pgpring> → B<mutt_pgpring>(1) +# FIXME mutt → B<mutt> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This format is also generated by the B<mutt_pgpring> utility which comes " +"with mutt." +msgstr "" +"Dieses Format wird auch vom Dienstprogramm B<mutt_pgpring> erzeugt, welches " +"mit Mutt geliefert wird." + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: gpg's B<fixed-list-mode> option should not be used. It produces a " +"different date format which may result in mutt showing incorrect key " +"generation dates." +msgstr "" +"Achtung: Die GPG-Option B<fixed-list-mode> sollte nicht verwendet werden. " +"Sie erzeugt ein anderes Datumsformat, was dazu führen könnte, dass Mutt " +"inkorrekte Schlüsselerzeugungsdaten anzeigt." + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a format string, see the $pgp_decode_command command for possible " +"B<printf(3)>-like sequences. Note that in this case, %r expands to the " +"search string, which is a list of one or more quoted values such as email " +"address, name, or keyid. (PGP only)" +msgstr "" +"Dies ist eine Formatzeichenkette, siehe den Befehl $pgp_decode_command für " +"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil. Beachten Sie, dass %r in diesem " +"Fall zur Suchzeichenkette expandiert wird, welche eine Liste aus einem oder " +"mehreren in Anführungszeichen gesetzten Werten wie E-Mail-Adresse, Name oder " +"Schlüsselkennung ist. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_list_secring_command>" +msgstr "B<pgp_list_secring_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is used to list the secret key ring's contents. The output " +"format must be analogous to the one used by:" +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Auflisten des Inhalts des geheimen Schlüsselbunds " +"verwendet. Das Ausgabeformat muss analog zu dem des folgenden Befehls sein:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_long_ids>" +msgstr "B<pgp_long_ids>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, use 64 bit PGP key IDs, if I<unset> use the normal 32 bit key " +"IDs. NOTE: Internally, Mutt has transitioned to using fingerprints (or long " +"key IDs as a fallback). This option now only controls the display of key " +"IDs in the key selection menu and a few other places. (PGP only)" +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, werden 64-bit-PGP-Schlüsselkennungen, falls I<nicht " +"gesetzt>, normale 32-bit-Schlüsselkennungen vewendet. Mutt ist dazu " +"übergegangen, Fingerabdrücke (oder ersatzweise lange Schlüsselkennungen) zu " +"verwenden. Diese Option steuert nun die Anzeige der Schlüsselkennungen im " +"Schlüsselauswahlmenü und an einigen anderen Stellen. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_mime_auto>" +msgstr "B<pgp_mime_auto>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option controls whether Mutt will prompt you for automatically sending " +"a (signed/encrypted) message using PGP/MIME when inline (traditional) fails " +"(for any reason)." +msgstr "" +"Diese Option steuert, ob Mutt Sie beim automatischen Senden einer " +"(signierten/verschlüsselten) Nachricht mittels PGP/MIME um Bestätigung " +"bittet, wenn eingebettet (traditionell) fehlschlägt (aus irgendeinem Grund)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_replyinline>" +msgstr "B<pgp_replyinline>" + +# FIXME pgp menu → \\(lqPGP\\(rq menu +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting this variable will cause Mutt to always attempt to create an inline " +"(traditional) message when replying to a message which is PGP encrypted/" +"signed inline. This can be overridden by use of the pgp menu, when inline " +"is not required. This option does not automatically detect if the (replied-" +"to) message is inline; instead it relies on Mutt internals for previously " +"checked/flagged messages." +msgstr "" +"Das Setzen dieser Variable veranlasst Mutt, stets zu versuchen, eine " +"eingebettete (traditionelle) Nachricht zu erzeugen, wenn Sie auf eine " +"Nachricht antworten, die eingebettet mit PGP verschlüsselt/signiert ist. " +"Dies kann über das »PGP«-Menü außer Kraft gesetzt werden, wenn Einbettung " +"nicht nötig ist. Diese Option erkennt nicht automatisch, ob die (zu " +"beantwortende) Nachricht eingebettet ist; stattdessen verlässt sie sich auf " +"die vorher durch Mutt selbst durchgeführten Prüfungen auf markierte " +"Nachrichten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_retainable_sigs>" +msgstr "B<pgp_retainable_sigs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, signed and encrypted messages will consist of nested B<multipart/" +"signed> and B<multipart/encrypted> body parts." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, werden signierte und verschlüsselte Nachrichten aus " +"verschachtelten B<multipart/signed>- und B<multipart/encrypted>-" +"Nachrichtenkörperteilen bestehen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is useful for applications like encrypted and signed mailing lists, " +"where the outer layer (B<multipart/encrypted>) can be easily removed, while " +"the inner B<multipart/signed> part is retained. (PGP only)" +msgstr "" +"Dies ist für Anwendungsbereiche wie verschlüsselte und signierte " +"Mailinglisten nützlich, wobei die äußere Hülle (B<multipart/encrypted>) " +"einfach entfernt werden kann, während der innere Teil B<multipart/signed> " +"erhalten bleibt. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_self_encrypt>" +msgstr "B<pgp_self_encrypt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, PGP encrypted messages will also be encrypted using the key in " +"$pgp_default_key. (PGP only)" +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, werden PGP-verschlüsselte Nachrichten auch mit dem " +"Schlüssel in $pgp_default_key entschlüsselt. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_show_unusable>" +msgstr "B<pgp_show_unusable>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, mutt will display non-usable keys on the PGP key selection menu. " +"This includes keys which have been revoked, have expired, or have been " +"marked as \\(lqdisabled\\(rq by the user. (PGP only)" +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, zeigt Mutt unbrauchbare Schlüssel im PGP-" +"Schlüsselauswahlmenü an. Dies umfasst Schlüssel, die widerrufen wurden, " +"abgelaufen sind oder vom Benutzer als »deaktiviert« markiert wurden. (nur " +"PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_sign_as>" +msgstr "B<pgp_sign_as>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you have a different key pair to use for signing, you should set this to " +"the signing key. Most people will only need to set $pgp_default_key. It is " +"recommended that you use the keyid form to specify your key (e.g. " +"B<0x00112233>). (PGP only)" +msgstr "" +"Falls Sie ein anderes Schlüsselpaar zum Signieren verwenden, sollten Sie " +"dies auf den Signierschlüssel setzen. Die meisten Benutzer werden nur " +"$pgp_default_key setzen müssen. Es wird empfohlen, dass Sie Ihren Schlüssel " +"in Form einer Schlüsselkennung angeben (zum Beispiel B<0x00112233>). (nur " +"PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_sign_command>" +msgstr "B<pgp_sign_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is used to create the detached PGP signature for a B<multipart/" +"signed> PGP/MIME body part." +msgstr "" +"Mit diesem Befehl wird die abgetrennte PGP-Signatur für einen B<multipart/" +"signed>-PGP/MIME-Nachrichtenkörperteil erstellt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_sort_keys>" +msgstr "B<pgp_sort_keys>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: sort order\n" +"Default: address\n" +msgstr "" +"Typ: Sortierreihenfolge\n" +"Vorgabe: address\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies how the entries in the pgp menu are sorted. The following are " +"legal values:" +msgstr "" +"Gibt an, wie die Einträge im PGP-Menü sortiert werden sollen. Folgende Werte " +"sind verwendbar:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "address " +msgstr "address " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "sort alphabetically by user id" +msgstr "alphabetisch nach Benutzerkennung sortieren" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "keyid " +msgstr "keyid " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "sort alphabetically by key id" +msgstr "alphabetisch nach Schlüsselkennung sortieren" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "date " +msgstr "date " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "sort by key creation date" +msgstr "nach Schlüsselerzeugungsdatum sortieren" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "trust " +msgstr "trust " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "sort by the trust of the key" +msgstr "nach Vertrauenswürdigkeit des Schlüssels sortieren" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you prefer reverse order of the above values, prefix it with \\(lqreverse-" +"\\(rq. (PGP only)" +msgstr "" +"Falls Sie die jeweils umgekehrte Reihenfolge der vorstehend genannten Werte " +"bevorzugen, stellen Sie diesen »reverse-« voran. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_strict_enc>" +msgstr "B<pgp_strict_enc>" + +# FIXME quoted-printable → \\(lqquoted-printable\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, Mutt will automatically encode PGP/MIME signed messages as quoted-" +"printable. Please note that unsetting this variable may lead to problems " +"with non-verifyable PGP signatures, so only change this if you know what you " +"are doing. (PGP only)" +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, kodiert Mutt automatisch PGP/MIME-signierte Nachrichten " +"als »quoted-printable«. Bitte beachten sie, dass es zu Problemen mit nicht " +"überprüfbaren PGP-Signaturen kommen kann, falls die Variable nicht gesetzt " +"ist, so dass Sie dies nur ändern sollten, wenn Sie genau wissen, was Sie " +"tun. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_timeout>" +msgstr "B<pgp_timeout>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: number (long)\n" +"Default: 300\n" +msgstr "" +"Typ: Zahl (Datentyp »long«)\n" +"Vorgabe: 300\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of seconds after which a cached passphrase will expire if not " +"used. (PGP only)" +msgstr "" +"Die Anzahl Sekunden, nach der eine zwischengespeicherte Passphrase abläuft, " +"wenn sie nicht verwendet wird. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_use_gpg_agent>" +msgstr "B<pgp_use_gpg_agent>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME B<gpg-agent(1)> → B<gpg-agent>(1) +# FIXME pgp → B<pgp> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, mutt expects a B<gpg-agent(1)> process will handle private key " +"passphrase prompts. If I<unset>, mutt will prompt for the passphrase and " +"pass it via stdin to the pgp command." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, erwartet Mutt einen B<gpg-agent>(1)-Prozess, der die " +"Passphrasen-Eingaben für einen geheimen Schlüssel verarbeitet. Falls I<nicht " +"gesetzt>, fragt Mutt nach der Passphrase und gibt sie über die " +"Standardeingabe an den B<pgp>-Befehl weiter." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that as of version 2.1, GnuPG automatically spawns an agent and " +"requires the agent be used for passphrase management. Since that version is " +"increasingly prevalent, this variable now defaults I<set>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass GnuPG ab Version 2.1 automatisch einen Agenten erzeugt " +"und fordert, dass dieser Agent für die Passphrasenverwaltung eingesetzt " +"wird. Da diese Version zunehmend verbreitet ist, ist diese Variable jetzt " +"standardmäßig I<gesetzt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mutt works with a GUI or curses pinentry program. A TTY pinentry should not " +"be used." +msgstr "" +"Mutt arbeitet mit einem grafischen oder Curses-basierten Programm zur PIN-" +"Eingabe. Eine terminalbasierte PIN-Eingabe sollte nicht verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you are using an older version of GnuPG without an agent running, or " +"another encryption program without an agent, you will need to I<unset> this " +"variable. (PGP only)" +msgstr "" +"Falls Sie eine ältere Version von GnuPG oder ein anderes " +"Verschlüsselungsprogramm ohne laufenden Agenten verwenden, werden Sie diese " +"I<nicht setzen> dürfen. (nur PGP)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_verify_command>" +msgstr "B<pgp_verify_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This command is used to verify PGP signatures." +msgstr "Dieser Befehl wird zum Überprüfen von PGP-Signaturen verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_verify_key_command>" +msgstr "B<pgp_verify_key_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is used to verify key information from the key selection menu." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Überprüfen von Schlüsselinformationen im " +"Schlüsselauswahlmenü verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pipe_decode>" +msgstr "B<pipe_decode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Used in connection with the B<E<lt>pipe-messageE<gt>> function. When " +"I<unset>, Mutt will pipe the messages without any preprocessing. When " +"I<set>, Mutt will attempt to decode the messages first." +msgstr "" +"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>pipe-messageE<gt>> verwendet. " +"Wenn I<nicht gesetzt>, wird Mutt die Nachrichten ohne Vorverarbeitung an den " +"externen Befehl per Pipe weiterleiten. Wenn I<gesetzt>, wird Mutt zuerst " +"versuchen, die Nachrichten zu dekodieren." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Also see $pipe_decode_weed, which controls whether headers will be weeded " +"when this is I<set>." +msgstr "" +"Siehe auch $pipe_decode_weed, wodurch gesteuert wird, ob nur die wichtigsten " +"Kopfzeilen angezeigt werden, wenn dies I<gesetzt> ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pipe_decode_weed>" +msgstr "B<pipe_decode_weed>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, when $pipe_decode is set, this further " +"controls whether Mutt will weed headers." +msgstr "" +"Für B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, wenn $pipe_decode gesetzt ist, steuert dies " +"weiter, ob Mutt nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigen wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pipe_sep>" +msgstr "B<pipe_sep>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The separator to add between messages when piping a list of tagged messages " +"to an external Unix command." +msgstr "" +"Der Trenner, der zwischen Nachrichten eingefügt wird, wenn eine Liste " +"ausgewählter Nachrichten an einen externen Unix-Befehl per Pipe " +"weitergeleitet wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pipe_split>" +msgstr "B<pipe_split>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Used in connection with the B<E<lt>pipe-messageE<gt>> function following " +"B<E<lt>tag-prefixE<gt>>. If this variable is I<unset>, when piping a list " +"of tagged messages Mutt will concatenate the messages and will pipe them all " +"concatenated. When I<set>, Mutt will pipe the messages one by one. In both " +"cases the messages are piped in the current sorted order, and the $pipe_sep " +"separator is added after each message." +msgstr "" +"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>pipe-messageE<gt>> folgend auf " +"B<E<lt>tag-prefixE<gt>> verwendet. Falls diese Variable I<nicht gesetzt> " +"ist, wird Mutt beim Weiterleiten einer Liste ausgewählter Nachrichten per " +"Pipe die Nachrichten verketten und sie in dieser verketteten Form an den " +"externen Befehl per Pipe weiterleiten. Wenn I<gesetzt>, leitet Mutt die " +"Nachrichten einzeln durch die Pipe weiter. In beiden Fällen werden die " +"Nachrichten in der aktuellen Sortierreihenfolge weitergeleitet und der " +"Trenner $pipe_sep nach jeder Nachricht eingefügt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pop_auth_try_all>" +msgstr "B<pop_auth_try_all>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, Mutt will try all available authentication methods. When " +"I<unset>, Mutt will only fall back to other authentication methods if the " +"previous methods are unavailable. If a method is available but " +"authentication fails, Mutt will not connect to the POP server." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, versucht Mutt alle verfügbaren Authentifizierungsmethoden. " +"Wenn I<nicht gesetzt>, weicht Mutt nur dann ersatzweise auf andere " +"Authentifizierungsmethoden aus, falls die vorherigen Methoden nicht " +"verfügbar sind. Falls eine Methode verfügbar ist, die Authentifizierung aber " +"dennoch fehlschlägt, wird sich Mutt nicht mit dem POP-Server verbinden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pop_authenticators>" +msgstr "B<pop_authenticators>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a colon-delimited list of authentication methods mutt may attempt to " +"use to log in to an POP server, in the order mutt should try them. " +"Authentication methods are either \\(lquser\\(rq, \\(lqapop\\(rq or any SASL " +"mechanism, e.g. \\(lqdigest-md5\\(rq, \\(lqgssapi\\(rq or \\(lqcram-" +"md5\\(rq. This option is case-insensitive. If this option is I<unset> (the " +"default) mutt will try all available methods, in order from most-secure to " +"least-secure." +msgstr "" +"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der " +"Authentifizierungsmethoden, die Mutt versuchen darf, um sich an einem POP-" +"Server anzumelden, und zwar in der Reihenfolge, in der Mutt sie versuchen " +"soll. Authentifizierungsmethoden sind entweder »user« oder »apop«, oder " +"irgendein SASL-Mechanismus, zum Beispiel »digest-md5«, »gssapi« oder »cram-" +"md5«. Für diese Option wird Groß-/Kleinschreibung nicht berücksichtigt. " +"Falls diese Option I<nicht gesetzt> ist (Vorgabe), dann wird Mutt alle " +"verfügbaren Methoden in der Reihenfolge der sichersten bis zur unsichersten " +"Methode versuchen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set pop_authenticators=\\(rqdigest-md5:apop:user\\(rq\n" +msgstr "set pop_authenticators=\\(rqdigest-md5:apop:user\\(rq\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pop_checkinterval>" +msgstr "B<pop_checkinterval>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable configures how often (in seconds) mutt should look for new " +"mail in the currently selected mailbox if it is a POP mailbox." +msgstr "" +"Diese Variable steuert, wie oft Mutt (in Sekunden) im aktuell ausgewählten " +"Postfach nach neuen Nachrichten schauen soll, sofern es ein POP-Postfach ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pop_delete>" +msgstr "B<pop_delete>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: quadoption\n" +"Default: ask-no\n" +msgstr "" +"Typ: Quadoption\n" +"Vorgabe: ask-no\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, Mutt will delete successfully downloaded messages from the POP " +"server when using the B<E<lt>fetch-mailE<gt>> function. When I<unset>, Mutt " +"will download messages but also leave them on the POP server." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird Mutt erfolgreich heruntergeladene Nachrichten vom POP-" +"Server löschen, wenn die Funktion B<E<lt>fetch-mailE<gt>> verwendet wird. " +"Falls I<nicht gesetzt>, wird Mutt Nachrichten herunterladen, aber diese auch " +"auf dem POP-Server belassen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pop_host>" +msgstr "B<pop_host>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of your POP server for the B<E<lt>fetch-mailE<gt>> function. You " +"can also specify an alternative port, username and password, i.e.:" +msgstr "" +"Der Name Ihres POP-Servers für die Funktion B<E<lt>fetch-mailE<gt>>. Sie " +"können auch Alternativen für Port, Benutzername oder Passwort angeben, zum " +"Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[pop[s]://][username[:password]@]popserver[:port]\n" +msgstr "[pop[s]://][Benutzername[:Passwort]@]POP-Server[:Port]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "where \\(lq[...]\\(rq denotes an optional part." +msgstr "wobei »[…]« einen optionalen Teil bezeichnet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pop_last>" +msgstr "B<pop_last>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this variable is I<set>, mutt will try to use the \\(lqB<LAST>\\(rq POP " +"command for retrieving only unread messages from the POP server when using " +"the B<E<lt>fetch-mailE<gt>> function." +msgstr "" +"Falls diese Variable I<gesetzt> ist, wird Mutt bei Verwendung der Funktion " +"B<E<lt>fetch-mailE<gt>> versuchen, mit dem POP-Befehl »B<LAST>« nur " +"ungelesene Nachrichten Nachrichten vom POP-Server herunterzuladen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pop_oauth_refresh_command>" +msgstr "B<pop_oauth_refresh_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command to run to generate an OAUTH refresh token for authorizing your " +"connection to your POP server. This command will be run on every connection " +"attempt that uses the OAUTHBEARER authentication mechanism. See " +"\\(lqoauth\\(rq for details." +msgstr "" +"Der auszuführende Befehl zum Erzeugen eines OAUTH-Refresh-Tokens zum " +"Autorisieren der Verbindung zu Ihrem POP-Server. Dieser Befehl wird bei " +"jedem Verbindungsversuch ausgeführt, der den Authentifizierungsmechanismus " +"OAUTHBEARER verwendet. Siehe »oauth« für Details." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pop_pass>" +msgstr "B<pop_pass>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the password for your POP account. If I<unset>, Mutt will prompt " +"you for your password when you open a POP mailbox." +msgstr "" +"Gibt das Passwort für Ihr POP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, " +"fragt Mutt beim Öffnen eines POP-Postfachs nach Ihrem Passwort." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pop_reconnect>" +msgstr "B<pop_reconnect>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether or not Mutt will try to reconnect to the POP server if the " +"connection is lost." +msgstr "" +"Steuert, ob Mutt versuchen soll, die Verbindung zum POP-Server erneut " +"aufzubauen, wenn sie geschlossen wurde, oder nicht." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pop_user>" +msgstr "B<pop_user>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Your login name on the POP server." +msgstr "Ihr Anmeldename auf dem POP-Server." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<post_indent_string>" +msgstr "B<post_indent_string>" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Similar to the $attribution variable, Mutt will append this string after the " +"inclusion of a message which is being replied to. For a full listing of " +"defined B<printf(3)>-like sequences see the section on $index_format." +msgstr "" +"Ähnlich wie bei der Variable $attribution hängt Mutt diese Zeichenkette nach " +"der Einbeziehung einer Nachricht an, auf die geantwortet wird. Für " +"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil, siehe den Abschnitt zu " +"$index_format." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<postpone>" +msgstr "B<postpone>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether or not messages are saved in the $postponed mailbox when " +"you elect not to send immediately." +msgstr "" +"Steuert, ob Nachrichten im Postfach $postponed gespeichert werden oder " +"nicht, wenn Sie sie nicht sofort versenden wollen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see the $recall variable." +msgstr "Siehe auch die Variable $recall." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<postponed>" +msgstr "B<postponed>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lq~/postponed\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »~/postponed«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mutt allows you to indefinitely \\(lqpostpone sending a message\\(rq which " +"you are editing. When you choose to postpone a message, Mutt saves it in " +"the mailbox specified by this variable." +msgstr "" +"Mutt erlaubt Ihnen das »zeitlich unbegrenzte Zurückstellen« einer Nachricht, " +"die Sie bearbeiten. Wenn Sie sie zurückstellen, speichert Mutt Sie in dem " +"von dieser Variable angegebenen Postfach." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see the $postpone variable." +msgstr "Siehe auch die Variable $postpone." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<postpone_encrypt>" +msgstr "B<postpone_encrypt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, postponed messages that are marked for encryption will be self-" +"encrypted. Mutt will first try to encrypt using the value specified in " +"$pgp_default_key or $smime_default_key. If those are not set, it will try " +"the deprecated $postpone_encrypt_as. (Crypto only)" +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, werden die für die Verschlüsselung vorgesehenen Nachrichten " +"für den Absender verschlüsselt. Mutt versucht zunächst, mit dem in " +"$pgp_default_key oder $smime_default_key angegebenen Wert zu verschlüsseln. " +"Falls diese nicht gesetzt sind, wird es das veraltete $postpone_encrypt_as " +"versuchen. (nur Kryptografie)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<postpone_encrypt_as>" +msgstr "B<postpone_encrypt_as>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a deprecated fall-back variable for $postpone_encrypt. Please use " +"$pgp_default_key or $smime_default_key. (Crypto only)" +msgstr "" +"Dies ist eine als veraltet angesehene Ausweichvariable für " +"$postpone_encrypt. Bitte verwenden Sie $pgp_default_key oder " +"$smime_default_key. (nur Kryptografie)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<preconnect>" +msgstr "B<preconnect>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME B<ssh(1)> → B<ssh>(1) +# FIXME opening the server → opening the connection to the server +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, a shell command to be executed if mutt fails to establish a " +"connection to the server. This is useful for setting up secure connections, " +"e.g. with B<ssh(1)>. If the command returns a nonzero status, mutt gives up " +"opening the server. Example:" +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, ist dies ein Shell-Befehl, der ausgeführt wird, wenn Mutt " +"keine Verbindung zum Server aufbauen kann. Dies ist zum Aufbau sicherer " +"Verbindungen nützlich, zum Beispiel mit B<ssh>(1). Falls der Befehl einen " +"Status ungleich 0 zurückliefert, gibt Mutt es auf, die Verbindung zum Server " +"zu öffnen. Beispiel:" + +# FIXME mailhost.net → example.com (according to legal recommendations by W3C) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"set preconnect=\\(rqssh -f -q -L 1234:mailhost.net:143 mailhost.net \\e\n" +"sleep 20 E<lt> /dev/null E<gt> /dev/null\\(rq\n" +msgstr "" +"set preconnect=\\(rqssh -f -q -L 1234:example.com:143 example.com \\e\n" +"sleep 20 E<lt> /dev/null E<gt> /dev/null\\(rq\n" + +# FIXME mailhost.net → example.com (according to legal recommendations by W3C) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mailbox \\(lqfoo\\(rq on \\(lqmailhost.net\\(rq can now be reached as " +"\\(lq{localhost:1234}foo\\(rq." +msgstr "" +"Das Postfach »foo« auf »example.com« ist nun unter »{localhost:1234}foo« " +"erreichbar." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: For this example to work, you must be able to log in to the remote " +"machine without having to enter a password." +msgstr "" +"Hinweis: Damit dieses Beispiel funktioniert, müssen Sie in der Lage sein, " +"sich ohne Passworteingabe am fernen Rechner anzumelden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<print>" +msgstr "B<print>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether or not Mutt really prints messages. This is set to " +"\\(lqask-no\\(rq by default, because some people accidentally hit " +"\\(lqp\\(rq often." +msgstr "" +"Steuert, ob Mutt Nachrichten tatsächlich druckt oder nicht. Dies ist auf die " +"Vorgabe »ask-no« gesetzt, da manche Leute oft unbeabsichtigt »p« drücken." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<print_command>" +msgstr "B<print_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lqlpr\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »lpr«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This specifies the command pipe that should be used to print messages." +msgstr "" +"Dies gibt die Befehls-Pipe an, die zum Drucken von Nachrichten verwendet " +"werden soll." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<print_decode>" +msgstr "B<print_decode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function. If this " +"option is I<set>, the message is decoded before it is passed to the external " +"command specified by $print_command. If this option is I<unset>, no " +"processing will be applied to the message when printing it. The latter " +"setting may be useful if you are using some advanced printer filter which is " +"able to properly format e-mail messages for printing." +msgstr "" +"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. " +"Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird die Nachricht dekodiert, bevor sie " +"an den durch $print_command angegebenen externen Befehl übergeben wird. " +"Falls diese Option I<nicht gesetzt> ist, wird die Nachricht beim Drucken " +"nicht weiter bearbeitet. Letzteres kann sinnvoll sein, wenn Sie einen " +"fortgeschrittenen Druckerfilter haben, der E-Mail-Nachrichten sauber für den " +"Druck formatieren kann." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Also see $print_decode_weed, which controls whether headers will be weeded " +"when this is I<set>." +msgstr "" +"Siehe auch $print_decode_weed, wodurch gesteuert wird, ob nur die " +"wichtigsten Kopfzeilen angezeigt werden, wenn dies I<gesetzt> ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<print_decode_weed>" +msgstr "B<print_decode_weed>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For B<E<lt>print-messageE<gt>>, when $print_decode is set, this further " +"controls whether Mutt will weed headers." +msgstr "" +"Steuert weiterhin bei gesetztem $print_decode für B<E<lt>print-" +"messageE<gt>>, ob Mutt nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigen wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<print_split>" +msgstr "B<print_split>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function. If this " +"option is I<set>, the command specified by $print_command is executed once " +"for each message which is to be printed. If this option is I<unset>, the " +"command specified by $print_command is executed only once, and all the " +"messages are concatenated, with a form feed as the message separator." +msgstr "" +"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. " +"Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte " +"Befehl für jede zu druckende Nachricht einmal ausgeführt. Falls diese Option " +"I<nicht gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte Befehl nur " +"einmalig ausgeführt und alle Nachrichten verkettet, wobei ein Seitenvorschub " +"als Trenner für die Nachrichten verwendet wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Those who use the B<enscript>(1) program's mail-printing mode will most " +"likely want to I<set> this option." +msgstr "" +"Für jene, die den E-Mail-Druckmodus des Programms B<enscript>(1) verwenden, " +"könnte es sehr wahrscheinlich sinnvoll sein, diese Option zu I<setzen>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<prompt_after>" +msgstr "B<prompt_after>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you use an I<external> $pager, setting this variable will cause Mutt to " +"prompt you for a command when the pager exits rather than returning to the " +"index menu. If I<unset>, Mutt will return to the index menu when the " +"external pager exits." +msgstr "" +"Falls Sie ein I<externes> Textanzeigeprogramm verwenden, wird Mutt durch das " +"Setzen dieser Variable veranlasst, nach einem Befehl zu fragen, wenn das " +"Textanzeigeprogramm beendet wird, anstatt zum Index-Menü zurückzukehren. " +"Falls I<nicht gesetzt>, kehrt Mutt zum Index-Menü zurück, wenn das externe " +"Textanzeigeprogramm beendet wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<query_command>" +msgstr "B<query_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This specifies the command Mutt will use to make external address queries. " +"The string may contain a \\(lq%s\\(rq, which will be substituted with the " +"query string the user types. Mutt will add quotes around the string " +"substituted for \\(lq%s\\(rq automatically according to shell quoting rules, " +"so you should avoid adding your own. If no \\(lq%s\\(rq is found in the " +"string, Mutt will append the user's query to the end of the string. See " +"\\(lqquery\\(rq for more information." +msgstr "" +"Dies gibt den Befehl an, den Mutt für externe Adressabfragen verwendet. Die " +"Zeichenkette darf ein »%s« enthalten, welches durch die Abfragezeichenkette " +"ersetzt wird, die der Benutzer eingibt. Mutt wird die in »%s« ersetzte " +"Zeichenkette automatisch nach den Regeln der Shell in Anführungszeichen " +"setzen, so dass Sie das nicht selbst tun sollten. Falls kein »%s« in der " +"Zeichenkette gefunden wird, hängt Mutt die Abfrage des Benutzers an das Ende " +"der Zeichenkette an. Siehe »query« für weitere Informationen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<query_format>" +msgstr "B<query_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq%4c %t %-25.25a %-25.25n %?e?(%e)?\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »%4c %t %-25.25a %-25.25n %?e?(%e)?«\n" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable describes the format of the \\(lqquery\\(rq menu. The " +"following B<printf(3)>-style sequences are understood:" +msgstr "" +"Diese Variable beschreibt das Format des »Abfrage«-Menüs. Die folgenden " +"Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "destination address" +msgstr "Zieladresse" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "extra information *" +msgstr "Zusätzliche Informationen *" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "destination name" +msgstr "Zielname" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\(lq*\\(rq if current entry is tagged, a space otherwise" +msgstr "" +"»*«, falls der aktuelle Eintrag ausgewählt ist, anderenfalls ein Leerzeichen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "right justify the rest of the string and pad with \\(lqX\\(rq" +msgstr "" +"Ausrichtung der restlichen Zeichenkette nach rechts und Auffüllung mit dem " +"Zeichen »X«" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "pad to the end of the line with \\(lqX\\(rq" +msgstr "Auffüllung bis zum Ende der Zeile mit dem Zeichen »X«" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"* = can be optionally printed if nonzero, see the $status_format " +"documentation." +msgstr "" +"* = kann optional ausgegeben werden, falls nicht 0, siehe die Dokumentation " +"zu $status_format." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<quit>" +msgstr "B<quit>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls whether \\(lqquit\\(rq and \\(lqexit\\(rq actually " +"quit from mutt. If this option is I<set>, they do quit, if it is I<unset>, " +"they have no effect, and if it is set to I<ask-yes> or I<ask-no>, you are " +"prompted for confirmation when you try to quit." +msgstr "" +"Diese Variable steuert, ob »quit« und »exit« Mutt tatsächlich beenden. Falls " +"diese Option I<gesetzt> ist, wird beendet; ist sie I<nicht gesetzt>, haben " +"sie keine Wirkung; wenn auf I<ask-yes> oder I<ask-no> gesetzt, werden Sie um " +"Bestätigung gebeten, wenn Sie das Programm zu beenden versuchen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<quote_regexp>" +msgstr "B<quote_regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: regular expression\n" +"Default: \\(lq^([ \\et]*[|E<gt>:}#])+\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: regulärer Ausdruck\n" +"Vorgabe: »^([ \\et]*[|E<gt>:}#])+«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression used in the internal pager to determine quoted sections " +"of text in the body of a message. Quoted text may be filtered out using the " +"B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> command, or colored according to the \\(lqcolor " +"quoted\\(rq family of directives." +msgstr "" +"Ein regulärer Ausdruck, der im internen Textanzeigeprogramm verwendet wird, " +"um zitierte Abschnitte im Nachrichtenkörper zu erkennen. Zitierter Text kann " +"mit dem Befehl B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> herausgefiltert oder mit den " +"»color qouted«-Anweisungen farbig dargestellt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Higher levels of quoting may be colored differently (\\(lqcolor " +"quoted1\\(rq, \\(lqcolor quoted2\\(rq, etc.). The quoting level is " +"determined by removing the last character from the matched text and " +"recursively reapplying the regular expression until it fails to produce a " +"match." +msgstr "" +"Tiefere Zitierebenen können unterschiedlich eingefärbt werden (»color " +"quoted1«, »color quoted2« usw.). Die Zitierebene wird bestimmt, indem das " +"letzte Zeichen aus dem passenden Text entfernt und rekursiv die Treffersuche " +"anhand des regulären Ausdrucks wiederholt wird, bis kein Treffer mehr " +"gefunden wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Match detection may be overridden by the $smileys regular expression." +msgstr "" +"Die Übereinstimmungserkennung kann durch den regulären Ausdruck $smileys " +"außer Kraft gesetzt werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<read_inc>" +msgstr "B<read_inc>" + +# FIXME reading the mailbox → reading of the mailbox +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to a value greater than 0, Mutt will display which message it is " +"currently on when reading a mailbox or when performing search actions such " +"as search and limit. The message is printed after this many messages have " +"been read or searched (e.g., if set to 25, Mutt will print a message when it " +"is at message 25, and then again when it gets to message 50). This variable " +"is meant to indicate progress when reading or searching large mailboxes " +"which may take some time. When set to 0, only a single message will appear " +"before the reading the mailbox." +msgstr "" +"Falls dies auf einen Wert größer als 0 gesetzt ist, zeigt Mutt beim Lesen " +"eines Postfachs oder beim Ausführen von Suchfunktionen wie Suchen und " +"Eingrenzen an, welche Nachricht aktuell bearbeitet wird. Die Nachricht wird " +"nach der angegebenen Anzahl der gelesenen oder gesuchten Nachrichten " +"angezeigt (wenn Sie dies beispielsweise auf 25 setzen, zeigt Mutt eine " +"Meldung an, wenn es bei Nachricht 25 angekommen ist, und dann wieder, wenn " +"Nachricht 50 erreicht ist). Diese Variable soll dazu dienen, den Fortschritt " +"beim Lesen oder Durchsuchen großer Postfächer anzuzeigen, das einige Zeit " +"dauern kann. Wenn auf 0 gesetzt, wird vor dem Lesen des Postfachs nur eine " +"einzelne Nachricht angezeigt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Also see the $write_inc, $net_inc and $time_inc variables and the " +"\\(lqtuning\\(rq section of the manual for performance considerations." +msgstr "" +"Siehe auch die Variablen $write_inc, $net_inc und $time_inc und den " +"Abschnitt »tuning« des Handbuchs für Überlegungen zur Performance." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<read_only>" +msgstr "B<read_only>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If I<set>, all folders are opened in read-only mode." +msgstr "Falls I<gesetzt>, werden alle Postfächer schreibgeschützt geöffnet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<realname>" +msgstr "B<realname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable specifies what \\(lqreal\\(rq or \\(lqpersonal\\(rq name " +"should be used when sending messages." +msgstr "" +"Diese Variable gibt an, welcher »echte« oder »persönliche« Name beim Senden " +"von Nachrichten verwendet werden soll." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, this is the GECOS field from B</etc/passwd>. Note that this " +"variable will I<not> be used when the user has set a real name in the $from " +"variable." +msgstr "" +"Standardmäßig ist dies das GECOS-Feld aus B</etc/passwd>. Beachten Sie, dass " +"diese Variable I<nicht> verwendet wird, wenn der Benutzer in der Variable " +"$from einen echten Namen festgelegt hat." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<recall>" +msgstr "B<recall>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether or not Mutt recalls postponed messages when composing a new " +"message." +msgstr "" +"Steuert, ob Mutt beim Verfassen einer neuen Nachricht zurückgestellte " +"Nachrichten wieder aufruft oder nicht." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting this variable to I<yes> is not generally useful, and thus not " +"recommended. Note that the B<E<lt>recall-messageE<gt>> function can be used " +"to manually recall postponed messages." +msgstr "" +"Das Setzen dieser Variable auf I<yes> ist generell nicht sinnvoll und wird " +"daher nicht empfohlen. Beachten Sie, dass die Funktion B<E<lt>recall-" +"messageE<gt>> zum manuellen Wiederaufruf zurückgestellter Nachrichten " +"verwendet werden kann." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see $postponed variable." +msgstr "Siehe auch die Variable $postponed." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<record>" +msgstr "B<record>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lq~/sent\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »~/sent«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This specifies the file into which your outgoing messages should be " +"appended. (This is meant as the primary method for saving a copy of your " +"messages, but another way to do this is using the \\(lqmy_hdr\\(rq command " +"to create a \\(lqBcc:\\(rq field with your email address in it.)" +msgstr "" +"Dies gibt die Datei an, an die Ihre ausgehenden Nachrichten angehängt " +"werden. Dies ist als hauptsächliche Methode zum Speichern einer Kopie Ihrer " +"Nachrichten gedacht, aber eine andere Möglichkeit wäre die Verwendung des " +"Befehls »my_hdr« zum Erzeugen eines »Bcc:«-Kopfzeilenfeldes mit Ihrer E-Mail-" +"Adresse darin." + +# FIXME \\(lqfcc-hook\\(rq → B<fcc-hook> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of I<$record> is overridden by the $force_name and $save_name " +"variables, and the \\(lqfcc-hook\\(rq command. Also see $copy and " +"$write_bcc." +msgstr "" +"Der Wert von I<$record> wird durch die Variablen $force_name und $save_name " +"und den Befehl »fcc-hook« außer Kraft gesetzt. Siehe auch $copy und " +"$write_bcc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Multiple mailboxes may be specified if $fcc_delimiter is set to a string " +"delimiter." +msgstr "" +"Mehrere Postfächer können angegeben werden, wenn $fcc_delimiter auf einen " +"Trenner für Zeichenketten gesetzt ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<reflow_space_quotes>" +msgstr "B<reflow_space_quotes>" + +# FIXME format=flowed → \\(lqformat=flowed\\(rq +# FIXME set → I<set> +# FIXME \(rqE<gt>E<gt>E<gt>foo\(rq → \(lqE<gt>E<gt>E<gt>foo\(rq +# FIXME \(rqE<gt> E<gt> E<gt> foo\(rq → \(lqE<gt> E<gt> E<gt> foo\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option controls how quotes from format=flowed messages are displayed in " +"the pager and when replying (with $text_flowed I<unset>). When set, this " +"option adds spaces after each level of quote marks, turning " +"\\(rqE<gt>E<gt>E<gt>foo\\(rq into \\(rqE<gt> E<gt> E<gt> foo\\(rq." +msgstr "" +"Diese Option steuert, wie Zitate aus »format=flowed«-Nachrichten im " +"Textanzeigeprogramm und beim Beantworten dargestellt werden (wenn " +"$text_flowed I<nicht gesetzt> ist). Wenn I<gesetzt>, fügt diese Option " +"Leerzeichen nach jeder Zitatzeichen-Ebene ein, wobei »E<gt>E<gt>E<gt>foo« zu " +"»E<gt> E<gt> E<gt> foo« wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note:> If $reflow_text is I<unset>, this option has no effect. Also, this " +"option does not affect replies when $text_flowed is I<set>." +msgstr "" +"B<Achtung>: Falls $reflow_text I<nicht gesetzt> ist, ist diese Option " +"wirkungslos. Außerdem hat diese Option keine Wirkung auf Antworten, wenn " +"$text_flowed I<gesetzt> ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<reflow_text>" +msgstr "B<reflow_text>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will reformat paragraphs in text/plain parts marked " +"format=flowed. If I<unset>, Mutt will display paragraphs unaltered from how " +"they appear in the message body. See RFC3676 for details on the " +"I<format=flowed> format." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt Absätze in »text/plain«-Teilen als " +"»format=flowed« neu formatieren. Falls I<nicht gesetzt>, wird Mutt Absätze " +"unverändert so darstellen, wie sie im Nachrichtenkörper erscheinen. Siehe " +"RFC 3676 für Details zu I<format=flowed>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see $reflow_wrap, and $wrap." +msgstr "Siehe auch $reflow_wrap und $wrap." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<reflow_wrap>" +msgstr "B<reflow_wrap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: number\n" +"Default: 78\n" +msgstr "" +"Typ: Zahl\n" +"Vorgabe: 78\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls the maximum paragraph width when reformatting text/" +"plain parts when $reflow_text is I<set>. When the value is 0, paragraphs " +"will be wrapped at the terminal's right margin. A positive value sets the " +"paragraph width relative to the left margin. A negative value set the " +"paragraph width relative to the right margin." +msgstr "" +"Diese Variable steuert die maximale Absatzbreite beim Neuformatieren der " +"»text/plain«-Teile, wenn $reflow_text I<gesetzt> ist. Wenn der Wert 0 ist, " +"werden Absätze am rechten Rand des Terminals umgebrochen. Ein positiver Wert " +"setzt die Absatzbreite auf einen Wert relativ zum linken Rand. Ein negativer " +"Wert setzt die Absatzbreite auf einen Wert relativ zum rechten Rand." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see $wrap." +msgstr "Siehe auch $wrap." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<reply_regexp>" +msgstr "B<reply_regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: regular expression (localized)\n" +"Default: \\(lq^(re)(\\e[[0-9]+\\e])*:[ \\et]*\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: regulärer Ausdruck (übersetzt)\n" +"Vorgabe: »^(re)(\\e[[0-9]+\\e])*:[ \\et]*«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression used to recognize reply messages when threading and " +"replying. The default value corresponds to the standard Latin \\(rqRe:\\(rq " +"prefix." +msgstr "" +"Ein regulärer Ausdruck, anhand dessen Antworten beim Knüpfen von " +"Diskussionsfäden und Beantworten von Nachrichten erkannt werden. Der " +"Standardwert korrespondiert zum vorgegebenen »Re:«-Präfix." + +# FIXME B<\(rq^(re)\(rq> → B<\(lq^(re)\(rq> +# FIXME B<\(rq^(re|se)\(rq> → B<\(lq^(re|se)\(rq> +# FIXME B<\(rq^(re|aw|se)\(rq> → B<\(lq^(re|aw|se)\(rq> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This value may have been localized by the translator for your locale, adding " +"other prefixes that are common in the locale. You can add your own prefixes " +"by appending inside B<\\(rq^(re)\\(rq>. For example: B<\\(rq^(re|se)\\(rq> " +"or B<\\(rq^(re|aw|se)\\(rq>." +msgstr "" +"Dieser Wert könnte in Ihre Sprache übersetzt worden sein, wobei andere " +"Präfixe hinzugefügt wurden, die in Ihrer Sprache üblich sind. Sie können " +"Ihre eigenen Präfixe hinzufügen, indem Sie sie innerhalb von »^(re)« " +"einfügen. Beispiele: B<»^(re|se)«> oder B<»^(re|aw|se«>." + +# FIXME B<\\(rqRe[1]: \\(rq> → B<\\(lqRe[1]: \\(rq> +# FIXME B<\\(rq\\e\\e[\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e[\\(rq> +# FIXME B<\\(rq[0-9]+\\(rq> → B<\\(lq[0-9]+\\(rq> +# FIXME B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e]\\(rq> +# FIXME B<\\(rq*\\(rq> → B<\\(lq*\\(rq> +# FIXME muttrc → I<.muttrc> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The second parenthesized expression matches zero or more bracketed numbers " +"following the prefix, such as B<\\(rqRe[1]: \\(rq>. The initial " +"B<\\(rq\\e\\e[\\(rq> means a literal left-bracket character. Note the " +"backslash must be doubled when used inside a double quoted string in the " +"muttrc. B<\\(rq[0-9]+\\(rq> means one or more numbers. " +"B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> means a literal right-bracket. Finally the whole " +"parenthesized expression has a B<\\(rq*\\(rq> suffix, meaning it can occur " +"zero or more times." +msgstr "" +"Der zweite Klammerausdruck entspricht null oder mehr in eckige Klammern " +"eingeschlossenen Zahlen, die dem Präfix folgen, wie beispielsweise »Re[1]: " +"«. Das anfängliche B<»\\e\\e[«> bezeichnet eine wörtliche linke eckige " +"Klammer. Beachten Sie, dass der Rückschrägstrich verdoppelt werden muss, " +"wenn Sie ihn innerhalb einer in doppelte englische Anführungszeichen " +"eingeschlossenen Zeichenkette in der I<.muttrc> verwenden. B<»[0-9]+«> " +"bezeichnet eine oder mehrere Zahlen. B<»\\e\\e]«> bezeichnet eine wörtliche " +"rechte eckige Klammer. Am Ende hat der gesamte Klammerausdruck das Suffix " +"B<»*«>, was bedeutet, dass er null oder mehrmals auftauchen kann." + +# FIXME B<\\(rq\\et\\(rq> → B<\\(lq\\et\\(rq> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The last part matches a colon followed by an optional space or tab. Note " +"B<\\(rq\\et\\(rq> is converted to a literal tab inside a double quoted " +"string. If you use a single quoted string, you would have to type an actual " +"tab character, and would need to convert the double-backslashes to single " +"backslashes." +msgstr "" +"Der letzte Teil passt auf einen Doppelpunkt, optional gefolgt von einem " +"Leerzeichen oder Tabulator. Beachten Sie, dass B<»\\et»> innerhalb einer in " +"doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossenen Zeichenkette in einen " +"wörtlichen Tabulator umgewandelt wird. Falls Sie eine in einfache englische " +"Anführungszeichen eingeschlossene Zeichenkette verwenden, müssten Sie " +"tatsächlich ein Tabulator-Zeichen eingeben und würden die doppelten " +"Rückschrägstriche durch einfache ersetzen müssen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: the result of this regexp match against the subject is stored in the " +"header cache. Mutt isn't smart enough to invalidate a header cache entry " +"based on changing $reply_regexp, so if you aren't seeing correct values in " +"the index, try temporarily turning off the header cache. If that fixes the " +"problem, then once the variable is set to your liking, remove your stale " +"header cache files and turn the header cache back on." +msgstr "" +"Hinweis: Das Ergebnis der Übereinstimmungssuche im Betreff anhand dieses " +"regulären Ausdrucks wird in den Kopfzeilen-Zwischenspeicher geschrieben. " +"Mutt ist nicht intelligent genug, um den Kopfzeilen-Zwischenspeicher " +"basierend auf den Änderungen in $reply_regexp für ungültig zu erklären. " +"Falls Sie also keine korrekten Werte im Index sehen, versuchen Sie, den " +"Kopfzeilen-Zwischenspeicher temporär zu deaktivieren. Sollte dies das " +"Problem lösen, dann entfernen Sie die veralteten Kopfzeilen-Zwischenspeicher-" +"Dateien, sobald die Variable Ihren Vorstellungen entspricht, und schalten " +"Sie danach den Kopfzeilen-Zwischenspeicher wieder ein." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<reply_self>" +msgstr "B<reply_self>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<unset> and you are replying to a message sent by you, Mutt will assume " +"that you want to reply to the recipients of that message rather than to " +"yourself." +msgstr "" +"Falls I<nicht gesetzt> und Sie auf eine von Ihnen gesendete Nachricht " +"antworten, nimmt Mutt an, dass Sie an die Empfänger der Nachricht statt an " +"sich selbst antworten wollen." + +# FIXME \\(lqalternates\\(rq → B<alternates> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see the \\(lqalternates\\(rq command." +msgstr "Siehe auch den Befehl B<alternates>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<reply_to>" +msgstr "B<reply_to>" + +# FIXME Reply-to: → \\(lqReply-to:\\(rq +# FIXME From: → \\(lqFrom:\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, when replying to a message, Mutt will use the address listed in " +"the Reply-to: header as the recipient of the reply. If I<unset>, it will " +"use the address in the From: header field instead. This option is useful " +"for reading a mailing list that sets the Reply-To: header field to the list " +"address and you want to send a private message to the author of a message." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird Mutt beim Beantworten einer Nachricht die in der " +"»Reply-To:«-Kopfzeile aufgelisteten Adressen als Empfänger verwenden. Falls " +"I<nicht gesetzt>, verwendet es stattdessen die Adressen aus der »From:«-" +"Kopfzeile. Diese Option ist beim Lesen einer Mailingliste nützlich, die die " +"»Reply-To:«-Kopfzeile auf die Listenadresse setzt und Sie aber direkt in " +"einer privaten Nachricht an den Verfasser antworten wollen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<resolve>" +msgstr "B<resolve>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, the cursor will be automatically advanced to the next (possibly " +"undeleted) message whenever a command that modifies the current message is " +"executed." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, springt der Cursor automatisch zur nächsten (möglicherweise " +"nicht gelöschten) Nachricht, wenn ein Befehl ausgeführt wird, der die " +"aktuelle Nachricht verändert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<resume_draft_files>" +msgstr "B<resume_draft_files>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, draft files (specified by B<-H> on the command line) are " +"processed similarly to when resuming a postponed message. Recipients are " +"not prompted for; send-hooks are not evaluated; no alias expansion takes " +"place; user-defined headers and signatures are not added to the message." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, werden Entwurfsdateien (die in der Befehlszeile mit B<-H> " +"angegeben sind) auf ähnliche Weise wie beim Wiederaufnehmen einer " +"zurückgestellten Nachricht verarbeitet. Es wird nicht nach Empfängern " +"gefragt, »send«-Hooks werden nicht angewendet, Aliase werden nicht " +"expandiert und es werden keine benutzerdefinierten Kopfzeilen und Signaturen " +"zur Nachricht hinzugefügt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<resume_edited_draft_files>" +msgstr "B<resume_edited_draft_files>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, draft files previously edited (via B<-E -H> on the command line) " +"will have $resume_draft_files automatically set when they are used as a " +"draft file again." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird für zuvor bearbeitete Entwurfsdateien (über B<-E -H> " +"in der Befehlszeile) $resume_draft_files automatisch gesetzt, wenn sie " +"wieder als Entwurfsdatei verwendet werden." + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME X-Mutt-Resume-Draft → \\(lqX-Mutt-Resume-Draft\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first time a draft file is saved, mutt will add a header, X-Mutt-Resume-" +"Draft to the saved file. The next time the draft file is read in, if mutt " +"sees the header, it will set $resume_draft_files." +msgstr "" +"Beim ersten Speichern einer Entwurfsdatei fügt Mutt eine Kopfzeile »X-Mutt-" +"Resume-Draft« zur gespeicherten Datei hinzu. Beim nächsten Einlesen der " +"Entwurfsdatei setzt Mutt beim Setzen der Kopfzeile auch $resume_draft_files, " +"wenn es diese Kopfzeile sieht." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is designed to prevent multiple signatures, user-defined " +"headers, and other processing effects from being made multiple times to the " +"draft file." +msgstr "" +"Diese Option soll verhindern, dass Signaturen, benutzerdefinierte Kopfzeilen " +"und andere Verarbeitungseffekte mehrmals in der Entwurfsdatei erscheinen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<reverse_alias>" +msgstr "B<reverse_alias>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls whether or not Mutt will display the " +"\\(lqpersonal\\(rq name from your aliases in the index menu if it finds an " +"alias that matches the message's sender. For example, if you have the " +"following alias:" +msgstr "" +"Diese Variable steuert, ob Mutt die »persönlichen« Namen Ihrer Aliase im " +"Index-Menü anzeigt, wenn es einen Alias findet, der auf den Absender der " +"Nachricht passt. Zum Beispiel haben Sie folgenden Alias:" + +# FIXME abd30425@somewhere.net → abd30425@example.com (somewhere.net really exists, but example.com is a special domain reserved for such examples) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "alias juser abd30425@somewhere.net (Joe User)\n" +msgstr "alias juser abd30425@example.com (Joe User)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "and then you receive mail which contains the following header:" +msgstr "und empfangen dann Nachrichten mit den folgenden Kopfzeilen:" + +# FIXME abd30425@somewhere.net → abd30425@example.com (somewhere.net really exists, but example.com is a special domain reserved for such examples) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "From: abd30425@somewhere.net\n" +msgstr "From: abd30425@example.com\n" + +# FIXME \\(lqabd30425@somewhere.net.\\(rq → \\(lqabd30425@example.com\\(rq. (somewhere.net really exists, but example.com is a special domain reserved for such examples) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It would be displayed in the index menu as \\(lqJoe User\\(rq instead of " +"\\(lqabd30425@somewhere.net.\\(rq This is useful when the person's e-mail " +"address is not human friendly." +msgstr "" +"Dieser würde dann im Index-Menü als »Joe User« anstatt »abd30425@example." +"com« angezeigt. Dies ist nützlich, wenn sich die E-Mail-Adresse der Person " +"nicht gut merken lässt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<reverse_name>" +msgstr "B<reverse_name>" + +# FIXME First sentence should be proofread by a native speaker +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It may sometimes arrive that you receive mail to a certain machine, move the " +"messages to another machine, and reply to some the messages from there. If " +"this variable is I<set>, the default I<From:> line of the reply messages is " +"built using the address where you received the messages you are replying to " +"B<if> that address matches your \\(lqalternates\\(rq. If the variable is " +"I<unset>, or the address that would be used doesn't match your " +"\\(lqalternates\\(rq, the I<From:> line will use your address on the current " +"machine." +msgstr "" +"Es kann gelegentlich vorkommen, dass Sie E-Mails auf einem bestimmten " +"Rechner empfangen, die Nachrichten dann auf einen anderen Rechner übertragen " +"und von dort auf einige der Nachrichten antworten. Falls diese Variable " +"I<gesetzt> ist, wird die vorgegebene »From:«-Zeile der Antworten aus der " +"Adresse gebildet, auf der Sie die Nachrichten erhalten haben, die sie " +"beantworten, B<falls> diese Adresse auf Ihr »alternates« passt. Falls die " +"Variable I<nicht gesetzt> ist oder die Adresse, die verwendet werden würde, " +"nicht auf Ihr »alternates« passt, wird für die »From:«-Zeile Ihre Adresse " +"auf dem aktuellen Rechner verwendet." + +# FIXME \\(lqalternates\\(rq → B<alternates> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see the \\(lqalternates\\(rq command and $reverse_realname." +msgstr "Siehe auch den Befehl B<alternates> und $reverse_realname." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<reverse_realname>" +msgstr "B<reverse_realname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This variable fine-tunes the behavior of the $reverse_name feature." +msgstr "" +"Diese Variable dient der Feineinstellung des Verhaltens von $reverse_name." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When it is I<unset>, Mutt will remove the real name part of a matching " +"address. This allows the use of the email address without having to also " +"use what the sender put in the real name field." +msgstr "" +"Wenn dies I<nicht gesetzt> ist, entfernt Mutt den Anteil des echten Namens " +"einer passenden Adresse. Damit können Sie die E-Mail-Adresse verwenden, ohne " +"auch das verwenden zu müssen, was der Absender in das Feld für den echten " +"Namen gesetzt hat." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "When it is I<set>, Mutt will use the matching address as-is." +msgstr "Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die passende Adresse unverändert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In either case, a missing real name will be filled in afterwards using the " +"value of $realname." +msgstr "" +"In jedem Fall wird ein fehlender echter Name nachträglich mittels der " +"Variable $realname eingetragen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rfc2047_parameters>" +msgstr "B<rfc2047_parameters>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this variable is I<set>, Mutt will decode RFC2047-encoded MIME " +"parameters. You want to set this variable when mutt suggests you to save " +"attachments to files named like:" +msgstr "" +"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, dekodiert Mutt gemäß RFC 2047 kodierte " +"MIME-Parameter. Sie werden diese Variable setzen wollen, wenn Mutt Ihnen " +"vorschlägt, Anhänge in Dateien des folgenden Namensschemas zu speichern:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "=?iso-8859-1?Q?file=5F=E4=5F991116=2Ezip?=\n" +msgstr "=?iso-8859-1?Q?file=5F=E4=5F991116=2Ezip?=\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this variable is I<set> interactively, the change won't be active until " +"you change folders." +msgstr "" +"Wenn diese Variable interaktiv I<gesetzt> ist, wird die Änderung erst " +"wirksam, wenn Sie Postfächer wechseln." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this use of RFC2047's encoding is explicitly prohibited by the " +"standard, but nevertheless encountered in the wild." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Nutzung der Kodierung von RFC 2047 vom Standard " +"ausdrücklich verboten ist, aber trotzdem in der Praxis vorkommt." + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Also note that setting this parameter will I<not> have the effect that mutt " +"I<generates> this kind of encoding. Instead, mutt will unconditionally use " +"the encoding specified in RFC2231." +msgstr "" +"Beachten Sie auch, dass das Setzen dieses Parameters sich I<nicht> darauf " +"auswirkt, wie Mutt diese Art der Kodierung I<erzeugt>. Stattdessen wird Mutt " +"bedingungslos die in RFC 2231 spezifizierte Kodierung verwenden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<save_address>" +msgstr "B<save_address>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME Fcc → \\(lqFcc:\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, mutt will take the sender's full address when choosing a default " +"folder for saving a mail. If $save_name or $force_name is I<set> too, the " +"selection of the Fcc folder will be changed as well." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, nimmt Mutt die vollständige Adresse des Absenders, wenn es " +"ein Standardpostfach zum Speichern einer Nachricht wählt. Falls $save_name " +"oder $force_name ebenfalls I<gesetzt> ist, wird auch die Auswahl des »Fcc:«-" +"Postfachs davon beeinflusst." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<save_empty>" +msgstr "B<save_empty>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<unset>, mailboxes which contain no saved messages will be removed " +"when closed (the exception is $spoolfile which is never removed). If " +"I<set>, mailboxes are never removed." +msgstr "" +"Wenn I<nicht gesetzt>, werden Postfächer, die keine gespeicherten " +"Nachrichten enthalten, beim Schließen entfernt (eine Ausnahme ist " +"$spoolfile, welches niemals entfernt wird). Falls I<gesetzt>, werden " +"Postfächer niemals entfernt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note:> This only applies to mbox and MMDF folders, Mutt does not delete MH " +"and Maildir directories." +msgstr "" +"B<Achtung>: Dies bezieht sich nur auf MBOX- und MMDF-Postfächer; Mutt löscht " +"keine MH- und Maildir-Verzeichnisse." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<save_history>" +msgstr "B<save_history>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls the size of the history (per category) saved in the " +"$history_file file." +msgstr "" +"Diese Variable steuert die Größe der Chronik (pro Kategorie), die in der " +"Datei $history_file gespeichert wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<save_name>" +msgstr "B<save_name>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls how copies of outgoing messages are saved. When " +"I<set>, a check is made to see if a mailbox specified by the recipient " +"address exists (this is done by searching for a mailbox in the $folder " +"directory with the I<username> part of the recipient address). If the " +"mailbox exists, the outgoing message will be saved to that mailbox, " +"otherwise the message is saved to the $record mailbox." +msgstr "" +"Diese Variable steuert, wie Kopien ausgehender Nachrichten gespeichert " +"werden. Wenn I<gesetzt>, wird überprüft, ob ein durch die Empfängeradresse " +"angegebenes Postfach existiert (dies geschieht durch Suchen nach einem " +"Postfach im Verzeichnis $folder mit dem I<Benutzername>-Teil der " +"Empfängeradresse). Falls das Postfach existiert, wird die ausgehende " +"Nachricht in diesem Postfach gespeichert, anderenfalls wird die ausgehende " +"Nachricht im Postfach $record gespeichert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see the $force_name variable." +msgstr "Siehe auch die Variable $force_name." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<score>" +msgstr "B<score>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this variable is I<unset>, scoring is turned off. This can be useful " +"to selectively disable scoring for certain folders when the " +"$score_threshold_delete variable and related are used." +msgstr "" +"Wenn diese Variable I<nicht gesetzt> ist, sind Bewertungen ausgeschaltet. " +"Dies kann zum selektiven Ausschalten von Bewertungen sinnvoll sein, wenn die " +"Variable $score_threshold_delete und ähnliche verwendet werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<score_threshold_delete>" +msgstr "B<score_threshold_delete>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: number\n" +"Default: -1\n" +msgstr "" +"Typ: Zahl\n" +"Vorgabe: -1\n" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Messages which have been assigned a score equal to or lower than the value " +"of this variable are automatically marked for deletion by mutt. Since mutt " +"scores are always greater than or equal to zero, the default setting of this " +"variable will never mark a message for deletion." +msgstr "" +"Nachrichten, denen eine Bewertung gleich oder niedriger als der Wert dieser " +"Variable zugewiesen wurde, werden von Mutt automatisch zum löschen markiert. " +"Da die Mutt-Bewertungen stets größer oder gleich Null sind, wird durch die " +"Vorgabeeinstellung dieser Variable niemals eine Nachricht zum Löschen " +"markiert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<score_threshold_flag>" +msgstr "B<score_threshold_flag>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: number\n" +"Default: 9999\n" +msgstr "" +"Typ: Zahl\n" +"Vorgabe: 9999\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Messages which have been assigned a score greater than or equal to this " +"variable's value are automatically marked \\(rqflagged\\(rq." +msgstr "" +"Nachrichten mit einer zugewiesenen Bewertung größer als oder gleich dem Wert " +"dieser Variable werden automatisch als »markiert« gekennzeichnet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<score_threshold_read>" +msgstr "B<score_threshold_read>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Messages which have been assigned a score equal to or lower than the value " +"of this variable are automatically marked as read by mutt. Since mutt " +"scores are always greater than or equal to zero, the default setting of this " +"variable will never mark a message read." +msgstr "" +"Nachrichten mit einer zugewiesenen Bewertung kleiner als oder gleich dem " +"Wert dieser Variable werden von Mutt automatisch als gelesen markiert. Da " +"die Bewertungen in Mutt stets größer oder gleich 0 sind, wird durch die " +"Vorgabeeinstellung dieser Variable niemals eine Nachricht als gelesen " +"markiert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<search_context>" +msgstr "B<search_context>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For the pager, this variable specifies the number of lines shown before " +"search results. By default, search results will be top-aligned." +msgstr "" +"Für das Textanzeigeprogramm gibt diese Variable die Anzahl der vor " +"Suchergebnissen angezeigten Zeilen an. Standardmäßig werden Suchergebnisse " +"ohne vorausgehende Zeilen angezeigt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<send_charset>" +msgstr "B<send_charset>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lqus-ascii:iso-8859-1:utf-8\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »us-ascii:iso-8859-1:utf-8«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A colon-delimited list of character sets for outgoing messages. Mutt will " +"use the first character set into which the text can be converted exactly. " +"If your $charset is not \\(lqiso-8859-1\\(rq and recipients may not " +"understand \\(lqUTF-8\\(rq, it is advisable to include in the list an " +"appropriate widely used standard character set (such as " +"\\(lqiso-8859-2\\(rq, \\(lqkoi8-r\\(rq or \\(lqiso-2022-jp\\(rq) either " +"instead of or after \\(lqiso-8859-1\\(rq." +msgstr "" +"Eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Zeichensätzen für ausgehende " +"Nachrichten. Mutt wird den ersten Zeichensatz verwenden, in den der Text " +"exakt umgewandelt werden kann. Falls Ihr $charset nicht »iso-8859-1« ist und " +"Empfänger »UTF-8« nicht verstehen könnten, ist es ratsam, einen weithin " +"akzeptierten Zeichensatz (wie »iso-8859-2«, »koi8-r« oder »iso-2022-jp«) " +"entweder anstatt oder nach »iso-8859-1« in diese Liste aufzunehmen." + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In case the text cannot be converted into one of these exactly, mutt uses " +"$charset as a fallback." +msgstr "" +"Im Fall, dass der Text nicht exakt in einen dieser Zeichensätze umgewandelt " +"werden kann, verwendet Mutt ersatzweise $charset." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<send_multipart_alternative>" +msgstr "B<send_multipart_alternative>" + +# FIXME multipart/alternative → \\(lqmultipart/alternative\\(rq +# FIXME last sentence seems to point on a user manual section +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, Mutt will generate a multipart/alternative container and an " +"alternative part using the filter script specified in " +"$send_multipart_alternative_filter. See the section \\(lqMIME Multipart/" +"Alternative\\(rq (alternative-order)." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird Mutt einen »multipart/alternative«-Container und " +"einen alternativen Teil mit dem in $send_multipart_alternative_filter " +"angegebenen Filterskript erzeugen. Siehe den Abschnitt »MIME Multipart/" +"Alternative« (alternative-order) im Handbuch." + +# FIXME multipart/alternative → \\(lqmultipart/alternative\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that enabling multipart/alternative is not compatible with inline PGP " +"encryption. Mutt will prompt to use PGP/MIME in that case." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Aktivierung von »multipart/alternative« zur " +"eingebetteten PGP-Verschlüsselung nicht kompatibel ist. Mutt wird " +"nachfragen, ob in diesem Fall PGP/MIME verwendet werden soll." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<send_multipart_alternative_filter>" +msgstr "B<send_multipart_alternative_filter>" + +# FIXME text/html → \\(lqtext/html\\(rq +# FIXME last sentence seems to point on a user manual section +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This specifies a filter script, which will convert the main (composed) " +"message of the email to an alternative format. The message will be piped to " +"the filter's stdin. The expected output of the filter is the generated mime " +"type, e.g. text/html, followed by a blank line, and then the converted " +"content. See the section \\(lqMIME Multipart/Alternative\\(rq (alternative-" +"order)." +msgstr "" +"Dies gibt ein Filterskript an, welches den Hauptteil der Nachricht (den " +"verfassten Text) in ein alternatives Format umwandelt. Die Nachricht wird in " +"die Standardeingabe des Filters geleitet. Die erwartete Ausgabe des Filters " +"ist der erzeugte MIME-Typ, zum Beispiel »text/html«, gefolgt von einer " +"Leerzeile und dann dem umgewandelten Inhalt. Siehe den Abschnitt »MIME " +"Multipart/Alternative« (alternative-order) im Handbuch." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sendmail>" +msgstr "B<sendmail>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lq/usr/sbin/sendmail -oem -oi\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »/usr/sbin/sendmail -oem -oi«\n" + +# FIXME B<--> → \\(lqB<-->\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the program and arguments used to deliver mail sent by Mutt. Mutt " +"expects that the specified program interprets additional arguments as " +"recipient addresses. Mutt appends all recipients after adding a B<--> " +"delimiter (if not already present). Additional flags, such as for " +"$use_8bitmime, $use_envelope_from, $dsn_notify, or $dsn_return will be added " +"before the delimiter." +msgstr "" +"Gibt das Programm und dessen Argumente an, das zum Ausliefern der von Mutt " +"gesendeten Nachrichten verwendet wird. Mutt erwartet, dass es die " +"zusätzlichen Argumente als Empfängeradressen interpretiert. Mutt hängt alle " +"Empfänger nach dem Hinzufügen des Trenners »B<-->« an (falls dieser nicht " +"schon vorhanden ist). Zusätzliche Schalter, wie für $use_8bitmime, " +"$use_envelope_from, $dsn_notify oder $dsn_return werden vor dem Trenner " +"eingefügt." + +# FIXME B<execvp(3)> → B<execvp>(3) +# HK: Ich würde: Shell-Maskierung → das Einschließen in Anführungszeichen wie bei der Shell +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note:> This command is invoked differently from most other commands in " +"Mutt. It is tokenized by space, and invoked directly via B<execvp(3)> with " +"an array of arguments - so commands or arguments with spaces in them are not " +"supported. The shell is not used to run the command, so shell quoting is " +"also not supported." +msgstr "" +"B<Achtung>: Dieser Befehl wird anders als die meisten anderen Befehle in " +"Mutt ausgeführt. Er wird durch Leerraum in Kürzel zerlegt und direkt über " +"B<execvp>(3) mit einem Feld aus Argumenten aufgerufen – daher werden Befehle " +"oder Argumente mit enthaltenem Leerzeichen nicht unterstützt. Die Shell wird " +"zur Ausführung des Befehls nicht verwendet, daher wird Shell-Maskierung " +"ebenfalls nicht unterstützt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<See also:> $write_bcc." +msgstr "B<Siehe auch>: $write_bcc." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sendmail_wait>" +msgstr "B<sendmail_wait>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the number of seconds to wait for the $sendmail process to finish " +"before giving up and putting delivery in the background." +msgstr "" +"Gibt die Anzahl der Sekunden an, die auf die Beendigung des $sendmail-" +"Prozesses gewartet werden soll, bis aufgegeben wird und die Auslieferung in " +"den Hintergrund geschoben wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Mutt interprets the value of this variable as follows:" +msgstr "Mutt interpretiert den Wert dieser Variable wie folgt:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<gt>0 " +msgstr "E<gt>0 " + +# FIXME sendmail → B<sendmail>(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of seconds to wait for sendmail to finish before continuing" +msgstr "" +"Anzahl der Sekunden, die vor dem Fortsetzen auf das Beenden von Sendmail " +"gewartet wird" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0 " +msgstr "0 " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "wait forever for sendmail to finish" +msgstr "Auf das Beenden von Sendmail wird unbegrenzt gewartet" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>0 " +msgstr "E<lt>0 " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "always put sendmail in the background without waiting" +msgstr "Ohne zu warten wird Sendmail immer in den Hintergrund geschoben" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that if you specify a value other than 0, the output of the child " +"process will be put in a temporary file. If there is some error, you will " +"be informed as to where to find the output." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass bei Angabe eines Wertes ungleich 0 die Ausgabe des " +"Kindprozesses in einer temporären Datei gespeichert wird. Bei Fehlern werden " +"Sie darüber informiert, wo die Ausgabe zu finden ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<shell>" +msgstr "B<shell>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Command to use when spawning a subshell. By default, the user's login shell " +"from B</etc/passwd> is used." +msgstr "" +"Befehl zum Aufruf einer Subshell. Standardmäßig wird die Anmeldeshell des " +"Benutzers aus B</etc/passwd> verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sidebar_delim_chars>" +msgstr "B<sidebar_delim_chars>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This contains the list of characters which you would like to treat as folder " +"separators for displaying paths in the sidebar." +msgstr "" +"Dies enthält die Liste der Zeichen, die als Postfachtrennzeichen bei der " +"Anzeige von Pfaden in der Seitenleiste angesehen werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Local mail is often arranged in directories: `dir1/dir2/mailbox'." +msgstr "" +"Lokale E-Mails werden oft in Verzeichnisse eingeordnet: `Verzeichnis1/" +"Verzeichnis2/Postfach'." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set sidebar_delim_chars='/'\n" +msgstr "set sidebar_delim_chars='/'\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "IMAP mailboxes are often named: `folder1.folder2.mailbox'." +msgstr "" +"IMAP-Postfächer werden oft folgendermaßen benannt: »Postfach1.Postfach2." +"Postfach«." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set sidebar_delim_chars='.'\n" +msgstr "set sidebar_delim_chars='.'\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<See also:> $sidebar_short_path, $sidebar_folder_indent, " +"$sidebar_indent_string." +msgstr "" +"B<Siehe auch>: $sidebar_short_path, $sidebar_folder_indent, " +"$sidebar_indent_string." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sidebar_divider_char>" +msgstr "B<sidebar_divider_char>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq|\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »|«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This specifies the characters to be drawn between the sidebar (when visible) " +"and the other Mutt panels. ASCII and Unicode line-drawing characters are " +"supported." +msgstr "" +"Dies gibt die Zeichen an, die zwischen der Seitenleiste (sofern sichtbar) " +"und den anderen Mutt-Teilfenstern gezeichnet werden. Dabei werden ASCII- und " +"Unicode-Linienzeichen unterstützt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sidebar_folder_indent>" +msgstr "B<sidebar_folder_indent>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set this to indent mailboxes in the sidebar." +msgstr "Setzen Sie dies, um Postfächer in der Seitenleiste einzurücken." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<See also:> $sidebar_short_path, $sidebar_indent_string, " +"$sidebar_delim_chars." +msgstr "" +"B<Siehe auch>: $sidebar_short_path, $sidebar_indent_string, " +"$sidebar_delim_chars." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sidebar_format>" +msgstr "B<sidebar_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq%B%* %n\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »%B%* %n«\n" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable allows you to customize the sidebar display. This string is " +"similar to $index_format, but has its own set of B<printf(3)>-like sequences:" +msgstr "" +"Mit dieser Variable können Sie die Anzeige der Seitenleiste an Ihre " +"persönlichen Wünsche anpassen. Diese Zeichenkette ist ähnlich wie " +"$index_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%B " +msgstr "%B " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Name of the mailbox" +msgstr "Name des Postfachs" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%S " +msgstr "%S " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "* Size of mailbox (total number of messages)" +msgstr "* Größe des Postfachs (Gesamtzahl der Nachrichten)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "* Number of unread messages in the mailbox" +msgstr "* Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Postfach" + +# FIXMe Flagged → flagged +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "* Number of Flagged messages in the mailbox" +msgstr "* Anzahl der markierten Nachrichten im Postfach" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%! " +msgstr "%! " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\(lq!\\(rq : one flagged message; \\(lq!!\\(rq : two flagged messages; " +"\\(lqn!\\(rq : n flagged messages (for n E<gt> 2). Otherwise prints nothing." +msgstr "" +"»!«: eine markierte Nachricht; »!!«: zwei markierte Nachrichten; »n!«: n " +"markierte Nachrichten (für n E<gt> 2). Anderenfalls wird nichts ausgegeben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "* @ Number of deleted messages" +msgstr "* @ Anzahl der gelöschten Nachrichten" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%L " +msgstr "%L " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "* @ Number of messages after limiting" +msgstr "* @ Anzahl der Nachrichten, die die gesetzte Begrenzung übersteigen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "* @ Number of tagged messages" +msgstr "* @ Anzahl der ausgewählten Nachrichten" + +# FIXME split this in two gettext messages +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"* = Can be optionally printed if nonzero @ = Only applicable to the current " +"folder" +msgstr "" +"* = Kann optional ausgegeben werden, falls nicht Null; @ = Nur auf das " +"aktuelle Postfach anwendbar" + +# FIXME \\(rq%B%?F? → \\(lq%B%?F? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to use %S, %N, %F, and %!, $mail_check_stats must be I<set>. When " +"thus set, a suggested value for this option is \\(rq%B%?F? [%F]?%* %?N?%N/?" +"%S\\(rq." +msgstr "" +"Um %S, %N, %F und %! verwenden zu können, muss $mail_check_stats I<gesetzt> " +"sein. Wenn gesetzt, wird für diese Option der Wert »%B%?F? [%F]?%* %?N?%N/?" +"%S« empfohlen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sidebar_indent_string>" +msgstr "B<sidebar_indent_string>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq \\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: » «\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This specifies the string that is used to indent mailboxes in the sidebar. " +"It defaults to two spaces." +msgstr "" +"Dies gibt die Zeichenkette an, die zum Einrücken der Postfächer in der " +"Seitenleiste verwendet wird. Standardmäßig werden zwei Leerzeichen verwendet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<See also:> $sidebar_short_path, $sidebar_folder_indent, " +"$sidebar_delim_chars." +msgstr "" +"B<Siehe auch>: $sidebar_short_path, $sidebar_folder_indent, " +"$sidebar_delim_chars." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sidebar_new_mail_only>" +msgstr "B<sidebar_new_mail_only>" + +# FIXME set → I<set> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set, the sidebar will only display mailboxes containing new, or " +"flagged, mail." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, zeigt die Seitenleiste nur Postfächer an, die neue oder " +"markierte Nachrichten enthalten." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<See also:> sidebar_whitelist." +msgstr "B<Siehe auch>: sidebar_whitelist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sidebar_next_new_wrap>" +msgstr "B<sidebar_next_new_wrap>" + +# FIXME set → I<set> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set, the B<E<lt>sidebar-next-newE<gt>> command will not stop and the " +"end of the list of mailboxes, but wrap around to the beginning. The " +"B<E<lt>sidebar-prev-newE<gt>> command is similarly affected, wrapping around " +"to the end of the list." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, wird der Befehl B<E<lt>sidebar-next-newE<gt>> nicht am Ende " +"der Postfachliste stoppen, sondern setzt an deren Anfang fort. Der Befehl " +"B<E<lt>sidebar-prev-newE<gt>> setzt auf ähnliche Weise am Ende der Liste " +"fort." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sidebar_relative_shortpath_indent>" +msgstr "B<sidebar_relative_shortpath_indent>" + +# FIXME set → I<set> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set, this option changes how $sidebar_short_path and " +"$sidebar_folder_indent perform shortening and indentation: both will look at " +"the previous sidebar entries and shorten/indent relative to the most recent " +"parent." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, ändert diese Option, wie $sidebar_short_path und " +"$sidebar_folder_indent kürzen und einrücken: Beide orientieren sich an den " +"vorherigen Seitenleisteneinträgen und nehmen Kürzungen bzw. Einrückungen " +"anhand des nächstliegenden übergeordneten Eintrags vor." + +# FIXME \\(rq\\(rq → \\(lq→\\(rq (the → was previously there; could be a bug in recent po4a) +# FIXME the following example is hard to read and understand; needs to be formatted as a canonical Groff table (using .TS/.TE macro) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An example of this option set/unset for mailboxes listed in this order, with " +"$sidebar_short_path=yes, $sidebar_folder_indent=yes, and " +"$sidebar_indent_string=\\(rq→\\(rq:" +msgstr "" +"Ein Beispiel für die gesetzte bzw. nicht gesetzte Option für in dieser " +"Reihenfolge aufgelistete Postfächer, mit $sidebar_short_path=yes, " +"$sidebar_folder_indent=yes und $sidebar_indent_string=»→«:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mailbox> " +msgstr "B<Postfach> " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<set> B<unset>" +msgstr "B<gesetzt> B<nicht gesetzt>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<=a.b> " +msgstr "B<=a.b> " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<=a.b> B<→b>" +msgstr "B<=a.b> B<→b>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<=a.b.c.d> " +msgstr "B<=a.b.c.d> " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<→c.d> B<→→→d>" +msgstr "B<→c.d> B<→→→d>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<=a.b.e> " +msgstr "B<=a.b.e> " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<→e> B<→→e>" +msgstr "B<→e> B<→→e>" + +# FIXME set → I<set> +# FIXME unset → I<unset> +# FIXME illustrates most → illustrates this most +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The second line illustrates most clearly. With this option set, B<=a.b.c.d> " +"is shortened relative to B<=a.b>, becoming B<c.d>; it is also indented one " +"place relative to B<=a.b>. With this option unset B<=a.b.c.d> is always " +"shortened to the last part of the mailbox, B<d> and is indented three " +"places, with respect to $folder (represented by '=')." +msgstr "" +"Die zweite Zeile zeigt es am deutlichsten. Wenn diese Option I<gesetzt> ist, " +"wird B<=a.b.c.d> relativ zu B<=a.b> gekürzt und wird zu B<c.d>; außerdem " +"wird es um eine Stelle relativ zu B<=a.b> eingerückt. Wenn diese Option " +"I<nicht gesetzt> ist, wird B<=a.b.c.d> immer auf den letzten Teil des " +"Postfachs gekürzt und B<d> wird in Bezug zu $folder (dargestellt durch »=«) " +"um drei Stellen eingerückt." + +# FIXME set → I<set> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set, the third line will also be indented and shortened relative to the " +"first line." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, wird die dritte Zeile auch relativ zur ersten Zeile " +"eingerückt und gekürzt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sidebar_short_path>" +msgstr "B<sidebar_short_path>" + +# FIXME the following example is hard to read and understand; needs to be formatted as a canonical Groff table (using .TS/.TE macro) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default the sidebar will show the mailbox's path, relative to the $folder " +"variable. Setting B<sidebar_shortpath=yes> will shorten the names relative " +"to the previous name. Here's an example:" +msgstr "" +"Standardmäßig zeigt die Seitenleiste den Pfad zum Postfach relativ zur " +"Variable $folder an. Wenn Sie B<sidebar_shortpath=yes> setzen, werden Namen " +"relativ zum vorhergehenden Namen gekürzt. Ein Beispiel:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<shortpath=no> " +msgstr "B<shortpath=no> " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<shortpath=yes> B<shortpath=yes, folderindent=yes, indentstr=\\(rq..\\(rq>" +msgstr "" +"B<shortpath=yes> B<shortpath=yes, folderindent=yes, indentstr=\\(rq..\\(rq>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fruit> " +msgstr "B<Frucht> " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<fruit> B<fruit>" +msgstr "B<Frucht> B<Frucht>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fruit.apple> " +msgstr "B<Frucht.Apfel> " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<apple> B<..apple>" +msgstr "B<Apfel> B<..Apfel>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fruit.banana> " +msgstr "B<Frucht.Banane> " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<banana> B<..banana>" +msgstr "B<Banane> B<..Banane>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fruit.cherry> " +msgstr "B<Frucht.Kirsche> " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<cherry> B<..cherry>" +msgstr "B<Kirsche> B<..Kirsche>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<See also:> $sidebar_delim_chars, $sidebar_folder_indent, " +"$sidebar_indent_string." +msgstr "" +"B<Siehe auch>: $sidebar_delim_chars, $sidebar_folder_indent, " +"$sidebar_indent_string." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sidebar_sort_method>" +msgstr "B<sidebar_sort_method>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: sort order\n" +"Default: unsorted\n" +msgstr "" +"Typ: Sortierreihenfolge\n" +"Vorgabe: unsorted\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies how to sort mailbox entries in the sidebar. By default, the " +"entries are sorted alphabetically. Valid values:" +msgstr "" +"Gibt an, wie Postfacheinträge in der Seitenleiste sortiert werden sollen. " +"Per Vorgabe werden Einträge alphabetisch sortiert. Zulässige Werte sind:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy alpha (alphabetically)" +msgstr "\\(hy alpha (alphabetisch)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy count (all message count)" +msgstr "\\(hy count (Anzahl aller Nachrichten)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy flagged (flagged message count)" +msgstr "\\(hy flagged (Anzahl der markierten Nachrichten)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy name (alphabetically)" +msgstr "\\(hy name (alphabetisch)" + +# FIXME Difference between »unread« and »new«? +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy new (unread message count)" +msgstr "\\(hy new (Anzahl der ungelesenen Nachrichten)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy path (alphabetically)" +msgstr "\\(hy path (alphabetisch)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy unread (unread message count)" +msgstr "\\(hy unread (Anzahl der ungelesenen Nachrichten)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy unsorted" +msgstr "\\(hy unsorted" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may optionally use the \\(lqreverse-\\(rq prefix to specify reverse " +"sorting order (example: \\(lqB<set sidebar_sort_method=reverse-alpha>\\(rq)." +msgstr "" +"Optional können Sie »reverse-« voranstellen, um die Sortierreihenfolge " +"umzukehren (Beispiel: »B<set sidebar_sort_method=reverse-alpha>«." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sidebar_use_mailbox_shortcuts>" +msgstr "B<sidebar_use_mailbox_shortcuts>" + +# FIXME set → I<set> +# FIXME \\(rq=\\(rq or \\(rq~\\(rq → \\(lq=\\(rq or \\(lq~\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set, sidebar mailboxes will be displayed with mailbox shortcut prefixes " +"\\(rq=\\(rq or \\(rq~\\(rq." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, werden Postfächer in der Seitenleiste mit ihren " +"Schnellzugriff-Präfixen »=« oder »~« angezeigt." + +# FIXME unset → I<unset> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When unset, the sidebar will trim off a matching $folder prefix but " +"otherwise not use mailbox shortcuts." +msgstr "" +"Wenn I<nicht gesetzt>, entfernt die Seitenleiste ein passendes $folder-" +"Präfix, aber verwendet anderenfalls keine Postfach-Schnellzugriffe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sidebar_visible>" +msgstr "B<sidebar_visible>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This specifies whether or not to show sidebar. The sidebar shows a list of " +"all your mailboxes." +msgstr "" +"Dies gibt an, ob die Seitenleiste angezeigt werden soll oder nicht. Die " +"Seitenleiste zeigt eine Liste aller Ihrer Postfächer an." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<See also:> $sidebar_format, $sidebar_width" +msgstr "B<Siehe auch>: $sidebar_format, $sidebar_width" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sidebar_width>" +msgstr "B<sidebar_width>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This controls the width of the sidebar. It is measured in screen columns. " +"For example: sidebar_width=20 could display 20 ASCII characters, or 10 " +"Chinese characters." +msgstr "" +"Dies steuert die Breite der Seitenleiste, die in Bildschirmspalten angegeben " +"wird. Beispiel: sidebar_width=20 könnte 20 ASCII-Zeichen oder 10 chinesische " +"Zeichen anzeigen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sig_dashes>" +msgstr "B<sig_dashes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, a line containing \\(lq-- \\(rq (note the trailing space) will be " +"inserted before your $signature. It is B<strongly> recommended that you not " +"I<unset> this variable unless your signature contains just your name. The " +"reason for this is because many software packages use \\(lq-- \\en\\(rq to " +"detect your signature. For example, Mutt has the ability to highlight the " +"signature in a different color in the built-in pager." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird eine Zeile, die »-- « enthält (bitte beachten Sie das " +"angehängte Leerzeichen), vor Ihrer $signature eingefügt. Es wird " +"B<ausdrücklich> empfohlen, diese Variable I<nicht ungesetzt> zu lassen, " +"außer wenn Ihre Signatur einfach nur Ihren Namen enthält. Der Grund dafür " +"ist, dass viele Softwarepakete das »-- « verwenden, um Ihre Signatur zu " +"erkennen. Beispielsweise kann Mutt anhand dessen die Signatur im eingebauten " +"Textanzeigeprogramm in einer anderen Farbe hervorheben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sig_on_top>" +msgstr "B<sig_on_top>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, the signature will be included before any quoted or forwarded " +"text. It is B<strongly> recommended that you do not set this variable " +"unless you really know what you are doing, and are prepared to take some " +"heat from netiquette guardians." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird die Signatur vor irgendwelchen zitierten oder " +"weitergeleiteten Teilen eingefügt. Wir raten B<grundsätzlich> davon ab, " +"diese Variable zu setzen, es sei denn, Sie wissen wirklich, was Sie tun. " +"Rechnen Sie damit, dass Sie sich damit den Unmut einiger Netiquette-Wächter " +"zuziehen werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<signature>" +msgstr "B<signature>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lq~/.signature\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »~/.signature«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the filename of your signature, which is appended to all outgoing " +"messages. If the filename ends with a pipe (\\(lq|\\(rq), it is assumed " +"that filename is a shell command and input should be read from its standard " +"output." +msgstr "" +"Gibt den Dateinamen Ihrer Signatur an, die an alle ausgehenden Nachrichten " +"angehängt wird. Falls der Dateiname mit einem Pipe-Zeichen (»|«) endet, wird " +"angenommen, dass der Dateiname ein Shell-Befehl ist und die Eingabe aus " +"dessen Standardausgabe gelesen werden soll." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<simple_search>" +msgstr "B<simple_search>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq~f %s | ~s %s\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »~f %s | ~s %s«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies how Mutt should expand a simple search into a real search " +"pattern. A simple search is one that does not contain any of the " +"\\(lq~\\(rq pattern modifiers. See \\(lqpatterns\\(rq for more information " +"on search patterns." +msgstr "" +"Gibt an, wie Mutt eine einfache Suche in ein echtes Suchmuster expandieren " +"soll. Eine einfache Suche enthält keinen der Mustermodifikatoren (»~«). " +"Siehe »patterns« für weitere Informationen zu Suchmustern." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, if you simply type \\(lqjoe\\(rq at a search or limit prompt, " +"Mutt will automatically expand it to the value specified by this variable by " +"replacing \\(lq%s\\(rq with the supplied string. For the default value, " +"\\(lqjoe\\(rq would be expanded to: \\(lq~f joe | ~s joe\\(rq." +msgstr "" +"Wenn Sie beispielsweise einfach »Joe« an einer Such- oder Eingrenzungs-" +"Eingabeaufforderung eingeben, expandiert Mutt dies automatisch zu dem durch " +"diese Variable angegebenen Wert, indem »%s« durch die angegebene " +"Zeichenkette ersetzt wird. Der Standardwert würde »Joe« durch »~f Joe | ~s " +"Joe« ersetzen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<size_show_bytes>" +msgstr "B<size_show_bytes>" + +# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, message sizes will display bytes for values less than 1 " +"kilobyte. See formatstrings-size." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, werden die Nachrichtengrößen für Werte kleiner als 1 " +"Kilobyte in Byte angezeigt. Siehe B<formatstrings-size>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<size_show_fractions>" +msgstr "B<size_show_fractions>" + +# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, message sizes will be displayed with a single decimal value for " +"sizes from 0 to 10 kilobytes and 1 to 10 megabytes. See formatstrings-size." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, werden die Nachrichtengrößen mit einem einzelnen " +"Dezimalwert für Größen von 0 bis 10 Kilobyte und 1 bis 10 Megabyte " +"angezeigt. Siehe B<formatstrings-size>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<size_show_mb>" +msgstr "B<size_show_mb>" + +# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, message sizes will display megabytes for values greater than or " +"equal to 1 megabyte. See formatstrings-size." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, werden die Nachrichtengrößen für Werte größer oder gleich " +"1 Megabyte in Megabyte angezeigt. Siehe B<formatstrings-size>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<size_units_on_left>" +msgstr "B<size_units_on_left>" + +# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, message sizes units will be displayed to the left of the number. " +"See formatstrings-size." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, werden die Einheiten der Nachrichtengrößen links von der " +"Zahl angezeigt. Siehe B<formatstrings-size>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sleep_time>" +msgstr "B<sleep_time>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: number\n" +"Default: 1\n" +msgstr "" +"Typ: Zahl\n" +"Vorgabe: 1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies time, in seconds, to pause while displaying certain informational " +"messages, while moving from folder to folder and after expunging messages " +"from the current folder. The default is to pause one second, so a value of " +"zero for this option suppresses the pause." +msgstr "" +"Gibt die Zeit in Sekunden an, die während der Anzeige diverser informeller " +"Meldungen gewartet wird, während von Postfach zu Postfach gewechselt wird " +"und nach dem Bereinigen des aktuellen Postfachs. Die Vorgabe für die Pause " +"ist eine Sekunde, so dass ein Wert von 0 diese Pause unterdrückt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smart_wrap>" +msgstr "B<smart_wrap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the display of lines longer than the screen width in the internal " +"pager. If I<set>, long lines are wrapped at a word boundary. If I<unset>, " +"lines are simply wrapped at the screen edge. Also see the $markers variable." +msgstr "" +"Steuert im internen Textanzeigeprogramm die Anzeige von Zeilen, die länger " +"als die Bildschirmbreite sind. Falls I<gesetzt>, werden lange Zeilen an " +"Wortgrenzen umgebrochen. Falls I<nicht gesetzt>, werden lange Zeilen einfach " +"am Bildschirmrand umgebrochen. Siehe auch die Variable $markers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smileys>" +msgstr "B<smileys>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: regular expression\n" +"Default: \\(lq(E<gt>From )|(:[-^]?[][)(E<gt>E<lt>}{|/DP])\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: regulärer Ausdruck\n" +"Vorgabe: \\(lq(E<gt>From )|(:[-^]?[][)(E<gt>E<lt>}{|/DP])\\(rq\n" + +# FIXME and not → and does not +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<pager> uses this variable to catch some common false positives of " +"$quote_regexp, most notably smileys and not consider a line quoted text if " +"it also matches $smileys. This mostly happens at the beginning of a line." +msgstr "" +"Das I<Textanzeigeprogramm> verwendet diese Variable zum Erkennen häufiger " +"Fehler von $quote_regexp, beispielsweise Smileys und betrachtet eine Zeile " +"nicht als Zitat, wenn diese auch auf $smileys passt. Dies passiert meist am " +"Anfang einer Zeile." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_ask_cert_label>" +msgstr "B<smime_ask_cert_label>" + +# FIXME flag → option, command +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This flag controls whether you want to be asked to enter a label for a " +"certificate about to be added to the database or not. It is I<set> by " +"default. (S/MIME only)" +msgstr "" +"Diese Option steuert, ob Sie beim Hinzufügen eines Zertifikats zur Datenbank " +"um die Eingabe einer Bezeichnung gebeten werden wollen oder nicht. Dies ist " +"standardmäßig I<gesetzt>. (nur S/MIME)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_ca_location>" +msgstr "B<smime_ca_location>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable contains the name of either a directory, or a file which " +"contains trusted certificates for use with OpenSSL. (S/MIME only)" +msgstr "" +"Diese Variable enthält den Namen entweder eines Verzeichnisses oder einer " +"Datei, die vertrauenswürdige Zertifikate für die Verwendung mit OpenSSL " +"enthält. (nur S/MIME)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_certificates>" +msgstr "B<smime_certificates>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since for S/MIME there is no pubring/secring as with PGP, mutt has to handle " +"storage and retrieval of keys by itself. This is very basic right now, and " +"keys and certificates are stored in two different directories, both named as " +"the hash-value retrieved from OpenSSL. There is an index file which contains " +"mailbox-address keyid pairs, and which can be manually edited. This option " +"points to the location of the certificates. (S/MIME only)" +msgstr "" +"Da es für S/MIME keinen öffentlichen und geheimen Schlüsselbund wie für PGP " +"gibt, muss Mutt sich selbst um die Speicherung und das Holen von Schlüsseln " +"kümmern. Dies ist derzeit noch sehr elementar. Schlüssel und Zertifikate " +"werden in zwei verschiedenen Verzeichnissen gespeichert, die beide nach den " +"von OpenSSL ermittelten Hash-Werten benannt sind. Es gibt eine Index-Datei, " +"welche die Schlüsselkennung-Paare für die Postfachadresse enthält und die " +"manuell bearbeitet werden kann. Diese Option zeigt auf den Ort der " +"Zertifikate. (nur S/MIME)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_decrypt_command>" +msgstr "B<smime_decrypt_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This format string specifies a command which is used to decrypt " +"B<application/x-pkcs7-mime> attachments." +msgstr "" +"Diese Formatzeichenkette gibt einen Befehl an, der zum Entschlüsseln von " +"B<application/x-pkcs7-mime>-Anhängen verwendet wird." + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The OpenSSL command formats have their own set of B<printf(3)>-like " +"sequences similar to PGP's:" +msgstr "" +"Die OpenSSL-Befehlsformate haben ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-" +"Stil, ähnlich denen von PGP:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%k " +msgstr "%k " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The key-pair specified with $smime_default_key" +msgstr "Das mit $smime_default_key angegebene Schlüsselpaar" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "One or more certificate IDs." +msgstr "Eine oder mehrere Zertifikatkennungen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The algorithm used for encryption." +msgstr "Der für die Verschlüsselung verwendete Algorithmus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The message digest algorithm specified with $smime_sign_digest_alg." +msgstr "Der mit $smime_sign_digest_alg angegebene Hash-Algorithmus." + +# FIXME no forced line breaks needed +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"CA location: Depending on whether $smime_ca_location\n" +" points to a directory or file, this expands to\n" +" \\(lq-CApath $smime_ca_location\\(rq or \\(lq-CAfile $smime_ca_location\\(rq.\n" +msgstr "Zertifikat-Ort: Abhängig davon, ob $smime_ca_location auf ein Verzeichnis oder eine Datei zeigt, wird dies entweder zu »-CAPfad $smime_ca_location« oder »-CADatei $smime_ca_location« expandiert.\n" + +# FIXME B<samples/> → I<samples/> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For examples on how to configure these formats, see the B<smime.rc> in the " +"B<samples/> subdirectory which has been installed on your system alongside " +"the documentation. (S/MIME only)" +msgstr "" +"Beispiele für die Konfiguration dieser Formate finden Sie in der Datei " +"B<smime.rc> im Unterverzeichnis I<samples/>, das auf Ihrem System mit der " +"Dokumentation installiert wurde. (nur S/MIME)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_decrypt_use_default_key>" +msgstr "B<smime_decrypt_use_default_key>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set> (default) this tells mutt to use the default key for decryption. " +"Otherwise, if managing multiple certificate-key-pairs, mutt will try to use " +"the mailbox-address to determine the key to use. It will ask you to supply a " +"key, if it can't find one. (S/MIME only)" +msgstr "" +"Falls I<gesetzt> (Vorgabe), verwendet Mutt den Standardschlüssel für die " +"Entschlüsselung. Anderenfalls, wenn Sie mehrere Zertifikat-Schlüssel-Paare " +"verwenden, versucht Mutt den zu verwendenden Schlüssel aus der " +"Postfachadresse zu ermitteln. Falls Mutt keinen Schlüssel finden kann, " +"werden Sie gebeten, einen anzugeben. (nur S/MIME)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_default_key>" +msgstr "B<smime_default_key>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the default key-pair to use for S/MIME operations, and must be set " +"to the keyid (the hash-value that OpenSSL generates) to work properly." +msgstr "" +"Dies ist das vorgegebene für S/MIME-Aktionen zu verwendende Schlüsselpaar " +"und muss auf die Schlüsselkennung (den von OpenSSL erzeugten Hash-Wert) " +"gesetzt werden, um korrekt zu funktionieren." + +# FIXME gpgsm → B<gpgsm>(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It will be used for encryption (see $postpone_encrypt and " +"$smime_self_encrypt). If GPGME is enabled, this is the key id displayed by " +"gpgsm." +msgstr "" +"Es wird für die Verschlüsselung verwendet (siehe $postpone_encrypt und " +"$smime_self_encrypt). Falls GPGME aktiviert ist, ist dies die von " +"B<gpgsm>(1) angezeigte Schlüsselkennung." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It will be used for decryption unless $smime_decrypt_use_default_key is " +"I<unset>." +msgstr "" +"Es wird zum Entschlüsseln verwendet, außer wenn " +"$smime_decrypt_use_default_key I<nicht gesetzt> ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "It will also be used for signing unless $smime_sign_as is set." +msgstr "" +"Es wird auch zum Signieren verwendet, außer wenn $smime_sign_as I<gesetzt> " +"ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The (now deprecated) I<smime_self_encrypt_as> is an alias for this variable, " +"and should no longer be used. (S/MIME only)" +msgstr "" +"Das (inzwischen als veraltet angesehene) I<smime_self_encrypt_as> ist ein " +"Alias für diese Variable und sollte nicht mehr verwendet werden. (nur S/" +"MIME)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_encrypt_command>" +msgstr "B<smime_encrypt_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This command is used to create encrypted S/MIME messages." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Erstellen von mit S/MIME verschlüsselten Nachrichten " +"verwendet." + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a format string, see the $smime_decrypt_command command for possible " +"B<printf(3)>-like sequences. (S/MIME only)" +msgstr "" +"Dies ist eine Formatzeichenkette, siehe den Befehl $smime_decode_command für " +"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil. (nur S/MIME)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_encrypt_with>" +msgstr "B<smime_encrypt_with>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lqaes256\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »aes256«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This sets the algorithm that should be used for encryption. Valid choices " +"are \\(lqaes128\\(rq, \\(lqaes192\\(rq, \\(lqaes256\\(rq, \\(lqdes\\(rq, " +"\\(lqdes3\\(rq, \\(lqrc2-40\\(rq, \\(lqrc2-64\\(rq, \\(lqrc2-128\\(rq. (S/" +"MIME only)" +msgstr "" +"Dies legt den Algorithmus fest, der für die Verschlüsselung verwendet werden " +"soll. Folgende Werte sind verwendbar: »aes128«, »aes192«, »aes256«, »des«, " +"»des3«, »rc2-40«, »rc2-64«, »rc2-128«. (nur S/MIME)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_get_cert_command>" +msgstr "B<smime_get_cert_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is used to extract X509 certificates from a PKCS7 structure." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Entnehmen von X509-Zertifikaten aus einer PKCS7-" +"Struktur verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_get_cert_email_command>" +msgstr "B<smime_get_cert_email_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is used to extract the mail address(es) used for storing X509 " +"certificates, and for verification purposes (to check whether the " +"certificate was issued for the sender's mailbox)." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Entnehmen der E-Mail-Adresse(n) zum Speichern von " +"X509-Zertifikaten und für Überprüfungszwecke verwendet (um zu prüfen, ob das " +"Zertifikat für das Postfach des Absenders ausgegeben wurde)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_get_signer_cert_command>" +msgstr "B<smime_get_signer_cert_command>" + +# FIXME signers X509 certificate → X509 signature certificate +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is used to extract only the signers X509 certificate from a S/" +"MIME signature, so that the certificate's owner may get compared to the " +"email's \\(lqFrom:\\(rq field." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird dazu verwendet, nur das X509-Signaturzertifikat zu " +"entnehmen, so dass der Eigentümer des Zertifikats mit dem »From:«-Feld der E-" +"Mail verglichen werden kann." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_import_cert_command>" +msgstr "B<smime_import_cert_command>" + +# FIXME smime_keys → B<smime_keys> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This command is used to import a certificate via smime_keys." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Importieren von Zertifikaten mittels B<smime_keys> " +"verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_is_default>" +msgstr "B<smime_is_default>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME unsetting → I<unsetting> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default behavior of mutt is to use PGP on all auto-sign/encryption " +"operations. To override and to use OpenSSL instead this must be I<set>. " +"However, this has no effect while replying, since mutt will automatically " +"select the same application that was used to sign/encrypt the original " +"message. (Note that this variable can be overridden by unsetting " +"$crypt_autosmime.) (S/MIME only)" +msgstr "" +"Mutt verwendet standardmäßig PGP für alle automatisch ausgeführten Signier- " +"und Verschlüsselungsaktionen. Um diese Vorgabe außer Kraft zu setzen und " +"stattdessen OpenSSL zu verwenden, muss dies I<gesetzt> werden. Jedoch ist " +"dies beim Beantworten von Nachrichten wirkungslos, da Mutt automatisch die " +"gleiche Anwendung wählt, die zum Signieren/Verschlüsseln der ursprünglichen " +"Nachricht eingesetzt wurde. Beachten Sie, dass Sie diese Variable außer " +"Kraft setzen, indem Sie $crypt_autosmime I<nicht setzen>. (nur S/MIME)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_keys>" +msgstr "B<smime_keys>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since for S/MIME there is no pubring/secring as with PGP, mutt has to handle " +"storage and retrieval of keys/certs by itself. This is very basic right now, " +"and stores keys and certificates in two different directories, both named as " +"the hash-value retrieved from OpenSSL. There is an index file which contains " +"mailbox-address keyid pair, and which can be manually edited. This option " +"points to the location of the private keys. (S/MIME only)" +msgstr "" +"Da es für S/MIME keinen öffentlichen und geheimen Schlüsselbund wie für PGP " +"gibt, muss Mutt sich selbst um die Speicherung und das Holen von Schlüsseln/" +"Zertifikaten kümmern. Dies ist derzeit noch sehr elementar. Schlüssel und " +"Zertifikate werden in zwei verschiedenen Verzeichnissen gespeichert, die " +"beide nach den von OpenSSL ermittelten Hash-Werten benannt sind. Es gibt " +"eine Index-Datei, welche die Schlüsselkennung-Paare für die Postfachadresse " +"enthält und die manuell bearbeitet werden kann. Diese Option zeigt auf den " +"Ort der geheimen Schlüssel. (nur S/MIME)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_pk7out_command>" +msgstr "B<smime_pk7out_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is used to extract PKCS7 structures of S/MIME signatures, in " +"order to extract the public X509 certificate(s)." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Entnehmen von PKCS7-Strukturen aus S/MIME-Signaturen " +"verwendet, um das/die öffentliche(n) X509-Zertifikat(e) zu erhalten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_self_encrypt>" +msgstr "B<smime_self_encrypt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, S/MIME encrypted messages will also be encrypted using the " +"certificate in $smime_default_key. (S/MIME only)" +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, werden mit S/MIME verschlüsselte Nachrichten auch mit dem " +"in $smime_default_key angegebenen Zertifikat verschlüsselt. (nur S/MIME)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_sign_as>" +msgstr "B<smime_sign_as>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you have a separate key to use for signing, you should set this to the " +"signing key. Most people will only need to set $smime_default_key. (S/MIME " +"only)" +msgstr "" +"Falls Sie einen anderen Schlüssel zum Signieren verwenden, sollten Sie dies " +"auf den Signierschlüssel setzen. Die meisten Benutzer werden nur " +"$smime_default_key setzen müssen. (nur S/MIME)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_sign_command>" +msgstr "B<smime_sign_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is used to created S/MIME signatures of type B<multipart/" +"signed>, which can be read by all mail clients." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Erzeugen von S/MIME-Signaturen des Typs B<multipart/" +"signed> verwendet, die von allen E-Mail-Clients gelesen werden können." + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a format string, see the $smime_decrypt_command command for possible " +"B<printf(3)>-like sequences. NOTE: %c and %k will default to $smime_sign_as " +"if set, otherwise $smime_default_key. (S/MIME only)" +msgstr "" +"Dies ist eine Formatzeichenkette, siehe den Befehl $smime_decrypt_command " +"für verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil. ACHTUNG: Die Vorgabe für %c " +"und %k ist $smime_sign_as, falls gesetzt, anderenfalls $smime_default_key. " +"(nur S/MIME)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_sign_digest_alg>" +msgstr "B<smime_sign_digest_alg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lqsha256\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »sha256«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This sets the algorithm that should be used for the signature message " +"digest. Valid choices are \\(lqmd5\\(rq, \\(lqsha1\\(rq, \\(lqsha224\\(rq, " +"\\(lqsha256\\(rq, \\(lqsha384\\(rq, \\(lqsha512\\(rq. (S/MIME only)" +msgstr "" +"Dies legt den Algorithmus fest, der für den Nachrichten-Hash verwendet " +"werden soll. Folgende Werte sind verwendbar: »md5«, »sha1«, »sha224«, " +"»sha256«, »sha384«, »sha512«. (nur S/MIME)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_sign_opaque_command>" +msgstr "B<smime_sign_opaque_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is used to created S/MIME signatures of type B<application/x-" +"pkcs7-signature>, which can only be handled by mail clients supporting the S/" +"MIME extension." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Erzeugen von S/MIME-Signaturen des Typs B<application/" +"x-pkcs7-signature> verwendet, die nur von E-Mail-Clients verarbeitet werden " +"können, welche die S/MIME-Erweiterung unterstützen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_timeout>" +msgstr "B<smime_timeout>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of seconds after which a cached passphrase will expire if not " +"used. (S/MIME only)" +msgstr "" +"Die Anzahl Sekunden, nach der eine zwischengespeicherte Passphrase abläuft, " +"wenn sie nicht verwendet wird. (nur S/MIME)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_verify_command>" +msgstr "B<smime_verify_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is used to verify S/MIME signatures of type B<multipart/signed>." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Überprüfen von S/MIME-Signaturen des Typs B<multipart/" +"signed> verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smime_verify_opaque_command>" +msgstr "B<smime_verify_opaque_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This command is used to verify S/MIME signatures of type B<application/x-" +"pkcs7-mime>." +msgstr "" +"Dieser Befehl wird zum Überprüfen von S/MIME-Signaturen des Typs " +"B<application/x-pkcs7-mime> verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smtp_authenticators>" +msgstr "B<smtp_authenticators>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a colon-delimited list of authentication methods mutt may attempt to " +"use to log in to an SMTP server, in the order mutt should try them. " +"Authentication methods are any SASL mechanism, e.g. \\(lqdigest-md5\\(rq, " +"\\(lqgssapi\\(rq or \\(lqcram-md5\\(rq. This option is case-insensitive. If " +"it is \\(lqunset\\(rq (the default) mutt will try all available methods, in " +"order from most-secure to least-secure." +msgstr "" +"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der " +"Authentifizierungsmethoden, die Mutt versuchen darf, um sich an einem SMTP-" +"Server anzumelden, und zwar in der Reihenfolge, in der Mutt sie versuchen " +"soll. Authentifizierungsmethoden können beliebige SASL-Mechanismen sein, zum " +"Beispiel »digest-md5«, »gssapi« oder »cram-md5«. Für diese Option wird Groß-/" +"Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Falls diese Option I<nicht gesetzt> " +"ist (Vorgabe), dann wird Mutt alle verfügbaren Methoden in der Reihenfolge " +"der sichersten bis zur unsichersten Methode versuchen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set smtp_authenticators=\\(rqdigest-md5:cram-md5\\(rq\n" +msgstr "set smtp_authenticators=\\(rqdigest-md5:cram-md5\\(rq\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smtp_oauth_refresh_command>" +msgstr "B<smtp_oauth_refresh_command>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command to run to generate an OAUTH refresh token for authorizing your " +"connection to your SMTP server. This command will be run on every " +"connection attempt that uses the OAUTHBEARER authentication mechanism. See " +"\\(lqoauth\\(rq for details." +msgstr "" +"Der auszuführende Befehl zum Erzeugen eines OAUTH-Refresh-Tokens zum " +"Autorisieren der Verbindung zu Ihrem SMTP-Server. Dieser Befehl wird bei " +"jedem Verbindungsversuch ausgeführt, der den Authentifizierungsmechanismus " +"OAUTHBEARER verwendet. Siehe »oauth« für Details." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smtp_pass>" +msgstr "B<smtp_pass>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the password for your SMTP account. If I<unset>, Mutt will prompt " +"you for your password when you first send mail via SMTP. See $smtp_url to " +"configure mutt to send mail via SMTP." +msgstr "" +"Gibt das Passwort für Ihr SMTP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, " +"fragt Mutt nach Ihrem Passwort, wenn Sie zum ersten Mal Nachrichten über " +"SMTP versenden. Siehe $smtp_url für die Einrichtung von Mutt zum Senden von " +"E-Mails über SMTP." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smtp_url>" +msgstr "B<smtp_url>" + +# FIXME should relayed → should be relayed +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Defines the SMTP smarthost where sent messages should relayed for delivery. " +"This should take the form of an SMTP URL, e.g.:" +msgstr "" +"Definiert den SMTP-Smarthost, über den Nachrichten bei der Auslieferung " +"geleitet werden. Dies sollte die Form einer SMTP-URL haben, zum Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "smtp[s]://[user[:pass]@]host[:port]\n" +msgstr "smtp[s]://[Benutzer[:Passwort]@]Rechner[:Port]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where \\(lq[...]\\(rq denotes an optional part. Setting this variable " +"overrides the value of the $sendmail variable." +msgstr "" +"wobei »[…]« einen optionalen Teil bezeichnet. Das Setzen dieser Variable " +"setzt den Wert der Variable $sendmail außer Kraft." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see $write_bcc." +msgstr "Siehe auch $write_bcc." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sort>" +msgstr "B<sort>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: sort order\n" +"Default: date\n" +msgstr "" +"Typ: Sortierreihenfolge\n" +"Vorgabe: date\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies how to sort messages in the \\(lqindex\\(rq menu. Valid values " +"are:" +msgstr "" +"Gibt an, wie Nachrichten im »Index«-Menü sortiert werden sollen. Folgende " +"Werte sind verwendbar:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy date or date-sent" +msgstr "\\(hy date oder date-sent (Datum oder Sendedatum)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy date-received" +msgstr "\\(hy date-received (Empfangsdatum)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy from" +msgstr "\\(hy from (Absender)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy mailbox-order (unsorted)" +msgstr "\\(hy mailbox-order (unsortiert)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy score" +msgstr "\\(hy score (Bewertung)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy size" +msgstr "\\(hy size (Größe)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy spam" +msgstr "\\(hy spam (unerwünschte Nachrichten)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy subject" +msgstr "\\(hy subject (Betreff)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy threads" +msgstr "\\(hy threads (Diskussionsfäden)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy to" +msgstr "\\(hy to (Empfänger)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may optionally use the \\(lqreverse-\\(rq prefix to specify reverse " +"sorting order (example: \\(lqB<set sort=reverse-date-sent>\\(rq)." +msgstr "" +"Optional können Sie »reverse-« voranstellen, um die Sortierreihenfolge " +"umzukehren (Beispiel: »B<set sort=reverse-date-sent>«." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For values except \\(lqthreads\\(rq, this provides the primary sort method. " +"When two message sort values are equal, $sort_aux will be used for a " +"secondary sort." +msgstr "" +"Für Werte außer »threads« stellt dies die primäre Sortiermethode bereit. " +"Wenn beim Sortieren zwei Nachrichten auf den gleichen Platz kommen, dann " +"wird $sort_aux als zweites Sortierkriterium verwendet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set to \\(lqthreads\\(rq, Mutt threads messages in the index. It uses " +"the variable $sort_thread_groups to sort between threads (at the top/root " +"level), and $sort_aux to sort sub-threads and children." +msgstr "" +"Wenn auf »threads« gesetzt, verknüpft Mutt Nachrichten im Index zu " +"Diskussionsfäden. Es verwendet die Variable $sort_thread_groups zum " +"Sortieren zwischen verschiedenen Diskussionsfäden (in der obersten Ebene) " +"und $sort_aux zum Sortieren von Sub-Diskussionsfäden und Folgenachrichten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sort_alias>" +msgstr "B<sort_alias>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: sort order\n" +"Default: alias\n" +msgstr "" +"Typ: Sortierreihenfolge\n" +"Vorgabe: alias\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies how the entries in the \\(lqalias\\(rq menu are sorted. The " +"following are legal values:" +msgstr "" +"Gibt an, wie die Einträge im »Alias«-Menü sortiert werden sollen. Folgende " +"Werte sind verwendbar:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy address (sort alphabetically by email address)" +msgstr "\\(hy address (alphabetisch nach E-Mail-Adresse sortiert)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy alias (sort alphabetically by alias name)" +msgstr "\\(hy alias (alphabetisch nach Alias-Name sortiert)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy unsorted (leave in order specified in .muttrc)" +msgstr "\\(hy unsorted (wird in der durch die .muttrc vorgegebenen Reihenfolge belassen)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sort_aux>" +msgstr "B<sort_aux>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For non-threaded mode, this provides a secondary sort for messages in the " +"\\(lqindex\\(rq menu, used when the $sort value is equal for two messages." +msgstr "" +"Für den Modus ohne Nachrichtenverknüpfung wird hierdurch eine zweitrangige " +"Sortierung nach Nachrichten im »Index«-Menü bereitgestellt, die angewendet " +"wird, wenn der $sort-Wert für zwei Nachrichten gleich ist." + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When sorting by threads, this variable controls how the branches of the " +"thread trees are sorted. This can be set to any value that $sort can, " +"except \\(lqthreads\\(rq (in that case, mutt will just use \\(lqdate-" +"sent\\(rq). You can also specify the \\(lqlast-\\(rq prefix in addition to " +"the \\(lqreverse-\\(rq prefix, but \\(lqlast-\\(rq must come after " +"\\(lqreverse-\\(rq. The \\(lqlast-\\(rq prefix causes messages to be sorted " +"against its siblings by which has the last descendant, using the rest of " +"$sort_aux as an ordering. For instance," +msgstr "" +"Bei der Sortierung nach Diskussionsfäden steuert diese Variable, wie die " +"Verzweigungen sortiert werden. Diese Variable kann auf jeden Wert gesetzt " +"werden, den $sort versteht, außer »threads« (in diesem Fall wird Mutt " +"einfach »date-sent« verwenden). Sie können auch das Präfix »last-« " +"zusätzlich zum Präfix »reverse« verwenden, aber »last-« muss nach »reverse-« " +"kommen. Das Präfix »last-« sortiert Nachrichten nach deren Geschwistern, die " +"den letzten Ableger haben, wobei der Rest von $sort_aux als Reihenfolge " +"verwendet wird. Beispielsweise würde" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set sort_aux=last-date-received\n" +msgstr "set sort_aux=last-date-received\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"would mean that if a new message is received in a sub-thread, that sub-" +"thread becomes the last one displayed." +msgstr "" +"bedeuten, dass beim Eintreffen einer neuen Nachricht in einem Unter-" +"Diskussionsfaden dieser Unter-Diskussionsfaden zu dem wird, der als letzter " +"angezeigt wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: For reversed-threads $sort order, $sort_aux is reversed again (which " +"is not the right thing to do, but kept to not break any existing " +"configuration setting)." +msgstr "" +"Hinweis: Für eine umgekehrte Sortierreihenfolge der Diskussionsfäden (mit " +"$sort auf »reversed-threads« gesetzt) wird $sort_aux wiederum umgekehrt (was " +"nicht die richtige Funktionsweise ist, aber es wird behalten, um keine " +"vorhandene Konfigurationseinstellung zu beeinflussen)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sort_browser>" +msgstr "B<sort_browser>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: sort order\n" +"Default: alpha\n" +msgstr "" +"Typ: Sortierreihenfolge\n" +"Vorgabe: alpha\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies how to sort entries in the file browser. By default, the entries " +"are sorted alphabetically. Valid values:" +msgstr "" +"Gibt an, wie Einträge im Dateibrowser sortiert werden sollen. Per Vorgabe " +"werden Einträge alphabetisch sortiert. Zulässige Werte sind:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy count" +msgstr "\\(hy count (Anzahl)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy date" +msgstr "\\(hy date (Datum)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(hy unread" +msgstr "\\(hy unread (ungelesen)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may optionally use the \\(lqreverse-\\(rq prefix to specify reverse " +"sorting order (example: \\(lqB<set sort_browser=reverse-date>\\(rq)." +msgstr "" +"Optional können Sie »reverse-« voranstellen, um die Sortierreihenfolge " +"umzukehren (Beispiel: »B<set sort_browser=reverse-date>«." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sort_browser_mailboxes>" +msgstr "B<sort_browser_mailboxes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies how to sort entries in the mailbox browser. By default, the " +"entries are unsorted, displayed in the same order as listed in the " +"\\(lqmailboxes\\(rq command. Valid values:" +msgstr "" +"Gibt an, wie Einträge im Postfach-Browser sortiert werden sollen. " +"Standardmäßig sind diese unsortiert und werden in der Reihenfolge angezeigt, " +"wie Sie im Befehl »mailboxes« aufgelistet sind. Folgende Werte sind " +"verwendbar:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may optionally use the \\(lqreverse-\\(rq prefix to specify reverse " +"sorting order (example: \\(lqB<set sort_browser_mailboxes=reverse-" +"alpha>\\(rq)." +msgstr "" +"Optional können Sie »reverse-« voranstellen, um die Sortierreihenfolge " +"umzukehren (Beispiel: »B<set sort_browser_mailboxes=reverse-alpha>«." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sort_re>" +msgstr "B<sort_re>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable is only useful when sorting by threads with $strict_threads " +"I<unset>. In that case, it changes the heuristic mutt uses to thread " +"messages by subject. With $sort_re I<set>, mutt will only attach a message " +"as the child of another message by subject if the subject of the child " +"message starts with a substring matching the setting of $reply_regexp. With " +"$sort_re I<unset>, mutt will attach the message whether or not this is the " +"case, as long as the non-$reply_regexp parts of both messages are identical." +msgstr "" +"Diese Variable ist nur beim Sortieren nach Diskussionsfäden nützlich, wenn " +"$strict_threads I<nicht gesetzt> ist. In diesem Fall ändert es die " +"Heuristik, die Mutt verwendet, um Nachrichten in Diskussionsfäden nach " +"Betreff zu sortieren. Wenn $sort_re I<gesetzt> ist, hängt Mutt nur dann eine " +"Nachricht als Kind nach Betreff an, wenn der Betreff der Kind-Nachricht mit " +"einer Teilzeichenkette beginnt, die auf die Einstellung von $reply_regexp " +"passt. Wenn $sort_re I<nicht gesetzt> ist, hängt Mutt die Nachricht " +"unabhängig davon an, sofern die Nicht-$reply_regexp-Teile beider Nachrichten " +"identisch sind." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sort_thread_groups>" +msgstr "B<sort_thread_groups>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: sort order\n" +"Default: aux\n" +msgstr "" +"Typ: Sortierreihenfolge\n" +"Vorgabe: aux\n" + +# HK: Wird das »Beispielsweise würde« am Ende wirklich benötigt? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When sorting by threads, this variable controls how threads are sorted in " +"relation to other threads (at the top/root level). This can be set to any " +"value that $sort can, except \\(lqthreads\\(rq. You can also specify the " +"\\(lqlast-\\(rq prefix in addition to the \\(lqreverse-\\(rq prefix, but " +"\\(lqlast-\\(rq must come after \\(lqreverse-\\(rq. The \\(lqlast-\\(rq " +"prefix causes messages to be sorted against its siblings by which has the " +"last descendant, using the rest of $sort_thread_groups as an ordering." +msgstr "" +"Beim Sortieren nach Diskussionsfäden steuert diese Variable, wie " +"Diskussionsfäden in Relation zu anderen Diskussionsfäden sortiert werden (in " +"der obersten Ebene). Diese Variable kann auf jeden Wert gesetzt werden, den " +"$sort versteht, außer »threads«. Sie können auch das Präfix »last-« " +"zusätzlich zum Präfix »reverse« verwenden, aber »last-« muss nach »reverse-« " +"kommen. Das Präfix »last-« sortiert Nachrichten nach deren Geschwistern, die " +"den neuesten Ableger haben, wobei der Rest von $sort_thread_groups als " +"Reihenfolge verwendet wird. Beispielsweise würde" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For backward compatibility, the default value is \\(lqaux\\(rq, which means " +"to use $sort_aux for top-level thread sorting too. The value \\(lqaux\\(rq " +"does not respect \\(lqlast-\\(rq or \\(lqreverse-\\(rq prefixes, it simply " +"delegates sorting directly to $sort_aux." +msgstr "" +"Für die Abwärtskompatibilität ist »aux« die Vorgabe, was bedeutet, dass " +"$sort_aux auch für die Sortierung der Diskussionsfäden der obersten Ebene " +"verwendet wird. Der Wert »aux« respektiert die Präfixe »last-« oder " +"»reverse-« nicht, es gibt die Sortierung einfach direkt an $sort_aux weiter." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: For reversed-threads $sort order, $sort_thread_groups is reversed " +"again (which is not the right thing to do, but kept to not break any " +"existing configuration setting)." +msgstr "" +"Hinweis: Für eine umgekehrte Sortierreihenfolge der Diskussionsfäden (mit " +"$sort auf »reversed-threads« gesetzt) wird $sort_aux wiederum umgekehrt (was " +"nicht die richtige Funktionsweiseist, aber es wird behalten, um keine " +"vorhandene Konfigurationseinstellung zu beeinflussen)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<spam_separator>" +msgstr "B<spam_separator>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq,\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »,«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls what happens when multiple spam headers are matched: " +"if I<unset>, each successive header will overwrite any previous matches " +"value for the spam label. If I<set>, each successive match will append to " +"the previous, using this variable's value as a separator." +msgstr "" +"Diese Variable steuert das Verhalten bei der Erkennung mehrerer Spam-" +"Kopfzeilen: Falls I<nicht gesetzt>, wird jede folgende Kopfzeile jeden zuvor " +"gefundenen Wert für die Spam-Markierung außer Kraft setzen. Falls " +"I<gesetzt>, wird jeder folgende Treffer an den vorherigen angehängt, wobei " +"der Wert dieser Variable als Trenner verwendet wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<spoolfile>" +msgstr "B<spoolfile>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If your spool mailbox is in a non-default place where Mutt cannot find it, " +"you can specify its location with this variable. Mutt will initially set " +"this variable to the value of the environment variable B<$MAIL> or " +"B<$MAILDIR> if either is defined." +msgstr "" +"Falls Ihr Spool-Postfach nicht an einem Standardort ist und Mutt es nicht " +"finden kann, können Sie mit dieser Variable dessen Ort angeben. Mutt setzt " +"diese Variable anfänglich auf den Wert der Umgebungsvariable B<$MAIL> oder " +"B<$MAILDIR>, falls eine davon definiert ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_ca_certificates_file>" +msgstr "B<ssl_ca_certificates_file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable specifies a file containing trusted CA certificates. Any " +"server certificate that is signed with one of these CA certificates is also " +"automatically accepted. (GnuTLS only)" +msgstr "" +"Diese Variable gibt eine Datei an, die vertrauenswürdige CA-Zertifikate " +"enthält. Jedes Server-Zertifikat, das mit einem dieser CA-Zertifikate " +"signiert ist, wird automatisch ebenfalls akzeptiert. (Nur GnuTLS)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set ssl_ca_certificates_file=/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\n" +msgstr "set ssl_ca_certificates_file=/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_client_cert>" +msgstr "B<ssl_client_cert>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file containing a client certificate and its associated private key." +msgstr "" +"Die Datei, welche ein Client-Zertifikat und den zugehörigen geheimen " +"Schlüssel enthält." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_force_tls>" +msgstr "B<ssl_force_tls>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this variable is I<set>, Mutt will require that all connections to remote " +"servers be encrypted. Furthermore it will attempt to negotiate TLS even if " +"the server does not advertise the capability, since it would otherwise have " +"to abort the connection anyway. This option supersedes $ssl_starttls." +msgstr "" +"Falls diese Variable I<gesetzt> ist, wird Mutt fordern, dass alle " +"Verbindungen zu fernen Servern verschlüsselt werden müssen. Außerdem wird es " +"versuchen, TLS auszuhandeln, und zwar selbst dann, wenn der Server diese " +"Fähigkeit nicht anbietet. Diese Option setzt $ssl_starttls außer Kraft." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_min_dh_prime_bits>" +msgstr "B<ssl_min_dh_prime_bits>" + +# FIXME GNUTLS → GnuTLS +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable specifies the minimum acceptable prime size (in bits) for use " +"in any Diffie-Hellman key exchange. A value of 0 will use the default from " +"the GNUTLS library. (GnuTLS only)" +msgstr "" +"Diese Variable gibt die minimal akzeptable Primzahlengröße (in Bit) für die " +"Verwendung in jedem Diffie-Hellman-Schlüsselaustausch an. Bei einem Wert von " +"0 wird die Vorgabe aus der GnuTLS-Bibliothek verwendet. (nur GnuTLS)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_starttls>" +msgstr "B<ssl_starttls>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set> (the default), mutt will attempt to use B<STARTTLS> on servers " +"advertising the capability. When I<unset>, mutt will not attempt to use " +"B<STARTTLS> regardless of the server's capabilities." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt> (die Vorgabe), versucht Mutt, B<STARTTLS> auf Servern zu " +"verwenden, die diese Fähigkeit anbieten. Wenn I<nicht gesetzt>, wird Mutt " +"nicht versuchen, B<STARTTLS> zu verwenden, unabhängig von den Fähigkeiten " +"des Servers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note> that B<STARTTLS> is subject to many kinds of attacks, including the " +"ability of a machine-in-the-middle to suppress the advertising of support. " +"Setting $ssl_force_tls is recommended if you rely on B<STARTTLS>." +msgstr "" +"B<Beachten Sie>, dass B<STARTTLS> Angriffen vielerlei Art ausgesetzt ist, " +"beispielsweise einem maschinellen Einhängen in die Verbindung, um die " +"Informationen des Servers über unterstützte Funktionen zu unterdrücken. Das " +"Setzen von $ssl_force_tls wird empfohlen, falls Sie sich auf B<STARTTLS> " +"verlassen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_use_sslv2>" +msgstr "B<ssl_use_sslv2>" + +# FIXME I<set> , → I<set>, +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set> , Mutt will use SSLv2 when communicating with servers that request " +"it. B<N.B. As of 2011, SSLv2 is considered insecure, and using is " +"inadvisable. See https://tools.ietf.org/html/rfc6176 .> (OpenSSL only)" +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird Mutt SSLv2 bei der Kommunikation mit Servern " +"verwenden, die es anfordern. B<Achtung: Seit 2011 wird SSLv2 als unsicher " +"betrachtet und dessen Verwendung nicht empfohlen. Siehe See https://tools." +"ietf.org/html/rfc6176.> (nur OpenSSL)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_use_sslv3>" +msgstr "B<ssl_use_sslv3>" + +# FIXME I<set> , → I<set>, +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set> , Mutt will use SSLv3 when communicating with servers that request " +"it. B<N.B. As of 2015, SSLv3 is considered insecure, and using it is " +"inadvisable. See https://tools.ietf.org/html/rfc7525 .>" +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird Mutt SSLv3 bei der Kommunikation mit Servern " +"verwenden, die es anfordern. B<Achtung: Seit 2015 wird SSLv3 als unsicher " +"betrachtet und dessen Verwendung nicht empfohlen. Siehe See https://tools." +"ietf.org/html/rfc7525.>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_use_tlsv1>" +msgstr "B<ssl_use_tlsv1>" + +# FIXME I<set> , → I<set>, +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set> , Mutt will use TLSv1.0 when communicating with servers that " +"request it. B<N.B. As of 2015, TLSv1.0 is considered insecure, and using it " +"is inadvisable. See https://tools.ietf.org/html/rfc7525 .>" +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird Mutt TLSv1.0 bei der Kommunikation mit Servern " +"verwenden, die es anfordern. B<Achtung: Seit 2015 wird TLSv1.0 als unsicher " +"betrachtet und dessen Verwendung nicht empfohlen. Siehe See https://tools." +"ietf.org/html/rfc7525.>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_use_tlsv1_1>" +msgstr "B<ssl_use_tlsv1_1>" + +# FIXME I<set> , → I<set>, +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set> , Mutt will use TLSv1.1 when communicating with servers that " +"request it. B<N.B. As of 2015, TLSv1.1 is considered insecure, and using it " +"is inadvisable. See https://tools.ietf.org/html/rfc7525 .>" +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird Mutt TLSv1.1 bei der Kommunikation mit Servern " +"verwenden, die es anfordern. B<Achtung: Seit 2015 wird TLSv1.1 als unsicher " +"betrachtet und dessen Verwendung nicht empfohlen. Siehe See https://tools." +"ietf.org/html/rfc7525.>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_use_tlsv1_2>" +msgstr "B<ssl_use_tlsv1_2>" + +# FIXME I<set> , → I<set>, +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set> , Mutt will use TLSv1.2 when communicating with servers that " +"request it." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird Mutt TLSv1.2 bei der Kommunikation mit Servern " +"verwenden, die es anfordern." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_use_tlsv1_3>" +msgstr "B<ssl_use_tlsv1_3>" + +# FIXME I<set> , → I<set>, +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set> , Mutt will use TLSv1.3 when communicating with servers that " +"request it." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, wird Mutt TLSv1.3 bei der Kommunikation mit Servern " +"verwenden, die es anfordern." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_usesystemcerts>" +msgstr "B<ssl_usesystemcerts>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to I<yes>, mutt will use CA certificates in the system-wide " +"certificate store when checking if a server certificate is signed by a " +"trusted CA. (OpenSSL only)" +msgstr "" +"Falls auf I<yes> gesetzt, wird Mutt CA-Zertifikate im systemweiten " +"Zertifikatspeicher verwenden, wenn es überprüft, ob ein Serverzertifikat von " +"einer vertrauenswürdigen Ausgabestelle signiert ist. (nur OpenSSL)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_verify_dates>" +msgstr "B<ssl_verify_dates>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME B<E<lt>account-hookE<gt>> → B<account-hook> +# FIXME unset → I<unset> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set> (the default), mutt will not automatically accept a server " +"certificate that is either not yet valid or already expired. You should only " +"unset this for particular known hosts, using the B<E<lt>account-hookE<gt>> " +"function." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt> (die Vorgabe), wird Mutt kein Serverzertifikat automatisch " +"akzeptieren, das noch nicht gültig oder bereits abgelaufen ist. Sie sollten " +"dies nur für besonders bekannte Rechner I<ungesetzt> lassen (mittels der " +"Funktion B<E<lt>account-hookE<gt>>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_verify_host>" +msgstr "B<ssl_verify_host>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME B<E<lt>account-hookE<gt>> → B<account-hook> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set> (the default), mutt will not automatically accept a server " +"certificate whose host name does not match the host used in your folder URL. " +"You should only unset this for particular known hosts, using the " +"B<E<lt>account-hookE<gt>> function." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt> (die Vorgabe), wird Mutt kein Serverzertifikat automatisch " +"akzeptieren, dessen Rechnername nicht auf den Rechner in Ihrer Postfach-URL " +"passt. Sie sollten dies nur für besonders bekannte Rechner I<ungesetzt> " +"lassen (mittels der Funktion B<E<lt>account-hookE<gt>>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_verify_host_override>" +msgstr "B<ssl_verify_host_override>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Defines an alternate host name to verify the server certificate against. " +"This should not be set unless you are sure what you are doing, but it might " +"be useful for connection to a .onion host without a properly configured host " +"name in the certificate. See $ssl_verify_host." +msgstr "" +"Definiert einen alternativen Rechnernamen, anhand dessen das " +"Serverzertifikat geprüft werden soll. Dies sollte nicht gesetzt werden, es " +"sei denn, Sie wissen genau, was Sie tun. Es könnte jedoch für eine " +"Verbindung zu einem .onion-Rechner hilfreich sein, ohne einen sauber " +"konfigurierten Rechnernamen im Zertifikat zu haben. Siehe $ssl_verify_host." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_verify_partial_chains>" +msgstr "B<ssl_verify_partial_chains>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option should not be changed from the default unless you understand " +"what you are doing." +msgstr "" +"Die Vorgabe für diese Option sollte nicht geändert werden, es sei denn, Sie " +"sind sich sicher, was Sie tun." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting this variable to I<yes> will permit verifying partial certification " +"chains, i. e. a certificate chain where not the root, but an intermediate " +"certificate CA, or the host certificate, are marked trusted (in " +"$certificate_file), without marking the root signing CA as trusted." +msgstr "" +"Das Setzen dieser Variable auf I<yes> erlaubt die Überprüfung von Teil-" +"Zertifizierungsketten, das heißt, einer Zertifikatskette, von der nicht die " +"Wurzel, sondern eine mittlere Zertifizierungsstelle oder das " +"Rechnerzertifikat als vertrauenswürdig markiert sind (in $certificate_file), " +"ohne die Wurzel-Zertifizierungsstelle als vertrauenswürdig markiert zu haben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(OpenSSL 1.0.2b and newer only)." +msgstr "(Nur OpenSSL 1.0.2b und neuer)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssl_ciphers>" +msgstr "B<ssl_ciphers>" + +# FIXME ciphers(1) → B<ciphers>(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains a colon-separated list of ciphers to use when using SSL. For " +"OpenSSL, see ciphers(1) for the syntax of the string." +msgstr "" +"Enthält eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Chiffren zur Verwendung " +"mit SSL. Für OpenSSL, siehe B<ciphers>(1) für die Syntax der Zeichenkette." + +# FIXME gnutls_priority_init(3) → B<gnutls_priority_init>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For GnuTLS, this option will be used in place of \\(rqNORMAL\\(rq at the " +"start of the priority string. See gnutls_priority_init(3) for the syntax " +"and more details. (Note: GnuTLS version 2.1.7 or higher is required.)" +msgstr "" +"Für GnuTLS wird diese Option anstelle von »NORMAL« am Beginn der " +"Prioritätszeichenkette verwendet. Siehe B<gnutls_priority_init>(3) für die " +"Syntax und weitere Details. (Achtung: Dafür ist die GnuTLS-Version 2.1.7 " +"oder neuer erforderlich.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<status_chars>" +msgstr "B<status_chars>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq-*%A\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »-*%A«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the characters used by the \\(lq%r\\(rq indicator in " +"$status_format. The first character is used when the mailbox is unchanged. " +"The second is used when the mailbox has been changed, and it needs to be " +"resynchronized. The third is used if the mailbox is in read-only mode, or if " +"the mailbox will not be written when exiting that mailbox (You can toggle " +"whether to write changes to a mailbox with the B<E<lt>toggle-writeE<gt>> " +"operation, bound by default to \\(lq%\\(rq). The fourth is used to indicate " +"that the current folder has been opened in attach- message mode (Certain " +"operations like composing a new mail, replying, forwarding, etc. are not " +"permitted in this mode)." +msgstr "" +"Gibt die Zeichen an, die vom »%r«-Kennzeichner in $status_format verwendet " +"werden. Das erste Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach unverändert ist. " +"Das zweite Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach verändert wurde und " +"eine Neusynchronisierung erforderlich ist. Das dritte Zeichen wird " +"verwendet, wenn das Postfach schreibgeschützt ist oder es beim Verlassen " +"nicht geschrieben wird (Sie können mit der Aktion B<E<lt>toggle-writeE<gt>>, " +"die standardmäßig an »%« gebunden ist, einrichten, ob Änderungen an einem " +"Postfach geschrieben werden oder nicht). Das vierte Zeichen wird verwendet, " +"um zu kennzeichnen, dass das aktuelle Postfach im »attach-«-Nachrichtenmodus " +"geöffnet wurde (bestimmte Aktionen wie Verfassen einer neuen Nachricht, " +"Antworten, Weiterleiten usw. sind in diesem Modus nicht erlaubt)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<status_format>" +msgstr "B<status_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string (localized)\n" +"Default: \\(lq-%r-Mutt: %f [Msgs:%?M?%M/?%m%?n? New:%n?%?o? Old:%o?%?d? Del:%d?%?F? Flag:%F?%?t? Tag:%t?%?p? Post:%p?%?b? Inc:%b?%?B? Back:%B?%?l? %l?]---(%s/%?T?%T/?%S)-%E<gt>-(%P)---\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n" +"Vorgabe: »-%r-Mutt: %f [Nachr:%?M?%M/?%m%?n? Neu:%n?%?o? Alt:%o?%?d? Lösch:%d?%?F? Mark:%F?%?t? Ausgw:%t?%?p? Zurückg:%p?%?b? Eing:%b?%?B? Hinterg:%B?%?l? %l?]---(%s/%?T?%T/?%S)-%E<gt>-(%P)---«\n" + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the format of the status line displayed in the \\(lqindex\\(rq " +"menu. This string is similar to $index_format, but has its own set of " +"B<printf(3)>-like sequences:" +msgstr "" +"Steuert das Format der im »Index«-Menü angezeigten Statuszeile. Die " +"Zeichenkette ist ähnlich wie $index_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen " +"im B<printf>(3)-Stil:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%b " +msgstr "%b " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of mailboxes with new mail *" +msgstr "Anzahl der Postfächer mit neuen Nachrichten *" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of backgrounded editing sessions *" +msgstr "Anzahl der in den Hintergrund verschobenen Bearbeitungssitzungen *" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of deleted messages *" +msgstr "Anzahl der gelöschten Nachrichten *" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the full pathname of the current mailbox" +msgstr "Vollständiger Pfadname des aktuellen Postfachs" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of flagged messages *" +msgstr "Anzahl der markierten Nachrichten *" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%h " +msgstr "%h " + +# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "size (in bytes) of the current mailbox (see formatstrings-size) *" +msgstr "Größe des aktuellen Postfachs in Byte (siehe B<formatstrings-size>) *" + +# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"size (in bytes) of the messages shown (i.e., which match the current limit) " +"(see formatstrings-size) *" +msgstr "" +"Größe der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen " +"Begrenzung entsprechen; siehe B<formatstrings-size>) *" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the number of messages in the mailbox *" +msgstr "Anzahl der Nachrichten im Postfach *" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the number of messages shown (i.e., which match the current limit) *" +msgstr "" +"Anzahl der angezeigten Nachrichten (das heißt, die der aktuellen Begrenzung " +"entsprechen) *" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of new messages in the mailbox *" +msgstr "Anzahl der neuen Nachrichten im Postfach *" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%o " +msgstr "%o " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of old unread messages *" +msgstr "Anzahl der alten ungelesenen Nachrichten *" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of postponed messages *" +msgstr "Anzahl der zurückgestellten Nachrichten *" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%P " +msgstr "%P " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "percentage of the way through the index" +msgstr "Position im Index als Prozentsatz" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%r " +msgstr "%r " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"modified/read-only/won't-write/attach-message indicator, according to " +"$status_chars" +msgstr "" +"Anzeige oder Kennzeichen »modified/read-only/won't-write/attach-" +"message« (verändert/schreibgeschützt/nicht schreiben/Nachricht anhängen), " +"entsprechend $status_chars" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%R " +msgstr "%R " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of read messages *" +msgstr "Anzahl der gelesenen Nachrichten *" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "current sorting mode ($sort)" +msgstr "aktueller Sortiermodus ($sort)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "current aux sorting method ($sort_aux)" +msgstr "aktuelle Aux-Sortiermethode ($sort_aux)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of tagged messages *" +msgstr "Anzahl der markierten Nachrichten *" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "current thread group sorting method ($sort_thread_groups) *" +msgstr "" +"aktuelle Diskussionsfadengruppen-Sortiermethode ($sort_thread_groups) *" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of unread messages *" +msgstr "Anzahl der alten ungelesenen Nachrichten *" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%v " +msgstr "%v " + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%V " +msgstr "%V " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "currently active limit pattern, if any *" +msgstr "Muster der gegenwärtig aktiven Begrenzungen, falls es welche gibt *" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some of the above sequences can be used to optionally print a string if " +"their value is nonzero. For example, you may only want to see the number of " +"flagged messages if such messages exist, since zero is not particularly " +"meaningful. To optionally print a string based upon one of the above " +"sequences, the following construct is used:" +msgstr "" +"Einige der vorstehend genannten Sequenzen können dazu verwendet werden, " +"optional eine Zeichenkette auszugeben, falls der Wert der Sequenz " +"verschieden von 0 ist. So könnte es zum Beispiel sein, dass Sie nur die " +"Anzahl der markierten Nachrichten sehen wollen, sofern solche existieren. " +"Um optional eine Zeichenkette basierend auf einer der vorstehend genannten " +"Sequenzen auszugeben, verwenden Sie folgendes Konstrukt:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<%?E<lt>sequence_charE<gt>?E<lt>optional_stringE<gt>?>" +msgstr "B<%?E<lt>SequenzzeichenE<gt>?E<lt>optionale_ZeichenketteE<gt>?>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where I<sequence_char> is a character from the table above, and " +"I<optional_string> is the string you would like printed if I<sequence_char> " +"is nonzero. I<optional_string> B<may> contain other sequences as well as " +"normal text, but you may B<not> nest optional strings." +msgstr "" +"wobei das I<Sequenzzeichen> ein Zeichen aus der obigen Tabelle und die " +"I<optionale_Zeichenkette> diejenige ist, die Sie ausgegeben haben wollen, " +"falls das I<Sequenzzeichen> nicht 0 ist. Die I<optionale_Zeichenkette> " +"B<darf> sowohl andere Sequenzen als auch normalen Text enthalten, aber Sie " +"B<dürfen keine> optionalen Zeichenketten ineinander verschachteln." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here is an example illustrating how to optionally print the number of new " +"messages in a mailbox:" +msgstr "" +"Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie optional die Anzahl der neuen " +"Nachrichten im Postfach ausgeben lassen:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<%?n?%n new messages.?>" +msgstr "B<%?n?%n neue Nachrichten.?>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "You can also switch between two strings using the following construct:" +msgstr "" +"Sie können auch mit der folgenden Konstruktion zwischen zwei Zeichenketten " +"wechseln:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<%?E<lt>sequence_charE<gt>?E<lt>if_stringE<gt>&E<lt>else_stringE<gt>?>" +msgstr "" +"B<%?E<lt>SequenzzeichenE<gt>?" +"E<lt>if_ZeichenketteE<gt>&E<lt>else_ZeichenketteE<gt>?>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the value of I<sequence_char> is non-zero, I<if_string> will be expanded, " +"otherwise I<else_string> will be expanded." +msgstr "" +"Falls der Wert der I<Sequenzzeichenkette> nicht 0 ist, wird die " +"I<if_Zeichenkette> expandiert, anderenfalls die I<else_Zeichenkette>." + +# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can force the result of any B<printf(3)>-like sequence to be lowercase " +"by prefixing the sequence character with an underscore (\\(lq_\\(rq) sign. " +"For example, if you want to display the local hostname in lowercase, you " +"would use: \\(lqB<%_h>\\(rq." +msgstr "" +"Sie können erzwingen, dass das Ergebnis jeder Sequenz im B<printf>(3)-Stil " +"in Kleinschreibung ausgegeben wird, indem Sie dem Sequenzzeichen einen " +"Unterstrich (»_«) voranstellen. Wenn Sie beispielsweise den lokalen " +"Rechnernamen in Kleinschreibung haben wollen, verwenden Sie »B<%_h>«." + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you prefix the sequence character with a colon (\\(lq:\\(rq) character, " +"mutt will replace any dots in the expansion by underscores. This might be " +"helpful with IMAP folders that don't like dots in folder names." +msgstr "" +"Wenn Sie dem Sequenzzeichen einen Doppelpunkt (»:«) voranstellen, ersetzt " +"Mutt alle Punkte in der Expansion durch Unterstriche. Dies kann bei IMAP-" +"Postfächern hilfreich sein, die Punkte in Postfachnamen nicht akzeptieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<status_on_top>" +msgstr "B<status_on_top>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting this variable causes the \\(lqstatus bar\\(rq to be displayed on the " +"first line of the screen rather than near the bottom. If $help is I<set>, " +"too it'll be placed at the bottom." +msgstr "" +"Durch Setzen dieser Variable wird die »Statusleiste« in der ersten " +"Bildschirmzeile statt am unteren Rand angezeigt. Falls $help ebenfalls " +"I<gesetzt> ist, wird die Hilfe am unteren Rand angezeigt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<strict_threads>" +msgstr "B<strict_threads>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<set>, threading will only make use of the \\(lqIn-Reply-To\\(rq and " +"\\(lqReferences:\\(rq fields when you $sort by message threads. By default, " +"messages with the same subject are grouped together in \\(lqpseudo threads." +"\\(rq. This may not always be desirable, such as in a personal mailbox where " +"you might have several unrelated messages with the subjects like " +"\\(lqhi\\(rq which will get grouped together. See also $sort_re for a less " +"drastic way of controlling this behavior." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, werden beim Knüpfen von Diskussionsfäden nur die " +"Kopfzeilen »In-Reply-To« und »References:« berücksichtigt, wenn Sie anhand " +"von $sort nach Diskussionsfäden sortieren. Standardmäßig werden Nachrichten " +"mit der gleichen Betreffzeile in »Pseudo-Diskussionsfäden« gruppiert. Das " +"könnte nicht immer erwünscht sein, wie beispielsweise in einem persönlichen " +"Postfach, in dem sich inhaltlich nicht zusammenhängende Nachrichten mit " +"Betreffzeilen wie »hallo« befinden, die dann gruppiert werden würden. Siehe " +"auch $sort_re für eine weniger drastische Möglichkeit, dieses Verhalten zu " +"beeinflussen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<suspend>" +msgstr "B<suspend>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME xterm → B<xterm>(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<unset>, mutt won't stop when the user presses the terminal's I<susp> " +"key, usually \\(lq^Z\\(rq. This is useful if you run mutt inside an xterm " +"using a command like \\(lqB<xterm -e mutt>\\(rq." +msgstr "" +"Wenn I<nicht gesetzt>, stoppt Mutt nicht, wenn der Benutzer die " +"I<Suspendier>-Taste des Terminals drückt, üblicherweise »^Z«. Dies ist " +"nützlich, wenn Sie Mutt in einem B<xterm>(1) mit einem Befehl wie »B<xterm -" +"e mutt>« ausführen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<text_flowed>" +msgstr "B<text_flowed>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will generate \\(lqformat=flowed\\(rq bodies with a " +"content type of \\(lqB<text/plain; format=flowed>\\(rq. This format is " +"easier to handle for some mailing software, and generally just looks like " +"ordinary text. To actually make use of this format's features, you'll need " +"support in your editor." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, erzeugt Mutt »format=flowed«-Textkörper mit dem Inhaltstyp " +"»B<text/plain; format=flowed>«. Dieses Format ist für manche E-Mail-Software " +"leichter handhabbar und sieht generell wie normaler Text aus. Um die " +"Funktionen dieses Formats verwenden zu können, muss Ihr Editor es " +"unterstützen." + +# FIXME -H → B<-H> +# FIXME content-type → \\(lqcontent-type\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The option only controls newly composed messages. Postponed messages, " +"resent messages, and draft messages (via -H on the command line) will use " +"the content-type of the source message." +msgstr "" +"Diese Option steuert nur neu verfasste Nachrichten. Zurückgestellte und " +"erneut gesendete Nachrichten sowie Nachrichtenentwürfe (über B<-H> in der " +"Befehlszeile) werden den »Content-type« der Quellnachricht verwenden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Note that $indent_string is ignored when this option is I<set>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass $indent_string ignoriert wird, wenn diese Option " +"I<gesetzt> ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<thorough_search>" +msgstr "B<thorough_search>" + +# FIXME \\(lqpatterns\\(rq → \\(lqPATTERNS\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Affects the B<~b>, B<~B>, and B<~h> search operations described in section " +"\\(lqpatterns\\(rq. If I<set>, the headers and body/attachments of messages " +"to be searched are decoded before searching. If I<unset>, messages are " +"searched as they appear in the folder." +msgstr "" +"Beeinflusst die im Abschnitt »MUSTER« beschriebenen Suchoperationen B<~b>, " +"B<~B> und B<~h>. Falls I<gesetzt>, werden die Kopfzeilen und Textkörper/" +"Anhänge zu durchsuchender Nachrichten vor dem Suchen dekodiert. Falls " +"I<nicht gesetzt>, werden die Nachrichten so durchsucht, wie sie im Postfach " +"erscheinen." + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Users searching attachments or for non-ASCII characters should I<set> this " +"value because decoding also includes MIME parsing/decoding and possible " +"character set conversions. Otherwise mutt will attempt to match against the " +"raw message received (for example quoted-printable encoded or with encoded " +"headers) which may lead to incorrect search results." +msgstr "" +"Benutzer, die Anhänge durchsuchen oder nach Nicht-ASCII-Zeichen suchen, " +"sollten diesen Wert I<setzen>, da die Dekodierung auch MIME-Auswertung/-" +"Dekodierung und mögliche Zeichensatzumwandlungen einbezieht. Anderenfalls " +"wendet Mutt dies auf die rohe empfangene Nachricht an (zum Beispiel »quoted-" +"printable«-kodiert oder mit kodierten Kopfzeilen), was zu ungenauen " +"Suchergebnissen führen könnte." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<thread_received>" +msgstr "B<thread_received>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt uses the date received rather than the date sent to thread " +"messages by subject." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt beim Verknüpfen von Nachrichten in " +"Diskussionsfäden nach Betreff das Empfangsdatum anstatt des Sendedatums." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tilde>" +msgstr "B<tilde>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, the internal-pager will pad blank lines to the bottom of the " +"screen with a tilde (\\(lq~\\(rq)." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, füllt das interne Textanzeigeprogramm die Leerzeilen am " +"unteren Bildschirmrand mit einer Tilde (»~«) auf." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<time_inc>" +msgstr "B<time_inc>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Along with $read_inc, $write_inc, and $net_inc, this variable controls the " +"frequency with which progress updates are displayed. It suppresses updates " +"less than $time_inc milliseconds apart. This can improve throughput on " +"systems with slow terminals, or when running mutt on a remote system." +msgstr "" +"Zusammen mit $read_inc, $write_inc und $net_inc steuert diese Variable, wie " +"oft Fortschrittsanzeigen aktualisiert werden. Aktualisierungen der " +"Fortschrittanzeigen mit weniger als $time_inc Millisekunden werden " +"unterdrückt. Dies kann den Durchsatz auf Systemen mit langsamen Terminals " +"verbessern, oder wenn Mutt auf einem fernen System läuft." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Also see the \\(lqtuning\\(rq section of the manual for performance " +"considerations." +msgstr "" +"Siehe auch den Abschnitt »tuning« des Handbuchs für Überlegungen zur " +"Performance." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<timeout>" +msgstr "B<timeout>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: number\n" +"Default: 600\n" +msgstr "" +"Typ: Zahl\n" +"Vorgabe: 600\n" + +# FIXME interactive prompt → prompt (isn't a prompt always interactive…?) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When Mutt is waiting for user input either idling in menus or in an " +"interactive prompt, Mutt would block until input is present. Depending on " +"the context, this would prevent certain operations from working, like " +"checking for new mail or keeping an IMAP connection alive." +msgstr "" +"Wenn Mutt auf Benutzereingaben wartet, beispielsweise während der Navigation " +"in Menüs oder in einer Eingabeaufforderung, wird Mutt blockiert, bis die " +"Eingabe da ist. Abhängig vom Kontext kann dies bestimmte Abläufe behindern, " +"wie das Prüfen auf neue Nachrichten oder das Aufrechterhalten einer " +"bestehenden IMAP-Verbindung." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls how many seconds Mutt will at most wait until it " +"aborts waiting for input, performs these operations and continues to wait " +"for input." +msgstr "" +"Diese Variable steuert, wie viele Sekunden Mutt maximal auf Eingaben warten " +"wird, diese Vorgänge ausführt und wiederum auf Eingaben wartet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A value of zero or less will cause Mutt to never time out." +msgstr "" +"Ein Wert von 0 veranlasst Mutt, niemals eine Zeitüberschreitung auszulösen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tmpdir>" +msgstr "B<tmpdir>" + +# FIXME \\(lqB</tmp>\\(rq → I</tmp> +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable allows you to specify where Mutt will place its temporary " +"files needed for displaying and composing messages. If this variable is not " +"set, the environment variable B<$TMPDIR> is used. If B<$TMPDIR> is not set " +"then \\(lqB</tmp>\\(rq is used." +msgstr "" +"Mit dieser Variable können Sie angeben, wo Mutt seine temporären Dateien " +"speichert, die zum Anzeigen und Verfassen von Nachrichten notwendig sind. " +"Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird die Umgebungsvariable " +"B<$TMPDIR> verwendet. Falls B<$TMPDIR> nicht gesetzt ist, wird I</tmp> " +"verwendet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<to_chars>" +msgstr "B<to_chars>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq +TCFL\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: » +TCFL«\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the character used to indicate mail addressed to you. The first " +"character is the one used when the mail is I<not> addressed to your " +"address. The second is used when you are the only recipient of the " +"message. The third is when your address appears in the \\(lqTo:\\(rq header " +"field, but you are not the only recipient of the message. The fourth " +"character is used when your address is specified in the \\(lqCc:\\(rq header " +"field, but you are not the only recipient. The fifth character is used to " +"indicate mail that was sent by I<you>. The sixth character is used to " +"indicate when a mail was sent to a mailing-list you subscribe to." +msgstr "" +"Gibt das Zeichen an, das zum Kennzeichnen von Nachrichten verwendet wird, " +"die an Sie adressiert sind. Das erste Zeichen ist das, was verwendet wird, " +"wenn die Nachricht I<nicht> an Sie adressiert ist. Das zweite wird " +"verwendet, wenn Sie der einzige Empfänger der Nachricht sind. Das dritte " +"Zeichen wird verwendet, wenn Ihre Adresse in der »To:«-Kopfzeile erscheint, " +"aber Sie nicht der einzige Empfänger der Nachricht sind. Das vierte Zeichen " +"wird verwendet, wenn Ihre Adresse in der »Cc:«-Kopfzeile angegeben ist, aber " +"Sie nicht der einzige Empfänger sind. Das fünfte Zeichen kennzeichnet " +"Nachrichten, die von I<Ihnen> gesendet wurden. Das sechste Zeichen " +"kennzeichnet Nachrichten, die an eine Mailingliste gesendet wurden, die Sie " +"abonniert haben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<trash>" +msgstr "B<trash>" + +# FIXME set → I<set> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, this variable specifies the path of the trash folder where the mails " +"marked for deletion will be moved, instead of being irremediably purged." +msgstr "" +"Falls I<gesetzt>, gibt diese Variable den Pfad zum Papierkorb-Postfach an, " +"in das die zum Löschen markierten Nachrichten verschoben werden, anstatt sie " +"unwiederbringlich zu löschen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NOTE: When you delete a message in the trash folder, it is really deleted, " +"so that you have a way to clean the trash." +msgstr "" +"ACHTUNG: Wenn Sie eine Nachricht im Papierkorb löschen, wird diese wirklich " +"gelöscht, so dass Sie dadurch die Möglichkeit haben, den Papierkorb zu " +"leeren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ts_icon_format>" +msgstr "B<ts_icon_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string (localized)\n" +"Default: \\(lqM%?n?AIL&ail?\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n" +"Vorgabe: \\(lqM%?n?AIL&ail?\\(rq\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the format of the icon title, as long as \\(lq$ts_enabled\\(rq is " +"set. This string is identical in formatting to the one used by " +"\\(lq$status_format\\(rq." +msgstr "" +"Steuert das Format des Symbolnamens, sofern »$ts_enabled« gesetzt ist. Die " +"Formatierung dieser Zeichenkette ist identisch zu der in »$status_format«." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ts_enabled>" +msgstr "B<ts_enabled>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether mutt tries to set the terminal status line and icon name. " +"Most terminal emulators emulate the status line in the window title." +msgstr "" +"Steuert, ob Mutt versucht, die Terminal-Statuszeile und den Symbolnamen zu " +"setzen. Die meisten Terminalemulatoren emulieren die Statuszeile im " +"Fenstertitel." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ts_status_format>" +msgstr "B<ts_status_format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string (localized)\n" +"Default: \\(lqMutt with %?m?%m messages&no messages?%?n? [%n NEW]?\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n" +"Vorgabe: \\(lqMutt mit %?m?%m Nachrichten&keine Nachrichten?%?n? [%n NEUE]?\\(rq\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the format of the terminal status line (or window title), provided " +"that \\(lq$ts_enabled\\(rq has been set. This string is identical in " +"formatting to the one used by \\(lq$status_format\\(rq." +msgstr "" +"Steuert das Format der Terminal-Statuszeile (oder des Fenstertitels), " +"vorausgesetzt, dass »$ts_enabled« gesetzt wurde. Die Formatierung dieser " +"Zeichenkette ist die gleiche wie in »$status_format«." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tunnel>" +msgstr "B<tunnel>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting this variable will cause mutt to open a pipe to a command instead of " +"a raw socket. You may be able to use this to set up preauthenticated " +"connections to your IMAP/POP3/SMTP server. Example:" +msgstr "" +"Wenn Sie diese Variable setzen, öffnet Mutt eine Pipe zu einem Befehl " +"anstelle eines rohen Sockets. Sie können dies verwenden, um " +"vorauthentifizierte Verbindungen zu Ihrem IMAP/POP3/SMTP-Server " +"einzurichten. Beispiel:" + +# FIXME mailhost.net → example.com (according to legal recommendations by W3C) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set tunnel=\\(rqssh -q mailhost.net /usr/local/libexec/imapd\\(rq\n" +msgstr "set tunnel=\\(rqssh -q example.com /usr/local/libexec/imapd\\(rq\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: For this example to work you must be able to log in to the remote " +"machine without having to enter a password." +msgstr "" +"Hinweis: Damit dieses Beispiel funktioniert, müssen Sie in der Lage sein, " +"sich ohne Passworteingabe am fernen Rechner anzumelden." + +# FIXME \\(lqaccount-hook\\(rq → B<account-hook> +# FIXME set → I<set> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set, Mutt uses the tunnel for all remote connections. Please see " +"\\(lqaccount-hook\\(rq in the manual for how to use different tunnel " +"commands per connection." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt den Tunnel für alle fernen Verbindungen. " +"Siehe »account-hook« im Handbuch für die Nutzung verschiedener Tunnelbefehle " +"für dieselbe Verbindung." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tunnel_is_secure>" +msgstr "B<tunnel_is_secure>" + +# FIXME ssh → SSH +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will assume the $tunnel connection does not need STARTTLS " +"to be enabled. It will also allow IMAP PREAUTH server responses inside a " +"tunnel to proceed. This is appropriate if $tunnel uses ssh or directly " +"invokes the server locally." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, nimmt Mutt an, dass STARTTLS für die $tunnel-Verbindung " +"nicht aktiviert werden muss. Es erlaubt auch die Verarbeitung von IMAP-" +"PREAUTH-Serverantworten innerhalb eines Tunnels. Dies trifft zu, falls " +"$tunnel SSH verwendet oder den Server lokal direkt aufruft." + +# FIXME STARTTLS → B<STARTTLS> +# FIXME ssl_starttls → $ssl_starttls +# FIXME ssl_force_tls → $ssl_force_tls +# FIXME PREAUTH → B<PREAUTH> +# FIXME set → I<set> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<unset>, Mutt will negotiate STARTTLS according to the ssl_starttls " +"and ssl_force_tls variables. If ssl_force_tls is set, Mutt will abort " +"connecting if an IMAP server responds with PREAUTH. This setting is " +"appropriate if $tunnel does not provide security and could be tampered with " +"by attackers." +msgstr "" +"Wenn I<nicht gesetzt>, handelt Mutt STARTTLS entsprechend den Variablen " +"$ssl_starttls und $ssl_force_tls aus. Falls $ssl_force_tls I<gesetzt> ist, " +"bricht Mutt den Verbindungsaufbau ab, falls ein IMAP-Server mit B<PREAUTH> " +"antwortet. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn $tunnel keine Sicherheit " +"bietet und von Angreifern manipuliert werden könnte." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<uncollapse_jump>" +msgstr "B<uncollapse_jump>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will jump to the next unread message, if any, when the " +"current thread is I<un>collapsed." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, springt Mutt zur nächsten ungelesenen Nachricht (sofern es " +"eine solche gibt), wenn der aktuelle Diskussionsfaden I<nicht> eingeklappt " +"ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<uncollapse_new>" +msgstr "B<uncollapse_new>" + +# FIXME collapsed. the presence → collapsed. The presence +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will automatically uncollapse any collapsed thread that " +"receives a newly delivered message. When I<unset>, collapsed threads will " +"remain collapsed. The presence of the newly delivered message will still " +"affect index sorting, though." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, klappt Mutt automatisch jeden eingeklappten " +"Diskussionsfaden aus, der eine neue Nachricht empfangen hat. Wenn I<nicht " +"gesetzt>, werden eingeklappte Diskussionsfäden nicht ausgeklappt. Die " +"Existenz neuer Nachrichten beeinflusst jedoch weiterhin die Indexsortierung." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<use_8bitmime>" +msgstr "B<use_8bitmime>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Warning:> do not set this variable unless you are using a version of " +"sendmail which supports the B<-B8BITMIME> flag (such as sendmail 8.8.x) or " +"you may not be able to send mail." +msgstr "" +"B<Warnung>: Setzen Sie diese Variable nur, wenn Sie eine Version von " +"Sendmail verwenden, die den Schalter B<-B8BITMIME> unterstützt (wie Sendmail " +"8.8.x), sonst werden Sie nicht in der Lage sein, Nachrichten zu versenden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will invoke $sendmail with the B<-B8BITMIME> flag when " +"sending 8-bit messages to enable ESMTP negotiation." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, ruft Mutt $sendmail beim Senden von 8-bit-Nachrichten mit " +"dem Schalter B<-B8BITMIME> auf, um ESMTP-Aushandlung zu aktivieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<use_domain>" +msgstr "B<use_domain>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will qualify all local addresses (ones without the " +"\\(lq@host\\(rq portion) with the value of $hostname. If I<unset>, no " +"addresses will be qualified." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, ergänzt Mutt alle lokalen Adressen (diejenigen ohne den " +"»@Rechner«-Teil) um den Wert von $hostname. Falls I<nicht gesetzt>, werden " +"keine Adressen ergänzt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<use_envelope_from>" +msgstr "B<use_envelope_from>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will set the I<envelope> sender of the message. If " +"$envelope_from_address is I<set>, it will be used as the sender address. If " +"I<unset>, mutt will attempt to derive the sender from the \\(lqFrom:\\(rq " +"header." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, setzt Mutt den I<envelope>-Absender der Nachricht. Falls " +"$envelope_from_address I<gesetzt> ist, wird er als Absenderadresse " +"verwendet. Falls I<nicht gesetzt>, versucht Mutt, den Absender aus der " +"»From:«-Kopfzeile abzuleiten." + +# FIXME sendmail command → B<sendmail> command +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this information is passed to sendmail command using the B<-f> " +"command line switch. Therefore setting this option is not useful if the " +"$sendmail variable already contains B<-f> or if the executable pointed to by " +"$sendmail doesn't support the B<-f> switch." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Information an den Befehl B<sendmail> mit dem " +"Befehlszeilenschalter B<-f> übergeben wird. Daher ist das Setzen dieser " +"Option nicht sinnvoll, wenn die Variable $sendmail bereits B<-f> enthält " +"oder das Programm, auf das $sendmail zeigt, den Schalter B<-f> nicht " +"unterstützt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<use_from>" +msgstr "B<use_from>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will generate the \\(lqFrom:\\(rq header field when " +"sending messages. If I<unset>, no \\(lqFrom:\\(rq header field will be " +"generated unless the user explicitly sets one using the \\(lqmy_hdr\\(rq " +"command." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, erzeugt Mutt das »From:«-Feld beim Senden von Nachrichten. " +"Falls I<nicht gesetzt>, wird kein »From:«-Feld erzeugt, außer wenn der " +"Benutzer dieses explizit mit dem Befehl »my_hdr« setzt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<use_ipv6>" +msgstr "B<use_ipv6>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will look for IPv6 addresses of hosts it tries to " +"contact. If this option is I<unset>, Mutt will restrict itself to IPv4 " +"addresses. Normally, the default should work." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, sucht Mutt nach IPv6-Adressen der Rechner, die es zu " +"kontaktieren versucht. Falls diese Option I<nicht gesetzt> ist, beschränkt " +"Mutt sich selbst auf IPv4-Adressen. Normalerweise sollte die Vorgabe " +"funktionieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<user_agent>" +msgstr "B<user_agent>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will add a \\(lqUser-Agent:\\(rq header to outgoing " +"messages, indicating which version of mutt was used for composing them." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, fügt Mutt eine »User-Agent:«-Kopfzeile zu ausgehenden " +"Nachrichten hinzu, wodurch die Mutt-Version angezeigt wird, die beim " +"Verfassen verwendet wurde." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<visual>" +msgstr "B<visual>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the visual editor to invoke when the \\(lqB<~v>\\(rq command is " +"given in the built-in editor." +msgstr "" +"Gibt den aufzurufenden visuellen Editor an, wenn der Befehl »B<~v>« im " +"eingebauten Editor angegeben wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<wait_key>" +msgstr "B<wait_key>" + +# FIXME functions → commands; ideally it should be "configuration commands" to distinguish them from other commands +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether Mutt will ask you to press a key after an external command " +"has been invoked by these functions: B<E<lt>shell-escapeE<gt>>, B<E<lt>pipe-" +"messageE<gt>>, B<E<lt>pipe-entryE<gt>>, B<E<lt>print-messageE<gt>>, and " +"B<E<lt>print-entryE<gt>> commands." +msgstr "" +"Steuert, ob Mutt Sie bitten wird, eine Taste zu drücken, nachdem ein " +"externer Befehl von den folgenden Konfigurationsanweisungen aufgerufen " +"wurde: B<E<lt>shell-escapeE<gt>>, B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, B<E<lt>pipe-" +"entryE<gt>>, B<E<lt>print-messageE<gt>> und B<E<lt>print-entryE<gt>>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is also used when viewing attachments with \\(lqauto_view\\(rq, provided " +"that the corresponding mailcap entry has a I<needsterminal> flag, and the " +"external program is interactive." +msgstr "" +"Sie wird auch beim Anzeigen von Anhängen mit »auto_view« verwendet, " +"vorausgesetzt dass der entsprechenden Mailcap-Eintrag eine I<needsterminal>-" +"Markierung hat und das externe Programm interaktiv ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, Mutt will always ask for a key. When I<unset>, Mutt will wait " +"for a key only if the external command returned a non-zero status." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt jedes Mal nach einem Schlüssel fragen. Wenn " +"I<nicht gesetzt>, wartet Mutt nur auf einen Schlüssel, falls der externe " +"Befehl einen Status verschieden von 0 zurückliefert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<weed>" +msgstr "B<weed>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, mutt will weed headers when displaying, forwarding, or replying " +"to messages." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt beim Anzeigen, Weiterleiten oder Beantworten von " +"Nachrichten nur die wichtigen Kopfzeilen berücksichtigen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see $copy_decode_weed, $pipe_decode_weed, $print_decode_weed." +msgstr "Siehe auch $copy_decode_weed, $pipe_decode_weed, $print_decode_weed." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<wrap>" +msgstr "B<wrap>" + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set to a positive value, mutt will wrap text at $wrap characters. When " +"set to a negative value, mutt will wrap text so that there are $wrap " +"characters of empty space on the right side of the terminal. Setting it to " +"zero makes mutt wrap at the terminal width." +msgstr "" +"Wenn auf einen positiven Wert gesetzt, bricht Mutt Text an der durch $wrap " +"angegebenen Anzahl Zeichen um. Wenn auf einen negativen Wert gesetzt, bricht " +"Mutt Text so um, dass an der rechten Seite des Terminals die durch $wrap " +"angegebene Anzahl Leerzeichen bleibt. Wenn auf 0 gesetzt, bricht Mutt den " +"Text an der Breite des Terminals um." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see $reflow_wrap." +msgstr "Siehe auch $reflow_wrap." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<wrap_headers>" +msgstr "B<wrap_headers>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option specifies the number of characters to use for wrapping an " +"outgoing message's headers. Allowed values are between 78 and 998 inclusive." +msgstr "" +"Diese Option gibt die Anzahl der Zeichen an, bei denen die Kopfzeilen " +"ausgehender Nachrichten umgebrochen werden sollen. Zulässige Werte sind von " +"78 bis 998." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note:> This option usually shouldn't be changed. RFC5233 recommends a line " +"length of 78 (the default), so B<please only change this setting when you " +"know what you're doing>." +msgstr "" +"B<Hinweis>: Diese Option sollte üblicherweise nicht geändert werden. RFC " +"5233 empfiehlt eine Zeilenlänge von 78 Zeichen (Vorgabe), daher B<ändern Sie " +"diese Einstellung bitte nur, wenn Sie wissen, was Sie tun>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<wrap_search>" +msgstr "B<wrap_search>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Controls whether searches wrap around the end." +msgstr "" +"Steuert, ob Suchvorgänge beim Erreichen des Endes am Anfang fortgesetzt " +"werden sollen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<set>, searches will wrap around the first (or last) item. When " +"I<unset>, incremental searches will not wrap." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, werden Suchvorgänge beim Erreichen des ersten (oder " +"letzten) Eintrags am anderen Ende fortgesetzt. Wenn I<nicht gesetzt>, werden " +"inkrementelle Suchvorgänge nicht am anderen Ende fortgesetzt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<wrapmargin>" +msgstr "B<wrapmargin>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(DEPRECATED) Equivalent to setting $wrap with a negative value." +msgstr "" +"(VERALTET) Gleichbedeutend mit dem Setzen von $wrap auf einen negativen Wert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<write_bcc>" +msgstr "B<write_bcc>" + +# FIXME mutt → Mutt +# FIXME unset → I<unset> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether mutt writes out the \\(lqBcc:\\(rq header when preparing " +"messages to be sent. Some MTAs, such as Exim and Courier, do not strip the " +"\\(lqBcc:\\(rq header; so it is advisable to leave this unset unless you " +"have a particular need for the header to be in the sent message." +msgstr "" +"Steuert, ob Mutt die »Bcc:«-Kopfzeile beim Vorbereiten von Nachrichten zum " +"Senden schreibt. Einige MTAs, wie beispielsweise Exim oder Courier, " +"entfernen die »Bcc:«-Kopfzeile nicht, daher ist es zu empfehlen, dies " +"I<nicht gesetzt> zu belassen, außer wenn Sie einen speziellen Bedarf haben, " +"dass diese Kopfzeile in der gesendeten Nachricht verbleibt." + +# FIXME mutt → Mutt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If mutt is set to deliver directly via SMTP (see $smtp_url), this option " +"does nothing: mutt will never write out the \\(lqBcc:\\(rq header in this " +"case." +msgstr "" +"Falls Mutt so eingerichtet ist, dass es direkt über SMTP ausliefert (siehe " +"$smtp_url), ist diese Option unwirksam: Mutt schreibt in diesem Fall niemals " +"die »Bcc:«-Kopfzeile." + +# FIXME Fcc → \\(lqFcc\\(rq +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note this option only affects the sending of messages. Fcc'ed copies of a " +"message will always contain the \\(lqBcc:\\(rq header if one exists." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass sich diese Option nur auf das Senden von Nachrichten " +"auswirkt. Mittels »Fcc:« abgelegte Kopien einer Nachricht werden immer die " +"»Bcc:«-Kopfzeile enthalten, falls eine solche existiert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<write_inc>" +msgstr "B<write_inc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When writing a mailbox, a message will be printed every $write_inc messages " +"to indicate progress. If set to 0, only a single message will be displayed " +"before writing a mailbox." +msgstr "" +"Beim Schreiben eines Postfachs wird immer nach $write_inc Nachrichten eine " +"Meldung ausgegeben, um den Fortschritt anzuzeigen. Falls auf 0 gesetzt, wird " +"nur einmalig vor dem Schreiben eines Postfachs eine Meldung ausgegeben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Also see the $read_inc, $net_inc and $time_inc variables and the " +"\\(lqtuning\\(rq section of the manual for performance considerations." +msgstr "" +"Siehe auch die Variablen $read_inc, $net_inc und $time_inc und den Abschnitt " +"»tuning« des Handbuchs für Überlegungen zur Performance." + +#. -*-nroff-*- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<iconv>(1), B<iconv>(3), B<mailcap>(5), B<maildir>(5), B<mbox>(5), " +"B<mutt>(1), B<printf>(3), B<regex>(7), B<strftime>(3)" +msgstr "" +"B<iconv>(1), B<iconv>(3), B<mailcap>(5), B<maildir>(5), B<mbox>(5), " +"B<mutt>(1), B<printf>(3), B<regex>(7), B<strftime>(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The Mutt Manual" +msgstr "Das Mutt-Handbuch (englisch)" + +# FIXME http://www.mutt.org/ → E<.UR http://www.mutt.org/> E<.UE> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The Mutt home page: http://www.mutt.org/" +msgstr "Die Projektseite von Mutt: E<.UR http://www.mutt.org/> E<.UE>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +# FIXME better appearance of mailto: link +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Michael Elkins, and others. Use E<lt>mutt-dev@mutt.orgE<gt> to contact the " +"developers." +msgstr "" +"Michael Elkins und andere. Kontaktieren Sie die Mutt-Entwickler (auf " +"Englisch) unter E<.MT mutt-dev@mutt.org> E<.ME .>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This variable allows you to specify where Mutt will place its temporary " +"files needed for displaying and composing messages. If this variable is not " +"set, the environment variable B<$TMPDIR> is used. If B<$TMPDIR> is not set " +"then \\(lqB</var/tmp>\\(rq is used." +msgstr "" +"Mit dieser Variable können Sie angeben, wo Mutt seine temporären Dateien " +"speichert, die zum Anzeigen und Verfassen von Nachrichten notwendig sind. " +"Falls diese Variable I<nicht gesetzt> ist, wird die Umgebungsvariable " +"B<$TMPDIR> verwendet. Falls B<$TMPDIR> nicht gesetzt ist, wird I<Ivar/tmp> " +"verwendet." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lq/usr/bin/hunspell\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »/usr/bin/hunspell«\n" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lq/etc/ssl/certs/ca-bundle.crt\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: pfad\n" +"Vorgabe: »/etc/ssl/certs/ca-bundle.crt«\n" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lq@SYSTEM\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »@SYSTEM«\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"Type: path\n" +"Default: \\(lqaspell --mode=email\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Pfad\n" +"Vorgabe: »aspell --mode=email«\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lqiso-8859-1:iso-8859-2:iso-8859-7:iso-8859-9:koi8-r:iso-2022-jp:euc-kr:gb2312:big5:utf-8\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: \\(lqiso-8859-1:iso-8859-2:iso-8859-7:iso-8859-9:koi8-r:iso-2022-jp:euc-kr:gb2312:big5:utf-8\\(rq\n" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<list_reply>" +msgstr "B<list_reply>" + +# FIXME set → I<set> +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set, address replies to the mailing list the original message came from " +"(instead to the author only). Setting this option to \\(lqask-yes\\(rq or " +"\\(lqask-no\\(rq will ask if you really intended to reply to the author only." +msgstr "" +"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten an die Mailingliste adressiert, von der " +"die ursprüngliche Nachricht kam (anstatt nur an den Autor). Wenn Sie diese " +"Option auf »ask-yes« oder »ask-no« setzen, werden Sie gefragt, ob Sie " +"wirklich nur an den Autor antworten wollen." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<send_group_reply_to>" +msgstr "B<send_group_reply_to>" + +# FIXME set → I<set> +# FIXME \\(rqCC\\(rq → \\(rqCc:\\(rq +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable controls how group replies are done. When set, all recepients " +"listet in \\(rqTo:\\(rq are set in the \\(rqTo:\\(rq header again, else in " +"the \\(rqCC\\(rq, which is the default." +msgstr "" +"Diese Variable steuert, wie Gruppenantworten ausgeführt werden. Wenn " +"I<gesetzt>, werden alle in »To:« aufgelisteten Empfänger wieder in die »To:«-" +"Kopfzeile gesetzt, anderenfalls in »Cc:«, welches die Vorgabe ist." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_mime_signature_filename>" +msgstr "B<pgp_mime_signature_filename>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lqsignature.asc\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »signature.asc«\n" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option sets the filename used for signature parts in PGP/MIME signed " +"messages." +msgstr "" +"Diese Option legt den für Signatur-Teile in PGP/MIME-signierten Nachrichten " +"verwendeten Dateinamen fest." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pgp_mime_signature_description>" +msgstr "B<pgp_mime_signature_description>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Type: string\n" +"Default: \\(lqDigital signature\\(rq\n" +msgstr "" +"Typ: Zeichenkette\n" +"Vorgabe: »Digital signature«\n" + +# FIXME Content-Description → I<Content-Description> +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option sets the Content-Description used for signature parts in PGP/" +"MIME signed messages." +msgstr "" +"Diese Option legt den für Signatur-Teile in PGP/MIME-signierten Nachrichten " +"verwendeten I<Content-Description>-Namen fest." |