summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/systemd.network.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man5/systemd.network.5.po')
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.network.5.po1883
1 files changed, 1657 insertions, 226 deletions
diff --git a/po/de/man5/systemd.network.5.po b/po/de/man5/systemd.network.5.po
index e6129537..ac1c6dcc 100644
--- a/po/de/man5/systemd.network.5.po
+++ b/po/de/man5/systemd.network.5.po
@@ -5,9 +5,9 @@
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:24+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-08 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "SYSTEMD\\&.NETWORK"
msgstr "SYSTEMD\\&.NETWORK"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
@@ -97,6 +97,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\&.network files are read from the files located in the system network "
"directories /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the "
@@ -197,6 +198,7 @@ msgstr ""
# FIXME B<systemd-networkd> → B<systemd-networkd>(8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that any network interfaces that have the I<ID_NET_MANAGED_BY=> udev "
"property set will never be matched by any \\&.network files \\(en unless the "
@@ -286,6 +288,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 250\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
@@ -364,6 +367,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 211\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&."
@@ -398,6 +402,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 245\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."
@@ -492,6 +497,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 251\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."
@@ -545,6 +551,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 243\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."
@@ -590,6 +597,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 244\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&."
@@ -722,6 +730,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 237\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&."
@@ -750,6 +759,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 252\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
@@ -798,6 +808,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 249\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
@@ -822,6 +833,7 @@ msgstr "Die für das Gerät gesetzte Hardware-Adresse\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 218\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&."
@@ -891,6 +903,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 232\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
@@ -912,6 +925,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 239\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."
@@ -963,6 +977,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 248\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
@@ -998,6 +1013,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 233\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&."
@@ -1025,6 +1041,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 246\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
@@ -1035,8 +1052,7 @@ msgid "I<RequiredForOnline=>"
msgstr "I<RequiredForOnline=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean or a minimum operational state and an optional maximum "
"operational state\\&. Please see B<networkctl>(1) for possible operational "
@@ -1091,6 +1107,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 236\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."
@@ -1101,7 +1118,8 @@ msgid "I<RequiredFamilyForOnline=>"
msgstr "I<RequiredFamilyForOnline=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes an address family\\&. When specified, an IP address in the given "
"family is deemed required when determining whether the link is online "
@@ -1160,8 +1178,8 @@ msgstr ""
"Akzeptiert entweder »up«, »always-up«, »manual«, »always-down«, »down« oder "
"»bound«\\&. Wenn »manual« wird B<systemd-networkd> den Administrationsstatus "
"des Links nicht automatisch ändern: der Systemadministrator muss die "
-"Schnittstelle manuell wie gewünscht hoch- oder runterbringen\\&. Bei "
-"»up« (der Vorgabe), »always-up«, »down« oder »always-down« wird B<systemd-"
+"Schnittstelle manuell wie gewünscht hoch- oder runterbringen\\&. Bei »up« "
+"(der Vorgabe), »always-up«, »down« oder »always-down« wird B<systemd-"
"networkd> den Link auf hoch bzw\\&. runter setzen, wenn die Schnittstelle "
"(neu)konfiguriert wird\\&. Bei »always-up« oder »always-down« wird B<systemd-"
"networkd> den Link jedesmal auf hoch bzw\\&. runter setzen, wenn es eine "
@@ -1492,6 +1510,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 215\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&."
@@ -1502,23 +1521,22 @@ msgid "I<LinkLocalAddressing=>"
msgstr "I<LinkLocalAddressing=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Enables link-local address autoconfiguration\\&. Accepts B<yes>, B<no>, "
-"B<ipv4>, and B<ipv6>\\&. An IPv6 link-local address is configured when "
-"B<yes> or B<ipv6>\\&. An IPv4 link-local address is configured when B<yes> "
-"or B<ipv4> and when DHCPv4 autoconfiguration has been unsuccessful for some "
-"time\\&. (IPv4 link-local address autoconfiguration will usually happen in "
-"parallel with repeated attempts to acquire a DHCPv4 lease)\\&."
+"Enables link-local address autoconfiguration\\&. Accepts a boolean, B<ipv4>, "
+"and B<ipv6>\\&. An IPv6 link-local address is configured when B<yes> or "
+"B<ipv6>\\&. An IPv4 link-local address is configured when B<yes> or B<ipv4> "
+"and when DHCPv4 autoconfiguration has been unsuccessful for some time\\&. "
+"(IPv4 link-local address autoconfiguration will usually happen in parallel "
+"with repeated attempts to acquire a DHCPv4 lease)\\&."
msgstr ""
-"Aktiviert linklokale Adress-Autokonfiguration\\&. Akzeptiert B<yes>, B<no>, "
-"B<ipv4> und B<ipv6>\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv6>, wird eine linklokale IPv6-"
-"Adresse konfiguriert\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv4> und wenn für einige Zeit "
-"DHCPv4-Autokonfiguration nicht erfolgreich war, wird eine linklokale IPv4-"
-"Adresse konfiguriert\\&. (Linklokale IPv4-Adress-Autokonfiguration passiert "
-"normalerweise parallel zu wiederholten Versuchen, eine DHCPv4-Lease zu "
-"erlangen)\\&."
+"Aktiviert linklokale Adress-Autokonfiguration\\&. Akzeptiert einen logischen "
+"Wert, B<ipv4> und B<ipv6>\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv6>, wird eine linklokale "
+"IPv6-Adresse konfiguriert\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv4> und wenn für einige "
+"Zeit DHCPv4-Autokonfiguration nicht erfolgreich war, wird eine linklokale "
+"IPv4-Adresse konfiguriert\\&. (Linklokale IPv4-Adress-Autokonfiguration "
+"passiert normalerweise parallel zu wiederholten Versuchen, eine DHCPv4-Lease "
+"zu erlangen)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1534,6 +1552,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 219\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&."
@@ -1638,6 +1657,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 216\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&."
@@ -1782,6 +1802,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 229\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."
@@ -1970,6 +1991,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 230\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&."
@@ -2001,6 +2023,7 @@ msgstr "Dies erzwingt, dass I<ActivationPolicy=> auf »bound« gesetzt wird\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 220\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."
@@ -2235,6 +2258,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 240\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
@@ -2257,14 +2281,12 @@ msgstr ""
"wird durch B<systemd-timesyncd.service>(8) gelesen\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<IPForward=>"
msgstr "I<IPForward=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures IP packet forwarding for the system\\&. If enabled, incoming "
"packets on any network interface will be forwarded to any other interfaces "
@@ -2286,8 +2308,7 @@ msgstr ""
"Optionen)\\&. Standardmäßig »no«\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: this setting controls a global kernel option, and does so one way "
"only: if a network that has this setting enabled is set up the global "
@@ -2301,8 +2322,7 @@ msgstr ""
"die diese Einstellung aktiviert wurde, wieder heruntergefahren wurden\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To allow IP packet forwarding only between specific network interfaces use a "
"firewall\\&."
@@ -2317,8 +2337,7 @@ msgid "I<IPMasquerade=>"
msgstr "I<IPMasquerade=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures IP masquerading for the network interface\\&. If enabled, packets "
"forwarded from the network interface will be appear as coming from the local "
@@ -2334,11 +2353,10 @@ msgstr ""
"oder »yes«\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note\\&. Any positive boolean values such as \"yes\" or \"true\" are now "
-"deprecated\\&. Please use one of the values in the above\\&."
+"deprecated\\&. Please use one of the values above\\&."
msgstr ""
"Bachten Sie: Jegliche positive logische Werte wie »yes« oder »true« sind "
"jetzt veraltet\\&. Bitte verwenden Sie einen der obigen Werte\\&."
@@ -2380,6 +2398,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 222\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 222\\&."
@@ -2390,8 +2409,7 @@ msgid "I<IPv6AcceptRA=>"
msgstr "I<IPv6AcceptRA=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Controls IPv6 Router Advertisement (RA) reception "
"support for the interface\\&. If true, RAs are accepted; if false, RAs are "
@@ -2457,6 +2475,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 231\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&."
@@ -2479,6 +2498,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 228\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&."
@@ -2490,6 +2510,7 @@ msgstr "I<IPv6HopLimit=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures IPv6 Hop Limit\\&. Takes an integer in the range 1\\&...255\\&. "
"For each router that forwards the packet, the hop limit is decremented by "
@@ -2504,6 +2525,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<IPv4ReversePathFilter=>"
msgstr "I<IPv4ReversePathFilter=>"
@@ -2511,6 +2533,7 @@ msgstr "I<IPv4ReversePathFilter=>"
# FIXME \"loose\", mode each → \"loose\" mode, each
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure IPv4 Reverse Path Filtering\\&. If enabled, when an IPv4 packet is "
"received, the machine will first check whether the I<source> of the packet "
@@ -2544,6 +2567,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 255\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."
@@ -2652,6 +2676,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 234\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&."
@@ -2711,6 +2736,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 247\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."
@@ -2841,6 +2867,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 235\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."
@@ -2979,6 +3006,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 242\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&."
@@ -3137,6 +3165,7 @@ msgstr "I<Scope=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scope of the address, which can be \"global\" (valid everywhere on the "
"network, even through a gateway), \"link\" (only valid on this device, will "
@@ -3181,8 +3210,7 @@ msgid "I<HomeAddress=>"
msgstr "I<HomeAddress=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Designates this address the \"home address\" as defined "
"in \\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Supported only on "
@@ -3199,8 +3227,7 @@ msgid "I<DuplicateAddressDetection=>"
msgstr "I<DuplicateAddressDetection=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"none\"\\&. When \"ipv4\", "
"performs IPv4 Address Conflict Detection\\&. See \\m[blue]B<RFC "
@@ -3224,8 +3251,7 @@ msgid "I<ManageTemporaryAddress=>"
msgstr "I<ManageTemporaryAddress=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean\\&. If true the kernel manage temporary addresses created "
"from this one as template on behalf of Privacy Extensions \\m[blue]B<RFC "
@@ -3303,8 +3329,7 @@ msgstr "I<NetLabel=>I<Bezeichnung>"
# WONTFIX B<systemd-networkd> -> B<systemd-networkd>(8) // First reference does this, subsequent do not.
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting provides a method for integrating static and dynamic network "
"configuration into Linux \\m[blue]B<NetLabel>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2 "
@@ -3338,8 +3363,7 @@ msgstr ""
"diese Funktionalität nur für SELinux implementiert\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The option expects a single NetLabel label\\&. The label must conform to "
"lexical restrictions of LSM labels\\&. When an interface is configured with "
@@ -3358,8 +3382,7 @@ msgstr ""
"der LSM-Kennzeichnungen werden ignoriert\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warning: Once labeling is enabled for network traffic, a lot of LSM access "
"control points in Linux networking stack go from dormant to active\\&. Care "
@@ -3456,11 +3479,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<NFTSet=>I<source>:I<family>:I<table>:I<set>"
msgstr "I<NFTSet=>I<Quelle>:I<Familie>:I<Tabelle>:I<Gruppe>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting provides a method for integrating network configuration into "
"firewall rules with \\m[blue]B<NFT>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 sets\\&. The "
@@ -3486,6 +3510,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option expects a whitespace separated list of NFT set definitions\\&. "
"Each definition consists of a colon-separated tuple of source type (one of "
@@ -3509,95 +3534,111 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Defined >I<source type> values"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Definierter >I<Quelltyp>-Wert"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Source type"
msgstr "Quelltyp"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Corresponding NFT type name"
msgstr "Entsprechender NFT-Typname"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".T&"
msgstr ".T&"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l l"
msgstr "l l l"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l l l."
msgstr "l l l."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "address"
msgstr "address"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "host IP address"
msgstr "Rechner-IP-Adresse"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"ipv4_addr\" or \"ipv6_addr\""
msgstr "»ipv4_addr« oder »ipv6_addr«"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "network prefix"
msgstr "Netzwerk-Präfix"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"ipv4_addr\" or \"ipv6_addr\", with \"flags interval\""
msgstr "»ipv4_addr« oder »ipv6_addr« mit »flags interval«"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ifindex"
msgstr "ifindex"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "interface index"
msgstr "Schnittstellenindex"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "iface_index"
msgstr "iface_index"
@@ -3605,6 +3646,7 @@ msgstr "iface_index"
# FIXME B<systemd-networkd> → B<systemd-networkd>(8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When an interface is configured with IP addresses, the addresses, subnetwork "
"masks or interface index will be appended to the NFT sets\\&. The "
@@ -3623,6 +3665,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Address]\n"
@@ -3633,11 +3676,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Corresponding NFT rules:"
msgstr "Entsprechende NFT-Regeln:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"table netdev filter {\n"
@@ -3713,7 +3758,7 @@ msgid "[IPV6ADDRESSLABEL] SECTION OPTIONS"
msgstr "[IPV6ADDRESSLABEL]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An [IPv6AddressLabel] section accepts the following keys\\&. Specify several "
"[IPv6AddressLabel] sections to configure several address labels\\&. IPv6 "
@@ -3782,7 +3827,7 @@ msgid "I<TypeOfService=>"
msgstr "I<TypeOfService=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the Type of Service (ToS) field of packets to match; it takes "
"an unsigned integer in the range 0\\&...255\\&. The field can be used to "
@@ -4116,8 +4161,7 @@ msgid "I<Id=>"
msgstr "I<Id=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The id of the next hop\\&. Takes an integer in the range "
"1\\&...4294967295\\&. If unspecified, then automatically chosen by kernel\\&."
@@ -4315,7 +4359,7 @@ msgid "I<IPv6Preference=>"
msgstr "I<IPv6Preference=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the route preference as defined in \\m[blue]B<RFC "
"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 for Router Discovery messages\\&. Which "
@@ -4411,12 +4455,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 227\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The table identifier for the route\\&. Takes one of predefined names "
"\"default\", \"main\", and \"local\", and names defined in I<RouteTable=> in "
@@ -4435,11 +4479,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<HopLimit=>"
msgstr "I<HopLimit=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures per route hop limit\\&. Takes an integer in the range "
"1\\&...255\\&. See also I<IPv6HopLimit=>\\&."
@@ -4584,14 +4630,12 @@ msgstr ""
"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<TTLPropagate=>"
msgstr "I<TTLPropagate=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true enables TTL propagation at Label Switched Path "
"(LSP) egress\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
@@ -4651,11 +4695,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<TCPRetransmissionTimeoutSec=>"
msgstr "I<TCPRetransmissionTimeoutSec=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the TCP Retransmission Timeout (RTO) for the route\\&. Takes time "
"values in seconds\\&. This value specifies the timeout of an alive TCP "
@@ -4731,11 +4777,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<RequestAddress=>"
msgstr "I<RequestAddress=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes an IPv4 address\\&. When specified, the Requested IP Address option "
"(option code 50) is added with it to the initial DHCPDISCOVER message sent "
@@ -4793,6 +4841,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 223\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 223\\&."
@@ -4803,7 +4852,7 @@ msgid "I<MUDURL=>"
msgstr "I<MUDURL=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When configured, the specified Manufacturer Usage Description (MUD) URL will "
"be sent to the DHCPv4 server\\&. Takes a URL of length up to 255 "
@@ -4844,6 +4893,7 @@ msgstr "I<ClientIdentifier=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The DHCPv4 client identifier to use\\&. Takes one of B<mac> or B<duid>\\&. "
"If set to B<mac>, the MAC address of the link is used\\&. If set to B<duid>, "
@@ -4955,7 +5005,7 @@ msgid "I<RapidCommit=>"
msgstr "I<RapidCommit=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean\\&. The DHCPv4 client can obtain configuration parameters "
"from a DHCPv4 server through a rapid two-message exchange (discover and "
@@ -4986,7 +5036,7 @@ msgid "I<Anonymize=>"
msgstr "I<Anonymize=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, the options sent to the DHCP server will "
"follow the \\m[blue]B<RFC 7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2 (Anonymity "
@@ -5010,7 +5060,7 @@ msgstr ""
"auf B<random> gesetzt ist (siehe B<systemd.link>(5))\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When true, I<ClientIdentifier=mac>, I<RapidCommit=no>, I<SendHostname=no>, "
"I<Use6RD=no>, I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, "
@@ -5069,7 +5119,7 @@ msgid "I<SendOption=>"
msgstr "I<SendOption=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send an arbitrary raw option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP option "
"number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:I<type>:"
@@ -5099,7 +5149,7 @@ msgid "I<SendVendorOption=>"
msgstr "I<SendVendorOption=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP "
"option number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:"
@@ -5170,6 +5220,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 253\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."
@@ -5283,6 +5334,7 @@ msgstr "I<UseCaptivePortal=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCP server "
"will be recorded and made available to client programs and displayed in the "
@@ -5294,6 +5346,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
@@ -5350,8 +5403,7 @@ msgid "I<UseDomains=>"
msgstr "I<UseDomains=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean, or the special value B<route>\\&. When true, the domain "
"name received from the DHCP server will be used as DNS search domain over "
@@ -5439,6 +5491,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 217\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&."
@@ -5500,6 +5553,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "As in the [Route] section\\&."
msgstr "Wie im Abschnitt »[Route]«\\&."
@@ -5511,6 +5565,7 @@ msgstr "I<UseGateway=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When true, and the DHCP server provides a Router option, the default gateway "
"based on the router address will be configured\\&. Defaults to unset, and "
@@ -5522,7 +5577,7 @@ msgstr ""
"verwandt\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note, when the server provides both the Router and Classless Static Routes "
"option, and I<UseRoutes=> is enabled, the Router option is always ignored "
@@ -5552,6 +5607,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 226\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 226\\&."
@@ -5562,7 +5618,7 @@ msgid "I<Use6RD=>"
msgstr "I<Use6RD=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When true, subnets of the received IPv6 prefix are assigned to downstream "
"interfaces which enables I<DHCPPrefixDelegation=>\\&. See also "
@@ -5578,11 +5634,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<IPv6OnlyMode=>"
msgstr "I<IPv6OnlyMode=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When true, the DHCPv4 configuration will be delayed by the timespan provided "
"by the DHCP server and skip to configure dynamic IPv4 network connectivity "
@@ -5695,12 +5752,12 @@ msgstr ""
# FIXME in the above → above
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this filters only DHCP offers, so the filtering may not work when "
"I<RapidCommit=> is enabled\\&. See also I<RapidCommit=> in the above\\&."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dss dies nur DHCP-Vorschläge filtert, daher könnte das Filter "
+"Beachten Sie, dass dies nur DHCP-Vorschläge filtert, daher könnte das Filter "
"nicht funktionieren, falls I<RapidCommit=> aktiviert ist\\&. Siehe auch "
"I<RapidCommit=> weiter oben\\&."
@@ -5745,8 +5802,7 @@ msgid "I<SendDecline=>"
msgstr "I<SendDecline=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. When true, B<systemd-networkd> performs IPv4 Duplicate Address "
"Detection to the acquired address by the DHCPv4 client\\&. If duplicate is "
@@ -5782,11 +5838,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<NFTSet=>"
msgstr "I<NFTSet=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This applies the NFT set for the network configuration received with DHCP, "
"like I<NFTSet=> in [Address] section applies it to static configuration\\&. "
@@ -5845,7 +5903,7 @@ msgstr ""
"verwendet\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv6 request\\&. Takes an "
"enterprise identifier, DHCP option number, data type, and data separated "
@@ -5873,7 +5931,7 @@ msgstr ""
"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A DHCPv6 client can use User Class option to identify the type or category "
"of user or applications it represents\\&. The information contained in this "
@@ -5944,7 +6002,7 @@ msgstr ""
"liegt im Bereich 1…128\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean\\&. The DHCPv6 client can obtain configuration parameters "
"from a DHCPv6 server through a rapid two-message exchange (solicit and "
@@ -5969,6 +6027,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When true (the default), the machine\\*(Aqs hostname (or the value specified "
"with I<Hostname=>, described below) will be sent to the DHCPv6 server\\&. "
@@ -5985,6 +6044,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use this value for the hostname which is sent to the DHCPv6 server, instead "
"of machine\\*(Aqs hostname\\&. Note that the specified hostname must consist "
@@ -6014,6 +6074,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCPv6 server "
"will be recorded and made available to client programs and displayed in the "
@@ -6030,7 +6091,7 @@ msgid "I<UseDelegatedPrefix=>"
msgstr "I<UseDelegatedPrefix=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When true (the default), the client will request the DHCPv6 server to "
"delegate prefixes\\&. If the server provides prefixes to be delegated, then "
@@ -6059,6 +6120,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This applies the NFT set for the network configuration received with DHCP, "
"like I<NFTSet=> in [Address] section applies it to static configuration\\&. "
@@ -6154,7 +6216,7 @@ msgid "I<SubnetId=>"
msgstr "I<SubnetId=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure a specific subnet ID on the interface from a (previously) received "
"prefix delegation\\&. You can either set \"auto\" (the default) or a "
@@ -6345,7 +6407,7 @@ msgid "B<prefixstable[:>I<ADDRESS>B<][,>I<UUID>B<]>"
msgstr "B<prefixstable[:>I<ADRESSE>B<][,>I<UUID>B<]>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The algorithm specified in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 "
"will be used to generate interface identifiers\\&. This mode can optionally "
@@ -6539,11 +6601,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<UseHopLimit=>"
msgstr "I<UseHopLimit=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, the hop limit received in the Router "
"Advertisement will be set to routes configured based on the "
@@ -6554,12 +6618,12 @@ msgstr ""
"Advertisement basierend gesetzt wurden\\&. Standardmäßig wahr\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<UseICMP6RateLimit=>"
msgstr "I<UseICMP6RateLimit=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, the ICMP6 rate limit received in the Router "
"Advertisement will be set to ICMP6 rate limit based on the advertisement\\&. "
@@ -6598,6 +6662,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When true (the default), the captive portal received in the Router "
"Advertisement will be recorded and made available to client programs and "
@@ -6609,11 +6674,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<UsePREF64=>"
msgstr "I<UsePREF64=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When true, the IPv6 PREF64 (or NAT64) prefixes received in the Router "
"Advertisement will be recorded and made available to client programs and "
@@ -6825,6 +6891,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This applies the NFT set for the network configuration received with RA, "
"like I<NFTSet=> in [Address] section applies it to static configuration\\&. "
@@ -6863,6 +6930,7 @@ msgstr "I<ServerAddress=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the server address for the DHCP server\\&. Takes an IPv4 address "
"with prefix length separated with a slash, e\\&.g\\&. "
@@ -6881,6 +6949,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This implies I<Address=> in [Network] or [Address] section with the same "
"address and prefix length\\&. That is,"
@@ -6890,6 +6959,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Network]\n"
@@ -6908,11 +6978,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "or"
msgstr "oder"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Network]\n"
@@ -6933,14 +7005,14 @@ msgstr ""
"[DHCPServer]\n"
"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
-# FIXME following\\&. → following:
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-msgid "are equivalent to the following\\&."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "are equivalent to the following:"
msgstr "zu folgendem äquivalent sind:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[Network]\n"
@@ -6957,6 +7029,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since version 255, like the I<Address=> setting in [Network] or [Address] "
"section, this also supports a null address, e\\&.g\\&. "
@@ -7208,7 +7281,7 @@ msgid "I<BootServerAddress=>"
msgstr "I<BootServerAddress=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes an IPv4 address of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot "
"systems\\&. When specified, this address is sent in the B<siaddr> field of "
@@ -7228,7 +7301,7 @@ msgid "I<BootServerName=>"
msgstr "I<BootServerName=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a name of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot systems\\&. When "
"specified, this name is sent in the DHCP option 66 (\"TFTP server "
@@ -7259,7 +7332,7 @@ msgid "I<BootFilename=>"
msgstr "I<BootFilename=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a path or URL to a file loaded by e\\&.g\\&. a PXE boot loader\\&. "
"When specified, this path is sent in the DHCP option 67 (\"Bootfile "
@@ -7274,11 +7347,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<IPv6OnlyPreferredSec=>"
msgstr "I<IPv6OnlyPreferredSec=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a timespan\\&. Controls the \\m[blue]B<RFC "
"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 IPv6-Only Preferred option\\&. Specifies "
@@ -7296,7 +7370,7 @@ msgstr ""
"300 Sekunden\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send a raw option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option "
"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option "
@@ -7318,7 +7392,7 @@ msgstr ""
"Optionen bereinigt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send a vendor option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option "
"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option "
@@ -7367,7 +7441,7 @@ msgid "I<RelayTarget=>"
msgstr "I<RelayTarget=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes an IPv4 address, which must be in the format described in "
"B<inet_pton>(3)\\&. Turns this DHCP server into a DHCP relay agent\\&. See "
@@ -7429,7 +7503,7 @@ msgstr ""
"I<RelayTarget=> nicht festgelegt ist\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, the server supports \\m[blue]B<RFC "
"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2\\&. When a client sends a DHCPDISCOVER "
@@ -7548,23 +7622,23 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<RetransmitSec=>"
msgstr "I<RetransmitSec=>"
-# FIXME An integer the default → An integer\\&. The default
# FIXME The default unit is seconds, but the range is given in msec?
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a timespan\\&. Configures the retransmit time, used by clients to "
"retransmit Neighbor Solicitation messages on address resolution and the "
-"Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. An integer the default unit "
-"of seconds, in the range 0\\&...4294967295 msec\\&. Defaults to 0\\&."
+"Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. An integer, the default unit "
+"is seconds, in the range 0\\&...4294967295 msec\\&. Defaults to 0\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Konfiguriert die Neuübertragungszeit, die von "
"Clients zur Neuübertragung von »Neighbor Solicitation«-Meldungen bei der "
"Adressauflösung und dem »Neighbor Unreachability Detection«-Algorithmus "
-"verwandt wird\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit sind Sekunden, im "
+"verwandt wird\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit ist Sekunden, im "
"Bereich 0… 4294967295 ms\\&. Die Vorgabe ist 0\\&."
#. type: Plain text
@@ -7574,7 +7648,7 @@ msgid "I<RouterPreference=>"
msgstr "I<RouterPreference=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures IPv6 router preference if I<RouterLifetimeSec=> is non-zero\\&. "
"Valid values are \"high\", \"medium\" and \"low\", with \"normal\" and "
@@ -7590,6 +7664,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures hop limit\\&. Takes an integer in the range 0\\&...255\\&. See "
"also I<IPv6HopLimit=>\\&."
@@ -7693,17 +7768,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<HomeAgent=>"
msgstr "I<HomeAgent=>"
-# FIXME Agent Option → Agent option
-# FIXME which indicates → indicate
+# FIXME which indicate → indicate (or remove "that")
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Takes a boolean\\&. Specifies that IPv6 router advertisements which "
-"indicates to hosts that the router acts as a Home Agent and includes a Home "
-"Agent Option\\&. Defaults to false\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"Takes a boolean\\&. Specifies that IPv6 router advertisements which indicate "
+"to hosts that the router acts as a Home Agent and includes a Home Agent "
+"option\\&. Defaults to false\\&. See \\m[blue]B<RFC "
"6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 for further details\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, dass IPv6-Router-"
@@ -7713,29 +7788,30 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<HomeAgentLifetimeSec=>"
msgstr "I<HomeAgentLifetimeSec=>"
-# FIXME An integer the → An integer\\&. The
-# FIXME of seconds → is seconds
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Takes a timespan\\&. Specifies the lifetime of the Home Agent\\&. An integer "
-"the default unit of seconds, in the range 1\\&...65535\\&. Defaults to the "
-"value set to I<RouterLifetimeSec=>\\&."
+"Takes a timespan\\&. Specifies the lifetime of the Home Agent\\&. An "
+"integer, the default unit is seconds, in the range 1\\&...65535\\&. Defaults "
+"to the value set to I<RouterLifetimeSec=>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Legt die Lebensdauer des »Home Agent« "
-"fest\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit sind Sekunden im Bereich 1…"
+"fest\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit ist Sekunden im Bereich 1…"
"65535\\&. Standardmäßig der in I<RouterLifetimeSec=> gesetzte Wert\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<HomeAgentPreference=>"
msgstr "I<HomeAgentPreference=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures IPv6 Home Agent preference\\&. Takes an integer in the range "
"0\\&...65535\\&. Defaults to 0\\&."
@@ -7751,7 +7827,7 @@ msgid "[IPV6PREFIX] SECTION OPTIONS"
msgstr "[IPV6PREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or more [IPv6Prefix] sections contain the IPv6 prefixes that are "
"announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
@@ -7863,7 +7939,7 @@ msgid "[IPV6ROUTEPREFIX] SECTION OPTIONS"
msgstr "[IPV6ROUTEPREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or more [IPv6RoutePrefix] sections contain the IPv6 prefix routes that "
"are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
@@ -7913,12 +7989,13 @@ msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[IPV6PREF64PREFIX] SECTION OPTIONS"
msgstr "[IPV6PREF64PREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or more [IPv6PREF64Prefix] sections contain the IPv6 PREF64 (or NAT64) "
"prefixes that are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
@@ -7931,6 +8008,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IPv6 PREF64 (or NAT64) prefix that is to be distributed to hosts\\&. The "
"setting holds an IPv6 prefix that should be set up for NAT64 translation "
@@ -7952,6 +8030,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lifetime for the prefix measured in seconds\\&. Should be greater than or "
"equal to I<RouterLifetimeSec=>\\&. I<LifetimeSec=> defaults to 1800 "
@@ -9326,8 +9405,8 @@ msgid ""
"(qdisc) of stochastic fairness queueing (sfq)\\&."
msgstr ""
"Der Abschnitt »[StochasticFairnessQueueing]« verwaltet die "
-"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »stochastic fairness "
-"queueing« (stochastisch faire Warteschlange, sfq)\\&."
+"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »stochastic fairness queueing« "
+"(stochastisch faire Warteschlange, sfq)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -10106,8 +10185,8 @@ msgid ""
"(qdisc) of Deficit Round Robin Scheduler (DRR)\\&."
msgstr ""
"Der Abschnitt »[DeficitRoundRobinScheduler]« verwaltet die "
-"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Deficit Round Robin "
-"Scheduler« (defizitären Rundlauf-Scheduler, DRR)\\&."
+"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Deficit Round Robin Scheduler« "
+"(defizitären Rundlauf-Scheduler, DRR)\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -10196,8 +10275,8 @@ msgid ""
"(qdisc) of Enhanced Transmission Selection (ETS)\\&."
msgstr ""
"Der Abschnitt »[EnhancedTransmissionSelection]« verwaltet die "
-"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Enhanced Transmission "
-"Selection« (erweiterten Übertragungsauswahl, ETS)\\&."
+"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Enhanced Transmission Selection« "
+"(erweiterten Übertragungsauswahl, ETS)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -10297,8 +10376,8 @@ msgid ""
"(qdisc) of Generic Random Early Detection (GRED)\\&."
msgstr ""
"Der Abschnitt »[GenericRandomEarlyDetection]« verwaltet die "
-"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Generic Random Early "
-"Detection« (generische zufällige frühe Erkennung, GRED)\\&."
+"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Generic Random Early Detection« "
+"(generische zufällige frühe Erkennung, GRED)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -10897,8 +10976,7 @@ msgid "[BRIDGEVLAN] SECTION OPTIONS"
msgstr "[BRIDGEVLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The [BridgeVLAN] section manages the VLAN ID configuration of a bridge port "
"and accepts the following keys\\&. Specify several [BridgeVLAN] sections to "
@@ -10918,8 +10996,7 @@ msgid "I<VLAN=>"
msgstr "I<VLAN=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The VLAN ID allowed on the port\\&. This can be either a single ID or a "
"range M-N\\&. Takes an integer in the range 1\\&...4094\\&."
@@ -10935,8 +11012,7 @@ msgid "I<EgressUntagged=>"
msgstr "I<EgressUntagged=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The VLAN ID specified here will be used to untag frames on egress\\&. "
"Configuring I<EgressUntagged=> implicates the use of I<VLAN=> above and will "
@@ -10956,8 +11032,7 @@ msgid "I<PVID=>"
msgstr "I<PVID=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Port VLAN ID specified here is assigned to all untagged frames at "
"ingress\\&. I<PVID=> can be used only once\\&. Configuring I<PVID=> "
@@ -11994,6 +12069,7 @@ msgstr " 9."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 3704"
msgstr "RFC 3704"
@@ -12149,11 +12225,13 @@ msgstr "17."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "NFT"
msgstr "NFT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://netfilter.org/projects/nftables/index.html"
msgstr "\\%https://netfilter.org/projects/nftables/index.html"
@@ -12261,11 +12339,13 @@ msgstr "23."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 4039"
msgstr "RFC 4039"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4039"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4039"
@@ -12320,11 +12400,13 @@ msgstr "26."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 3442"
msgstr "RFC 3442"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3442"
msgstr "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3442"
@@ -12356,11 +12438,13 @@ msgstr "28."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 8925"
msgstr "RFC 8925"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8925"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8925"
@@ -12442,22 +12526,26 @@ msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7217"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "33."
msgstr "33."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 8781"
msgstr "RFC 8781"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8781"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8781"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "34."
msgstr "34."
@@ -12476,6 +12564,7 @@ msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2131.html"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "35."
msgstr "35."
@@ -12494,6 +12583,7 @@ msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2132.html"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "36."
msgstr "36."
@@ -12512,17 +12602,20 @@ msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1542"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "37."
msgstr "37."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4039"
msgstr "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4039"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "38."
msgstr "38."
@@ -12540,7 +12633,7 @@ msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4861"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4861"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
@@ -12601,7 +12694,7 @@ msgstr ""
"immer sich diese befindet\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Takes an address family\\&. When specified, an IP address in the given "
"family is deemed required when determining whether the link is online "
@@ -12620,7 +12713,34 @@ msgstr ""
"Betriebsstatus unterhalb von »degraded« festlegt\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm fedora-40
+msgid ""
+"Enables link-local address autoconfiguration\\&. Accepts B<yes>, B<no>, "
+"B<ipv4>, and B<ipv6>\\&. An IPv6 link-local address is configured when "
+"B<yes> or B<ipv6>\\&. An IPv4 link-local address is configured when B<yes> "
+"or B<ipv4> and when DHCPv4 autoconfiguration has been unsuccessful for some "
+"time\\&. (IPv4 link-local address autoconfiguration will usually happen in "
+"parallel with repeated attempts to acquire a DHCPv4 lease)\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert linklokale Adress-Autokonfiguration\\&. Akzeptiert B<yes>, B<no>, "
+"B<ipv4> und B<ipv6>\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv6>, wird eine linklokale IPv6-"
+"Adresse konfiguriert\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv4> und wenn für einige Zeit "
+"DHCPv4-Autokonfiguration nicht erfolgreich war, wird eine linklokale IPv4-"
+"Adresse konfiguriert\\&. (Linklokale IPv4-Adress-Autokonfiguration passiert "
+"normalerweise parallel zu wiederholten Versuchen, eine DHCPv4-Lease zu "
+"erlangen)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40
+msgid ""
+"Note\\&. Any positive boolean values such as \"yes\" or \"true\" are now "
+"deprecated\\&. Please use one of the values in the above\\&."
+msgstr ""
+"Bachten Sie: Jegliche positive logische Werte wie »yes« oder »true« sind "
+"jetzt veraltet\\&. Bitte verwenden Sie einen der obigen Werte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Configures IPv6 Hop Limit\\&. For each router that forwards the packet, the "
"hop limit is decremented by 1\\&. When the hop limit field reaches zero, the "
@@ -12655,7 +12775,7 @@ msgstr ""
"Konfigurationsoptionen\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The scope of the address, which can be \"global\" (valid everywhere on the "
"network, even through a gateway), \"link\" (only valid on this device, will "
@@ -12670,7 +12790,7 @@ msgstr ""
"Standardmäßig »global«\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"An [IPv6AddressLabel] section accepts the following keys\\&. Specify several "
"[IPv6AddressLabel] sections to configure several address labels\\&. IPv6 "
@@ -12687,7 +12807,7 @@ msgstr ""
"gespeichert\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This specifies the Type of Service (ToS) field of packets to match; it takes "
"an unsigned integer in the range 0\\&...255\\&. The field can be used to "
@@ -12709,7 +12829,7 @@ msgstr ""
"\\m[blue]B<DiffServ>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies the route preference as defined in \\m[blue]B<RFC "
"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 for Router Discovery messages\\&. Which "
@@ -12723,7 +12843,7 @@ msgstr ""
"die höchste Priorität) sein\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When configured, the specified Manufacturer Usage Description (MUD) URL will "
"be sent to the DHCPv4 server\\&. Takes a URL of length up to 255 "
@@ -12740,7 +12860,7 @@ msgstr ""
"Siehe \\m[blue]B<RFC 8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The DHCPv4 client identifier to use\\&. Takes one of B<mac>, B<duid> or "
"B<duid-only>\\&. If set to B<mac>, the MAC address of the link is used\\&. "
@@ -12758,7 +12878,7 @@ msgstr ""
"kann\\&. Standardmäßig B<duid>\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, the options sent to the DHCP server will "
"follow the \\m[blue]B<RFC 7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2 (Anonymity "
@@ -12783,7 +12903,7 @@ msgstr ""
"I<SendOption=>, I<SendVendorOption=> und I<MUDURL=> ignoriert\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Send an arbitrary raw option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP option "
"number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:I<type>:"
@@ -12807,7 +12927,7 @@ msgstr ""
"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP "
"option number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:"
@@ -12832,7 +12952,7 @@ msgstr ""
# FIXME networkctl → B<networkctl>(1)
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCP server "
"will be recorded and made available to client programs and displayed in the "
@@ -12843,7 +12963,7 @@ msgstr ""
"Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When true, the gateway will be requested from the DHCP server and added to "
"the routing table with a metric of 1024, and a scope of B<link>\\&. When "
@@ -12855,7 +12975,7 @@ msgstr ""
"Wert verwandt\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When true, subnets of the received IPv6 prefix are assigned to downstream "
"interfaces which enables I<DHCPPrefixDelegation=>\\&. See also "
@@ -12870,7 +12990,7 @@ msgstr ""
"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv6 request\\&. Takes an "
"enterprise identifier, DHCP option number, data type, and data separated "
@@ -12898,7 +13018,7 @@ msgstr ""
"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"A DHCPv6 client can use User Class option to identify the type or category "
"of user or applications it represents\\&. The information contained in this "
@@ -12926,7 +13046,7 @@ msgstr ""
"erlaubt sind\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Takes a boolean\\&. The DHCPv6 client can obtain configuration parameters "
"from a DHCPv6 server through a rapid two-message exchange (solicit and "
@@ -12951,7 +13071,7 @@ msgstr ""
# FIXME networkctl → B<networkctl>(1)
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCPv6 server "
"will be recorded and made available to client programs and displayed in the "
@@ -12962,7 +13082,7 @@ msgstr ""
"jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When true (the default), the client will request the DHCPv6 server to "
"delegate prefixes\\&. If the server provides prefixes to be delegated, then "
@@ -12980,7 +13100,7 @@ msgstr ""
"8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Configure a specific subnet ID on the interface from a (previously) received "
"prefix delegation\\&. You can either set \"auto\" (the default) or a "
@@ -12996,7 +13116,7 @@ msgstr ""
"zwischen 0 und 0x7fffffffffffffff einschließlich\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The algorithm specified in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 "
"will be used to generate interface identifiers\\&. This mode can optionally "
@@ -13013,7 +13133,7 @@ msgstr ""
# FIXME networkctl → B<networkctl>(1)
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When true (the default), the captive portal received in the Router "
"Advertisement will be recorded and made available to client programs and "
@@ -13024,7 +13144,7 @@ msgstr ""
"für jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies server address for the DHCP server\\&. Takes an IPv4 address with "
"prefix length, for example 192\\&.168\\&.0\\&.1/24\\&. This setting may be "
@@ -13040,7 +13160,7 @@ msgstr ""
"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Takes an IPv4 address of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot "
"systems\\&. When specified, this address is sent in the B<siaddr> field of "
@@ -13054,7 +13174,7 @@ msgstr ""
"nicht gesetzt\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Takes a name of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot systems\\&. When "
"specified, this name is sent in the DHCP option 66 (\"TFTP server "
@@ -13068,7 +13188,7 @@ msgstr ""
"nicht gesetzt\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Takes a path or URL to a file loaded by e\\&.g\\&. a PXE boot loader\\&. "
"When specified, this path is sent in the DHCP option 67 (\"Bootfile "
@@ -13082,7 +13202,7 @@ msgstr ""
"nicht gesetzt\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Send a raw option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option "
"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option "
@@ -13104,7 +13224,7 @@ msgstr ""
"Optionen bereinigt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Send a vendor option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option "
"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option "
@@ -13126,7 +13246,7 @@ msgstr ""
"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Takes an IPv4 address, which must be in the format described in "
"B<inet_pton>(3)\\&. Turns this DHCP server into a DHCP relay agent\\&. See "
@@ -13142,7 +13262,7 @@ msgstr ""
"Nachrichten weitergeleitet werden\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Configures IPv6 router preference if I<RouterLifetimeSec=> is non-zero\\&. "
"Valid values are \"high\", \"medium\" and \"low\", with \"normal\" and "
@@ -13157,7 +13277,7 @@ msgstr ""
"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig »medium«\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"One or more [IPv6Prefix] sections contain the IPv6 prefixes that are "
"announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
@@ -13168,7 +13288,7 @@ msgstr ""
"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
"One or more [IPv6RoutePrefix] sections contain the IPv6 prefix routes that "
"are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
@@ -13191,80 +13311,1391 @@ msgstr ""
"Name=enp0s25\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid "RFC 1027"
msgstr "RFC 1027"
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "systemd 256~rc3"
+msgstr "systemd 256~rc3"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Takes a boolean or a minimum operational state and an optional maximum "
+#| "operational state\\&. Please see B<networkctl>(1) for possible "
+#| "operational states\\&. When \"yes\", the network is deemed required when "
+#| "determining whether the system is online (including when running "
+#| "B<systemd-networkd-wait-online>)\\&. When \"no\", the network is ignored "
+#| "when determining the online state\\&. When a minimum operational state "
+#| "and an optional maximum operational state are set, \"yes\" is implied, "
+#| "and this controls the minimum and maximum operational state required for "
+#| "the network interface to be considered online\\&."
+msgid ""
+"Takes a boolean, a minimum operational state (e\\&.g\\&., \"carrier\"), or a "
+"range of operational state separated with a colon (e\\&.g\\&., \"degraded:"
+"routable\")\\&. Please see B<networkctl>(1) for possible operational "
+"states\\&. When \"yes\", the network is deemed required when determining "
+"whether the system is online (including when running B<systemd-networkd-wait-"
+"online>)\\&. When \"no\", the network is ignored when determining the online "
+"state\\&. When a minimum operational state and an optional maximum "
+"operational state are set, B<systemd-networkd-wait-online> deems that the "
+"interface is online when the operational state is in the specified range\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder einen minimalen Betriebsstatus und "
+"einen optionalen maximalen Betriebsstatus\\&. Bitte lesen Sie "
+"B<networkctl>(1) für mögliche Betriebsstatus\\&. Falls »yes«, wird das "
+"Netzwerk als benötigt betrachtet, wenn bestimmt wird, ob das System online "
+"ist (einschließlich bei der Ausführung von B<systemd-networkd-wait-"
+"online>)\\&. Wenn »no«, wird das Netzwerk bei der Bestimmung des Online-"
+"Status ignoriert\\&. Wenn ein minimaler Betriebsstatus und ein optionaler "
+"maximaler Betriebsstatus gesetzt werden, ist »yes« impliziert, und dies "
+"steuert den minimalen und maximalen Betriebsstatus, damit die "
+"Netzwerkschnittstelle als »online« betrachtet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "The boolean value \"yes\" is translated as follows;"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "B<CAN devices>"
+msgstr "B<CAN-Geräte>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "\"carrier\","
+msgstr "»carrier«"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "Added in version 256\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "B<Master devices, e\\&.g\\&. bond or bridge>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "\"degraded-carrier\" with I<RequiredFamilyForOnline=any>,"
+msgstr "»degraded-carrier« mit I<RequiredFamilyForOnline=any>,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "I<BindToInterface=>"
+msgid "B<Bonding port interfaces>"
+msgstr "B<Bonding port interfaces>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "\"enslaved\","
+msgstr "»enslaved«"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "/proc interfaces"
+msgid "B<Other interfaces>"
+msgstr "/proc-Schnittstellen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "\"degraded\"\\&."
+msgstr "»degraded«"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"This setting can be overridden by the command line option for B<systemd-"
+"networkd-wait-online>\\&. See B<systemd-networkd-wait-online.service>(8) "
+"for more details\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Even if this is enabled, the DHCP server will not be started automatically "
+"and wait for the persistent storage being ready to load/save leases in the "
+"storage, unless I<RelayTarget=> or I<PersistLeases=no> are specified in the "
+"[DHCPServer] section\\&. It will be started after systemd-networkd-"
+"persistent-storage\\&.service is started, which calls B<networkctl "
+"persistent-storage yes>\\&. See B<networkctl>(1) for more details\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+#| "assigned, then the all previous assignments are cleared\\&."
+msgid ""
+"If an empty string is specified, then the all previous assignments in both "
+"[Network] and [Address] sections are cleared\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorherigen Zuweisungen "
+"zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies the protocol-independent default value for the same settings in "
+"[IPv6AcceptRA], [DHCPv4], and [DHCPv6] sections below\\&. Takes a boolean, "
+"or the special value B<route>\\&. See also the same setting in [DHCPv4] "
+"below\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "I<IPv4Forwarding=>"
+msgstr "I<IPv4Forwarding=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Configures IPv4 packet forwarding for the interface\\&. Takes a boolean "
+"value\\&. This controls the net\\&.ipv4\\&.conf\\&.I<INTERFACE>\\&."
+"forwarding sysctl option of the network interface\\&. See \\m[blue]B<IP "
+"Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 for more details about the sysctl "
+"option\\&. Defaults to true if I<IPMasquerade=> is enabled for IPv4, "
+"otherwise the value specified to the same setting in B<networkd.conf>(5) "
+"will be used\\&. If none of them are specified, the sysctl option will not "
+"be changed\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"To control the global setting, use the same setting in B<networkd."
+"conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "I<IPv6Forwarding=>"
+msgstr "I<IPv6Forwarding=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Configures IPv6 packet forwarding for the interface\\&. Takes a boolean "
+"value\\&. This controls the net\\&.ipv6\\&.conf\\&.I<INTERFACE>\\&."
+"forwarding sysctl option of the network interface\\&. See \\m[blue]B<IP "
+"Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 for more details about the sysctl "
+"option\\&. Defaults to true if I<IPMasquerade=> is enabled for IPv6 or "
+"I<IPv6SendRA=> is enabled, otherwise the value specified to the same setting "
+"in B<networkd.conf>(5) will be used\\&. If none of them are specified, the "
+"sysctl option will not be changed\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Configures IP masquerading for the network interface\\&. If enabled, packets "
+"forwarded from the network interface will be appear as coming from the local "
+"host\\&. Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"no\"\\&. Defaults "
+"to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert IP-Masquerading für die Netzwerkschnittstelle\\&. Falls "
+"aktiviert, werden die von der Netzwerkschnittstelle weitergeleiteten Pakete "
+"als solche erscheinen, die vom lokalen Rechner stammen\\&. Akzeptiert "
+"entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »no«\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Takes a boolean\\&. Controls IPv6 Router Advertisement (RA) reception "
+#| "support for the interface\\&. If true, RAs are accepted; if false, RAs "
+#| "are ignored\\&. When RAs are accepted, they may trigger the start of the "
+#| "DHCPv6 client if the relevant flags are set in the RA data, or if no "
+#| "routers are found on the link\\&. The default is to disable RA reception "
+#| "for bridge devices or when IP forwarding is enabled, and to enable it "
+#| "otherwise\\&. Cannot be enabled on devices aggregated in a bond device or "
+#| "when link-local addressing is disabled\\&."
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Controls IPv6 Router Advertisement (RA) reception "
+"support for the interface\\&. If true, RAs are accepted; if false, RAs are "
+"ignored\\&. When RAs are accepted, they may trigger the start of the DHCPv6 "
+"client if the relevant flags are set in the RA data, or if no routers are "
+"found on the link\\&. Defaults to false for bridge devices, when IP "
+"forwarding is enabled, I<IPv6SendRA=> or I<KeepMaster=> is enabled\\&. "
+"Otherwise, enabled by default\\&. Cannot be enabled on devices aggregated in "
+"a bond device or when link-local addressing is disabled\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert die Unterstützung für »IPv6 "
+"Router Advertisement«- (RA)-Empfang auf dieser Schnittstelle\\&. Falls wahr, "
+"werden RAs akzeptiert, falls falsch, werden RAs ignoriert\\&. Wenn RAs "
+"akzeptiert werden, dann können sie den Start eines DHCPv6-Clients auslösen, "
+"falls die relevanten Schalter in den RA-Daten gesetzt sind oder falls keine "
+"Router auf diesem Link gefunden werden\\&. Standardmäßig wird RA-Empfang für "
+"Bridge-Geräte oder bei aktivierter IP-Weiterleitung deaktiviert und "
+"andernfalls aktiviert\\&. Kann bei Geräten, die in einem gebündelten Gerät "
+"zusammengefasst sind, und wenn linklokale Addressierung deaktiviert ist "
+"nicht aktiviert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "I<IPv6RetransmissionTimeSec=>"
+msgstr "I<IPv6RetransmissionTimeSec=>"
+
+# FIXME An integer the default → An integer\\&. The default
+# FIXME The default unit is seconds, but the range is given in msec?
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Takes a timespan\\&. Configures the retransmit time, used by clients to "
+#| "retransmit Neighbor Solicitation messages on address resolution and the "
+#| "Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. An integer the default "
+#| "unit of seconds, in the range 0\\&...4294967295 msec\\&. Defaults to 0\\&."
+msgid ""
+"Configures IPv6 Retransmission Time\\&. The time between retransmitted "
+"Neighbor Solicitation messages\\&. Used by address resolution and the "
+"Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. A value of zero is ignored "
+"and the kernel\\*(Aqs current value will be used\\&. Defaults to unset, and "
+"the kernel\\*(Aqs current value will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Konfiguriert die Neuübertragungszeit, die von "
+"Clients zur Neuübertragung von »Neighbor Solicitation«-Meldungen bei der "
+"Adressauflösung und dem »Neighbor Unreachability Detection«-Algorithmus "
+"verwandt wird\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit ist Sekunden, im "
+"Bereich 0… 4294967295 ms\\&. Die Vorgabe ist 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "I<IPv4ProxyARPPrivateVLAN=>"
+msgstr "I<IPv4ProxyARPPrivateVLAN=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures proxy ARP private VLAN for IPv4, also known "
+"as VLAN aggregation, private VLAN, source-port filtering, port-isolation, or "
+"MAC-forced forwarding\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"This variant of the ARP proxy technique will allow the ARP proxy to reply "
+"back to the same interface\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Takes a boolean\\&. When \"yes\", one-shot mode is enabled\\&. When "
+#| "unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgid ""
+"See \\m[blue]B<RFC 3069>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, wird der Einmalmodus "
+"aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Designates this address the \"home address\" as defined "
+"in \\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. Supported only on "
+"IPv6\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Bezeichnet, dass diese Adresse die "
+"»Heimatadresse«, wie in \\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2 "
+"definiert, ist\\&. Wird nur auf IPv6 unterstützt\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"none\"\\&. When \"ipv4\", "
+"performs IPv4 Address Conflict Detection\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. When \"ipv6\", performs IPv6 Duplicate "
+"Address Detection\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4862>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2\\&. Defaults to \"ipv4\" for IPv4 link-"
+"local addresses, \"ipv6\" for IPv6 addresses, and \"none\" otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »none«\\&. Wenn »ipv4«, wird "
+"IPv4 Erkennung von Adressenkonflikten (»Address Conflict Detection«) "
+"durchgeführt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. "
+"Wenn »ipv6«, wird IPv6 Erkennung Doppelter Adressen durchgeführt\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<RFC 4862>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig »ipv4« "
+"für linklokale IPv4-Adressen, »ipv6« für IPv6-Adressen und andernfalls "
+"»none«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If true the kernel manage temporary addresses created "
+"from this one as template on behalf of Privacy Extensions \\m[blue]B<RFC "
+"3041>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2\\&. For this to become active, the "
+"use_tempaddr sysctl setting has to be set to a value greater than zero\\&. "
+"The given address needs to have a prefix length of 64\\&. This flag allows "
+"using privacy extensions in a manually configured network, just like if "
+"stateless auto-configuration was active\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr werden die hierdurch "
+"erstellten temporären Adressen als eine Vorlage im Auftrag der Privatsphären-"
+"Erweiterungen \\m[blue]B<RFC 3041>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2 verwaltet\\&. "
+"Damit dies aktiv wird, muss die Syctl-Einstellung »use_tempaddr« auf eienen "
+"Wert größer als Null gesetzt werden\\&. Die übergebene Adresse muss eine "
+"Präfixlänge größer als 64 haben\\&. Dieser Schalter ermöglicht es, die "
+"Privatspähren-Erweiterungen in einem manuell konfigurierten Netzwerk zu "
+"verwenden, genauso als ob zustandslose Autokonfiguration aktiv wäre\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&."
+
+# WONTFIX B<systemd-networkd> -> B<systemd-networkd>(8) // First reference does this, subsequent do not.
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"This setting provides a method for integrating static and dynamic network "
+"configuration into Linux \\m[blue]B<NetLabel>\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2 "
+"subsystem rules, used by \\m[blue]B<Linux Security Modules "
+"(LSMs)>\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2 for network access control\\&. The "
+"label, with suitable LSM rules, can be used to control connectivity of (for "
+"example) a service with peers in the local network\\&. At least with "
+"SELinux, only the ingress can be controlled but not egress\\&. The benefit "
+"of using this setting is that it may be possible to apply interface "
+"independent part of NetLabel configuration at very early stage of system "
+"boot sequence, at the time when the network interfaces are not available "
+"yet, with B<netlabelctl>(8), and the per-interface configuration with "
+"B<systemd-networkd> once the interfaces appear later\\&. Currently this "
+"feature is only implemented for SELinux\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung stellt eine Methode zur Integration statischer und "
+"dynamischer Netzwerkkonfiguration in Linux "
+"\\m[blue]B<NetLabel>\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2-Subsystem-Regeln bereit, "
+"wie sie von \\m[blue]B<Linux Sicherheitsmodulen "
+"(LSMs)>\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2 zur Netzwerkzugangssteuerung verwandt "
+"werden\\&. Mit geeigneten LSM-Regeln kann die Kennzeichnung beispielsweise "
+"zur Steuerung der Verbindung eines Dienstes mit Partnerdiensten im lokalen "
+"Netzwerk verwandt werden\\&. Zumindest bei SELinux kann nur der Eingang, "
+"aber nicht der Ausgang gesteuert werden\\&. Der Vorteil der Verwendung "
+"dieser Einstellung besteht darin, dass es möglich sein kann, mit "
+"B<netlabelctl>(8) den Schnittstellen-unabhängigen Anteil der NetLabel-"
+"Konfiguration in einem sehr frühen Zustand der Systemstartsequenz "
+"anzuwenden, zu einem Zeitpunkt, an dem Netzwerkschnittstellen noch nicht "
+"verfügbar sind, und die schnittstellenbezogene Konfiguration mit B<systemd-"
+"networkd>(8), sobald die Schnittstellen später auftauchen\\&. Derzeit ist "
+"diese Funktionalität nur für SELinux implementiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The option expects a single NetLabel label\\&. The label must conform to "
+"lexical restrictions of LSM labels\\&. When an interface is configured with "
+"IP addresses, the addresses and subnetwork masks will be appended to the "
+"\\m[blue]B<NetLabel Fallback Peer Labeling>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 "
+"rules\\&. They will be removed when the interface is deconfigured\\&. "
+"Failures to manage the labels will be ignored\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option erwartet eine einzelne NetLabel-Kennzeichnung\\&. Die "
+"Kennzeichnung muss den lexikalen Beschränkungen von LSM-Kennzeichnungen "
+"genügen\\&. Wenn eine Schnittstelle mit einer IP-Adresse konfiguriert ist, "
+"werden die Adressen und Subnetzwerk-Masken an die Regeln der "
+"\\m[blue]B<NetLabel-Rückfall-Gleichrangigen-"
+"Kennzeichnung>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 angehängt\\&. Sie werden "
+"entfernt, wenn das Netzwerk dekonfiguriert wird\\&. Fehler beim Verwalten "
+"der LSM-Kennzeichnungen werden ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "B<Warning>"
+msgstr "B<Warnung>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Once labeling is enabled for network traffic, a lot of LSM access control "
+"points in Linux networking stack go from dormant to active\\&. Care should "
+"be taken to avoid getting into a situation where for example remote "
+"connectivity is broken, when the security policy hasn\\*(Aqt been updated to "
+"consider LSM per-packet access controls and no rules would allow any network "
+"traffic\\&. Also note that additional configuration with B<netlabelctl>(8) "
+"is needed\\&."
+msgstr ""
+"Sobald Kennzeichnung für Netzwerkverkehr aktiviert wurde, ändern sich eine "
+"Menge von LSM-Zugriffsprüfpunkten im Linux-Netzwerk-Stapel von inaktiv auf "
+"aktiv\\&. Daher muss Vorsicht walten gelassen werden, um Situationen zu "
+"vermeiden, bei denen beispielsweise die Verbindungen zu fernen Punkten "
+"beschädigt werden, falls die Sicherheitsregel nicht aktualisiert wurde, um "
+"paketabhängige LSM-Zugriffsregeln zu berücksichtigen und keine Regel "
+"Netzwerkverkehr erlauben würde\\&. Beachten Sie auch, dass zusätzliche "
+"Konfiguration mit B<netlabelctl>(8) benötigt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"This setting provides a method for integrating network configuration into "
+"firewall rules with \\m[blue]B<NFT>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2 sets\\&. The "
+"benefit of using the setting is that static network configuration (or "
+"dynamically obtained network addresses, see similar directives in other "
+"sections) can be used in firewall rules with the indirection of NFT set "
+"types\\&. For example, access could be granted for hosts in the local "
+"subnetwork only\\&. Firewall rules using IP address of an interface are also "
+"instantly updated when the network configuration changes, for example via "
+"DHCP\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung bietet eine Methode zur Integration von "
+"Netzwerkeinstellungen in Firewall-Regeln mittels "
+"\\m[blue]B<NFT>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2-Gruppen an\\&. Der Vorteil der "
+"Verwendung dieser Einstellungen liegt darin, dass statische "
+"Netzwerkonfiguration (oder dynamisch erlangte Netzwerkadressen, siehe "
+"ähnliche Direktiven in anderen Abschnitten) in Firewall-Regeln über den "
+"Umweg der NFT-Gruppentypen verwandt werden können\\&. Beispielsweise könnte "
+"nur Rechnern in dem lokalen Teilnetzwerk der Zugriff gewährt werden\\&. "
+"Firewall-Regeln, die eine IP-Adresse einer Schnittstelle verwenden, werden "
+"auch sofort aktualisiert, wenn sich die Netzwerkkonfiguration ändert, "
+"beispielsweise über DHCP\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"An [IPv6AddressLabel] section accepts the following keys\\&. Specify several "
+"[IPv6AddressLabel] sections to configure several address labels\\&. IPv6 "
+"address labels are used for address selection\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2\\&. Precedence is managed by userspace, "
+"and only the label itself is stored in the kernel\\&."
+msgstr ""
+"Ein Abschnitt »[IPv6AddressLabel]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. "
+"Geben Sie mehrere Abschnitte »[IPv6AddressLabel]« an, um mehrere "
+"Adresskennzeichnungen zu konfigurieren\\&. IPv6-Adresskennzeichnungen werden "
+"zur Adressauswahl verwandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2\\&. Prioritäten werden durch den "
+"Anwendungsraum verwaltet und nur die Kennzeichnung selbst wird im Kernel "
+"gespeichert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"This specifies the Type of Service (ToS) field of packets to match; it takes "
+"an unsigned integer in the range 0\\&...255\\&. The field can be used to "
+"specify precedence (the first 3 bits) and ToS (the next 3 bits)\\&. The "
+"field can be also used to specify Differentiated Services Code Point (DSCP) "
+"(the first 6 bits) and Explicit Congestion Notification (ECN) (the last 2 "
+"bits)\\&. See \\m[blue]B<Type of Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 and "
+"\\m[blue]B<Differentiated services>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 for more "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Dies legt das Feld »Type of Service (ToS)« von Paketen, die übereinstimmen "
+"sollen, fest\\&. Es akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…"
+"255\\&. Das Feld kann zur Festlegung einer Rangordnung (die ersten 3 bit) "
+"und des ToS (die nächsten 3 bit) verwandt werden\\&. Dann Feld kann auch zur "
+"Festlegung von »Differentiated Services Code Point (DSCP)« (die ersten 6 "
+"bit) und »Explicit Congestion Notification (ECN)« (die letzten 2 bit) "
+"verwandt werden\\&. Siehe \\m[blue]B<Type of "
+"Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 und "
+"\\m[blue]B<DiffServ>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "I<L3MasterDevice=>"
+msgstr "I<L3MasterDevice=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"A boolean\\&. Specifies whether the rule is to direct lookups to the tables "
+"associated with level 3 master devices (also known as Virtual Routing and "
+"Forwarding or VRF devices)\\&. For further details see \\m[blue]B<Virtual "
+"Routing and Forwarding (VRF)>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2\\&. Defaults to "
+"false\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The id of the next hop\\&. Takes an integer in the range "
+#| "1\\&...4294967295\\&. If unspecified, then automatically chosen by "
+#| "kernel\\&."
+msgid ""
+"The id of the next hop\\&. Takes an integer in the range "
+"1\\&...4294967295\\&. This is mandatory if I<ManageForeignNextHops=no> is "
+"specified in B<networkd.conf>(5)\\&. Otherwise, if unspecified, an unused ID "
+"will be automatically picked\\&."
+msgstr ""
+"Die Kennung des nächsten Hops\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 1…"
+"4294967295\\&. Falls nicht festgelegt, wird diese vom Kernel automatisch "
+"gewählt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies the route preference as defined in \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 for Router Discovery messages\\&. Which "
+"can be one of \"low\" the route has a lowest priority, \"medium\" the route "
+"has a default priority or \"high\" the route has a highest priority\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Router-Präferenz fest, wie sie in \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 für Router-Erkennungsmeldungen definiert "
+"ist\\&. Dies kann entweder »low« (die Route hat die niedrigste Priorität), "
+"»medium« (die Route hat die Vorgabe-Priorität) oder »high« (die Route hat "
+"die höchste Priorität) sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The table identifier for the route\\&. Takes one of predefined names "
+"\"default\", \"main\", and \"local\", and names defined in I<RouteTable=> in "
+"B<networkd.conf>(5), or a number between 1 and 4294967295\\&. The table can "
+"be retrieved using B<ip route show table >I<num>\\&. If unset and I<Type=> "
+"is \"local\", \"broadcast\", \"anycast\", or \"nat\", then \"local\" is "
+"used\\&. In other cases, defaults to \"main\"\\&. Ignored if "
+"I<L3MasterDevice=> is true\\&."
+msgstr ""
+"Der Tabellenkennzeichner der Route\\&. Akzeptiert einen der vordefinierten "
+"Namen »default«, »main«, »local« oder einen der in I<RouteTable=> in "
+"B<networkd.conf>(5) definierten Namen oder eine Zahl zwischen 1 und "
+"4294967295\\&. Die Tabelle kann mittels B<ip route show table >I<Zahl> "
+"abgerufen werden\\&. Falls nicht gesetzt und I<Type=> »local«, »broadcast«, "
+"»anycast« oder »nat« ist, wird »local« verwandt\\&. In anderen Fällen ist "
+"die Vorgabe »main«\\&. Ignoriert, falls I<L3MasterDevice=> wahr ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"When configured, the specified Manufacturer Usage Description (MUD) URL will "
+"be sent to the DHCPv4 server\\&. Takes a URL of length up to 255 "
+"characters\\&. A superficial verification that the string is a valid URL "
+"will be performed\\&. DHCPv4 clients are intended to have at most one MUD "
+"URL associated with them\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Wenn konfiguriert, wird die angegebene Herstellerverwendungsbeschreibung- "
+"(MUD-)URL an den DHCPv4-Sever gesandt\\&. Akzeptiert eine URL mit der Länge "
+"von bis zu 255 Zeichen\\&. Eine oberflächliche Überprüfung, dass die "
+"Zeichenkette eine gültige URL ist, wird durchgeführt\\&. DHCPv4-Clients sind "
+"dafür vorgesehen, dass ihnen höchstens eine MUD-URL zugeordnet wird\\&. "
+"Siehe \\m[blue]B<RFC 8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. The DHCPv4 client can obtain configuration parameters "
+"from a DHCPv4 server through a rapid two-message exchange (discover and "
+"ack)\\&. When the rapid commit option is set by both the DHCPv4 client and "
+"the DHCPv4 server, the two-message exchange is used\\&. Otherwise, the four-"
+"message exchange (discover, offer, request, and ack) is used\\&. The two-"
+"message exchange provides faster client configuration\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 for details\\&. Defaults to true when "
+"I<Anonymize=no> and neither I<AllowList=> nor I<DenyList=> is specified, and "
+"false otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Der DHCPv4-Client kann "
+"Konfigurationsparameter von einem DHCPv4-Server mittels eines schnellen Zwei-"
+"Nachrichten-Austausches erhalten (Ermitteln und Bestätigen)\\&. Ist sowohl "
+"vom DHCPv4-Client als auch vom DHCPv4-Server die schnelle Übergabeoption "
+"gesetzt, wird der Zwei-Nachrichten-Austausch verwandt\\&. Andernfalls wird "
+"der Vier-Nachrichten-Austausch (Ermitteln, Anbieten, Erbitten und "
+"Bestätigen) verwandt\\&. Der Zwei-Nachrichten-Austausch stellt eine "
+"schnellere Konfiguration des Clients bereit\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig wahr, wenn "
+"I<Anonymize=no> und weder I<AllowList=> noch I<DenyList=> festgelegt ist und "
+"ansonsten falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the options sent to the DHCP server will "
+"follow the \\m[blue]B<RFC 7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2 (Anonymity "
+"Profiles for DHCP Clients) to minimize disclosure of identifying "
+"information\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, werden die an den DHCP-"
+"Server gesandten Informationen \\m[blue]B<RFC "
+"7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2 (Anonymitätsprofile für DHCP-Clients) "
+"folgen, um die Offenlegung für kennzeichnende Informationen zu "
+"minimieren\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
#. type: Plain text
-#: fedora-40 fedora-rawhide
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"When true, I<ClientIdentifier=mac>, I<RapidCommit=no>, I<SendHostname=no>, "
+"I<Use6RD=no>, I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, "
+"I<UseSIP=no>, and I<UseTimezone=no> are implied and these settings in the "
+"\\&.network file are silently ignored\\&. Also, I<Hostname=>, I<MUDURL=>, "
+"I<RequestAddress=>, I<RequestOptions=>, I<SendOption=>, "
+"I<SendVendorOption=>, I<UserClass=>, and I<VendorClassIdentifier=> are "
+"silently ignored\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr werden I<ClientIdentifier=mac>, I<RapidCommit=no>, "
+"I<SendHostname=no>, I<Use6RD=no>, I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, "
+"I<UseNTP=no>, I<UseSIP=no> und I<UseTimezone=no> impliziert und diese "
+"Einstellungen in den \\&.network-Dateien werden ohne Rückmeldung "
+"ignoriert\\&. Auch werden I<Hostname=>, I<MUDURL=>, I<RequestAddress=>, "
+"I<RequestOptions=>, I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, I<UserClass=> und "
+"I<VendorClassIdentifier=> ohne Rückmeldung ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Send an arbitrary raw option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP option "
+"number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:I<type>:"
+"I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range "
+"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", "
+"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may "
+"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. "
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine beliebige rohe Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. Akzeptiert eine "
+"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels Doppelpunkt abgetrennten "
+"Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer muss eine Ganzzahl "
+"im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, "
+"»ipv4address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette "
+"müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen "
+"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP "
+"option number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:"
+"I<type>:I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range "
+"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", "
+"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may "
+"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. "
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine beliebige Lieferanten-Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. "
+"Akzeptiert eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels "
+"Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die "
+"Optionsnummer muss eine Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ "
+"akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. "
+"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-"
+"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes a boolean, or the special value B<route>\\&. When true, the domain "
+"name received from the DHCP server will be used as DNS search domain over "
+"this link, similarly to the effect of the B<Domains=> setting\\&. If set to "
+"B<route>, the domain name received from the DHCP server will be used for "
+"routing DNS queries only, but not for searching, similarly to the effect of "
+"the B<Domains=> setting when the argument is prefixed with \"~\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen oder den besonderen Wert B<route>\\&. Falls wahr, "
+"wird der vom DHCP-Server empfangene Domain-Name als DNS-Such-Domain über "
+"diesen Link verwandt, ähnlich des Effekts der Einstellung B<Domains=>\\&. "
+"Falls auf B<route> gesetzt, wird der vom DHCP-Server empfangene Domain-Name "
+"nur für das Routen von DNS-Abfragen, aber nicht für das Suchen verwandt; die "
+"Wirkung ist ähnlich der Einstellung von B<Domains=>, wenn dem Argument »~« "
+"vorangestellt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"When unspecified, the value specified in the same setting in the [Network] "
+"section will be used\\&. When it is unspecified, the value specified in the "
+"same setting in the [DHCPv4] section in B<networkd.conf>(5) will be "
+"used\\&. When it is unspecified, the value specified in the same setting in "
+"the [Network] section in B<networkd.conf>(5) will be used\\&. When none of "
+"them are specified, defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Note, when the server provides both the Router and Classless Static Routes "
+"option, and I<UseRoutes=> is enabled, the Router option is always ignored "
+"regardless of this setting\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"3442>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Router-Option immer ignoriert wird, unabhängig von "
+"dieser Einstellung, wenn der Server sowohl die Option »Router« als auch die "
+"Option »Classless Static Routes« bereitstellt und I<UseRoutes=> aktiviert "
+"ist\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 3442>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"When true, subnets of the received IPv6 prefix are assigned to downstream "
+"interfaces which enables I<DHCPPrefixDelegation=>\\&. See also "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> in the [Network] section, the "
+"[DHCPPrefixDelegation] section, and \\m[blue]B<RFC "
+"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr, werden Subnetze von empfangenen IPv6-Präfixen an nachgeordnete "
+"Schnittstellen zugewiesen, wodurch I<DHCPPrefixDelegation=> aktiviert "
+"wird\\&. Siehe auch I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, den "
+"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC "
+"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When true, the DHCPv4 configuration will be delayed by the timespan provided "
"by the DHCP server and skip to configure dynamic IPv4 network connectivity "
"if IPv6 connectivity is provided within the timespan\\&. See \\m[blue]B<RFC "
-"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Defaults to true when I<IPv6AcceptRA=> "
-"is enabled or DHCPv6 client is enabled (i\\&.e\\&., I<DHCP=yes>), and false "
-"otherwise\\&."
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Falls wahr, wird die DHCPv4-Konfiguration für die vom DHCP-Server "
"bereitgestellte Zeitspanne verzögert und die dynamische IPv4-"
"Netzwerkverbindung übersprungen, falls innerhalb dieser Zeitdauer IPv6-"
"Verbindung bereitgestellt wird\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
-"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig wahr, wenn "
-"I<IPv6AcceptRA=> oder DHCPv6-Client aktiviert ist (d\\&.h\\. I<DHCP=yes>) "
-"und andernfalls falsch\\&."
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "I<ServerPort=>"
+msgstr "I<ServerPort=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "Set the port on which the DHCP server is listening\\&."
+msgstr "Setzt den Port, auf dem der DHCP-Server auf Anfragen wartet\\&."
+
+# FIXME in the above → above
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
-"The \\&.network files are read from the files located in the system network "
-"directories /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the "
-"volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local "
-"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration "
-"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, "
-"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with "
-"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each "
-"filename is prefixed with a number (e\\&.g\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. "
-"Otherwise, the default \\&.network files or those generated by B<systemd-"
-"network-generator.service>(8) may take precedence over user configured "
-"files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, files in /run/ take "
-"precedence over files with the same name under /usr/\\&. This can be used to "
-"override a system-supplied configuration file with a local file if "
-"needed\\&. As a special case, an empty file (file size 0) or symlink with "
-"the same name pointing to /dev/null disables the configuration file entirely "
-"(it is \"masked\")\\&."
+"Note that this filters only DHCP offers, so the filtering might not work "
+"when I<RapidCommit=> is enabled\\&. See also I<RapidCommit=> in the above\\&."
msgstr ""
-"Die »\\&.network«-Dateien werden aus den Dateien, die sich in den "
-"Systemnetzwerkverzeichnissen /usr/lib/systemd/network und /usr/local/lib/"
-"systemd/network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/"
-"network und dem lokalen Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/"
-"network befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam "
-"sortiert und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in "
-"welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit "
-"identischem Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateiname "
-"eine Nummer vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. "
-"Andernfalls können die standardmäßigen \\&.network-Dateien und die durch "
-"B<systemd-network-generator.service>(8) erstellten Vorrang vor "
-"benutzerkonfigurierten Dateien haben\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste "
-"Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen "
-"unter /usr/\\&. Dies kann dazu verwandt werden, bei Bedarf eine durch das "
-"System bereitgestellte Konfigurationsdatei durch eine lokale Datei außer "
-"Kraft zu setzen\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße "
-"0) oder ein Symlink auf /dev/null die Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist "
-"»maskiert«)\\&."
+"Beachten Sie, dass dies nur DHCP-Vorschläge filtert, daher könnte das Filter "
+"nicht funktionieren, falls I<RapidCommit=> aktiviert ist\\&. Siehe auch "
+"I<RapidCommit=> weiter oben\\&."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"A boolean\\&. When true, B<systemd-networkd> performs IPv4 Duplicate Address "
+"Detection to the acquired address by the DHCPv4 client\\&. If duplicate is "
+"detected, the DHCPv4 client rejects the address by sending a B<DHCPDECLINE> "
+"packet to the DHCP server, and tries to obtain an IP address again\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Wenn »true«, führt B<systemd-networkd> die IPv4-"
+"Erkennung von doppelten Adressen für die vom DHCPv4-Client erlangte Adresse "
+"durch\\&. Falls ein Duplikat erkannt wird, lehnt der DHCPv4-Client die "
+"Adresse ab, indem er ein Paket B<DHCPDECLINE> an den DHCP-Server sendet und "
+"erneut versucht, eine IP-Adrese zu erlangen\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig »false«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv6 request\\&. Takes an "
+"enterprise identifier, DHCP option number, data type, and data separated "
+"with a colon (\"I<enterprise identifier>:I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. "
+"Enterprise identifier is an unsigned integer in the range "
+"1\\&...4294967294\\&. The option number must be an integer in the range "
+"1\\&...254\\&. Data type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", "
+"\"ipv4address\", \"ipv6address\", or \"string\"\\&. Special characters in "
+"the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-style "
+"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified "
+"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options "
+"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine beliebige Anbieteroption in der DHCPv6-Anfrage\\&. Akzeptiert "
+"eine Firmenkennzeichnung, eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die "
+"mittels Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Firmenkennzeichnung>«:»I<Option>:"
+"I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Firmenkennzeichnung muss eine vorzeichenfreie "
+"Ganzzahl im Bereich 1…4294967294 sein\\&. Die Optionsnummer muss eine "
+"Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Daten-Typen akzeptiert »uint8«, »uint16«, "
+"»uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in "
+"der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen "
+"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"A DHCPv6 client can use User Class option to identify the type or category "
+"of user or applications it represents\\&. The information contained in this "
+"option is a string that represents the user class of which the client is a "
+"member\\&. Each class sets an identifying string of information to be used "
+"by the DHCP service to classify clients\\&. Special characters in the data "
+"string may be escaped using \\m[blue]B<C-style "
+"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified "
+"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options "
+"specified earlier are cleared\\&. Takes a whitespace-separated list of "
+"strings\\&. Note that currently B<NUL> bytes are not allowed\\&."
+msgstr ""
+"Ein DHCPv6-Client kann die Option »UserClass« verwenden, um den Typ oder die "
+"Kategorie des Einsatzes oder der Anwendungen, die es repräsentiert, zu "
+"kennzeichnen\\&. Die in dieser Option enthaltene Information ist eine "
+"Zeichenkette, die die Benutzerklasse repräsentiert, bei der der Client "
+"Mitglied ist\\&. Jede Klasse setzt eine Kennzeichnungszeichenkette von "
+"Informationen, die vom DHCP-Dienst zur Klassifizierung von Clients verwandt "
+"wird\\&. Besondere Zeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels "
+"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2 maskiert "
+"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach verwandt werden\\&. Falls eine "
+"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen "
+"Optionen bereinigt\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von "
+"Zeichenketten\\&. Beachten Sie, dass derzeit Nullbytes (B<NUL>) nicht "
+"erlaubt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
-"When true, I<ClientIdentifier=mac>, I<SendHostname=no>, I<Use6RD=no>, "
-"I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, I<UseSIP=no>, and "
-"I<UseTimezone=no> are implied and these settings in the \\&.network file are "
-"silently ignored\\&. Also, I<Hostname=>, I<MUDURL=>, I<RequestOptions=>, "
-"I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, I<UserClass=>, and "
-"I<VendorClassIdentifier=> are silently ignored\\&."
-msgstr ""
-"Falls wahr werden I<ClientIdentifier=mac>, I<SendHostname=no>, I<Use6RD=no>, "
-"I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, I<UseSIP=no> und "
-"I<UseTimezone=no> impliziert und diese Einstellungen in den \\&.network-"
-"Dateien werden ohne Rückmeldung ignoriert\\&. Auch werden I<Hostname=>, "
-"I<MUDURL=>, I<RequestOptions=>, I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, "
-"I<UserClass=> und I<VendorClassIdentifier=> ohne Rückmeldung ignoriert\\&."
+"Takes a boolean\\&. The DHCPv6 client can obtain configuration parameters "
+"from a DHCPv6 server through a rapid two-message exchange (solicit and "
+"reply)\\&. When the rapid commit option is set by both the DHCPv6 client and "
+"the DHCPv6 server, the two-message exchange is used\\&. Otherwise, the four-"
+"message exchange (solicit, advertise, request, and reply) is used\\&. The "
+"two-message exchange provides faster client configuration\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2 for details\\&. Defaults to "
+"true, and the two-message exchange will be used if the server support it\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Der DHCPv6-Client kann "
+"Konfigurationsparameter von einem DHCPv6-Server mittels eines schnellen Zwei-"
+"Nachrichten-Austausches erhalten (Erbitten und Antworten)\\&. Ist sowohl vom "
+"DHCPv6-Client als auch vom DHCPv6-Server die schnelle Übergabeoption "
+"gesetzt, wird der Zwei-Nachrichten-Austausch verwandt\\&. Andernfalls wird "
+"der Vier-Nachrichten-Austausch (Erbitten, Bewerben, Verlangen und Antworten) "
+"verwandt\\&. Der Zwei-Nachrichten-Austausch stellt eine schnellere "
+"Konfiguration des Clients bereit\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig wahr und der "
+"Zwei-Nachrichten-Austausch wird verwandt, falls der Server ihn "
+"unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"When true (the default), the client will request the DHCPv6 server to "
+"delegate prefixes\\&. If the server provides prefixes to be delegated, then "
+"subnets of the prefixes are assigned to the interfaces that have "
+"I<DHCPPrefixDelegation=yes>\\&. See also the I<DHCPPrefixDelegation=> "
+"setting in the [Network] section, settings in the [DHCPPrefixDelegation] "
+"section, and \\m[blue]B<RFC 8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der Client den DHCPv6-Server bitten, Präfixe "
+"zu delegieren\\&. Falls der Server zu delegierende Präfixe bereitstellt, "
+"dann werden Subnetze der Präfixe den Schnittstellen zugewiesen, bei denen "
+"I<DHCPPrefixDelegation=yes> ist\\&. Siehe auch die Einstellung "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, Einstellungen im "
+"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC "
+"8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Configure a specific subnet ID on the interface from a (previously) received "
+"prefix delegation\\&. You can either set \"auto\" (the default) or a "
+"specific subnet ID (as defined in \\m[blue]B<RFC "
+"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2, section 2\\&.5\\&.4), in which case the "
+"allowed value is hexadecimal, from 0 to 0x7fffffffffffffff inclusive\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine bestimmte Subnetzkennung auf der Schnittstelle aus der "
+"(vorher) empfangenen Präfix-Delegation\\&. Sie können entweder »auto« (die "
+"Vorgabe) oder eine bestimmte Subnetzkennung (wie in \\m[blue]B<RFC "
+"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2, Abschnitt 2\\&.5\\&.4 definiert) "
+"setzen\\&. In letzterem Falle ist der erlaubte Wert eine hexadezimale Zahl "
+"zwischen 0 und 0x7fffffffffffffff einschließlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "I<UseRedirect=>"
+msgstr "I<UseRedirect=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When true (the default), the routes corresponding to the route prefixes "
+#| "received in the Router Advertisement will be configured\\&."
+msgid ""
+"When true (the default), Redirect message sent by the current first-hop "
+"router will be accepted, and configures routes to redirected nodes will be "
+"configured\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), werden die Routen, die den im Router Advertisement "
+"empfangenen Route-Präfixen entsprechen, konfiguriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The algorithm specified in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[34]\\d\\s+2 "
+"will be used to generate interface identifiers\\&. This mode can optionally "
+"take an IPv6 address separated with a colon (\":\")\\&. If an IPv6 address "
+"is specified, then an interface identifier is generated only when a prefix "
+"received in an RA message matches the supplied address\\&."
+msgstr ""
+"Der in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[34]\\d\\s+2 spezifizierte "
+"Algorithmus wird zur Erstellung von Schnittstellenkennzeichnern verwandt\\&. "
+"Dieser Modus kann optional eine durch Doppelpunkt (»:«) abgetrennte IPv6-"
+"Adresse akzeptieren\\&. Falls eine IPv6-Adresse angegeben ist, dann wird nur "
+"ein Schnittstellenkennzeichner erzeugt, wenn ein in einer RA-Nachricht "
+"empfangenes Präfix auf die bereitgestellte Adresse passt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "I<UseReachableTime=>"
+msgstr "I<UseReachableTime=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Takes a boolean\\&. When true, the hop limit received in the Router "
+#| "Advertisement will be set to routes configured based on the "
+#| "advertisement\\&. See also I<IPv6HopLimit=>\\&. Defaults to true\\&."
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the reachable time received in the Router "
+"Advertisement will be set on the interface receiving the advertisement\\&. "
+"It is used as the base timespan of the validity of a neighbor entry\\&. "
+"Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die im Router "
+"Advertisement empfangene Hop-Begrenzung auf die Routen gesetzt, die auf dem "
+"Advertisement basierend gesetzt wurden\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "I<UseRetransmissionTime=>"
+msgstr "I<UseRetransmissionTime=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the retransmission time received in the "
+"Router Advertisement will be set on the interface receiving the "
+"advertisement\\&. It is used as the time between retransmissions of Neighbor "
+"Solicitation messages to a neighbor when resolving the address or when "
+"probing the reachability of a neighbor\\&. Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"When true, the IPv6 PREF64 (or NAT64) prefixes received in the Router "
+"Advertisement will be recorded and made available to client programs and "
+"displayed in the B<networkctl>(1) status output per-link\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr, werden die im »Router Advertisement« empfangenen IPv6-PREF64- "
+"(oder NAT64-)Präfixe aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung "
+"gestellt und für jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) "
+"angezeigt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes an IPv4 address of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot "
+"systems\\&. When specified, this address is sent in the B<siaddr> field of "
+"the DHCP message header\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[36]\\d\\s+2 for more details\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv4-Adresse des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten "
+"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse im Feld "
+"B<siaddr> von DHCP-Nachrichtenkopfzeilen gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[36]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes a name of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot systems\\&. When "
+"specified, this name is sent in the DHCP option 66 (\"TFTP server "
+"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2 for more "
+"details\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Namen des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten "
+"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse in der DHCP-"
+"Option 66 (»TFTP server name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes a path or URL to a file loaded by e\\&.g\\&. a PXE boot loader\\&. "
+"When specified, this path is sent in the DHCP option 67 (\"Bootfile "
+"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2 for more "
+"details\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Pfad oder eine URL zu einer Datei, die z\\&.B\\&. von einem "
+"PXE-Boot-Lader geladen wird\\&. Wenn angegeben, wird dieser Pfad in der DHCP-"
+"Option 67 (»Bootfile name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. Controls the \\m[blue]B<RFC "
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 IPv6-Only Preferred option\\&. Specifies "
+"the DHCPv4 option to indicate that a host supports an IPv6-only mode and is "
+"willing to forgo obtaining an IPv4 address if the network provides IPv6 "
+"connectivity\\&. Defaults to unset, and not send the option\\&. The minimum "
+"allowed value is 300 seconds\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Steuert die Option \\m[blue]B<RFC "
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 »IPv6-Only Preferred«\\&. Gibt die DHCPv4-"
+"Option an, um anzuzeigen, dass der Rechner einen reinen IPv6-Modus "
+"akzeptiert und bereit ist, auf den Erhalt einer IPv4-Adresse zu verzichten, "
+"falls das Netzwerk IPv6-Verbindungen akzeptiert\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt und die Option wird nicht gesandt\\&. Der minimal erlaubte Wert ist "
+"300 Sekunden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Send a raw option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option "
+"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option "
+"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of "
+"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", \"ipv6address\", or "
+"\"string\"\\&. Special characters in the data string may be escaped using "
+"\\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. This setting can "
+"be specified multiple times\\&. If an empty string is specified, then all "
+"options specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine rohe Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert eine "
+"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:"
+"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der "
+"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« "
+"oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der "
+"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2 maskiert "
+"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine "
+"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen "
+"Optionen bereinigt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Send a vendor option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option "
+"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option "
+"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of "
+"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", or \"string\"\\&. "
+"Special characters in the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-"
+"style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified "
+"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options "
+"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine Lieferanten-Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert "
+"eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:"
+"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der "
+"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. "
+"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-"
+"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes an IPv4 address, which must be in the format described in "
+"B<inet_pton>(3)\\&. Turns this DHCP server into a DHCP relay agent\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[38]\\d\\s+2\\&. The address is the "
+"address of DHCP server or another relay agent to forward DHCP messages to "
+"and from\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv4-Adresse, die in dem in B<inet_pton>(3) beschriebenen "
+"Format vorliegen muss\\&. Verwandelt diesen DHCP-Server in einen DHCP-"
+"Weiterleitungsvermittler\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[38]\\d\\s+2\\&. Die Adresse ist die Adresse eines DHCP-"
+"Servers oder eines anderen Weiterleitungsvermittlers, an und von dem DHCP-"
+"Nachrichten weitergeleitet werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the server supports \\m[blue]B<RFC "
+"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[39]\\d\\s+2\\&. When a client sends a DHCPDISCOVER "
+"message with the Rapid Commit option to the server, then the server will "
+"reply with a DHCPACK message to the client, instead of DHCPOFFER\\&. "
+"Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, unterstützt der Server "
+"\\m[blue]B<RFC 4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[39]\\d\\s+2\\&. Wenn ein Client die "
+"Nachricht DHCPDISCOVER mit gesetzter Option »Rapid Commit« an den Server "
+"sendet, dann wird der Server mit der Nachricht DHCPACK anstatt DHCPOFFER "
+"antworten\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "I<PersistLeases=>"
+msgstr "I<PersistLeases=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the DHCP server will load and save leases in "
+"the persistent storage\\&. When false, the DHCP server will neither load nor "
+"save leases in the persistent storage\\&. Hence, bound leases will be lost "
+"when the interface is reconfigured e\\&.g\\&. by B<networkctl reconfigure>, "
+"or systemd-networkd\\&.service is restarted\\&. That may cause address "
+"conflict on the network\\&. So, please take an extra care when disable this "
+"setting\\&. When unspecified, the value specified in the same setting in "
+"B<networkd.conf>(5), which defaults to \"yes\", will be used\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "I<ReachableTimeSec=>"
+msgstr "I<ReachableTimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Configures the time, used in the Neighbor Unreachability Detection "
+"algorithm, for which clients can assume a neighbor is reachable after having "
+"received a reachability confirmation\\&. Takes a time span in the range "
+"0\\&...4294967295 ms\\&. When 0, clients will handle it as if the value "
+"wasn\\*(Aqt specified\\&. Defaults to 0\\&."
+msgstr ""
+
+# FIXME The default unit is seconds, but the range is given in msec?
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Takes a timespan\\&. Configures the retransmit time, used by clients to "
+#| "retransmit Neighbor Solicitation messages on address resolution and the "
+#| "Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. An integer, the default "
+#| "unit is seconds, in the range 0\\&...4294967295 msec\\&. Defaults to 0\\&."
+msgid ""
+"Configures the time, used in the Neighbor Unreachability Detection "
+"algorithm, for which clients can use as retransmit time on address "
+"resolution and the Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. Takes a "
+"time span in the range 0\\&...4294967295 ms\\&. When 0, clients will handle "
+"it as if the value wasn\\*(Aqt specified\\&. Defaults to 0\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Konfiguriert die Neuübertragungszeit, die von "
+"Clients zur Neuübertragung von »Neighbor Solicitation«-Meldungen bei der "
+"Adressauflösung und dem »Neighbor Unreachability Detection«-Algorithmus "
+"verwandt wird\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit ist Sekunden, im "
+"Bereich 0… 4294967295 ms\\&. Die Vorgabe ist 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Configures IPv6 router preference if I<RouterLifetimeSec=> is non-zero\\&. "
+"Valid values are \"high\", \"medium\" and \"low\", with \"normal\" and "
+"\"default\" added as synonyms for \"medium\" just to make configuration "
+"easier\\&. See \\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 for "
+"details\\&. Defaults to \"medium\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert IPv6-Router-Präferenzen, falls I<RouterLifetimeSec=> von Null "
+"verschieden ist\\&. Gültige Werte sind »high«, »medium« und »low«, wobei "
+"»normal« und »default« als Synonyme für »medium« hinzugefügt wurden, um die "
+"Konfiguration zu erleichtern\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig »medium«\\&."
+
+# FIXME which indicate → indicate (or remove "that")
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Specifies that IPv6 router advertisements which indicate "
+"to hosts that the router acts as a Home Agent and includes a Home Agent "
+"option\\&. Defaults to false\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, dass IPv6-Router-"
+"Advertisements Rechnern anzeigen, dass der Router als »Home Agent« agiert "
+"und eine Option »Home Agent« enthält\\&. Standardmäig falsch\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2 zu weiteren Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"One or more [IPv6Prefix] sections contain the IPv6 prefixes that are "
+"announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[40]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Einer oder mehrere »[IPv6Prefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe, die "
+"über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[40]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"One or more [IPv6RoutePrefix] sections contain the IPv6 prefix routes that "
+"are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Einer oder mehrere »[IPv6RoutePrefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe-"
+"Routen, die über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"One or more [IPv6PREF64Prefix] sections contain the IPv6 PREF64 (or NAT64) "
+"prefixes that are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Einer oder mehrere »[IPv6PREF64Prefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-"
+"PREF64- (oder NAT-)Präfixe, die über Router Advertisements bekanntgegeben "
+"werden\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 für "
+"weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The [BridgeVLAN] section manages the VLAN ID configurations of a bridge "
+"master or port, and accepts the following keys\\&. To make the settings in "
+"this section take an effect, I<VLANFiltering=> option has to be enabled on "
+"the bridge master, see the [Bridge] section in B<systemd.netdev>(5)\\&. If "
+"at least one valid settings specified in this section in a \\&.network file "
+"for an interface, all assigned VLAN IDs on the interface that are not "
+"configured in the \\&.network file will be removed\\&. If VLAN IDs on an "
+"interface need to be managed by other tools, then the settings in this "
+"section cannot be used in the matching \\&.network file\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+#| "assigned, then the all previous assignments are cleared\\&."
+msgid ""
+"The VLAN ID allowed on the port\\&. This can be either a single ID or a "
+"range M-N\\&. Takes an integer in the range 1\\&...4094\\&. This setting can "
+"be specified multiple times\\&. If an empty string is assigned, then the all "
+"previous assignments are cleared\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorherigen Zuweisungen "
+"zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The VLAN ID specified here will be used to untag frames on egress\\&. "
+#| "Configuring I<EgressUntagged=> implicates the use of I<VLAN=> above and "
+#| "will enable the VLAN ID for ingress as well\\&. This can be either a "
+#| "single ID or a range M-N\\&."
+msgid ""
+"The VLAN ID specified here will be used to untag frames on egress\\&. "
+"Configuring I<EgressUntagged=> implicates the use of I<VLAN=> above and will "
+"enable the VLAN ID for ingress as well\\&. This can be either a single ID or "
+"a range M-N\\&. This setting can be specified multiple times\\&. If an empty "
+"string is assigned, then the all previous assignments are cleared\\&."
+msgstr ""
+"Die hier festgelegte VLAN-Kennung wird zur Entfernung von Markierung bei "
+"Frames beim Ausgang verwandt\\&. Die Konfiguration von I<EgressUntagged=> "
+"impliziert die weiter oben dargestellte Verwendung von I<VLAN=> und wird die "
+"VLAN-Kennung beim Eingang ebenfalls aktivieren\\&. Dies kann entweder eine "
+"einzelne Kennung oder ein Bereich M-N sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Port VLAN ID specified here is assigned to all untagged frames at "
+#| "ingress\\&. I<PVID=> can be used only once\\&. Configuring I<PVID=> "
+#| "implicates the use of I<VLAN=> above and will enable the VLAN ID for "
+#| "ingress as well\\&."
+msgid ""
+"The port VLAN ID specified here is assigned to all untagged frames at "
+"ingress\\&. Takes an VLAN ID or negative boolean value (e\\&.g\\&. "
+"\"no\")\\&. When false, the currently assigned port VLAN ID will be "
+"dropped\\&. Configuring I<PVID=> implicates the use of I<VLAN=> setting in "
+"the above and will enable the VLAN ID for ingress as well\\&. Defaults to "
+"unset, and will keep the assigned port VLAN ID if exists\\&."
+msgstr ""
+"Die hier festgelegte VLAN-Kennung wird allen nicht markierten Frames beim "
+"Ausgang zugewiesen\\&. I<PVID=> kann nur einmal verwandt werden\\&. Die "
+"Konfiguration von I<PVID=> impliziert die Verwendung der oben beschriebenen "
+"I<VLAN=> und wird die VLAN-Kennung beim Eingang ebenfalls aktivieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "RFC 3069"
+msgstr "RFC 3069"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3069"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3069"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Example\\ \\&9.\\ \\&Virtual Routing and Forwarding (VRF)>"
+msgid "Virtual Routing and Forwarding (VRF)"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&9.\\ \\&Virtuelles Routen und Weiterleiten (VRF)>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/networking/vrf.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/networking/vrf.html"
+
+#. type: IP
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "39."
+msgstr "39."
+
+#. type: IP
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "40."
+msgstr "40."
+
+# FIXME following\\&. → following:
+#. type: Plain text
+#: fedora-40
+msgid "are equivalent to the following\\&."
+msgstr "zu folgendem äquivalent sind:"
+
+# FIXME An integer the default → An integer\\&. The default
+# FIXME The default unit is seconds, but the range is given in msec?
+#. type: Plain text
+#: fedora-40
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. Configures the retransmit time, used by clients to "
+"retransmit Neighbor Solicitation messages on address resolution and the "
+"Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. An integer the default unit "
+"of seconds, in the range 0\\&...4294967295 msec\\&. Defaults to 0\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Konfiguriert die Neuübertragungszeit, die von "
+"Clients zur Neuübertragung von »Neighbor Solicitation«-Meldungen bei der "
+"Adressauflösung und dem »Neighbor Unreachability Detection«-Algorithmus "
+"verwandt wird\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit ist Sekunden, im "
+"Bereich 0… 4294967295 ms\\&. Die Vorgabe ist 0\\&."
+
+# FIXME Agent Option → Agent option
+# FIXME which indicates → indicate
+#. type: Plain text
+#: fedora-40
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Specifies that IPv6 router advertisements which "
+"indicates to hosts that the router acts as a Home Agent and includes a Home "
+"Agent Option\\&. Defaults to false\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, dass IPv6-Router-"
+"Advertisements Rechnern anzeigen, dass der Router als »Home Agent« agiert "
+"und eine Option »Home Agent« enthält\\&. Standardmäig falsch\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 zu weiteren Details\\&."
+
+# FIXME An integer the → An integer\\&. The
+# FIXME of seconds → is seconds
+#. type: Plain text
+#: fedora-40
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. Specifies the lifetime of the Home Agent\\&. An integer "
+"the default unit of seconds, in the range 1\\&...65535\\&. Defaults to the "
+"value set to I<RouterLifetimeSec=>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Legt die Lebensdauer des »Home Agent« "
+"fest\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit ist Sekunden im Bereich 1…"
+"65535\\&. Standardmäßig der in I<RouterLifetimeSec=> gesetzte Wert\\&."