diff options
Diffstat (limited to 'po/de/man5/systemd.network.5.po')
-rw-r--r-- | po/de/man5/systemd.network.5.po | 1883 |
1 files changed, 1657 insertions, 226 deletions
diff --git a/po/de/man5/systemd.network.5.po b/po/de/man5/systemd.network.5.po index e6129537..ac1c6dcc 100644 --- a/po/de/man5/systemd.network.5.po +++ b/po/de/man5/systemd.network.5.po @@ -5,9 +5,9 @@ # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:24+0100\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-08 15:12+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgid "SYSTEMD\\&.NETWORK" msgstr "SYSTEMD\\&.NETWORK" #. type: TH -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" @@ -97,6 +97,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\&.network files are read from the files located in the system network " "directories /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the " @@ -197,6 +198,7 @@ msgstr "" # FIXME B<systemd-networkd> → B<systemd-networkd>(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that any network interfaces that have the I<ID_NET_MANAGED_BY=> udev " "property set will never be matched by any \\&.network files \\(en unless the " @@ -286,6 +288,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." @@ -364,6 +367,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 211\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&." @@ -398,6 +402,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." @@ -492,6 +497,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." @@ -545,6 +551,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." @@ -590,6 +597,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&." @@ -722,6 +730,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 237\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&." @@ -750,6 +759,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." @@ -798,6 +808,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." @@ -822,6 +833,7 @@ msgstr "Die für das Gerät gesetzte Hardware-Adresse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&." @@ -891,6 +903,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." @@ -912,6 +925,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." @@ -963,6 +977,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." @@ -998,6 +1013,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." @@ -1025,6 +1041,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." @@ -1035,8 +1052,7 @@ msgid "I<RequiredForOnline=>" msgstr "I<RequiredForOnline=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean or a minimum operational state and an optional maximum " "operational state\\&. Please see B<networkctl>(1) for possible operational " @@ -1091,6 +1107,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." @@ -1101,7 +1118,8 @@ msgid "I<RequiredFamilyForOnline=>" msgstr "I<RequiredFamilyForOnline=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an address family\\&. When specified, an IP address in the given " "family is deemed required when determining whether the link is online " @@ -1160,8 +1178,8 @@ msgstr "" "Akzeptiert entweder »up«, »always-up«, »manual«, »always-down«, »down« oder " "»bound«\\&. Wenn »manual« wird B<systemd-networkd> den Administrationsstatus " "des Links nicht automatisch ändern: der Systemadministrator muss die " -"Schnittstelle manuell wie gewünscht hoch- oder runterbringen\\&. Bei " -"»up« (der Vorgabe), »always-up«, »down« oder »always-down« wird B<systemd-" +"Schnittstelle manuell wie gewünscht hoch- oder runterbringen\\&. Bei »up« " +"(der Vorgabe), »always-up«, »down« oder »always-down« wird B<systemd-" "networkd> den Link auf hoch bzw\\&. runter setzen, wenn die Schnittstelle " "(neu)konfiguriert wird\\&. Bei »always-up« oder »always-down« wird B<systemd-" "networkd> den Link jedesmal auf hoch bzw\\&. runter setzen, wenn es eine " @@ -1492,6 +1510,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." @@ -1502,23 +1521,22 @@ msgid "I<LinkLocalAddressing=>" msgstr "I<LinkLocalAddressing=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Enables link-local address autoconfiguration\\&. Accepts B<yes>, B<no>, " -"B<ipv4>, and B<ipv6>\\&. An IPv6 link-local address is configured when " -"B<yes> or B<ipv6>\\&. An IPv4 link-local address is configured when B<yes> " -"or B<ipv4> and when DHCPv4 autoconfiguration has been unsuccessful for some " -"time\\&. (IPv4 link-local address autoconfiguration will usually happen in " -"parallel with repeated attempts to acquire a DHCPv4 lease)\\&." +"Enables link-local address autoconfiguration\\&. Accepts a boolean, B<ipv4>, " +"and B<ipv6>\\&. An IPv6 link-local address is configured when B<yes> or " +"B<ipv6>\\&. An IPv4 link-local address is configured when B<yes> or B<ipv4> " +"and when DHCPv4 autoconfiguration has been unsuccessful for some time\\&. " +"(IPv4 link-local address autoconfiguration will usually happen in parallel " +"with repeated attempts to acquire a DHCPv4 lease)\\&." msgstr "" -"Aktiviert linklokale Adress-Autokonfiguration\\&. Akzeptiert B<yes>, B<no>, " -"B<ipv4> und B<ipv6>\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv6>, wird eine linklokale IPv6-" -"Adresse konfiguriert\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv4> und wenn für einige Zeit " -"DHCPv4-Autokonfiguration nicht erfolgreich war, wird eine linklokale IPv4-" -"Adresse konfiguriert\\&. (Linklokale IPv4-Adress-Autokonfiguration passiert " -"normalerweise parallel zu wiederholten Versuchen, eine DHCPv4-Lease zu " -"erlangen)\\&." +"Aktiviert linklokale Adress-Autokonfiguration\\&. Akzeptiert einen logischen " +"Wert, B<ipv4> und B<ipv6>\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv6>, wird eine linklokale " +"IPv6-Adresse konfiguriert\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv4> und wenn für einige " +"Zeit DHCPv4-Autokonfiguration nicht erfolgreich war, wird eine linklokale " +"IPv4-Adresse konfiguriert\\&. (Linklokale IPv4-Adress-Autokonfiguration " +"passiert normalerweise parallel zu wiederholten Versuchen, eine DHCPv4-Lease " +"zu erlangen)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1534,6 +1552,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 219\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&." @@ -1638,6 +1657,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 216\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&." @@ -1782,6 +1802,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." @@ -1970,6 +1991,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." @@ -2001,6 +2023,7 @@ msgstr "Dies erzwingt, dass I<ActivationPolicy=> auf »bound« gesetzt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." @@ -2235,6 +2258,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." @@ -2257,14 +2281,12 @@ msgstr "" "wird durch B<systemd-timesyncd.service>(8) gelesen\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<IPForward=>" msgstr "I<IPForward=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures IP packet forwarding for the system\\&. If enabled, incoming " "packets on any network interface will be forwarded to any other interfaces " @@ -2286,8 +2308,7 @@ msgstr "" "Optionen)\\&. Standardmäßig »no«\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: this setting controls a global kernel option, and does so one way " "only: if a network that has this setting enabled is set up the global " @@ -2301,8 +2322,7 @@ msgstr "" "die diese Einstellung aktiviert wurde, wieder heruntergefahren wurden\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To allow IP packet forwarding only between specific network interfaces use a " "firewall\\&." @@ -2317,8 +2337,7 @@ msgid "I<IPMasquerade=>" msgstr "I<IPMasquerade=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures IP masquerading for the network interface\\&. If enabled, packets " "forwarded from the network interface will be appear as coming from the local " @@ -2334,11 +2353,10 @@ msgstr "" "oder »yes«\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note\\&. Any positive boolean values such as \"yes\" or \"true\" are now " -"deprecated\\&. Please use one of the values in the above\\&." +"deprecated\\&. Please use one of the values above\\&." msgstr "" "Bachten Sie: Jegliche positive logische Werte wie »yes« oder »true« sind " "jetzt veraltet\\&. Bitte verwenden Sie einen der obigen Werte\\&." @@ -2380,6 +2398,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 222\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 222\\&." @@ -2390,8 +2409,7 @@ msgid "I<IPv6AcceptRA=>" msgstr "I<IPv6AcceptRA=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Controls IPv6 Router Advertisement (RA) reception " "support for the interface\\&. If true, RAs are accepted; if false, RAs are " @@ -2457,6 +2475,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 231\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&." @@ -2479,6 +2498,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 228\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&." @@ -2490,6 +2510,7 @@ msgstr "I<IPv6HopLimit=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures IPv6 Hop Limit\\&. Takes an integer in the range 1\\&...255\\&. " "For each router that forwards the packet, the hop limit is decremented by " @@ -2504,6 +2525,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "I<IPv4ReversePathFilter=>" msgstr "I<IPv4ReversePathFilter=>" @@ -2511,6 +2533,7 @@ msgstr "I<IPv4ReversePathFilter=>" # FIXME \"loose\", mode each → \"loose\" mode, each #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure IPv4 Reverse Path Filtering\\&. If enabled, when an IPv4 packet is " "received, the machine will first check whether the I<source> of the packet " @@ -2544,6 +2567,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." @@ -2652,6 +2676,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 234\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&." @@ -2711,6 +2736,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." @@ -2841,6 +2867,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 235\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." @@ -2979,6 +3006,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." @@ -3137,6 +3165,7 @@ msgstr "I<Scope=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "The scope of the address, which can be \"global\" (valid everywhere on the " "network, even through a gateway), \"link\" (only valid on this device, will " @@ -3181,8 +3210,7 @@ msgid "I<HomeAddress=>" msgstr "I<HomeAddress=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. Designates this address the \"home address\" as defined " "in \\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Supported only on " @@ -3199,8 +3227,7 @@ msgid "I<DuplicateAddressDetection=>" msgstr "I<DuplicateAddressDetection=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"none\"\\&. When \"ipv4\", " "performs IPv4 Address Conflict Detection\\&. See \\m[blue]B<RFC " @@ -3224,8 +3251,7 @@ msgid "I<ManageTemporaryAddress=>" msgstr "I<ManageTemporaryAddress=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If true the kernel manage temporary addresses created " "from this one as template on behalf of Privacy Extensions \\m[blue]B<RFC " @@ -3303,8 +3329,7 @@ msgstr "I<NetLabel=>I<Bezeichnung>" # WONTFIX B<systemd-networkd> -> B<systemd-networkd>(8) // First reference does this, subsequent do not. #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting provides a method for integrating static and dynamic network " "configuration into Linux \\m[blue]B<NetLabel>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2 " @@ -3338,8 +3363,7 @@ msgstr "" "diese Funktionalität nur für SELinux implementiert\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The option expects a single NetLabel label\\&. The label must conform to " "lexical restrictions of LSM labels\\&. When an interface is configured with " @@ -3358,8 +3382,7 @@ msgstr "" "der LSM-Kennzeichnungen werden ignoriert\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Warning: Once labeling is enabled for network traffic, a lot of LSM access " "control points in Linux networking stack go from dormant to active\\&. Care " @@ -3456,11 +3479,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "I<NFTSet=>I<source>:I<family>:I<table>:I<set>" msgstr "I<NFTSet=>I<Quelle>:I<Familie>:I<Tabelle>:I<Gruppe>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting provides a method for integrating network configuration into " "firewall rules with \\m[blue]B<NFT>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 sets\\&. The " @@ -3486,6 +3510,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option expects a whitespace separated list of NFT set definitions\\&. " "Each definition consists of a colon-separated tuple of source type (one of " @@ -3509,95 +3534,111 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Defined >I<source type> values" msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Definierter >I<Quelltyp>-Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Source type" msgstr "Quelltyp" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Corresponding NFT type name" msgstr "Entsprechender NFT-Typname" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "address" msgstr "address" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host IP address" msgstr "Rechner-IP-Adresse" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"ipv4_addr\" or \"ipv6_addr\"" msgstr "»ipv4_addr« oder »ipv6_addr«" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "prefix" msgstr "prefix" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "network prefix" msgstr "Netzwerk-Präfix" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"ipv4_addr\" or \"ipv6_addr\", with \"flags interval\"" msgstr "»ipv4_addr« oder »ipv6_addr« mit »flags interval«" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ifindex" msgstr "ifindex" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "interface index" msgstr "Schnittstellenindex" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iface_index" msgstr "iface_index" @@ -3605,6 +3646,7 @@ msgstr "iface_index" # FIXME B<systemd-networkd> → B<systemd-networkd>(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "When an interface is configured with IP addresses, the addresses, subnetwork " "masks or interface index will be appended to the NFT sets\\&. The " @@ -3623,6 +3665,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Address]\n" @@ -3633,11 +3676,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Corresponding NFT rules:" msgstr "Entsprechende NFT-Regeln:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "table netdev filter {\n" @@ -3713,7 +3758,7 @@ msgid "[IPV6ADDRESSLABEL] SECTION OPTIONS" msgstr "[IPV6ADDRESSLABEL]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An [IPv6AddressLabel] section accepts the following keys\\&. Specify several " "[IPv6AddressLabel] sections to configure several address labels\\&. IPv6 " @@ -3782,7 +3827,7 @@ msgid "I<TypeOfService=>" msgstr "I<TypeOfService=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the Type of Service (ToS) field of packets to match; it takes " "an unsigned integer in the range 0\\&...255\\&. The field can be used to " @@ -4116,8 +4161,7 @@ msgid "I<Id=>" msgstr "I<Id=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The id of the next hop\\&. Takes an integer in the range " "1\\&...4294967295\\&. If unspecified, then automatically chosen by kernel\\&." @@ -4315,7 +4359,7 @@ msgid "I<IPv6Preference=>" msgstr "I<IPv6Preference=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the route preference as defined in \\m[blue]B<RFC " "4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 for Router Discovery messages\\&. Which " @@ -4411,12 +4455,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The table identifier for the route\\&. Takes one of predefined names " "\"default\", \"main\", and \"local\", and names defined in I<RouteTable=> in " @@ -4435,11 +4479,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "I<HopLimit=>" msgstr "I<HopLimit=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures per route hop limit\\&. Takes an integer in the range " "1\\&...255\\&. See also I<IPv6HopLimit=>\\&." @@ -4584,14 +4630,12 @@ msgstr "" "wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<TTLPropagate=>" msgstr "I<TTLPropagate=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true enables TTL propagation at Label Switched Path " "(LSP) egress\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." @@ -4651,11 +4695,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "I<TCPRetransmissionTimeoutSec=>" msgstr "I<TCPRetransmissionTimeoutSec=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the TCP Retransmission Timeout (RTO) for the route\\&. Takes time " "values in seconds\\&. This value specifies the timeout of an alive TCP " @@ -4731,11 +4777,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "I<RequestAddress=>" msgstr "I<RequestAddress=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an IPv4 address\\&. When specified, the Requested IP Address option " "(option code 50) is added with it to the initial DHCPDISCOVER message sent " @@ -4793,6 +4841,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 223\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 223\\&." @@ -4803,7 +4852,7 @@ msgid "I<MUDURL=>" msgstr "I<MUDURL=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When configured, the specified Manufacturer Usage Description (MUD) URL will " "be sent to the DHCPv4 server\\&. Takes a URL of length up to 255 " @@ -4844,6 +4893,7 @@ msgstr "I<ClientIdentifier=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "The DHCPv4 client identifier to use\\&. Takes one of B<mac> or B<duid>\\&. " "If set to B<mac>, the MAC address of the link is used\\&. If set to B<duid>, " @@ -4955,7 +5005,7 @@ msgid "I<RapidCommit=>" msgstr "I<RapidCommit=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. The DHCPv4 client can obtain configuration parameters " "from a DHCPv4 server through a rapid two-message exchange (discover and " @@ -4986,7 +5036,7 @@ msgid "I<Anonymize=>" msgstr "I<Anonymize=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, the options sent to the DHCP server will " "follow the \\m[blue]B<RFC 7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2 (Anonymity " @@ -5010,7 +5060,7 @@ msgstr "" "auf B<random> gesetzt ist (siehe B<systemd.link>(5))\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When true, I<ClientIdentifier=mac>, I<RapidCommit=no>, I<SendHostname=no>, " "I<Use6RD=no>, I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, " @@ -5069,7 +5119,7 @@ msgid "I<SendOption=>" msgstr "I<SendOption=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Send an arbitrary raw option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP option " "number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:I<type>:" @@ -5099,7 +5149,7 @@ msgid "I<SendVendorOption=>" msgstr "I<SendVendorOption=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Send an arbitrary vendor option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP " "option number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:" @@ -5170,6 +5220,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." @@ -5283,6 +5334,7 @@ msgstr "I<UseCaptivePortal=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "When true (the default), the captive portal advertised by the DHCP server " "will be recorded and made available to client programs and displayed in the " @@ -5294,6 +5346,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." @@ -5350,8 +5403,7 @@ msgid "I<UseDomains=>" msgstr "I<UseDomains=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean, or the special value B<route>\\&. When true, the domain " "name received from the DHCP server will be used as DNS search domain over " @@ -5439,6 +5491,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 217\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&." @@ -5500,6 +5553,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "As in the [Route] section\\&." msgstr "Wie im Abschnitt »[Route]«\\&." @@ -5511,6 +5565,7 @@ msgstr "I<UseGateway=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "When true, and the DHCP server provides a Router option, the default gateway " "based on the router address will be configured\\&. Defaults to unset, and " @@ -5522,7 +5577,7 @@ msgstr "" "verwandt\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, when the server provides both the Router and Classless Static Routes " "option, and I<UseRoutes=> is enabled, the Router option is always ignored " @@ -5552,6 +5607,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 226\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 226\\&." @@ -5562,7 +5618,7 @@ msgid "I<Use6RD=>" msgstr "I<Use6RD=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When true, subnets of the received IPv6 prefix are assigned to downstream " "interfaces which enables I<DHCPPrefixDelegation=>\\&. See also " @@ -5578,11 +5634,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "I<IPv6OnlyMode=>" msgstr "I<IPv6OnlyMode=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When true, the DHCPv4 configuration will be delayed by the timespan provided " "by the DHCP server and skip to configure dynamic IPv4 network connectivity " @@ -5695,12 +5752,12 @@ msgstr "" # FIXME in the above → above #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this filters only DHCP offers, so the filtering may not work when " "I<RapidCommit=> is enabled\\&. See also I<RapidCommit=> in the above\\&." msgstr "" -"Beachten Sie, dss dies nur DHCP-Vorschläge filtert, daher könnte das Filter " +"Beachten Sie, dass dies nur DHCP-Vorschläge filtert, daher könnte das Filter " "nicht funktionieren, falls I<RapidCommit=> aktiviert ist\\&. Siehe auch " "I<RapidCommit=> weiter oben\\&." @@ -5745,8 +5802,7 @@ msgid "I<SendDecline=>" msgstr "I<SendDecline=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. When true, B<systemd-networkd> performs IPv4 Duplicate Address " "Detection to the acquired address by the DHCPv4 client\\&. If duplicate is " @@ -5782,11 +5838,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "I<NFTSet=>" msgstr "I<NFTSet=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "This applies the NFT set for the network configuration received with DHCP, " "like I<NFTSet=> in [Address] section applies it to static configuration\\&. " @@ -5845,7 +5903,7 @@ msgstr "" "verwendet\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Send an arbitrary vendor option in the DHCPv6 request\\&. Takes an " "enterprise identifier, DHCP option number, data type, and data separated " @@ -5873,7 +5931,7 @@ msgstr "" "Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A DHCPv6 client can use User Class option to identify the type or category " "of user or applications it represents\\&. The information contained in this " @@ -5944,7 +6002,7 @@ msgstr "" "liegt im Bereich 1…128\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. The DHCPv6 client can obtain configuration parameters " "from a DHCPv6 server through a rapid two-message exchange (solicit and " @@ -5969,6 +6027,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "When true (the default), the machine\\*(Aqs hostname (or the value specified " "with I<Hostname=>, described below) will be sent to the DHCPv6 server\\&. " @@ -5985,6 +6044,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this value for the hostname which is sent to the DHCPv6 server, instead " "of machine\\*(Aqs hostname\\&. Note that the specified hostname must consist " @@ -6014,6 +6074,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "When true (the default), the captive portal advertised by the DHCPv6 server " "will be recorded and made available to client programs and displayed in the " @@ -6030,7 +6091,7 @@ msgid "I<UseDelegatedPrefix=>" msgstr "I<UseDelegatedPrefix=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When true (the default), the client will request the DHCPv6 server to " "delegate prefixes\\&. If the server provides prefixes to be delegated, then " @@ -6059,6 +6120,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "This applies the NFT set for the network configuration received with DHCP, " "like I<NFTSet=> in [Address] section applies it to static configuration\\&. " @@ -6154,7 +6216,7 @@ msgid "I<SubnetId=>" msgstr "I<SubnetId=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure a specific subnet ID on the interface from a (previously) received " "prefix delegation\\&. You can either set \"auto\" (the default) or a " @@ -6345,7 +6407,7 @@ msgid "B<prefixstable[:>I<ADDRESS>B<][,>I<UUID>B<]>" msgstr "B<prefixstable[:>I<ADRESSE>B<][,>I<UUID>B<]>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The algorithm specified in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 " "will be used to generate interface identifiers\\&. This mode can optionally " @@ -6539,11 +6601,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "I<UseHopLimit=>" msgstr "I<UseHopLimit=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, the hop limit received in the Router " "Advertisement will be set to routes configured based on the " @@ -6554,12 +6618,12 @@ msgstr "" "Advertisement basierend gesetzt wurden\\&. Standardmäßig wahr\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<UseICMP6RateLimit=>" msgstr "I<UseICMP6RateLimit=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, the ICMP6 rate limit received in the Router " "Advertisement will be set to ICMP6 rate limit based on the advertisement\\&. " @@ -6598,6 +6662,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "When true (the default), the captive portal received in the Router " "Advertisement will be recorded and made available to client programs and " @@ -6609,11 +6674,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "I<UsePREF64=>" msgstr "I<UsePREF64=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When true, the IPv6 PREF64 (or NAT64) prefixes received in the Router " "Advertisement will be recorded and made available to client programs and " @@ -6825,6 +6891,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "This applies the NFT set for the network configuration received with RA, " "like I<NFTSet=> in [Address] section applies it to static configuration\\&. " @@ -6863,6 +6930,7 @@ msgstr "I<ServerAddress=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the server address for the DHCP server\\&. Takes an IPv4 address " "with prefix length separated with a slash, e\\&.g\\&. " @@ -6881,6 +6949,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "This implies I<Address=> in [Network] or [Address] section with the same " "address and prefix length\\&. That is," @@ -6890,6 +6959,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Network]\n" @@ -6908,11 +6978,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "or" msgstr "oder" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Network]\n" @@ -6933,14 +7005,14 @@ msgstr "" "[DHCPServer]\n" "ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n" -# FIXME following\\&. → following: #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -msgid "are equivalent to the following\\&." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "are equivalent to the following:" msgstr "zu folgendem äquivalent sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Network]\n" @@ -6957,6 +7029,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since version 255, like the I<Address=> setting in [Network] or [Address] " "section, this also supports a null address, e\\&.g\\&. " @@ -7208,7 +7281,7 @@ msgid "I<BootServerAddress=>" msgstr "I<BootServerAddress=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an IPv4 address of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot " "systems\\&. When specified, this address is sent in the B<siaddr> field of " @@ -7228,7 +7301,7 @@ msgid "I<BootServerName=>" msgstr "I<BootServerName=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a name of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot systems\\&. When " "specified, this name is sent in the DHCP option 66 (\"TFTP server " @@ -7259,7 +7332,7 @@ msgid "I<BootFilename=>" msgstr "I<BootFilename=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path or URL to a file loaded by e\\&.g\\&. a PXE boot loader\\&. " "When specified, this path is sent in the DHCP option 67 (\"Bootfile " @@ -7274,11 +7347,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "I<IPv6OnlyPreferredSec=>" msgstr "I<IPv6OnlyPreferredSec=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a timespan\\&. Controls the \\m[blue]B<RFC " "8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 IPv6-Only Preferred option\\&. Specifies " @@ -7296,7 +7370,7 @@ msgstr "" "300 Sekunden\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Send a raw option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option " "number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option " @@ -7318,7 +7392,7 @@ msgstr "" "Optionen bereinigt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Send a vendor option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option " "number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option " @@ -7367,7 +7441,7 @@ msgid "I<RelayTarget=>" msgstr "I<RelayTarget=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an IPv4 address, which must be in the format described in " "B<inet_pton>(3)\\&. Turns this DHCP server into a DHCP relay agent\\&. See " @@ -7429,7 +7503,7 @@ msgstr "" "I<RelayTarget=> nicht festgelegt ist\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, the server supports \\m[blue]B<RFC " "4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2\\&. When a client sends a DHCPDISCOVER " @@ -7548,23 +7622,23 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "I<RetransmitSec=>" msgstr "I<RetransmitSec=>" -# FIXME An integer the default → An integer\\&. The default # FIXME The default unit is seconds, but the range is given in msec? #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a timespan\\&. Configures the retransmit time, used by clients to " "retransmit Neighbor Solicitation messages on address resolution and the " -"Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. An integer the default unit " -"of seconds, in the range 0\\&...4294967295 msec\\&. Defaults to 0\\&." +"Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. An integer, the default unit " +"is seconds, in the range 0\\&...4294967295 msec\\&. Defaults to 0\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Konfiguriert die Neuübertragungszeit, die von " "Clients zur Neuübertragung von »Neighbor Solicitation«-Meldungen bei der " "Adressauflösung und dem »Neighbor Unreachability Detection«-Algorithmus " -"verwandt wird\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit sind Sekunden, im " +"verwandt wird\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit ist Sekunden, im " "Bereich 0… 4294967295 ms\\&. Die Vorgabe ist 0\\&." #. type: Plain text @@ -7574,7 +7648,7 @@ msgid "I<RouterPreference=>" msgstr "I<RouterPreference=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures IPv6 router preference if I<RouterLifetimeSec=> is non-zero\\&. " "Valid values are \"high\", \"medium\" and \"low\", with \"normal\" and " @@ -7590,6 +7664,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures hop limit\\&. Takes an integer in the range 0\\&...255\\&. See " "also I<IPv6HopLimit=>\\&." @@ -7693,17 +7768,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "I<HomeAgent=>" msgstr "I<HomeAgent=>" -# FIXME Agent Option → Agent option -# FIXME which indicates → indicate +# FIXME which indicate → indicate (or remove "that") #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Takes a boolean\\&. Specifies that IPv6 router advertisements which " -"indicates to hosts that the router acts as a Home Agent and includes a Home " -"Agent Option\\&. Defaults to false\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"Takes a boolean\\&. Specifies that IPv6 router advertisements which indicate " +"to hosts that the router acts as a Home Agent and includes a Home Agent " +"option\\&. Defaults to false\\&. See \\m[blue]B<RFC " "6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 for further details\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, dass IPv6-Router-" @@ -7713,29 +7788,30 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "I<HomeAgentLifetimeSec=>" msgstr "I<HomeAgentLifetimeSec=>" -# FIXME An integer the → An integer\\&. The -# FIXME of seconds → is seconds #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Takes a timespan\\&. Specifies the lifetime of the Home Agent\\&. An integer " -"the default unit of seconds, in the range 1\\&...65535\\&. Defaults to the " -"value set to I<RouterLifetimeSec=>\\&." +"Takes a timespan\\&. Specifies the lifetime of the Home Agent\\&. An " +"integer, the default unit is seconds, in the range 1\\&...65535\\&. Defaults " +"to the value set to I<RouterLifetimeSec=>\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Legt die Lebensdauer des »Home Agent« " -"fest\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit sind Sekunden im Bereich 1…" +"fest\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit ist Sekunden im Bereich 1…" "65535\\&. Standardmäßig der in I<RouterLifetimeSec=> gesetzte Wert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "I<HomeAgentPreference=>" msgstr "I<HomeAgentPreference=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures IPv6 Home Agent preference\\&. Takes an integer in the range " "0\\&...65535\\&. Defaults to 0\\&." @@ -7751,7 +7827,7 @@ msgid "[IPV6PREFIX] SECTION OPTIONS" msgstr "[IPV6PREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more [IPv6Prefix] sections contain the IPv6 prefixes that are " "announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC " @@ -7863,7 +7939,7 @@ msgid "[IPV6ROUTEPREFIX] SECTION OPTIONS" msgstr "[IPV6ROUTEPREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more [IPv6RoutePrefix] sections contain the IPv6 prefix routes that " "are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC " @@ -7913,12 +7989,13 @@ msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[IPV6PREF64PREFIX] SECTION OPTIONS" msgstr "[IPV6PREF64PREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more [IPv6PREF64Prefix] sections contain the IPv6 PREF64 (or NAT64) " "prefixes that are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC " @@ -7931,6 +8008,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "The IPv6 PREF64 (or NAT64) prefix that is to be distributed to hosts\\&. The " "setting holds an IPv6 prefix that should be set up for NAT64 translation " @@ -7952,6 +8030,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Lifetime for the prefix measured in seconds\\&. Should be greater than or " "equal to I<RouterLifetimeSec=>\\&. I<LifetimeSec=> defaults to 1800 " @@ -9326,8 +9405,8 @@ msgid "" "(qdisc) of stochastic fairness queueing (sfq)\\&." msgstr "" "Der Abschnitt »[StochasticFairnessQueueing]« verwaltet die " -"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »stochastic fairness " -"queueing« (stochastisch faire Warteschlange, sfq)\\&." +"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »stochastic fairness queueing« " +"(stochastisch faire Warteschlange, sfq)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10106,8 +10185,8 @@ msgid "" "(qdisc) of Deficit Round Robin Scheduler (DRR)\\&." msgstr "" "Der Abschnitt »[DeficitRoundRobinScheduler]« verwaltet die " -"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Deficit Round Robin " -"Scheduler« (defizitären Rundlauf-Scheduler, DRR)\\&." +"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Deficit Round Robin Scheduler« " +"(defizitären Rundlauf-Scheduler, DRR)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10196,8 +10275,8 @@ msgid "" "(qdisc) of Enhanced Transmission Selection (ETS)\\&." msgstr "" "Der Abschnitt »[EnhancedTransmissionSelection]« verwaltet die " -"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Enhanced Transmission " -"Selection« (erweiterten Übertragungsauswahl, ETS)\\&." +"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Enhanced Transmission Selection« " +"(erweiterten Übertragungsauswahl, ETS)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10297,8 +10376,8 @@ msgid "" "(qdisc) of Generic Random Early Detection (GRED)\\&." msgstr "" "Der Abschnitt »[GenericRandomEarlyDetection]« verwaltet die " -"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Generic Random Early " -"Detection« (generische zufällige frühe Erkennung, GRED)\\&." +"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Generic Random Early Detection« " +"(generische zufällige frühe Erkennung, GRED)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10897,8 +10976,7 @@ msgid "[BRIDGEVLAN] SECTION OPTIONS" msgstr "[BRIDGEVLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The [BridgeVLAN] section manages the VLAN ID configuration of a bridge port " "and accepts the following keys\\&. Specify several [BridgeVLAN] sections to " @@ -10918,8 +10996,7 @@ msgid "I<VLAN=>" msgstr "I<VLAN=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The VLAN ID allowed on the port\\&. This can be either a single ID or a " "range M-N\\&. Takes an integer in the range 1\\&...4094\\&." @@ -10935,8 +11012,7 @@ msgid "I<EgressUntagged=>" msgstr "I<EgressUntagged=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The VLAN ID specified here will be used to untag frames on egress\\&. " "Configuring I<EgressUntagged=> implicates the use of I<VLAN=> above and will " @@ -10956,8 +11032,7 @@ msgid "I<PVID=>" msgstr "I<PVID=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The Port VLAN ID specified here is assigned to all untagged frames at " "ingress\\&. I<PVID=> can be used only once\\&. Configuring I<PVID=> " @@ -11994,6 +12069,7 @@ msgstr " 9." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "RFC 3704" msgstr "RFC 3704" @@ -12149,11 +12225,13 @@ msgstr "17." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "NFT" msgstr "NFT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://netfilter.org/projects/nftables/index.html" msgstr "\\%https://netfilter.org/projects/nftables/index.html" @@ -12261,11 +12339,13 @@ msgstr "23." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "RFC 4039" msgstr "RFC 4039" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4039" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4039" @@ -12320,11 +12400,13 @@ msgstr "26." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "RFC 3442" msgstr "RFC 3442" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3442" msgstr "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3442" @@ -12356,11 +12438,13 @@ msgstr "28." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "RFC 8925" msgstr "RFC 8925" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8925" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8925" @@ -12442,22 +12526,26 @@ msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7217" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "33." msgstr "33." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "RFC 8781" msgstr "RFC 8781" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8781" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8781" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "34." msgstr "34." @@ -12476,6 +12564,7 @@ msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2131.html" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "35." msgstr "35." @@ -12494,6 +12583,7 @@ msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2132.html" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "36." msgstr "36." @@ -12512,17 +12602,20 @@ msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1542" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "37." msgstr "37." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4039" msgstr "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4039" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "38." msgstr "38." @@ -12540,7 +12633,7 @@ msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4861" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4861" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" @@ -12601,7 +12694,7 @@ msgstr "" "immer sich diese befindet\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Takes an address family\\&. When specified, an IP address in the given " "family is deemed required when determining whether the link is online " @@ -12620,7 +12713,34 @@ msgstr "" "Betriebsstatus unterhalb von »degraded« festlegt\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm fedora-40 +msgid "" +"Enables link-local address autoconfiguration\\&. Accepts B<yes>, B<no>, " +"B<ipv4>, and B<ipv6>\\&. An IPv6 link-local address is configured when " +"B<yes> or B<ipv6>\\&. An IPv4 link-local address is configured when B<yes> " +"or B<ipv4> and when DHCPv4 autoconfiguration has been unsuccessful for some " +"time\\&. (IPv4 link-local address autoconfiguration will usually happen in " +"parallel with repeated attempts to acquire a DHCPv4 lease)\\&." +msgstr "" +"Aktiviert linklokale Adress-Autokonfiguration\\&. Akzeptiert B<yes>, B<no>, " +"B<ipv4> und B<ipv6>\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv6>, wird eine linklokale IPv6-" +"Adresse konfiguriert\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv4> und wenn für einige Zeit " +"DHCPv4-Autokonfiguration nicht erfolgreich war, wird eine linklokale IPv4-" +"Adresse konfiguriert\\&. (Linklokale IPv4-Adress-Autokonfiguration passiert " +"normalerweise parallel zu wiederholten Versuchen, eine DHCPv4-Lease zu " +"erlangen)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 +msgid "" +"Note\\&. Any positive boolean values such as \"yes\" or \"true\" are now " +"deprecated\\&. Please use one of the values in the above\\&." +msgstr "" +"Bachten Sie: Jegliche positive logische Werte wie »yes« oder »true« sind " +"jetzt veraltet\\&. Bitte verwenden Sie einen der obigen Werte\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm msgid "" "Configures IPv6 Hop Limit\\&. For each router that forwards the packet, the " "hop limit is decremented by 1\\&. When the hop limit field reaches zero, the " @@ -12655,7 +12775,7 @@ msgstr "" "Konfigurationsoptionen\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "The scope of the address, which can be \"global\" (valid everywhere on the " "network, even through a gateway), \"link\" (only valid on this device, will " @@ -12670,7 +12790,7 @@ msgstr "" "Standardmäßig »global«\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "An [IPv6AddressLabel] section accepts the following keys\\&. Specify several " "[IPv6AddressLabel] sections to configure several address labels\\&. IPv6 " @@ -12687,7 +12807,7 @@ msgstr "" "gespeichert\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "This specifies the Type of Service (ToS) field of packets to match; it takes " "an unsigned integer in the range 0\\&...255\\&. The field can be used to " @@ -12709,7 +12829,7 @@ msgstr "" "\\m[blue]B<DiffServ>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Specifies the route preference as defined in \\m[blue]B<RFC " "4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 for Router Discovery messages\\&. Which " @@ -12723,7 +12843,7 @@ msgstr "" "die höchste Priorität) sein\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "When configured, the specified Manufacturer Usage Description (MUD) URL will " "be sent to the DHCPv4 server\\&. Takes a URL of length up to 255 " @@ -12740,7 +12860,7 @@ msgstr "" "Siehe \\m[blue]B<RFC 8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "The DHCPv4 client identifier to use\\&. Takes one of B<mac>, B<duid> or " "B<duid-only>\\&. If set to B<mac>, the MAC address of the link is used\\&. " @@ -12758,7 +12878,7 @@ msgstr "" "kann\\&. Standardmäßig B<duid>\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Takes a boolean\\&. When true, the options sent to the DHCP server will " "follow the \\m[blue]B<RFC 7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2 (Anonymity " @@ -12783,7 +12903,7 @@ msgstr "" "I<SendOption=>, I<SendVendorOption=> und I<MUDURL=> ignoriert\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Send an arbitrary raw option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP option " "number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:I<type>:" @@ -12807,7 +12927,7 @@ msgstr "" "Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Send an arbitrary vendor option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP " "option number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:" @@ -12832,7 +12952,7 @@ msgstr "" # FIXME networkctl → B<networkctl>(1) #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "When true (the default), the captive portal advertised by the DHCP server " "will be recorded and made available to client programs and displayed in the " @@ -12843,7 +12963,7 @@ msgstr "" "Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "When true, the gateway will be requested from the DHCP server and added to " "the routing table with a metric of 1024, and a scope of B<link>\\&. When " @@ -12855,7 +12975,7 @@ msgstr "" "Wert verwandt\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "When true, subnets of the received IPv6 prefix are assigned to downstream " "interfaces which enables I<DHCPPrefixDelegation=>\\&. See also " @@ -12870,7 +12990,7 @@ msgstr "" "5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Send an arbitrary vendor option in the DHCPv6 request\\&. Takes an " "enterprise identifier, DHCP option number, data type, and data separated " @@ -12898,7 +13018,7 @@ msgstr "" "Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "A DHCPv6 client can use User Class option to identify the type or category " "of user or applications it represents\\&. The information contained in this " @@ -12926,7 +13046,7 @@ msgstr "" "erlaubt sind\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Takes a boolean\\&. The DHCPv6 client can obtain configuration parameters " "from a DHCPv6 server through a rapid two-message exchange (solicit and " @@ -12951,7 +13071,7 @@ msgstr "" # FIXME networkctl → B<networkctl>(1) #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "When true (the default), the captive portal advertised by the DHCPv6 server " "will be recorded and made available to client programs and displayed in the " @@ -12962,7 +13082,7 @@ msgstr "" "jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "When true (the default), the client will request the DHCPv6 server to " "delegate prefixes\\&. If the server provides prefixes to be delegated, then " @@ -12980,7 +13100,7 @@ msgstr "" "8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Configure a specific subnet ID on the interface from a (previously) received " "prefix delegation\\&. You can either set \"auto\" (the default) or a " @@ -12996,7 +13116,7 @@ msgstr "" "zwischen 0 und 0x7fffffffffffffff einschließlich\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "The algorithm specified in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 " "will be used to generate interface identifiers\\&. This mode can optionally " @@ -13013,7 +13133,7 @@ msgstr "" # FIXME networkctl → B<networkctl>(1) #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "When true (the default), the captive portal received in the Router " "Advertisement will be recorded and made available to client programs and " @@ -13024,7 +13144,7 @@ msgstr "" "für jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Specifies server address for the DHCP server\\&. Takes an IPv4 address with " "prefix length, for example 192\\&.168\\&.0\\&.1/24\\&. This setting may be " @@ -13040,7 +13160,7 @@ msgstr "" "Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Takes an IPv4 address of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot " "systems\\&. When specified, this address is sent in the B<siaddr> field of " @@ -13054,7 +13174,7 @@ msgstr "" "nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Takes a name of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot systems\\&. When " "specified, this name is sent in the DHCP option 66 (\"TFTP server " @@ -13068,7 +13188,7 @@ msgstr "" "nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Takes a path or URL to a file loaded by e\\&.g\\&. a PXE boot loader\\&. " "When specified, this path is sent in the DHCP option 67 (\"Bootfile " @@ -13082,7 +13202,7 @@ msgstr "" "nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Send a raw option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option " "number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option " @@ -13104,7 +13224,7 @@ msgstr "" "Optionen bereinigt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Send a vendor option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option " "number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option " @@ -13126,7 +13246,7 @@ msgstr "" "Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Takes an IPv4 address, which must be in the format described in " "B<inet_pton>(3)\\&. Turns this DHCP server into a DHCP relay agent\\&. See " @@ -13142,7 +13262,7 @@ msgstr "" "Nachrichten weitergeleitet werden\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "Configures IPv6 router preference if I<RouterLifetimeSec=> is non-zero\\&. " "Valid values are \"high\", \"medium\" and \"low\", with \"normal\" and " @@ -13157,7 +13277,7 @@ msgstr "" "4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig »medium«\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "One or more [IPv6Prefix] sections contain the IPv6 prefixes that are " "announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC " @@ -13168,7 +13288,7 @@ msgstr "" "4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" "One or more [IPv6RoutePrefix] sections contain the IPv6 prefix routes that " "are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC " @@ -13191,80 +13311,1391 @@ msgstr "" "Name=enp0s25\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "RFC 1027" msgstr "RFC 1027" +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "systemd 256~rc3" +msgstr "systemd 256~rc3" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Takes a boolean or a minimum operational state and an optional maximum " +#| "operational state\\&. Please see B<networkctl>(1) for possible " +#| "operational states\\&. When \"yes\", the network is deemed required when " +#| "determining whether the system is online (including when running " +#| "B<systemd-networkd-wait-online>)\\&. When \"no\", the network is ignored " +#| "when determining the online state\\&. When a minimum operational state " +#| "and an optional maximum operational state are set, \"yes\" is implied, " +#| "and this controls the minimum and maximum operational state required for " +#| "the network interface to be considered online\\&." +msgid "" +"Takes a boolean, a minimum operational state (e\\&.g\\&., \"carrier\"), or a " +"range of operational state separated with a colon (e\\&.g\\&., \"degraded:" +"routable\")\\&. Please see B<networkctl>(1) for possible operational " +"states\\&. When \"yes\", the network is deemed required when determining " +"whether the system is online (including when running B<systemd-networkd-wait-" +"online>)\\&. When \"no\", the network is ignored when determining the online " +"state\\&. When a minimum operational state and an optional maximum " +"operational state are set, B<systemd-networkd-wait-online> deems that the " +"interface is online when the operational state is in the specified range\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert oder einen minimalen Betriebsstatus und " +"einen optionalen maximalen Betriebsstatus\\&. Bitte lesen Sie " +"B<networkctl>(1) für mögliche Betriebsstatus\\&. Falls »yes«, wird das " +"Netzwerk als benötigt betrachtet, wenn bestimmt wird, ob das System online " +"ist (einschließlich bei der Ausführung von B<systemd-networkd-wait-" +"online>)\\&. Wenn »no«, wird das Netzwerk bei der Bestimmung des Online-" +"Status ignoriert\\&. Wenn ein minimaler Betriebsstatus und ein optionaler " +"maximaler Betriebsstatus gesetzt werden, ist »yes« impliziert, und dies " +"steuert den minimalen und maximalen Betriebsstatus, damit die " +"Netzwerkschnittstelle als »online« betrachtet wird\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "The boolean value \"yes\" is translated as follows;" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<CAN devices>" +msgstr "B<CAN-Geräte>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "\"carrier\"," +msgstr "»carrier«" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Added in version 256\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<Master devices, e\\&.g\\&. bond or bridge>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "\"degraded-carrier\" with I<RequiredFamilyForOnline=any>," +msgstr "»degraded-carrier« mit I<RequiredFamilyForOnline=any>," + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "I<BindToInterface=>" +msgid "B<Bonding port interfaces>" +msgstr "B<Bonding port interfaces>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "\"enslaved\"," +msgstr "»enslaved«" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "/proc interfaces" +msgid "B<Other interfaces>" +msgstr "/proc-Schnittstellen" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "\"degraded\"\\&." +msgstr "»degraded«" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"This setting can be overridden by the command line option for B<systemd-" +"networkd-wait-online>\\&. See B<systemd-networkd-wait-online.service>(8) " +"for more details\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Even if this is enabled, the DHCP server will not be started automatically " +"and wait for the persistent storage being ready to load/save leases in the " +"storage, unless I<RelayTarget=> or I<PersistLeases=no> are specified in the " +"[DHCPServer] section\\&. It will be started after systemd-networkd-" +"persistent-storage\\&.service is started, which calls B<networkctl " +"persistent-storage yes>\\&. See B<networkctl>(1) for more details\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is " +#| "assigned, then the all previous assignments are cleared\\&." +msgid "" +"If an empty string is specified, then the all previous assignments in both " +"[Network] and [Address] sections are cleared\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere " +"Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorherigen Zuweisungen " +"zurückgesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Specifies the protocol-independent default value for the same settings in " +"[IPv6AcceptRA], [DHCPv4], and [DHCPv6] sections below\\&. Takes a boolean, " +"or the special value B<route>\\&. See also the same setting in [DHCPv4] " +"below\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<IPv4Forwarding=>" +msgstr "I<IPv4Forwarding=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Configures IPv4 packet forwarding for the interface\\&. Takes a boolean " +"value\\&. This controls the net\\&.ipv4\\&.conf\\&.I<INTERFACE>\\&." +"forwarding sysctl option of the network interface\\&. See \\m[blue]B<IP " +"Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 for more details about the sysctl " +"option\\&. Defaults to true if I<IPMasquerade=> is enabled for IPv4, " +"otherwise the value specified to the same setting in B<networkd.conf>(5) " +"will be used\\&. If none of them are specified, the sysctl option will not " +"be changed\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"To control the global setting, use the same setting in B<networkd." +"conf>(5)\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<IPv6Forwarding=>" +msgstr "I<IPv6Forwarding=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Configures IPv6 packet forwarding for the interface\\&. Takes a boolean " +"value\\&. This controls the net\\&.ipv6\\&.conf\\&.I<INTERFACE>\\&." +"forwarding sysctl option of the network interface\\&. See \\m[blue]B<IP " +"Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 for more details about the sysctl " +"option\\&. Defaults to true if I<IPMasquerade=> is enabled for IPv6 or " +"I<IPv6SendRA=> is enabled, otherwise the value specified to the same setting " +"in B<networkd.conf>(5) will be used\\&. If none of them are specified, the " +"sysctl option will not be changed\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Configures IP masquerading for the network interface\\&. If enabled, packets " +"forwarded from the network interface will be appear as coming from the local " +"host\\&. Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"no\"\\&. Defaults " +"to \"no\"\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert IP-Masquerading für die Netzwerkschnittstelle\\&. Falls " +"aktiviert, werden die von der Netzwerkschnittstelle weitergeleiteten Pakete " +"als solche erscheinen, die vom lokalen Rechner stammen\\&. Akzeptiert " +"entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »no«\\&. Standardmäßig »no«\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Takes a boolean\\&. Controls IPv6 Router Advertisement (RA) reception " +#| "support for the interface\\&. If true, RAs are accepted; if false, RAs " +#| "are ignored\\&. When RAs are accepted, they may trigger the start of the " +#| "DHCPv6 client if the relevant flags are set in the RA data, or if no " +#| "routers are found on the link\\&. The default is to disable RA reception " +#| "for bridge devices or when IP forwarding is enabled, and to enable it " +#| "otherwise\\&. Cannot be enabled on devices aggregated in a bond device or " +#| "when link-local addressing is disabled\\&." +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Controls IPv6 Router Advertisement (RA) reception " +"support for the interface\\&. If true, RAs are accepted; if false, RAs are " +"ignored\\&. When RAs are accepted, they may trigger the start of the DHCPv6 " +"client if the relevant flags are set in the RA data, or if no routers are " +"found on the link\\&. Defaults to false for bridge devices, when IP " +"forwarding is enabled, I<IPv6SendRA=> or I<KeepMaster=> is enabled\\&. " +"Otherwise, enabled by default\\&. Cannot be enabled on devices aggregated in " +"a bond device or when link-local addressing is disabled\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert die Unterstützung für »IPv6 " +"Router Advertisement«- (RA)-Empfang auf dieser Schnittstelle\\&. Falls wahr, " +"werden RAs akzeptiert, falls falsch, werden RAs ignoriert\\&. Wenn RAs " +"akzeptiert werden, dann können sie den Start eines DHCPv6-Clients auslösen, " +"falls die relevanten Schalter in den RA-Daten gesetzt sind oder falls keine " +"Router auf diesem Link gefunden werden\\&. Standardmäßig wird RA-Empfang für " +"Bridge-Geräte oder bei aktivierter IP-Weiterleitung deaktiviert und " +"andernfalls aktiviert\\&. Kann bei Geräten, die in einem gebündelten Gerät " +"zusammengefasst sind, und wenn linklokale Addressierung deaktiviert ist " +"nicht aktiviert werden\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<IPv6RetransmissionTimeSec=>" +msgstr "I<IPv6RetransmissionTimeSec=>" + +# FIXME An integer the default → An integer\\&. The default +# FIXME The default unit is seconds, but the range is given in msec? +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Takes a timespan\\&. Configures the retransmit time, used by clients to " +#| "retransmit Neighbor Solicitation messages on address resolution and the " +#| "Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. An integer the default " +#| "unit of seconds, in the range 0\\&...4294967295 msec\\&. Defaults to 0\\&." +msgid "" +"Configures IPv6 Retransmission Time\\&. The time between retransmitted " +"Neighbor Solicitation messages\\&. Used by address resolution and the " +"Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. A value of zero is ignored " +"and the kernel\\*(Aqs current value will be used\\&. Defaults to unset, and " +"the kernel\\*(Aqs current value will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Konfiguriert die Neuübertragungszeit, die von " +"Clients zur Neuübertragung von »Neighbor Solicitation«-Meldungen bei der " +"Adressauflösung und dem »Neighbor Unreachability Detection«-Algorithmus " +"verwandt wird\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit ist Sekunden, im " +"Bereich 0… 4294967295 ms\\&. Die Vorgabe ist 0\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<IPv4ProxyARPPrivateVLAN=>" +msgstr "I<IPv4ProxyARPPrivateVLAN=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Configures proxy ARP private VLAN for IPv4, also known " +"as VLAN aggregation, private VLAN, source-port filtering, port-isolation, or " +"MAC-forced forwarding\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"This variant of the ARP proxy technique will allow the ARP proxy to reply " +"back to the same interface\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Takes a boolean\\&. When \"yes\", one-shot mode is enabled\\&. When " +#| "unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgid "" +"See \\m[blue]B<RFC 3069>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. When unset, the " +"kernel\\*(Aqs default will be used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, wird der Einmalmodus " +"aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Designates this address the \"home address\" as defined " +"in \\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. Supported only on " +"IPv6\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Bezeichnet, dass diese Adresse die " +"»Heimatadresse«, wie in \\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2 " +"definiert, ist\\&. Wird nur auf IPv6 unterstützt\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"none\"\\&. When \"ipv4\", " +"performs IPv4 Address Conflict Detection\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. When \"ipv6\", performs IPv6 Duplicate " +"Address Detection\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"4862>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2\\&. Defaults to \"ipv4\" for IPv4 link-" +"local addresses, \"ipv6\" for IPv6 addresses, and \"none\" otherwise\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »none«\\&. Wenn »ipv4«, wird " +"IPv4 Erkennung von Adressenkonflikten (»Address Conflict Detection«) " +"durchgeführt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. " +"Wenn »ipv6«, wird IPv6 Erkennung Doppelter Adressen durchgeführt\\&. Siehe " +"\\m[blue]B<RFC 4862>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig »ipv4« " +"für linklokale IPv4-Adressen, »ipv6« für IPv6-Adressen und andernfalls " +"»none«\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a boolean\\&. If true the kernel manage temporary addresses created " +"from this one as template on behalf of Privacy Extensions \\m[blue]B<RFC " +"3041>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2\\&. For this to become active, the " +"use_tempaddr sysctl setting has to be set to a value greater than zero\\&. " +"The given address needs to have a prefix length of 64\\&. This flag allows " +"using privacy extensions in a manually configured network, just like if " +"stateless auto-configuration was active\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr werden die hierdurch " +"erstellten temporären Adressen als eine Vorlage im Auftrag der Privatsphären-" +"Erweiterungen \\m[blue]B<RFC 3041>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2 verwaltet\\&. " +"Damit dies aktiv wird, muss die Syctl-Einstellung »use_tempaddr« auf eienen " +"Wert größer als Null gesetzt werden\\&. Die übergebene Adresse muss eine " +"Präfixlänge größer als 64 haben\\&. Dieser Schalter ermöglicht es, die " +"Privatspähren-Erweiterungen in einem manuell konfigurierten Netzwerk zu " +"verwenden, genauso als ob zustandslose Autokonfiguration aktiv wäre\\&. " +"Standardmäßig falsch\\&." + +# WONTFIX B<systemd-networkd> -> B<systemd-networkd>(8) // First reference does this, subsequent do not. +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"This setting provides a method for integrating static and dynamic network " +"configuration into Linux \\m[blue]B<NetLabel>\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2 " +"subsystem rules, used by \\m[blue]B<Linux Security Modules " +"(LSMs)>\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2 for network access control\\&. The " +"label, with suitable LSM rules, can be used to control connectivity of (for " +"example) a service with peers in the local network\\&. At least with " +"SELinux, only the ingress can be controlled but not egress\\&. The benefit " +"of using this setting is that it may be possible to apply interface " +"independent part of NetLabel configuration at very early stage of system " +"boot sequence, at the time when the network interfaces are not available " +"yet, with B<netlabelctl>(8), and the per-interface configuration with " +"B<systemd-networkd> once the interfaces appear later\\&. Currently this " +"feature is only implemented for SELinux\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung stellt eine Methode zur Integration statischer und " +"dynamischer Netzwerkkonfiguration in Linux " +"\\m[blue]B<NetLabel>\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2-Subsystem-Regeln bereit, " +"wie sie von \\m[blue]B<Linux Sicherheitsmodulen " +"(LSMs)>\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2 zur Netzwerkzugangssteuerung verwandt " +"werden\\&. Mit geeigneten LSM-Regeln kann die Kennzeichnung beispielsweise " +"zur Steuerung der Verbindung eines Dienstes mit Partnerdiensten im lokalen " +"Netzwerk verwandt werden\\&. Zumindest bei SELinux kann nur der Eingang, " +"aber nicht der Ausgang gesteuert werden\\&. Der Vorteil der Verwendung " +"dieser Einstellung besteht darin, dass es möglich sein kann, mit " +"B<netlabelctl>(8) den Schnittstellen-unabhängigen Anteil der NetLabel-" +"Konfiguration in einem sehr frühen Zustand der Systemstartsequenz " +"anzuwenden, zu einem Zeitpunkt, an dem Netzwerkschnittstellen noch nicht " +"verfügbar sind, und die schnittstellenbezogene Konfiguration mit B<systemd-" +"networkd>(8), sobald die Schnittstellen später auftauchen\\&. Derzeit ist " +"diese Funktionalität nur für SELinux implementiert\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"The option expects a single NetLabel label\\&. The label must conform to " +"lexical restrictions of LSM labels\\&. When an interface is configured with " +"IP addresses, the addresses and subnetwork masks will be appended to the " +"\\m[blue]B<NetLabel Fallback Peer Labeling>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 " +"rules\\&. They will be removed when the interface is deconfigured\\&. " +"Failures to manage the labels will be ignored\\&." +msgstr "" +"Diese Option erwartet eine einzelne NetLabel-Kennzeichnung\\&. Die " +"Kennzeichnung muss den lexikalen Beschränkungen von LSM-Kennzeichnungen " +"genügen\\&. Wenn eine Schnittstelle mit einer IP-Adresse konfiguriert ist, " +"werden die Adressen und Subnetzwerk-Masken an die Regeln der " +"\\m[blue]B<NetLabel-Rückfall-Gleichrangigen-" +"Kennzeichnung>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 angehängt\\&. Sie werden " +"entfernt, wenn das Netzwerk dekonfiguriert wird\\&. Fehler beim Verwalten " +"der LSM-Kennzeichnungen werden ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<Warning>" +msgstr "B<Warnung>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Once labeling is enabled for network traffic, a lot of LSM access control " +"points in Linux networking stack go from dormant to active\\&. Care should " +"be taken to avoid getting into a situation where for example remote " +"connectivity is broken, when the security policy hasn\\*(Aqt been updated to " +"consider LSM per-packet access controls and no rules would allow any network " +"traffic\\&. Also note that additional configuration with B<netlabelctl>(8) " +"is needed\\&." +msgstr "" +"Sobald Kennzeichnung für Netzwerkverkehr aktiviert wurde, ändern sich eine " +"Menge von LSM-Zugriffsprüfpunkten im Linux-Netzwerk-Stapel von inaktiv auf " +"aktiv\\&. Daher muss Vorsicht walten gelassen werden, um Situationen zu " +"vermeiden, bei denen beispielsweise die Verbindungen zu fernen Punkten " +"beschädigt werden, falls die Sicherheitsregel nicht aktualisiert wurde, um " +"paketabhängige LSM-Zugriffsregeln zu berücksichtigen und keine Regel " +"Netzwerkverkehr erlauben würde\\&. Beachten Sie auch, dass zusätzliche " +"Konfiguration mit B<netlabelctl>(8) benötigt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"This setting provides a method for integrating network configuration into " +"firewall rules with \\m[blue]B<NFT>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2 sets\\&. The " +"benefit of using the setting is that static network configuration (or " +"dynamically obtained network addresses, see similar directives in other " +"sections) can be used in firewall rules with the indirection of NFT set " +"types\\&. For example, access could be granted for hosts in the local " +"subnetwork only\\&. Firewall rules using IP address of an interface are also " +"instantly updated when the network configuration changes, for example via " +"DHCP\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung bietet eine Methode zur Integration von " +"Netzwerkeinstellungen in Firewall-Regeln mittels " +"\\m[blue]B<NFT>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2-Gruppen an\\&. Der Vorteil der " +"Verwendung dieser Einstellungen liegt darin, dass statische " +"Netzwerkonfiguration (oder dynamisch erlangte Netzwerkadressen, siehe " +"ähnliche Direktiven in anderen Abschnitten) in Firewall-Regeln über den " +"Umweg der NFT-Gruppentypen verwandt werden können\\&. Beispielsweise könnte " +"nur Rechnern in dem lokalen Teilnetzwerk der Zugriff gewährt werden\\&. " +"Firewall-Regeln, die eine IP-Adresse einer Schnittstelle verwenden, werden " +"auch sofort aktualisiert, wenn sich die Netzwerkkonfiguration ändert, " +"beispielsweise über DHCP\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"An [IPv6AddressLabel] section accepts the following keys\\&. Specify several " +"[IPv6AddressLabel] sections to configure several address labels\\&. IPv6 " +"address labels are used for address selection\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2\\&. Precedence is managed by userspace, " +"and only the label itself is stored in the kernel\\&." +msgstr "" +"Ein Abschnitt »[IPv6AddressLabel]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. " +"Geben Sie mehrere Abschnitte »[IPv6AddressLabel]« an, um mehrere " +"Adresskennzeichnungen zu konfigurieren\\&. IPv6-Adresskennzeichnungen werden " +"zur Adressauswahl verwandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2\\&. Prioritäten werden durch den " +"Anwendungsraum verwaltet und nur die Kennzeichnung selbst wird im Kernel " +"gespeichert\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"This specifies the Type of Service (ToS) field of packets to match; it takes " +"an unsigned integer in the range 0\\&...255\\&. The field can be used to " +"specify precedence (the first 3 bits) and ToS (the next 3 bits)\\&. The " +"field can be also used to specify Differentiated Services Code Point (DSCP) " +"(the first 6 bits) and Explicit Congestion Notification (ECN) (the last 2 " +"bits)\\&. See \\m[blue]B<Type of Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 and " +"\\m[blue]B<Differentiated services>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 for more " +"details\\&." +msgstr "" +"Dies legt das Feld »Type of Service (ToS)« von Paketen, die übereinstimmen " +"sollen, fest\\&. Es akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…" +"255\\&. Das Feld kann zur Festlegung einer Rangordnung (die ersten 3 bit) " +"und des ToS (die nächsten 3 bit) verwandt werden\\&. Dann Feld kann auch zur " +"Festlegung von »Differentiated Services Code Point (DSCP)« (die ersten 6 " +"bit) und »Explicit Congestion Notification (ECN)« (die letzten 2 bit) " +"verwandt werden\\&. Siehe \\m[blue]B<Type of " +"Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 und " +"\\m[blue]B<DiffServ>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<L3MasterDevice=>" +msgstr "I<L3MasterDevice=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"A boolean\\&. Specifies whether the rule is to direct lookups to the tables " +"associated with level 3 master devices (also known as Virtual Routing and " +"Forwarding or VRF devices)\\&. For further details see \\m[blue]B<Virtual " +"Routing and Forwarding (VRF)>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2\\&. Defaults to " +"false\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The id of the next hop\\&. Takes an integer in the range " +#| "1\\&...4294967295\\&. If unspecified, then automatically chosen by " +#| "kernel\\&." +msgid "" +"The id of the next hop\\&. Takes an integer in the range " +"1\\&...4294967295\\&. This is mandatory if I<ManageForeignNextHops=no> is " +"specified in B<networkd.conf>(5)\\&. Otherwise, if unspecified, an unused ID " +"will be automatically picked\\&." +msgstr "" +"Die Kennung des nächsten Hops\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 1…" +"4294967295\\&. Falls nicht festgelegt, wird diese vom Kernel automatisch " +"gewählt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Specifies the route preference as defined in \\m[blue]B<RFC " +"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 for Router Discovery messages\\&. Which " +"can be one of \"low\" the route has a lowest priority, \"medium\" the route " +"has a default priority or \"high\" the route has a highest priority\\&." +msgstr "" +"Legt die Router-Präferenz fest, wie sie in \\m[blue]B<RFC " +"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 für Router-Erkennungsmeldungen definiert " +"ist\\&. Dies kann entweder »low« (die Route hat die niedrigste Priorität), " +"»medium« (die Route hat die Vorgabe-Priorität) oder »high« (die Route hat " +"die höchste Priorität) sein\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"The table identifier for the route\\&. Takes one of predefined names " +"\"default\", \"main\", and \"local\", and names defined in I<RouteTable=> in " +"B<networkd.conf>(5), or a number between 1 and 4294967295\\&. The table can " +"be retrieved using B<ip route show table >I<num>\\&. If unset and I<Type=> " +"is \"local\", \"broadcast\", \"anycast\", or \"nat\", then \"local\" is " +"used\\&. In other cases, defaults to \"main\"\\&. Ignored if " +"I<L3MasterDevice=> is true\\&." +msgstr "" +"Der Tabellenkennzeichner der Route\\&. Akzeptiert einen der vordefinierten " +"Namen »default«, »main«, »local« oder einen der in I<RouteTable=> in " +"B<networkd.conf>(5) definierten Namen oder eine Zahl zwischen 1 und " +"4294967295\\&. Die Tabelle kann mittels B<ip route show table >I<Zahl> " +"abgerufen werden\\&. Falls nicht gesetzt und I<Type=> »local«, »broadcast«, " +"»anycast« oder »nat« ist, wird »local« verwandt\\&. In anderen Fällen ist " +"die Vorgabe »main«\\&. Ignoriert, falls I<L3MasterDevice=> wahr ist\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"When configured, the specified Manufacturer Usage Description (MUD) URL will " +"be sent to the DHCPv4 server\\&. Takes a URL of length up to 255 " +"characters\\&. A superficial verification that the string is a valid URL " +"will be performed\\&. DHCPv4 clients are intended to have at most one MUD " +"URL associated with them\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Wenn konfiguriert, wird die angegebene Herstellerverwendungsbeschreibung- " +"(MUD-)URL an den DHCPv4-Sever gesandt\\&. Akzeptiert eine URL mit der Länge " +"von bis zu 255 Zeichen\\&. Eine oberflächliche Überprüfung, dass die " +"Zeichenkette eine gültige URL ist, wird durchgeführt\\&. DHCPv4-Clients sind " +"dafür vorgesehen, dass ihnen höchstens eine MUD-URL zugeordnet wird\\&. " +"Siehe \\m[blue]B<RFC 8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a boolean\\&. The DHCPv4 client can obtain configuration parameters " +"from a DHCPv4 server through a rapid two-message exchange (discover and " +"ack)\\&. When the rapid commit option is set by both the DHCPv4 client and " +"the DHCPv4 server, the two-message exchange is used\\&. Otherwise, the four-" +"message exchange (discover, offer, request, and ack) is used\\&. The two-" +"message exchange provides faster client configuration\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 for details\\&. Defaults to true when " +"I<Anonymize=no> and neither I<AllowList=> nor I<DenyList=> is specified, and " +"false otherwise\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Der DHCPv4-Client kann " +"Konfigurationsparameter von einem DHCPv4-Server mittels eines schnellen Zwei-" +"Nachrichten-Austausches erhalten (Ermitteln und Bestätigen)\\&. Ist sowohl " +"vom DHCPv4-Client als auch vom DHCPv4-Server die schnelle Übergabeoption " +"gesetzt, wird der Zwei-Nachrichten-Austausch verwandt\\&. Andernfalls wird " +"der Vier-Nachrichten-Austausch (Ermitteln, Anbieten, Erbitten und " +"Bestätigen) verwandt\\&. Der Zwei-Nachrichten-Austausch stellt eine " +"schnellere Konfiguration des Clients bereit\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig wahr, wenn " +"I<Anonymize=no> und weder I<AllowList=> noch I<DenyList=> festgelegt ist und " +"ansonsten falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the options sent to the DHCP server will " +"follow the \\m[blue]B<RFC 7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2 (Anonymity " +"Profiles for DHCP Clients) to minimize disclosure of identifying " +"information\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, werden die an den DHCP-" +"Server gesandten Informationen \\m[blue]B<RFC " +"7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2 (Anonymitätsprofile für DHCP-Clients) " +"folgen, um die Offenlegung für kennzeichnende Informationen zu " +"minimieren\\&. Standardmäßig falsch\\&." + #. type: Plain text -#: fedora-40 fedora-rawhide +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"When true, I<ClientIdentifier=mac>, I<RapidCommit=no>, I<SendHostname=no>, " +"I<Use6RD=no>, I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, " +"I<UseSIP=no>, and I<UseTimezone=no> are implied and these settings in the " +"\\&.network file are silently ignored\\&. Also, I<Hostname=>, I<MUDURL=>, " +"I<RequestAddress=>, I<RequestOptions=>, I<SendOption=>, " +"I<SendVendorOption=>, I<UserClass=>, and I<VendorClassIdentifier=> are " +"silently ignored\\&." +msgstr "" +"Falls wahr werden I<ClientIdentifier=mac>, I<RapidCommit=no>, " +"I<SendHostname=no>, I<Use6RD=no>, I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, " +"I<UseNTP=no>, I<UseSIP=no> und I<UseTimezone=no> impliziert und diese " +"Einstellungen in den \\&.network-Dateien werden ohne Rückmeldung " +"ignoriert\\&. Auch werden I<Hostname=>, I<MUDURL=>, I<RequestAddress=>, " +"I<RequestOptions=>, I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, I<UserClass=> und " +"I<VendorClassIdentifier=> ohne Rückmeldung ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Send an arbitrary raw option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP option " +"number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:I<type>:" +"I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range " +"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", " +"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may " +"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. " +"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is " +"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to " +"unset\\&." +msgstr "" +"Sendet eine beliebige rohe Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. Akzeptiert eine " +"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels Doppelpunkt abgetrennten " +"Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer muss eine Ganzzahl " +"im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, " +"»ipv4address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette " +"müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen " +"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese " +"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette " +"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP " +"option number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:" +"I<type>:I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range " +"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", " +"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may " +"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. " +"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is " +"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to " +"unset\\&." +msgstr "" +"Sendet eine beliebige Lieferanten-Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. " +"Akzeptiert eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels " +"Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die " +"Optionsnummer muss eine Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ " +"akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. " +"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-" +"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese " +"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette " +"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a boolean, or the special value B<route>\\&. When true, the domain " +"name received from the DHCP server will be used as DNS search domain over " +"this link, similarly to the effect of the B<Domains=> setting\\&. If set to " +"B<route>, the domain name received from the DHCP server will be used for " +"routing DNS queries only, but not for searching, similarly to the effect of " +"the B<Domains=> setting when the argument is prefixed with \"~\"\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen oder den besonderen Wert B<route>\\&. Falls wahr, " +"wird der vom DHCP-Server empfangene Domain-Name als DNS-Such-Domain über " +"diesen Link verwandt, ähnlich des Effekts der Einstellung B<Domains=>\\&. " +"Falls auf B<route> gesetzt, wird der vom DHCP-Server empfangene Domain-Name " +"nur für das Routen von DNS-Abfragen, aber nicht für das Suchen verwandt; die " +"Wirkung ist ähnlich der Einstellung von B<Domains=>, wenn dem Argument »~« " +"vorangestellt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"When unspecified, the value specified in the same setting in the [Network] " +"section will be used\\&. When it is unspecified, the value specified in the " +"same setting in the [DHCPv4] section in B<networkd.conf>(5) will be " +"used\\&. When it is unspecified, the value specified in the same setting in " +"the [Network] section in B<networkd.conf>(5) will be used\\&. When none of " +"them are specified, defaults to \"no\"\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Note, when the server provides both the Router and Classless Static Routes " +"option, and I<UseRoutes=> is enabled, the Router option is always ignored " +"regardless of this setting\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"3442>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Router-Option immer ignoriert wird, unabhängig von " +"dieser Einstellung, wenn der Server sowohl die Option »Router« als auch die " +"Option »Classless Static Routes« bereitstellt und I<UseRoutes=> aktiviert " +"ist\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 3442>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"When true, subnets of the received IPv6 prefix are assigned to downstream " +"interfaces which enables I<DHCPPrefixDelegation=>\\&. See also " +"I<DHCPPrefixDelegation=> in the [Network] section, the " +"[DHCPPrefixDelegation] section, and \\m[blue]B<RFC " +"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr, werden Subnetze von empfangenen IPv6-Präfixen an nachgeordnete " +"Schnittstellen zugewiesen, wodurch I<DHCPPrefixDelegation=> aktiviert " +"wird\\&. Siehe auch I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, den " +"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC " +"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When true, the DHCPv4 configuration will be delayed by the timespan provided " "by the DHCP server and skip to configure dynamic IPv4 network connectivity " "if IPv6 connectivity is provided within the timespan\\&. See \\m[blue]B<RFC " -"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Defaults to true when I<IPv6AcceptRA=> " -"is enabled or DHCPv6 client is enabled (i\\&.e\\&., I<DHCP=yes>), and false " -"otherwise\\&." +"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Falls wahr, wird die DHCPv4-Konfiguration für die vom DHCP-Server " "bereitgestellte Zeitspanne verzögert und die dynamische IPv4-" "Netzwerkverbindung übersprungen, falls innerhalb dieser Zeitdauer IPv6-" "Verbindung bereitgestellt wird\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " -"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig wahr, wenn " -"I<IPv6AcceptRA=> oder DHCPv6-Client aktiviert ist (d\\&.h\\. I<DHCP=yes>) " -"und andernfalls falsch\\&." +"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<ServerPort=>" +msgstr "I<ServerPort=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Set the port on which the DHCP server is listening\\&." +msgstr "Setzt den Port, auf dem der DHCP-Server auf Anfragen wartet\\&." + +# FIXME in the above → above +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" -"The \\&.network files are read from the files located in the system network " -"directories /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the " -"volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local " -"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration " -"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, " -"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with " -"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each " -"filename is prefixed with a number (e\\&.g\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. " -"Otherwise, the default \\&.network files or those generated by B<systemd-" -"network-generator.service>(8) may take precedence over user configured " -"files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, files in /run/ take " -"precedence over files with the same name under /usr/\\&. This can be used to " -"override a system-supplied configuration file with a local file if " -"needed\\&. As a special case, an empty file (file size 0) or symlink with " -"the same name pointing to /dev/null disables the configuration file entirely " -"(it is \"masked\")\\&." +"Note that this filters only DHCP offers, so the filtering might not work " +"when I<RapidCommit=> is enabled\\&. See also I<RapidCommit=> in the above\\&." msgstr "" -"Die »\\&.network«-Dateien werden aus den Dateien, die sich in den " -"Systemnetzwerkverzeichnissen /usr/lib/systemd/network und /usr/local/lib/" -"systemd/network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/" -"network und dem lokalen Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/" -"network befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam " -"sortiert und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in " -"welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit " -"identischem Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateiname " -"eine Nummer vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. " -"Andernfalls können die standardmäßigen \\&.network-Dateien und die durch " -"B<systemd-network-generator.service>(8) erstellten Vorrang vor " -"benutzerkonfigurierten Dateien haben\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste " -"Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen " -"unter /usr/\\&. Dies kann dazu verwandt werden, bei Bedarf eine durch das " -"System bereitgestellte Konfigurationsdatei durch eine lokale Datei außer " -"Kraft zu setzen\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße " -"0) oder ein Symlink auf /dev/null die Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist " -"»maskiert«)\\&." +"Beachten Sie, dass dies nur DHCP-Vorschläge filtert, daher könnte das Filter " +"nicht funktionieren, falls I<RapidCommit=> aktiviert ist\\&. Siehe auch " +"I<RapidCommit=> weiter oben\\&." #. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"A boolean\\&. When true, B<systemd-networkd> performs IPv4 Duplicate Address " +"Detection to the acquired address by the DHCPv4 client\\&. If duplicate is " +"detected, the DHCPv4 client rejects the address by sending a B<DHCPDECLINE> " +"packet to the DHCP server, and tries to obtain an IP address again\\&. See " +"\\m[blue]B<RFC 5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Wenn »true«, führt B<systemd-networkd> die IPv4-" +"Erkennung von doppelten Adressen für die vom DHCPv4-Client erlangte Adresse " +"durch\\&. Falls ein Duplikat erkannt wird, lehnt der DHCPv4-Client die " +"Adresse ab, indem er ein Paket B<DHCPDECLINE> an den DHCP-Server sendet und " +"erneut versucht, eine IP-Adrese zu erlangen\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig »false«\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv6 request\\&. Takes an " +"enterprise identifier, DHCP option number, data type, and data separated " +"with a colon (\"I<enterprise identifier>:I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. " +"Enterprise identifier is an unsigned integer in the range " +"1\\&...4294967294\\&. The option number must be an integer in the range " +"1\\&...254\\&. Data type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", " +"\"ipv4address\", \"ipv6address\", or \"string\"\\&. Special characters in " +"the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-style " +"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified " +"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options " +"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Sendet eine beliebige Anbieteroption in der DHCPv6-Anfrage\\&. Akzeptiert " +"eine Firmenkennzeichnung, eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die " +"mittels Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Firmenkennzeichnung>«:»I<Option>:" +"I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Firmenkennzeichnung muss eine vorzeichenfreie " +"Ganzzahl im Bereich 1…4294967294 sein\\&. Die Optionsnummer muss eine " +"Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Daten-Typen akzeptiert »uint8«, »uint16«, " +"»uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in " +"der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen " +"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese " +"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette " +"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"A DHCPv6 client can use User Class option to identify the type or category " +"of user or applications it represents\\&. The information contained in this " +"option is a string that represents the user class of which the client is a " +"member\\&. Each class sets an identifying string of information to be used " +"by the DHCP service to classify clients\\&. Special characters in the data " +"string may be escaped using \\m[blue]B<C-style " +"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified " +"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options " +"specified earlier are cleared\\&. Takes a whitespace-separated list of " +"strings\\&. Note that currently B<NUL> bytes are not allowed\\&." +msgstr "" +"Ein DHCPv6-Client kann die Option »UserClass« verwenden, um den Typ oder die " +"Kategorie des Einsatzes oder der Anwendungen, die es repräsentiert, zu " +"kennzeichnen\\&. Die in dieser Option enthaltene Information ist eine " +"Zeichenkette, die die Benutzerklasse repräsentiert, bei der der Client " +"Mitglied ist\\&. Jede Klasse setzt eine Kennzeichnungszeichenkette von " +"Informationen, die vom DHCP-Dienst zur Klassifizierung von Clients verwandt " +"wird\\&. Besondere Zeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels " +"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2 maskiert " +"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach verwandt werden\\&. Falls eine " +"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen " +"Optionen bereinigt\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von " +"Zeichenketten\\&. Beachten Sie, dass derzeit Nullbytes (B<NUL>) nicht " +"erlaubt sind\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" -"When true, I<ClientIdentifier=mac>, I<SendHostname=no>, I<Use6RD=no>, " -"I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, I<UseSIP=no>, and " -"I<UseTimezone=no> are implied and these settings in the \\&.network file are " -"silently ignored\\&. Also, I<Hostname=>, I<MUDURL=>, I<RequestOptions=>, " -"I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, I<UserClass=>, and " -"I<VendorClassIdentifier=> are silently ignored\\&." -msgstr "" -"Falls wahr werden I<ClientIdentifier=mac>, I<SendHostname=no>, I<Use6RD=no>, " -"I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, I<UseSIP=no> und " -"I<UseTimezone=no> impliziert und diese Einstellungen in den \\&.network-" -"Dateien werden ohne Rückmeldung ignoriert\\&. Auch werden I<Hostname=>, " -"I<MUDURL=>, I<RequestOptions=>, I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, " -"I<UserClass=> und I<VendorClassIdentifier=> ohne Rückmeldung ignoriert\\&." +"Takes a boolean\\&. The DHCPv6 client can obtain configuration parameters " +"from a DHCPv6 server through a rapid two-message exchange (solicit and " +"reply)\\&. When the rapid commit option is set by both the DHCPv6 client and " +"the DHCPv6 server, the two-message exchange is used\\&. Otherwise, the four-" +"message exchange (solicit, advertise, request, and reply) is used\\&. The " +"two-message exchange provides faster client configuration\\&. See " +"\\m[blue]B<RFC 3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2 for details\\&. Defaults to " +"true, and the two-message exchange will be used if the server support it\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Der DHCPv6-Client kann " +"Konfigurationsparameter von einem DHCPv6-Server mittels eines schnellen Zwei-" +"Nachrichten-Austausches erhalten (Erbitten und Antworten)\\&. Ist sowohl vom " +"DHCPv6-Client als auch vom DHCPv6-Server die schnelle Übergabeoption " +"gesetzt, wird der Zwei-Nachrichten-Austausch verwandt\\&. Andernfalls wird " +"der Vier-Nachrichten-Austausch (Erbitten, Bewerben, Verlangen und Antworten) " +"verwandt\\&. Der Zwei-Nachrichten-Austausch stellt eine schnellere " +"Konfiguration des Clients bereit\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig wahr und der " +"Zwei-Nachrichten-Austausch wird verwandt, falls der Server ihn " +"unterstützt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"When true (the default), the client will request the DHCPv6 server to " +"delegate prefixes\\&. If the server provides prefixes to be delegated, then " +"subnets of the prefixes are assigned to the interfaces that have " +"I<DHCPPrefixDelegation=yes>\\&. See also the I<DHCPPrefixDelegation=> " +"setting in the [Network] section, settings in the [DHCPPrefixDelegation] " +"section, and \\m[blue]B<RFC 8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der Client den DHCPv6-Server bitten, Präfixe " +"zu delegieren\\&. Falls der Server zu delegierende Präfixe bereitstellt, " +"dann werden Subnetze der Präfixe den Schnittstellen zugewiesen, bei denen " +"I<DHCPPrefixDelegation=yes> ist\\&. Siehe auch die Einstellung " +"I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, Einstellungen im " +"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC " +"8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Configure a specific subnet ID on the interface from a (previously) received " +"prefix delegation\\&. You can either set \"auto\" (the default) or a " +"specific subnet ID (as defined in \\m[blue]B<RFC " +"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2, section 2\\&.5\\&.4), in which case the " +"allowed value is hexadecimal, from 0 to 0x7fffffffffffffff inclusive\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert eine bestimmte Subnetzkennung auf der Schnittstelle aus der " +"(vorher) empfangenen Präfix-Delegation\\&. Sie können entweder »auto« (die " +"Vorgabe) oder eine bestimmte Subnetzkennung (wie in \\m[blue]B<RFC " +"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2, Abschnitt 2\\&.5\\&.4 definiert) " +"setzen\\&. In letzterem Falle ist der erlaubte Wert eine hexadezimale Zahl " +"zwischen 0 und 0x7fffffffffffffff einschließlich\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<UseRedirect=>" +msgstr "I<UseRedirect=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When true (the default), the routes corresponding to the route prefixes " +#| "received in the Router Advertisement will be configured\\&." +msgid "" +"When true (the default), Redirect message sent by the current first-hop " +"router will be accepted, and configures routes to redirected nodes will be " +"configured\\&." +msgstr "" +"Wenn wahr (die Vorgabe), werden die Routen, die den im Router Advertisement " +"empfangenen Route-Präfixen entsprechen, konfiguriert\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"The algorithm specified in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[34]\\d\\s+2 " +"will be used to generate interface identifiers\\&. This mode can optionally " +"take an IPv6 address separated with a colon (\":\")\\&. If an IPv6 address " +"is specified, then an interface identifier is generated only when a prefix " +"received in an RA message matches the supplied address\\&." +msgstr "" +"Der in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[34]\\d\\s+2 spezifizierte " +"Algorithmus wird zur Erstellung von Schnittstellenkennzeichnern verwandt\\&. " +"Dieser Modus kann optional eine durch Doppelpunkt (»:«) abgetrennte IPv6-" +"Adresse akzeptieren\\&. Falls eine IPv6-Adresse angegeben ist, dann wird nur " +"ein Schnittstellenkennzeichner erzeugt, wenn ein in einer RA-Nachricht " +"empfangenes Präfix auf die bereitgestellte Adresse passt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<UseReachableTime=>" +msgstr "I<UseReachableTime=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Takes a boolean\\&. When true, the hop limit received in the Router " +#| "Advertisement will be set to routes configured based on the " +#| "advertisement\\&. See also I<IPv6HopLimit=>\\&. Defaults to true\\&." +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the reachable time received in the Router " +"Advertisement will be set on the interface receiving the advertisement\\&. " +"It is used as the base timespan of the validity of a neighbor entry\\&. " +"Defaults to true\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die im Router " +"Advertisement empfangene Hop-Begrenzung auf die Routen gesetzt, die auf dem " +"Advertisement basierend gesetzt wurden\\&. Standardmäßig wahr\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<UseRetransmissionTime=>" +msgstr "I<UseRetransmissionTime=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the retransmission time received in the " +"Router Advertisement will be set on the interface receiving the " +"advertisement\\&. It is used as the time between retransmissions of Neighbor " +"Solicitation messages to a neighbor when resolving the address or when " +"probing the reachability of a neighbor\\&. Defaults to true\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"When true, the IPv6 PREF64 (or NAT64) prefixes received in the Router " +"Advertisement will be recorded and made available to client programs and " +"displayed in the B<networkctl>(1) status output per-link\\&. See " +"\\m[blue]B<RFC 8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Falls wahr, werden die im »Router Advertisement« empfangenen IPv6-PREF64- " +"(oder NAT64-)Präfixe aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung " +"gestellt und für jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) " +"angezeigt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2\\&. " +"Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes an IPv4 address of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot " +"systems\\&. When specified, this address is sent in the B<siaddr> field of " +"the DHCP message header\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[36]\\d\\s+2 for more details\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine IPv4-Adresse des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten " +"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse im Feld " +"B<siaddr> von DHCP-Nachrichtenkopfzeilen gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[36]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a name of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot systems\\&. When " +"specified, this name is sent in the DHCP option 66 (\"TFTP server " +"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2 for more " +"details\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Namen des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten " +"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse in der DHCP-" +"Option 66 (»TFTP server name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a path or URL to a file loaded by e\\&.g\\&. a PXE boot loader\\&. " +"When specified, this path is sent in the DHCP option 67 (\"Bootfile " +"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2 for more " +"details\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen Pfad oder eine URL zu einer Datei, die z\\&.B\\&. von einem " +"PXE-Boot-Lader geladen wird\\&. Wenn angegeben, wird dieser Pfad in der DHCP-" +"Option 67 (»Bootfile name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig " +"nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a timespan\\&. Controls the \\m[blue]B<RFC " +"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 IPv6-Only Preferred option\\&. Specifies " +"the DHCPv4 option to indicate that a host supports an IPv6-only mode and is " +"willing to forgo obtaining an IPv4 address if the network provides IPv6 " +"connectivity\\&. Defaults to unset, and not send the option\\&. The minimum " +"allowed value is 300 seconds\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Steuert die Option \\m[blue]B<RFC " +"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 »IPv6-Only Preferred«\\&. Gibt die DHCPv4-" +"Option an, um anzuzeigen, dass der Rechner einen reinen IPv6-Modus " +"akzeptiert und bereit ist, auf den Erhalt einer IPv4-Adresse zu verzichten, " +"falls das Netzwerk IPv6-Verbindungen akzeptiert\\&. Standardmäßig nicht " +"gesetzt und die Option wird nicht gesandt\\&. Der minimal erlaubte Wert ist " +"300 Sekunden\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Send a raw option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option " +"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option " +"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of " +"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", \"ipv6address\", or " +"\"string\"\\&. Special characters in the data string may be escaped using " +"\\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. This setting can " +"be specified multiple times\\&. If an empty string is specified, then all " +"options specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Sendet eine rohe Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert eine " +"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:" +"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der " +"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« " +"oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der " +"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2 maskiert " +"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine " +"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen " +"Optionen bereinigt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Send a vendor option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option " +"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option " +"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of " +"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", or \"string\"\\&. " +"Special characters in the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-" +"style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified " +"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options " +"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&." +msgstr "" +"Sendet eine Lieferanten-Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert " +"eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:" +"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der " +"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. " +"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-" +"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese " +"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette " +"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. " +"Standardmäßig nicht gesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes an IPv4 address, which must be in the format described in " +"B<inet_pton>(3)\\&. Turns this DHCP server into a DHCP relay agent\\&. See " +"\\m[blue]B<RFC 1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[38]\\d\\s+2\\&. The address is the " +"address of DHCP server or another relay agent to forward DHCP messages to " +"and from\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine IPv4-Adresse, die in dem in B<inet_pton>(3) beschriebenen " +"Format vorliegen muss\\&. Verwandelt diesen DHCP-Server in einen DHCP-" +"Weiterleitungsvermittler\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[38]\\d\\s+2\\&. Die Adresse ist die Adresse eines DHCP-" +"Servers oder eines anderen Weiterleitungsvermittlers, an und von dem DHCP-" +"Nachrichten weitergeleitet werden\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the server supports \\m[blue]B<RFC " +"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[39]\\d\\s+2\\&. When a client sends a DHCPDISCOVER " +"message with the Rapid Commit option to the server, then the server will " +"reply with a DHCPACK message to the client, instead of DHCPOFFER\\&. " +"Defaults to true\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, unterstützt der Server " +"\\m[blue]B<RFC 4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[39]\\d\\s+2\\&. Wenn ein Client die " +"Nachricht DHCPDISCOVER mit gesetzter Option »Rapid Commit« an den Server " +"sendet, dann wird der Server mit der Nachricht DHCPACK anstatt DHCPOFFER " +"antworten\\&. Standardmäßig wahr\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<PersistLeases=>" +msgstr "I<PersistLeases=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a boolean\\&. When true, the DHCP server will load and save leases in " +"the persistent storage\\&. When false, the DHCP server will neither load nor " +"save leases in the persistent storage\\&. Hence, bound leases will be lost " +"when the interface is reconfigured e\\&.g\\&. by B<networkctl reconfigure>, " +"or systemd-networkd\\&.service is restarted\\&. That may cause address " +"conflict on the network\\&. So, please take an extra care when disable this " +"setting\\&. When unspecified, the value specified in the same setting in " +"B<networkd.conf>(5), which defaults to \"yes\", will be used\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "I<ReachableTimeSec=>" +msgstr "I<ReachableTimeSec=>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Configures the time, used in the Neighbor Unreachability Detection " +"algorithm, for which clients can assume a neighbor is reachable after having " +"received a reachability confirmation\\&. Takes a time span in the range " +"0\\&...4294967295 ms\\&. When 0, clients will handle it as if the value " +"wasn\\*(Aqt specified\\&. Defaults to 0\\&." +msgstr "" + +# FIXME The default unit is seconds, but the range is given in msec? +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Takes a timespan\\&. Configures the retransmit time, used by clients to " +#| "retransmit Neighbor Solicitation messages on address resolution and the " +#| "Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. An integer, the default " +#| "unit is seconds, in the range 0\\&...4294967295 msec\\&. Defaults to 0\\&." +msgid "" +"Configures the time, used in the Neighbor Unreachability Detection " +"algorithm, for which clients can use as retransmit time on address " +"resolution and the Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. Takes a " +"time span in the range 0\\&...4294967295 ms\\&. When 0, clients will handle " +"it as if the value wasn\\*(Aqt specified\\&. Defaults to 0\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Konfiguriert die Neuübertragungszeit, die von " +"Clients zur Neuübertragung von »Neighbor Solicitation«-Meldungen bei der " +"Adressauflösung und dem »Neighbor Unreachability Detection«-Algorithmus " +"verwandt wird\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit ist Sekunden, im " +"Bereich 0… 4294967295 ms\\&. Die Vorgabe ist 0\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Configures IPv6 router preference if I<RouterLifetimeSec=> is non-zero\\&. " +"Valid values are \"high\", \"medium\" and \"low\", with \"normal\" and " +"\"default\" added as synonyms for \"medium\" just to make configuration " +"easier\\&. See \\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 for " +"details\\&. Defaults to \"medium\"\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert IPv6-Router-Präferenzen, falls I<RouterLifetimeSec=> von Null " +"verschieden ist\\&. Gültige Werte sind »high«, »medium« und »low«, wobei " +"»normal« und »default« als Synonyme für »medium« hinzugefügt wurden, um die " +"Konfiguration zu erleichtern\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig »medium«\\&." + +# FIXME which indicate → indicate (or remove "that") +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Specifies that IPv6 router advertisements which indicate " +"to hosts that the router acts as a Home Agent and includes a Home Agent " +"option\\&. Defaults to false\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2 for further details\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, dass IPv6-Router-" +"Advertisements Rechnern anzeigen, dass der Router als »Home Agent« agiert " +"und eine Option »Home Agent« enthält\\&. Standardmäig falsch\\&. Siehe " +"\\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2 zu weiteren Details\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"One or more [IPv6Prefix] sections contain the IPv6 prefixes that are " +"announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[40]\\d\\s+2 for further details\\&." +msgstr "" +"Einer oder mehrere »[IPv6Prefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe, die " +"über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC " +"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[40]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"One or more [IPv6RoutePrefix] sections contain the IPv6 prefix routes that " +"are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 for further details\\&." +msgstr "" +"Einer oder mehrere »[IPv6RoutePrefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe-" +"Routen, die über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe " +"\\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"One or more [IPv6PREF64Prefix] sections contain the IPv6 PREF64 (or NAT64) " +"prefixes that are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 for further details\\&." +msgstr "" +"Einer oder mehrere »[IPv6PREF64Prefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-" +"PREF64- (oder NAT-)Präfixe, die über Router Advertisements bekanntgegeben " +"werden\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 für " +"weitere Details\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"The [BridgeVLAN] section manages the VLAN ID configurations of a bridge " +"master or port, and accepts the following keys\\&. To make the settings in " +"this section take an effect, I<VLANFiltering=> option has to be enabled on " +"the bridge master, see the [Bridge] section in B<systemd.netdev>(5)\\&. If " +"at least one valid settings specified in this section in a \\&.network file " +"for an interface, all assigned VLAN IDs on the interface that are not " +"configured in the \\&.network file will be removed\\&. If VLAN IDs on an " +"interface need to be managed by other tools, then the settings in this " +"section cannot be used in the matching \\&.network file\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is " +#| "assigned, then the all previous assignments are cleared\\&." +msgid "" +"The VLAN ID allowed on the port\\&. This can be either a single ID or a " +"range M-N\\&. Takes an integer in the range 1\\&...4094\\&. This setting can " +"be specified multiple times\\&. If an empty string is assigned, then the all " +"previous assignments are cleared\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere " +"Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorherigen Zuweisungen " +"zurückgesetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The VLAN ID specified here will be used to untag frames on egress\\&. " +#| "Configuring I<EgressUntagged=> implicates the use of I<VLAN=> above and " +#| "will enable the VLAN ID for ingress as well\\&. This can be either a " +#| "single ID or a range M-N\\&." +msgid "" +"The VLAN ID specified here will be used to untag frames on egress\\&. " +"Configuring I<EgressUntagged=> implicates the use of I<VLAN=> above and will " +"enable the VLAN ID for ingress as well\\&. This can be either a single ID or " +"a range M-N\\&. This setting can be specified multiple times\\&. If an empty " +"string is assigned, then the all previous assignments are cleared\\&." +msgstr "" +"Die hier festgelegte VLAN-Kennung wird zur Entfernung von Markierung bei " +"Frames beim Ausgang verwandt\\&. Die Konfiguration von I<EgressUntagged=> " +"impliziert die weiter oben dargestellte Verwendung von I<VLAN=> und wird die " +"VLAN-Kennung beim Eingang ebenfalls aktivieren\\&. Dies kann entweder eine " +"einzelne Kennung oder ein Bereich M-N sein\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Port VLAN ID specified here is assigned to all untagged frames at " +#| "ingress\\&. I<PVID=> can be used only once\\&. Configuring I<PVID=> " +#| "implicates the use of I<VLAN=> above and will enable the VLAN ID for " +#| "ingress as well\\&." +msgid "" +"The port VLAN ID specified here is assigned to all untagged frames at " +"ingress\\&. Takes an VLAN ID or negative boolean value (e\\&.g\\&. " +"\"no\")\\&. When false, the currently assigned port VLAN ID will be " +"dropped\\&. Configuring I<PVID=> implicates the use of I<VLAN=> setting in " +"the above and will enable the VLAN ID for ingress as well\\&. Defaults to " +"unset, and will keep the assigned port VLAN ID if exists\\&." +msgstr "" +"Die hier festgelegte VLAN-Kennung wird allen nicht markierten Frames beim " +"Ausgang zugewiesen\\&. I<PVID=> kann nur einmal verwandt werden\\&. Die " +"Konfiguration von I<PVID=> impliziert die Verwendung der oben beschriebenen " +"I<VLAN=> und wird die VLAN-Kennung beim Eingang ebenfalls aktivieren\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "RFC 3069" +msgstr "RFC 3069" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3069" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3069" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<Example\\ \\&9.\\ \\&Virtual Routing and Forwarding (VRF)>" +msgid "Virtual Routing and Forwarding (VRF)" +msgstr "B<Beispiel\\ \\&9.\\ \\&Virtuelles Routen und Weiterleiten (VRF)>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "\\%https://docs.kernel.org/networking/vrf.html" +msgstr "\\%https://docs.kernel.org/networking/vrf.html" + +#. type: IP +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "39." +msgstr "39." + +#. type: IP +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "40." +msgstr "40." + +# FIXME following\\&. → following: +#. type: Plain text +#: fedora-40 +msgid "are equivalent to the following\\&." +msgstr "zu folgendem äquivalent sind:" + +# FIXME An integer the default → An integer\\&. The default +# FIXME The default unit is seconds, but the range is given in msec? +#. type: Plain text +#: fedora-40 +msgid "" +"Takes a timespan\\&. Configures the retransmit time, used by clients to " +"retransmit Neighbor Solicitation messages on address resolution and the " +"Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. An integer the default unit " +"of seconds, in the range 0\\&...4294967295 msec\\&. Defaults to 0\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Konfiguriert die Neuübertragungszeit, die von " +"Clients zur Neuübertragung von »Neighbor Solicitation«-Meldungen bei der " +"Adressauflösung und dem »Neighbor Unreachability Detection«-Algorithmus " +"verwandt wird\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit ist Sekunden, im " +"Bereich 0… 4294967295 ms\\&. Die Vorgabe ist 0\\&." + +# FIXME Agent Option → Agent option +# FIXME which indicates → indicate +#. type: Plain text +#: fedora-40 +msgid "" +"Takes a boolean\\&. Specifies that IPv6 router advertisements which " +"indicates to hosts that the router acts as a Home Agent and includes a Home " +"Agent Option\\&. Defaults to false\\&. See \\m[blue]B<RFC " +"6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 for further details\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, dass IPv6-Router-" +"Advertisements Rechnern anzeigen, dass der Router als »Home Agent« agiert " +"und eine Option »Home Agent« enthält\\&. Standardmäig falsch\\&. Siehe " +"\\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 zu weiteren Details\\&." + +# FIXME An integer the → An integer\\&. The +# FIXME of seconds → is seconds +#. type: Plain text +#: fedora-40 +msgid "" +"Takes a timespan\\&. Specifies the lifetime of the Home Agent\\&. An integer " +"the default unit of seconds, in the range 1\\&...65535\\&. Defaults to the " +"value set to I<RouterLifetimeSec=>\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Legt die Lebensdauer des »Home Agent« " +"fest\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit ist Sekunden im Bereich 1…" +"65535\\&. Standardmäßig der in I<RouterLifetimeSec=> gesetzte Wert\\&." |